blob: b3fbee843fbb077077ae30f4755126fc04167063 [file] [log] [blame]
# Vietnamese Translation for Bison.
# Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 2.3b\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-30 18:55+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
#: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387
#: src/reduce.c:396
msgid "warning"
msgstr "cảnh báo"
#: src/complain.c:130 src/complain.c:137
msgid "fatal error"
msgstr "lỗi nghiêm trọng"
#: src/conflicts.c:77
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr ""
" Xung đột giữa quy tắc %d và hiệu bài %s được quyết định là dời (shift)"
#: src/conflicts.c:86
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr ""
" Xung đột giữa quy tắc %d và hiệu bài %s được quyết định là giảm (reduce)."
#: src/conflicts.c:94
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr ""
" Xung đột giữa quy tắc %d và hiệu bài %s được quyết định là một lỗi "
"(error)."
#: src/conflicts.c:492
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "xung đột: %d dời/giảm, %d giảm/giảm\n"
#: src/conflicts.c:495
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "xung đột: %d dời/giảm\n"
#: src/conflicts.c:497
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "xung đột: %d giảm/giảm\n"
#: src/conflicts.c:515
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Tình trạng %d "
#: src/conflicts.c:582
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr chỉ áp dụng cho bộ phân tích kiểu GLR."
#: src/conflicts.c:607
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "mong đợi %d lần xung đột dời/giảm"
#: src/conflicts.c:612
#, c-format
msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "mong đợi %d lần xung đột giảm/giảm"
#: src/files.c:112
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "không thể mở tập tin « %s »"
#: src/files.c:128
#, c-format
msgid "I/O error"
msgstr "Lỗi V/R"
#: src/files.c:131
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "không thể đóng tập tin"
#: src/files.c:357
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr ""
#: src/files.c:362
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "tập tin « %s » có nhiều kết xuất xung đột với nhau"
#: src/getargs.c:243
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Hãy chạy câu lệnh « %s --help » (trợ giúp) để xem thêm thông tin.\n"
#: src/getargs.c:247
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN\n"
#: src/getargs.c:248
msgid ""
"Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
"\n"
msgstr "Tạo cơ chế phân tích kiểu LALR(1) và GLR.\n"
#: src/getargs.c:253
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
"ngắn.\n"
#: src/getargs.c:256
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Cũng vậy với đối số còn tùy chọn.\n"
#: src/getargs.c:260
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
" -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Chế độ thao tác:\n"
" -h, --help \thiển thị trợ giúp này rồì thoát\n"
" -V, --version \txuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
" --print-localedir \tin ra thư mục chứa dữ liệu phụ thuộc vào\n"
" --print-datadir thư mục kết xuất chứa khung sườn và XSLT\n"
" -y, --yacc mô phỏng POSIX Yacc\n"
" -W, --warnings=[LOẠI] thông báo các cảnh báo thuộc về phân loại này\n"
"\n"
#: src/getargs.c:272
#, fuzzy
msgid ""
"Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" (this is an experimental feature)\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
" --locations enable locations computation\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
"\n"
msgstr ""
"Cơ chế phân tích cú pháp:\n"
" -L, --language=NGÔN_NGỮ ghi rõ ngôn ngữ lập trình kết xuất\n"
" -S, --skeleton=TẬP_TIN xác định khung sườn cần dùng\n"
" -t, --debug thiết lập cơ chế phân tích để gỡ lỗi\n"
" --locations hiệu lực phép tính về vị trí\n"
" -p, --name-prefix=TIỀN_TỐ đặt tiền tố nào vào trước ký hiệu ngoài\n"
" -l, --no-lines đừng tạo chỉ thị kiểu « #line »\n"
" -k, --token-table thêm một bảng các tên hiệu bài\n"
#: src/getargs.c:287
msgid ""
"Output:\n"
" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
" (the XML schema is experimental)\n"
"\n"
msgstr ""
"Kết xuất:\n"
" --defines[=TẬP_TIN] cũng tạo một tập tin phần đầu\n"
" -d cũng vậy nhưng không thể đặt TẬP_TIN (cho POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=CÁI cũng hiện chi tiết về hàm tự động\n"
" --report-file=TẬP_TIN ghi báo cáo vào tập tin này\n"
" -v, --verbose tương đương với « --report=state »\n"
" -b, --file-prefix=TIỀN_TỐ xác định một tiền tố cho các tập tin kết xuất\n"
" -o, --output=TẬP_TIN xuất vào tập tin này\n"
