blob: ebd12b9e54d08c33c6f91e105fce95e3c3bdf401 [file] [log] [blame]
# Mensajes en español para GNU Bison.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
#
# Corregido por:
#
# cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
# clinares@delicias.dia.fi.upm.es
#
# Notas:
#
# 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
# indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
# el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
# del `msgstr' :)
#
# 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
#
# --------------------------------------------------------------------
# En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
# manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
#
# (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
# mensajes en el clisp!)
#
# Carlos Linares
# --------------------------------------------------------------------
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-05 13:51+0200\n"
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387
#: src/reduce.c:396
msgid "warning"
msgstr "aviso"
# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
# veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
# ngp
#
#: src/complain.c:130 src/complain.c:137
#, fuzzy
msgid "fatal error"
msgstr "error grave: "
#: src/conflicts.c:77
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr ""
" El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como "
"desplazamiento."
#: src/conflicts.c:86
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr ""
" El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como "
"reducción."
#: src/conflicts.c:94
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr ""
" El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como un "
"error."
#: src/conflicts.c:492
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflictos: %d desplazamiento/reducción, %d reducción/reducción\n"
# Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
# ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
#
# 23845789243789 desplazamiento/reducción
#
# (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
#
# Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
# español habitualmente.
# ok
# ngp
#
#: src/conflicts.c:495
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "conflictos: %d desplazamiento(s)/reducción(ones)\n"
# Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
# ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
#
# 23845789243789 reducción/reducción
#
# (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
#
# Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
# español habitualmente.
#
# ok
# ngp
#: src/conflicts.c:497
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflictos: %d reducción(ones)/reducción(ones)\n"
#: src/conflicts.c:515
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Estado %d "
#: src/conflicts.c:582
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr afecta sólo a los analizadores GLR"
#: src/conflicts.c:607
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "esperado %d conflicto desplazamiento/reducción"
msgstr[1] "esperados %d conflictos desplazamiento/reducción"
#: src/conflicts.c:612
#, c-format
msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "esperado %d conflicto reducción/reducción"
msgstr[1] "esperados %d conflictos reducción/reducción"
#: src/files.c:112
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
#: src/files.c:128
#, c-format
msgid "I/O error"
msgstr "Error de E/S"
#: src/files.c:131
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "no se puede cerrar el fichero"
#: src/files.c:357
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr ""
#: src/files.c:362
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "salidas en conflicto al fichero %s"
#: src/getargs.c:243
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
#: src/getargs.c:247
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
#: src/getargs.c:248
msgid ""
"Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:253
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:256
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:260
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
" -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
"\n"
msgstr ""
"Modos de operación:\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
" -V, --version informa de la versión y termina\n"
" --print-localedir informa del directorio que contiene "
"información \n"
" dependiente de la configuración local\n"
" -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
#: src/getargs.c:272
#, fuzzy
msgid ""
"Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" (this is an experimental feature)\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
" --locations enable locations computation\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
"\n"
msgstr ""
"Analizador:\n"
" -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
" -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
" --locations abilita la computación de localizaciones\n"
" -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
" -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
" -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
" --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
#: src/getargs.c:287
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
" (the XML schema is experimental)\n"
"\n"
msgstr ""
"Salida:\n"
" -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
" -r, --report=THINGS también produce detalles del automaton\n"
" -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
