blob: da0195989af81380b65f0e256f849131a39d1101 [file] [log] [blame]
# translation of elfutils.master.es.po to Spanish
# Fedora Spanish Translation of elfutils.
#
# Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>, 2009.
# Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera@gmail.com>, 2009.
# Gladys Guerrero Lozano <gguerrer@redhat.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: elfutils.master.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-08 08:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-08 11:42-0300\n"
"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <fedora-trans-es@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../lib/xmalloc.c:51
#: ../lib/xmalloc.c:65
#: ../lib/xmalloc.c:79
#: ../src/readelf.c:2796
#: ../src/readelf.c:3135
#: ../src/unstrip.c:2086
#: ../src/unstrip.c:2294
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"
#: ../libelf/elf_error.c:81
#: ../libasm/asm_error.c:62
#: ../libdw/dwarf_error.c:79
msgid "no error"
msgstr "ningún error"
#: ../libelf/elf_error.c:84
#: ../libasm/asm_error.c:81
#: ../libdw/dwarf_error.c:80
msgid "unknown error"
msgstr "error desconocido"
#: ../libelf/elf_error.c:88
msgid "unknown version"
msgstr "versión desconocida"
#: ../libelf/elf_error.c:92
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconocido"
#: ../libelf/elf_error.c:96
msgid "invalid `Elf' handle"
msgstr "manejo`ELF' inválido"
#: ../libelf/elf_error.c:100
msgid "invalid size of source operand"
msgstr "tamaño inválido del operando fuente"
#: ../libelf/elf_error.c:104
msgid "invalid size of destination operand"
msgstr "tamaño inválido del operando destino"
#: ../libelf/elf_error.c:108
#: ../src/readelf.c:4742
#, c-format
msgid "invalid encoding"
msgstr "codificación inválida"
#: ../libelf/elf_error.c:112
#: ../libasm/asm_error.c:63
#: ../libdw/dwarf_error.c:88
msgid "out of memory"
msgstr "memoria agotada"
#: ../libelf/elf_error.c:116
msgid "invalid file descriptor"
msgstr "descriptor de archivo inválido"
#: ../libelf/elf_error.c:120
msgid "invalid operation"
msgstr "operación inválida"
#: ../libelf/elf_error.c:124
msgid "ELF version not set"
msgstr "no se estableció la versión de ELF"
#: ../libelf/elf_error.c:128
#: ../libelf/elf_error.c:176
#: ../libdw/dwarf_error.c:90
msgid "invalid command"
msgstr "comando inválido"
#: ../libelf/elf_error.c:132
#: ../libelf/elf_error.c:192
msgid "offset out of range"
msgstr "desplazamiento fuera de rango"
#: ../libelf/elf_error.c:136
msgid "invalid fmag field in archive header"
msgstr "campo fmag no válido en el encabezamiento del archivo"
#: ../libelf/elf_error.c:140
msgid "invalid archive file"
msgstr "fichero de archivo inválido"
#: ../libelf/elf_error.c:144
msgid "descriptor is not for an archive"
msgstr "el descriptor no es de un archivo"
#: ../libelf/elf_error.c:148
msgid "no index available"
msgstr "no hay índice disponible"
#: ../libelf/elf_error.c:152
msgid "cannot read data from file"
msgstr "no se pueden leer los datos del archivo"
#: ../libelf/elf_error.c:156
msgid "cannot write data to file"
msgstr "no se puede escribir los datos al archivo"
#: ../libelf/elf_error.c:160
msgid "invalid binary class"
msgstr "clase de binario inválida"
#: ../libelf/elf_error.c:164
msgid "invalid section index"
msgstr "índice de sección inválido"
#: ../libelf/elf_error.c:168
msgid "invalid operand"
msgstr "operando inválido"
#: ../libelf/elf_error.c:172
msgid "invalid section"
msgstr "sección inválida"
#: ../libelf/elf_error.c:180
msgid "executable header not created first"
msgstr "no se ha creado primero el encabezamiento ejecutable"
#: ../libelf/elf_error.c:184
msgid "file descriptor disabled"
msgstr "descriptor de archivo inhabilitada"
#: ../libelf/elf_error.c:188
msgid "archive/member fildes mismatch"
msgstr "archivo/miembro no coinciden"
#: ../libelf/elf_error.c:196
msgid "cannot manipulate null section"
msgstr "no se pudo manipular una sección nula"
#: ../libelf/elf_error.c:200
msgid "data/scn mismatch"
msgstr "no coinciden los datos/scn"
#: ../libelf/elf_error.c:204
msgid "invalid section header"
msgstr "encabezamiento de sección inválida"
#: ../libelf/elf_error.c:208
#: ../src/readelf.c:6226
#: ../src/readelf.c:6327
#, c-format
msgid "invalid data"
msgstr "datos inválidos"
#: ../libelf/elf_error.c:212
msgid "unknown data encoding"
msgstr "codificación de caracteres desconocida"
#: ../libelf/elf_error.c:216
msgid "section `sh_size' too small for data"
msgstr "el tamaño de la sección `sh_size' es demasiado pequeño para los datos "
#: ../libelf/elf_error.c:220
msgid "invalid section alignment"
msgstr "alineación de la sección inválida"
#: ../libelf/elf_error.c:224
msgid "invalid section entry size"
msgstr "tamaño de la entrada de la sección inválida"
#: ../libelf/elf_error.c:228
msgid "update() for write on read-only file"
msgstr "update() para escribir sobre archivo de sólo lectura"
#: ../libelf/elf_error.c:232
msgid "no such file"
msgstr "no hay tal archivo"
#: ../libelf/elf_error.c:236
msgid "only relocatable files can contain section groups"
msgstr "solo los archivos reubicables pueden contener grupos de sección"
#: ../libelf/elf_error.c:241
msgid "program header only allowed in executables, shared objects, and core files"
msgstr "los encabezamientos de los programas solo son permitidos en archivos ejecutables, archivos principales, u objetos compartidos"
#: ../libelf/elf_error.c:248
msgid "file has no program header"
msgstr "el archivo no tiene encabezamiento de programa"
#: ../libelf/elf_error.c:253
#: ../libdw/dwarf_error.c:112
msgid "invalid offset"
msgstr "desplazamiento inválido"
#: ../libasm/asm_error.c:64
#: ../src/ldgeneric.c:2687
#, c-format
msgid "cannot create output file"
msgstr "no se puede crear el archivo de salida"
#: ../libasm/asm_error.c:65
msgid "invalid parameter"
msgstr "Parámetro inválido"
#: ../libasm/asm_error.c:66
msgid "cannot change mode of output file"
msgstr "no sepuede cambiar modo de archivo de salida"
#. Something went wrong.
#: ../libasm/asm_error.c:67
#: ../src/ldgeneric.c:7001
#, c-format
msgid "cannot rename output file"
msgstr "no se puede renombrar el archivo de salida"
#: ../libasm/asm_error.c:68
msgid "duplicate symbol"
msgstr "Duplicar símbolo"
#: ../libasm/asm_error.c:69
msgid "invalid section type for operation"
msgstr "tipo de sección inválido para operación"
#: ../libasm/asm_error.c:70
msgid "error during output of data"
msgstr "error durante salida de datos"
#: ../libasm/asm_error.c:71
msgid "no backend support available"
msgstr "No hay soporte de segundo plano"
#: ../libdw/dwarf_error.c:81
msgid "invalid access"
msgstr "Acceso inválido"
#: ../libdw/dwarf_error.c:82
msgid "no regular file"
msgstr "no es un archivo regular"
#: ../libdw/dwarf_error.c:83
msgid "I/O error"
msgstr "Error de E/S"
#: ../libdw/dwarf_error.c:84
msgid "invalid ELF file"
msgstr "Archivo ELF inválido"
#: ../libdw/dwarf_error.c:85
msgid "no DWARF information"
msgstr "Sin información de DWARF"
#: ../libdw/dwarf_error.c:86
msgid "no ELF file"
msgstr "No hay archivo ELF"
#: ../libdw/dwarf_error.c:87
msgid "cannot get ELF header"
msgstr "no se puede obtener el encabezamiento ELF"
#: ../libdw/dwarf_error.c:89
msgid "not implemented"
msgstr "sin implementar"
#: ../libdw/dwarf_error.c:91
msgid "invalid version"
msgstr "versión inválida"
#: ../libdw/dwarf_error.c:92
msgid "invalid file"
msgstr "Archivo inválido"
#: ../libdw/dwarf_error.c:93
msgid "no entries found"
msgstr "No se hallaron entradas"
#: ../libdw/dwarf_error.c:94
msgid "invalid DWARF"
msgstr "DWARF inválido"
#: ../libdw/dwarf_error.c:95
msgid "no string data"
msgstr "no hay datos de cadena"
#: ../libdw/dwarf_error.c:96
msgid "no address value"
msgstr "no hay valor de dirección"
#: ../libdw/dwarf_error.c:97
msgid "no constant value"
msgstr "no hay valor constante"
#: ../libdw/dwarf_error.c:98
msgid "no reference value"
msgstr "no hay valor de referencia"
#: ../libdw/dwarf_error.c:99
msgid "invalid reference value"
msgstr "valor de la referencia inválido"
#: ../libdw/dwarf_error.c:100
msgid ".debug_line section missing"
msgstr ".debug_line section faltante"
#: ../libdw/dwarf_error.c:101
msgid "invalid .debug_line section"
msgstr ".debug_line section inválida"
#: ../libdw/dwarf_error.c:102
msgid "debug information too big"
msgstr "información de depuración muy grande"
#: ../libdw/dwarf_error.c:103
msgid "invalid DWARF version"
msgstr "versión DWARF inválida"
#: ../libdw/dwarf_error.c:104
msgid "invalid directory index"
msgstr "Índice de directorio inválido"
#: ../libdw/dwarf_error.c:105
msgid "address out of range"
msgstr "dirección fuera de rango"
#: ../libdw/dwarf_error.c:106
msgid "no location list value"
msgstr "valor de lista sin ubicación"
#: ../libdw/dwarf_error.c:107
msgid "no block data"
msgstr "sin datos de bloque "
#: ../libdw/dwarf_error.c:108
msgid "invalid line index"
msgstr "Índice de línea inválido"
#: ../libdw/dwarf_error.c:109
msgid "invalid address range index"
msgstr "Índice de dirección de rango inválido"
#: ../libdw/dwarf_error.c:110
msgid "no matching address range"
msgstr "dirección de rango no coincidente"
#: ../libdw/dwarf_error.c:111
msgid "no flag value"
msgstr "sin valor de bandera"
#: ../libdw/dwarf_error.c:113
msgid ".debug_ranges section missing"
msgstr ".debug_ranges section faltante"
#: ../libdw/dwarf_error.c:114
msgid "invalid CFI section"
msgstr "sección CFI inválida"
#: ../libdwfl/argp-std.c:67
#: ../src/unstrip.c:2236
msgid "Input selection options:"
msgstr "Opciones de selección de entrada:"
#: ../libdwfl/argp-std.c:68
msgid "Find addresses in FILE"
msgstr "Hallar direcciones en FICHERO"
#: ../libdwfl/argp-std.c:70
msgid "Find addresses from signatures found in COREFILE"
msgstr "Buscar direcciones desde firmas encontradas en COREFILE"
#: ../libdwfl/argp-std.c:72
msgid "Find addresses in files mapped into process PID"
msgstr "Busca direcciones en archivos mapeados sobre procesos PID"
#: ../libdwfl/argp-std.c:74
msgid "Find addresses in files mapped as read from FILE in Linux /proc/PID/maps format"
msgstr "Busca direcciones en archivos asignados como leídos desde FILE en formato Linux /proc/PID/maps"
#: ../libdwfl/argp-std.c:76
msgid "Find addresses in the running kernel"
msgstr "Busca direcciones en el kernel que está ejecutándose"
#: ../libdwfl/argp-std.c:78
msgid "Kernel with all modules"
msgstr "Kernel con todos los módulos"
#: ../libdwfl/argp-std.c:80
msgid "Search path for separate debuginfo files"
msgstr "Ruta de búsqueda para archivos debugingfo independientes"
#: ../libdwfl/argp-std.c:163
msgid "only one of -e, -p, -k, -K, or --core allowed"
msgstr "Sólo uno de -e, -p, -k, -K, ó --core está permitido"
#: ../libdwfl/argp-std.c:223
#, c-format
msgid "cannot read ELF core file: %s"
msgstr "No se puede leer archivo core ELF: %s"
#: ../libdwfl/argp-std.c:243
msgid "No modules recognized in core file"
msgstr "No hay módulos reconocidos en el archivo core"
#: ../libdwfl/argp-std.c:255
msgid "cannot load kernel symbols"
msgstr "No se pueden cargar símbolos de kernel"
#. Non-fatal to have no modules since we do have the kernel.
#: ../libdwfl/argp-std.c:259
msgid "cannot find kernel modules"
msgstr "no se pueden hallar módulos de kernel"
#: ../libdwfl/argp-std.c:273
msgid "cannot find kernel or modules"
msgstr "imposible encontrar kernel o módulos"
#: ../libebl/eblbackendname.c:63
msgid "No backend"
msgstr "No hay segundo plano (Backend)"
#: ../libebl/eblcorenotetypename.c:107
#: ../libebl/eblobjecttypename.c:78
#: ../libebl/eblobjnotetypename.c:86
#: ../libebl/eblosabiname.c:98
#: ../libebl/eblsectionname.c:110
#: ../libebl/eblsectiontypename.c:140
#: ../libebl/eblsegmenttypename.c:104
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocido>"
#: ../libebl/ebldynamictagname.c:126
#, c-format
msgid "<unknown>: %#<PRIx64>"
msgstr "<desconocido>: %#<PRIx64>"
#: ../libebl/eblobjnote.c:76
#, c-format
msgid " Build ID: "
msgstr " Build ID: "
#: ../libebl/eblobjnote.c:88
msgid " Version String: "
msgstr "Cadena versión:"
#: ../libebl/eblobjnote.c:136
#, c-format
msgid " OS: %s, ABI: "
msgstr " OS: %s, ABI: "
#: ../libebl/eblosabiname.c:95
msgid "Stand alone"
msgstr "Autónomo"
#: ../libebl/eblsymbolbindingname.c:92
#: ../libebl/eblsymboltypename.c:98
#, c-format
msgid "<unknown>: %d"
msgstr "<desconocido>: %d"
#: ../src/ar.c:75
msgid "Commands:"
msgstr "Comandos:"
#: ../src/ar.c:76
msgid "Delete files from archive."
msgstr "Borrar archivos de un archivo"
#: ../src/ar.c:77
msgid "Move files in archive."
msgstr "Desplazar ficheros en archivo."
#: ../src/ar.c:78
msgid "Print files in archive."
msgstr "Imprimir ficheros en archivo."
#: ../src/ar.c:79
msgid "Quick append files to archive."
msgstr "Adición rápida de ficheros para archivar"
#: ../src/ar.c:81
msgid "Replace existing or insert new file into archive."
msgstr "Remplazar fichero existente o insertar uno nuevo en el archivo."
#: ../src/ar.c:82
msgid "Display content of archive."
msgstr "Mostrar contenido de archivo"
#: ../src/ar.c:83
msgid "Extract files from archive."
msgstr "extraer ficheros de un archivo"
#: ../src/ar.c:85
msgid "Command Modifiers:"
msgstr "Modificadores de comandos:"
#: ../src/ar.c:86
msgid "Preserve original dates."
msgstr "Preservar fechas originales."
#: ../src/ar.c:87
msgid "Use instance [COUNT] of name."
msgstr "Usar instancia [COUNT] de nombre."
#: ../src/ar.c:89
msgid "Do not replace existing files with extracted files."
msgstr "No remplazar los archivos existentes por los archivos extractados."
#: ../src/ar.c:90
msgid "Allow filename to be truncated if necessary."
msgstr "Permitir truncamiento del nombre de archivo de ser necesario."
#: ../src/ar.c:92
msgid "Provide verbose output."
msgstr "Proporcionar salida detallada"
#: ../src/ar.c:93
msgid "Force regeneration of symbol table."
msgstr "Forzar regeneración de tabla de símbolos."
#: ../src/ar.c:94
msgid "Insert file after [MEMBER]."
msgstr "Insertar archivo después de [MIEMBRO]."
#: ../src/ar.c:95
msgid "Insert file before [MEMBER]."
msgstr "Introducir fichero antes de [MIEMBRO]."
#: ../src/ar.c:96
msgid "Same as -b."
msgstr "Igual que -b."
#: ../src/ar.c:97
msgid "Suppress message when library has to be created."
msgstr "Suprimir mensaje cuando se tenga que crear la biblioteca."
#: ../src/ar.c:99
msgid "Use full path for file matching."
msgstr "Usar la ruta total para fichero coincidente."
#: ../src/ar.c:100
msgid "Update only older files in archive."
msgstr "Actualizar sólo ficheros antiguos en archivo."
#. Short description of program.
#: ../src/ar.c:106
msgid "Create, modify, and extract from archives."
msgstr "Crear, modificar, y extraer de archivos."
#. Strings for arguments in help texts.
#: ../src/ar.c:109
msgid "[MEMBER] [COUNT] ARCHIVE [FILE...]"
msgstr "[MIEMBRO] [CONTAR] ARCHIVO [FICHERO...]"
#: ../src/ar.c:191
#, c-format
msgid "'a', 'b', and 'i' are only allowed with the 'm' and 'r' options"
msgstr "'a', 'b', é 'i' sólo se permiten con las opciones 'm' y 'r'."
#: ../src/ar.c:196
#, c-format
msgid "MEMBER parameter required for 'a', 'b', and 'i' modifiers"
msgstr "Parámetro MIEMBRO requerido para modificadores 'a', 'b', e 'i'"
#: ../src/ar.c:212
#, c-format
msgid "'N' is only meaningful with the 'x' and 'd' options"
msgstr "'N' sólo es significativa con las opciones `x' y `d'."
#: ../src/ar.c:217
#, c-format
msgid "COUNT parameter required"
msgstr "Parámetro CONTAR requerido"
#: ../src/ar.c:229
#, c-format
msgid "invalid COUNT parameter %s"
msgstr "Parámetro CONTAR inválido %s"
#: ../src/ar.c:236
#, c-format
msgid "'%c' is only meaningful with the 'x' option"
msgstr "'%c' es sólo significativo con la opción 'x'"
#: ../src/ar.c:242
#, c-format
msgid "archive name required"
msgstr "nombre de archivo requerido"
#: ../src/ar.c:288
#: ../src/nm.c:253
#: ../src/readelf.c:442
#: ../src/size.c:219
#: ../src/strip.c:203
#: ../src/ld.c:957
#: ../src/elflint.c:238
#: ../src/addr2line.c:185
#: ../src/findtextrel.c:170
#: ../src/elfcmp.c:522
#: ../src/ranlib.c:136
#: ../src/strings.c:227
#: ../src/unstrip.c:233
#: ../src/objdump.c:181
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Red Hat, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Red Hat, Inc.\n"
"El siguiente es un software libre; consulte el código para conocer las condiciones de copiado. NO tiene\n"
"garantía, ni siquiera para SU COMERCIALIZACIÓN o PARA SER USADO CON UN FIN DETERMINADO.\n"
#: ../src/ar.c:293
#: ../src/nm.c:258
#: ../src/readelf.c:447
#: ../src/size.c:224
#: ../src/strip.c:208
#: ../src/ld.c:962
#: ../src/elflint.c:243
#: ../src/addr2line.c:190
#: ../src/findtextrel.c:175
#: ../src/elfcmp.c:527
#: ../src/ranlib.c:141
#: ../src/strings.c:232
#: ../src/unstrip.c:238
#: ../src/objdump.c:186
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"
#: ../src/ar.c:313
#, c-format
msgid "More than one operation specified"
msgstr "Más de una operación especificada"
#: ../src/ar.c:403
#, c-format
msgid "cannot open archive '%s'"
msgstr "Imposible abrir el archivo '%s'"
#: ../src/ar.c:413
#, c-format
msgid "cannot open archive '%s': %s"
msgstr "Imposible abrir el archivo '%s': %s"
#: ../src/ar.c:417
#, c-format
msgid "%s: not an archive file"
msgstr "%s: no es un fichero de archivo"
#: ../src/ar.c:421
#, c-format
msgid "cannot stat archive '%s'"
msgstr "no sepuede stat el archivo '%s'"
#: ../src/ar.c:433
#, c-format
msgid "no entry %s in archive\n"
msgstr "no hay entrada %s en archivo\n"
#: ../src/ar.c:486
#: ../src/ar.c:928
#: ../src/ar.c:1128
#, c-format
msgid "cannot create hash table"
msgstr "Falló al crear la tabla de dispersión"
#: ../src/ar.c:493
#: ../src/ar.c:935
#: ../src/ar.c:1137
#, c-format
msgid "cannot insert into hash table"
msgstr "no sepuede insertar en tabla de dispersión"
#: ../src/ar.c:501
#: ../src/ranlib.c:176
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "no se puede stat '%s'"
#: ../src/ar.c:597
#, c-format
msgid "cannot read content of %s: %s"
msgstr "no se puede leer el contenido de %s: %s"
#: ../src/ar.c:640
#, c-format
msgid "cannot open %.*s"
msgstr " Imposible abrir %.*s"
#: ../src/ar.c:662
#, c-format
msgid "failed to write %s"
msgstr "Falló al escribir %s"
#: ../src/ar.c:674
#, c-format
msgid "cannot change mode of %s"
msgstr "No se puede cambiar el modo de %s"
#: ../src/ar.c:690
#, c-format
msgid "cannot change modification time of %s"
msgstr "No puede cambiar tiempo de modificación de %s"
#: ../src/ar.c:736
#, c-format
msgid "cannot rename temporary file to %.*s"
msgstr "no sepuede renombrar fichero temporal para %.*s"
#: ../src/ar.c:772
#: ../src/ar.c:1020
#: ../src/ar.c:1418
#: ../src/ranlib.c:250
#, c-format
msgid "cannot create new file"
msgstr "no sepuede crear fichero nuevo"
#: ../src/ar.c:1219
#, c-format
msgid "position member %s not found"
msgstr "no se encuentra miembro de posición %s "
#: ../src/ar.c:1229
#, c-format
msgid "%s: no entry %s in archive!\n"
msgstr "%s: ¡no hay entrada %s en archive!\n"
#: ../src/ar.c:1258
#: ../src/ldgeneric.c:519
#: ../src/objdump.c:257
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "no sepuede abrir %s"
#: ../src/ar.c:1263
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "no sepuede efectuar stat %s"
#: ../src/ar.c:1269
#, c-format
msgid "%s is no regular file"
msgstr " %s no es un fichero ordinario "
#: ../src/ar.c:1282
#, c-format
msgid "cannot get ELF descriptor for %s: %s\n"
msgstr "no sepuede obtener descriptor ELF para %s: %s\n"
#: ../src/ar.c:1301
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "no sepuede leer %s: %s"
#. The archive is too big.
