| # Afrikaans translation of gtk+. |
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. |
| # Copyright (C) |
| # Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004 |
| # F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.6-branch\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-01-04 22:22+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-06-30 00:26+0200\n" |
| "Last-Translator: Pieter Schoeman <pieter@sonbesie.co.za>\n" |
| "Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n" |
| "Language: af\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.0.8\n" |
| "X-Project-Style: gnome\n" |
| |
| #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Broadway display type not supported: %s" |
| msgstr "Broadway-vertoontipe word nie ondersteun nie: %s" |
| |
| #: gdk/gdk.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug" |
| msgstr "Fout met ontleding van opsie --gdk-debug" |
| |
| #: gdk/gdk.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" |
| msgstr "Fout met ontleding van opsie --gdk-no-debug" |
| |
| #. Description of --class=CLASS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:231 |
| msgid "Program class as used by the window manager" |
| msgstr "Programklas soos deur vensterbestuurder gebruik" |
| |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:232 |
| msgid "CLASS" |
| msgstr "KLAS" |
| |
| #. Description of --name=NAME in --help output |
| #: gdk/gdk.c:234 |
| msgid "Program name as used by the window manager" |
| msgstr "Programnaam soos deur die vensterbestuurder gebruik" |
| |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output |
| #: gdk/gdk.c:235 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NAAM" |
| |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output |
| #: gdk/gdk.c:238 |
| msgid "X display to use" |
| msgstr "X-vertoon om te gebruik" |
| |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output |
| #: gdk/gdk.c:239 |
| msgid "DISPLAY" |
| msgstr "VERTOON" |
| |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:243 |
| msgid "GDK debugging flags to set" |
| msgstr "GDK-ontfoutvlaggies om in te stel" |
| |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:471 gtk/gtkmain.c:474 |
| msgid "FLAGS" |
| msgstr "VLAGGIES" |
| |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:246 |
| msgid "GDK debugging flags to unset" |
| msgstr "GDK-ontfoutvlaggies om af te stel" |
| |
| #: gdk/gdkwindow.c:2829 |
| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "GL-ondersteuning gedeaktiveer via GDK_DEBUG" |
| |
| #: gdk/gdkwindow.c:2840 |
| msgid "The current backend does not support OpenGL" |
| msgstr "Die huidige agterkant ondersteun nie OpenGL nie" |
| |
| #. |
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like |
| #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands |
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. |
| #. * Here are some examples of English translations: |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute |
| #. * Scroll_lock - Scroll lock |
| #. * KP_Space - Space (keypad) |
| #. |
| #: gdk/keyname-table.h:6843 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "Trusleutel" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6844 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Inkeep" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6845 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Enter" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6846 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Wag" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6847 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "Scroll_Lock" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6848 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "Sys_Req" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6849 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Ontsnap" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6850 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "Multi_sleutel" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6851 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Tuis" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6852 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "Links" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6853 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "Op" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6854 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "Regs" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6855 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "Af" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "Bladsy_op" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "Bladsy_af" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6858 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "Einde" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6859 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Begin" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6860 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "Druk" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6861 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "Voeg in" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6862 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "Num_Lock" |
| |
| #. Translators: KP_ means “key pad” here |
| #: gdk/keyname-table.h:6864 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "KP_Spasie" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6865 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "KP_Inkeep" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6866 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "KP_Enter" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6867 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "KP_Tuis" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6868 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "KP_Links" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6869 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "KP_Op" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6870 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "KP_Regs" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6871 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "KP_Af" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6872 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "KP_Bladsy_op" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6873 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "KP_Vorige" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6874 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "KP_Bladsy_af" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6875 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "KP_Volgende" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6876 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "KP_Einde" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6877 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "KP_Begin" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6878 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "KP_Voeg in" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6879 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "KP_Skrap" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6880 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Skrap" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6881 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessUp" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6882 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessDown" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6883 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessUp" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6884 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessDown" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6885 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMute" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6886 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMicMute" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6887 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioLowerVolume" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6888 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRaiseVolume" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6889 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPlay" |
| msgstr "KlankSpeel" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6890 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioStop" |
| msgstr "KlankStop" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6891 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioNext" |
| msgstr "KlankVolgende" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6892 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPrev" |
| msgstr "KlankVorige" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6893 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRecord" |
| msgstr "KlankOpneem" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6894 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPause" |
| msgstr "KlankWag" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6895 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRewind" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6896 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMedia" |
| msgstr "KlankMedia" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6897 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Skiet uit" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6898 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Explorer" |
| msgstr "Verkenner" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6899 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Calculator" |
| msgstr "Sakrekenaar" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6900 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Mail" |
| msgstr "Pos" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6901 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WWW" |
| msgstr "WWW" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6902 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Search" |
| msgstr "Soek" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6903 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tools" |
| msgstr "Nutsgoed" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6904 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "ScreenSaver" |
| msgstr "Skermbewaarder" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6905 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Battery" |
| msgstr "Battery" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6906 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Launch1" |
| msgstr "Lanseer 1" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6907 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Vorentoe" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6908 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Back" |
| msgstr "Terug" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6909 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sleep" |
| msgstr "Slaap" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6910 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hibernate" |
| msgstr "Hiberneer" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6911 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WLAN" |
| msgstr "WLAN" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6912 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WebCam" |
| msgstr "Webkamera" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6913 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Display" |
| msgstr "Skerm" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6914 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "TouchpadToggle" |
| msgstr "Streelpaneel-wisselaar" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6915 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WakeUp" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6916 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Sluimer" |
| |
| #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2226 |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:814 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1277 |
| msgid "No GL implementation is available" |
| msgstr "Geen GL-implementasie beskikbaar nie" |
| |
| #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:765 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770 |
| msgid "Unable to create a GL context" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2188 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2198 |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418 |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:719 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:971 |
| msgid "No available configurations for the given pixel format" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2234 |
| msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 |
| msgid "Not implemented on OS X" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476 |
| msgid "Core GL is not available on EGL implementation" |
| msgstr "" |
| |
| #. Description of --sync in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 |
| msgid "Don't batch GDI requests" |
| msgstr "Moenie GDI-navrae in bondels verwerk nie" |
| |
| #. Description of --no-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" |
| msgstr "Moenie die Wintab API vir tabletsteun gebruik nie" |
| |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 |
| msgid "Same as --no-wintab" |
| msgstr "Selfde as --no-wintab" |
| |
| #. Description of --use-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 |
| msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| msgstr "Gebruik wel die Wintab API [verstek]" |
| |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| msgstr "Grootte van die palet in 8-bismodus" |
| |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65 |
| msgid "COLORS" |
| msgstr "KLEURE" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Starting %s" |
| msgstr "Begin tans %s" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %s" |
| msgstr "Open tans %s" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "Open tans %d item" |
| msgstr[1] "Open tans %d items" |
| |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:999 |
| #, c-format |
| msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the cell" |
| msgstr "Wissel die sel" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Toggle" |
| msgstr "Wissel" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Click" |
| msgstr "Klik" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Clicks the button" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Expand or contract" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Edit" |
| msgstr "Redigeer" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 |
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Aktiveer" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the cell" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Select" |
| msgstr "Kies" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Customize" |
| msgstr "Pasmaak" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Selects the color" |
| msgstr "Kies die kleur" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the color" |
| msgstr "Aktiveer die kleur" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Customizes the color" |
| msgstr "Verpersoonlik die kleur" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Press" |
| msgstr "Druk" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Presses the combobox" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the entry" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the expander" |
| msgstr "" |
| |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and |
| #. * need the mnemonics to be rationalized |
| #. |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_About" |
| msgstr "_Aangaande" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Add" |
| msgstr "_Voeg by" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Bold" |
| msgstr "_Vetdruk" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_CD-ROM" |
| msgstr "_CD-ROM" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Clear" |
| msgstr "_Maak skoon" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Sluit" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9229 |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "Minimeer" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9238 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "Maksimeer" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9195 |
| msgid "Restore" |
| msgstr "Herstel" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Kopieer" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "K_nip" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Skrap" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Error" |
| msgstr "Fout" |
| |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Information" |
| msgstr "Inligting" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Question" |
| msgstr "Vraag" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Waarskuwing" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Execute" |
| msgstr "_Voer uit" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_File" |
| msgstr "_Lêer" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Find" |
| msgstr "_Vind" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Find and _Replace" |
| msgstr "Vind en _vervang" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Floppy" |
| msgstr "_Slapskyf" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fullscreen" |
| msgstr "_Volskerm" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Bottom" |
| msgstr "_Onder" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_First" |
| msgstr "_Eerste" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Last" |
| msgstr "_Laaste" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Top" |
| msgstr "_Bo" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go back" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Back" |
| msgstr "_Terug" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go down" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Down" |
| msgstr "_Af" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go forward" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "_Vorentoe" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go up" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Up" |
| msgstr "_Op" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Hard Disk" |
| msgstr "_Hardeskyf" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Help" |
| msgstr "_Hulp" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Home" |
| msgstr "_Tuis" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Increase Indent" |
| msgstr "Vergroot keep" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Italic" |
| msgstr "_Skuins" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Jump to" |
| msgstr "_Spring na" |
| |
| #. This is about text justification, "centered text" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Center" |
| msgstr "_Middel" |
| |
| #. This is about text justification |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fill" |
| msgstr "_Belyn alkante" |
| |
| #. This is about text justification, "left-justified text" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Left" |
| msgstr "_Links" |
| |
| #. This is about text justification, "right-justified text" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Right" |
| msgstr "_Regs" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Leave Fullscreen" |
| msgstr "Ver_laat volskerm" |
| |
| #. Media label, as in "fast forward" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "_Vorentoe" |
| |
| #. Media label, as in "next song" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Next" |
| msgstr "Vo_lgende" |
| |
| #. Media label, as in "pause music" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "P_ause" |
| msgstr "Laat w_ag" |
| |
| #. Media label, as in "play music" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Play" |
| msgstr "S_peel" |
| |
| #. Media label, as in "previous song" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "Pre_vious" |
| msgstr "_Vorige" |
| |
| #. Media label |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Record" |
| msgstr "_Neem op" |
| |
| #. Media label |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "R_ewind" |
| msgstr "Draai t_erug" |
| |
| #. Media label |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Stop" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Network" |
| msgstr "_Netwerk" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_New" |
| msgstr "_Nuwe" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Open" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "_Plak" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Print" |
| msgstr "_Druk" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Print Pre_view" |
| msgstr "Druk_voorskou" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "_Eienskappe" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Quit" |
| msgstr "_Sluit af" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "He_rdoen" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Refresh" |
| msgstr "Ve_rfris" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "Ve_rwyder" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Revert" |
| msgstr "Keer te_rug" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Stoor" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Save _As" |
| msgstr "Stoor _as" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Selekteer _alles" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Ascending" |
| msgstr "_Stygend" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Descending" |
| msgstr "_Dalend" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Spell Check" |
| msgstr "_Speltoets" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Stop" |
| |
| #. Font variant |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Strikethrough" |
| msgstr "_Deurhaal" |
| |
| #. Font variant |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Underline" |
| msgstr "_Onderstreep" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "_Ontdoen" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Decrease Indent" |