" -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
"salida\n"
" -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
" -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
"automaton\n"
#: src/getargs.c:302
msgid ""
"Warning categories include:\n"
" `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
" `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n"
" `all' all the warnings\n"
" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
" `none' turn off all the warnings\n"
" `error' treat warnings as errors\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:313
#, fuzzy
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
"THINGS es una lista de palabras separadas por comas que puede incluir:\n"
" `state' describe los estados\n"
" `itemset' completa los conjuntos de ítems núcleo con sus cierres\n"
" `lookahead' asocia explícitamente lookaheads a los ítems\n"
" `solved' describe la resolución de los conflictos desplazamiento/"
"reducción\n"
" `all' incluye toda la información anterior\n"
" `none' disable the report\n"
#: src/getargs.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
#: src/getargs.c:339
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU bison) %s"
#: src/getargs.c:341
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:345
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:348
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
"hay\n"
"NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
"USO PARTICULAR\n"
#: src/getargs.c:371
#, fuzzy
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "múltiples declaraciones de %s"
#: src/getargs.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid language `%s'"
msgstr "valor no válido: %s"
#: src/getargs.c:397
#, fuzzy
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "múltiples declaraciones de %s"
#: src/getargs.c:619
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "falta un operando después de `%s'"
#: src/getargs.c:621
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr "operando extra `%s'"
#: src/gram.c:112
msgid "empty"
msgstr "vacío"
#: src/gram.c:201
msgid "Grammar"
msgstr "Gramática"
#: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "desbordamiento del número de línea"
#: src/location.c:94
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "desbordamiento del número de columna"
#: src/main.c:136
#, fuzzy
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "la regla nunca se redujo debido a los conflictos"
#: src/parse-gram.y:693
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "falta el identificador el la declaración del parámetro"
#: src/print.c:47
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " el tipo %d es %s\n"
#: src/print.c:164
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "desplazar e ir al estado %d\n"
#: src/print.c:166
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "ir al estado %d\n"
#: src/print.c:203
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "error (no asociativo)\n"
#: src/print.c:226
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "reduce usando la regla %d (%s)"
#: src/print.c:228
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "aceptar"
#: src/print.c:263 src/print.c:329
msgid "$default"
msgstr "$default"
#: src/print.c:358
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "estado %d"
#: src/print.c:394
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
#: src/print.c:421
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
#: src/print.c:450
#, c-format
msgid " on left:"
msgstr " en la izquierda:"
#: src/print.c:467
#, c-format
msgid " on right:"
msgstr " en la derecha:"
#: src/print.c:495
#, fuzzy
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "la regla nunca se redujo debido a los conflictos"
#: src/reader.c:61
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "múltiples declaraciones de %s"
#: src/reader.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>"
msgstr "tipo resultado incompatible en la función combinada %s: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910
#: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949
#, fuzzy, c-format
msgid "previous declaration"
msgstr "primera declaración"
#: src/reader.c:218
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
#: src/reader.c:270
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "incompatibilidad de tipos en la acción por defecto: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:276
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
#: src/reader.c:290
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "valor no usado: $%d"
#: src/reader.c:292
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr "valor no fijado: $$"
#: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "sólo se permite un %s por regla"
#: src/reader.c:379 src/reader.c:394
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s afecta sólo a los analizadores GLR"
#: src/reader.c:381
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s debe estar seguido por un número positivo"
#: src/reader.c:487
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "la regla es demasiado larga"
#: src/reader.c:575
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
#: src/reduce.c:242
#, fuzzy
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
#: src/reduce.c:303
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr ""
#: src/reduce.c:351
#, fuzzy
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
#: src/reduce.c:364
#, fuzzy
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
#: src/reduce.c:373
#, fuzzy
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
