blob: 0389cb33881a9a226d6c862c372924c1a33cf1b7 [file] [log] [blame]
# Danish messages for bison.
# Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2002.
# Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>, 2002-2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.875d\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-22 11:14+0200\n"
"Last-Translator: Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387
#: src/reduce.c:396
msgid "warning"
msgstr "advarsel"
#: src/complain.c:130 src/complain.c:137
#, fuzzy
msgid "fatal error"
msgstr "fatal fejl: "
#: src/conflicts.c:77
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som skift"
#: src/conflicts.c:86
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som reducér"
#: src/conflicts.c:94
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som en fejl"
#: src/conflicts.c:492
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "konflikter: %d skift/reducér, %d reducér/reducér\n"
#: src/conflicts.c:495
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "konflikter: %d skift/reducér\n"
#: src/conflicts.c:497
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "konflikter: %d reducér/reducér\n"
#: src/conflicts.c:515
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Tilstand %d "
#: src/conflicts.c:582
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr kan kun bruges ved GLR-fortolkere"
#: src/conflicts.c:607
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "forventede %d skift/reducér-konflikt"
msgstr[1] "forventede %d skift/reducér-konflikter"
#: src/conflicts.c:612
#, c-format
msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "forventede %d reducér/reducér-konflikt"
msgstr[1] "forventede %d reducér/reducér-konflikter"
#: src/files.c:112
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "kan ikke åbne filen \"%s\""
#: src/files.c:128
#, c-format
msgid "I/O error"
msgstr "Fejl ved ind- eller udlæsning"
#: src/files.c:131
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "kan ikke lukke fil"
#: src/files.c:357
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr ""
#: src/files.c:362
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "konfliktende uddata til filen %s"
#: src/getargs.c:243
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Prøv med \"%s --help\" for mere information.\n"
#: src/getargs.c:247
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]... FIL\n"
#: src/getargs.c:248
msgid ""
"Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:253
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:256
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:260
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
" -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:272
#, fuzzy
msgid ""
"Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" (this is an experimental feature)\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
" --locations enable locations computation\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
"\n"
msgstr ""
"Fortolker:\n"
" -S, --skeleton=FIL angiv skeletfilen som skal bruges\n"
" -t, --debug instrumentér fortolkeren for fejlsøgning\n"
" --locations aktivér tilstandsberegning\n"
" -p, --name-prefix=PRÆFIKS tilføj PRÆFIKS for eksterne symboler\n"
" -l, --no-lines generér ikke \"#line\"-direktiver\n"
" -n, --no-parser generér kun tabellerne\n"
" -k, --token-table inkludér en tabel over elementnavne\n"
#: src/getargs.c:287
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
" (the XML schema is experimental)\n"
"\n"
msgstr ""
"Uddata:\n"
" -d, --defines lav også en hovedfil\n"
" -r, --report=SAGER lav også detaljer om automaten\n"
" -v, --verbose samme som \"--report=state\"\n"
" -b, --file-prefix=PRÆFIKS angiv et PRÆFIKS for uddatafiler\n"
" -o, --output=FIL læg uddata i FIL\n"
" -g, --graph lav også en VCG-beskrivelse af automaten\n"
#: src/getargs.c:302
msgid ""
"Warning categories include:\n"
" `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
" `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n"
" `all' all the warnings\n"
" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
" `none' turn off all the warnings\n"
" `error' treat warnings as errors\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:313
#, fuzzy
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
"TING er en liste med kommaseparerede ord som kan indeholde:\n"
" \"state\" beskriv tilstandene\n"
" \"itemset\" komplettér kerneobjektmængderne med deres afslutninger\n"
" \"lookahead\" kobl udtrykkeligt fremadkig til objekter\n"
" \"solved\" beskriv løsninger af skift/reducér-konflikter\n"
" \"all\" inkludér al ovenstående information\n"
" \"none\" deaktivér rapporten\n"
#: src/getargs.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"Rapportér fejl til <bug-bison@gnu.org>.\n"
"Rapportér synpunkter om oversættelsen til <dansk@klid.dk>.\n"
#: src/getargs.c:339
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:341
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Skrevet af Robert Corbett og Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:345
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:348