| msgstr "Verklein keep" |
| |
| #. Zoom |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Normal Size" |
| msgstr "_Normale grootte" |
| |
| #. Zoom |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Best _Fit" |
| msgstr "Beste _passing" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _In" |
| msgstr "Zoem _in" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _Out" |
| msgstr "Zoem _uit" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459 |
| msgid "Menu" |
| msgstr "Kieslys" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Clicks the menuitem" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Pops up the slider" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Dismisses the slider" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Popup" |
| msgstr "opspringvenster" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Dismiss" |
| msgstr "Maak skoon" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 |
| msgctxt "throbbing progress animation widget" |
| msgid "Spinner" |
| msgstr "Spinner" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 |
| msgid "Provides visual indication of progress" |
| msgstr "Verskaf visuele aanduiding van vordering" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the switch" |
| msgstr "Wissel die skakelaar" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 |
| msgid "" |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " |
| "lightness of that color using the inner triangle." |
| msgstr "" |
| "Kies die gewenste kleur uit die buitenste sirkel. Kies hoe donker of lig die " |
| "kleur moet wees met die binneste driehoek." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 |
| msgid "" |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " |
| "that color." |
| msgstr "" |
| "Klik die oogdrupper, klik dan 'n kleur enige plek op die skerm om daardie " |
| "kleur te kies." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 |
| msgid "_Hue:" |
| msgstr "_Tint:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 |
| msgid "Position on the color wheel." |
| msgstr "Posisie op die kleurwiel." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 |
| msgid "S_aturation:" |
| msgstr "Vers_adiging:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 |
| msgid "Intensity of the color." |
| msgstr "Intensiteit van die kleur." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 |
| msgid "_Value:" |
| msgstr "_Waarde:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 |
| msgid "Brightness of the color." |
| msgstr "Helderheid van die kleur." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 |
| msgid "_Red:" |
| msgstr "_Rooi:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 |
| msgid "Amount of red light in the color." |
| msgstr "Hoeveelheid rooi lig in die kleur." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 |
| msgid "_Green:" |
| msgstr "_Groen:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 |
| msgid "Amount of green light in the color." |
| msgstr "Hoeveelheid groen lig in die kleur." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 |
| msgid "_Blue:" |
| msgstr "_Blou:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 |
| msgid "Amount of blue light in the color." |
| msgstr "Hoeveelheid blou lig in die kleur." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 |
| msgid "Op_acity:" |
| msgstr "_Ondeursigtigheid:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 |
| msgid "Transparency of the color." |
| msgstr "Deursigtigheid van die kleur." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 |
| msgid "Color _name:" |
| msgstr "Kleur_naam:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 |
| msgid "" |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " |
| "such as “orange” in this entry." |
| msgstr "" |
| "Tik 'n HTML-styl heksadesimale kleurwaarde, of slegs 'n kleurnaam soos bv. " |
| "“orange” in hierdie inskrywing." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 |
| msgid "_Palette:" |
| msgstr "_Palet:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 |
| msgid "Color Wheel" |
| msgstr "Kleurwiel" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside." |
| msgstr "" |
| "Die voorheen geselekteerde kleur, vir vergelyking met die kleur wat nou " |
| "geselekteer word. Hierdie kleur kan na 'n paletinskrywing gesleep word, of " |
| "as huidige kleur geselekteer word deur dit te sleep na die ander " |
| "kleurmonster hier langsaan." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 |
| msgid "" |
| "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " |
| "it for use in the future." |
| msgstr "" |
| "Die kleur wat geselekteer is. Sleep hierdie kleurmonster na 'n " |
| "paletinskrywing om dit vir toekomstige gebruik te stoor." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " |
| "now." |
| msgstr "" |
| "Die voorheen geselekteerde kleur, vir vergelyking met die kleur wat nou " |
| "geselekteer is." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 |
| msgid "The color you’ve chosen." |
| msgstr "Die kleur wat gekies is." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458 |
| msgid "_Save color here" |
| msgstr "_Stoor kleur hier" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664 |
| msgid "" |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " |
| "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" |
| msgstr "" |
| "Klik hierdie paletinskrywing om dit die huidige kleur te maak. Om hierdie " |
| "inskrywing te verander, sleep 'n kleurmonster hier of klik regs en selekteer " |
| "“Stoor kleur hier”." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:632 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1475 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6330 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:781 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746 |
| #: gtk/gtkwindow.c:12698 gtk/inspector/css-editor.c:201 |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Kanselleer" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 |
| msgid "_Select" |
| msgstr "_Kies" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 |
| msgid "_Help" |
| msgstr "_Hulp" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 |
| msgid "Color Selection" |
| msgstr "Kleurkeuse" |
| |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| msgstr "abcdeêëéfghijk ABCDEÊËÉFGHIJK" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 |
| msgid "_Family:" |
| msgstr "_Familie:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 |
| msgid "_Style:" |
| msgstr "_Styl:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 |
| msgid "Si_ze:" |
| msgstr "_Grootte:" |
| |
| #. create the text entry widget |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 |
| msgid "_Preview:" |
| msgstr "_Voorskou:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "P_as toe" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:782 gtk/gtkwindow.c:12699 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_OK" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "Lettertipeseleksie" |
| |
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered |
| #. * in the number emblem. |
| #. |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 |
| #, c-format |
| msgctxt "Number format" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:347 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "P_as toe" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Kanselleer" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:353 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "C_onnect" |
| msgstr "K_oppel" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Convert" |
| msgstr "_Skakel om" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:358 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Discard" |
| msgstr "_Verwerp" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:359 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "O_ntkoppel" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:361 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Edit" |
| msgstr "R_edigeer" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:389 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Index" |
| msgstr "_Indeks" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:390 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Information" |
| msgstr "_Inligting" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_No" |
| msgstr "_Nee" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:421 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_OK" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "Landskap" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "Portret" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:428 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "Omgekeerde landskap" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:430 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "Omgekeerde portret" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:431 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Page Set_up" |
| msgstr "Bladsy_opstelling" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:433 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Preferences" |
| msgstr "_Voorkeure" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:445 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Color" |
| msgstr "_Kleur" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:446 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Font" |
| msgstr "_Lettertipe" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undelete" |
| msgstr "_Ontskrap" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:459 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "_Ja" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" |
| msgstr "Onverwagte beginetiket '%s' op lyn %d karakter %d" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d" |
| msgstr "Onverwagte karakter-data op lyn %d karakter %d" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "Leeg" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:38 |
| msgid "Output to this directory instead of cwd" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid size %s\n" |
| msgstr "Ongeldige grootte %s\n" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "Can't load file: %s\n" |
| msgstr "Kan nie die lêer: %s laai nie\n" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Can't save file %s: %s\n" |
| msgstr "Kan nie die lêer %s stoor nie: %s\n" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Can't close stream" |
| msgstr "Kon nie stroom toemaak nie" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 |
| msgid "License" |
| msgstr "Lisensie" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 |
| msgid "Custom License" |
| msgstr "Pasgemaakte lisensie" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later" |
| msgstr "GNU Algemene Publieke Lisensie, weergawe 2 of later" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU Algemene Publieke Lisensie, weergawe 3 of later" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" |
| msgstr "GNU Mindere Algemene Publieke Lisensie, weergawe 2.1 of later" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU Mindere Algemene Publieke Lisensie, weergawe 3 of later" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 |
| msgid "BSD 2-Clause License" |
| msgstr "BSD 2-klousule-lisensie" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 |
| msgid "The MIT License (MIT)" |
| msgstr "Die MIT-lisensie (MIT)" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 |
| msgid "Artistic License 2.0" |
| msgstr "Artistieke lisensie 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 only" |
| msgstr "GNU Algemene Publieke Lisensie, slegs weergawe 2" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU Algemene Publieke Lisensie, slegs weergawe 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" |
| msgstr "GNU Mindere Algemene Publieke Lisensie, slegs weergawe 2.1" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU Mindere Algemene Publieke Lisensie, slegs weergawe 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:697 |
| msgid "C_redits" |
| msgstr "_Bedankings" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:705 |
| msgid "_License" |
| msgstr "_Lisensie" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:714 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Sluit" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:998 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "Kon nie skakel wys nie" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1035 |
| msgid "Website" |
| msgstr "Webwerf" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1085 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "Aangaande %s" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2312 |
| msgid "Created by" |
| msgstr "Geskep deur" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2315 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "Gedokumenteer deur" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2325 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "Vertaal deur" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2330 |
| msgid "Artwork by" |
| msgstr "Kuns deur" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the name of the license as link text. |
| #. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2490 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program comes with absolutely no warranty.\n" |
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details." |
| msgstr "" |
| "Dié program word verskaf absoluut geen waarborg nie.\n" |
| "Sien die <a href=\"%s\">%s</a> vir besonderhede." |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Shift" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hiper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:889 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "Spasie" |
| |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "Agteroorskuinsstreep" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 |
| msgid "Other application…" |
| msgstr "Ander toepassing…" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211 |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 |
| msgid "Select Application" |
| msgstr "Kies toepassing" |
| |
| #. Translators: %s is a filename |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”." |
| msgstr "Open tans “%s”." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”" |
| msgstr "Geen toepassings vir \"%s\" gevind nie" |
| |
| #. Translators: %s is a file type description |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s” files." |
| msgstr "Open tans “%s”-lêers." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s” files" |
| msgstr "Geen toepassings gevind vir “%s”-lêers nie" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:308 |
| msgid "Forget association" |
| msgstr "Vergeet assosiasie" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:451 |
| msgid "Failed to start GNOME Software" |
| msgstr "Kon nie GNOME Sagteware begin nie" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:593 |
| msgid "Default Application" |
| msgstr "Verstektoepassing" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”." |
| msgstr "Geen toepassings gevind vir “%s” nie." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:726 |
| msgid "Recommended Applications" |
| msgstr "Aanbevole toepassings" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:741 |
| msgid "Related Applications" |
| msgstr "Verwante toepassings" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:755 |
| msgid "Other Applications" |
| msgstr "Ander toepassings" |
| |
| #: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 |
| msgid "Application" |
| msgstr "Toepassing" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list" |
| msgstr "%s bestaan nie in die lys van boekmerke nie" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists in the bookmarks list" |
| msgstr "%s bestaan reeds in die lys van boekmerke" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Packing property %s::%s not found\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "Cell property %s::%s not found\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Property %s::%s not found\n" |
| msgstr "Eienskap %s::%s nie gevind nie\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "Can't parse file: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " validate Validate the file\n" |
| " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" |
| " enumerate List all named objects\n" |
| " preview [OPTIONS] Preview the file\n" |
| "\n" |
| "Simplify Options:\n" |
| " --replace Replace the file\n" |
| "\n" |
| "Preview Options:\n" |
| " --id=ID Preview only the named object\n" |
| " --css=FILE Use style from CSS file\n" |
| "\n" |
| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:815 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:MY" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:853 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:1" |
| |
| #. Translators: This is a text measurement template. |
| #. * Translate it to the widest year text |
| #. * |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000" |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1881 |
| msgctxt "year measurement template" |
| msgid "2000" |
| msgstr "2000" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * Also look for the msgid "2000". |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this |
| #. * msgid. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2241 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Gedeaktiveer" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "Ongeldig" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator |
| #. * when the cell is clicked to change the acelerator. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 |
| msgid "New accelerator…" |
| msgstr "Nuwe versnelsleutel…" |
| |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "Kies 'n kleur" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" |
| msgstr "Rooi %d%%, groen%d%%, blou %d%%, alfa %d%%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" |
| msgstr "Rooi %d%%, groen%d%%, blou %d%%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "Color: %s" |
| msgstr "Kleur: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Scarlet Red" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Scarlet Red" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Scarlet Red" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Orange" |
| msgstr "Ligte oranje" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Orange" |
| msgstr "Oranje" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Orange" |
| msgstr "Donker oranje" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Butter" |
| msgstr "Ligte botter" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Butter" |
| msgstr "Botter" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Butter" |
| msgstr "Donker botter" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chameleon" |
| msgstr "Ligte verkleurmannetjie" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chameleon" |
| msgstr "Verkleurmannetjie" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chameleon" |
| msgstr "Donker verkleurmannetjie" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Sky Blue" |
| msgstr "Ligte hemelblou" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Sky Blue" |
| msgstr "Hemelblou" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Sky Blue" |
| msgstr "Donker hemelblou" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Plum" |
| msgstr "Ligte pruim" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Plum" |
| msgstr "Pruim" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Plum" |
| msgstr "Donker pruim" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chocolate" |
| msgstr "Ligte sjokolade" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chocolate" |
| msgstr "Sjokolade" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chocolate" |
| msgstr "Donker sjokolade" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 1" |
| msgstr "Ligte aluminium 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 1" |
| msgstr "Aluminium 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 1" |
| msgstr "Donker aluminium 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 2" |
| msgstr "Ligte aluminium 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 2" |
| msgstr "Aluminium 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 2" |
| msgstr "Donker aluminium 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Black" |
| msgstr "Swart" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Gray" |
| msgstr "Baie donker grys" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Darker Gray" |
| msgstr "Donkerder grys" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray" |
| msgstr "Donker grys" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Medium Gray" |
| msgstr "Medium grys" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray" |
| msgstr "Ligte grys" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Lighter Gray" |
| msgstr "Ligter grys" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Gray" |
| msgstr "Baie ligte grys" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "White" |
| msgstr "Wit" |
| |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Eie" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 |
| msgid "Custom color" |
| msgstr "Eie kleur" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 |
| msgid "Create a custom color" |
| msgstr "Skep 'n eie kelur" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Custom color %d: %s" |
| msgstr "Eie kleur %d: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorplane.c:409 |
| msgid "Color Plane" |
| msgstr "Kleur vlak" |
| |
| #: gtk/gtkcolorscale.c:211 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Hue" |
| msgstr "Tint" |
| |
| #: gtk/gtkcolorscale.c:213 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "Alfa" |
| |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:360 |
| msgid "C_ustomize" |
| msgstr "P_asmaak" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "verstek:mm" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "Bestuur pasgemaakte groottes" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 |
| msgid "inch" |
| msgstr "duim" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 |
| msgid "Margins from Printer…" |