#: src/reduce.c:388
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/reduce.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "no hay reglas en la gramática de entrada"
msgstr[1] "no hay reglas en la gramática de entrada"
#: src/reduce.c:428
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
#: src/scan-code.l:163
#, c-format
msgid "stray `$'"
msgstr "`$ extraviado"
#: src/scan-code.l:167
#, c-format
msgid "stray `@'"
msgstr "`@ extraviado"
#: src/scan-code.l:280
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:295
#, fuzzy, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
#: src/scan-code.l:300
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
#: src/scan-code.l:328
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
#: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "entero fuera de rango: %s"
#: src/scan-gram.l:135
#, c-format
msgid "stray `,' treated as white space"
msgstr "`,' perdido se trato como un espacio en blanco"
#: src/scan-gram.l:201
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "directiva no válida: %s"
#: src/scan-gram.l:259
#, c-format
msgid "invalid character: %s"
msgstr "carácter no válido: %s"
#: src/scan-gram.l:390
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "carácter nulo no válido"
#: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435
#, c-format
msgid "invalid escape sequence: %s"
msgstr "secuencia de escape no válida: %s"
#: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437
#, c-format
msgid "invalid null character: %s"
msgstr "carácter nulo no válido: %s"
#: src/scan-gram.l:442
#, c-format
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
msgstr "secuencia de escape no reconocida: %s"
#: src/scan-gram.l:763
#, c-format
msgid "missing `%s' at end of file"
msgstr "falta cadena `%s' al final del fichero"
#: src/scan-gram.l:774
#, c-format
msgid "missing `%s' at end of line"
msgstr "falta cadena `%s' al final del fichero"
#: src/symlist.c:199
#, c-format
msgid "invalid $ value: $%d"
msgstr "valor $ no válido: $%d"
#: src/symtab.c:78
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "demasiados símbolos en la gramática de entrada (el límite es %d)"
#: src/symtab.c:140
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s redeclaración de %s"
#: src/symtab.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s redeclaración de %s"
#: src/symtab.c:332
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "redefinido el símbolo %s"
#: src/symtab.c:346
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "redefinido el símbolo %s"
#: src/symtab.c:367
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "redefinición del número del terminal del usuario de %s"
# `token' se debe traducir como `literal' - cll
# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
#
#: src/symtab.c:394
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
#: src/symtab.c:419
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
#: src/symtab.c:422
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
#: src/symtab.c:558
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
#: src/symtab.c:889
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
#: src/symtab.c:893
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
#: src/symtab.c:908
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
msgstr ""
#: src/symtab.c:921
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
msgstr ""
#: src/symtab.c:934
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
msgstr ""
#: src/symtab.c:947
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
msgstr ""
#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argumento no válido %s para %s"
#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argumento %s ambigüo para %s"
#: lib/argmatch.c:153
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Los argumentos válidos son:"
#: lib/bitset_stats.c:175
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n"
#: lib/bitset_stats.c:178
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_sets, %u en la caché (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:181
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_resets, %u en la caché (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:184
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_tests, %u en la caché (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:188
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitset_lists\n"
#: lib/bitset_stats.c:190
msgid "count log histogram\n"
msgstr "histograma del registro de conteo\n"
#: lib/bitset_stats.c:193
msgid "size log histogram\n"
msgstr "histograma del registro de tamaño\n"
#: lib/bitset_stats.c:196
msgid "density histogram\n"
msgstr "histograma de densidad\n"
#: lib/bitset_stats.c:210
#, c-format
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr "Estadísticas de bitset\n"
#: lib/bitset_stats.c:213
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Ejecuciones acumuladas = %u\n"
#: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262
msgid "Could not read stats file."
msgstr "No pude leer fichero de estadísticas"
#: lib/bitset_stats.c:259
#, c-format
msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr "Fichero de estadística no válido.\n"
#: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287
msgid "Could not write stats file."
msgstr "No pude escribir el fichero de estadísticas."
#: lib/bitset_stats.c:290
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr "No pude abrir el fichero de estadísticas para escritura"
#: lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido"
