| # Vietnamese Translation for Bison. |
| # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: bison 2.3b\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-05-30 18:55+0930\n" |
| "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" |
| "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" |
| |
| #: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387 |
| #: src/reduce.c:396 |
| msgid "warning" |
| msgstr "cảnh báo" |
| |
| #: src/complain.c:130 src/complain.c:137 |
| msgid "fatal error" |
| msgstr "lỗi nghiêm trọng" |
| |
| #: src/conflicts.c:77 |
| #, c-format |
| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| msgstr "" |
| " Xung đột giữa quy tắc %d và hiệu bài %s được quyết định là dời (shift)" |
| |
| #: src/conflicts.c:86 |
| #, c-format |
| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| msgstr "" |
| " Xung đột giữa quy tắc %d và hiệu bài %s được quyết định là giảm (reduce)." |
| |
| #: src/conflicts.c:94 |
| #, c-format |
| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| msgstr "" |
| " Xung đột giữa quy tắc %d và hiệu bài %s được quyết định là một lỗi " |
| "(error)." |
| |
| #: src/conflicts.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "xung đột: %d dời/giảm, %d giảm/giảm\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| msgstr "xung đột: %d dời/giảm\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "xung đột: %d giảm/giảm\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "State %d " |
| msgstr "Tình trạng %d " |
| |
| #: src/conflicts.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| msgstr "%%expect-rr chỉ áp dụng cho bộ phân tích kiểu GLR." |
| |
| #: src/conflicts.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
| msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "mong đợi %d lần xung đột dời/giảm" |
| |
| #: src/conflicts.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
| msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "mong đợi %d lần xung đột giảm/giảm" |
| |
| #: src/files.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file `%s'" |
| msgstr "không thể mở tập tin « %s »" |
| |
| #: src/files.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "I/O error" |
| msgstr "Lỗi V/R" |
| |
| #: src/files.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close file" |
| msgstr "không thể đóng tập tin" |
| |
| #: src/files.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting outputs to file %s" |
| msgstr "tập tin « %s » có nhiều kết xuất xung đột với nhau" |
| |
| #: src/getargs.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Hãy chạy câu lệnh « %s --help » (trợ giúp) để xem thêm thông tin.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN\n" |
| |
| #: src/getargs.c:248 |
| msgid "" |
| "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" |
| "\n" |
| msgstr "Tạo cơ chế phân tích kiểu LALR(1) và GLR.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:253 |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn " |
| "ngắn.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:256 |
| msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| msgstr "Cũng vậy với đối số còn tùy chọn.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:260 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Operation modes:\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| "data\n" |
| " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| " -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Chế độ thao tác:\n" |
| " -h, --help \thiển thị trợ giúp này rồì thoát\n" |
| " -V, --version \txuất thông tin phiên bản rồi thoát\n" |
| " --print-localedir \tin ra thư mục chứa dữ liệu phụ thuộc vào\n" |
| " --print-datadir thư mục kết xuất chứa khung sườn và XSLT\n" |
| " -y, --yacc mô phỏng POSIX Yacc\n" |
| " -W, --warnings=[LOẠI] thông báo các cảnh báo thuộc về phân loại này\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:272 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Parser:\n" |
| " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| " (this is an experimental feature)\n" |
| " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
| " --locations enable locations computation\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" |
| " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Cơ chế phân tích cú pháp:\n" |
| " -L, --language=NGÔN_NGỮ ghi rõ ngôn ngữ lập trình kết xuất\n" |
| " -S, --skeleton=TẬP_TIN xác định khung sườn cần dùng\n" |