| msgstr "Kantlyne vanaf drukker…" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "Pasgemaakte grootte %d" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "_Wydte:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "_Hoogte:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "Papiergrootte" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "_Bo:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "_Onder:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "_Links:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "_Regs:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "Papierkantlyne" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9564 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9493 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "K_nip" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9568 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9497 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Kopieer" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9572 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9499 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "_Plak" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9575 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9502 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Skrap" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9586 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9516 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Merk _alles" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9596 gtk/gtktextview.c:9526 |
| msgid "Insert _Emoji" |
| msgstr "Voeg _Emoji in" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9772 gtk/gtktextview.c:9746 |
| msgid "Select all" |
| msgstr "Merk alles" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9775 gtk/gtktextview.c:9749 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "Knip" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9778 gtk/gtktextview.c:9752 |
| msgid "Copy" |
| msgstr "Kopieer" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9781 gtk/gtktextview.c:9755 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "Plak" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:10851 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "Caps-lock is aan" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:11126 |
| msgid "Insert Emoji" |
| msgstr "Voeg Emoji in" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 |
| msgid "Select a File" |
| msgstr "Kies 'n lêer" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:1109 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Werkskerm" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(geen)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2158 |
| msgid "Other…" |
| msgstr "Ander…" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 |
| msgid "_Name" |
| msgstr "_Naam" |
| |
| #. Open item is always present |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:626 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3594 gtk/gtkplacessidebar.c:3662 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1633 |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Open" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:626 gtk/inspector/css-editor.c:202 |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Stoor" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "Kies watter lêertipes vertoon word" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s op %2$s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:369 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "Tik naam van nuwe gids" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:788 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "Die gids kon nie geskep word nie" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:801 |
| msgid "" |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already " |
| "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." |
| msgstr "" |
| "Die gids kon nie geskep word nie omdat 'n lêer met die selfde naam reeds " |
| "bestaan. Probeer om 'n ander naam vir die gids te gebruik, of hernoem die " |
| "lêer eers." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:816 |
| msgid "You need to choose a valid filename." |
| msgstr "'n Geldige lêernaam is nodig." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgstr "Kan nie lêer skep onder %s nie omdat dit nie 'n gids is nie" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:829 |
| msgid "Cannot create file as the filename is too long" |
| msgstr "Kan nie lêer skep nie omdat die lêernaam te lank is" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830 |
| msgid "Try using a shorter name." |
| msgstr "Probeer 'n korter naam." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 |
| msgid "You may only select folders" |
| msgstr "U kan slegs gidse kies" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:841 |
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." |
| msgstr "Die geselekteerde item is nie 'n gids nie; probeer 'n ander item." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "Ongeldige lêernaam" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:858 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "Die gidsinhoud kon nie vertoon word nie" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:866 |
| msgid "The file could not be deleted" |
| msgstr "Die lêer kon nie geskrap word nie" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:874 |
| msgid "The file could not be moved to the Trash" |
| msgstr "Die lêer kon nie na die asblik geskuif word nie" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1019 |
| msgid "A folder with that name already exists" |
| msgstr "'n Gids met die naam bestaan reeds" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1021 |
| msgid "A file with that name already exists" |
| msgstr "'n Lêer met die naam bestaan reeds" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1056 |
| msgid "A folder cannot be called “.”" |
| msgstr "'n gids kan nie “.” genoem word nie." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1057 |
| msgid "A file cannot be called “.”" |
| msgstr "'n Lêer kan nie \".\" genoem word nie" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1060 |
| msgid "A folder cannot be called “..”" |
| msgstr "'n Gids kan nie “..” genoem word nie." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1061 |
| msgid "A file cannot be called “..”" |
| msgstr "'n Lêer kan nie \"..\" genoem word nie" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1064 |
| msgid "Folder names cannot contain “/”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1065 |
| msgid "File names cannot contain “/”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1091 |
| msgid "Folder names should not begin with a space" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1092 |
| msgid "File names should not begin with a space" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1096 |
| msgid "Folder names should not end with a space" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1097 |
| msgid "File names should not end with a space" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1100 |
| msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1101 |
| msgid "File names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1471 |
| #, c-format |
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1474 |
| #, c-format |
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1608 |
| msgid "The file could not be renamed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1922 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "Kon nie die lêer kies nie" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271 |
| msgid "_Visit File" |
| msgstr "_Besoek lêer" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272 |
| msgid "_Open With File Manager" |
| msgstr "_Open met lêerbestuurder" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273 |
| msgid "_Copy Location" |
| msgstr "_Kopieer ligging" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "_Voeg by boekmerke" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275 gtk/gtkplacessidebar.c:2710 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526 |
| msgid "_Rename" |
| msgstr "He_rnoem" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 |
| msgid "_Move to Trash" |
| msgstr "Skuif na _asblik" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "Wys _versteekte lêers" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "Wys kolom met _groottes" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283 |
| msgid "Show _Time" |
| msgstr "Wys _tyd" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284 |
| msgid "Sort _Folders before Files" |
| msgstr "Sorteer _gidse vóór lêers" |
| |
| #. this is the header for the location column in the print dialog |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2559 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Ligging" |
| |
| #. Label |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2652 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "_Naam:" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3277 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3291 |
| #, c-format |
| msgid "Searching in %s" |
| msgstr "Soek tans in %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3297 |
| msgid "Searching" |
| msgstr "Soek tans" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3304 |
| msgid "Enter location" |
| msgstr "Voer ligging in" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3306 |
| msgid "Enter location or URL" |
| msgstr "Voer ligging of URL in" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4340 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7244 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Verander" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4618 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "Kon nie die inhoud van %s lees nie" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4622 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "Kon nie die inhoud van die gids lees nie" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4752 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4800 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4754 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4802 |
| msgid "%l:%M %p" |
| msgstr "%l:%M %p" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4758 |
| msgid "Yesterday" |
| msgstr "Gister" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4766 |
| msgid "%-e %b" |
| msgstr "%-e %b" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4770 |
| msgid "%-e %b %Y" |
| msgstr "%-e %b %Y" |
| |
| #. Translators: We don't know whether this printer is |
| #. * available to print to. |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5005 gtk/inspector/prop-editor.c:1689 |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Onbekend" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5044 gtk/gtkplacessidebar.c:1094 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Tuis" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5537 |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| msgstr "Kan nie verander na die gids nie omdat dit nie plaaslik is nie" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6323 gtk/gtkprintunixdialog.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "'n Lêer genaamd “%s” bestaan reeds. Wil jy dit vervang?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6326 gtk/gtkprintunixdialog.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "Die lêer bestaan reeds in “%s”. Vervanging sal die inhoud oorskryf." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6331 gtk/gtkprintunixdialog.c:676 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "Ve_rvang" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6545 |
| msgid "You do not have access to the specified folder." |
| msgstr "Jy het nie toegang tot die gekose gids nie." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7168 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "Kon nie die soekversoek stuur nie" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7454 |
| msgid "Accessed" |
| msgstr "Oopgemaak" |
| |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra |
| #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to |
| #. * this particular string. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilesystem.c:49 |
| msgid "File System" |
| msgstr "Lêerstelsel" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:368 gtk/gtkfontbutton.c:498 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "Sans 12" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:481 gtk/gtkfontbutton.c:615 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "Kies 'n lettertipe" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:1355 |
| msgctxt "font" |
| msgid "None" |
| msgstr "Geen" |
| |
| #: gtk/gtkglarea.c:313 |
| msgid "OpenGL context creation failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:391 |
| msgid "Application menu" |
| msgstr "Toepassingkieslys" |
| |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9265 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Sluit" |
| |
| #: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2406 |
| #, c-format |
| msgid "Icon '%s' not present in theme %s" |
| msgstr "Ikoon '%s' nie aanwesig in tema %s nie" |
| |
| #: gtk/gtkicontheme.c:4080 gtk/gtkicontheme.c:4447 |
| msgid "Failed to load icon" |
| msgstr "Kon nie ikoon laai nie" |
| |
| #: gtk/gtkimmodule.c:547 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Simple" |
| msgstr "Eenvoudig" |
| |
| #: gtk/gtkimmodule.c:563 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "None" |
| msgstr "Geen" |
| |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:609 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System" |
| msgstr "Stelsel" |
| |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:688 |
| #, c-format |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System (%s)" |
| msgstr "Stelsel (%s)" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1152 gtk/gtkmessagedialog.c:385 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Inligting" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1156 gtk/gtkmessagedialog.c:389 |
| msgid "Question" |
| msgstr "Vraag" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1160 gtk/gtkmessagedialog.c:393 |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Waarskuwing" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1164 gtk/gtkmessagedialog.c:397 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Fout" |
| |
| #. Open Link |
| #: gtk/gtklabel.c:6661 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Open skakel" |
| |
| #. Copy Link Address |
| #: gtk/gtklabel.c:6670 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "Kopieer _skakeladres" |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:40 |
| msgid "Show program version" |
| msgstr "Vertoon toepassing weergawe" |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:74 |
| msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" |
| msgstr "TOEPASSING [URI…] — lanseer 'n TOEPASSING" |
| |
| #. Translators: this message will appear after the usage string |
| #. and before the list of options. |
| #: gtk/gtk-launch.c:78 |
| msgid "" |
| "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" |
| "optionally passing one or more URIs as arguments." |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" |
| msgstr "Kon nie opdraglynopsies ontleed nie: %s\n" |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information." |
| msgstr "Sien \"%s --help\" vir meer inligting." |
| |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument. |
| #: gtk/gtk-launch.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing application name" |
| msgstr "%s: toepassing se naam ontbreek" |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the application name. |
| #: gtk/gtk-launch.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such application %s" |
| msgstr "%s: toepassing %s bestaan nie" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the error message. |
| #: gtk/gtk-launch.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error launching application: %s\n" |
| msgstr "%s: fout met begin van toepassing: %s\n" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:374 |
| msgid "Copy URL" |
| msgstr "Kopieer URL" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:522 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "Ongeldige URI" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "Sluit" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "Ontsluit" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:293 |
| msgid "" |
| "Dialog is unlocked.\n" |
| "Click to prevent further changes" |
| msgstr "" |
| "Dialoog is ontsluit.\n" |
| "Klik om verdere veranderinge te voorkom" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:302 |
| msgid "" |
| "Dialog is locked.\n" |
| "Click to make changes" |
| msgstr "" |
| "Dialoog is vasgesluit.\n" |
| "Klik om veranderinge te maak" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:311 |
| msgid "" |
| "System policy prevents changes.\n" |
| "Contact your system administrator" |
| msgstr "" |
| "Stelselbeleid voorkom veranderinge.\n" |
| "Kontak u stelseladministrateur" |
| |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:464 |
| msgid "Load additional GTK+ modules" |
| msgstr "Laai addisionele GTK+-modules" |
| |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:465 |
| msgid "MODULES" |
| msgstr "MODULES" |
| |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:467 |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Maak alle waarskuwings fataal" |
| |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:470 |
| msgid "GTK+ debugging flags to set" |
| msgstr "GTK+-ontfoutvlaggies om te gebruik" |
| |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:473 |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset" |
| msgstr "GTK+-ontfoutvlaggies om af te stel" |
| |
| #: gtk/gtkmain.c:808 gtk/gtkmain.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open display: %s" |
| msgstr "Kan nie vertoon open nie: %s" |
| |
| #: gtk/gtkmain.c:920 |
| msgid "GTK+ Options" |
| msgstr "GTK+-keuses" |
| |
| #: gtk/gtkmain.c:920 |
| msgid "Show GTK+ Options" |
| msgstr "Wys GTK+-keuses" |
| |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkmain.c:1270 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:LTR" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:956 |
| msgid "_No" |
| msgstr "_Nee" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:957 |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "_Ja" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:546 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "K_oppel" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:622 |
| msgid "Connect As" |
| msgstr "Koppel as" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:631 |
| msgid "_Anonymous" |
| msgstr "_Anoniem" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:640 |
| msgid "Registered U_ser" |
| msgstr "Geregi_streerde gebruiker" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:651 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "Gebr_uikernaam" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:656 |
| msgid "_Domain" |
| msgstr "_Domein" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:662 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "_Wagwoord" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:684 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "Vergeet wagwoord _dadelik" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:694 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "Onthou wagwoord tot by _afmelding" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:704 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "Onthou wagwoord vir _altyd" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "Onbekende toepassing (PID %d)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "Kon nie proses beëindig nie" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1312 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "B_eëindig proses" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "" |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "Bourne Again Shell" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "Bourne Shell" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "Z Shell" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "Kan nie proses met PID %d beëindig nie: %s" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:5121 gtk/gtknotebook.c:7386 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "Bladsy %u" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "Nie 'n geldige bladsyopstellingslêer nie" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "Enige drukker" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "Vir oordraagbare dokumente" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "Kantlyne:\n" |
| " Links: %s %s\n" |
| " Regs: %s %s\n" |
| " Bo: %s %s\n" |
| " Onder: %s %s" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3390 |
| msgid "Manage Custom Sizes…" |
| msgstr "Bestuur pasgemaakte groottes…" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Bladsyopstelling" |
| |
| #: gtk/gtkpathbar.c:1572 |
| msgid "File System Root" |
| msgstr "Lêerstelselwortel" |
| |
| #. translators: %s is the name of a cloud provider for files |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "Open %s" |
| msgstr "Open %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197 |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Onlangs" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1072 |
| msgid "Recent files" |
| msgstr "Onlangse lêers" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1082 |
| msgid "Starred" |
| msgstr "Sterre" |
| |
| #. TODO: Rename to 'Starred files' |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1085 |
| msgid "Favorite files" |
| msgstr "Gunsteling lêers" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1096 |
| msgid "Open your personal folder" |
| msgstr "Open u persoonlike gids" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1111 |
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder" |
| msgstr "Open die inhoud van die werkskerm in 'n gids" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1125 |
| msgid "Enter Location" |
| msgstr "Tik ligging" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1127 |