#: ../src/arlib.c:215
#, c-format
msgid "the archive '%s' is too large"
msgstr " El archivo '%s' es demasiado grande"
#: ../src/arlib.c:228
#, c-format
msgid "cannot read ELF header of %s(%s): %s"
msgstr "no se puede leer el encabezamiento ELF de %s(%s): %s"
#: ../src/nm.c:74
#: ../src/readelf.c:72
#: ../src/strip.c:72
msgid "Output selection:"
msgstr "Selección de salida:"
#: ../src/nm.c:75
msgid "Display debugger-only symbols"
msgstr "Mostrar sólo símbolos del depurador"
#: ../src/nm.c:76
msgid "Display only defined symbols"
msgstr "Mostrar sólo símbolos definidos"
#: ../src/nm.c:79
msgid "Display dynamic symbols instead of normal symbols"
msgstr "Mostrar símbolos dinámicos en lugar de símbolos normales"
#: ../src/nm.c:80
msgid "Display only external symbols"
msgstr "Mostrar sólo símbolos externos"
#: ../src/nm.c:81
msgid "Display only undefined symbols"
msgstr "Mostrar sólo símbolos indefinidos"
#: ../src/nm.c:83
msgid "Include index for symbols from archive members"
msgstr "Incluir índices para símbolos de miembros de archivo"
#: ../src/nm.c:85
#: ../src/size.c:66
msgid "Output format:"
msgstr "Formato de salida:"
#: ../src/nm.c:87
msgid "Print name of the input file before every symbol"
msgstr "Imprimir nombre de archivo de entrada antes de cada símbolo"
#: ../src/nm.c:90
msgid "Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd', `sysv' or `posix'. The default is `sysv'"
msgstr "Usar el formato de salida FORMATO. FORMATO puede ser o bien `bsd', o `sysv', o `posix'. El establecido por defecto es `sysv'"
#: ../src/nm.c:92
msgid "Same as --format=bsd"
msgstr "lo mismo que --format=bsd"
#: ../src/nm.c:93
msgid "Same as --format=posix"
msgstr "lo mismo que --format=posix"
#: ../src/nm.c:94
#: ../src/size.c:72
msgid "Use RADIX for printing symbol values"
msgstr "Utilizar RADIX para imprimir valores de símbolo"
#: ../src/nm.c:95
msgid "Mark weak symbols"
msgstr "Marcar símbolos débiles"
#: ../src/nm.c:96
msgid "Print size of defined symbols"
msgstr "Tamaño de impresión de símbolos definidos"
#: ../src/nm.c:98
#: ../src/size.c:80
#: ../src/strip.c:77
#: ../src/unstrip.c:80
msgid "Output options:"
msgstr "Opciones de salida:"
#: ../src/nm.c:99
msgid "Sort symbols numerically by address"
msgstr "Ordenar los símbolos numéricos por dirección"
#: ../src/nm.c:101
msgid "Do not sort the symbols"
msgstr "No ordenar los símbolos"
#: ../src/nm.c:102
msgid "Reverse the sense of the sort"
msgstr "Invertir el orden"
#: ../src/nm.c:103
#: ../src/addr2line.c:75
#: ../src/findtextrel.c:75
#: ../src/elfcmp.c:75
#: ../src/strings.c:83
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Misceláneos:"
#. Short description of program.
#: ../src/nm.c:108
msgid "List symbols from FILEs (a.out by default)."
msgstr "Listar símbolos de FICHEROS (a.out por defecto)."
#. Strings for arguments in help texts.
#: ../src/nm.c:111
#: ../src/size.c:92
#: ../src/strip.c:96
#: ../src/findtextrel.c:84
#: ../src/strings.c:92
#: ../src/objdump.c:80
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FICHERO...]"
#: ../src/nm.c:136
#: ../src/size.c:117
#: ../src/strip.c:120
#: ../src/objdump.c:105
#, c-format
msgid "%s: INTERNAL ERROR %d (%s-%s): %s"
msgstr "%s: ERROR INTERNO %d (%s-%s): %s"
#: ../src/nm.c:363
#: ../src/size.c:301
#: ../src/strip.c:432
#: ../src/strip.c:467
#: ../src/ldgeneric.c:1767
#: ../src/ldgeneric.c:4257
#: ../src/findtextrel.c:229
#: ../src/elfcmp.c:574
#: ../src/ranlib.c:169
#: ../src/strings.c:183
#: ../src/unstrip.c:1899
#: ../src/unstrip.c:1928
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "Imposible abrir '%s'"
#: ../src/nm.c:380
#: ../src/nm.c:392
#: ../src/size.c:317
#: ../src/size.c:326
#: ../src/size.c:337
#: ../src/strip.c:1815
#, c-format
msgid "while closing '%s'"
msgstr "error al cerrar '%s'"
#: ../src/nm.c:402
#: ../src/strip.c:358
#: ../src/objdump.c:296
#, c-format
msgid "%s: File format not recognized"
msgstr "%s: No se reconoce el formato del fichero"
#. Note: 0 is no valid offset.
#: ../src/nm.c:442
msgid ""
"\n"
"Archive index:"
msgstr ""
"\n"
"Índice de archivo:"
#: ../src/nm.c:451
#, c-format
msgid "invalid offset %zu for symbol %s"
msgstr "Compensación %zu inválida para símbolo %s"
#: ../src/nm.c:456
#, c-format
msgid "%s in %s\n"
msgstr "%s en %s\n"
#: ../src/nm.c:464
#, c-format
msgid "cannot reset archive offset to beginning"
msgstr "imposible restablecer compensación de archivo al inicio"
#: ../src/nm.c:488
#: ../src/objdump.c:344
#, c-format
msgid "%s%s%s: file format not recognized"
msgstr "%s%s%s: no se reconoció el formato de fichero"
#: ../src/nm.c:700
#, c-format
msgid "cannot create search tree"
msgstr "No se puede crear el árbol de búsqueda"
#: ../src/nm.c:740
#: ../src/nm.c:1002
#: ../src/readelf.c:860
#: ../src/readelf.c:1003
#: ../src/readelf.c:1144
#: ../src/readelf.c:1326
#: ../src/readelf.c:1524
#: ../src/readelf.c:1710
#: ../src/readelf.c:1920
#: ../src/readelf.c:2174
#: ../src/readelf.c:2240
#: ../src/readelf.c:2318
#: ../src/readelf.c:2815
#: ../src/readelf.c:2851
#: ../src/readelf.c:2913
#: ../src/readelf.c:6476
#: ../src/readelf.c:7329
#: ../src/readelf.c:7474
#: ../src/readelf.c:7543
#: ../src/size.c:425
#: ../src/size.c:499
#: ../src/strip.c:482
#: ../src/objdump.c:744
#, c-format
msgid "cannot get section header string table index"
msgstr "no se puede obtener índice de cadena de encabezamiento de sección"
#: ../src/nm.c:766
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Symbols from %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Símbolos de %s:\n"
"\n"
#: ../src/nm.c:768
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Symbols from %s[%s]:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Símbolos de %s[%s]:\n"
"\n"
#. The header line.
#: ../src/nm.c:771
#, c-format
msgid ""
"%*s%-*s %-*s Class Type %-*s %*s Section\n"
"\n"
msgstr ""
"%*s%-*s %-*s Clase Tipo %-*s %*s Sección\n"
"\n"
#: ../src/nm.c:1012
#, c-format
msgid "%s: entry size in section `%s' is not what we expect"
msgstr "%s: el tamaño de la entrada en la sección `%s' no es el que esperábamos "
#: ../src/nm.c:1016
#, c-format
msgid "%s: size of section `%s' is not multiple of entry size"
msgstr "%s: Tamaño de sección `%s' no es múltiplo de tamaño de entrada"
#. XXX Add machine specific object file types.
#: ../src/nm.c:1255
#, c-format
msgid "%s%s%s%s: Invalid operation"
msgstr "%s%s%s%s: Operación inválida"
#: ../src/nm.c:1312
#, c-format
msgid "%s%s%s: no symbols"
msgstr "%s%s%s: No hay símbolos"
#: ../src/readelf.c:73
msgid "Equivalent to: -e -h -l"
msgstr "Equivalente a: -e -h -l"
#: ../src/readelf.c:74
msgid "Display the dynamic segment"
msgstr "Mostrar el segmento dinámico"
#: ../src/readelf.c:75
msgid "Display the ELF file header"
msgstr "Mostrar el encabezamiento del fichero ELF"
#: ../src/readelf.c:77
msgid "Display histogram of bucket list lengths"
msgstr "Mostrar histograma de las longitudes de las listas de cubetas"
#: ../src/readelf.c:78
msgid "Display the program headers"
msgstr "Mostrar encabezamientos de programa"
#: ../src/readelf.c:80
msgid "Display relocations"
msgstr "Mostrar reubicaciones"
#: ../src/readelf.c:81
msgid "Display the sections' header"
msgstr "Mostrar encabezamiento de secciones"
#: ../src/readelf.c:83
msgid "Display the symbol table"
msgstr "Mostrar la tabla de símbolos"
#: ../src/readelf.c:84
msgid "Display versioning information"
msgstr "Mostrar información de versión"
#: ../src/readelf.c:86
msgid "Display DWARF section content. SECTION can be one of abbrev, aranges, frame, info, loc, line, ranges, pubnames, str, macinfo, or exception"
msgstr "Mostrar el contenido de la sección DWARF. SECCIÓN puede ser algo de lo siguiente: abbrev, aranges, frame, info, loc, line, ranges, pubnames, str, macinfo, o exception"
#: ../src/readelf.c:89
msgid "Display the core notes"
msgstr "Mostrar las core notes"
#: ../src/readelf.c:91
msgid "Display architecture specific information (if any)"
msgstr "Muestra información específica de la arquitectura (si es que la hay)"
#: ../src/readelf.c:93
msgid "Dump the uninterpreted contents of SECTION, by number or name"
msgstr "Descarga los contenidos no interpretados de SECCIÓN, por número o nombre"
#: ../src/readelf.c:95
msgid "Print string contents of sections"
msgstr "Imprime contenido de cadena de secciones"
#: ../src/readelf.c:98
msgid "Display the symbol index of an archive"
msgstr "Muestra el índice de símbolos de un archivo"
#: ../src/readelf.c:99
msgid "Display sections for exception handling"
msgstr "Muestra secciones para manejo de excepciones"
#: ../src/readelf.c:102
msgid "Output control:"
msgstr "Control de salida:"
#: ../src/readelf.c:104
msgid "Do not find symbol names for addresses in DWARF data"
msgstr "No se encuentran los nombres de símbolos para direcciones en datos DWARF"
#. Short description of program.
#: ../src/readelf.c:110
msgid "Print information from ELF file in human-readable form."
msgstr "Imprimir información del fichero ELF en una forma comprensible para los seres humanos."
#. Strings for arguments in help texts.
#: ../src/readelf.c:114
#: ../src/elflint.c:85
msgid "FILE..."
msgstr "FICHERO..."
#: ../src/readelf.c:266
#: ../src/elflint.c:158
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada"
#: ../src/readelf.c:394
#, c-format
msgid "Unknown DWARF debug section `%s'.\n"
msgstr "Sección de depuración DWARF desconocida `%s'.\n"
#: ../src/readelf.c:418
#: ../src/elflint.c:222
msgid "Missing file name.\n"
msgstr "Falta el nombre de archivo.\n"
#: ../src/readelf.c:423
#: ../src/objdump.c:236
msgid "No operation specified.\n"
msgstr "No se especificó una operación.\n"
#: ../src/readelf.c:458
#, c-format
msgid "cannot generate Elf descriptor: %s"
msgstr "no se puede crear descriptor ELF: %s"
#: ../src/readelf.c:470
#, c-format
msgid "'%s' is not an archive, cannot print archive index"
msgstr "'%s' no es un archivo, no se puede imprimir índice de archivo"
#: ../src/readelf.c:475
#, c-format
msgid "error while closing Elf descriptor: %s"
msgstr "error al cerrar el descriptor ELF: %s"
#: ../src/readelf.c:567
#, c-format
msgid "cannot stat input file"
msgstr "no sepudo stat archivo de entrada"
#: ../src/readelf.c:569
#, c-format
msgid "input file is empty"
msgstr "archivo de entrada vacío"
#: ../src/readelf.c:571
#, c-format
msgid "failed reading '%s': %s"
msgstr "Falló lectura de '%s': %s"
#: ../src/readelf.c:606
#, c-format
msgid "cannot read ELF header: %s"
msgstr "no se pudo leer encabezamiento ELF: %s"
#: ../src/readelf.c:614
#, c-format
msgid "cannot create EBL handle"
msgstr "no se puede crear EBL"
#: ../src/readelf.c:621
#: ../src/strip.c:542
#: ../src/ldgeneric.c:661
#: ../src/ldgeneric.c:1122
#, c-format
msgid "cannot determine number of sections: %s"
msgstr "no se pudieron determinar el número de secciones: %s"
#: ../src/readelf.c:707
msgid "NONE (None)"
msgstr "NONE (Ninguno)"
#: ../src/readelf.c:708
msgid "REL (Relocatable file)"
msgstr "REL (Fichero reubicable)"
#: ../src/readelf.c:709
msgid "EXEC (Executable file)"
msgstr "EXEC (Fichero ejecutable)"
#: ../src/readelf.c:710
msgid "DYN (Shared object file)"
msgstr "DYN (Fichero objeto compartido)"
#: ../src/readelf.c:711
msgid "CORE (Core file)"
msgstr "CORE (Fichero núcleo)"
#: ../src/readelf.c:716
#, c-format
msgid "OS Specific: (%x)\n"
msgstr "OS Specific: (%x)\n"
#. && e_type <= ET_HIPROC always true
#: ../src/readelf.c:718
#, c-format
msgid "Processor Specific: (%x)\n"
msgstr "Específico del procesador: (%x)\n"
#: ../src/readelf.c:728
msgid ""
"ELF Header:\n"
" Magic: "
msgstr ""
"Encabezamiento ELF:\n"
" Mágico: "
#: ../src/readelf.c:732
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Class: %s\n"
msgstr ""
"\n"
" Clase: %s\n"
#: ../src/readelf.c:737
#, c-format
msgid " Data: %s\n"
msgstr " Datos: %s\n"
#: ../src/readelf.c:743
#, c-format
msgid " Ident Version: %hhd %s\n"
msgstr " Versión ident: %hhd %s\n"
#: ../src/readelf.c:745
#: ../src/readelf.c:762
msgid "(current)"
msgstr "(actual)"
#: ../src/readelf.c:749
#, c-format
msgid " OS/ABI: %s\n"
msgstr " OS/ABI: %s\n"
#: ../src/readelf.c:752
#, c-format
msgid " ABI Version: %hhd\n"
msgstr " Versión ABI: %hhd\n"
#: ../src/readelf.c:755
msgid " Type: "
msgstr " Tipo: "
#: ../src/readelf.c:758
#, c-format
msgid " Machine: %s\n"
msgstr " Máquina: %s\n"
#: ../src/readelf.c:760
#, c-format
msgid " Version: %d %s\n"
msgstr " Versión: %d %s\n"
#: ../src/readelf.c:764
#, c-format
msgid " Entry point address: %#<PRIx64>\n"
msgstr " Dirección de punto de entrada: %#<PRIx64>\n"
#: ../src/readelf.c:767
#, c-format
msgid " Start of program headers: %<PRId64> %s\n"
msgstr " Inicio de encabezamientos de programa: %<PRId64> %s\n"
#: ../src/readelf.c:768
#: ../src/readelf.c:771
msgid "(bytes into file)"
msgstr " (bytes en el archivo)"
#: ../src/readelf.c:770
#, c-format
msgid " Start of section headers: %<PRId64> %s\n"
msgstr " Inicio de encabezamientos de sección: %<PRId64> %s\n"
#: ../src/readelf.c:773
#, c-format
msgid " Flags: %s\n"
msgstr " Indicadores: %s\n"
#: ../src/readelf.c:776
#, c-format
msgid " Size of this header: %<PRId16> %s\n"
msgstr " Tamaño de este encabezamiento: %<PRId16> %s\n"
#: ../src/readelf.c:777
#: ../src/readelf.c:780
#: ../src/readelf.c:786
msgid "(bytes)"
msgstr "(bytes)"
#: ../src/readelf.c:779
#, c-format
msgid " Size of program header entries: %<PRId16> %s\n"
msgstr " Tamaño de las entradas en encabezamiento del programa: %<PRId16> %s\n"
#: ../src/readelf.c:782
#, c-format
msgid " Number of program headers entries: %<PRId16>\n"
msgstr " Número de entradas en los encabezamientos de programa: %<PRId16>\n"
#: ../src/readelf.c:785
#, c-format
msgid " Size of section header entries: %<PRId16> %s\n"
msgstr " Tamaño de las entradas en el encabezamiento de sección: %<PRId16> %s\n"
#: ../src/readelf.c:788
#, c-format
msgid " Number of section headers entries: %<PRId16>"
msgstr " Cantidad de entradas en los encabezamientos de sección: %<PRId16>"
#: ../src/readelf.c:795
#, c-format
msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_size)"
msgstr " (%<PRIu32> en [0].sh_size)"
#: ../src/readelf.c:798
#: ../src/readelf.c:812
msgid " ([0] not available)"
msgstr " ([0] no disponible)"
#. We managed to get the zeroth section.
#: ../src/readelf.c:808
#, c-format
msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_link)"
msgstr " (%<PRIu32> en [0].sh_link)"
#: ../src/readelf.c:816
#, c-format
msgid ""
" Section header string table index: XINDEX%s\n"
"\n"
msgstr ""
" Índice de tabla de cadenas de sección de encabezamiento de : XINDEX%s\n"
"\n"
#: ../src/readelf.c:820
#, c-format
msgid ""
" Section header string table index: %<PRId16>\n"
"\n"
msgstr " Índice de tabla de cadenas de sección de encabezamiento: %<PRId16>\n"
#: ../src/readelf.c:852
#, c-format
msgid ""
"There are %d section headers, starting at offset %#<PRIx64>:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hay %d encabezamientos de sección, comenzando en compensación %#<PRIx64>:\n"
"\n"
#: ../src/readelf.c:862
msgid "Section Headers:"
msgstr "encabezamientos de sección:"
#: ../src/readelf.c:865
msgid "[Nr] Name Type Addr Off Size ES Flags Lk Inf Al"
msgstr "[Nr] Nombre Tipo Dirección Off Tamaño Inf Al Enlace banderas ES"
#: ../src/readelf.c:867
msgid "[Nr] Name Type Addr Off Size ES Flags Lk Inf Al"
msgstr "[Nr] Name Type Addr Off Size ES Flags Lk Inf Al"
#: ../src/readelf.c:874
#: ../src/readelf.c:1027
#, c-format
msgid "cannot get section: %s"
msgstr "No se puede encontrar la sección: %s"
#: ../src/readelf.c:881
#: ../src/readelf.c:1035
#: ../src/readelf.c:7494
#: ../src/unstrip.c:352
#: ../src/unstrip.c:376
#: ../src/unstrip.c:426
#: ../src/unstrip.c:535
#: ../src/unstrip.c:552
#: ../src/unstrip.c:590
#: ../src/unstrip.c:788
#: ../src/unstrip.c:1056
#: ../src/unstrip.c:1243
#: ../src/unstrip.c:1304
#: ../src/unstrip.c:1426
#: ../src/unstrip.c:1479
#: ../src/unstrip.c:1587
#: ../src/unstrip.c:1777
#, c-format
msgid "cannot get section header: %s"
msgstr "No se puede obtener encabezamiento de sección: %s"
#: ../src/readelf.c:939
msgid "Program Headers:"
msgstr "encabezamientos de programa:"
#: ../src/readelf.c:941
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align"
msgstr " Tipo Compensación Dirección Virtual Dirección Física Tamaño de Fichero Tamaño de Memoria Alineación de bandera"
#: ../src/readelf.c:944
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align"
msgstr " Tipo Compensación Dirección Virtual Dirección Física Tamaño de Fichero Tamaño de Memoria Alineación de bandera"
#: ../src/readelf.c:984
#, c-format
msgid "\t[Requesting program interpreter: %s]\n"
msgstr "\t[Solicitando intérprete de programa: %s]\n"
#: ../src/readelf.c:1005
msgid ""
"\n"
" Section to Segment mapping:\n"
" Segment Sections..."
msgstr ""
"\n"
" Sección para asignación de segmento:\n"
" Secciones de segmento..."
#: ../src/readelf.c:1016
#: ../src/unstrip.c:1823
#: ../src/unstrip.c:1862
#: ../src/unstrip.c:1869
#, c-format
msgid "cannot get program header: %s"
msgstr "no se puede obtener memoria para encabezamiento del programa: %s"
#: ../src/readelf.c:1150
#, c-format
msgid ""
"\n"
"COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Grupo de sección COMDAT [%2zu] '%s' con firma '%s' contiene entrada %zu:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Grupo de sección COMDAT [%2zu] '%s' con firma '%s' contiene entradas %zu:\n"
#: ../src/readelf.c:1155
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Grupo de sección [%2zu] '%s' con firma '%s' contiene entrada %zu:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Grupo de sección [%2zu] '%s' con firma '%s' contiene entradas %zu:\n"
#: ../src/readelf.c:1163
msgid "<INVALID SYMBOL>"
msgstr "<SÍMBOLO INVÁLIDO>"
#: ../src/readelf.c:1177
msgid "<INVALID SECTION>"
msgstr "<SECCIÓN INVÁLIDA>"
#: ../src/readelf.c:1328
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dynamic segment contains %lu entry:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Dynamic segment contains %lu entries:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Segmento dinámico contiene entrada %lu:\n"
" Dirección: %#0*<PRIx64> Compensación: %#08<PRIx64> Enlace a sección: [%2u] '%s'\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Segmento dinámico contiene entradas %lu:\n"
" Dirección: %#0*<PRIx64> Compensación: %#08<PRIx64> Enlace a sección: [%2u] '%s'\n"
#: ../src/readelf.c:1340
msgid " Type Value\n"
msgstr " Tipo Valor\n"
#: ../src/readelf.c:1364
#, c-format
msgid "Shared library: [%s]\n"
msgstr "Biblioteca compartida: [%s]\n"
#: ../src/readelf.c:1369
#, c-format
msgid "Library soname: [%s]\n"
msgstr "Nombre-so de la biblioteca: [%s]\n"
#: ../src/readelf.c:1374
#, c-format
msgid "Library rpath: [%s]\n"
msgstr "Rpath de la biblioteca: [%s]\n"
#: ../src/readelf.c:1379
#, c-format
msgid "Library runpath: [%s]\n"
msgstr "Ruta de ejecución de la biblioteca: [%s]\n"
#: ../src/readelf.c:1399
#, c-format
msgid "%<PRId64> (bytes)\n"
msgstr "%<PRId64> (bytes)\n"
#: ../src/readelf.c:1509
#: ../src/readelf.c:1695
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid symbol table at offset %#0<PRIx64>\n"
msgstr ""
"\n"
"Tabla de símbolos inválida en compensación %#0<PRIx64>\n"
#: ../src/readelf.c:1527
#: ../src/readelf.c:1712
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Sección de reubicación [%2zu] '%s' para sección [%2u] '%s' en compensación %#0<PRIx64> contiene entrada %d:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Sección de reubicación [%2zu] '%s' para sección [%2u] '%s' en compensación %#0<PRIx64> contiene entradas %d:\n"
#. The .rel.dyn section does not refer to a specific section but
#. instead of section index zero. Do not try to print a section
#. name.