| " -t, --debug thiết lập cơ chế phân tích để gỡ lỗi\n" |
| " --locations hiệu lực phép tính về vị trí\n" |
| " -p, --name-prefix=TIỀN_TỐ đặt tiền tố nào vào trước ký hiệu ngoài\n" |
| " -l, --no-lines đừng tạo chỉ thị kiểu « #line »\n" |
| " -k, --token-table thêm một bảng các tên hiệu bài\n" |
| |
| #: src/getargs.c:287 |
| msgid "" |
| "Output:\n" |
| " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| "Yacc)\n" |
| " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| " -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| " (the XML schema is experimental)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kết xuất:\n" |
| " --defines[=TẬP_TIN] cũng tạo một tập tin phần đầu\n" |
| " -d cũng vậy nhưng không thể đặt TẬP_TIN (cho POSIX " |
| "Yacc)\n" |
| " -r, --report=CÁI cũng hiện chi tiết về hàm tự động\n" |
| " --report-file=TẬP_TIN ghi báo cáo vào tập tin này\n" |
| " -v, --verbose tương đương với « --report=state »\n" |
| " -b, --file-prefix=TIỀN_TỐ xác định một tiền tố cho các tập tin kết xuất\n" |
| " -o, --output=TẬP_TIN xuất vào tập tin này\n" |
| " -g, --graph[=TẬP_TIN] cũng xuất một đồ thị về hàm tự động\n" |
| " -x, --xml[=TẬP_TIN] cũng xuất một báo cáo XML về hàm tự động\n" |
| "\t\t\t\t\t\t(giản đồ XML vẫn còn thực nghiệm)\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:302 |
| msgid "" |
| "Warning categories include:\n" |
| " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n" |
| " `all' all the warnings\n" |
| " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| " `none' turn off all the warnings\n" |
| " `error' treat warnings as errors\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Các phân loại cảnh báo bao gồm:\n" |
| " • midrule-values\tgiá trị ở giữa quy tắc mà chưa dùng hay đặt\n" |
| " • yacc \tsự không tương thích với POSIX YACC\n" |
| " • all \t\ttất cả các cảnh báo\n" |
| " • no-LOẠI \t\ttắt cảnh báo trong loại này\n" |
| " • none \ttắt mọi cảnh báo\n" |
| " • error \txử lý cảnh báo dưới dạng lỗi\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:313 |
| msgid "" |
| "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| " `state' describe the states\n" |
| " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| " `all' include all the above information\n" |
| " `none' disable the report\n" |
| msgstr "" |
| "CÁI là danh sách những từ định giới bằng dấu phẩy có thể bao gồm:\n" |
| " • state\t\tdiễn tả các tình trạng\n" |
| " • itemset\tđiền nốt mỗi tập hợp mục lõi với kết thúc nó\n" |
| " • look-ahead\t\tliên quan dứt khoát mỗi hiệu bài nhìn trước đến mục\n" |
| " • solved \tdiễn tả tiến trình giải sự xung đột kiểu dời/giảm\n" |
| " • all \tbao gồm tất cả thông tin trên\n" |
| " • none\t\ttắt báo cáo\n" |
| |
| #: src/getargs.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hãy thông báo lỗi cho <%s>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| |
| #: src/getargs.c:341 |
| msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| msgstr "Tác giả: Robert Corbett và Richard Stallman.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Bản quyền © %d Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:348 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n" |
| "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý\n" |
| "KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:371 |
| msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| msgstr "chỉ cho phép một khai báo khung sườn" |
| |
| #: src/getargs.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "invalid language `%s'" |
| msgstr "ngôn ngữ không hợp lệ « %s »" |
| |
| #: src/getargs.c:397 |
| msgid "multiple language declarations are invalid" |
| msgstr "chỉ cho phép một khai báo ngôn ngữ" |
| |
| #: src/getargs.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "missing operand after `%s'" |
| msgstr "thiếu tác tử phía sau « %s »" |
| |
| #: src/getargs.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "extra operand `%s'" |
| msgstr "tác tử thừa « %s »" |
| |
| #: src/gram.c:112 |
| msgid "empty" |
| msgstr "rỗng" |
| |
| #: src/gram.c:201 |
| msgid "Grammar" |
| msgstr "Ngữ pháp" |
| |
| #: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731 |
| #, c-format |
| msgid "line number overflow" |
| msgstr "tràn số thứ tự dòng" |
| |
| #: src/location.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "column number overflow" |
| msgstr "tràn số thứ tự cột" |
| |
| #: src/main.c:136 |
| msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "quy vô ích trong cơ chế phân tích do xung đột" |
| |
| #: src/parse-gram.y:693 |
| #, c-format |
| msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| msgstr "thiếu dấu nhận diện trong khai báo tham số" |
| |
| #: src/print.c:47 |
| #, c-format |
| msgid " type %d is %s\n" |
| msgstr " kiểu %d là %s\n" |
| |
| #: src/print.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "shift, and go to state %d\n" |
| msgstr "dời, và chuyển sang tình trạng %d\n" |
| |
| #: src/print.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "go to state %d\n" |
| msgstr "chuyển sang tình trạng %d\n" |
| |
| #: src/print.c:203 |
| msgid "error (nonassociative)\n" |
| msgstr "lỗi (không kết hợp)\n" |
| |
| #: src/print.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| msgstr "giảm dùng quy tắc %d (%s)" |
| |
| #: src/print.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "accept" |
| msgstr "chấp nhận" |
| |
| #: src/print.c:263 src/print.c:329 |
| msgid "$default" |
| msgstr "$default" |
| |
| #: src/print.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "state %d" |
| msgstr "tình trạng %d" |
| |
| #: src/print.c:394 |
| msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Đồ kết thúc, với quy tắc nơi mà có" |
| |
| #: src/print.c:421 |
| msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Đồ không kết thúc, với quy tắc nơi mà có" |
| |
| #: src/print.c:450 |
| #, c-format |
| msgid " on left:" |
| msgstr " bên trái:" |
| |
| #: src/print.c:467 |
| #, c-format |
| msgid " on right:" |
| msgstr " bên phải:" |
| |
| #: src/print.c:495 |
| msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "Quy tắc vô ích trong cơ chế phân tích do xung đột" |
| |
| #: src/reader.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "multiple %s declarations" |
| msgstr "nhiều khai báo %s" |
| |
| #: src/reader.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" |
| msgstr "kiểu kết quả xung đột ở hàm gộp lại « %s »: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910 |
| #: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration" |
| msgstr "khai báo trước" |
| |
| #: src/reader.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "rule given for %s, which is a token" |
| msgstr "đưa ra quy tắc cho %s, mà là hiệu bài" |
| |
| #: src/reader.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| msgstr "kiểu xung đột ở hành động mặc định: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| msgstr "quy tắc rỗng cho đồ không kết thúc có kiểu, cũng không có hành động" |
| |
| #: src/reader.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "unused value: $%d" |
| msgstr "giá trị chưa dùng: $%d" |
| |
| #: src/reader.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "unset value: $$" |
| msgstr "giá trị chưa đặt: $$" |
| |
| #: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "only one %s allowed per rule" |
| msgstr "chỉ cho phép một %s cho mỗi quy tắc" |
| |
| #: src/reader.c:379 src/reader.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "%s affects only GLR parsers" |
| msgstr "%s chỉ ảnh hưởng đến cơ chế phân tích kiểu GLR" |
| |
| #: src/reader.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "%s must be followed by positive number" |
| msgstr "%s phải có con số dương theo sau" |
| |
| #: src/reader.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "rule is too long" |
| msgstr "quy tắc quá dài" |
| |
| #: src/reader.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "no rules in the input grammar" |
| msgstr "không có quy tắc trong ngữ pháp nhập vào" |
| |
| #: src/reduce.c:242 |
| msgid "rule useless in grammar" |
| msgstr "quy tắc vô ích trong ngữ pháp" |
| |
| #: src/reduce.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| msgstr "đồ không kết thúc vô ích trong ngữ pháp: %s" |
| |
| #: src/reduce.c:351 |
| msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| msgstr "Đồ không kết thúc vô ích trong ngữ pháp" |
| |
| #: src/reduce.c:364 |
| msgid "Terminals unused in grammar" |
| msgstr "Đồ kết thúc chưa dùng trong ngữ pháp" |
| |
| #: src/reduce.c:373 |
| msgid "Rules useless in grammar" |
| msgstr "Quy tắc vô ích trong ngữ pháp" |
| |
| #: src/reduce.c:388 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| msgstr[0] "Đồ không kết thúc vô ích trong ngữ pháp" |
| |
| #: src/reduce.c:397 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%d rule useless in grammar" |
| msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| msgstr[0] "quy tắc vô ích trong ngữ pháp" |
| |
| #: src/reduce.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| msgstr "ký hiệu bắt đầu %s không nhận được câu" |
| |
| #: src/scan-code.l:163 |
| #, c-format |
| msgid "stray `$'" |
| msgstr "ký hiệu « $ » lạc" |
| |
| #: src/scan-code.l:167 |
| #, c-format |
| msgid "stray `@'" |
| msgstr "ký hiệu « @ » lạc" |
| |
| #: src/scan-code.l:280 |
| #, c-format |
| msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| msgstr "đưa ra kiểu dứt khoát theo ngữ cảnh không đặt kiểu" |
| |
| #: src/scan-code.l:295 |
| #, c-format |
| msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" |
| msgstr "$$ cho quy tắc giữa ở $%d của « %s » không có kiểu được khai báo" |
| |
| #: src/scan-code.l:300 |
| #, c-format |
| msgid "$$ of `%s' has no declared type" |
| msgstr "$$ của « %s » không có kiểu được khai báo" |
| |
| #: src/scan-code.l:328 |
| #, c-format |
| msgid "$%d of `%s' has no declared type" |
| msgstr "$%d của « %s » không có kiểu được khai báo" |
| |
| #: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653 |
| #, c-format |
| msgid "integer out of range: %s" |
| msgstr "số nguyên ở ngoại phạm vi: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:135 |
| #, c-format |
| msgid "stray `,' treated as white space" |
| msgstr "dấu phẩy « , » lạc được xử lý dưới dạng khoảng trắng" |
| |
| #: src/scan-gram.l:201 |
| #, c-format |
| msgid "invalid directive: %s" |
| msgstr "chi thị không hợp lệ: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:259 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character: %s" |
| msgstr "ký tự không hợp lệ: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:390 |
| #, c-format |
| msgid "invalid null character" |
| msgstr "ký tự vô giá trị không hợp lệ" |
| |
| #: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435 |
| #, c-format |
| msgid "invalid escape sequence: %s" |
| msgstr "dãy thoát không hợp lệ: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437 |
| #, c-format |
| msgid "invalid null character: %s" |
| msgstr "ký tự vô giá trị không hợp lệ: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:442 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized escape sequence: %s" |
| msgstr "không nhận ra dãy thoát: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:763 |
| #, c-format |
| msgid "missing `%s' at end of file" |
| msgstr "thiếu « %s » tại kết thúc tập tin" |
| |
| #: src/scan-gram.l:774 |
| #, c-format |
| msgid "missing `%s' at end of line" |
| msgstr "thiếu « %s » tại kết thúc dòng" |
| |
| #: src/symlist.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "invalid $ value: $%d" |
| msgstr "giá trị $ không hợp lệ: $%d" |
| |
| #: src/symtab.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| msgstr "quá nhiều ký hiệu trong ngữ pháp nhập vào (giới hạn %d)" |
| |
| #: src/symtab.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for %s" |
| msgstr "%s khai báo lại cho %s" |
| |
| #: src/symtab.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| msgstr "%s khai báo lại cho <%s>" |
| |
| #: src/symtab.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redefined" |
| msgstr "ký hiệu %s đã được định nghĩa lại" |
| |
| #: src/symtab.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared" |
| msgstr "ký hiệu %s đã được khai báo lại" |
| |
| #: src/symtab.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "redefining user token number of %s" |
| msgstr "đang định nghĩa lại số thứ tự hiệu bài người dùng của %s" |
| |
| #: src/symtab.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| msgstr "" |
| "ký hiệu %s được dùng, nhưng chưa được định nghĩa như là hiệu bài, cũng không " |
| "có quy tắc" |
| |
| #: src/symtab.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" |
| msgstr "ký hiệu « %s » được dùng nhiều lần dưới dạng một chuỗi nghĩa chữ" |
| |
| #: src/symtab.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' given more than one literal string" |
| msgstr "ký hiệu « %s » nhận nhiều chuỗi nghĩa chữ" |
| |
| #: src/symtab.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
| msgstr "cả hiệu bài %s lẫn %s đều được gán số %d" |
| |
| #: src/symtab.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is undefined" |
| msgstr "chưa định nghĩa ký hiệu bắt đầu %s" |
| |
| #: src/symtab.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is a token" |