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Dette er frit programmel, se kildekoden for kopieringsbetingelser. Der\n"
"gives INGEN garanti, endog ikke for SALGBARHED eller EGNETHED FOR NOGET\n"
"BESTEMT FORMÅL.\n"
#: src/getargs.c:371
#, fuzzy
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "flere %s-deklarationer"
#: src/getargs.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid language `%s'"
msgstr "fejlagtig værdi: %s"
#: src/getargs.c:397
#, fuzzy
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "flere %s-deklarationer"
#: src/getargs.c:619
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "manglende operand efter \"%s\""
#: src/getargs.c:621
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr "overtallig operand \"%s\""
#: src/gram.c:112
msgid "empty"
msgstr "tom"
#: src/gram.c:201
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatik"
#: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr ""
#: src/location.c:94
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr ""
#: src/main.c:136
#, fuzzy
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "regel aldrig reduceret på grund af konflikter"
#: src/parse-gram.y:693
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "manglende identifikator i parameterdeklaration"
#: src/print.c:47
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " type %d er %s\n"
#: src/print.c:164
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "skift, og gå til tilstand %d\n"
#: src/print.c:166
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "gå til tilstand %d\n"
#: src/print.c:203
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "fejl (ikke-associativ)\n"
#: src/print.c:226
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "reducér med regel %d (%s)"
#: src/print.c:228
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "acceptér"
#: src/print.c:263 src/print.c:329
msgid "$default"
msgstr "$default"
#: src/print.c:358
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "tilstand %d"
#: src/print.c:394
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminaler, med regler hvor de forekommer"
#: src/print.c:421
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Ikke-terminaler, med regler hvor de forekommer"
#: src/print.c:450
#, c-format
msgid " on left:"
msgstr " til venstre:"
#: src/print.c:467
#, c-format
msgid " on right:"
msgstr " til højre:"
#: src/print.c:495
#, fuzzy
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "regel aldrig reduceret på grund af konflikter"
#: src/reader.c:61
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "flere %s-deklarationer"
#: src/reader.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>"
msgstr "resultattypekonflikt ved sammenfletningsfunktion %s: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910
#: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949
#, fuzzy, c-format
msgid "previous declaration"
msgstr "flere %s-deklarationer"
#: src/reader.c:218
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regel givet for %s som er et element"
#: src/reader.c:270
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "typekonflikt for standardhandling: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:276
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "tom regel for typet ikke-terminal, og ingen handling"
#: src/reader.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "fejlagtig værdi: %s"
#: src/reader.c:292
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr ""
#: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "kun en %s tilladt per regel"
#: src/reader.c:379 src/reader.c:394
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s påvirker kun GLR-fortolkere"
#: src/reader.c:381
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s skal følges af et positivt tal"
#: src/reader.c:487
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr ""
#: src/reader.c:575
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "ingen regler i inddatagrammatikken"
#: src/reduce.c:242
#, fuzzy
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "ingen regler i inddatagrammatikken"
#: src/reduce.c:303
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr ""
#: src/reduce.c:351
#, fuzzy
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Ikke-terminaler, med regler hvor de forekommer"
#: src/reduce.c:364
#, fuzzy
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "ingen regler i inddatagrammatikken"
#: src/reduce.c:373
#, fuzzy
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "ingen regler i inddatagrammatikken"
#: src/reduce.c:388
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/reduce.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "ingen regler i inddatagrammatikken"
msgstr[1] "ingen regler i inddatagrammatikken"
#: src/reduce.c:428
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "startsymbolet %s genererer ingen sætninger"
#: src/scan-code.l:163
#, c-format
msgid "stray `$'"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:167
#, c-format
msgid "stray `@'"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:280