#: ../src/readelf.c:1542
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Sección de reubicación[%2u] '%s' en compensación %#0<PRIx64> contiene entrada %d:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Sección de reubicación [%2u] '%s' en compensación %#0<PRIx64> contiene entradas %d:\n"
#: ../src/readelf.c:1552
msgid " Offset Type Value Name\n"
msgstr " Compensación Tipo Valor Nombre\n"
#: ../src/readelf.c:1554
msgid " Offset Type Value Name\n"
msgstr " Compensación Tipo Valor Nombre\n"
#: ../src/readelf.c:1607
#: ../src/readelf.c:1618
#: ../src/readelf.c:1631
#: ../src/readelf.c:1649
#: ../src/readelf.c:1661
#: ../src/readelf.c:1780
#: ../src/readelf.c:1792
#: ../src/readelf.c:1806
#: ../src/readelf.c:1825
#: ../src/readelf.c:1838
msgid "<INVALID RELOC>"
msgstr "<REUBIC INVÁLIDA>"
#: ../src/readelf.c:1619
#: ../src/readelf.c:1793
#: ../src/objdump.c:379
msgid "INVALID SYMBOL"
msgstr "SÍMBOLO INVÁLIDO"
#: ../src/readelf.c:1650
#: ../src/readelf.c:1826
#: ../src/objdump.c:394
msgid "INVALID SECTION"
msgstr "SECCIÓN INVÁLIDA"
#: ../src/readelf.c:1724
msgid " Offset Type Value Addend Name\n"
msgstr " Compensación Tipo Valor Nombre Adend\n"
#: ../src/readelf.c:1726
msgid " Offset Type Value Addend Name\n"
msgstr " Compensación Tipo Valor Nombre Adend\n"
#: ../src/readelf.c:1927
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table [%2u] '%s' contains %u entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Symbol table [%2u] '%s' contains %u entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"La tabla de símbolos [%2u] '%s' contiene entrada %u:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"La tabla de símbolos [%2u] '%s' contiene entradas %u:\n"
#: ../src/readelf.c:1933
#, c-format
msgid " %lu local symbol String table: [%2u] '%s'\n"
msgid_plural " %lu local symbols String table: [%2u] '%s'\n"
msgstr[0] "símbolos locales %lu Tabla de cadena: [%2u] '%s'\n"
msgstr[1] " Símbolos locales %lu Tabla de cadenas: [%2u] '%s'\n"
#: ../src/readelf.c:1943
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " Núm: Valor Tamaño Tipo Unión Vis Nombre Ndx\n"
#: ../src/readelf.c:1945
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " Num: Valor Tamaño Tipo Unión Vis Nombre Ndx\n"
#: ../src/readelf.c:1965
#, c-format
msgid "%5u: %0*<PRIx64> %6<PRId64> %-7s %-6s %-9s %6s %s"
msgstr "%5u: %0*<PRIx64> %6<PRId64> %-7s %-6s %-9s %6s %s"
#: ../src/readelf.c:2053
#, c-format
msgid "bad dynamic symbol"
msgstr "símbolo dinámico erróneo"
#: ../src/readelf.c:2135
msgid "none"
msgstr "nada"
#: ../src/readelf.c:2152
msgid "| <unknown>"
msgstr "| <desconocido>"
#: ../src/readelf.c:2177
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version needs section [%2u] '%s' contains %d entry:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Version needs section [%2u] '%s' contains %d entries:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Sección de versión necesita [%2u] '%s' contiene entrada %d entry:\n"
" Dirección: %#0*<PRIx64> Compensación: %#08<PRIx64> Enlace a sección: [%2u] '%s'\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Versión necesita sección [%2u] '%s' contiene entrada %d:\n"
" Dirección: %#0*<PRIx64> Compensación: %#08<PRIx64> Enlace a sección: [%2u] '%s'\n"
#: ../src/readelf.c:2200
#, c-format
msgid " %#06x: Version: %hu File: %s Cnt: %hu\n"
msgstr " %#06x: Versión: %hu Fichero: %s Conteo: %hu\n"
#: ../src/readelf.c:2213
#, c-format
msgid " %#06x: Name: %s Flags: %s Version: %hu\n"
msgstr " %#06x: Nombre: %s Banderas: %s Versión: %hu\n"
#: ../src/readelf.c:2244
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version definition section [%2u] '%s' contains %d entry:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Version definition section [%2u] '%s' contains %d entries:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Sección de definición de versión [%2u] '%s' contiene entrada %d:\n"
" Dirección: %#0*<PRIx64> Compensación: %#08<PRIx64> Enlace a sección: [%2u] '%s'\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Sección de definición de versión [%2u] '%s' contiene %d entrada:\n"
" Dirección: %#0*<PRIx64> Compensación: %#08<PRIx64> Enlace a sección: [%2u] '%s'\n"
#: ../src/readelf.c:2274
#, c-format
msgid " %#06x: Version: %hd Flags: %s Index: %hd Cnt: %hd Name: %s\n"
msgstr " %#06x: Versión: %hd Banderas: %s Índice: %hd Conteo: %hd Nombre: %s\n"
#: ../src/readelf.c:2289
#, c-format
msgid " %#06x: Parent %d: %s\n"
msgstr " %#06x: Principal %d: %s\n"
#: ../src/readelf.c:2521
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entry:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'"
msgid_plural ""
"\n"
"Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entries:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'"
msgstr[0] ""
"\n"
"Sección de versión de símbolos [%2u] '%s' contiene %d entrada:\n"
" Dirección: %#0*<PRIx64> Compensación: %#08<PRIx64> Enlace a sección: [%2u] '%s'"
msgstr[1] ""
"\n"
"Sección de versión de símbolos [%2u] '%s' contiene entradas %d:\n"
" Dirección: %#0*<PRIx64> Compensación: %#08<PRIx64> Enlace a sección: [%2u] '%s'"
#: ../src/readelf.c:2551
msgid " 0 *local* "
msgstr " 0 *local* "
#: ../src/readelf.c:2556
msgid " 1 *global* "
msgstr " 1 *global* "
#: ../src/readelf.c:2587
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d bucket):\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d buckets):\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Histograma para longitud de lista de cubeta en sección [%2u] '%s' (total de cubetas %d):\n"
" Dirección: %#0*<PRIx64> Compensación: %#08<PRIx64> Enlace a sección: [%2u] '%s'\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Histograma para longitud de lista de cubeta en sección [%2u] '%s' (total de cubetas %d):\n"
" Dirección: %#0*<PRIx64> Compensación: %#08<PRIx64> Enlace a sección: [%2u] '%s'\n"
#: ../src/readelf.c:2610
#, c-format
msgid " Length Number %% of total Coverage\n"
msgstr " Longitud Número %% del total Cobertura\n"
#: ../src/readelf.c:2612
#, c-format
msgid " 0 %6<PRIu32> %5.1f%%\n"
msgstr " 0 %6<PRIu32> %5.1f%%\n"
#: ../src/readelf.c:2619
#, c-format
msgid "%7d %6<PRIu32> %5.1f%% %5.1f%%\n"
msgstr "%7d %6<PRIu32> %5.1f%% %5.1f%%\n"
#: ../src/readelf.c:2632
#, c-format
msgid ""
" Average number of tests: successful lookup: %f\n"
" unsuccessful lookup: %f\n"
msgstr ""
" Número promedio de pruebas: búsqueda exitosa: %f\n"
" búsqueda sin éxito: %f\n"
#: ../src/readelf.c:2650
#: ../src/readelf.c:2692
#: ../src/readelf.c:2733
#, c-format
msgid "cannot get data for section %d: %s"
msgstr "No se pueden obtener datos para la sección %d: %s"
#: ../src/readelf.c:2787
#, c-format
msgid ""
" Symbol Bias: %u\n"
" Bitmask Size: %zu bytes %<PRIuFAST32>%% bits set 2nd hash shift: %u\n"
msgstr ""
" Polarización de símbolo: %u\n"
" Tamaño de Bitmask: %zu bytes %<PRIuFAST32>%% bits establecen segundo cambio de dispersión: %u\n"
#: ../src/readelf.c:2861
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Sección de lista de biblioteca [%2zu] '%s' en compensación %#0<PRIx64> contiene entrada %d:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Sección de lista de biblioteca [%2zu] '%s' en compensación %#0<PRIx64> contiene entradas %d:\n"
#: ../src/readelf.c:2875
msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags"
msgstr " Biblioteca Marca de tiempo Indicadores de versión de suma de verificación"
#: ../src/readelf.c:2925
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Object attributes section [%2zu] '%s' of %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sección de atributos de objeto [%2zu] '%s' de %<PRIu64> bytes en compensación %#0<PRIx64>:\n"
#: ../src/readelf.c:2941
msgid " Owner Size\n"
msgstr " Propietario Tamaño\n"
#: ../src/readelf.c:2967
#, c-format
msgid " %-13s %4<PRIu32>\n"
msgstr " %-13s %4<PRIu32>\n"
#: ../src/readelf.c:2999
#, c-format
msgid " %-4u %12<PRIu32>\n"
msgstr " %-4u %12<PRIu32>\n"
#. Tag_File
#: ../src/readelf.c:3004
#, c-format
msgid " File: %11<PRIu32>\n"
msgstr " File: %11<PRIu32>\n"
#: ../src/readelf.c:3039
#, c-format
msgid " %s: %<PRId64>, %s\n"
msgstr " %s: %<PRId64>, %s\n"
#: ../src/readelf.c:3042
#, c-format
msgid " %s: %<PRId64>\n"
msgstr " %s: %<PRId64>\n"
#: ../src/readelf.c:3045
#, c-format
msgid " %s: %s\n"
msgstr " %s: %s\n"
#: ../src/readelf.c:3052
#, c-format
msgid " %u: %<PRId64>\n"
msgstr " %u: %<PRId64>\n"
#: ../src/readelf.c:3055
#, c-format
msgid " %u: %s\n"
msgstr " %u: %s\n"
#: ../src/readelf.c:3091
#, c-format
msgid "%s+%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
msgstr "%s+%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
#: ../src/readelf.c:3094
#, c-format
msgid "%s+%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
msgstr "%s+%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
#: ../src/readelf.c:3099
#, c-format
msgid "%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
msgstr "%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
#: ../src/readelf.c:3102
#, c-format
msgid "%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
msgstr "%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
#: ../src/readelf.c:3108
#, c-format
msgid "%s+%#<PRIx64> <%s>"
msgstr "%s+%#<PRIx64> <%s>"
#: ../src/readelf.c:3111
#, c-format
msgid "%s+%#0*<PRIx64> <%s>"
msgstr "%s+%#0*<PRIx64> <%s>"
#: ../src/readelf.c:3115
#, c-format
msgid "%#<PRIx64> <%s>"
msgstr "%#<PRIx64> <%s>"
#: ../src/readelf.c:3118
#, c-format
msgid "%#0*<PRIx64> <%s>"
msgstr "%#0*<PRIx64> <%s>"
#: ../src/readelf.c:3123
#, c-format
msgid "%s+%#<PRIx64>"
msgstr "%s+%#<PRIx64>"
#: ../src/readelf.c:3126
#, c-format
msgid "%s+%#0*<PRIx64>"
msgstr "%s+%#0*<PRIx64>"
#: ../src/readelf.c:3234
#, c-format
msgid "unknown tag %hx"
msgstr "etiqueta %hx desconocida"
#: ../src/readelf.c:3236
#, c-format
msgid "unknown user tag %hx"
msgstr "Usuario de etiqueta %hx desconocido "
#: ../src/readelf.c:3446
#, c-format
msgid "unknown attribute %hx"
msgstr "atributo de sección %hx desconocido"
#: ../src/readelf.c:3449
#, c-format
msgid "unknown user attribute %hx"
msgstr "Atributo de usuario desconocido %hx"
#: ../src/readelf.c:3495
#, c-format
msgid "unknown form %<PRIx64>"
msgstr "Forma %<PRIx64> desconocida"
#: ../src/readelf.c:3729
msgid "empty block"
msgstr "bloque vacío"
#: ../src/readelf.c:3732
#, c-format
msgid "%zu byte block:"
msgstr "bloque de byte %zu:"
#: ../src/readelf.c:4141
#, c-format
msgid "%*s[%4<PRIuMAX>] %s <TRUNCATED>\n"
msgstr "%*s[%4<PRIuMAX>] %s <TRUNCATED>\n"
#: ../src/readelf.c:4154
#, c-format
msgid ""
"\n"
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
" [ Code]\n"
msgstr ""
"\n"
"Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %#<PRIx64>:\n"
" [ Código]\n"
#: ../src/readelf.c:4161
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Abbreviation section at offset %<PRIu64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sección de abreviatura en compensación %<PRIu64>:\n"
#: ../src/readelf.c:4174
#, c-format
msgid " *** error while reading abbreviation: %s\n"
msgstr " *** error en lectura de abreviatura: %s\n"
#: ../src/readelf.c:4190
#, c-format
msgid " [%5u] offset: %<PRId64>, children: %s, tag: %s\n"
msgstr " [%5u] compensación: %<PRId64>, hijos: %s, etiqueta: %s\n"
#: ../src/readelf.c:4193
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: ../src/readelf.c:4193
msgid "no"
msgstr "no"
#: ../src/readelf.c:4229
#, c-format
msgid "cannot get .debug_aranges content: %s"
msgstr "no se ha podido obtener contenido de .debug_aranges: %s"
#: ../src/readelf.c:4234
#, c-format
msgid ""
"\n"
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %zu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %zu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %#<PRIx64> contiene entrada %zu:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %#<PRIx64> contiene entradas %zu:\n"
#: ../src/readelf.c:4264
#, c-format
msgid " [%*zu] ???\n"
msgstr " [%*zu] ???\n"
#: ../src/readelf.c:4266
#, c-format
msgid " [%*zu] start: %0#*<PRIx64>, length: %5<PRIu64>, CU DIE offset: %6<PRId64>\n"
msgstr " Inicio [%*zu]: %0#*<PRIx64>, longitud: %5<PRIu64>, compensación CU DIE: %6<PRId64>\n"
#: ../src/readelf.c:4285
#, c-format
msgid "cannot get .debug_ranges content: %s"
msgstr "no se ha podido obtener contenido de .debug_ranges: %s"
#: ../src/readelf.c:4290
#: ../src/readelf.c:4773
#: ../src/readelf.c:5436
#: ../src/readelf.c:5881
#: ../src/readelf.c:5976
#: ../src/readelf.c:6148
#, c-format
msgid ""
"\n"
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %#<PRIx64>:\n"
#: ../src/readelf.c:4304
#: ../src/readelf.c:5895
#, c-format
msgid " [%6tx] <INVALID DATA>\n"
msgstr " [%6tx] <DATOS INVÁLIDOS>\n"
#: ../src/readelf.c:4326
#: ../src/readelf.c:5917
#, c-format
msgid " [%6tx] base address %s\n"
msgstr " [%6tx] (dirección base) %s\n"
#. We have an address range entry.
#. First address range entry in a list.
#: ../src/readelf.c:4337
#, c-format
msgid " [%6tx] %s..%s\n"
msgstr " [%6tx] %s..%s\n"
#: ../src/readelf.c:4339
#, c-format
msgid " %s..%s\n"
msgstr " %s..%s\n"
#: ../src/readelf.c:4762
#: ../src/readelf.c:6214
#: ../src/readelf.c:6316
#, c-format
msgid "cannot get %s content: %s"
msgstr "No se puede obtener el contenido %s: %s"
#: ../src/readelf.c:4769
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Call frame information section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sección de información de marco de llamada [%2zu] '%s' en compensación %#<PRIx64>:\n"
#: ../src/readelf.c:4796
#: ../src/readelf.c:5470
#, c-format
msgid "invalid data in section [%zu] '%s'"
msgstr "Datos inválidos en sección [%zu] '%s'"
#: ../src/readelf.c:4818
#, c-format
msgid ""
"\n"
" [%6tx] Zero terminator\n"
msgstr ""
"\n"
" [%6tx] Terminator cero\n"
#: ../src/readelf.c:4896
msgid "FDE address encoding: "
msgstr "Codificación de dirección FDE:"
#: ../src/readelf.c:4902
msgid "LSDA pointer encoding: "
msgstr "Codificación de puntero LSDA:"
#: ../src/readelf.c:4947
#, c-format
msgid "invalid augmentation encoding"
msgstr "codificación de aumento inválida"
#: ../src/readelf.c:5018
#, c-format
msgid " (offset: %#<PRIx64>)"
msgstr " (compensación: %#<PRIx64>)"
#: ../src/readelf.c:5025
#, c-format
msgid " (end offset: %#<PRIx64>)"
msgstr " (fin de compensación: %#<PRIx64>)"
#: ../src/readelf.c:5052
#, c-format
msgid " %-26sLSDA pointer: %#<PRIx64>\n"
msgstr "Puntero %-26sLSDA: %#<PRIx64>\n"
#: ../src/readelf.c:5098
#, c-format
msgid "cannot get attribute code: %s"
msgstr "No se puede obtener código de atributo: %s"
#: ../src/readelf.c:5106
#, c-format
msgid "cannot get attribute form: %s"
msgstr "No se puede obtener forma de atributo: %s"
#: ../src/readelf.c:5119
#, c-format
msgid "cannot get attribute value: %s"
msgstr "No se puede obtener valor: %s"
#: ../src/readelf.c:5315
#, c-format
msgid ""
"\n"
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
" [Offset]\n"
msgstr ""
"\n"
"Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %#<PRIx64>:\n"
" [Offset]\n"
#: ../src/readelf.c:5340
#, c-format
msgid ""
" Compilation unit at offset %<PRIu64>:\n"
" Version: %<PRIu16>, Abbreviation section offset: %<PRIu64>, Address size: %<PRIu8>, Offset size: %<PRIu8>\n"
msgstr ""
"Unidad de compilación en compensación %<PRIu64>:\n"
" Versión: %<PRIu16>, Compensación de sección de abreviatura: %<PRIu64>, Tamaño de dirección: %<PRIu8>, Tamaño de compensación: %<PRIu8>\n"
#: ../src/readelf.c:5358
#, c-format
msgid "cannot get DIE at offset %<PRIu64> in section '%s': %s"
msgstr "no se puede obtener DIE en compensación %<PRIu64> en sección '%s': %s"
#: ../src/readelf.c:5369
#, c-format
msgid "cannot get DIE offset: %s"
msgstr "no se puede obtener DIE en compensación: %s"
#: ../src/readelf.c:5377
#, c-format
msgid "cannot get tag of DIE at offset %<PRIu64> in section '%s': %s"
msgstr "no se ha podido obtener etiqueta de DIE en compensación%<PRIu64> en sección '%s': %s"
#: ../src/readelf.c:5406
#, c-format
msgid "cannot get next DIE: %s\n"
msgstr "No se puede obtener próximo DIE: %s\n"
#: ../src/readelf.c:5413
#, c-format
msgid "cannot get next DIE: %s"
msgstr "No se puede obtener próximo DIE: %s"
#: ../src/readelf.c:5448
#, c-format
msgid "cannot get line data section data: %s"
msgstr "No se puede obtener sección de datos de línea: %s"
#: ../src/readelf.c:5461
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Table at offset %Zu:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tabla en compensación %Zu:\n"
#. Print what we got so far.
#: ../src/readelf.c:5513
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Length: %<PRIu64>\n"
" DWARF version: %<PRIuFAST16>\n"
" Prologue length: %<PRIu64>\n"
" Minimum instruction length: %<PRIuFAST8>\n"
" Initial value if '%s': %<PRIuFAST8>\n"
" Line base: %<PRIdFAST8>\n"
" Line range: %<PRIuFAST8>\n"
" Opcode base: %<PRIuFAST8>\n"
"\n"
"Opcodes:\n"
msgstr ""
"\n"
" Longitud: %<PRIu64>\n"
" Versión DWARF: %<PRIuFAST16>\n"
" Longitud de prólogo: %<PRIu64>\n"
" Longitud de instrucción mínima: %<PRIuFAST8>\n"
" Valor inicial si '%s': %<PRIuFAST8>\n"
" Base de línea: %<PRIdFAST8>\n"
" Rango de línea: %<PRIuFAST8>\n"
" Base de código operativo: %<PRIuFAST8>\n"
"\n"
"Códigos operativos:\n"
#: ../src/readelf.c:5532
#, c-format
msgid "invalid data at offset %tu in section [%zu] '%s'"
msgstr "datos inválidos en compensación %tu en sección [%zu] '%s'"
#: ../src/readelf.c:5547
#, c-format
msgid " [%*<PRIuFAST8>] %hhu argument\n"
msgid_plural " [%*<PRIuFAST8>] %hhu arguments\n"
msgstr[0] " [%*<PRIuFAST8>] argumento %hhu \n"
msgstr[1] " [%*<PRIuFAST8>] argumento %hhu\n"
#: ../src/readelf.c:5555
msgid ""
"\n"
"Directory table:"
msgstr ""
"\n"
"Tabla de Directorio:"
#: ../src/readelf.c:5571
msgid ""
"\n"
"File name table:\n"
" Entry Dir Time Size Name"
msgstr ""
"\n"
"Tabla de nombre de archivo:\n"
" Directorio de entrada Tiempo Tamaño Nombre"
#: ../src/readelf.c:5600
msgid ""
"\n"
"Line number statements:"
msgstr ""
"\n"
" Declaraciones de número de Línea:"
#: ../src/readelf.c:5661
#, c-format
msgid " special opcode %u: address+%u = %s, line%+d = %zu\n"
msgstr " opcode especial %u: dirección+%u = %s, línea%+d = %zu\n"
#: ../src/readelf.c:5681
#, c-format
msgid " extended opcode %u: "
msgstr " Código operativo extendido %u: "
#: ../src/readelf.c:5686
msgid "end of sequence"
msgstr "Fin de secuencia"
#: ../src/readelf.c:5701
#, c-format
msgid "set address to %s\n"
msgstr "Establecer dirección a %s\n"
#: ../src/readelf.c:5722
#, c-format
msgid "define new file: dir=%u, mtime=%<PRIu64>, length=%<PRIu64>, name=%s\n"
msgstr "definir nuevo archivo: dir=%u, mtime=%<PRIu64>, longitud=%<PRIu64>, nombre=%s\n"
#. Unknown, ignore it.
#: ../src/readelf.c:5731
msgid "unknown opcode"
msgstr "código operativo desconocido "
#. Takes no argument.
#: ../src/readelf.c:5743
msgid " copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/readelf.c:5753
#, c-format
msgid "advance address by %u to %s\n"
msgstr "Dirección de avance por %u a %s\n"
#: ../src/readelf.c:5764
#, c-format
msgid " advance line by constant %d to %<PRId64>\n"
msgstr " línea de avance por la constante %d a %<PRId64>\n"
#: ../src/readelf.c:5772
#, c-format
msgid " set file to %<PRIu64>\n"
msgstr " establecer archivo a %<PRIu64>\n"
#: ../src/readelf.c:5782
#, c-format
msgid " set column to %<PRIu64>\n"
msgstr " Establecer columna a %<PRIu64>\n"
#: ../src/readelf.c:5789
#, c-format
msgid " set '%s' to %<PRIuFAST8>\n"
msgstr "Establecer '%s' a %<PRIuFAST8>\n"
#. Takes no argument.