" -g, --graph[=TẬP_TIN] cũng xuất một đồ thị về hàm tự động\n"
" -x, --xml[=TẬP_TIN] cũng xuất một báo cáo XML về hàm tự động\n"
"\t\t\t\t\t\t(giản đồ XML vẫn còn thực nghiệm)\n"
"\n"
#: src/getargs.c:302
msgid ""
"Warning categories include:\n"
" `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
" `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n"
" `all' all the warnings\n"
" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
" `none' turn off all the warnings\n"
" `error' treat warnings as errors\n"
"\n"
msgstr ""
"Các phân loại cảnh báo bao gồm:\n"
" • midrule-values\tgiá trị ở giữa quy tắc mà chưa dùng hay đặt\n"
" • yacc \tsự không tương thích với POSIX YACC\n"
" • all \t\ttất cả các cảnh báo\n"
" • no-LOẠI \t\ttắt cảnh báo trong loại này\n"
" • none \ttắt mọi cảnh báo\n"
" • error \txử lý cảnh báo dưới dạng lỗi\n"
"\n"
#: src/getargs.c:313
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
"CÁI là danh sách những từ định giới bằng dấu phẩy có thể bao gồm:\n"
" • state\t\tdiễn tả các tình trạng\n"
" • itemset\tđiền nốt mỗi tập hợp mục lõi với kết thúc nó\n"
" • look-ahead\t\tliên quan dứt khoát mỗi hiệu bài nhìn trước đến mục\n"
" • solved \tdiễn tả tiến trình giải sự xung đột kiểu dời/giảm\n"
" • all \tbao gồm tất cả thông tin trên\n"
" • none\t\ttắt báo cáo\n"
#: src/getargs.c:323
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hãy thông báo lỗi cho <%s>.\n"
#: src/getargs.c:339
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:341
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Tác giả: Robert Corbett và Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:345
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Bản quyền © %d Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
#: src/getargs.c:348
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n"
"KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý\n"
"KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT.\n"
#: src/getargs.c:371
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "chỉ cho phép một khai báo khung sườn"
#: src/getargs.c:394
#, c-format
msgid "invalid language `%s'"
msgstr "ngôn ngữ không hợp lệ « %s »"
#: src/getargs.c:397
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "chỉ cho phép một khai báo ngôn ngữ"
#: src/getargs.c:619
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "thiếu tác tử phía sau « %s »"
#: src/getargs.c:621
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr "tác tử thừa « %s »"
#: src/gram.c:112
msgid "empty"
msgstr "rỗng"
#: src/gram.c:201
msgid "Grammar"
msgstr "Ngữ pháp"
#: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "tràn số thứ tự dòng"
#: src/location.c:94
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "tràn số thứ tự cột"
#: src/main.c:136
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "quy vô ích trong cơ chế phân tích do xung đột"
#: src/parse-gram.y:693
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "thiếu dấu nhận diện trong khai báo tham số"
#: src/print.c:47
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " kiểu %d là %s\n"
#: src/print.c:164
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "dời, và chuyển sang tình trạng %d\n"
#: src/print.c:166
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "chuyển sang tình trạng %d\n"
#: src/print.c:203
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "lỗi (không kết hợp)\n"
#: src/print.c:226
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "giảm dùng quy tắc %d (%s)"
#: src/print.c:228
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "chấp nhận"
#: src/print.c:263 src/print.c:329
msgid "$default"
msgstr "$default"
#: src/print.c:358
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "tình trạng %d"
#: src/print.c:394
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Đồ kết thúc, với quy tắc nơi mà có"
#: src/print.c:421
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Đồ không kết thúc, với quy tắc nơi mà có"
#: src/print.c:450
#, c-format
msgid " on left:"
msgstr " bên trái:"
#: src/print.c:467
#, c-format
msgid " on right:"
msgstr " bên phải:"
#: src/print.c:495
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Quy tắc vô ích trong cơ chế phân tích do xung đột"
#: src/reader.c:61
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "nhiều khai báo %s"
#: src/reader.c:131
#, c-format
msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>"
msgstr "kiểu kết quả xung đột ở hàm gộp lại « %s »: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910
#: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949
#, c-format
msgid "previous declaration"