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:295
#, fuzzy, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d for \"%s\" har ingen erklæret type"
#: src/scan-code.l:300
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ for \"%s\" har ingen erklæret type"
#: src/scan-code.l:328
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d for \"%s\" har ingen erklæret type"
#: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "heltal uden for gyldigshedsområdet: %s"
#: src/scan-gram.l:135
#, c-format
msgid "stray `,' treated as white space"
msgstr "Malplaceret \",\" behandlet som blanktegn"
#: src/scan-gram.l:201
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "ugyldigt direktiv: %s"
#: src/scan-gram.l:259
#, c-format
msgid "invalid character: %s"
msgstr "ugyldigt tegn: %s"
#: src/scan-gram.l:390
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "ugyldigt NUL-tegn"
#: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435
#, c-format
msgid "invalid escape sequence: %s"
msgstr "ugyldig undvigesekvens: %s"
#: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437
#, c-format
msgid "invalid null character: %s"
msgstr "ugyldigt NUL-tegn: %s"
#: src/scan-gram.l:442
#, c-format
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
msgstr "ukendt undvigesekvens: %s"
#: src/scan-gram.l:763
#, c-format
msgid "missing `%s' at end of file"
msgstr "manglende \"%s\" ved slutningen af filen"
#: src/scan-gram.l:774
#, c-format
msgid "missing `%s' at end of line"
msgstr "manglende \"%s\" ved slutningen af linjen"
#: src/symlist.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid $ value: $%d"
msgstr "fejlagtig værdi: %s"
#: src/symtab.c:78
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr ""
#: src/symtab.c:140
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "gentagen %s-erklæring for %s"
#: src/symtab.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "gentagen %s-erklæring for %s"
#: src/symtab.c:332
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "symbol %s redefineret"
#: src/symtab.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "symbol %s redefineret"
#: src/symtab.c:367
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "redefinition af elementnummer for %s"
#: src/symtab.c:394
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"symbol %s bruges, men er ikke defineret som et element og har ingen regler"
#: src/symtab.c:419
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "symbol \"%s\" bruges mere end en gang som en bogstavelig streng"
#: src/symtab.c:422
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "symbol \"%s\" har fået mere end én bogstavelig streng"
#: src/symtab.c:558
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "elementerne %s og %s har begge fået nummer %d"
#: src/symtab.c:889
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "startsymbolet %s er udefineret"
#: src/symtab.c:893
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "startsymbolet %s er et element"
#: src/symtab.c:908
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
msgstr ""
#: src/symtab.c:921
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
msgstr ""
#: src/symtab.c:934
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
msgstr ""
#: src/symtab.c:947
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
msgstr ""
#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ugyldigt argument %s til %s"
#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "flertydigt argument %s til %s"
#: lib/argmatch.c:153
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Gyldige argumenter er:"
#: lib/bitset_stats.c:175
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitmængdeallokeringer, %u frigjort (%.2f%%).\n"
#: lib/bitset_stats.c:178
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitmængdeindstillinger, %u cachede (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:181
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitmængdenulstillinger, %u cachede (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:184
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitmængdetest, %u cachede (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:188
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitmængdelister\n"
#: lib/bitset_stats.c:190
msgid "count log histogram\n"
msgstr "kaldsloghistogram\n"
#: lib/bitset_stats.c:193
msgid "size log histogram\n"
msgstr "størrelsesloghistogram\n"
#: lib/bitset_stats.c:196
msgid "density histogram\n"
msgstr "densitetshistogram\n"
#: lib/bitset_stats.c:210
#, c-format
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bitmængdestatistik:\n"
"\n"
#: lib/bitset_stats.c:213
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Akkumulerede kørsler = %u\n"
#: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262
msgid "Could not read stats file."
msgstr "Kunne ikke læse statistikfil."
#: lib/bitset_stats.c:259
#, c-format
msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr "Dårlig statistikfilstørrelse.\n"
#: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287
msgid "Could not write stats file."
msgstr "Kunne ikke skrive statistikfil."