#: ../src/readelf.c:5795
msgid " set basic block flag"
msgstr "Establecer bandera de bloque básico"
#: ../src/readelf.c:5805
#, c-format
msgid "advance address by constant %u to %s\n"
msgstr "Dirección de avance por constante %u a %s\n"
#: ../src/readelf.c:5821
#, c-format
msgid "advance address by fixed value %u to %s\n"
msgstr "dirección de avance por valor corregido %u a %s\n"
#. Takes no argument.
#: ../src/readelf.c:5830
msgid " set prologue end flag"
msgstr " Establecer bandera prologue_end"
#. Takes no argument.
#: ../src/readelf.c:5835
msgid " set epilogue begin flag"
msgstr " Establecer bandera epilogue_begin"
#. This is a new opcode the generator but not we know about.
#. Read the parameters associated with it but then discard
#. everything. Read all the parameters for this opcode.
#: ../src/readelf.c:5844
#, c-format
msgid " unknown opcode with %<PRIu8> parameter:"
msgid_plural " unknown opcode with %<PRIu8> parameters:"
msgstr[0] " opcódigo con parámetro %<PRIu8> desconocido:"
msgstr[1] " opcódigo con parámetros %<PRIu8> desconocido:"
#: ../src/readelf.c:5876
#, c-format
msgid "cannot get .debug_loc content: %s"
msgstr "no es posible obtener contenido de .debug_loc: %s"
#. First entry in a list.
#: ../src/readelf.c:5931
#, c-format
msgid " [%6tx] %s..%s"
msgstr " [%6tx] %s..%s"
#: ../src/readelf.c:5933
#, c-format
msgid " %s..%s"
msgstr " %s..%s"
#: ../src/readelf.c:5986
#, c-format
msgid "cannot get macro information section data: %s"
msgstr "no es posible obtener datos de la sección de macro información: %s"
#: ../src/readelf.c:6065
#, c-format
msgid "%*s*** non-terminated string at end of section"
msgstr "%*s*** cadena no finalizada al final de la sección"
#: ../src/readelf.c:6133
#, c-format
msgid " [%5d] DIE offset: %6<PRId64>, CU DIE offset: %6<PRId64>, name: %s\n"
msgstr " Compensación [%5d] DIE: %6<PRId64>, Compensación CU DIE: %6<PRId64>, nombre: %s\n"
#: ../src/readelf.c:6172
#, c-format
msgid ""
"\n"
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
" %*s String\n"
msgstr ""
"\n"
"Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %#<PRIx64>:\n"
" %*s String\n"
#: ../src/readelf.c:6186
#, c-format
msgid " *** error while reading strings: %s\n"
msgstr " *** error en lectura de cadenas: %s\n"
#: ../src/readelf.c:6206
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Call frame search table section [%2zu] '.eh_frame_hdr':\n"
msgstr ""
"\n"
"Sección de tabla de búsqueda de marco de llamada [%2zu] '.eh_frame_hdr':\n"
#: ../src/readelf.c:6308
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Exception handling table section [%2zu] '.gcc_except_table':\n"
msgstr ""
"\n"
"Excepción en el manejo de la sección de tabla [%2zu] '.gcc_except_table':\n"
#: ../src/readelf.c:6331
#, c-format
msgid " LPStart encoding: %#x "
msgstr "Codificación LPStart: %#x "
#: ../src/readelf.c:6343
#, c-format
msgid " TType encoding: %#x "
msgstr "Codificación TType: %#x "
#: ../src/readelf.c:6357
#, c-format
msgid " Call site encoding: %#x "
msgstr "Codificación de sitio de llamada: %#x "
#: ../src/readelf.c:6370
msgid ""
"\n"
" Call site table:"
msgstr ""
"\n"
" Tabla de sitio de llamada:"
#: ../src/readelf.c:6384
#, c-format
msgid ""
" [%4u] Call site start: %#<PRIx64>\n"
" Call site length: %<PRIu64>\n"
" Landing pad: %#<PRIx64>\n"
" Action: %u\n"
msgstr ""
" [%4u] Call site start: %#<PRIx64>\n"
" Call site length: %<PRIu64>\n"
" Landing pad: %#<PRIx64>\n"
" Action: %u\n"
#: ../src/readelf.c:6444
#, c-format
msgid "invalid TType encoding"
msgstr "Codificación TType inválida"
#: ../src/readelf.c:6467
#, c-format
msgid "cannot get debug context descriptor: %s"
msgstr "no se puede depurar descriptor de contexto: %s"
#: ../src/readelf.c:6602
#: ../src/readelf.c:7167
#, c-format
msgid "cannot convert core note data: %s"
msgstr "no es posible convertir datos de la nota principal: %s"
#: ../src/readelf.c:6907
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s... <repeats %u more times> ..."
msgstr ""
"\n"
"%*s... <repeats %u more times> ..."
#: ../src/readelf.c:7265
msgid " Owner Data size Type\n"
msgstr " Owner Data size Type\n"
#: ../src/readelf.c:7283
#, c-format
msgid " %-13.*s %9<PRId32> %s\n"
msgstr " %-13.*s %9<PRId32> %s\n"
#: ../src/readelf.c:7314
#, c-format
msgid "cannot get content of note section: %s"
msgstr "no se puede obtener el contenido de sección de nota: %s"
#: ../src/readelf.c:7341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Note section [%2zu] '%s' of %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sección de nota [%2zu] '%s' de %<PRIu64> bytes en compensación %#0<PRIx64>:\n"
#: ../src/readelf.c:7364
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Note segment of %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Segmento de nota de %<PRIu64> bytes en compensación %#0<PRIx64>:\n"
#: ../src/readelf.c:7410
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section [%Zu] '%s' has no data to dump.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sección [%Zu] '%s' no tiene datos para vaciar.\n"
#: ../src/readelf.c:7416
#: ../src/readelf.c:7438
#, c-format
msgid "cannot get data for section [%Zu] '%s': %s"
msgstr "no se pueden obtener datos para sección [%Zu] '%s': %s"
#: ../src/readelf.c:7420
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Hex dump of section [%Zu] '%s', %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Vaciado Hex de sección [%Zu] '%s', %<PRIu64> bytes en compensación %#0<PRIx64>:\n"
#: ../src/readelf.c:7433
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section [%Zu] '%s' is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sección [%Zu] '%s' está vacía.\n"
#: ../src/readelf.c:7442
#, c-format
msgid ""
"\n"
"String section [%Zu] '%s' contains %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sección de cadena [%Zu] '%s' contiene %<PRIu64> bytes en compensación %#0<PRIx64>:\n"
#: ../src/readelf.c:7489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"section [%lu] does not exist"
msgstr ""
"\n"
"sección [%lu] no existe"
#: ../src/readelf.c:7515
#, c-format
msgid ""
"\n"
"section '%s' does not exist"
msgstr ""
"\n"
"sección '%s' no existe"
#: ../src/readelf.c:7576
#, c-format
msgid "cannot get symbol index of archive '%s': %s"
msgstr "no se puede obtener el índice de símbolo de archivo '%s': %s"
#: ../src/readelf.c:7579
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Archive '%s' has no symbol index\n"
msgstr ""
"\n"
"Archivo '%s' no tiene índice de símbolo\n"
#: ../src/readelf.c:7583
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Index of archive '%s' has %Zu entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"Índice de archivo '%s' tiene %Zu entradas:\n"
#: ../src/readelf.c:7601
#, c-format
msgid "cannot extract member at offset %Zu in '%s': %s"
msgstr "no es posible extraer miembro en compensación %Zu en '%s': %s"
#: ../src/readelf.c:7606
#, c-format
msgid "Archive member '%s' contains:\n"
msgstr "Miembro de archivo contiene '%s':\n"
#: ../src/size.c:68
msgid "Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd' or `sysv'. The default is `bsd'"
msgstr "Utilice el formato de salida FORMAT. FORMAT puede ser tanto `bsd' como `sysv'. El establecido por defecto es `bsd'"
#: ../src/size.c:70
msgid "Same as `--format=sysv'"
msgstr "lo mismo que `--format=sysv'"
#: ../src/size.c:71
msgid "Same as `--format=bsd'"
msgstr "lo mismo que `--format=bsd'"
#: ../src/size.c:74
msgid "Same as `--radix=10'"
msgstr "lo mismo que `--radix=10'"
#: ../src/size.c:75
msgid "Same as `--radix=8'"
msgstr "lo mismo que `--radix=8'"
#: ../src/size.c:76
msgid "Same as `--radix=16'"
msgstr "lo mismo que`--radix=16'"
#: ../src/size.c:78
msgid "Similar to `--format=sysv' output but in one line"
msgstr "Similar a la salida `--format=sysv' pero en una sola línea"
#: ../src/size.c:82
msgid "Print size and permission flags for loadable segments"
msgstr "Imprime el tamaño y las marcas de permiso para los segmentos que pueden ser cargados"
#: ../src/size.c:83
msgid "Display the total sizes (bsd only)"
msgstr "Muestra el tamaño total (bsd solamente)"
#. Short description of program.
#: ../src/size.c:88
msgid "List section sizes of FILEs (a.out by default)."
msgstr "Lista los tamaños de sección de FICHEROS (por defecto a.out). "
#: ../src/size.c:269
#, c-format
msgid "Invalid format: %s"
msgstr "Formato de archivo inválido: %s"
#: ../src/size.c:280
#, c-format
msgid "Invalid radix: %s"
msgstr "Radical inválido: %s"
#: ../src/size.c:339
#, c-format
msgid "%s: file format not recognized"
msgstr "%s: No se reconoce el formato del fichero"
#: ../src/size.c:446
#: ../src/size.c:589
#, c-format
msgid " (ex %s)"
msgstr " (ex %s)"
#: ../src/size.c:614
msgid "(TOTALS)\n"
msgstr "(TOTALES)\n"
#: ../src/strip.c:73
msgid "Place stripped output into FILE"
msgstr "Colocar la salida obtenida en FICHERO"
#: ../src/strip.c:74
msgid "Extract the removed sections into FILE"
msgstr "Extraer secciones eliminadas en FICHERO"
#: ../src/strip.c:75
msgid "Embed name FILE instead of -f argument"
msgstr "Incorporar nombre FILE en lugar de argumento -f"
#: ../src/strip.c:79
msgid "Remove all debugging symbols"
msgstr "Elimina todos los símbolos de depuración"
#: ../src/strip.c:83
msgid "Copy modified/access timestamps to the output"
msgstr "Copiar marcas de tiempo modificadas/acceso a la salida"
#: ../src/strip.c:85
msgid "Remove .comment section"
msgstr "Quitar sección de comentario"
#: ../src/strip.c:88
msgid "Relax a few rules to handle slightly broken ELF files"
msgstr "Relaja algunas reglas para manejar ficheros ELF rotos"
#. Short description of program.
#: ../src/strip.c:93
msgid "Discard symbols from object files."
msgstr "Descarta símbolos de archivos objeto."
#: ../src/strip.c:185
#, c-format
msgid "Only one input file allowed together with '-o' and '-f'"
msgstr "Sólo se permite ingresar un archivo junto con '-o' y '-f'"
#: ../src/strip.c:221
#, c-format
msgid "-f option specified twice"
msgstr "opción -f especificada dos veces"
#: ../src/strip.c:230
#, c-format
msgid "-F option specified twice"
msgstr "opción -F especificada dos veces"
#: ../src/strip.c:239
#: ../src/unstrip.c:124
#, c-format
msgid "-o option specified twice"
msgstr "opción -o especificada dos veces"
#: ../src/strip.c:259
#, c-format
msgid "-R option supports only .comment section"
msgstr "la opción -R soporta únicamente. sección de comentario"
#: ../src/strip.c:297
#: ../src/strip.c:321
#, c-format
msgid "cannot stat input file '%s'"
msgstr "no sepuede stat fichero de entrada '%s'"
#: ../src/strip.c:311
#, c-format
msgid "while opening '%s'"
msgstr "mientras se abría '%s'"
#: ../src/strip.c:349
#, c-format
msgid "%s: cannot use -o or -f when stripping archive"
msgstr "%s: no puede utilizarse -o o -f cuando se extrae un archivo"
#: ../src/strip.c:447
#, c-format
msgid "cannot open EBL backend"
msgstr "No se puede abrir el segundo plano EBL"
#: ../src/strip.c:497
#: ../src/strip.c:521
#, c-format
msgid "cannot create new file '%s': %s"
msgstr "no se puede crear fichero nuevo '%s': %s"
#: ../src/strip.c:581
#, c-format
msgid "illformed file '%s'"
msgstr "Fichero illformed '%s'"
#: ../src/strip.c:868
#: ../src/strip.c:955
#, c-format
msgid "while generating output file: %s"
msgstr "al generar fichero de salida: %s"
#: ../src/strip.c:928
#: ../src/strip.c:1667
#, c-format
msgid "%s: error while creating ELF header: %s"
msgstr "%s: error al crear encabezamiento ELF: %s"
#: ../src/strip.c:942
#, c-format
msgid "while preparing output for '%s'"
msgstr "al preparar salida para '%s'"
#: ../src/strip.c:993
#: ../src/strip.c:1049
#, c-format
msgid "while create section header section: %s"
msgstr "al crear sección de encabezamiento de sección: %s"
#: ../src/strip.c:999
#, c-format
msgid "cannot allocate section data: %s"
msgstr "no se puede asignar espacio para los datos: %s"
#: ../src/strip.c:1058
#, c-format
msgid "while create section header string table: %s"
msgstr "al crear tabla de cadenas de encabezamiento de sección: %s"
#: ../src/strip.c:1592
#: ../src/strip.c:1689
#, c-format
msgid "while writing '%s': %s"
msgstr "al escribir '%s': %s"
#: ../src/strip.c:1603
#, c-format
msgid "while creating '%s'"
msgstr "al crear '%s'"
#: ../src/strip.c:1615
#, c-format
msgid "while computing checksum for debug information"
msgstr "al computar la suma de verificación para información de depuración"
#: ../src/strip.c:1675
#, c-format
msgid "%s: error while reading the file: %s"
msgstr "%s: error al leer el fichero: %s"
#: ../src/strip.c:1721
#: ../src/strip.c:1728
#, c-format
msgid "error while finishing '%s': %s"
msgstr "Error al terminar '%s': %s"
#: ../src/strip.c:1751
#: ../src/strip.c:1808
#, c-format
msgid "cannot set access and modification date of '%s'"
msgstr "no es posible establecer acceso y fecha de modificación de '%s'"
#: ../src/ld.c:87
msgid "Input File Control:"
msgstr "Control de fichero de entrada:"
#: ../src/ld.c:89
msgid "Include whole archives in the output from now on."
msgstr "A partir de ahora incluye archivos completos en la salida."
#: ../src/ld.c:91
msgid "Stop including the whole arhives in the output."
msgstr "Deja de incluir archivos completos en la salida."
#: ../src/ld.c:92
#: ../src/ld.c:106
#: ../src/ld.c:184
msgid "FILE"
msgstr "FICHERO"
#: ../src/ld.c:93
msgid "Start a group."
msgstr "Inicia un grupo"
#: ../src/ld.c:94
msgid "End a group."
msgstr "Termina un grupo."
#: ../src/ld.c:95
msgid "PATH"
msgstr "RUTA"
#: ../src/ld.c:96
msgid "Add PATH to list of directories files are searched in."
msgstr "Agrega RUTA a la lista de los directorios en los que se realiza la búsqueda."
#: ../src/ld.c:98
msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if actually used"
msgstr "Sólo se define DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas dinámicas, si están siendo utilizadas"
#: ../src/ld.c:100
msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs"
msgstr "Siempre establece DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas dinámicas"
#: ../src/ld.c:102
msgid "Ignore LD_LIBRARY_PATH environment variable."
msgstr "Ignora la variable de entorno LD_LIBRARY_PATH."
#: ../src/ld.c:105
msgid "Output File Control:"
msgstr "Control de fichero de salida:"
#: ../src/ld.c:106
msgid "Place output in FILE."
msgstr "Coloca salida en FICHERO."
#: ../src/ld.c:109
msgid "Object is marked to not use default search path at runtime."
msgstr "Objeto está marcado para no usar ruta de búsqueda predeterminada en tiempo de ejecución."
#: ../src/ld.c:111
msgid "Same as --whole-archive."
msgstr "Lo mismo que --whole-archive."
#: ../src/ld.c:112
msgid "Default rules of extracting from archive; weak references are not enough."
msgstr "Reglas establecidas por defecto para extraer desde el archivo; las referencias débiles no son suficientes."
#: ../src/ld.c:116
msgid "Weak references cause extraction from archive."
msgstr "Referencias débiles causan extracción del archivo."
#: ../src/ld.c:118
msgid "Allow multiple definitions; first is used."
msgstr "Permite definiciones múltiples; se utiliza la primera."
#: ../src/ld.c:120
msgid "Disallow/allow undefined symbols in DSOs."
msgstr "Habilita/inhabilita símbolos indefinidos en los DSO."
#: ../src/ld.c:123
msgid "Object requires immediate handling of $ORIGIN."
msgstr "Los objetos requieren manipulación inmediata de $ORIGIN."
#: ../src/ld.c:125
msgid "Relocation will not be processed lazily."
msgstr "La reubicación no se procesará de forma perezosa."
#: ../src/ld.c:127
msgid "Object cannot be unloaded at runtime."
msgstr "El objeto no se puede descargar en tiempo de ejecución."
#: ../src/ld.c:129
msgid "Mark object to be initialized first."
msgstr "Marcar objeto a ser inicializado primero."
#: ../src/ld.c:131
msgid "Enable/disable lazy-loading flag for following dependencies."
msgstr "Activar/desactivar marca lazy-loading para las siguientes dependencias."
#: ../src/ld.c:133
msgid "Mark object as not loadable with 'dlopen'."
msgstr "Marcar el objeto como no cargable con 'dlopen'"
#: ../src/ld.c:135
msgid "Ignore/record dependencies on unused DSOs."
msgstr "Ignorar/registrar dependencias sobre DSO no utilizados."
#: ../src/ld.c:137
msgid "Generated DSO will be a system library."
msgstr "El DSO generado será una biblioteca del sistema."
#: ../src/ld.c:138
msgid "ADDRESS"
msgstr "DIRECCIÓN"
#: ../src/ld.c:138
msgid "Set entry point address."
msgstr "Establecer dirección de entrada de punto"
#: ../src/ld.c:141
msgid "Do not link against shared libraries."
msgstr "No enlazar con bibliotecas compartidas."
#: ../src/ld.c:144
msgid "Prefer linking against shared libraries."
msgstr "No enlazar con bibliotecas compartidas."
#: ../src/ld.c:145
msgid "Export all dynamic symbols."
msgstr "Exportar todos los símbolos dinámicos."
#: ../src/ld.c:146
msgid "Strip all symbols."
msgstr "Descartar todos los símbolos."
#: ../src/ld.c:147
msgid "Strip debugging symbols."
msgstr "Descartar los símbolos de depuración."
#: ../src/ld.c:149
msgid "Assume pagesize for the target system to be SIZE."
msgstr "Asumir que pagesize para el sistema de destino sea SIZE."
#: ../src/ld.c:151
msgid "Set runtime DSO search path."
msgstr "Establecer la ruta de búsqueda tiempo de ejecución DSO."
#: ../src/ld.c:154
msgid "Set link time DSO search path."
msgstr "Establecer ruta de tiempo de enlace DSO."
#: ../src/ld.c:155
msgid "Generate dynamic shared object."
msgstr "Generar objeto compartido dinámico."
#: ../src/ld.c:156
msgid "Generate relocatable object."
msgstr "Generar objeto reubicable"
#: ../src/ld.c:159
msgid "Causes symbol not assigned to a version be reduced to local."
msgstr "Hacer que un símbolo no asignado a una versión sea reducido a local."
#: ../src/ld.c:160
msgid "Remove unused sections."
msgstr "Eliminar las secciones no utilizadas."
#: ../src/ld.c:163
msgid "Don't remove unused sections."
msgstr "No eliminar las secciones no utilizadas."
#: ../src/ld.c:164
msgid "Set soname of shared object."
msgstr "Establecer soname de objeto compartido."
#: ../src/ld.c:165
msgid "Set the dynamic linker name."
msgstr "Establecer el nombre de enlazador dinámico."
#: ../src/ld.c:168
msgid "Add/suppress addition indentifying link-editor to .comment section."
msgstr "Añadir/suprimir adición identificando enlace-editor para .sección de comentario."
#: ../src/ld.c:171
msgid "Create .eh_frame_hdr section"
msgstr "Crear una sección .eh_frame_hdr"
#: ../src/ld.c:173
msgid "Set hash style to sysv, gnu or both."
msgstr "Establecer el estilo de dispersión un sysv, gnu o ambos."
#: ../src/ld.c:175
msgid "Generate build ID note (md5, sha1 (default), uuid)."
msgstr "Crear una nota del ID de compilación (md5, sha1 (por defecto), uuid)."
#: ../src/ld.c:177
msgid "Linker Operation Control:"
msgstr "Control de volumen desconocido:"
#: ../src/ld.c:178
msgid "Verbose messages."
msgstr "Mensajes explicativos."
#: ../src/ld.c:179
msgid "Trace file opens."
msgstr "Rastrear apertura de ficheros."
#: ../src/ld.c:181
msgid "Trade speed for less memory usage"
msgstr "Intercambiar velocidad por menor utilización de memoria"
#: ../src/ld.c:182
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEL"
#: ../src/ld.c:183
msgid "Set optimization level to LEVEL."
msgstr "Establecer el nivel de optimización a LEVEL."
#: ../src/ld.c:184
msgid "Use linker script in FILE."
msgstr "Usar script enlazador en FICHERO."
#: ../src/ld.c:187
msgid "Select to get parser debug information"
msgstr "Seleccionar para obtener análisis de información de depuración"
#: ../src/ld.c:190
msgid "Read version information from FILE."
msgstr "Leer información de versión de FICHERO."
#: ../src/ld.c:191
msgid "Set emulation to NAME."
msgstr "Establecer emulación a NOMBRE."
#. Short description of program.
#: ../src/ld.c:197
msgid "Combine object and archive files."
msgstr "Combinar objeto y archivos de almacenamiento."
#. Strings for arguments in help texts.
#: ../src/ld.c:200
msgid "[FILE]..."
msgstr "[FICHERO]..."
#: ../src/ld.c:333
#, c-format
msgid "At least one input file needed"
msgstr "Se necesita al menos un fichero de entrada"
#: ../src/ld.c:349
#, c-format
msgid "error while preparing linking"
msgstr "Error al preparar vinculación"
#: ../src/ld.c:356
#, c-format
msgid "cannot open linker script '%s'"
msgstr "no se puede abrir script enlazador '%s'"
#: ../src/ld.c:397
#, c-format
msgid "-( without matching -)"
msgstr "-( sin coincidir -)"
#: ../src/ld.c:572
#: ../src/ld.c:610
#, c-format
msgid "only one option of -G and -r is allowed"
msgstr "Solamente una opción de -G y -r es permitida"
#: ../src/ld.c:594
#, c-format
msgid "more than one '-m' parameter"
msgstr "más de un parámetro '-m'"
#: ../src/ld.c:604
#: ../src/ld.c:1013
#, c-format
msgid "unknown option `-%c %s'"
msgstr "opción desconocida `-%c %s'"
#: ../src/ld.c:646
#, c-format
msgid "invalid page size value '%s': ignored"
msgstr "Valor de tamaño de página'%s': ignorado"
#: ../src/ld.c:687
#, c-format
msgid "invalid hash style '%s'"
msgstr "estilo de dispersión inválido '%s'"
#: ../src/ld.c:697
#, c-format
msgid "invalid build-ID style '%s'"
msgstr "estilo de cuerpo-ID inválido '%s'"
#: ../src/ld.c:785
#, c-format
msgid "More than one output file name given."
msgstr "Se ha dado más de un nombre de archivo de salida."