msgstr "khai báo trước"
#: src/reader.c:218
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "đưa ra quy tắc cho %s, mà là hiệu bài"
#: src/reader.c:270
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "kiểu xung đột ở hành động mặc định: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:276
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "quy tắc rỗng cho đồ không kết thúc có kiểu, cũng không có hành động"
#: src/reader.c:290
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "giá trị chưa dùng: $%d"
#: src/reader.c:292
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr "giá trị chưa đặt: $$"
#: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "chỉ cho phép một %s cho mỗi quy tắc"
#: src/reader.c:379 src/reader.c:394
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s chỉ ảnh hưởng đến cơ chế phân tích kiểu GLR"
#: src/reader.c:381
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s phải có con số dương theo sau"
#: src/reader.c:487
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "quy tắc quá dài"
#: src/reader.c:575
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "không có quy tắc trong ngữ pháp nhập vào"
#: src/reduce.c:242
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "quy tắc vô ích trong ngữ pháp"
#: src/reduce.c:303
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "đồ không kết thúc vô ích trong ngữ pháp: %s"
#: src/reduce.c:351
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Đồ không kết thúc vô ích trong ngữ pháp"
#: src/reduce.c:364
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Đồ kết thúc chưa dùng trong ngữ pháp"
#: src/reduce.c:373
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Quy tắc vô ích trong ngữ pháp"
#: src/reduce.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "Đồ không kết thúc vô ích trong ngữ pháp"
#: src/reduce.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "quy tắc vô ích trong ngữ pháp"
#: src/reduce.c:428
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "ký hiệu bắt đầu %s không nhận được câu"
#: src/scan-code.l:163
#, c-format
msgid "stray `$'"
msgstr "ký hiệu « $ » lạc"
#: src/scan-code.l:167
#, c-format
msgid "stray `@'"
msgstr "ký hiệu « @ » lạc"
#: src/scan-code.l:280
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "đưa ra kiểu dứt khoát theo ngữ cảnh không đặt kiểu"
#: src/scan-code.l:295
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ cho quy tắc giữa ở $%d của « %s » không có kiểu được khai báo"
#: src/scan-code.l:300
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ của « %s » không có kiểu được khai báo"
#: src/scan-code.l:328
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d của « %s » không có kiểu được khai báo"
#: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "số nguyên ở ngoại phạm vi: %s"
#: src/scan-gram.l:135
#, c-format
msgid "stray `,' treated as white space"
msgstr "dấu phẩy « , » lạc được xử lý dưới dạng khoảng trắng"
#: src/scan-gram.l:201
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "chi thị không hợp lệ: %s"
#: src/scan-gram.l:259
#, c-format
msgid "invalid character: %s"
msgstr "ký tự không hợp lệ: %s"
#: src/scan-gram.l:390
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "ký tự vô giá trị không hợp lệ"
#: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435
#, c-format
msgid "invalid escape sequence: %s"
msgstr "dãy thoát không hợp lệ: %s"
#: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437
#, c-format
msgid "invalid null character: %s"
msgstr "ký tự vô giá trị không hợp lệ: %s"
#: src/scan-gram.l:442
#, c-format
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
msgstr "không nhận ra dãy thoát: %s"
#: src/scan-gram.l:763
#, c-format
msgid "missing `%s' at end of file"
msgstr "thiếu « %s » tại kết thúc tập tin"
#: src/scan-gram.l:774
#, c-format
msgid "missing `%s' at end of line"
msgstr "thiếu « %s » tại kết thúc dòng"
#: src/symlist.c:199
#, c-format
msgid "invalid $ value: $%d"
msgstr "giá trị $ không hợp lệ: $%d"
#: src/symtab.c:78
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "quá nhiều ký hiệu trong ngữ pháp nhập vào (giới hạn %d)"
#: src/symtab.c:140
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s khai báo lại cho %s"
#: src/symtab.c:148
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s khai báo lại cho <%s>"
#: src/symtab.c:332
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "ký hiệu %s đã được định nghĩa lại"
#: src/symtab.c:346
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "ký hiệu %s đã được khai báo lại"
#: src/symtab.c:367