| msgid "Manually enter a location" |
| msgstr "Tik self 'n ligging in" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1137 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Asblik" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1139 |
| msgid "Open the trash" |
| msgstr "Maak die asblik oop" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1248 gtk/gtkplacessidebar.c:1276 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1484 |
| #, c-format |
| msgid "Mount and open “%s”" |
| msgstr "Heg en open \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1364 |
| msgid "Open the contents of the file system" |
| msgstr "Open die inhoud van die lêerstelsel" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1448 |
| msgid "New bookmark" |
| msgstr "Nuwe boekmerk" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1450 |
| msgid "Add a new bookmark" |
| msgstr "Voeg 'n nuwe boekmerk by" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1463 |
| msgid "Connect to Server" |
| msgstr "Koppel aan bediener" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1465 |
| msgid "Connect to a network server address" |
| msgstr "Koppel aan 'n bedieneradres op die netwerk" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1527 |
| msgid "Other Locations" |
| msgstr "Ander liggings" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1528 |
| msgid "Show other locations" |
| msgstr "Wys ander liggings" |
| |
| #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2324 gtk/gtkplacessidebar.c:3682 |
| msgid "_Start" |
| msgstr "_Begin" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2325 gtk/gtkplacessidebar.c:3683 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Stop" |
| |
| #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2332 |
| msgid "_Power On" |
| msgstr "S_kakel aan" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2333 |
| msgid "_Safely Remove Drive" |
| msgstr "_Verwyder skyf veilig" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2337 |
| msgid "_Connect Drive" |
| msgstr "_Koppel skyf" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2338 |
| msgid "_Disconnect Drive" |
| msgstr "O_ntkoppel skyf" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2342 |
| msgid "_Start Multi-disk Device" |
| msgstr "_Begin multi-skyf-toestel" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2343 |
| msgid "_Stop Multi-disk Device" |
| msgstr "_Stop multi-skyf-toestel" |
| |
| #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2348 |
| msgid "_Unlock Device" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2349 |
| msgid "_Lock Device" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2387 gtk/gtkplacessidebar.c:3363 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to start “%s”" |
| msgstr "Kan nie “%s” begin nie" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2417 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to access “%s”" |
| msgstr "Kan nie toegang kry tot “%s” nie" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2635 |
| msgid "This name is already taken" |
| msgstr "Die naam is reeds gebruik" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2704 gtk/inspector/actions.ui:43 |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Naam" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2904 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to unmount “%s”" |
| msgstr "Kon nie “%s” ontheg nie" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3080 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to stop “%s”" |
| msgstr "Kan nie “%s” stop nie" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3109 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject “%s”" |
| msgstr "Kan nie “%s” uitskiet nie" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3138 gtk/gtkplacessidebar.c:3167 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject %s" |
| msgstr "Kan nie %s uitskiet nie" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3599 gtk/gtkplacessidebar.c:3665 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1643 |
| msgid "Open in New _Tab" |
| msgstr "Open in nuwe oor_tjie" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3605 gtk/gtkplacessidebar.c:3668 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1654 |
| msgid "Open in New _Window" |
| msgstr "Open in nuwe _venster" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3672 |
| msgid "_Add Bookmark" |
| msgstr "_Voeg boekmerk by" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3673 |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "Ve_rwyder" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3674 |
| msgid "Rename…" |
| msgstr "Hernoem…" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3678 gtk/gtkplacesview.c:1688 |
| msgid "_Mount" |
| msgstr "_Heg" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3679 gtk/gtkplacesview.c:1678 |
| msgid "_Unmount" |
| msgstr "_Ontheg" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3680 |
| msgid "_Eject" |
| msgstr "Ski_et uit" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3681 |
| msgid "_Detect Media" |
| msgstr "_Bespeur media" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4127 gtk/gtkplacesview.c:1121 |
| msgid "Computer" |
| msgstr "Rekenaar" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:897 |
| msgid "Searching for network locations" |
| msgstr "Soek tans vir netwerk liggings" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:904 |
| msgid "No network locations found" |
| msgstr "Geen netwerk liggings gevind nie" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1231 gtk/gtkplacesview.c:1306 |
| msgid "Unable to access location" |
| msgstr "Kan nie toegang tot ligging kry nie" |
| |
| #. Restore from Cancel to Connect |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1249 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449 |
| msgid "Con_nect" |
| msgstr "K_oppel" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1369 |
| msgid "Unable to unmount volume" |
| msgstr "Kon nie volume ontheg nie" |
| |
| #. Allow to cancel the operation |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1470 |
| msgid "Cance_l" |
| msgstr "Kanse_lleer" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1678 |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "O_ntkoppel" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1688 |
| msgid "_Connect" |
| msgstr "K_oppel" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1829 |
| msgid "Unable to get remote server location" |
| msgstr "Nie in staat om afgeleë bediener ligging te kry nie" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2017 gtk/gtkplacesview.c:2026 |
| msgid "Networks" |
| msgstr "Netwerke" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2017 gtk/gtkplacesview.c:2026 |
| msgid "On This Computer" |
| msgstr "Op die rekenaar" |
| |
| #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form |
| #. * should be based on the free space available. |
| #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "%s / %s available" |
| msgid_plural "%s / %s available" |
| msgstr[0] "%s / %s beskikbaar" |
| msgstr[1] "%s / %s beskikbaar" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 |
| msgid "Disconnect" |
| msgstr "Ontkoppel" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72 |
| #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:60 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Ontheg" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:780 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "Verifiëring" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:851 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "On_thou wagwoord" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 |
| msgid "Select a filename" |
| msgstr "Kies 'n lêernaam" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "Nie beskikbaar nie" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%s: taak #%d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "Aanvanklike toestand" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "Berei tans voor om te druk" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "Genereer tans data" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "Stuur tans data" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "Wag tans" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "Geblok tans weens probleem" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1808 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "Druk tans" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1809 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Klaar" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1810 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "Klaar met fout" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2374 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "Berei tans %d voor" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "Berei tans voor" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2379 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "Druk tans %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:3036 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "Fout met skep van drukvoorskou" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:3039 |
| #, c-format |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "" |
| "Die mees waarskynlike rede is dat 'n tydelike lêer nie geskep kon word nie." |
| |
| #. window |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541 |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Druk" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "Drukker vanlyn" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "Papier is op" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2603 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Wagtend" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "Benodig gebruiker se aandag" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "Pasgemaakte grootte" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "Geen drukker gevind nie" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "Ongeldige argument na CreateDC" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "Fout vanaf StartDoc" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "Nie genoeg beskikbare geheue nie" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "Ongeldige argument na PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "Ongeldige wyser na PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "Ongeldige handvatsel na PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "Ongespesifiseerde fout" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:745 |
| msgid "Pre_view" |
| msgstr "_Voorskou" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:747 |
| msgid "_Print" |
| msgstr "_Druk" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:860 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "Kon nie drukkerinligting kry nie" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070 |
| msgid "Getting printer information…" |
| msgstr "Kry tans drukkerinligting…" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5441 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "Links na regs, bo na onder" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5441 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "Links na regs, onder na bo" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "Regs na links, bo na onder" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "Regs na links, onder na bo" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5443 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "Bo na onder, links na regs" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5443 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "Bo na onder, regs na links" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5444 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "Onder na bo, links na regs" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5444 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "Onder na bo, regs na links" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126 gtk/gtkprintunixdialog.c:3139 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Bladsyvolgorde" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3155 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "Links na regs" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "Regs na links" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3168 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "Bo na onder" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "Onder na bo" |
| |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:729 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%.0f %%" |
| msgstr "%.0f %%" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 |
| #, c-format |
| msgid "No item for URI '%s' found" |
| msgstr "Geen item vir URI '%s' gevind nie" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 |
| msgid "Untitled filter" |
| msgstr "Naamlose filter" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 |
| msgid "Could not remove item" |
| msgstr "Kon nie item skrap nie" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 |
| msgid "Could not clear list" |
| msgstr "Kon nie lys skoonmaak nie" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 |
| msgid "Copy _Location" |
| msgstr "Kopieer _ligging" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 |
| msgid "_Remove From List" |
| msgstr "Sk_rap vanaf lys" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 |
| msgid "_Clear List" |
| msgstr "_Maak lys skoon" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 |
| msgid "Show _Private Resources" |
| msgstr "Wys _privaat hulpbronne" |
| |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the |
| #. * right place when idly populating the menu in case the |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the |
| #. * recent chooser menu widget. |
| #. |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 |
| msgid "No items found" |
| msgstr "Geen items gevind nie" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "No recently used resource found with URI '%s'" |
| msgstr "Geen onlangs gebruikte hulpbron gevind met URI '%s' nie" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "Open '%s'" |
| msgstr "Open '%s'" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 |
| msgid "Unknown item" |
| msgstr "Onbekende item" |
| |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic. |
| #. |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "_%d. %s" |
| msgstr "_%d. %s" |
| |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu. |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. |
| #. |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "%d. %s" |
| msgstr "%d. %s" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" |
| msgstr "Kon nie 'n item vind met URI '%s' nie" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" |
| msgstr "Kon nie die item met die URI '%s' na '%s' skuif nie" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 |
| #, c-format |
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" |
| msgstr "" |
| "Geen geregistreerde toepassing met die naam '%s' gevind vir item met URI " |
| "'%s' nie" |
| |
| #: gtk/gtksearchentry.c:371 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Soek" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "L" |
| msgstr "L" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "R" |
| msgstr "R" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:451 |
| msgid "_Show All" |
| msgstr "_Vertoon alles" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 |
| msgid "Two finger pinch" |
| msgstr "Twee vinger knyp" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 |
| msgid "Two finger stretch" |
| msgstr "Twee vinger rek" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 |
| msgid "Rotate clockwise" |
| msgstr "Roteer kloksgewys" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 |
| msgid "Rotate counterclockwise" |
| msgstr "Roteer anti-kloksgewys" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 |
| msgid "Two finger swipe left" |
| msgstr "Twee vinger vee links" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 |
| msgid "Two finger swipe right" |
| msgstr "Twee vinger vee regs" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:929 |
| msgid "Shortcuts" |
| msgstr "Kortpaaie" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:934 |
| msgid "Search Results" |
| msgstr "Soekresultate" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:988 |
| msgid "Search Shortcuts" |
| msgstr "Deursoek kortpaaie" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:326 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 |
| msgid "No Results Found" |
| msgstr "Geen resultate gevind nie" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:340 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 gtk/ui/gtkplacesview.ui:406 |
| msgid "Try a different search" |
| msgstr "Probeer 'n ander soektog" |
| |
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for |
| #. * the state |
| #. |
| #: gtk/gtkswitch.c:306 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "ON" |
| msgstr "AAN" |
| |
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state |
| #. |
| #: gtk/gtkswitch.c:313 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "OFF" |
| msgstr "AF" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "No deserialize function found for format %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined." |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" already defined" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "A <%s> element has already been specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 |
| msgid "Serialized data is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 |
| msgid "" |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:57 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM _Links-na-regs-merk" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:58 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "RLM _Regs-na-links-merk" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:59 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE Links-na-regs-_inbedding" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:60 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RLE Regs-na-links-i_nbedding" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:61 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO Links-na-regs-_oorheers" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:62 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RLO Regs-na-links-oo_rheers" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:63 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "PDF _Pop rigtingformatering" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:64 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "ZWS _Zero wydte spasie" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:65 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZWJ Zero wydte _samesmelter" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:66 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZWNJ Zero wydte _nie-samesmelter" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 |
| msgid "Adjusts the volume" |
| msgstr "Stel die volume" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "Uitgedoof" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "Vol volume" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d%%" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:9213 |
| msgid "Move" |
| msgstr "Skuif" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:9221 |
| msgid "Resize" |
| msgstr "Hervergroot" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:9252 |
| msgid "Always on Top" |
| msgstr "Altyd bo-op" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:12686 |
| #, c-format |
| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" |
| msgstr "Wil u die GTK+-inspekteur gebruik?" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:12688 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " |
| "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " |
| "break or crash." |
| msgstr "" |
| "Die GTK+-inspekteur is 'n interaktiewe ontfouter wat help om die interne " |
| "werking van enige GTK+-toepassing te ontdek en verander. Die gebruik daarvan " |
| "kan die toepassing laat breek of omval." |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:12693 |
| msgid "Don't show this message again" |
| msgstr "Moenie weer dié boodskap wys nie" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:281 |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Aktiveer" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82 |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 |
| msgid "State" |
| msgstr "Status" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115 |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "Voorvoegsel" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:56 |
| msgid "Enabled" |
| msgstr "Geaktiveer" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:69 |
| msgid "Parameter Type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:112 |
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." |
| msgstr "Tik hier enige CSS-reël wat deur GTK+ herken word." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:113 |
| msgid "" |
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " |
| "button above." |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:114 |
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Saving CSS failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 |
| msgid "Disable this custom CSS" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:55 |
| msgid "Save the current CSS" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142 |
| msgid "Style Classes" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 |
| msgid "CSS Property" |
| msgstr "CSS Eienskap" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Waarde" |
| |
| #: gtk/inspector/data-list.ui:15 |
| msgid "Show data" |
| msgstr "Vertoon data" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:309 |
| msgctxt "GL version" |
| msgid "None" |
| msgstr "Geen" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:310 |
| msgctxt "GL vendor" |
| msgid "None" |
| msgstr "Geen" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:34 |
| msgid "GTK+ Version" |
| msgstr "GTK-Weergawe" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:68 |
| msgid "GDK Backend" |