#: ../src/ld.c:802
#, c-format
msgid "Invalid optimization level `%s'"
msgstr "Nivel de optimización inválido `%s'"
#: ../src/ld.c:850
#, c-format
msgid "nested -( -) groups are not allowed"
msgstr "no se permiten grupos -( -) en nido"
#: ../src/ld.c:869
#, c-format
msgid "-) without matching -("
msgstr "-) sin coincidir -("
#: ../src/ld.c:1046
#, c-format
msgid "unknown option '-%c %s'"
msgstr "Opción desconocida '-%c %s'"
#: ../src/ld.c:1150
#, c-format
msgid "could not find input file to determine output file format"
msgstr "no se pudo encontrar un archivo de entrada que determine el formato del archivo de salida"
#: ../src/ld.c:1152
#, c-format
msgid "try again with an appropriate '-m' parameter"
msgstr "Inténtelo con una parámetro '-m' apropiado"
#: ../src/ld.c:1446
#, c-format
msgid "cannot read version script '%s'"
msgstr "No se puede leer script de versión '%s'"
#. The symbol is already defined and now again
#. in the linker script. This is an error.
#: ../src/ld.c:1512
#: ../src/ld.c:1551
#, c-format
msgid "duplicate definition of '%s' in linker script"
msgstr "Duplicar definición de '%s' en script enlazador"
#: ../src/ldgeneric.c:209
#: ../src/ldgeneric.c:5151
#, c-format
msgid "cannot create string table"
msgstr "no puede crear tabla de cadenas"
#: ../src/ldgeneric.c:255
#, c-format
msgid "cannot load ld backend library '%s': %s"
msgstr "no se puede cargar biblioteca ID de segundo plano '%s': %s"
#: ../src/ldgeneric.c:265
#, c-format
msgid "cannot find init function in ld backend library '%s': %s"
msgstr "no se pudo encontrar la función init en la biblioteca ld de segundo plano '%s': %s"
#: ../src/ldgeneric.c:310
#, c-format
msgid "%s listed more than once as input"
msgstr "%s listado más de una vez como entrada"
#: ../src/ldgeneric.c:424
#, c-format
msgid "%s (for -l%s)\n"
msgstr "%s (para -l%s)\n"
#: ../src/ldgeneric.c:425
#, c-format
msgid "%s (for DT_NEEDED %s)\n"
msgstr "%s (para DT_NEEDED %s)\n"
#: ../src/ldgeneric.c:573
#, c-format
msgid "Warning: type of `%s' changed from %s in %s to %s in %s"
msgstr "Advertencia: el tipo de `%s' cambió de %s en %s a %s en %s"
#: ../src/ldgeneric.c:586
#, c-format
msgid "Warning: size of `%s' changed from %<PRIu64> in %s to %<PRIu64> in %s"
msgstr "Advertencia: el tamaño de `%s' cambió de %<PRIu64> en %s a %<PRIu64> en %s"
#: ../src/ldgeneric.c:677
#, c-format
msgid "(%s+%#<PRIx64>): multiple definition of %s `%s'\n"
msgstr "(%s+%#<PRIx64>): definición múltiplo de %s `%s'\n"
#: ../src/ldgeneric.c:700
#, c-format
msgid "(%s+%#<PRIx64>): first defined here\n"
msgstr "(%s+%#<PRIx64>): se definió primero aquí\n"
#: ../src/ldgeneric.c:819
#, c-format
msgid "%s: cannot get section group data: %s"
msgstr "%s: no se pueden obtener datos de sección de grupo: %s"
#. If we come here no section group contained the given section
#. despite the SHF_GROUP flag. This is an error in the input
#. file.
#: ../src/ldgeneric.c:840
#, c-format
msgid "%s: section '%s' with group flag set does not belong to any group"
msgstr "%s: la sección '%s' con bandera de grupo establecida no pertenece a ningún grupo"
#: ../src/ldgeneric.c:885
#, c-format
msgid "%s: section [%2d] '%s' is not in the correct section group"
msgstr "%s: la sección [%2d] '%s' no se encuentra en el grupo de sección correcto"
#. This should never happen.
#: ../src/ldgeneric.c:1156
#: ../src/ldgeneric.c:1413
#: ../src/ldgeneric.c:1422
#: ../src/ldgeneric.c:1481
#: ../src/ldgeneric.c:1490
#: ../src/ldgeneric.c:1753
#: ../src/ldgeneric.c:2005
#, c-format
msgid "%s: invalid ELF file (%s:%d)\n"
msgstr "%s: fichero ELF inválido (%s:%d)\n"
#: ../src/ldgeneric.c:1250
#, c-format
msgid "%s: only files of type ET_REL might contain section groups"
msgstr "%s: solo archivos de tipo ET_REL pueden contener grupos de sección"
#: ../src/ldgeneric.c:1302
#, c-format
msgid "%s: cannot determine signature of section group [%2zd] '%s': %s"
msgstr "%s: no es posible determinar la firma del grupo de sección [%2zd] '%s': %s "
#: ../src/ldgeneric.c:1314
#, c-format
msgid "%s: cannot get content of section group [%2zd] '%s': %s'"
msgstr "%s: no es posible obtener el contenido de la sección del grupo [%2zd] '%s': %s'"
#: ../src/ldgeneric.c:1328
#, c-format
msgid "%s: group member %zu of section group [%2zd] '%s' has too high index: %<PRIu32>"
msgstr "%s el miembro del grupo %zu del grupo de sección [%2zd] '%s' posee el índice demasiado alto: %<PRIu32>"
#: ../src/ldgeneric.c:1350
#, c-format
msgid "%s: section '%s' has unknown type: %d"
msgstr "%s: sección '%s' tiene tipo desconocido: %d"
#: ../src/ldgeneric.c:1729
#, c-format
msgid "cannot get descriptor for ELF file (%s:%d): %s\n"
msgstr "no es posible obtener descriptor para el archivo ELF (%s:%d): %s\n"
#: ../src/ldgeneric.c:1899
#, c-format
msgid "cannot read archive `%s': %s"
msgstr "no se puede leer archivo `%s': %s"
#: ../src/ldgeneric.c:2020
#, c-format
msgid "file of type %s cannot be linked in\n"
msgstr "archivo de tipo %s no puede ser enlazado en\n"
#: ../src/ldgeneric.c:2032
#, c-format
msgid "%s: input file incompatible with ELF machine type %s\n"
msgstr "%s: el archivo ingresado es incompatible con una máquina ELF tipo %s\n"
#: ../src/ldgeneric.c:2044
#, c-format
msgid "%s: cannot get section header string table index: %s\n"
msgstr "%s: no se ha podido obtener un índice para la tabla de la cadena del encabezamiento de la sección: %s\n"
#: ../src/ldgeneric.c:2073
#, c-format
msgid "cannot use DSO '%s' when generating relocatable object file"
msgstr "no es posible utilizar DSO '%s' al general un archivo de objeto realojable"
#: ../src/ldgeneric.c:2158
#, c-format
msgid "input file '%s' ignored"
msgstr "archivo de entrada '%s' ignorado"
#. XXX The error message should get better. It should use
#. the debugging information if present to tell where in the
#. sources the undefined reference is.
#: ../src/ldgeneric.c:2372
#, c-format
msgid "undefined symbol `%s' in %s"
msgstr "símbolo indefinido `%s' en %s"
#: ../src/ldgeneric.c:2702
#, c-format
msgid "cannot create ELF descriptor for output file: %s"
msgstr "no es posible crear un descriptor ELF para el archivo de salida: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:2709
#, c-format
msgid "could not create ELF header for output file: %s"
msgstr "no es posible crear un encabezamiento ELF para el archivo de salida: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:3224
#: ../src/ldgeneric.c:3294
#: ../src/ldgeneric.c:3330
#: ../src/ldgeneric.c:4457
#: ../src/ldgeneric.c:4506
#: ../src/ldgeneric.c:4538
#: ../src/ldgeneric.c:4773
#: ../src/ldgeneric.c:4828
#: ../src/ldgeneric.c:5075
#: ../src/ldgeneric.c:5131
#: ../src/ldgeneric.c:5600
#: ../src/ldgeneric.c:5612
#, c-format
msgid "cannot create section for output file: %s"
msgstr "no se puede crear sección para archivo de salida: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:3444
#, c-format
msgid "address computation expression contains variable '%s'"
msgstr "la expresión de computación contiene la variable '%s'"
#: ../src/ldgeneric.c:3489
#, c-format
msgid "argument '%<PRIuMAX>' of ALIGN in address computation expression is no power of two"
msgstr "el argumento '%<PRIuMAX>' de ALIGN en expresión de dirección de computación no es potencia de dos"
#: ../src/ldgeneric.c:3684
#, c-format
msgid "cannot find entry symbol '%s': defaulting to %#0*<PRIx64>"
msgstr "no se puede encontrar símbolo de entrada '%s': predeterminada para %#0*<PRIx64>"
#: ../src/ldgeneric.c:3690
#, c-format
msgid "no entry symbol specified: defaulting to %#0*<PRIx64>"
msgstr "no se ha especificado una entrada de símbolo: estableciendo por defecto a %#0*<PRIx64>"
#: ../src/ldgeneric.c:3920
#, c-format
msgid "cannot create GNU hash table section for output file: %s"
msgstr "no se puede crear una tabla de dispersión GNU para archivo de salida: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:4071
#, c-format
msgid "cannot create hash table section for output file: %s"
msgstr "no es posible crear una sección para la tabla de dispersión del archivo de salida: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:4114
#, c-format
msgid "cannot create build ID section: %s"
msgstr "no se puede crear sección de creación de ID: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:4191
#, c-format
msgid "cannot convert section data to file format: %s"
msgstr "no es posible convertir los datos de la sección en formato de archivo: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:4200
#, c-format
msgid "cannot convert section data to memory format: %s"
msgstr "no es posible convertir datos de la sección en formato de memoria: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:4261
#, c-format
msgid "cannot read enough data for UUID"
msgstr "no es posible leer suficientes datos para el UUID"
#: ../src/ldgeneric.c:4358
#: ../src/ldgeneric.c:4379
#: ../src/ldgeneric.c:4408
#: ../src/ldgeneric.c:6062
#, c-format
msgid "cannot create symbol table for output file: %s"
msgstr "no es posible crear tabla de símbolo para el comando de salida: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:5300
#: ../src/ldgeneric.c:5852
#, c-format
msgid "section index too large in dynamic symbol table"
msgstr "el índice de la sección es demasiado extenso en la tabla de símbolos dinámicos"
#: ../src/ldgeneric.c:5745
#, c-format
msgid "cannot create versioning section: %s"
msgstr "no se puede crear sección de versión: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:5818
#, c-format
msgid "cannot create dynamic symbol table for output file: %s"
msgstr "no es posible crear tabla de símbolos dinámicos para el archivo de salida: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:5994
#, c-format
msgid "cannot create versioning data: %s"
msgstr "no se pueden crear datos de versión: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:6094
#: ../src/ldgeneric.c:6107
#: ../src/ldgeneric.c:6171
#: ../src/ldgeneric.c:6179
#, c-format
msgid "cannot create section header string section: %s"
msgstr "no se puede crear sección de cadenas de encabezamiento de sección: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:6101
#, c-format
msgid "cannot create section header string section"
msgstr "no se puede crear sección de cadenas de encabezamiento de sección"
#: ../src/ldgeneric.c:6259
#, c-format
msgid "cannot create program header: %s"
msgstr "no se puede crear encabezamiento de programa: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:6267
#, c-format
msgid "while determining file layout: %s"
msgstr "al determinar diseño de fichero: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:6388
#, c-format
msgid "internal error: non-nobits section follows nobits section"
msgstr "error interno: sección non-nobits sigue a sección nobits"
#: ../src/ldgeneric.c:6925
#, c-format
msgid "cannot get header of 0th section: %s"
msgstr "No se puede obtener encabezamiento de sección 0th: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:6941
#: ../src/unstrip.c:1807
#, c-format
msgid "cannot update ELF header: %s"
msgstr "No se puede actualizar encabezamiento ELF: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:6972
#, c-format
msgid "linker backend didn't specify function to relocate section"
msgstr "enlazador de segundo plano no especificó función para reubicar sección"
#: ../src/ldgeneric.c:6984
#, c-format
msgid "while writing output file: %s"
msgstr "Ocurrió un error de fichero de salida: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:6989
#, c-format
msgid "while finishing output file: %s"
msgstr "error al cerrar el fichero de salida: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:6995
#, c-format
msgid "cannot stat output file"
msgstr "no se puede generar stat de fichero de salida"
#: ../src/ldgeneric.c:7011
#, c-format
msgid "WARNING: temporary output file overwritten before linking finished"
msgstr "ADVERTENCIA: archivo de salida temporal sobreescrito antes que haya concluido el enlazamiento"
#. This cannot be implemented generally. There should have been a
#. machine dependent implementation and we should never have arrived
#. here.
#: ../src/ldgeneric.c:7064
#: ../src/ldgeneric.c:7075
#: ../src/ldgeneric.c:7086
#: ../src/ldgeneric.c:7097
#: ../src/ldgeneric.c:7116
#: ../src/ldgeneric.c:7129
#: ../src/ldgeneric.c:7141
#, c-format
msgid "no machine specific '%s' implementation"
msgstr "no hay máquina específica de implementación '%s'"
#: ../src/i386_ld.c:210
#, c-format
msgid "cannot allocate PLT section: %s"
msgstr "No se puede asignar sección PLT: %s"
#: ../src/i386_ld.c:232
#, c-format
msgid "cannot allocate PLTREL section: %s"
msgstr "No se puede asignar sección PLTREL: %s"
#: ../src/i386_ld.c:253
#, c-format
msgid "cannot allocate GOT section: %s"
msgstr "No se puede asignar sección GOT: %s"
#: ../src/i386_ld.c:274
#, c-format
msgid "cannot allocate GOTPLT section: %s"
msgstr "No se puede asignar sección GOTPLT: %s"
#: ../src/i386_ld.c:661
#, c-format
msgid "initial-executable TLS relocation cannot be used "
msgstr "Reubicación TLS ejecutable-inicial no se puede utilizar"
#: ../src/ldscript.y:178
msgid "mode for segment invalid\n"
msgstr "modo para segmento inválido\n"
#: ../src/ldscript.y:465
#, c-format
msgid "while reading version script '%s': %s at line %d"
msgstr "al leer script de versión '%s': %s en línea %d"
#: ../src/ldscript.y:466
#, c-format
msgid "while reading linker script '%s': %s at line %d"
msgstr "al leer script de enlace '%s': %s en línea %d"
#: ../src/ldscript.y:745
#, c-format
msgid "symbol '%s' in declared both local and global for unnamed version"
msgstr "el símbolo '%s' en declarado tanto local como global para la versión sin nombre"
#: ../src/ldscript.y:747
#, c-format
msgid "symbol '%s' in declared both local and global for version '%s'"
msgstr "el símbolo '%s' en declarado tanto local como global para la versión '%s'"
#: ../src/ldscript.y:767
#: ../src/ldscript.y:774
#, c-format
msgid "default visibility set as local and global"
msgstr "la visibilidad establecida por defecto establecida como local y global"
#: ../src/elflint.c:71
msgid "Be extremely strict, flag level 2 features."
msgstr "Sea extremadamente estricto, característica de marca de nivel 2."
#: ../src/elflint.c:72
msgid "Do not print anything if successful"
msgstr "No imprime nada si está correcto"
#: ../src/elflint.c:73
msgid "Binary is a separate debuginfo file"
msgstr "Binario es un archivo debuginfo independiente"
#: ../src/elflint.c:75
msgid "Binary has been created with GNU ld and is therefore known to be broken in certain ways"
msgstr "Binario ha sido creado con GNU Id y por lo tanto se sabe que puede estar roto de alguna forma"
#. Short description of program.
#: ../src/elflint.c:81
msgid "Pedantic checking of ELF files compliance with gABI/psABI spec."
msgstr "Chequeo minucioso de ficheros ELF de acuerdo con gABI/psABI "
#: ../src/elflint.c:165
#, c-format
msgid "cannot generate Elf descriptor: %s\n"
msgstr "no se puede crear descriptor ELF: %s\n"
#: ../src/elflint.c:184
#, c-format
msgid "error while closing Elf descriptor: %s\n"
msgstr "error al cerrar el descriptor ELF: %s\n"
#: ../src/elflint.c:188
msgid "No errors"
msgstr "No hay errores"
#: ../src/elflint.c:301
#, c-format
msgid " error while freeing sub-ELF descriptor: %s\n"
msgstr " error al liberar descriptor sub-ELF: %s\n"
#. We cannot do anything.
#: ../src/elflint.c:309
#, c-format
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
msgstr "No es un fichero ELF - tiene los bytes mágicos errados en el inicio\n"
#: ../src/elflint.c:368
#, c-format
msgid "e_ident[%d] == %d is no known class\n"
msgstr "e_ident[%d] == %d es una clase desconocida\n"
#: ../src/elflint.c:373
#, c-format
msgid "e_ident[%d] == %d is no known data encoding\n"
msgstr "e_ident[%d] == %d es una codificación de datos desconocida\n"
#: ../src/elflint.c:377
#, c-format
msgid "unknown ELF header version number e_ident[%d] == %d\n"
msgstr "número de versión de encabezamiento ELF desconocido e_ident[%d] == %d\n"
#: ../src/elflint.c:383
#, c-format
msgid "unsupported OS ABI e_ident[%d] == '%s'\n"
msgstr "Sistema operativo OS ABI e_ident[%d] == '%s' incompatible\n"
#: ../src/elflint.c:389
#, c-format
msgid "unsupport ABI version e_ident[%d] == %d\n"
msgstr "Versión incompatible ABI e_ident[%d] == %d\n"
#: ../src/elflint.c:394
#, c-format
msgid "e_ident[%zu] is not zero\n"
msgstr "e_ident[%zu] no es cero\n"
#: ../src/elflint.c:399
#, c-format
msgid "unknown object file type %d\n"
msgstr "tipo de fichero objeto desconocido %d\n"
#: ../src/elflint.c:406
#, c-format
msgid "unknown machine type %d\n"
msgstr "tipo de máquina desconocido %d\n"
#: ../src/elflint.c:410
#, c-format
msgid "unknown object file version\n"
msgstr "versión de fichero objeto desconocido\n"
#: ../src/elflint.c:416
#, c-format
msgid "invalid program header offset\n"
msgstr "Compensación de encabezamiento de programa inválida\n"
#: ../src/elflint.c:418
#, c-format
msgid "executables and DSOs cannot have zero program header offset\n"
msgstr "tanto los ejecutables como los DSO no pueden tener compensación de encabezamiento de programa cero\n"
#: ../src/elflint.c:422
#, c-format
msgid "invalid number of program header entries\n"
msgstr "cantidad no válida de entradas del encabezamiento del programa\n"
#: ../src/elflint.c:430
#, c-format
msgid "invalid section header table offset\n"
msgstr "compensación de sección de tabla de encabezamiento inválida\n"
#: ../src/elflint.c:433
#, c-format
msgid "section header table must be present\n"
msgstr "tabla de encabezamiento de sección debe estar presente\n"
#: ../src/elflint.c:447
#, c-format
msgid "invalid number of section header table entries\n"
msgstr "cantidad no válida de entradas en la tabla del encabezamiento de sección\n"
#: ../src/elflint.c:464
#, c-format
msgid "invalid section header index\n"
msgstr "Índice de sección de encabezamiento inválido\n"
#: ../src/elflint.c:469
#, c-format
msgid "invalid machine flags: %s\n"
msgstr "Indicadores de máquina inválidos: %s\n"
#: ../src/elflint.c:476
#: ../src/elflint.c:493
#, c-format
msgid "invalid ELF header size: %hd\n"
msgstr "tamaño inválido del encabezamiento ELF: %hd\n"
#: ../src/elflint.c:479
#: ../src/elflint.c:496
#, c-format
msgid "invalid program header size: %hd\n"
msgstr "tamaño inválido del encabezamiento del programa: %hd\n"
#: ../src/elflint.c:482
#: ../src/elflint.c:499
#, c-format
msgid "invalid program header position or size\n"
msgstr "tamaño o posición inválidos del encabezamiento del programa\n"
#: ../src/elflint.c:485
#: ../src/elflint.c:502
#, c-format
msgid "invalid section header size: %hd\n"
msgstr "tamaño inválido del encabezamiento de sección: %hd\n"
#: ../src/elflint.c:488
#: ../src/elflint.c:505
#, c-format
msgid "invalid section header position or size\n"
msgstr "tamaño o posición no válidos del encabezamiento de sección\n"
#: ../src/elflint.c:549
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section with SHF_GROUP flag set not part of a section group\n"
msgstr "sección [%2d] '%s': sección con la bandera SHF_GROUP no es parte de una sección de grupo\n"
#: ../src/elflint.c:553
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section group [%2zu] '%s' does not preceed group member\n"
msgstr "sección [%2d] '%s': el grupo de sección [%2zu] '%s' no precede a ningún miembro de grupo\n"
#: ../src/elflint.c:569
#: ../src/elflint.c:1412
#: ../src/elflint.c:1462
#: ../src/elflint.c:1571
#: ../src/elflint.c:2165
#: ../src/elflint.c:2679
#: ../src/elflint.c:2840
#: ../src/elflint.c:2970
#: ../src/elflint.c:3142
#: ../src/elflint.c:4040
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get section data\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': No se pueden obtener datos de sección\n"
#: ../src/elflint.c:582
#: ../src/elflint.c:1578
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': referenced as string table for section [%2d] '%s' but type is not SHT_STRTAB\n"
msgstr "sección [%2d] '%s': nombrado como una tabla de cadena para la sección [%2d] '%s' pero el tipo no es SHT_STRTAB\n"
#: ../src/elflint.c:605
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol table cannot have more than one extended index section\n"
msgstr "sección [%2d] '%s': la tabla de símbolo no puede tener más de una sección de índice extendido\n"
#: ../src/elflint.c:616
#, c-format
msgid "section [%2u] '%s': entry size is does not match ElfXX_Sym\n"
msgstr "sección [%2u] '%s': el tamaño de la entrada no coincide con ElfXX_Sym\n"
#: ../src/elflint.c:625
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %d: %s\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': no se puede obtener símbolo %d: %s\n"
#: ../src/elflint.c:630
#: ../src/elflint.c:633
#: ../src/elflint.c:636
#: ../src/elflint.c:639
#: ../src/elflint.c:642
#: ../src/elflint.c:645
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': '%s' in zeroth entry not zero\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': '%s' en la entrada zeroth no es cero\n"
#: ../src/elflint.c:648
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': XINDEX for zeroth entry not zero\n"
msgstr "sección [%2d] '%s': XINDEX en la entrada zeroth no es cero\n"
#: ../src/elflint.c:658
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %zu: %s\n"
msgstr "sección [%2d] '%s': no es posible obtener el símbolo %zu: %s\n"
#: ../src/elflint.c:667
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: invalid name value\n"
msgstr "sección [%2d] '%s': símbolo %zu: valor de nombre inválido\n"
#: ../src/elflint.c:680
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: too large section index but no extended section index section\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: el índice de sección es demasiado extenso, pero no la sección extendida de la sección de índice\n"
#: ../src/elflint.c:686
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: XINDEX used for index which would fit in st_shndx (%<PRIu32>)\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: XINDEX es utilizado para índice que pueda caber en st_shndx (%<PRIu32>)\n"
#. || sym->st_shndx > SHN_HIRESERVE always false
#: ../src/elflint.c:698
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: invalid section index\n"
msgstr "sección [%2d] '%s': símbolo %zu: índice de sección inválido\n"
#: ../src/elflint.c:706
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown type\n"
msgstr "sección [%2d] '%s': símbolo %zu: tipo desconocido\n"
#: ../src/elflint.c:712
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown symbol binding\n"
msgstr "sección [%2d] '%s': símbolo %zu: asociación de símbolo desconocida\n"
#: ../src/elflint.c:717
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unique symbol not of object type\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: símbolo único no de tipo de objeto\n"
#: ../src/elflint.c:725
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: COMMON only allowed in relocatable files\n"
msgstr "sección [%2d] '%s': símbolo %zu: COMMON solo es permitido en archivos realojables\n"
#: ../src/elflint.c:729
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: local COMMON symbols are nonsense\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: símbolos locales COMMON no tienen sentido\n"
#: ../src/elflint.c:733
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: function in COMMON section is nonsense\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: función en sección COMMON no tiene sentido\n"
#: ../src/elflint.c:765
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value out of bounds\n"
msgstr "sección [%2d] '%s': símbolo %zu: st_value fuera de límites\n"
#: ../src/elflint.c:771
#: ../src/elflint.c:796
#: ../src/elflint.c:839
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu does not fit completely in referenced section [%2d] '%s'\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu no se ajusta totalmente en la sección [%2d] '%s'\n"
#: ../src/elflint.c:780
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: referenced section [%2d] '%s' does not have SHF_TLS flag set\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: sección de referencia [%2d] '%s' no tiene establecida bandera SHF_TLS\n"
#: ../src/elflint.c:790
#: ../src/elflint.c:832
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value out of bounds of referenced section [%2d] '%s'\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: st_value fuera de límites de sección de referencia [%2d] '%s'\n"
#: ../src/elflint.c:817
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: TLS symbol but no TLS program header entry\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: símbolo TLS, pero no hay entrada de programa TLS\n"
#: ../src/elflint.c:825
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value short of referenced section [%2d] '%s'\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: st_value falta sección de referencia [%2d] '%s'\n"
#: ../src/elflint.c:852
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: local symbol outside range described in sh_info\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: símbolo local fuera del rango descrito en sh_info\n"
#: ../src/elflint.c:859
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: non-local symbol outside range described in sh_info\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: símbolo non-local fuera del rango descrito en sh_info\n"
#: ../src/elflint.c:866
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: non-local section symbol\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: símbolo de sección non-local\n"
#: ../src/elflint.c:916
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to bad section [%2d]\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': símbolo _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ se refiere a sección errada [%2d]\n"
#: ../src/elflint.c:923
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to section [%2d] '%s'\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': símbolo _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ se refiere a sección [%2d] '%s'\n"
#. This test is more strict than the psABIs which
#. usually allow the symbol to be in the middle of
#. the .got section, allowing negative offsets.