#: lib/bitset_stats.c:290
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr "Kunne ikke åbne statistikfil for skrivning."
#: lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Ukendt systemfejl"
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaget \"%s\" er flertydigt\n"
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaget \"--%s\" tager intet argument\n"
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaget \"%c%s\" tager intet argument\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flaget \"%s\" behøver et argument\n"
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: ukendt flag \"--%s\"\n"
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: ukendt flag \"%c%s\"\n"
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: ikke tilladt flag -- %c\n"
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ugyldigt flag --%c\n"
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: flaget behøver et argument -- %c\n"
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaget \"-W %s\" er flertydigt\n"
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaget \"-W %s\" tager intet argument\n"
#: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "hukommelsen opbrugt"
# Når vi går over til Unicode mere allmænt måske vi bør oversættta båda disse
# med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
#
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:266
msgid "`"
msgstr "\""
#: lib/quotearg.c:267
msgid "'"
msgstr "\""
#: lib/subpipe.c:161
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" kunne ikke startes"
#: lib/timevar.c:472
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Udførelsestider (sekunder)\n"
#: lib/timevar.c:522
msgid " TOTAL :"
msgstr " TOTALT :"
#: lib/timevar.c:558
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "advarsel: "
#~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
#~ msgstr "GNU bison genererer fortolkere til LALR(1)-grammatiker.\n"
#~ msgid ""
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis et lang flag viser et argument som obligatorisk, er det også\n"
#~ "obligatorisk for det tilsvarende korte flag. Tilsvarende\n"
#~ "for valgfrie argumenter.\n"
#~ msgid ""
#~ "Operation modes:\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
#~ msgstr ""
#~ "Arbejdstilstande:\n"
#~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
#~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
#~ " -y, --yacc emulér POSIX-yacc\n"
#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
#~ msgstr "POSIX forbyder deklarationer i grammatikken"
#~ msgid "Rules never reduced"
#~ msgstr "Aldrig reducerede regler"
#~ msgid "useless rule"
#~ msgstr "ubrugelig regel"
#~ msgid "useless nonterminal: %s"
#~ msgstr "ubrugelig ikke-terminal: %s"
#~ msgid "Useless nonterminals"
#~ msgstr "Ubrugelige ikke-terminaler"
#~ msgid "Terminals which are not used"
#~ msgstr "Terminaler som ikke bruges"
#~ msgid "Useless rules"
#~ msgstr "Ubrugelige regler"
#~ msgid "%d rule never reduced\n"
#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
#~ msgstr[0] "%d regel reduceres aldrig\n"
#~ msgstr[1] "%d regler reduceres aldrig\n"
#~ msgid "%d useless nonterminal"
#~ msgid_plural "%d useless nonterminals"
#~ msgstr[0] "%d ubrugelig ikke-terminal"
#~ msgstr[1] "%d ubrugelige ikke-terminaler"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " og "
#~ msgid "%d useless rule"
#~ msgid_plural "%d useless rules"
#~ msgstr[0] "%d ubrugelig regel"
#~ msgstr[1] "%d ubrugelige regler"
#~ msgid "missing `{' in `%s'"
#~ msgstr "manglende \"{\" i \"%s\""
#~ msgid "invalid $ value"
#~ msgstr "fejlagtig $-værdi"
#~ msgid "type redeclaration for %s"
#~ msgstr "gentagen typeerklæring for %s"
#~ msgid "redefining precedence of %s"
#~ msgstr "redefinition af præcedens for %s"
#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
#~ msgstr "modstridige præcedenser mellem %s og %s"
#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
#~ msgstr "modstridige associativiteter for %s (%s) og %s (%s)"
#~ msgid "subsidiary program `%s' not found"
#~ msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" ikke fundet"
#~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
#~ msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" fejlede"
#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
#~ msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" fejlede med afslutningskode %d"