| msgstr "GDK-Agterkant" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:373 |
| msgid "Display" |
| msgstr "Skerm" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:408 |
| msgid "RGBA visual" |
| msgstr "RGBA visueel" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:442 |
| msgid "Composited" |
| msgstr "Saamgestel" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:489 |
| msgid "GL Version" |
| msgstr "GL-Weergawe" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:524 |
| msgid "GL Vendor" |
| msgstr "GL-Verkoper" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:129 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "None" |
| msgstr "Geen" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:130 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Capture" |
| msgstr "Afneem" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:131 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Bubble" |
| msgstr "Borrel" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:132 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Target" |
| msgstr "Teiken" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.c:92 |
| msgid "Unnamed section" |
| msgstr "Onbenoemde afdeling" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125 |
| msgid "Label" |
| msgstr "Etiket" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Aksie" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:52 |
| msgid "Target" |
| msgstr "Teiken" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:65 |
| msgid "Icon" |
| msgstr "Ikoon" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:34 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Adres" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:68 |
| msgid "Reference count" |
| msgstr "Verwysingstelling" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 |
| msgid "Buildable ID" |
| msgstr "Boubare ID" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:170 |
| msgid "Default Widget" |
| msgstr "Verstek koppelvlakgeriefie" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Eienskappe" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:214 |
| msgid "Focus Widget" |
| msgstr "Fokus koppelvlakgeriefie" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 |
| msgid "Mnemonic Label" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:294 |
| msgid "Request mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 |
| msgid "Allocation" |
| msgstr "Toekenning" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:362 |
| msgid "Baseline" |
| msgstr "Basislyn" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 |
| msgid "Clip area" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 |
| msgid "Frame Clock" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:475 |
| msgid "Tick callback" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:511 |
| msgid "Frame count" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:545 |
| msgid "Frame rate" |
| msgstr "Raampietempo" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 |
| msgid "Accessible role" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 |
| msgid "Accessible name" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 |
| msgid "Accessible description" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 |
| msgid "Mapped" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:721 |
| msgid "Realized" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:757 |
| msgid "Is Toplevel" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:793 |
| msgid "Child Visible" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/object-tree.ui:95 |
| msgid "Object" |
| msgstr "Voorwerp" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Pointer: %p" |
| msgstr "Wyser: %p" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 |
| msgctxt "type name" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Onbekend" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "Object: %p (%s)" |
| msgstr "Voorwerp: %p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "Uneditable property type: %s" |
| msgstr "Onredigeerbare eienskaptipe: %s" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 |
| msgid "Attribute mapping" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 |
| msgid "Model:" |
| msgstr "Model:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "%p (%s)" |
| msgstr "%p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 |
| msgid "Column:" |
| msgstr "Kolom:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 |
| msgctxt "property name" |
| msgid "None" |
| msgstr "Geen" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "Defined at: %p (%s)" |
| msgstr "Gedefinieer by: %p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 |
| msgid "inverted" |
| msgstr "omgekeerd" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 |
| msgid "bidirectional, inverted" |
| msgstr "tweerigting, omgekeerd" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604 |
| msgid "bidirectional" |
| msgstr "tweerigting" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 |
| msgid "Binding:" |
| msgstr "Bindend:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1623 |
| msgid "Setting:" |
| msgstr "Instelling:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "Bron:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1665 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Stel terug" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1676 |
| msgid "Default" |
| msgstr "Verstek" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1679 |
| msgid "Theme" |
| msgstr "Tema" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1682 |
| msgid "XSettings" |
| msgstr "XSettings" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 |
| msgid "Property" |
| msgstr "Eienskap" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Tipe" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 |
| msgid "Attribute" |
| msgstr "Kenmerk" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 |
| msgid "Defined At" |
| msgstr "Gedefinieer by" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 |
| msgid "Path" |
| msgstr "Pad" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63 |
| msgid "Count" |
| msgstr "Aantal" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Grootte" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:163 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Naam:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:187 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "Tipe:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:210 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Grootte:" |
| |
| #: gtk/inspector/selector.ui:31 |
| msgid "Selector" |
| msgstr "Kieser" |
| |
| #: gtk/inspector/signals-list.c:117 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Ja" |
| |
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 |
| msgid "Signal" |
| msgstr "Sein" |
| |
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 |
| msgid "Connected" |
| msgstr "Gekoppel" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:224 |
| msgid "Ignore hidden" |
| msgstr "Ignoreer versteektes" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:242 |
| msgid "Mode" |
| msgstr "Modus" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:252 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "None" |
| msgstr "Geen" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:253 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Horizontal" |
| msgstr "Horisontaal" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:254 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Vertical" |
| msgstr "Vertikaal" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:255 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Both" |
| msgstr "Beide" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.c:377 |
| msgid "GLib must be configured with --enable-debug" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:68 |
| msgid "Self 1" |
| msgstr "Self 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:80 |
| msgid "Cumulative 1" |
| msgstr "Kumulatief 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:92 |
| msgid "Self 2" |
| msgstr "Self 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:104 |
| msgid "Cumulative 2" |
| msgstr "Kumulatief 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:116 |
| msgid "Self" |
| msgstr "Self" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:133 |
| msgid "Cumulative" |
| msgstr "Kumulatief" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:165 |
| msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421 |
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:631 |
| msgid "Backend does not support window scaling" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:726 |
| msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:791 |
| msgid "" |
| "Not settable at runtime.\n" |
| "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:805 gtk/inspector/visual.c:806 |
| #: gtk/inspector/visual.c:807 |
| msgid "GL rendering is disabled" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:61 |
| msgid "GTK+ Theme" |
| msgstr "GTK+ Tema" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:94 |
| msgid "Dark Variant" |
| msgstr "Donker variant" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:127 |
| msgid "Cursor Theme" |
| msgstr "Wyser tema" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:160 |
| msgid "Cursor Size" |
| msgstr "Wyser grootte" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:197 |
| msgid "Icon Theme" |
| msgstr "Ikoon tema" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 |
| msgid "Font" |
| msgstr "Lettertipe" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:263 |
| msgid "Font Scale" |
| msgstr "Lettertipeskaal" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:309 |
| msgid "Text Direction" |
| msgstr "Teks rigting" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:322 |
| msgid "Left-to-Right" |
| msgstr "Links na regs" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:323 |
| msgid "Right-to-Left" |
| msgstr "Regs na links" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:347 |
| msgid "Window scaling" |
| msgstr "Vensterskalleering" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:382 |
| msgid "Animations" |
| msgstr "Animasies" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:415 |
| msgid "Slowdown" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:474 |
| msgid "Rendering Mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:487 |
| msgid "Similar" |
| msgstr "Soortgelyk" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:488 |
| msgid "Image" |
| msgstr "Beeld" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:489 |
| msgid "Recording" |
| msgstr "Neem op" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:513 |
| msgid "Show Graphic Updates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:547 |
| msgid "Show Baselines" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:581 |
| msgid "Show Layout Borders" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:615 |
| msgid "Show Pixel Cache" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:649 |
| msgid "Show Widget Resizes" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:683 |
| msgid "Simulate touchscreen" |
| msgstr "Simuleer raakskerm" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:728 |
| msgid "GL Rendering" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:740 |
| msgid "When needed" |
| msgstr "Soos benodig" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:741 |
| msgid "Always" |
| msgstr "Altyd" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:742 |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Gedeaktiveer" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:766 |
| msgid "Software GL" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:800 |
| msgid "Software Surfaces" |
| msgstr "Sagteware oppervlaktes" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:834 |
| msgid "Texture Rectangle Extension" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:31 |
| msgid "Select an Object" |
| msgstr "Kies 'n voorwerp" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134 |
| msgid "Show Details" |
| msgstr "Vertoon besonderhede" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:77 |
| msgid "Show all Objects" |
| msgstr "Vertoon alle voorwerpe" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:107 |
| msgid "Collect Statistics" |
| msgstr "Versamel statistieke" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:156 |
| msgid "Show all Resources" |
| msgstr "Vertoon alle hulpbronne" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:267 |
| msgid "Trace signal emissions on this object" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:284 |
| msgid "Clear log" |
| msgstr "Maak joernaal skoon" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:370 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Allerlei" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:393 |
| msgid "Signals" |
| msgstr "Seine" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:404 |
| msgid "Child Properties" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:413 |
| msgid "Class Hierarchy" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:422 |
| msgid "CSS Selector" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:431 |
| msgid "CSS nodes" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:438 |
| msgid "Size Groups" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:445 |
| msgid "Data" |
| msgstr "Data" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:452 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "Aksies" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:468 |
| msgid "Gestures" |
| msgstr "Gebare" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:477 |
| msgid "Magnifier" |
| msgstr "Vergrootglas" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:490 |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Voorwerpe" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:500 |
| msgid "Statistics" |
| msgstr "Statistieke" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:510 |
| msgid "Resources" |
| msgstr "Hulpbronne" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:519 |
| msgid "CSS" |
| msgstr "CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:528 |
| msgid "Visual" |
| msgstr "Visueel" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426 |
| msgid "General" |
| msgstr "Algemeen" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×2" |
| msgstr "A0×2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×3" |
| msgstr "A0×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×3" |
| msgstr "A1×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×4" |
| msgstr "A1×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×3" |
| msgstr "A2×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×4" |
| msgstr "A2×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×5" |
| msgstr "A2×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3-ekstra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×3" |
| msgstr "A3×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×4" |
| msgstr "A3×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×5" |
| msgstr "A3×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×6" |
| msgstr "A3×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×7" |
| msgstr "A3×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4-ekstra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4-oortjie" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×3" |
| msgstr "A4×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×4" |
| msgstr "A4×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×5" |
| msgstr "A4×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×6" |
| msgstr "A4×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×7" |
| msgstr "A4×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×8" |
| msgstr "A4×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×9" |
| msgstr "A4×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5-ekstra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5-ekstra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "DL-koevert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA3" |
| msgstr "RA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA4" |
| msgstr "RA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA3" |
| msgstr "SRA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA4" |
| msgstr "SRA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "jis exec" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "Choukei 2-koevert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "Choukei 3-koevert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "Choukei 4-koevert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 40 Envelope" |
| msgstr "Choukei 40-koevert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "hagaki (poskaart)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "kahu-koevert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "kahu2-koevert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku3 Envelope" |
| msgstr "kahu3-koevert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku4 Envelope" |
| msgstr "kahu4-koevert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku5 Envelope" |
| msgstr "kahu5-koevert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku7 Envelope" |
| msgstr "kahu7-koevert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku8 Envelope" |
| msgstr "kahu8-koevert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "oufuku (antwoord poskaart)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "you4-koevert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you6 Envelope" |
| msgstr "you6-koevert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×11" |
| msgstr "10×11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×13" |
| msgstr "10×13" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×14" |
| msgstr "10×14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×15" |
| msgstr "10×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×12" |
| msgstr "11×12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×15" |
| msgstr "11×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12×19" |
| msgstr "12×19" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5×7" |
| msgstr "5×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6×9 Envelope" |
| msgstr "6×9-koevert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7×9 Envelope" |
| msgstr "7×9-koevert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "8×10 Envelope" |
| msgstr "8×10-koevert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×11 Envelope" |
| msgstr "9×11-koevert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×12 Envelope" |
| msgstr "9×12-koevert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "a2-koevert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "Arch A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "Arch B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "Arch C" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "Arch D" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "Arch E" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "c5-koevert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "Europese edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "Uitvoerende" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold European" |
| msgstr "Fan-Fold Europees" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold US" |
| msgstr "Fan-Fold VS" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold German Legal" |
| msgstr "Fan-Fold Duits wettig" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "Regerings wettig" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "Regerings brief" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3×5" |
| msgstr "Indeks 3×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 (postcard)" |
| msgstr "Indeks 4×6 (poskaart)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 ext" |
| msgstr "Indeks 4×6 ext" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5×8" |
| msgstr "Indeks 5×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "Faktuur" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "Poniekoerant" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "VS wettig" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "VS wettig ekstra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "VS brief" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "VS brief ekstra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "US brief plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "Monarch-koevert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "#10-koevert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "#11-koevert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "#12-koevert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "#14-koevert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "#9-koevert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Oficio" |
| msgstr "Oficio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "Persoonlike koevert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "Quarto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "Super A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "Super B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "Wye formaat" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Photo L" |
| msgstr "Foto L" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "Folio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "Folio sp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "Uitnodigingskoevert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "Italiaanse koevert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "juuro-ku-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Large Photo" |
| msgstr "Groot foto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Medium Photo" |
| msgstr "Medium foto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "Postfix-koevert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:170 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "Klein foto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Photo" |