#: ../src/elflint.c:939
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol value %#<PRIx64> does not match %s section address %#<PRIx64>\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': valor del símbolo _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ %#<PRIx64> no coincide con dirección de sección %s %#<PRIx64>\n"
#: ../src/elflint.c:946
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol size %<PRIu64> does not match %s section size %<PRIu64>\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': tamaño de símbolo _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ %<PRIu64> no coincide con tamaño de sección %s %<PRIu64>\n"
#: ../src/elflint.c:954
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol present, but no .got section\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': símbolo _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ presente, pero no. sección got\n"
#: ../src/elflint.c:970
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': _DYNAMIC_ symbol value %#<PRIx64> does not match dynamic segment address %#<PRIx64>\n"
msgstr "sección [%2d] '%s': Valor de símbolo _DYNAMIC_ %#<PRIx64> no coincide con la dirección de segmento%#<PRIx64>\n"
#: ../src/elflint.c:977
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': _DYNAMIC symbol size %<PRIu64> does not match dynamic segment size %<PRIu64>\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': tamaño de símbolo _DYNAMIC %<PRIu64> no coincide con tamaño de segmento %<PRIu64>\n"
#: ../src/elflint.c:990
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: symbol in dynamic symbol table with non-default visibility\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: símbolo en tabla de símbolos dinámicos sin visibilidad predeterminada\n"
#: ../src/elflint.c:994
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown bit set in st_other\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: bit desconocido establecido en st_other\n"
#: ../src/elflint.c:1039
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT used for this RELA section\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': DT_RELCOUNT utilizada para esta sección RELA\n"
#: ../src/elflint.c:1048
#: ../src/elflint.c:1100
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT value %d too high for this section\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': valor DT_RELCOUNT %d demasiado alto para esta sección\n"
#: ../src/elflint.c:1073
#: ../src/elflint.c:1125
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': relative relocations after index %d as specified by DT_RELCOUNT\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': reubicaciones relativas después de que el %d de índice haya sido especificado por DT_RELCOUNT\n"
#: ../src/elflint.c:1079
#: ../src/elflint.c:1131
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': non-relative relocation at index %zu; DT_RELCOUNT specified %d relative relocations\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': reubicación no-relativa en %zu de índice; DT_RELCOUNT especificado %d reubicaciones relativas\n"
#: ../src/elflint.c:1091
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': DT_RELACOUNT used for this REL section\n"
msgstr "sección [%2d] '%s': DT_RELACOUNT utilizado para esta sección REL\n"
#: ../src/elflint.c:1173
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section index\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': índice de sección de destino inválido\n"
#: ../src/elflint.c:1186
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section type\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': tipo de sección de destino inválido\n"
#: ../src/elflint.c:1194
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': sh_info should be zero\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': sh_info debe ser cero\n"
#: ../src/elflint.c:1201
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': no relocations for merge-able sections possible\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': no reubicaciones para secciones de fusión posibles\n"
#: ../src/elflint.c:1208
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Rela\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': tamaño de entrada de sección no coincide con ElfXX_Rela\n"
#: ../src/elflint.c:1268
#, c-format
msgid "text relocation flag set but there is no read-only segment\n"
msgstr "Reubicación de bandera pero no hay segmento de sólo lectura\n"
#: ../src/elflint.c:1295
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid type\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': reubicación %zu: tipo inválido\n"
#: ../src/elflint.c:1303
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: relocation type invalid for the file type\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': reubicación %zu: tipo de reubicación inválido para el tipo de archivo\n"
#: ../src/elflint.c:1311
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid symbol index\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': reubicación %zu: índice de símbolo inválido\n"
#: ../src/elflint.c:1329
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: only symbol '_GLOBAL_OFFSET_TABLE_' can be used with %s\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': reubicación %zu: sólo el símbolo '_GLOBAL_OFFSET_TABLE_' puede utilizarse con %s\n"
#: ../src/elflint.c:1346
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: offset out of bounds\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': reubicación %zu: compensación fuera de límites\n"
#: ../src/elflint.c:1361
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: copy relocation against symbol of type %s\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': reubicación %zu: reubicación de copia con símbolo de tipo %s\n"
#: ../src/elflint.c:1382
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: read-only section modified but text relocation flag not set\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': reubicación %zu: sección de sólo-lectura modificada, pero no se estableció bandera de reubicación\n"
#: ../src/elflint.c:1397
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': relocations are against loaded and unloaded data\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': las reubicaciones se hacen con datos cargados y descargados\n"
#: ../src/elflint.c:1436
#: ../src/elflint.c:1486
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get relocation %zu: %s\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': no puede obtener reubicación %zu: %s\n"
#: ../src/elflint.c:1566
#, c-format
msgid "more than one dynamic section present\n"
msgstr "más de una sección dinámica presente\n"
#: ../src/elflint.c:1584
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Dyn\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': tamaño de entrada de sección no coincide con ElfXX_Dyn\n"
#: ../src/elflint.c:1589
#: ../src/elflint.c:1881
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': sh_info not zero\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': sh_info no es cero\n"
#: ../src/elflint.c:1599
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get dynamic section entry %zu: %s\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': no puede obtener entrada de sección dinámica %zu: %s\n"
#: ../src/elflint.c:1607
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': non-DT_NULL entries follow DT_NULL entry\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': entradas non-DT_NULL siguen a la entrada DT_NULL\n"
#: ../src/elflint.c:1614
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: unknown tag\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': entrada %zu: etiqueta desconocida\n"
#: ../src/elflint.c:1625
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: more than one entry with tag %s\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': entrada %zu: más de una entrada con etiqueta %s\n"
#: ../src/elflint.c:1635
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: level 2 tag %s used\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': entrada %zu: nivel 2 etiqueta %s utilizada\n"
#: ../src/elflint.c:1653
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: DT_PLTREL value must be DT_REL or DT_RELA\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': entrada %zu: el valor DT_PLTREL debe ser DT_REL or DT_RELA\n"
#: ../src/elflint.c:1675
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: pointer does not match address of section [%2d] '%s' referenced by sh_link\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': entrada %zu: puntero no coincide con dirección de sección [%2d] '%s' al que hace referencia sh_link\n"
#: ../src/elflint.c:1718
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must point into loaded segment\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': entrada %zu: valor %s debe apuntar en segmento cargado\n"
#: ../src/elflint.c:1733
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must be valid offset in section [%2d] '%s'\n"
msgstr "sección [%2d] '%s': entrada %zu: valor %s debe ser compensación válida en sección [%2d] '%s'\n"
#: ../src/elflint.c:1753
#: ../src/elflint.c:1781
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': contains %s entry but not %s\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': contiene entrada %s pero no %s\n"
#: ../src/elflint.c:1765
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': mandatory tag %s not present\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': etiqueta obligatoria %s no está presente\n"
#: ../src/elflint.c:1774
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': no hash section present\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': no hay sección de dispersión presente\n"
#: ../src/elflint.c:1789
#: ../src/elflint.c:1796
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': not all of %s, %s, and %s are present\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': no todas las %s, %s, y %s están presentes\n"
#: ../src/elflint.c:1806
#: ../src/elflint.c:1810
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in DSO marked during prelinking\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': etiqueta %s faltante en DSO marcada durante el pre-enlace\n"
#: ../src/elflint.c:1816
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': non-DSO file marked as dependency during prelink\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': archivo no-DSO marcado como dependencia durante el pre-enlace\n"
#: ../src/elflint.c:1827
#: ../src/elflint.c:1831
#: ../src/elflint.c:1835
#: ../src/elflint.c:1839
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in prelinked executable\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': etiqueta %s faltante en pre-enlace ejecutable\n"
#: ../src/elflint.c:1851
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': only relocatable files can have extended section index\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': sólo los archivos reubicables pueden tener índice de sección extendido\n"
#: ../src/elflint.c:1861
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': extended section index section not for symbol table\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': índice de sección extendido no para tabla de símbolos\n"
#: ../src/elflint.c:1866
#, c-format
msgid "cannot get data for symbol section\n"
msgstr "no se puede obtener sección para símbolos\n"
#: ../src/elflint.c:1869
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry size does not match Elf32_Word\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': tamaño de entrada no coincide con Elf32_Word\n"
#: ../src/elflint.c:1876
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': extended index table too small for symbol table\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': tabla de índice extendida demasiado pequeña para tabla de símbolos\n"
#: ../src/elflint.c:1891
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': extended section index in section [%2zu] '%s' refers to same symbol table\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': índice de sección extendida en sección [%2zu] '%s' se refiere a la misma tabla de símbolos\n"
#: ../src/elflint.c:1902
#, c-format
msgid "symbol 0 should have zero extended section index\n"
msgstr "símbolo 0 debe tener índice de sección extendida cero\n"
#: ../src/elflint.c:1914
#, c-format
msgid "cannot get data for symbol %zu\n"
msgstr "no puede obtener datos para símbolo %zu\n"
#: ../src/elflint.c:1919
#, c-format
msgid "extended section index is %<PRIu32> but symbol index is not XINDEX\n"
msgstr "índice de sección extendida es %<PRIu32> pero índice de símbolo no es XINDEX\n"
#: ../src/elflint.c:1935
#: ../src/elflint.c:1976
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected %ld)\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': sección de tabla de dispersión es demasiado pequeña (es %ld, se espera %ld)\n"
#: ../src/elflint.c:1947
#: ../src/elflint.c:1988
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': chain array too large\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': índice de la cadena es demasiado grande\n"
#: ../src/elflint.c:1956
#: ../src/elflint.c:1997
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': hash bucket reference %zu out of bounds\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': referencia de cubetas de dispersión %zu fuera de límites\n"
#: ../src/elflint.c:1962
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference %zu out of bounds\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': referencia de cadena de dispersión %zu fuera de límites\n"
#: ../src/elflint.c:2003
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference %<PRIu64> out of bounds\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': referencia de cadena de dispersión %<PRIu64> fuera de límites\n"
#: ../src/elflint.c:2018
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': bitmask size not power of 2: %u\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': tamaño de bitmask no es potencia de 2: %u\n"
#: ../src/elflint.c:2029
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected at least%ld)\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': sección de tabla de dispersión es demasiado pequeña (es %ld, se espera al menos least%ld)\n"
#: ../src/elflint.c:2037
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': 2nd hash function shift too big: %u\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': segundo cambio de función de dispersión demasiado grande: %u\n"
#: ../src/elflint.c:2069
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu lower than symbol index bias\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': cadena de dispersión para cubetas %zu inferior a polarización de índice de símbolo\n"
#: ../src/elflint.c:2090
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %u referenced in chain for bucket %zu is undefined\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': el símbolo %u al que se hace referencia en cadena para cubeta %zu es indefinido\n"
#: ../src/elflint.c:2101
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': hash value for symbol %u in chain for bucket %zu wrong\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': valor de dispersión para símbolo %u en cadena para cubeta %zu está errado\n"
#: ../src/elflint.c:2132
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu out of bounds\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': cadena de dispersión para cubeta %zu fuera de limites\n"
#: ../src/elflint.c:2137
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol reference in chain for bucket %zu out of bounds\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': referencia de símbolo en cadena para cubeta %zu fuera de límites\n"
#: ../src/elflint.c:2143
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': bitmask does not match names in the hash table\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': bitmask no coincide con nombres en la tabla de dispersión\n"
#: ../src/elflint.c:2156
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': relocatable files cannot have hash tables\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': archivos reubicables no pueden tener tablas de dispersión\n"
#: ../src/elflint.c:2174
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': hash table not for dynamic symbol table\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': tabla de dispersión no para tabla de símbolos dinámicos\n"
#: ../src/elflint.c:2182
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': hash table entry size incorrect\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': tamaño incorrecto de entrada de tabla de dispersión\n"
#: ../src/elflint.c:2187
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': not marked to be allocated\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': no marcada para ser asignada\n"
#: ../src/elflint.c:2192
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': hash table has not even room for initial administrative entries\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': tabla de dispersión no tiene ni siquiera espacio para entradas administrativas iniciales\n"
#: ../src/elflint.c:2240
#, c-format
msgid "sh_link in hash sections [%2zu] '%s' and [%2zu] '%s' not identical\n"
msgstr "sh_link en secciones de dispersión [%2zu] '%s' y [%2zu] '%s' no son idénticas\n"
#: ../src/elflint.c:2318
#: ../src/elflint.c:2322
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s': reference to symbol index 0\n"
msgstr "Sección [%2zu] '%s': referencia al índice de símbolo 0\n"
#: ../src/elflint.c:2329
#, c-format
msgid "symbol %d referenced in new hash table in [%2zu] '%s' but not in old hash table in [%2zu] '%s'\n"
msgstr "Símbolo %d nombrado en nueva tabla de dispersión en [%2zu] '%s' pero no en la tabla de dispersión anterior en [%2zu] '%s'\n"
#: ../src/elflint.c:2341
#, c-format
msgid "symbol %d referenced in old hash table in [%2zu] '%s' but not in new hash table in [%2zu] '%s'\n"
msgstr "Símbolo %d nombrado en la tabla de dispersión anterior en [%2zu] '%s' pero no en la nueva tabla de dispersión en [%2zu] '%s'\n"
#: ../src/elflint.c:2357
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': nonzero sh_%s for NULL section\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': nonzero sh_%s para sección NULL\n"
#: ../src/elflint.c:2377
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section groups only allowed in relocatable object files\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': grupos de sección sólo permitidos en archivos de objeto reubicables\n"
#: ../src/elflint.c:2388
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol table: %s\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': no puede obtener tabla de símbolos: %s\n"
#: ../src/elflint.c:2393
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section reference in sh_link is no symbol table\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': referencia de sección en sh_link no es una tabla de símbolos\n"
#: ../src/elflint.c:2399
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': invalid symbol index in sh_info\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': índice de símbolo inválido en sh_info\n"
#: ../src/elflint.c:2404
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not zero\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': sh_flags no cero\n"
#: ../src/elflint.c:2411
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol for signature\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': no puede obtener símbolo para firma\n"
#: ../src/elflint.c:2416
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': signature symbol canot be empty string\n"
msgstr "sección [%2d] '%s': símbolo de firma no puede ser una cadena vacía\n"
#: ../src/elflint.c:2422
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not set correctly\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': sh_flags no establecida correctamente\n"
#: ../src/elflint.c:2428
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get data: %s\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': no puede obtener datos: %s\n"
#: ../src/elflint.c:2437
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section size not multiple of sizeof(Elf32_Word)\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': tamaño de sección no es múltiplo de tamaño de (Elf32_Word)\n"
#: ../src/elflint.c:2442
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section group without flags word\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': grupo de sección sin palabra de banderas\n"
#: ../src/elflint.c:2448
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section group without member\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': grupo de sección sin miembro\n"
#: ../src/elflint.c:2452
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section group with only one member\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': grupo de sección con sólo un miembro\n"
#: ../src/elflint.c:2463
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': unknown section group flags\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': banderas de grupo de sección desconocido\n"
#: ../src/elflint.c:2475
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section index %Zu out of range\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': índice de sección %Zu fuera de rango\n"
#: ../src/elflint.c:2484
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get section header for element %zu: %s\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': no se puede obtener encabezamiento de sección para elemento %zu: %s\n"
#: ../src/elflint.c:2491
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section group contains another group [%2d] '%s'\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': grupo de sección contiene otro grupo [%2d] '%s'\n"
#: ../src/elflint.c:2497
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': element %Zu references section [%2d] '%s' without SHF_GROUP flag set\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': elemento %Zu hace referencia a sección [%2d] '%s' sin establecer bandera SHF_GROUP\n"
#: ../src/elflint.c:2504
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s' is contained in more than one section group\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s' está contenida en más de un grupo de sección\n"
#: ../src/elflint.c:2693
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s' refers in sh_link to section [%2d] '%s' which is no dynamic symbol table\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s' se refiere en sh_link a la sección [%2d] '%s' la cual no es una tabla de símbolos dinámicos\n"
#: ../src/elflint.c:2704
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s' has different number of entries than symbol table [%2d] '%s'\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s' tiene un número diferente de entradas a la de la tabla de símbolos [%2d] '%s'\n"
#: ../src/elflint.c:2720
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: cannot read version data\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': el símbolo %d: no se pueden leer datos de versión\n"
#: ../src/elflint.c:2736
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with global scope\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': el símbolo %d: el símbolo local con alcance mundial\n"
#: ../src/elflint.c:2744
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with version\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': símbolo %d: símbolo local con versión\n"
#: ../src/elflint.c:2758
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: invalid version index %d\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': símbolo %d: índice de versión inválida %d\n"
#: ../src/elflint.c:2763
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for defined version\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': símbolo %d: índice de versión %d es para versión definida\n"
#: ../src/elflint.c:2773
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for requested version\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': símbolo %d: índice de versión %d es para la versión solicitada\n"
#: ../src/elflint.c:2825
#, c-format
msgid "more than one version reference section present\n"
msgstr "Más de una sección de referencia de versión presente\n"
#: ../src/elflint.c:2833
#: ../src/elflint.c:2962
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': sh_link does not link to string table\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': sh_link no se enlaza a la tabla de cadenas\n"
#: ../src/elflint.c:2856
#: ../src/elflint.c:3014
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong version %d\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene versión %d errada\n"
#: ../src/elflint.c:2862
#: ../src/elflint.c:3020
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong offset of auxiliary data\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene compensación errada de datos auxiliares\n"
#: ../src/elflint.c:2870
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid file reference\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene referencia de archivo inválida\n"
#: ../src/elflint.c:2878
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d references unknown dependency\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': %d hace referencia a dependencia desconocida\n"