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "đang định nghĩa lại số thứ tự hiệu bài người dùng của %s"
#: src/symtab.c:394
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"ký hiệu %s được dùng, nhưng chưa được định nghĩa như là hiệu bài, cũng không "
"có quy tắc"
#: src/symtab.c:419
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "ký hiệu « %s » được dùng nhiều lần dưới dạng một chuỗi nghĩa chữ"
#: src/symtab.c:422
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "ký hiệu « %s » nhận nhiều chuỗi nghĩa chữ"
#: src/symtab.c:558
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "cả hiệu bài %s lẫn %s đều được gán số %d"
#: src/symtab.c:889
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "chưa định nghĩa ký hiệu bắt đầu %s"
#: src/symtab.c:893
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "ký hiệu bắt đầu %s là một hiệụ bài"
#: src/symtab.c:908
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
msgstr "khai báo lại cho %%destructor có thẻ mặc định"
#: src/symtab.c:921
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
msgstr "khai báo lại cho %%destructor không có thẻ mặc định"
#: src/symtab.c:934
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
msgstr "khai báo lại cho %%printer có thẻ mặc định"
#: src/symtab.c:947
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
msgstr "khai báo lại cho %%printer không có thẻ mặc định"
#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "đối sô không hợp lệ %s cho %s"
#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "đối số mơ hồ %s cho %s"
#: lib/argmatch.c:153
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Đối số hợp lệ:"
#: lib/bitset_stats.c:175
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitset_allocs (cấp bộ bit), %u đã giải phóng (%.2f%%).\n"
#: lib/bitset_stats.c:178
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_sets (bộ bộ bit), %u đã lưu tạm (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:181
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_resets (lập lại bộ bit), %u đã lưu tạm (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:184
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_tests (thử bộ bit), %u đã lưu tạm (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:188
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitset_lists (danh sách bộ bit)\n"
#: lib/bitset_stats.c:190
msgid "count log histogram\n"
msgstr "biểu đồ tần xuất ghi lưu số đếm\n"
#: lib/bitset_stats.c:193
msgid "size log histogram\n"
msgstr "biểu đồ tần xuất ghi lưu kích cỡ\n"
#: lib/bitset_stats.c:196
msgid "density histogram\n"
msgstr "biểu đồ tần xuất mật độ\n"
#: lib/bitset_stats.c:210
#, c-format
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Thống kê bộ bit:\n"
"\n"
#: lib/bitset_stats.c:213
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Lần chạy tích lũy = %u\n"
#: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262
msgid "Could not read stats file."
msgstr "Không thể đọc tập tin thống kê."
#: lib/bitset_stats.c:259
#, c-format
msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr "Kích cỡ tập tin thống kê sai.\n"
#: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287
msgid "Could not write stats file."
msgstr "Không thể ghi tập tin thống kê."
#: lib/bitset_stats.c:290
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr "Không thể mở tập tin thống kê để ghi."
#: lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Lỗi hệ thống không rõ"
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần đến đối số\n"
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: tùy chọn cấm -- %c\n"
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số -- %c\n"
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
#: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "cạn bộ nhớ"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:266
msgid "`"
msgstr "« "
#: lib/quotearg.c:267
msgid "'"
msgstr " »"
#: lib/subpipe.c:161
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
msgstr "không thể gọi chương trình phụ « %s »"
#: lib/timevar.c:472
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Thời gian thực hiện (giây)\n"
#: lib/timevar.c:522
msgid " TOTAL :"
msgstr " TỔNG :"
#: lib/timevar.c:558
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "thời gian theo %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid "%d nonterminal"
#~ msgid_plural "%d nonterminals"
#~ msgstr[0] "%d đồ không kết thúc"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " và "
#~ msgid "%d rule"
#~ msgid_plural "%d rules"
#~ msgstr[0] "%d quy tắc"
#~ msgid " useless in grammar"
#~ msgstr " vô ích trong ngữ pháp"