| msgstr "Wye foto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:172 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "prc1-koevert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "prc10-koevert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:174 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "prc2-koevert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:176 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "prc3-koevert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:178 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "prc4-koevert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "prc5-koevert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:180 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "prc6-koevert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "prc7-koevert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:182 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "prc8-koevert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "prc9-koevert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:184 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133 |
| msgid "About" |
| msgstr "Aangaande" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173 |
| msgid "Credits" |
| msgstr "Bedankings" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 |
| msgid "_View All Applications" |
| msgstr "_Vind alle toepassings" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 |
| msgid "_Find New Applications" |
| msgstr "_Vind nuwe toepassings" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 |
| msgid "No applications found." |
| msgstr "Geen toepassings gevind nie." |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 |
| msgid "Preferences" |
| msgstr "Voorkeure" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 |
| msgid "Services" |
| msgstr "Dienste" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 |
| #, c-format |
| msgid "Hide %s" |
| msgstr "Versteek %s" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "Versteek ander" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 |
| msgid "Show All" |
| msgstr "Vertoon almal" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 |
| #, c-format |
| msgid "Quit %s" |
| msgstr "Sluit %s" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 |
| msgid "_Next" |
| msgstr "Vo_lgende" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 |
| msgid "_Back" |
| msgstr "_Terug" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 |
| msgid "_Finish" |
| msgstr "Klaa_r" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 |
| msgid "Select a Color" |
| msgstr "Kies 'n kleur" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64 |
| msgid "Color Name" |
| msgstr "Kleurnaam" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171 |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "Alfa" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "H" |
| msgstr "T" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218 |
| msgid "Hue" |
| msgstr "Tint" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "S" |
| msgstr "V" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "V" |
| msgstr "W" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276 |
| msgid "Saturation" |
| msgstr "Versadiging" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:207 |
| msgid "Smileys & People" |
| msgstr "Glimlagge en mense" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:217 |
| msgid "Body & Clothing" |
| msgstr "Liggaam en klere" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227 |
| msgid "Animals & Nature" |
| msgstr "Diere en natuur" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237 |
| msgid "Food & Drink" |
| msgstr "Kos en drank" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:247 |
| msgid "Travel & Places" |
| msgstr "Reis en plekke" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 |
| msgid "Activities" |
| msgstr "Aktiwiteite" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:267 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Voorwerpe" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:277 |
| msgid "Symbols" |
| msgstr "Simbole" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287 |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Vlae" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69 |
| msgid "Create Folder" |
| msgstr "Nuwe gids" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 |
| msgid "Files" |
| msgstr "Lêers" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261 |
| msgid "Remote location — only searching the current folder" |
| msgstr "Afgeleë ligging — soek slegs in die huidige gids" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433 |
| msgid "Folder Name" |
| msgstr "_Gidsnaam" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461 |
| msgid "_Create" |
| msgstr "_Skep" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 |
| msgid "Select Font" |
| msgstr "Kies lettertipe" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 |
| msgid "Search font name" |
| msgstr "Deursoek lettertipename" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:98 |
| msgid "Font Family" |
| msgstr "Lettertipe-familie" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:120 |
| msgid "Preview text" |
| msgstr "Voorskou teks" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:187 |
| msgid "No Fonts Found" |
| msgstr "Geen lettertipes gevind nie" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "_Formateer vir:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "_Papiergrootte:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "_Oriëntasie:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "Portret" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "Omgekeerde portret" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "Landskap" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "Omgekeerde landskap" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 |
| msgid "Down Path" |
| msgstr "Roete af" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 |
| msgid "Up Path" |
| msgstr "Roete op" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30 |
| msgid "Server Addresses" |
| msgstr "Bedieneradres" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43 |
| msgid "" |
| "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" |
| msgstr "" |
| "Bedieneradresse bestaan uit 'n protokol voorvoegsel en 'n adres. Voorbeelde:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78 |
| msgid "Available Protocols" |
| msgstr "Beskikbare protokolle" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92 |
| msgid "AppleTalk" |
| msgstr "AppleTalk" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103 |
| msgid "File Transfer Protocol" |
| msgstr "Lêer oordrag protokol" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114 |
| msgid "Network File System" |
| msgstr "Netwerk lêerstelsel" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125 |
| msgid "Samba" |
| msgstr "Samba" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136 |
| msgid "SSH File Transfer Protocol" |
| msgstr "SSH lêer oordrag protokol" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147 |
| msgid "WebDAV" |
| msgstr "WebDAV" |
| |
| #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183 |
| msgid "ftp:// or ftps://" |
| msgstr "ftp:// or ftps://" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205 |
| msgid "smb://" |
| msgstr "smb://" |
| |
| #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:216 |
| msgid "sftp:// or ssh://" |
| msgstr "sftp:// or ssh://" |
| |
| #. Translators: do not translate dav:// and davs:// |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227 |
| msgid "dav:// or davs://" |
| msgstr "dav:// or davs://" |
| |
| #. Translators: Server as any successfully connected network address |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267 |
| msgid "No recent servers found" |
| msgstr "Geen onlangse bedieners gevind nie" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290 |
| msgid "Recent Servers" |
| msgstr "Onlangse bedieners" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393 |
| msgid "No results found" |
| msgstr "Geen resultate gevind nie" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439 |
| msgid "Connect to _Server" |
| msgstr "Koppel aan _bediener" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472 |
| msgid "Enter server address…" |
| msgstr "Voer bedieneradres in…" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "Drukker" |
| |
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Status" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 |
| msgid "Range" |
| msgstr "Omvang" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "_Alle bladsye" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "H_uidige bladsy" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "Se_leksie" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "Bladsy_e:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1–3, 7, 11" |
| msgstr "" |
| "Spesifiseer een of meer bladsyomvange,\n" |
| " bv. 1-3,7,11" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "Bladsye" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "Kopieë" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "Kopi_eë:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "Ins_orteer" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "Agterstevoo_r" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "Uitleg" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "_Albei kante:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "Bladsye per _kant:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "Bladsy_volgorde:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "_Druk slegs:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "Alle bladsye" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "Ewe bladsye" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "Onewe bladsye" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "Sk_aal:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Papier" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "Papier_tipe:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "Papier_bron:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "Afvoer_rakkie:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "Or_iëntasie:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "Taakdetail" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "Pri_oriteit:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "_Betaalinligting:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "Druk dokument" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "_Nou" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "_Om:" |
| |
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "Spesifiseer die druktyd,\n" |
| " bv. 15∶30, 2∶35 nm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 vm, 4 nm" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036 |
| msgid "Time of print" |
| msgstr "Druktyd" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "_Later" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "Hou die taak totdat dit eksplisiet vrygestel word" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "Voeg dekblad by" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "_Voor:" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "_Ná:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 |
| msgid "Job" |
| msgstr "Taak" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "Beeldkwaliteit" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 |
| msgid "Color" |
| msgstr "Kleur" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "Afwerking" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Gevorderd" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "Sommige instellings weerspreek mekaar" |
| |
| #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 |
| msgid "Select which type of documents are shown" |
| msgstr "Kies watter dokumenttipes gewys word" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 |
| msgid "Volume" |
| msgstr "Volume" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 |
| msgid "Turns volume up or down" |
| msgstr "Draai die volume harder of sagter" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 |
| msgid "Volume Up" |
| msgstr "Volume harder" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 |
| msgid "Increases the volume" |
| msgstr "Vermeerder die volume" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 |
| msgid "Volume Down" |
| msgstr "Volume sagter" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 |
| msgid "Decreases the volume" |
| msgstr "Verminder die volume" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "Kon nie kop skryf nie\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "Kon nie hutstabel skryf nie\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1400 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "Kon nie gidsindeks skryf nie\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "Kon nie kop herskryf nie\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1502 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "Kon nie lêer '%s' open nie: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "Kon nie kaslêer skryf nie: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1550 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "Die gegenereerde kas was ongeldig.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1564 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "Kon nie %s hernoem na %s nie: %s, verwyder nou maar %s.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1578 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "Kon nie %s hernoem na %s nie: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "Kon nie %s terug hernoem na %s nie: %s.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1615 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "Kaslêer suksesvol geskep.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1654 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "Oorskryf 'n bestaande kas, selfs as dit op datum is" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1655 |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme" |
| msgstr "Moenie kontroleer vir die bestaan van index.theme nie" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1656 |
| msgid "Don't include image data in the cache" |
| msgstr "Moenie beelddata insluit in die kas nie" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1657 |
| msgid "Include image data in the cache" |
| msgstr "Sluit beelddata in by die kas" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1658 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "Afvoer van die C koplêer" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1659 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "Skakel spraaksame afvoer af" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1660 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "Valideer bestaande ikoonkas" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1727 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "Lêer nie gevind nie: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "Nie 'n geldige ikoonkas nie: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1746 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "Geen indekslêer vir tema nie.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in '%s'.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "Geen indekslêer vir tema in '%s' nie.\n" |
| "As u definitief 'n ikoonkas hier wil skep, gebruik --ignore-theme-index.\n" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imam-et.c:452 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Amharic (EZ+)" |
| msgstr "Amharies (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imbroadway.c:51 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Broadway" |
| msgstr "Broadway" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imcedilla.c:90 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Cedilla" |
| msgstr "Cedilla" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 |
| msgctxt "input menthod menu" |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)" |
| msgstr "Cyrillies (getranslitereer)" |
| |
| #: modules/input/imime.c:30 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Windows IME" |
| msgstr "Windows IME" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/iminuktitut.c:125 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)" |
| msgstr "Inuktitut (getranslitereer)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imipa.c:143 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "IPA" |
| msgstr "IPA" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/immultipress.c:30 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Multipress" |
| msgstr "Multipress" |
| |
| #: modules/input/imquartz.c:58 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Mac OS X Quartz" |
| msgstr "Mac OS X Quartz" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imthai.c:33 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Thai-Lao" |
| msgstr "Thai-Lao" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imti-er.c:451 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| msgstr "Tigrinya-Eritrees (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imti-et.c:451 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| msgstr "Tigrinya-Ethiopies (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imviqr.c:242 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Vietnamese (VIQR)" |
| msgstr "Viëtnamees (VIQR)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imwayland.c:82 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Wayland" |
| msgstr "Wayland" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imxim.c:26 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "X Input Method" |
| msgstr "X-toevoermetode" |
| |
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is |
| #. * ready to print. |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 |
| msgid "Online" |
| msgstr "Aanlyn" |
| |
| #. Translators: The printer is offline. |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 |
| msgid "Offline" |
| msgstr "Vanlyn" |
| |
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant |
| #. * printers by default. |
| #. Translators: Printer has been offline for a long time. |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 |
| msgid "Dormant" |
| msgstr "Rustend" |
| |
| #. How many document pages to go onto one side of paper. |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "Bladsye per _vel:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Gebruikernaam:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1431 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Wagwoord:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1153 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" |
| msgstr "Verifiëring word benodig om dokument \"%s\" op drukker %s te druk" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "Verifiëring word benodig om 'n dokument op %s te druk" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" |
| msgstr "Verifiëring word benodig om die eienskappe van taak \"%s\" te kry" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1161 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "Verifiëring word benodig om die kenmerke van 'n taak te kry" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1165 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "Verifiëring word benodig om die kenmerke van drukker %s te kry" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1167 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "Verifiëring word benodig om die kenmerke van 'n drukker te kry" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "Verifiëring word benodig om die verstek drukker van %s te kry" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "Verifiëring word benodig om die drukkers van %s te kry" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "Verifiëring word benodig om die lêer van %s te kry" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "Verifiëring word op %s benodig" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "Domein:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s”" |
| msgstr "Verifiëring word benodig om dokument \"%s\" te druk" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1451 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "Verifiëring word benodig om die dokument op drukker %s te druk" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "Verifiëring word benodig om die dokument te druk" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2532 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on toner." |
| msgstr "Die drukker “%s” se poeierink is min." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” has no toner left." |
| msgstr "Die drukker “%s” se poeierink is op." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on developer." |
| msgstr "Die drukker “%s” se foto-ontwikkelaar is min." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2546 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of developer." |
| msgstr "Die drukker “%s” se foto-ontwikkelaar is op." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2551 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." |
| msgstr "Ten minste een van drukker “%s” se kleure is min." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2556 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." |
| msgstr "Ten minste een van drukker “%s” se kleure is op." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2560 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer “%s”." |
| msgstr "Die deksel is oop op drukker “%s”." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2564 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer “%s”." |
| msgstr "Die deur is oop op drukker “%s”." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2568 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on paper." |
| msgstr "Die drukker “%s” se papier is min." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of paper." |
| msgstr "Die drukker “%s” se papier is op." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2576 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is currently offline." |
| msgstr "Die drukker “%s” is tans vanlyn." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2580 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer “%s”." |
| msgstr "Daar is 'n probleem by drukker “%s”." |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2600 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "Wagtend; weier tans take" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2606 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "Weier tans take" |