#: ../src/elflint.c:2890
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has unknown flag\n"
msgstr "sección [%2d] '%s': entrada auxiliar %d de entrada %d tiene bandera desconocida\n"
#: ../src/elflint.c:2897
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has invalid name reference\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': entrada auxiliar %d de entrada %d tiene referencia de nombre inválida\n"
#: ../src/elflint.c:2904
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong hash value: %#x, expected %#x\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': entrada auxiliar %d de entrada %d tiene valor de dispersión: %#x, esperado %#x\n"
#: ../src/elflint.c:2914
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has duplicate version name '%s'\n"
msgstr "sección [%2d] '%s': entrada auxiliar %d de entrada %d tiene nombre duplicado '%s'\n"
#: ../src/elflint.c:2925
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong next field\n"
msgstr "sección [%2d] '%s': entrada auxiliar %d de entrada %d tiene próximo campo errado\n"
#: ../src/elflint.c:2941
#: ../src/elflint.c:3099
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid offset to next entry\n"
msgstr "sección [%2d] '%s': entrada %d tiene compensación inválida para próxima entrada\n"
#: ../src/elflint.c:2954
#, c-format
msgid "more than one version definition section present\n"
msgstr "más de una definición de versión presente de sección\n"
#: ../src/elflint.c:2999
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': more than one BASE definition\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': más de una definición de BASE\n"
#: ../src/elflint.c:3003
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': BASE definition must have index VER_NDX_GLOBAL\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': definición de BASE debe tener índice VER_NDX_GLOBAL\n"
#: ../src/elflint.c:3009
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has unknown flag\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene bandera desconocida\n"
#: ../src/elflint.c:3033
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene referencia de nombre inválida\n"
#: ../src/elflint.c:3040
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong hash value: %#x, expected %#x\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene valor de dispersión errado: %#x, esperado %#x\n"
#: ../src/elflint.c:3049
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has duplicate version name '%s'\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene nombre de versión duplicado '%s'\n"
#: ../src/elflint.c:3068
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference in auxiliary data\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene referencia de nombre inválida en datos auxiliares\n"
#: ../src/elflint.c:3083
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong next field in auxiliary data\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene próximo campo errado en datos auxiliares\n"
#: ../src/elflint.c:3105
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': no BASE definition\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': no hay definición de BASE\n"
#: ../src/elflint.c:3121
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': unknown parent version '%s'\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': desconocida versión principal '%s'\n"
#: ../src/elflint.c:3134
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': empty object attributes section\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': sección de atributos de objeto vacío\n"
#: ../src/elflint.c:3155
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': unrecognized attribute format\n"
msgstr "Sección[%2d] '%s': formato de atributo no reconocido\n"
#: ../src/elflint.c:3171
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute section\n"
msgstr "Sección[%2d] '%s': compensación %zu: campo de longitud cero en sección de atributo\n"
#: ../src/elflint.c:3180
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute section\n"
msgstr "Sección[%2d] '%s': compensación %zu: longitud inválida en sección de atributo\n"
#: ../src/elflint.c:3192
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated vendor name string\n"
msgstr "Sección[%2d] '%s': compensación %zu: cadena de nombre de proveedor sin terminar\n"
#: ../src/elflint.c:3209
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute subsection tag\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': compensación %zu: sin fin ULEB128 en etiqueta de sub-sección de atributo\n"
#: ../src/elflint.c:3218
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: truncated attribute section\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': compensación %zu: sección de atributo truncado\n"
#: ../src/elflint.c:3227
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute subsection\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': compensación %zu: campo de longitud cero length en sub-sección de atributo\n"
#: ../src/elflint.c:3240
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute subsection\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': compensación %zu: longitud inválida en sub-sección de atributo\n"
#. Tag_File
#: ../src/elflint.c:3251
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: attribute subsection has unexpected tag %u\n"
msgstr "Sección[%2d] '%s': compensación %zu: sub-sección de atributo tiene etiqueta inesperada %u\n"
#: ../src/elflint.c:3269
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute tag\n"
msgstr "Sección[%2d] '%s': compensación %zu: sin fin ULEB128 en etiqueta de atributo\n"
#: ../src/elflint.c:3280
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated string in attribute\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': compensación %zu: cadena sin terminar en atributo\n"
#: ../src/elflint.c:3293
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized attribute tag %u\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': compensación %zu: etiqueta de atributo no reconocida %u\n"
#: ../src/elflint.c:3297
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized %s attribute value %<PRIu64>\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': compensación %zu: no reconocido %s valor de atributo %<PRIu64>\n"
#: ../src/elflint.c:3307
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: vendor '%s' unknown\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': compensación %zu: proveedor '%s' desconocido\n"
#: ../src/elflint.c:3313
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: extra bytes after last attribute section\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': compensación %zu: extra bytes después de la última sección de atributo\n"
#: ../src/elflint.c:3402
#, c-format
msgid "cannot get section header of zeroth section\n"
msgstr "no puede obtener encabezamiento de sección de sección zeroth\n"
#: ../src/elflint.c:3406
#, c-format
msgid "zeroth section has nonzero name\n"
msgstr "Sección zeroth tiene nombre nonzero\n"
#: ../src/elflint.c:3408
#, c-format
msgid "zeroth section has nonzero type\n"
msgstr "Sección zeroth tiene tipo nonzero\n"
#: ../src/elflint.c:3410
#, c-format
msgid "zeroth section has nonzero flags\n"
msgstr "Sección zeroth tiene banderas nonzero\n"
#: ../src/elflint.c:3412
#, c-format
msgid "zeroth section has nonzero address\n"
msgstr "Sección zeroth tiene dirección nonzero\n"
#: ../src/elflint.c:3414
#, c-format
msgid "zeroth section has nonzero offset\n"
msgstr "Sección zeroth tiene compensación nonzero\n"
#: ../src/elflint.c:3416
#, c-format
msgid "zeroth section has nonzero info field\n"
msgstr "Sección zeroth tiene campo de información nonzero\n"
#: ../src/elflint.c:3418
#, c-format
msgid "zeroth section has nonzero align value\n"
msgstr "Sección zeroth tiene valor de alineación nonzero\n"
#: ../src/elflint.c:3420
#, c-format
msgid "zeroth section has nonzero entry size value\n"
msgstr "Sección zeroth tiene valor de tamaño de entrada nonzero\n"
#: ../src/elflint.c:3423
#, c-format
msgid "zeroth section has nonzero size value while ELF header has nonzero shnum value\n"
msgstr "Sección zeroth tiene valor de tamaño nonzero mientras que el encabezamiento ELF tiene valor shnum nonzero\n"
#: ../src/elflint.c:3427
#, c-format
msgid "zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal overflow in shstrndx\n"
msgstr "Sección zeroth tiene valor de enlace nonzero mientras que el encabezamiento ELF no señala sobreflujo en shstrndx\n"
#: ../src/elflint.c:3444
#, c-format
msgid "cannot get section header for section [%2zu] '%s': %s\n"
msgstr "No se puede obtener encabezamiento para sección [%2zu] '%s': %s\n"
#: ../src/elflint.c:3453
#, c-format
msgid "section [%2zu]: invalid name\n"
msgstr "Sección [%2zu]: nombre inválido\n"
#: ../src/elflint.c:3480
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s' has wrong type: expected %s, is %s\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s' tiene tipo errado: %s esperado, es %s\n"
#: ../src/elflint.c:3496
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s, is %s\n"
msgstr "Sección [%2zu] '%s' tiene banderas erradas: %s esperado, es %s\n"
#: ../src/elflint.c:3513
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s and possibly %s, is %s\n"
msgstr "Sección [%2zu] '%s' tiene banderas erradas: %s esperado y posiblemente %s, es %s\n"
#: ../src/elflint.c:3531
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' present in object file\n"
msgstr "Sección [%2zu] '%s' presente en archivo objeto\n"
#: ../src/elflint.c:3537
#: ../src/elflint.c:3569
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag set but there is no loadable segment\n"
msgstr "Sección [%2zu] '%s' tiene bandera SHF_ALLOC establecida pero no es un segmento cargable\n"
#: ../src/elflint.c:3542
#: ../src/elflint.c:3574
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag not set but there are loadable segments\n"
msgstr "Sección [%2zu] '%s' no tiene bandera SHF_ALLOC establecida pero hay segmentos cargables\n"
#: ../src/elflint.c:3550
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' is extension section index table in non-object file\n"
msgstr "Sección [%2zu] '%s' es tabla de índice de sección de extensión en archivo no-objeto\n"
#: ../src/elflint.c:3593
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s': size not multiple of entry size\n"
msgstr "Sección [%2zu] '%s': tamaño no es múltiplo de tamaño de entrada\n"
#: ../src/elflint.c:3598
#, c-format
msgid "cannot get section header\n"
msgstr "no se puede obtener encabezamiento de sección\n"
#: ../src/elflint.c:3608
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' has unsupported type %d\n"
msgstr "sección [%2zu] '%s' tiene tipo %d incompatible \n"
#: ../src/elflint.c:3622
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' contains invalid processor-specific flag(s) %#<PRIx64>\n"
msgstr "Sección [%2zu] '%s' contiene bandera(s) de procesador-específico inválidas %#<PRIx64>\n"
#: ../src/elflint.c:3629
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' contains unknown flag(s) %#<PRIx64>\n"
msgstr "Sección [%2zu] '%s' contiene bandera(s) desconocidas %#<PRIx64>\n"
#: ../src/elflint.c:3637
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s': thread-local data sections address not zero\n"
msgstr "Sección [%2zu] '%s': dirección de secciones de datos de hilo-local no cero\n"
#: ../src/elflint.c:3645
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in link value\n"
msgstr "Sección [%2zu] '%s': referencia de sección inválida en valor de enlace\n"
#: ../src/elflint.c:3650
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in info value\n"
msgstr "Sección [%2zu] '%s': referencia de sección inválida en valor de información\n"
#: ../src/elflint.c:3657
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s': strings flag set without merge flag\n"
msgstr "Sección [%2zu] '%s': bandera de cadenas establecida sin bandera de fusión\n"
#: ../src/elflint.c:3662
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s': merge flag set but entry size is zero\n"
msgstr "Sección [%2zu] '%s': bandera de fusión establecida pero tamaño de entrada es cero\n"
#: ../src/elflint.c:3680
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' has unexpected type %d for an executable section\n"
msgstr "Sección [%2zu] '%s' tiene un tipo %d inesperado para una sección ejecutable\n"
#: ../src/elflint.c:3689
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' is both executable and writable\n"
msgstr "Sección [%2zu] '%s' es tanto de ejecución como de escritura\n"
#: ../src/elflint.c:3716
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' not fully contained in segment of program header entry %d\n"
msgstr "Sección [%2zu] '%s' no contenida totalmente en segmento de entrada de encabezamiento de programa %d\n"
#: ../src/elflint.c:3724
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' has type NOBITS but is read from the file in segment of program header entry %d\n"
msgstr "Sección [%2zu] '%s' no tiene tipo NOBITS pero es leída desde el archivo en segmento de entrada de encabezamiento de programa %d\n"
#: ../src/elflint.c:3733
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' has not type NOBITS but is not read from the file in segment of program header entry %d\n"
msgstr "Sección [%2zu] '%s' no tiene tipo NOBITS pero no es leída desde el fichero en segmento de entrada de encabezamiento de programa %d\n"
#: ../src/elflint.c:3744
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' is executable in nonexecutable segment %d\n"
msgstr "Sección [%2zu] '%s' es ejecutable en segmento no ejecutable %d\n"
#: ../src/elflint.c:3754
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' is writable in unwritable segment %d\n"
msgstr "Sección [%2zu] '%s' es de escritura en segmento que no es de escritura %d\n"
#: ../src/elflint.c:3764
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s': alloc flag set but section not in any loaded segment\n"
msgstr "Sección [%2zu] '%s': asignación de bandera establecida pero sección no en ningún segmento cargado\n"
#: ../src/elflint.c:3770
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s': ELF header says this is the section header string table but type is not SHT_TYPE\n"
msgstr "Sección [%2zu] '%s': encabezamiento ELF dice esta es la tabla de cadena de encabezamiento de sección, pero el tipo no es SHT_TYPE\n"
#: ../src/elflint.c:3778
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s': relocatable files cannot have dynamic symbol tables\n"
msgstr "sección [%2zu] '%s': ficheros reubicables no pueden tener tablas de símbolos dinámicos\n"
#: ../src/elflint.c:3829
#, c-format
msgid "more than one version symbol table present\n"
msgstr "Más de una tabla de símbolos presente\n"
#: ../src/elflint.c:3852
#, c-format
msgid "INTERP program header entry but no .interp section\n"
msgstr "Entrada de encabezamiento de programa INTERP pero no la sección .interp\n"
#: ../src/elflint.c:3863
#, c-format
msgid "loadable segment [%u] is executable but contains no executable sections\n"
msgstr "segmento cargable [%u] es ejecutable pero no contiene secciones ejecutables\n"
#: ../src/elflint.c:3869
#, c-format
msgid "loadable segment [%u] is writable but contains no writable sections\n"
msgstr "segmento cargable [%u] es de escritura pero contiene secciones protegidas contra escritura\n"
#: ../src/elflint.c:3880
#, c-format
msgid "no .gnu.versym section present but .gnu.versym_d or .gnu.versym_r section exist\n"
msgstr "Sección no .gnu.versym presente, pero la sección .gnu.versym_d o la sección .gnu.versym_r existen\n"
#: ../src/elflint.c:3893
#, c-format
msgid "duplicate version index %d\n"
msgstr "Duplicar índice de versión %d\n"
#: ../src/elflint.c:3907
#, c-format
msgid ".gnu.versym section present without .gnu.versym_d or .gnu.versym_r\n"
msgstr "Sección .gnu.versym presente sin las secciones .gnu.versym_d o .gnu.versym_r\n"
#: ../src/elflint.c:3956
#, c-format
msgid "phdr[%d]: unknown core file note type %<PRIu32> at offset %<PRIu64>\n"
msgstr "phdr[%d]: tipo de nota de fichero core desconocido %<PRIu32> en compensación %<PRIu64>\n"
#: ../src/elflint.c:3960
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': unknown core file note type %<PRIu32> at offset %Zu\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': tipo de nota de fichero core desconocido %<PRIu32> en compensación %Zu\n"
#: ../src/elflint.c:3983
#, c-format
msgid "phdr[%d]: unknown object file note type %<PRIu32> at offset %Zu\n"
msgstr "phdr[%d]: tipo de nota de fichero objeto desconocido %<PRIu32> en compensación %Zu\n"
#: ../src/elflint.c:3987
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': unknown object file note type %<PRIu32> at offset %Zu\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': tipo de nota de fichero objeto desconocido %<PRIu32> en compensación %Zu\n"
#: ../src/elflint.c:4004
#, c-format
msgid "phdr[%d]: no note entries defined for the type of file\n"
msgstr "phdr[%d]: no hay entradas de nota definidas para el tipo de archivo\n"
#: ../src/elflint.c:4023
#, c-format
msgid "phdr[%d]: cannot get content of note section: %s\n"
msgstr "phdr[%d]: no puede obtener contenido de sección de nota: %s\n"
#: ../src/elflint.c:4026
#, c-format
msgid "phdr[%d]: extra %<PRIu64> bytes after last note\n"
msgstr "phdr[%d]: extra %<PRIu64> bytes después de la última nota\n"
#: ../src/elflint.c:4047
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': no note entries defined for the type of file\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': no hay entradas de nota definidas para el tipo de archivo\n"
#: ../src/elflint.c:4054
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get content of note section\n"
msgstr "Sección[%2d] '%s': no se puede obtener el contenido de sección de nota\n"
#: ../src/elflint.c:4057
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': extra %<PRIu64> bytes after last note\n"
msgstr "Sección[%2d] '%s': extra %<PRIu64> bytes después de la última nota\n"
#: ../src/elflint.c:4075
#, c-format
msgid "only executables, shared objects, and core files can have program headers\n"
msgstr "Sólo ejecutables, objetos compartidos y ficheros core pueden tener encabezamientos de programas\n"
#: ../src/elflint.c:4090
#, c-format
msgid "cannot get program header entry %d: %s\n"
msgstr "no se puede obtener entrada de encabezamiento %d: %s\n"
#: ../src/elflint.c:4099
#, c-format
msgid "program header entry %d: unknown program header entry type %#<PRIx64>\n"
msgstr "entrada de encabezamiento de programa %d: tipo %#<PRIx64> de entrada de encabezamiento de programa desconocido\n"
#: ../src/elflint.c:4110
#, c-format
msgid "more than one INTERP entry in program header\n"
msgstr "Más de una entrada INTERP en encabezamiento de programa\n"
#: ../src/elflint.c:4118
#, c-format
msgid "more than one TLS entry in program header\n"
msgstr "más de una entrada TLS en encabezamiento de programa\n"
#: ../src/elflint.c:4125
#, c-format
msgid "static executable cannot have dynamic sections\n"
msgstr "ejecutable estático no puede tener secciones dinámicas\n"
#: ../src/elflint.c:4139
#, c-format
msgid "dynamic section reference in program header has wrong offset\n"
msgstr "Referencia de sección dinámica en encabezamiento de programa tiene compensación errada\n"
#: ../src/elflint.c:4142
#, c-format
msgid "dynamic section size mismatch in program and section header\n"
msgstr "No coinciden tamaño de sección dinámica en programa y encabezamiento de sección\n"
#: ../src/elflint.c:4152
#, c-format
msgid "more than one GNU_RELRO entry in program header\n"
msgstr "Más de una entrada GNU_RELRO en encabezamiento de programa\n"
#: ../src/elflint.c:4173
#, c-format
msgid "loadable segment GNU_RELRO applies to is not writable\n"
msgstr "Segmento cargable GNU_RELRO que se aplica no es de escritura\n"
#: ../src/elflint.c:4176
#, c-format
msgid "loadable segment [%u] flags do not match GNU_RELRO [%u] flags\n"
msgstr "Banderas de segmento cargable [%u] no coinciden con banderas GNU_RELRO [%u]\n"
#: ../src/elflint.c:4184
#: ../src/elflint.c:4207
#, c-format
msgid "%s segment not contained in a loaded segment\n"
msgstr "Segmento %s no contenido en un segmento cargable\n"
#: ../src/elflint.c:4213
#, c-format
msgid "program header offset in ELF header and PHDR entry do not match"
msgstr "Compensación de encabezamiento de programa en encabezamiento ELF y entrada PHDR no coinciden"
#: ../src/elflint.c:4237
#, c-format
msgid "call frame search table reference in program header has wrong offset\n"
msgstr "Referencia de tabla de búsqueda de marco de llamada en encabezamiento de programa tiene una compensación errada\n"
#: ../src/elflint.c:4240
#, c-format
msgid "call frame search table size mismatch in program and section header\n"
msgstr "Tamaño de tabla de búsqueda de marco de llamada no coincide con programa y encabezamiento de sección\n"
#: ../src/elflint.c:4253
#, c-format
msgid "PT_GNU_EH_FRAME present but no .eh_frame_hdr section\n"
msgstr "PT_GNU_EH_FRAME presente pero no la sección.eh_frame_hdr\n"
#: ../src/elflint.c:4261
#, c-format
msgid "call frame search table must be allocated\n"
msgstr "tabla de búsqueda de marco de llamada debe ser asignada\n"
#: ../src/elflint.c:4264
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' must be allocated\n"
msgstr "sección [%2zu] '%s' debe ser asignada\n"
#: ../src/elflint.c:4268
#, c-format
msgid "call frame search table must not be writable\n"
msgstr "tabla de búsqueda de marco de llamada no debe tener permiso de escritura\n"
#: ../src/elflint.c:4271
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' must not be writable\n"
msgstr "sección [%2zu] '%s' no debe tener permiso de escritura\n"
#: ../src/elflint.c:4276
#, c-format
msgid "call frame search table must not be executable\n"
msgstr "tabla de búsqueda de marco de llamada no debe ser ejecutable\n"
#: ../src/elflint.c:4279
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' must not be executable\n"
msgstr "sección [%2zu] '%s' no debe ser ejecutable\n"
#: ../src/elflint.c:4290
#, c-format
msgid "program header entry %d: file size greater than memory size\n"
msgstr "entrada de encabezamiento de programa %d: tamaño de fichero mayor que el tamaño de memoria\n"
#: ../src/elflint.c:4297
#, c-format
msgid "program header entry %d: alignment not a power of 2\n"
msgstr "entrada de encabezamiento de programa %d: alineamiento no es potencia de 2\n"
#: ../src/elflint.c:4300
#, c-format
msgid "program header entry %d: file offset and virtual address not module of alignment\n"
msgstr "entrada de encabezamiento de programa %d: compensación de fichero y dirección virtual no módulo de alineación\n"
#: ../src/elflint.c:4313
#, c-format
msgid "executable/DSO with .eh_frame_hdr section does not have a PT_GNU_EH_FRAME program header entry"
msgstr "ejecutable/DSO con sección .eh_frame_hdr no tiene una entrada de encabezamiento de programa PT_GNU_EH_FRAME"
#: ../src/elflint.c:4347
#, c-format
msgid "cannot read ELF header: %s\n"
msgstr "No se puede leer encabezamiento ELF: %s\n"
#: ../src/elflint.c:4373
#, c-format
msgid "text relocation flag set but not needed\n"
msgstr "Bandera de reubicación de texto establecida pero no necesaria\n"
#: ../src/addr2line.c:66
msgid "Output selection options:"
msgstr "Opciones de selección de salida:"
#: ../src/addr2line.c:67
msgid "Show only base names of source files"
msgstr "Mostrar sólo nombres de base de ficheros fuente"
#: ../src/addr2line.c:69
msgid "Show absolute file names using compilation directory"
msgstr "Mostrar nombres de fichero absolutos mediante directorio de compilación"
#: ../src/addr2line.c:70
msgid "Also show function names"
msgstr "También mostrar nombres de función"
#: ../src/addr2line.c:71
msgid "Also show symbol or section names"
msgstr "También mostrar símbolo o nombres de sección"
#: ../src/addr2line.c:73
msgid "Treat addresses as offsets relative to NAME section."
msgstr "Manejar direcciones como compensaciones relativas a sección de NOMBRE."
#. Short description of program.
#: ../src/addr2line.c:84
msgid "Locate source files and line information for ADDRs (in a.out by default)."
msgstr "Localizar archivos fuente e información de línea para DIRECCIONES (en a.out por defecto)."
#. Strings for arguments in help texts.
#: ../src/addr2line.c:88
msgid "[ADDR...]"
msgstr "[DIREC...]"
#: ../src/addr2line.c:405
#, c-format
msgid "Section syntax requires exactly one module"
msgstr "Sintaxis de sección requiere exactamente un módulo"
#: ../src/addr2line.c:428
#, c-format
msgid "offset %#<PRIxMAX> lies outside section '%s'"
msgstr "Compensación %#<PRIxMAX> se encuentra fuera de sección '%s'"
#: ../src/addr2line.c:461
#, c-format
msgid "cannot find symbol '%s'"
msgstr "no se puede encontrar símbolo '%s'"
#: ../src/addr2line.c:466
#, c-format
msgid "offset %#<PRIxMAX> lies outside contents of '%s'"
msgstr "compensación %#<PRIxMAX> se encuentra fuera de contenido de '%s'"
#: ../src/findtextrel.c:70
msgid "Input Selection:"
msgstr "Selección de entrada:"
#: ../src/findtextrel.c:71
msgid "Prepend PATH to all file names"
msgstr "Agregar RUTA a todos los nombres de ficheros"
#: ../src/findtextrel.c:73
msgid "Use PATH as root of debuginfo hierarchy"
msgstr "Usar RUTA como root de jerarquía de debuginfo"
#. Short description of program.
#: ../src/findtextrel.c:80
msgid "Locate source of text relocations in FILEs (a.out by default)."
msgstr "Localizar origen de reubicaciones de texto en FICHEROS (a.out por defecto)."