| msgstr "ký hiệu bắt đầu %s là một hiệụ bài" |
| |
| #: src/symtab.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| msgstr "khai báo lại cho %%destructor có thẻ mặc định" |
| |
| #: src/symtab.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| msgstr "khai báo lại cho %%destructor không có thẻ mặc định" |
| |
| #: src/symtab.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| msgstr "khai báo lại cho %%printer có thẻ mặc định" |
| |
| #: src/symtab.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| msgstr "khai báo lại cho %%printer không có thẻ mặc định" |
| |
| #: lib/argmatch.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "đối sô không hợp lệ %s cho %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "đối số mơ hồ %s cho %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "Đối số hợp lệ:" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| msgstr "%u bitset_allocs (cấp bộ bit), %u đã giải phóng (%.2f%%).\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_sets (bộ bộ bit), %u đã lưu tạm (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_resets (lập lại bộ bit), %u đã lưu tạm (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_tests (thử bộ bit), %u đã lưu tạm (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_lists\n" |
| msgstr "%u bitset_lists (danh sách bộ bit)\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:190 |
| msgid "count log histogram\n" |
| msgstr "biểu đồ tần xuất ghi lưu số đếm\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:193 |
| msgid "size log histogram\n" |
| msgstr "biểu đồ tần xuất ghi lưu kích cỡ\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:196 |
| msgid "density histogram\n" |
| msgstr "biểu đồ tần xuất mật độ\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bitset statistics:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Thống kê bộ bit:\n" |
| "\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| msgstr "Lần chạy tích lũy = %u\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262 |
| msgid "Could not read stats file." |
| msgstr "Không thể đọc tập tin thống kê." |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Bad stats file size.\n" |
| msgstr "Kích cỡ tập tin thống kê sai.\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287 |
| msgid "Could not write stats file." |
| msgstr "Không thể ghi tập tin thống kê." |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:290 |
| msgid "Could not open stats file for writing." |
| msgstr "Không thể mở tập tin thống kê để ghi." |
| |
| #: lib/error.c:125 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Lỗi hệ thống không rõ" |
| |
| #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần đến đối số\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s: tùy chọn cấm -- %c\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số -- %c\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" |
| |
| #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "cạn bộ nhớ" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". If the catalog has no translation, |
| #. locale_quoting_style quotes `like this', and |
| #. clocale_quoting_style quotes "like this". |
| #. |
| #. For example, an American English Unicode locale should |
| #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and |
| #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION |
| #. MARK). A British English Unicode locale should instead |
| #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:266 |
| msgid "`" |
| msgstr "« " |
| |
| #: lib/quotearg.c:267 |
| msgid "'" |
| msgstr " »" |
| |
| #: lib/subpipe.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" |
| msgstr "không thể gọi chương trình phụ « %s »" |
| |
| #: lib/timevar.c:472 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Execution times (seconds)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Thời gian thực hiện (giây)\n" |
| |
| #: lib/timevar.c:522 |
| msgid " TOTAL :" |
| msgstr " TỔNG :" |
| |
| #: lib/timevar.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| msgstr "thời gian theo %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%d nonterminal" |
| #~ msgid_plural "%d nonterminals" |
| #~ msgstr[0] "%d đồ không kết thúc" |
| |
| #~ msgid " and " |
| #~ msgstr " và " |
| |
| #~ msgid "%d rule" |
| #~ msgid_plural "%d rules" |
| #~ msgstr[0] "%d quy tắc" |
| |
| #~ msgid " useless in grammar" |
| #~ msgstr " vô ích trong ngữ pháp" |