| |
| #. Translators: this string connects multiple printer states together. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2647 |
| msgid "; " |
| msgstr "; " |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4387 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4454 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "Albei kante" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4388 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "Papiertipe" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4389 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "Papierbron" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4390 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "Afvoerrakkie" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "Resolusie" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4392 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "GhostScript-voor-filtrering" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Een kant" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Lang kant (standaard)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Kort kant (swaai om)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "Kies outomaties" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Drukker se verstek" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "Bed slegs GhostScript-lettertipes in" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4423 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "Skakel om na PS-vlak 1" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4425 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "Skakel om na PS-vlak 2" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "Geen filtrering vooraf nie" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4436 |
| msgctxt "printing option group" |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Allerlei" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Een kant" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4465 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Lang kant (standaard)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4467 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Kort kant (swaai om)" |
| |
| #. Translators: Top output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4470 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Top Bin" |
| msgstr "Boonste drom" |
| |
| #. Translators: Middle output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4472 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Middle Bin" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Bottom output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4474 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Bottom Bin" |
| msgstr "Onderste drom" |
| |
| #. Translators: Side output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4476 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Side Bin" |
| msgstr "Kant drom" |
| |
| #. Translators: Left output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4478 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Left Bin" |
| msgstr "Linker drom" |
| |
| #. Translators: Right output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4480 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Right Bin" |
| msgstr "Regter drom" |
| |
| #. Translators: Center output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4482 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Center Bin" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Rear output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4484 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Rear Bin" |
| msgstr "Agterste drom" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4486 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Up Bin" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4488 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Down Bin" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Large capacity output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4490 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Large Capacity Bin" |
| msgstr "Groot drom kapasiteit" |
| |
| #. Translators: Output stacker number %d |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Stacker %d" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Output mailbox number %d |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4516 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Mailbox %d" |
| msgstr "Posbus %d" |
| |
| #. Translators: Private mailbox |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4520 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "My Mailbox" |
| msgstr "My posbus" |
| |
| #. Translators: Output tray number %d |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4524 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Tray %d" |
| msgstr "Rak %d" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4995 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Drukker se verstek" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "Dringend" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 |
| msgid "High" |
| msgstr "Hoog" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Medium" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 |
| msgid "Low" |
| msgstr "Laag" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5466 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "Taakprioriteit" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5477 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "Betaalinligting" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5501 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "None" |
| msgstr "Geen" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5502 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Classified" |
| msgstr "Geklassifiseerd" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5503 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "Konfidensieel" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5504 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Secret" |
| msgstr "Geheim" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5505 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Standaard" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5506 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "Hoogs geheim" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5507 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "Ongeklassifiseerd" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5519 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "Bladsye per vel" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5536 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Bladsyvolgorde" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5578 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Before" |
| msgstr "Voor" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5593 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "After" |
| msgstr "Ná" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5613 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at" |
| msgstr "Druk om" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5624 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "Druk om tyd" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom |
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with |
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom |
| #. * 230.4x142.9" |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5666 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %s×%s" |
| msgstr "Eie %s×%s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Printer Profile" |
| msgstr "Drukkerprofiel" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5782 |
| msgctxt "printer option value" |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Nie beskikbaar nie" |
| |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and |
| #. * it hasn't registered the device with colord |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:269 |
| msgid "Color management unavailable" |
| msgstr "Kleurbestuur nie beskikbaar nie" |
| |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281 |
| msgid "No profile available" |
| msgstr "Geen profiel beskikbaar nie" |
| |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:292 |
| msgid "Unspecified profile" |
| msgstr "Ongespesifiseerde profiel" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 |
| msgid "output" |
| msgstr "afvoer" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Druk na lêer" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "Postscript" |
| msgstr "Postscript" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 |
| msgid "File" |
| msgstr "Lêer" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "Afv_oerformaat" |
| |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "Druk na LPR" |
| |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "Bladsye per vel" |
| |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Opdraglyn" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 |
| msgid "printer offline" |
| msgstr "drukker vanlyn" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 |
| msgid "ready to print" |
| msgstr "gereed om te druk" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 |
| msgid "processing job" |
| msgstr "verwerk tans taak" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 |
| msgid "paused" |
| msgstr "wagtend" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "onbekend" |
| |
| #. default filename used for print-to-test |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "test-output.%s" |
| msgstr "toets-afvoer.%s" |
| |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 |
| msgid "Print to Test Printer" |
| msgstr "Druk na toetsdrukker" |
| |
| #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" |
| #~ msgstr "Duplikaat objek-ID '%s' op lyn %d (vantevore op lyn %d)" |
| |
| #~ msgid "Invalid root element: <%s>" |
| #~ msgstr "Ongeldige wortel-element: <%s>" |
| |
| #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" |
| #~ msgstr "Nie-hanteerde etiket: <%s>" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Custom size" |
| #~ msgid "_Customize" |
| #~ msgstr "Pasgemaakte grootte" |
| |
| #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" |
| #~ msgstr "Gister om %-I:%M %P" |
| |
| #~ msgid "Could not start the search process" |
| #~ msgstr "Kon nie die soekproses begin nie" |
| |
| #~ msgid "Bookmarks" |
| #~ msgstr "Boekmerke" |
| |
| #~ msgid "Browse Network" |
| #~ msgstr "Blaai deur netwerk" |
| |
| #~ msgid "Browse the contents of the network" |
| #~ msgstr "Blaai deur die inhoud van die netwerk" |
| |
| #~ msgid "Remove" |
| #~ msgstr "Verwyder" |
| |
| #~ msgid "Error launching preview" |
| #~ msgstr "Fout met wys van voorskou" |
| |
| #~ msgid "New class" |
| #~ msgstr "Nuwe klas" |
| |
| #~ msgid "Class name" |
| #~ msgstr "Klasnaam" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" |
| #~ "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Hierdie program kom met ABSOLUUT GEEN WAARBORG;\n" |
| #~ "vir meer inligting, besoek <a href=\"%s\">%s</a>" |
| |
| #~ msgid "The license of the program" |
| #~ msgstr "Die lisensie van die program" |
| |
| #~ msgid "Failed to look for applications online" |
| #~ msgstr "Kon nie vir toepassings aanlyn soek nie" |
| |
| #~ msgid "Select an application to open “%s”" |
| #~ msgstr "Kies 'n toepassing vir die oopmaak van “%s”" |
| |
| #~ msgid "No applications available to open “%s” files" |
| #~ msgstr "Geen toepassings beskikbaar vir die oopmaak van “%s”-lêers nie" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find " |
| #~ "applications online\" to install a new application" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Klik \"Wys ander toepassings\" vir meer keuses, of \"Vind toepassings " |
| #~ "aanlyn\" om 'n nuwe toepassing te installeer" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s cannot quit at this time:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s kan nie nou afsluit nie:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgctxt "progress bar label" |
| #~ msgid "%d %%" |
| #~ msgstr "%d%%" |
| |
| #~ msgid "Please select a folder below" |
| #~ msgstr "Kies 'n gids hier onder" |
| |
| #~ msgid "Please type a file name" |
| #~ msgstr "Tik 'n lêernaam in" |
| |
| #~ msgid "Recently Used" |
| #~ msgstr "Onlangs gebruik" |
| |
| #~ msgid "Search:" |
| #~ msgstr "Soek:" |
| |
| #~ msgid "Save in folder:" |
| #~ msgstr "Stoor in gids:" |
| |
| #~ msgid "Create in folder:" |
| #~ msgstr "Skep in gids:" |
| |
| #~ msgid "Places" |
| #~ msgstr "Plekke" |
| |
| #~ msgctxt "volume percentage" |
| #~ msgid "%d %%" |
| #~ msgstr "%d%%" |
| |
| #~ msgid "Always on Visible Workspace" |
| #~ msgstr "Altyd op sigbare werkruimte" |
| |
| #~ msgid "Only on This Workspace" |
| #~ msgstr "Slegs op dié werkruimte" |
| |
| #~ msgid "Move to Workspace Up" |
| #~ msgstr "Skuif na hoër werkruimte" |
| |
| #~ msgid "Move to Workspace Down" |
| #~ msgstr "Skuif na laer werkruimte" |
| |
| #~ msgid "Move to Another Workspace" |
| #~ msgstr "Skuif na 'n ander werkruimte" |
| |
| #~ msgid "Workspace %d" |
| #~ msgstr "Werkruimte %d" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A0x2" |
| #~ msgstr "A0x2" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A0x3" |
| #~ msgstr "A0x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A1x3" |
| #~ msgstr "A1x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A1x4" |
| #~ msgstr "A1x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A2x3" |
| #~ msgstr "A2x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A2x4" |
| #~ msgstr "A2x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A2x5" |
| #~ msgstr "A2x5" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x3" |
| #~ msgstr "A3x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x4" |
| #~ msgstr "A3x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x5" |
| #~ msgstr "A3x5" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x6" |
| #~ msgstr "A3x6" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x7" |
| #~ msgstr "A3x7" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x3" |
| #~ msgstr "A4x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x4" |
| #~ msgstr "A4x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x5" |
| #~ msgstr "A4x5" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x6" |
| #~ msgstr "A4x6" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x7" |
| #~ msgstr "A4x7" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x8" |
| #~ msgstr "A4x8" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x9" |
| #~ msgstr "A4x9" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x11" |
| #~ msgstr "10x11" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x13" |
| #~ msgstr "10x13" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x14" |
| #~ msgstr "10x14" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x15" |
| #~ msgstr "10x15" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "11x12" |
| #~ msgstr "11x12" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "11x15" |
| #~ msgstr "11x15" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "12x19" |
| #~ msgstr "12x19" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "5x7" |
| #~ msgstr "5x7" |
| |
| #~ msgid "C_ontinue" |
| #~ msgstr "Gaan v_oort" |
| |
| #~ msgid "_Location:" |
| #~ msgstr "_Ligging:" |
| |
| #~ msgid "Type a file name" |
| #~ msgstr "Tik 'n lêernaam" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." |
| #~ msgstr "Geen lettertipe pas by die soektog nie. Probeer gerus weer." |
| |
| #~ msgid "+" |
| #~ msgstr "+" |
| |
| #~ msgid "-" |
| #~ msgstr "-" |
| |
| #~ msgid "Homepage" |
| #~ msgstr "Tuisblad" |
| |
| #~ msgid "Could not find '%s'" |
| #~ msgstr "Kon nie '%s' vind nie" |
| |
| #~ msgid "Could not find application" |
| #~ msgstr "Kon nie toepassing vind nie" |
| |
| #~ msgid "Received invalid color data\n" |
| #~ msgstr "Het ongeldige kleurdata ontvang\n" |
| |
| #~ msgid "Input _Methods" |
| #~ msgstr "Toevoer_metodes" |
| |
| #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| #~ msgstr "_Voer Unicode-beheerkarakter in" |
| |
| #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" |
| #~ msgstr "Caps Lock en Num Lock is aan" |
| |
| #~ msgid "Num Lock is on" |
| #~ msgstr "Caps-lock is aan" |
| |
| #~ msgid "Could not retrieve information about the file" |
| #~ msgstr "Kon nie inligting oor die lêer bekom nie" |
| |
| #~ msgid "Could not add a bookmark" |
| #~ msgstr "Kon nie 'n boekmerk byvoeg nie" |
| |
| #~ msgid "Could not remove bookmark" |
| #~ msgstr "Kon nie boekmerk verwyder nie" |
| |
| #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" |
| #~ msgstr "Voeg die gids '%s' by die boekmerke" |
| |
| #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" |
| #~ msgstr "Voeg die huidige gids by die boekmerke" |
| |
| #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" |
| #~ msgstr "Voeg die geselekteerde gidse by die boekmerke" |
| |
| #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" |
| #~ msgstr "Verwyder die boekmerk '%s'" |
| |
| #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" |
| #~ msgstr "Boekmark '%s' kan nie verwyder word nie" |
| |
| #~ msgid "Remove the selected bookmark" |
| #~ msgstr "Verwyder die geselekteerde boekmerk" |
| |
| #~ msgid "Rename..." |
| #~ msgstr "Hernoem..." |
| |
| #~ msgid "_Places" |
| #~ msgstr "_Plekke" |
| |
| #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" |
| #~ msgstr "Voeg die geselekteerde gids by die boekmerke" |
| |
| #~ msgid "_Browse for other folders" |
| #~ msgstr "_Blaai vir ander gidse" |
| |
| #~ msgid "Save in _folder:" |
| #~ msgstr "Stoor in _gids:" |
| |
| #~ msgid "Shortcut %s does not exist" |
| #~ msgstr "Kortpad %s bestaan nie" |
| |
| #~ msgid "Could not mount %s" |
| #~ msgstr "Kon nie %s monteer nie" |
| |
| #~ msgid "Invalid path" |
| #~ msgstr "Ongeldige pad" |
| |
| #~ msgid "No match" |
| #~ msgstr "Niks wat pas" |
| |
| #~ msgid "Sole completion" |
| #~ msgstr "Enigste passing" |
| |
| #~ msgid "Complete, but not unique" |
| #~ msgstr "Volledig, maar nie uniek nie" |
| |
| #~ msgid "Completing..." |
| #~ msgstr "Probeer te voltooi..." |
| |
| #~ msgid "Only local files may be selected" |
| #~ msgstr "Slegs plaaslike lêers kan gekies word" |
| |
| #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" |
| #~ msgstr "Onvolledige gasheernaam; beëindig dit met '/'" |
| |
| #~ msgid "Path does not exist" |
| #~ msgstr "Pad bestaan nie" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" |
| #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" |
| #~ "You can get a copy from:\n" |
| #~ "\t%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kon nie ikoon '%s' vind nie. Die '%s'-tema\n" |
| #~ "is ook nie gevind nie; miskien moet jy dit installeer.\n" |
| #~ "Jy kan 'n kopie kry by:\n" |
| #~ "\t%s" |
| |
| #~ msgid "Connect as u_ser:" |
| #~ msgstr "Koppel as _gebruiker:" |
| |
| #~ msgid "Manage Custom Sizes..." |
| #~ msgstr "Bestuur pasgemaakte groottes..." |
| |
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" |
| #~ msgstr "Kon nie beeldlêer in pixmap_pad: \"%s\" vind nie" |
| |
| #~ msgctxt "light switch widget" |
| #~ msgid "Switch" |
| #~ msgstr "Skakelaar" |
| |
| #~ msgid "Switches between on and off states" |
| #~ msgstr "Skakel tussen aan- en aftoestande" |
| |
| #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Kon nie inligting bekom vir lêer '%s' nie: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Kon nie lêer '%s' open nie: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kon nie beeld '%s' laai nie: rede onbekend, moontlik 'n korrupte beeldlêer" |
| |
| #~ msgid "X screen to use" |
| #~ msgstr "X-skerm om te gebruik" |
| |
| #~ msgid "SCREEN" |
| #~ msgstr "SKERM" |
| |
| #~ msgid "Make X calls synchronous" |
| #~ msgstr "Maak X-roepe sinchronies" |
| |
| #~ msgid "Written by" |
| #~ msgstr "Geskryf deur" |
| |
| #~ msgid "_Add" |
| #~ msgstr "_Voeg by" |
| |
| #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" |
| #~ msgstr "Fout met skep van gids '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" |
| #~ msgstr "Kon nie insluit-lêer: \"%s\" vind nie" |
| |
| #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," |
| #~ msgstr "Kan nie tema-enjin vind in module _pad: \"%s\"," |
| |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to set" |
| #~ msgstr "Gdk-ontfoutvlaggies om te gebruik" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "Gdk-ontfoutvlaggies om te gebruik" |
| |
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data" |
| #~ msgstr "Beeldlêer '%s' bevat geen data nie" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " |
| #~ "animation file" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kon nie animasie '%s' laai nie: rede onbekend, moontlik 'n korrupte " |
| #~ "animasie-lêer" |
| |
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" |
| #~ msgstr "Kan nie beeldlaai-module laai nie: %s: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " |
| #~ "it's from a different GTK version?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Beeldlaai-module %s voer nie die regte koppelvlak uit nie; miskien is dit " |
| #~ "van 'n verskillende GTK-weergawe?" |
| |
| #~ msgid "Image type '%s' is not supported" |
| #~ msgstr "Beeldtipe '%s' word nie ondersteun nie" |
| |
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" |
| #~ msgstr "Kon nie die beeldlêer-formaat vir lêer '%s' herken nie" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized image file format" |
| #~ msgstr "Onbekende beeldlêer-formaat" |
| |
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" |
| #~ msgstr "Kon nie beeld '%s' laai nie: %s" |
| |
| #~ msgid "Error writing to image file: %s" |
| #~ msgstr "Fout met skryf na beeldlêer: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Hierdie bou van gdk-pixbuf ondersteun nie die stoor van die beeldformaat " |
| #~ "%s nie" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" |
| #~ msgstr "Onvoldoende geheue om beeld te stoor na terugbel" |
| |
| #~ msgid "Failed to open temporary file" |
| #~ msgstr "Kon nie tydelike lêer open nie" |
| |
| #~ msgid "Failed to read from temporary file" |
| #~ msgstr "Kon nie vanaf tydelike lêer lees nie" |
| |
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" |
| #~ msgstr "Kon nie '%s' open vir skryfwerk nie: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " |
| #~ "saved: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kon nie '%s' sluit terwyl beeld geskryf is nie, alle data is dalk nie " |
| #~ "gestoor nie: %s" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" |
| #~ msgstr "Onvoldoende geheue om beeld binne in 'n buffer te stoor" |
| |
| #~ msgid "Error writing to image stream" |
| #~ msgstr "Fout met skryf na beeldstroom" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " |
| #~ "but didn't give a reason for the failure" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Interne fout: Beeldlaaier-module '%s' het misluk om 'n bewerking te " |
| #~ "voltooi, maar het nie 'n rede verskaf vir die mislukking nie" |
| |
| #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" |
| #~ msgstr "Stuksgewyse laai van beeldtipe '%s' word nie ondersteun nie" |
| |
| #~ msgid "Image header corrupt" |
| #~ msgstr "Beeldkop korrup" |
| |
| #~ msgid "Image format unknown" |
| #~ msgstr "Beeldformaat onbekend" |
| |
| #~ msgid "Image pixel data corrupt" |
| #~ msgstr "Beeld-pixeldata korrup" |
| |
| #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" |
| #~ msgstr "Onverwagte ikoon-brok in animasie" |
| |
| #~ msgid "Unsupported animation type" |
| #~ msgstr "Nie-ondersteunde animasie-tipe" |
| |
| #~ msgid "Invalid header in animation" |
| #~ msgstr "Ongeldige kop in animasie" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load animation" |
| #~ msgstr "Nie genoeg geheue om animasie te laai nie" |
| |
| #~ msgid "Malformed chunk in animation" |
| #~ msgstr "Misvormde brok in animasie" |
| |
| #~ msgid "The ANI image format" |
| #~ msgstr "Die ANI-beeldformaat" |
| |
| #~ msgid "BMP image has bogus header data" |
| #~ msgstr "BMP-beeld het vals kopdata" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" |
| #~ msgstr "Nie genoeg geheue om biskaart-beeld te laai nie" |
| |
| #~ msgid "BMP image has unsupported header size" |
| #~ msgstr "BMP-beeld het nie-ondersteunde kopgrootte" |
| |
| #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" |
| #~ msgstr "Bo-na-onder BMP-beelde kan nie saamgepers word nie" |
| |
| #~ msgid "Premature end-of-file encountered" |
| #~ msgstr "Voortydige einde-van-lêer teëgekom" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" |
| #~ msgstr "Kon nie geheue toewys vir stoor van BMP-lêer nie" |
| |
| #~ msgid "Couldn't write to BMP file" |
| #~ msgstr "Kon nie na BMP-lêer skryf nie" |
| |
| #~ msgid "The BMP image format" |
| #~ msgstr "Die BMP-beeldformaat" |
| |
| #~ msgid "Failure reading GIF: %s" |
| #~ msgstr "Kon nie GIF lees nie: %s" |
| |
| #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "GIF-lêer het sommige data gekort (dalk is dit op 'n manier afgeknot?)" |
| |
| #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" |
| #~ msgstr "Interne fout in die GIF-laaier (%s)" |
| |
| #~ msgid "Stack overflow" |
| #~ msgstr "Stapel oorloop" |
| |
| #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." |
| #~ msgstr "GIF-beeldlaaier kan nie hierdie beeld verstaan nie." |
| |
| #~ msgid "Bad code encountered" |
| #~ msgstr "Slegte kode teëgekom" |
| |
| #~ msgid "Circular table entry in GIF file" |
| #~ msgstr "Sirkulêre tabelinskrywing in GIF-lêer" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" |
| #~ msgstr "Nie genoeg geheue om GIF-lêer te laai nie" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" |
| #~ msgstr "Nie genoeg geheue om GIF-lêer te laai nie" |
| |
| #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" |
| #~ msgstr "GIF-beeld is korrup (verkeerde LZW-saampersing)" |
| |
| #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" |
| #~ msgstr "Lêer blykbaar nie 'n GIF-lêer nie" |
| |
| #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" |
| #~ msgstr "Weergawe %s van die GIF-lêer word nie ondersteun nie" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " |
| #~ "colormap." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "GIF-beeld het geen globale kleurkaart nie, en 'n raam binne-in het geen " |
| #~ "plaaslike kleurkaart nie." |
| |
| #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." |
| #~ msgstr "GIF-beeld was afgeknot of onvolledig." |
| |
| #~ msgid "The GIF image format" |
| #~ msgstr "Die GIF-beeldformaat" |
| |
| #~ msgid "Invalid header in icon" |
| #~ msgstr "Ongeldige kop in ikoon" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load icon" |
| #~ msgstr "Nie genoeg geheue om ikoon te laai nie" |
| |
| #~ msgid "Icon has zero width" |
| #~ msgstr "Ikoon het zero wydte" |
| |
| #~ msgid "Icon has zero height" |
| #~ msgstr "Ikoon het zero hoogte" |
| |
| #~ msgid "Compressed icons are not supported" |
| #~ msgstr "Saamgepersde ikone word nie ondersteun nie" |
| |
| #~ msgid "Unsupported icon type" |
| #~ msgstr "Nie-ondersteunde ikoon-tipe" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" |
| #~ msgstr "Nie genoeg geheue om ICO-lêer te laai nie" |
| |
| #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" |
| #~ msgstr "Beeld te groot om as ICO gestoor te word" |
| |
| #~ msgid "Cursor hotspot outside image" |
| #~ msgstr "Wyser-responskol buite beeld" |
| |
| #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" |
| #~ msgstr "Nie-ondersteunde diepte vir ICO-lêer: %d" |
| |
| #~ msgid "The ICO image format" |
| #~ msgstr "Die ICO-beeldformaat" |
| |
| #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" |
| #~ msgstr "Fout met lees van ICNS-beeld: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not decode ICNS file" |
| #~ msgstr "Kon nie ICNS-lêer dekodeer nie" |
| |
| #~ msgid "The ICNS image format" |
| #~ msgstr "Die ICNS-beeldformaat" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" |
| #~ msgstr "Kon nie geheue vir stroom toewys nie" |
| |
| #~ msgid "Couldn't decode image" |
| #~ msgstr "Kon nie beeld dekodeer nie" |
| |
| #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" |
| #~ msgstr "Getransformeerde JPEG2000 het zero wydte of hoogte." |
| |
| #~ msgid "Image type currently not supported" |
| #~ msgstr "Beeldtipe word nie tans ondersteun nie" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" |
| #~ msgstr "Kon nie geheue toewys vir kleurprofiel nie" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" |
| #~ msgstr "Onvoldoende geheue om JPEG 2000-lêer te open" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" |
| #~ msgstr "Kon nie geheue toewys om beelddata te buffer nie" |
| |
| #~ msgid "The JPEG 2000 image format" |
| #~ msgstr "Die JPEG 2000-beeldformaat" |
| |
| #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" |
| #~ msgstr "Fout met interpretasie van JPEG-beeldlêer (%s)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " |
| #~ "memory" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Onvoldoende geheue om beeld te laai. Probeer om sommige toepassings af te " |
| #~ "sluit om geheue vry te stel." |
| |
| #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" |
| #~ msgstr "Nie-ondersteunde JPEG-kleurspasie (%s)" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" |
| #~ msgstr "Kon nie geheue toewys vir laai van JPEG-lêer nie" |
| |
| #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." |
| #~ msgstr "Getransformeerde JPEG het zero wydte of hoogte." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " |
| #~ "parsed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "JPEG-kwaliteit moet 'n waarde tussen 0 en 100 wees; waarde '%s' kon nie " |
| #~ "ontleed word nie." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "JPEG-kwaliteit moet 'n waarde tussen 0 en 100 wees; waarde '%d' word nie " |
| #~ "toegelaat nie." |
| |
| #~ msgid "The JPEG image format" |
| #~ msgstr "Die JPEG-beeldformaat" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" |
| #~ msgstr "Kon nie geheue vir kop toewys nie" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" |
| #~ msgstr "Kon nie geheue vir konteksbuffer toewys nie" |
| |
| #~ msgid "Image has invalid width and/or height" |
| #~ msgstr "Beeld het ongeldige wydte en/of hoogte" |
| |
| #~ msgid "Image has unsupported bpp" |
| #~ msgstr "Beeld het nie-ondersteunde bpp" |
| |
| #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" |
| #~ msgstr "Beeld het nie-ondersteunde aantal %d-bis-vlakke" |
| |
| #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" |
| #~ msgstr "Kon nie nuwe pixbuf skep nie" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" |
| #~ msgstr "Kon nie geheue vir lyndata toewys nie" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" |
| #~ msgstr "Kon nie geheue gepaletteerde-data toewys nie" |
| |
| #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" |
| #~ msgstr "Het nie al die lyne van PCX-beeld gevind nie" |
| |
| #~ msgid "No palette found at end of PCX data" |
| #~ msgstr "Geen palet gevind aan einde van PCX-data nie" |
| |
| #~ msgid "The PCX image format" |
| #~ msgstr "Die PCX-beeldformaat" |
| |
| #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." |
| #~ msgstr "Bisse per kanaal van PNG-beeld is ongeldig." |
| |
| #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." |
| #~ msgstr "Getransformeerde PNG het zero wydte of hoogte." |
| |
| #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." |
| #~ msgstr "Bisse per kanaal van getransformeerde PNG is nie 8 nie." |
| |
| #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." |
| #~ msgstr "Getransformeerde PNG is nie RGB of RGBA nie." |
| |
| #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Getransformeerde PNG het nie-ondersteunde aantal kanale, moet 3 of 4 wees." |
| |
| #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" |
| #~ msgstr "Fatale fout in PNG-beeldlêer: %s" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" |
| #~ msgstr "Onvoldoende geheue om PNG-lêer te laai" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " |
| #~ "applications to reduce memory usage" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Onvoldoende geheue om 'n %ld by %ld beeld te stoor; probeer om sommige " |
| #~ "toepassings af te sluit om geheuegebruik te verminder" |
| |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" |
| #~ msgstr "Fatale fout met lees van PNG-beeldlêer" |
| |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" |
| #~ msgstr "Fatale fout met lees van PNG-beeldlêer: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Sleutels vir PNG-teksbrokke moet ten minste 1 en hoogstens 79 karakters " |
| #~ "hê." |
| |
| #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." |
| #~ msgstr "Sleutels vir PNG-teksbrokke moet ASCII karakters wees." |
| |
| #~ msgid "Color profile has invalid length %d." |
| #~ msgstr "Kleurprofiel het 'n ongeldige lengte van %d." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " |
| #~ "not be parsed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "PNG-saampersvlak moet 'n waarde tussen 0 en 9 wees; waarde '%s' kon nie " |
| #~ "ontleed word nie." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " |
| #~ "allowed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "PNG-saampersvlak moet 'n waarde tussen 0 en 9 wees; waarde '%d' word nie " |
| #~ "toegelaat nie." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Waarde vir PNG-teksbrok %s kan nie omgesit word na ISO-8859-1 enkodering " |
| #~ "nie." |
| |
| #~ msgid "The PNG image format" |
| #~ msgstr "Die PNG-beeldformaat" |
| |
| #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" |
| #~ msgstr "PNM-laaier het verwag om 'n heelgetal te vind, maar het nie" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" |
| #~ msgstr "PNM-lêer het 'n foutiewe aanvanklike greep" |
| |
| #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" |
| #~ msgstr "PNM-lêer is nie in 'n erkende PNM-subformaat nie" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an image width of 0" |
| #~ msgstr "PNM-lêer het 'n beeldwydte van 0" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an image height of 0" |
| #~ msgstr "PNM-lêer het 'n beeldhoogte van 0" |
| |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" |
| #~ msgstr "Maksimum kleurwaarde in PNM-lêer is 0" |
| |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" |
| #~ msgstr "Maksimum kleurwaarde in PNM-lêer is te groot" |
| |
| #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" |
| #~ msgstr "Rou PNM-beeldtipe is ongeldig" |
| |
| #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" |
| #~ msgstr "PNM-beeldlaaier ondersteun nie hierdie PNM-subformaat nie" |
| |
| #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" |
| #~ msgstr "Rou PNM-formaat vereis presies een witspasie voor monster-data" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" |
| #~ msgstr "Kan nie geheue toewys vir laai van PNM-beeld nie" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" |
| #~ msgstr "Onvoldoende geheue om PNM-konteksstruktuur te laai" |
| |
| #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" |
| #~ msgstr "Onverwagte einde van PNM-beeld-data" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" |
| #~ msgstr "Onvoldoende geheue om PNM-lêer te laai" |
| |
| #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" |
| #~ msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-beeldformaat-familie" |
| |
| #~ msgid "The QTIF image format" |
| #~ msgstr "Die QTIF-beeldformaat" |
| |
| #~ msgid "RAS image has bogus header data" |
| #~ msgstr "RAS-beeld het vals kopdata" |
| |
| #~ msgid "RAS image has unknown type" |
| #~ msgstr "RAS-beeld het onbekende tipe" |
| |
| #~ msgid "unsupported RAS image variation" |
| #~ msgstr "nie-ondersteunde RAS-beeldvariasie" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" |
| #~ msgstr "Nie genoeg geheue om RAS-beeld te laai nie" |
| |
| #~ msgid "The Sun raster image format" |
| #~ msgstr "Die Sun raster-beeldformaat" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" |
| #~ msgstr "Kan nie geheue vir IOBuffer-struktuur toewys nie" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" |
| #~ msgstr "Kan nie geheue vir IOBuffer-data toewys nie" |
| |
| #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" |
| #~ msgstr "Kan nie IOBuffer-data hertoewys nie" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" |
| #~ msgstr "Kan nie tydelike IOBuffer-data toewys nie" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" |
| #~ msgstr "Kan nie nuwe pixbuf toewys nie" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" |
| #~ msgstr "Kan nie kleurkaartstruktuur toewys nie" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" |
| #~ msgstr "Kan nie kleurkaart-inskrywings toewys nie" |
| |
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" |
| #~ msgstr "Onverwagte bisdiepte vir kleurkaartinskrywings" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" |
| #~ msgstr "Kan nie TGA-kop-geheue toewys nie" |
| |
| #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" |
| #~ msgstr "TGA-beeld het ongeldige dimensies" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" |
| #~ msgstr "Kan nie geheue vir TGA-konteksstruktuur toewys nie" |
| |
| #~ msgid "Excess data in file" |
| #~ msgstr "Oortollige data in lêer" |
| |
| #~ msgid "The Targa image format" |
| #~ msgstr "Die Targa-beeldformaat" |
| |
| #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" |
| #~ msgstr "Kon nie beeldwydte kry nie (slegte TIFF-lêer)" |
| |
| #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" |
| #~ msgstr "Kon nie beeldhoogte kry nie (slegte TIFF-lêer)" |
| |
| #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" |
| #~ msgstr "Wydte of hoogte van TIFF-beeld is zero" |
| |
| #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" |
| #~ msgstr "Dimensies van TIFF-beeld te groot" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" |
| #~ msgstr "Onvoldoende geheue om TIFF-lêer te open" |
| |
| #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" |
| #~ msgstr "Kon nie RGB-data laai vanaf TIFF-lêer nie" |
| |
| #~ msgid "Failed to open TIFF image" |
| #~ msgstr "Kon nie TIFF-beeld open nie" |
| |
| #~ msgid "TIFFClose operation failed" |
| #~ msgstr "TIFFClose-bewerking het misluk" |
| |
| #~ msgid "Failed to load TIFF image" |
| #~ msgstr "Kon nie TIFF-beeld laai nie" |
| |
| #~ msgid "Failed to save TIFF image" |
| #~ msgstr "Kon nie TIFF-beeld stoor nie" |
| |
| #~ msgid "Failed to write TIFF data" |
| #~ msgstr "Kon nie TIFF-beeld skryf nie" |
| |
| #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" |
| #~ msgstr "Kon nie skryf na TIFF-lêer nie" |
| |
| #~ msgid "The TIFF image format" |
| #~ msgstr "Die TIFF-beeldformaat" |
| |
| #~ msgid "Image has zero width" |
| #~ msgstr "Beeld het zero wydte" |
| |
| #~ msgid "Image has zero height" |
| #~ msgstr "Beeld het zero hoogte" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load image" |
| #~ msgstr "Nie genoeg geheue om beeld te laai nie" |
| |
| #~ msgid "Couldn't save the rest" |
| #~ msgstr "Kon nie die res stoor nie" |
| |
| #~ msgid "The WBMP image format" |
| #~ msgstr "Die WBMP-beeldformaat" |
| |
| #~ msgid "Invalid XBM file" |
| #~ msgstr "Ongeldige XBM-lêer" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" |
| #~ msgstr "Onvoldoende geheue om XBM-beeldlêer te laai" |
| |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" |
| #~ msgstr "Kon nie na tydelike lêer skryf tydens laai van XBM-beeld nie" |
| |
| #~ msgid "The XBM image format" |
| #~ msgstr "Die XBM-beeldformaat" |
| |
| #~ msgid "No XPM header found" |
| #~ msgstr "Geen XPM-kop gevind nie" |
| |
| #~ msgid "Invalid XPM header" |
| #~ msgstr "Ongeldige XBM-kop" |
| |
| #~ msgid "XPM file has image width <= 0" |
| #~ msgstr "XPM-lêer het beeldwydte <= 0" |
| |
| #~ msgid "XPM file has image height <= 0" |
| #~ msgstr "XPM-lêer het beeldhoogte <= 0" |
| |
| #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" |
| #~ msgstr "XPM het 'n ongeldige hoeveelheid aantal karakters per pixel" |
| |
| #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" |
| #~ msgstr "XPM-lêer het 'n ongeldige aantal kleure" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" |
| #~ msgstr "Kan nie geheue toewys vir laai van XPM-beeld nie" |
| |
| #~ msgid "Cannot read XPM colormap" |
| #~ msgstr "Kan nie XPM-kleurkaart lees nie" |
| |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" |
| #~ msgstr "Kon nie na tydelike lêer skryf tydens laai van XPM-beeld nie" |
| |
| #~ msgid "The XPM image format" |
| #~ msgstr "Die XPM-beeldformaat" |
| |
| #~ msgid "The EMF image format" |
| #~ msgstr "Die EMF-beeldformaat" |
| |
| #~ msgid "Could not allocate memory: %s" |
| #~ msgstr "Kon nie geheue toewys nie: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not create stream: %s" |
| #~ msgstr "Kon nie stroom skep nie: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not read from stream: %s" |
| #~ msgstr "Kon nie van stroom lees nie: %s" |
| |
| #~ msgid "Couldn't load bitmap" |
| #~ msgstr "Kon nie biskaart laai nie" |
| |
| #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" |
| #~ msgstr "Nie-ondersteunde beeldformaat vir GDI+" |
| |
| #~ msgid "Couldn't save" |
| #~ msgstr "Kon nie stoor nie" |
| |
| #~ msgid "The WMF image format" |
| #~ msgstr "Die WMF-beeldformaat" |
| |
| #~ msgid "\"Deepness\" of the color." |
| #~ msgstr "\"Diepte\" van die kleur." |
| |
| #~ msgid "Error printing" |
| #~ msgstr "Fout tydens druk" |
| |
| #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." |
| #~ msgstr "Die drukker '%s' is dalk nie gekoppel nie." |
| |
| #~ msgid "Folders" |
| #~ msgstr "Gidse" |
| |
| #~ msgid "Fol_ders" |
| #~ msgstr "Gi_dse" |
| |
| #~ msgid "Folder unreadable: %s" |
| #~ msgstr "Gids onleesbaar: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " |
| #~ "available to this program.\n" |
| #~ "Are you sure that you want to select it?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Die lêer \"%s\" is op 'n ander masjien (genoem %s) en is moontlik nie " |
| #~ "beskikbaar vir hierdie program nie.\n" |
| #~ "Wil u dit definitief selekteer?" |
| |
| #~ msgid "_New Folder" |
| #~ msgstr "_Nuwe gids" |
| |
| #~ msgid "De_lete File" |
| #~ msgstr "Skr_ap Lêer" |
| |
| #~ msgid "_Rename File" |
| #~ msgstr "He_rnoem Lêer" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Die gidsnaam \"%s\" bevat simbole wat nie toegelaat word in lêername nie" |
| |
| #~ msgid "New Folder" |
| #~ msgstr "Nuwe gids" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Die lêernaam \"%s\" bevat simbole wat nie toegelaat word in lêername nie" |
| |
| #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Fout met skrap van lêer '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" |
| #~ msgstr "Moet lêer \"%s\" rêrig geskrap word?" |
| |
| #~ msgid "Delete File" |
| #~ msgstr "Skrap lêer" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "Fout met hernoem van lêer na \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "Fout met hernoem van lêer \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "Fout met hernoem van lêer \"%s\" na \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "Rename File" |
| #~ msgstr "Hernoem lêer" |
| |
| #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" |
| #~ msgstr "Hernoem lêer \"%s\" na:" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " |
| #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Die lêernaam \"%s\" kon nie omgesit word na UTF-8 nie. (probeer die " |
| #~ "omgewings-veranderlike G_FILENAME_ENCODING instel): %s" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8" |
| #~ msgstr "Ongeldige UTF-8" |
| |
| #~ msgid "Name too long" |
| #~ msgstr "Naam te lank" |
| |
| #~ msgid "Couldn't convert filename" |
| #~ msgstr "Kon nie lêernaam omsit nie" |
| |
| #~ msgid "Gamma" |
| #~ msgstr "Gamma" |
| |
| #~ msgid "_Gamma value" |
| #~ msgstr "_Gammawaarde" |
| |
| #~ msgid "Input" |
| #~ msgstr "Toevoer" |
| |
| #~ msgid "No extended input devices" |
| #~ msgstr "Geen uitgebreide toevoertoestelle nie" |
| |
| #~ msgid "Screen" |
| #~ msgstr "Skerm" |
| |
| #~ msgid "Axes" |
| #~ msgstr "Asse" |
| |
| #~ msgid "Keys" |
| #~ msgstr "Sleutels" |
| |
| #~ msgid "_X:" |
| #~ msgstr "_X:" |
| |
| #~ msgid "_Y:" |
| #~ msgstr "_Y:" |
| |
| #~ msgid "X _tilt:" |
| #~ msgstr "X-_kanteling:" |
| |
| #~ msgid "Y t_ilt:" |
| #~ msgstr "Y-k_anteling:" |
| |
| #~ msgid "_Wheel:" |
| #~ msgstr "_Wiel:" |
| |
| #~ msgid "none" |
| #~ msgstr "geen" |
| |
| #~ msgid "(disabled)" |
| #~ msgstr "(gedeaktiveer)" |
| |
| #~ msgid "(unknown)" |
| #~ msgstr "(onbekend)" |
| |
| #~ msgid "Cl_ear" |
| #~ msgstr "_Maak skoon" |
| |
| #~ msgid "--- No Tip ---" |
| #~ msgstr "--- Geen wenk ---" |