#: ../src/findtextrel.c:236
#: ../src/elfcmp.c:578
#: ../src/ranlib.c:186
#, c-format
msgid "cannot create ELF descriptor for '%s': %s"
msgstr "No puede crear descriptor ELF para '%s': %s"
#: ../src/findtextrel.c:246
#, c-format
msgid "cannot get ELF header '%s': %s"
msgstr "No se puede obtener encabezamiento ELF '%s': %s"
#: ../src/findtextrel.c:257
#, c-format
msgid "'%s' is not a DSO or PIE"
msgstr "'%s' es no un DSO o PIE"
#: ../src/findtextrel.c:274
#, c-format
msgid "getting get section header of section %zu: %s"
msgstr "obtener encabezamiento de sección get de sección %zu: %s"
#: ../src/findtextrel.c:292
#, c-format
msgid "cannot read dynamic section: %s"
msgstr "No se puede leer sección dinámica: %s"
#: ../src/findtextrel.c:307
#, c-format
msgid "no text relocations reported in '%s'"
msgstr "no hay reubicaciones de texto reportado en '%s'"
#: ../src/findtextrel.c:319
#, c-format
msgid "while reading ELF file"
msgstr "Error al leer fichero ELF"
#: ../src/findtextrel.c:328
#: ../src/findtextrel.c:345
#, c-format
msgid "cannot get program header index at offset %d: %s"
msgstr "Nos se puede obtener el índice de encabezamiento de programa en compensación %d: %s"
#: ../src/findtextrel.c:397
#, c-format
msgid "cannot get section header of section %Zu: %s"
msgstr "No se puede obtener encabezamiento de sección %Zu: %s"
#: ../src/findtextrel.c:409
#, c-format
msgid "cannot get symbol table section %zu in '%s': %s"
msgstr "No se puede obtener tabla de símbolos %zu en '%s': %s"
#: ../src/findtextrel.c:429
#: ../src/findtextrel.c:452
#, c-format
msgid "cannot get relocation at index %d in section %zu in '%s': %s"
msgstr "No se puede obtener reubicación en índice %d en sección %zu en '%s': %s"
#: ../src/findtextrel.c:517
#, c-format
msgid "%s not compiled with -fpic/-fPIC\n"
msgstr "%s no compilado con -fpic/-fPIC\n"
#: ../src/findtextrel.c:570
#, c-format
msgid "the file containing the function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n"
msgstr "El archivo que contiene la función '%s' no está compilado con -fpic/-fPIC\n"
#: ../src/findtextrel.c:577
#: ../src/findtextrel.c:597
#, c-format
msgid "the file containing the function '%s' might not be compiled with -fpic/-fPIC\n"
msgstr "el fichero que contiene la función '%s' podría no estar compilado con -fpic/-fPIC\n"
#: ../src/findtextrel.c:585
#, c-format
msgid "either the file containing the function '%s' or the file containing the function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n"
msgstr "Tanto el fichero que contiene la función '%s' como el fichero que contiene la función '%s' no están compilados con -fpic/-fPIC\n"
#: ../src/findtextrel.c:605
#, c-format
msgid "a relocation modifies memory at offset %llu in a write-protected segment\n"
msgstr "Una reubicación modifica memoria en compensación %llu en un segmento protegido contra escritura\n"
#: ../src/elfcmp.c:69
msgid "Control options:"
msgstr "Opciones de control:"
#: ../src/elfcmp.c:70
msgid "Control treatment of gaps in loadable segments [ignore|match] (default: ignore)"
msgstr "Tratamiento de control de brechas en segmento cargables [ignorar|coincidencia] (por defecto: ignorar)"
#: ../src/elfcmp.c:72
msgid "Ignore permutation of buckets in SHT_HASH section"
msgstr "Ignorar permutación de cubetas en sección SHT_HASH"
#: ../src/elfcmp.c:73
msgid "Output nothing; yield exit status only"
msgstr "Nada de salida; producir estado de salida únicamente"
#. Short description of program.
#: ../src/elfcmp.c:80
msgid "Compare relevant parts of two ELF files for equality."
msgstr "Comparar partes relevantes de dos ficheros ELF para igualdad."
#. Strings for arguments in help texts.
#: ../src/elfcmp.c:84
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "FICHERO1 FICHERO2"
#: ../src/elfcmp.c:140
msgid "Invalid number of parameters.\n"
msgstr "Número inválido de parámetros.\n"
#: ../src/elfcmp.c:168
#: ../src/elfcmp.c:173
#, c-format
msgid "cannot get ELF header of '%s': %s"
msgstr "no se puede obtener encabezamiento de '%s': %s"
#: ../src/elfcmp.c:190
#, c-format
msgid "%s %s diff: ELF header"
msgstr "%s %s diff: encabezamiento ELF"
#: ../src/elfcmp.c:248
#, c-format
msgid "%s %s differ: section header"
msgstr "%s %s differ: encabezamiento de sección"
#: ../src/elfcmp.c:276
#: ../src/elfcmp.c:282
#, c-format
msgid "cannot get content of section %zu in '%s': %s"
msgstr "No se puede obtener contenido de sección %zu en '%s': %s"
#: ../src/elfcmp.c:298
#: ../src/elfcmp.c:304
#, c-format
msgid "cannot get symbol in '%s': %s"
msgstr "No se puede obtener símbolo en '%s': %s"
#: ../src/elfcmp.c:325
#, c-format
msgid "%s %s differ: symbol table [%zu]"
msgstr "%s %s differ: tabla de símbolos [%zu]"
#: ../src/elfcmp.c:328
#, c-format
msgid "%s %s differ: symbol table [%zu,%zu]"
msgstr "%s %s differ: tabla de símbolos [%zu,%zu]"
#: ../src/elfcmp.c:376
#, c-format
msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' content"
msgstr "%s %s differ: sección [%zu] contenido '%s'"
#: ../src/elfcmp.c:380
#, c-format
msgid "%s %s differ: section [%zu,%zu] '%s' content"
msgstr "%s %s differ: sección [%zu,%zu] contenido '%s'"
#: ../src/elfcmp.c:396
#, c-format
msgid "%s %s differ: unequal amount of important sections"
msgstr "%s %s differ: cantidad desigual de secciones importantes"
#: ../src/elfcmp.c:430
#: ../src/elfcmp.c:435
#, c-format
msgid "cannot load data of '%s': %s"
msgstr "no se pueden cargar los datos de '%s': %s"
#: ../src/elfcmp.c:454
#: ../src/elfcmp.c:460
#, c-format
msgid "cannot get program header entry %d of '%s': %s"
msgstr "no se puede obtener entrada de encabezamiento de programa %d de '%s': %s"
#: ../src/elfcmp.c:466
#, c-format
msgid "%s %s differ: program header %d"
msgstr "%s %s differ: encabezamiento de programa %d"
#: ../src/elfcmp.c:491
#, c-format
msgid "%s %s differ: gap"
msgstr "%s %s differ: brecha"
#: ../src/elfcmp.c:550
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for --gaps parameter."
msgstr "Valor inválido '%s' para parámetro --gaps"
#: ../src/elfcmp.c:583
#, c-format
msgid "cannot create EBL descriptor for '%s'"
msgstr "no se puede crear el descriptor EBL para '%s'"
#: ../src/elfcmp.c:601
#, c-format
msgid "cannot get section header of section %zu: %s"
msgstr "No se puede obtener el encabezamiento de sección %zu: %s"
#: ../src/elfcmp.c:611
#, c-format
msgid "cannot get content of section %zu: %s"
msgstr "No se puede obtener contenido de sección %zu: %s"
#: ../src/elfcmp.c:621
#: ../src/elfcmp.c:635
#, c-format
msgid "cannot get relocation: %s"
msgstr "No se puede obtener reubicación: %s"
#. Short description of program.
#: ../src/ranlib.c:74
msgid "Generate an index to speed access to archives."
msgstr " Generar un índice para acelerar el acceso a los archivos."
#. Strings for arguments in help texts.
#: ../src/ranlib.c:77
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIVO "
#: ../src/ranlib.c:116
#, c-format
msgid "Archive name required"
msgstr "Se requiere nombre de archivo"
#: ../src/ranlib.c:194
#, c-format
msgid "'%s' is no archive"
msgstr "%s: no es un archivo"
#: ../src/ranlib.c:229
#, c-format
msgid "error while freeing sub-ELF descriptor: %s"
msgstr "error al liberar descriptor sub-ELF: %s"
#: ../src/strings.c:70
msgid "Output Selection:"
msgstr "Selección de salida:"
#: ../src/strings.c:71
msgid "Scan entire file, not only loaded sections"
msgstr "Explorar todo el archivo, no sólo las secciones cargadas"
#: ../src/strings.c:73
msgid "Only NUL-terminated sequences of MIN-LEN characters or more are printed"
msgstr "Sólo secuencias NUL-terminated de caracteres MIN-LEN o más se imprimen"
#: ../src/strings.c:74
msgid "Select character size and endianess: s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit"
msgstr "Seleccionar tamaño de caracter y Endianess: s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit"
#: ../src/strings.c:78
msgid "Print name of the file before each string."
msgstr "Imprimir nombre de archivo antes de cada cadena."
#: ../src/strings.c:80
msgid "Print location of the string in base 8, 10, or 16 respectively."
msgstr "Imprimir ubicación de la cadena en base 8, 10, o 16 respectivamente."
#: ../src/strings.c:81
msgid "Alias for --radix=o"
msgstr "Alias para --radix=o"
#. Short description of program.
#: ../src/strings.c:88
msgid "Print the strings of printable characters in files."
msgstr "Imprimir las cadenas de caracteres imprimibles en archivos."
#: ../src/strings.c:268
#: ../src/strings.c:303
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for %s parameter"
msgstr "Valor inválido '%s' para parámetro %s"
#: ../src/strings.c:314
#, c-format
msgid "invalid minimum length of matched string size"
msgstr "longitud mínima inválida de tamaño de cadena coincidente"
#: ../src/strings.c:601
#, c-format
msgid "lseek64 failed"
msgstr "lseek64 falló"
#: ../src/strings.c:616
#: ../src/strings.c:680
#, c-format
msgid "re-mmap failed"
msgstr "re-mmap falló"
#: ../src/strings.c:653
#, c-format
msgid "mprotect failed"
msgstr "mprotect falló"
#: ../src/unstrip.c:77
msgid "Match MODULE against file names, not module names"
msgstr "Coincidir MODULO con nombres de archivo, no con nombres de módulo"
#: ../src/unstrip.c:78
msgid "Silently skip unfindable files"
msgstr "Omitir silenciosamente los archivos perdidos"
#: ../src/unstrip.c:81
msgid "Place output into FILE"
msgstr "Colocar salida en FICHERO"
#: ../src/unstrip.c:83
msgid "Create multiple output files under DIRECTORY"
msgstr "Crear archivos de salida múltiple bajo DIRECTORIO"
#: ../src/unstrip.c:84
msgid "Use module rather than file names"
msgstr "Usar módulo en lugar de nombres de archivo"
#: ../src/unstrip.c:86
msgid "Create output for modules that have no separate debug information"
msgstr "Crear salida para módulos que no tienen información de depuración independiente"
#: ../src/unstrip.c:89
msgid "Apply relocations to section contents in ET_REL files"
msgstr "Aplicar reubicaciones a contenido de sección en archivos ET_REL"
#: ../src/unstrip.c:91
msgid "Only list module and file names, build IDs"
msgstr "Solamente listar módulo y nombres de archivo, crear los ID"
#: ../src/unstrip.c:133
#, c-format
msgid "-d option specified twice"
msgstr "opción -d especificada dos veces"
#: ../src/unstrip.c:165
#, c-format
msgid "only one of -o or -d allowed"
msgstr "Sólo se permite usar -o ó -d "
#: ../src/unstrip.c:174
#, c-format
msgid "-n cannot be used with explicit files or -o or -d"
msgstr "-n no puede utilizarse con archivos explícitos o con -o ó -d"
#: ../src/unstrip.c:189
#, c-format
msgid "output directory '%s'"
msgstr "Directorio de salida '%s'"
#: ../src/unstrip.c:198
#, c-format
msgid "exactly two file arguments are required"
msgstr "dos argumentos de archivos se requieren exactamente"
#: ../src/unstrip.c:204
#, c-format
msgid "-m, -a, -R, and -i options not allowed with explicit files"
msgstr "No se permiten las opciones -m, -a, -R, ni -i con archivos explícitos"
#: ../src/unstrip.c:217
#, c-format
msgid "-o or -d is required when using implicit files"
msgstr "se requiere -o ó -d cuando se utilizan archivos implícitos"
#: ../src/unstrip.c:253
#, c-format
msgid "cannot create ELF header: %s"
msgstr "no se puede crear el encabezamiento ELF: %s"
#: ../src/unstrip.c:258
#, c-format
msgid "cannot copy ELF header: %s"
msgstr "no se puede copiar encabezamiento ELF: %s"
#: ../src/unstrip.c:263
#: ../src/unstrip.c:1816
#, c-format
msgid "cannot create program headers: %s"
msgstr "No pueden crear encabezamientos de programa: %s"
#: ../src/unstrip.c:269
#, c-format
msgid "cannot copy program header: %s"
msgstr "no puede copiar encabezamiento de programa: %s"
#: ../src/unstrip.c:279
#, c-format
msgid "cannot copy section header: %s"
msgstr "no se puede copiar encabezamiento de sección: %s"
#: ../src/unstrip.c:282
#: ../src/unstrip.c:1504
#, c-format
msgid "cannot get section data: %s"
msgstr "no se pueden obtener datos de sección: %s"
#: ../src/unstrip.c:284
#: ../src/unstrip.c:1506
#, c-format
msgid "cannot copy section data: %s"
msgstr "no pueden copiar datos de sección: %s"
#: ../src/unstrip.c:308
#, c-format
msgid "cannot create directory '%s'"
msgstr "no se puede crear el directorio '%s'"
#: ../src/unstrip.c:348
#: ../src/unstrip.c:762
#: ../src/unstrip.c:1539
#, c-format
msgid "cannot get symbol table entry: %s"
msgstr "no se puede obtener entrada de tabla de símbolos: %s"
#: ../src/unstrip.c:364
#: ../src/unstrip.c:579
#: ../src/unstrip.c:600
#: ../src/unstrip.c:612
#: ../src/unstrip.c:1560
#: ../src/unstrip.c:1690
#: ../src/unstrip.c:1714
#, c-format
msgid "cannot update symbol table: %s"
msgstr "no se puede actualizar tabla de símbolos: %s"
#: ../src/unstrip.c:381
#: ../src/unstrip.c:431
#: ../src/unstrip.c:561
#: ../src/unstrip.c:1208
#: ../src/unstrip.c:1524
#: ../src/unstrip.c:1719
#: ../src/unstrip.c:1790
#, c-format
msgid "cannot update section header: %s"
msgstr "no se puede actualizar encabezamiento de sección: %s"
#: ../src/unstrip.c:407
#: ../src/unstrip.c:418
#, c-format
msgid "cannot update relocation: %s"
msgstr "no se puede actualizar reubicación: %s"
#: ../src/unstrip.c:506
#, c-format
msgid "cannot get symbol version: %s"
msgstr "no se puede obtener versión de símbolo: %s"
#: ../src/unstrip.c:518
#, c-format
msgid "unexpected section type in [%Zu] with sh_link to symtab"
msgstr "tipo de sección inesperado en [%Zu] con sh_link para symtab"
#: ../src/unstrip.c:768
#, c-format
msgid "invalid string offset in symbol [%Zu]"
msgstr "compensación de cadena inválida en símbolo [%Zu]"
#: ../src/unstrip.c:910
#: ../src/unstrip.c:1247
#, c-format
msgid "cannot read section [%Zu] name: %s"
msgstr "no se puede leer nombre [%Zu]: %s"
#: ../src/unstrip.c:951
#: ../src/unstrip.c:970
#: ../src/unstrip.c:1003
#, c-format
msgid "cannot read '.gnu.prelink_undo' section: %s"
msgstr "no se puede leer sección '.gnu.prelink_undo': %s"
#: ../src/unstrip.c:991
#, c-format
msgid "invalid contents in '%s' section"
msgstr "contenido inválido en sección '%s'"
#: ../src/unstrip.c:1046
#: ../src/unstrip.c:1369
#, c-format
msgid "cannot find matching section for [%Zu] '%s'"
msgstr "no se puede hallar sección coincidente para [%Zu] '%s'"
#: ../src/unstrip.c:1170
#: ../src/unstrip.c:1185
#: ../src/unstrip.c:1450
#, c-format
msgid "cannot add section name to string table: %s"
msgstr "no se puede añadir nombre de sección a tabla de cadenas: %s"
#: ../src/unstrip.c:1194
#, c-format
msgid "cannot update section header string table data: %s"
msgstr "no se pueden actualizar datos de tabla de cadenas de encabezamiento de sección: %s"
#: ../src/unstrip.c:1222
#: ../src/unstrip.c:1226
#, c-format
msgid "cannot get section header string table section index: %s"
msgstr "no se puede obtener índice de sección de tabla de cadenas de encabezamiento de sección: %s"
#: ../src/unstrip.c:1230
#: ../src/unstrip.c:1234
#: ../src/unstrip.c:1465
#, c-format
msgid "cannot get section count: %s"
msgstr "No se puede obtener cuenta de sección: %s"
#: ../src/unstrip.c:1292
#: ../src/unstrip.c:1384
#, c-format
msgid "cannot read section header string table: %s"
msgstr "no se puede obtener tabla de cadenas de encabezamiento de sección: %s"
#: ../src/unstrip.c:1444
#, c-format
msgid "cannot add new section: %s"
msgstr "No se puede añadir nueva sección: %s"
#: ../src/unstrip.c:1547
#, c-format
msgid "symbol [%Zu] has invalid section index"
msgstr "símbolo [%Zu] tiene índice de sección inválido"
#: ../src/unstrip.c:1799
#, c-format
msgid "cannot get ELF header: %s"
msgstr "no se puede leer encabezamiento ELF: %s"
#: ../src/unstrip.c:1826
#, c-format
msgid "cannot update program header: %s"
msgstr "no se puede actualizar encabezamiento de programa: %s"
#: ../src/unstrip.c:1831
#: ../src/unstrip.c:1910
#, c-format
msgid "cannot write output file: %s"
msgstr "no se puede escribir al archivo de salida: %s"
#: ../src/unstrip.c:1879
#, c-format
msgid "DWARF data not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u"
msgstr "datos DWARF no se ajustan para polarización de pre-enlace; considere prelink -u"
#: ../src/unstrip.c:1882
#, c-format
msgid "DWARF data in '%s' not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u"
msgstr "Datos DWARF en '%s' no se ajustan a polarización de pre-enlace; considere prelink -u"
#: ../src/unstrip.c:1901
#: ../src/unstrip.c:1941
#: ../src/unstrip.c:1953
#: ../src/unstrip.c:2033
#, c-format
msgid "cannot create ELF descriptor: %s"
msgstr "no se puede crear un descriptor ELF: %s"
#: ../src/unstrip.c:1959
#, c-format
msgid "'%s' and '%s' do not seem to match"
msgstr "Al parecer '%s' y '%s'no coinciden"
#: ../src/unstrip.c:1990
#, c-format
msgid "cannot find stripped file for module '%s': %s"
msgstr "no se puede hallar archivo obtenido para módulo '%s': %s "
#: ../src/unstrip.c:1994
#, c-format
msgid "cannot open stripped file '%s' for module '%s': %s"
msgstr "No se puede abrir el archivo '%s' obtenido para módulo '%s': %s"
#: ../src/unstrip.c:2009
#, c-format
msgid "cannot find debug file for module '%s': %s"
msgstr "no puede hallar archivo de depuración para módulo '%s': %su"
#: ../src/unstrip.c:2013
#, c-format
msgid "cannot open debug file '%s' for module '%s': %s"
msgstr "No puede abrir archivo de depuración '%s' para módulo '%s': %s"
#: ../src/unstrip.c:2026
#, c-format
msgid "module '%s' file '%s' is not stripped"
msgstr "No se obtuvo el archivo '%s' de módulo '%s' "
#: ../src/unstrip.c:2057
#, c-format
msgid "cannot cache section addresses for module '%s': %s"
msgstr "No puede almacenar en cache direcciones de sección para módulo '%s': %s"
#: ../src/unstrip.c:2190
#, c-format
msgid "no matching modules found"
msgstr "No se encontraron módulos coincidentes"
#: ../src/unstrip.c:2199
#, c-format
msgid "matched more than one module"
msgstr "coincidió con más de un módulo"
#: ../src/unstrip.c:2246
msgid ""
"STRIPPED-FILE DEBUG-FILE\n"
"[MODULE...]"
msgstr ""
"STRIPPED-FILE DEBUG-FILE\n"
"[MODULE...]"
#: ../src/unstrip.c:2247
msgid ""
"Combine stripped files with separate symbols and debug information.\vThe first form puts the result in DEBUG-FILE if -o was not given.\n"
"\n"
"MODULE arguments give file name patterns matching modules to process.\n"
"With -f these match the file name of the main (stripped) file (slashes are never special), otherwise they match the simple module names. With no arguments, process all modules found.\n"
"\n"
"Multiple modules are written to files under OUTPUT-DIRECTORY, creating subdirectories as needed. With -m these files have simple module names, otherwise they have the name of the main file complete with directory underneath OUTPUT-DIRECTORY.\n"
"\n"
"With -n no files are written, but one line to standard output for each module:\n"
"\tSTART+SIZE BUILDID FILE DEBUGFILE MODULENAME\n"
"START and SIZE are hexadecimal giving the address bounds of the module. BUILDID is hexadecimal for the build ID bits, or - if no ID is known; the hexadecimal may be followed by @0xADDR giving the address where the ID resides if that is known. FILE is the file name found for the module, or - if none was found, or . if an ELF image is available but not from any named file. DEBUGFILE is the separate debuginfo file name, or - if no debuginfo was found, or . if FILE contains the debug information."
msgstr ""
"Combine stripped files with separate symbols and debug information.\vThe first form puts the result in DEBUG-FILE if -o was not given.\n"
"\n"
"MODULE arguments give file name patterns matching modules to process.\n"
"With -f these match the file name of the main (stripped) file (slashes are never special), otherwise they match the simple module names. With no arguments, process all modules found.\n"
"\n"
"Multiple modules are written to files under OUTPUT-DIRECTORY, creating subdirectories as needed. With -m these files have simple module names, otherwise they have the name of the main file complete with directory underneath OUTPUT-DIRECTORY.\n"
"\n"
"With -n no files are written, but one line to standard output for each module:\n"
"\tSTART+SIZE BUILDID FILE DEBUGFILE MODULENAME\n"
"START and SIZE are hexadecimal giving the address bounds of the module. BUILDID is hexadecimal for the build ID bits, or - if no ID is known; the hexadecimal may be followed by @0xADDR giving the address where the ID resides if that is known. FILE is the file name found for the module, or - if none was found, or . if an ELF image is available but not from any named file. DEBUGFILE is the separate debuginfo file name, or - if no debuginfo was found, or . if FILE contains the debug information."
#: ../src/objdump.c:61
msgid "Mode selection:"
msgstr "Selección de modo:"
#: ../src/objdump.c:62
msgid "Display relocation information."
msgstr "Mostrar la reubicación de información."
#: ../src/objdump.c:64
msgid "Display the full contents of all sections requested"
msgstr "Mostrar el contenido total de todas las secciones solicitadas"
#: ../src/objdump.c:66
msgid "Display assembler code of executable sections"
msgstr "Mostrar código de ensamblador de secciones ejecutables"
#: ../src/objdump.c:68
msgid "Output option selection:"
msgstr "Selección de opción de salida:"
#: ../src/objdump.c:70
msgid "Only display information for section NAME."
msgstr "Sólo muestra información para NOMBRE de sección."
#. Short description of program.
#: ../src/objdump.c:76
msgid "Show information from FILEs (a.out by default)."
msgstr "Muestra información de FICHEROS (a.out por defecto)."
#: ../src/objdump.c:274
#: ../src/objdump.c:286
#, c-format
msgid "while close `%s'"
msgstr "mientras cierra `%s'"
#: ../src/objdump.c:510
#, c-format
msgid ""
"\n"
"RELOCATION RECORDS FOR [%s]:\n"
"%-*s TYPE VALUE\n"
msgstr ""
"\n"
"REUBICACIÓN DE REGISTROS PARA [%s]:\n"
"%-*s TIPO VALOR\n"
#: ../src/objdump.c:513
msgid "OFFSET"
msgstr "COMPENSACIÓN"
#: ../src/objdump.c:576
#, c-format
msgid "Contents of section %s:\n"
msgstr "Contenido de la sección %s:\n"
#: ../src/objdump.c:676
#, c-format
msgid "cannot disassemble"
msgstr "No se puede desensamblar"