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
# Pongo esto como en otros .po. sv
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
# ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
# cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
# pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
# reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
# existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
# - cll
# Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
# quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
# ibas a ir a la carcel por usar la opción.
# ngp
#
# Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
# No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
# Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
# haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
# a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
#
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
# ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
# batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
# Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
# Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
# Pongo inválida. sv
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
# Pongo esto como en otros .po. sv
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
#: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:266
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:267
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/subpipe.c:161
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
msgstr "no se pudo invocar el programa subsidiario `%s'"
#: lib/timevar.c:472
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Tiempos de ejecución (segundo)\n"
#: lib/timevar.c:522
msgid " TOTAL :"
msgstr " TOTAL :"
#: lib/timevar.c:558
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "aviso: "
#~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
#~ msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
#~ msgid ""
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
#~ "obligatorio\n"
#~ "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los "
#~ "argumentos opcionales.\n"
#~ msgid "Rules never reduced"
#~ msgstr "Reglas nunca reducidas"
#~ msgid "useless rule"
#~ msgstr "regla sin uso"
#~ msgid "useless nonterminal: %s"
#~ msgstr "No terminal sin uso: %s"
#~ msgid "Useless nonterminals"
#~ msgstr "No terminales sin uso"
#~ msgid "Terminals which are not used"
#~ msgstr "Terminales que no se usan"
#~ msgid "Useless rules"
#~ msgstr "Reglas sin uso"
#~ msgid "%d rule never reduced\n"
#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
#~ msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
#~ msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
#~ msgid "%d useless nonterminal"
#~ msgid_plural "%d useless nonterminals"
#~ msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
#~ msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " y "
#~ msgid "%d useless rule"
#~ msgid_plural "%d useless rules"
#~ msgstr[0] "%d regla sin uso"
#~ msgstr[1] "%d reglas sin uso"
#~ msgid "missing `{' in %s"
#~ msgstr "falta `{' en %s"
#~ msgid "subsidiary program `%s' not found"
#~ msgstr "no se encontró el programa subsidiario `%s'"
#~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
#~ msgstr "falló el programa subsidiario `%s'"
#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
#~ msgstr "falló el programa subsidiario `%s' (estado de salida %d)"
#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
#~ msgstr "POSIX prohíbe declaraciones en a gramática"
#~ msgid "invalid $ value"
#~ msgstr "valor $ no válido"
#~ msgid "type redeclaration for %s"
#~ msgstr "redeclaración del tipo de %s"
#~ msgid "redefining precedence of %s"
#~ msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
#~ msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
#~ msgstr "conflicto de asociaciatividades para %s (%s) y %s (%s)"
#~ msgid "too many states (max %d)"
#~ msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "reduce"
#~ msgid "shift"
#~ msgstr "desplaza"
#~ msgid "%d shift/reduce conflict"
#~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
#~ msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
#~ msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "State %d contains "
#~ msgstr "El estado %d contiene"
#~ msgid "conflicts: "
#~ msgstr "conflictos: "
#~ msgid "%s contains "
#~ msgstr "%s contiene "
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "`%s' ya no está soportado"
# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
#
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
#~ msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
#~ msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
#~ msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
#~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "comentario sin terminar"
#~ msgid "unexpected end of file"
#~ msgstr "fin de fichero inesperado"
# ¿unescaped?
#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
#~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
#~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
#~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
#~ msgid "unterminated type name"
#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar"
# ¿multicarácter o multicaracteres? sv
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
#~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
#~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "`%s' requiere un argumento"
#~ msgid " (rule %d)"
#~ msgstr " (regla %d)"
#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
#~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
#~ msgid ""
#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
#~ "\n"
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
#~ msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
#~ msgid " $default\taccept\n"
#~ msgstr " $default\taceptar\n"
#~ msgid " NO ACTIONS\n"
#~ msgstr " SIN ACCIONES\n"
#~ msgid "Number, Line, Rule"
#~ msgstr "Número, Línea, Regla"
#~ msgid " %3d %3d %s ->"
#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
#~ msgid " Skipping to next \\n"
#~ msgstr " Saltando al siguiente \\n"
#~ msgid " Skipping to next %c"
#~ msgstr " Saltando al siguiente %c"
#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "cadena sin terminar"
#~ msgid "%s is invalid"
#~ msgstr "%s no es válido"
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "definición `%{' sin terminar"
#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "EOF prematuro después de %s"
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "`%s' no es válido en %s"
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
#~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
# Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
# cambiado `debe' por `debería' - cll
# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
#~ msgstr ""
#~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
# En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
# ok - ngp
#~ msgid "unexpected item: %s"
#~ msgstr "ítem inesperado: %s"
# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "%s desemparejado/a"
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
# me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
# vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
# - cll
# ok - ngp
#
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "no hay gramática de entrada"
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
#~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
#~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
#~ msgid "two @prec's in a row"
#~ msgstr "dos @prec en una línea"
# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
# ok - ngp
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
#~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
# Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
# de `tabla', después de `tamaño' - cll
# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
# ngp
#
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
#~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
#~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
# Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
#
#~ msgid "unterminated %guard clause"
#~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"