| # translation of gtk+ to Arabic |
| # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
| # Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002. |
| # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002. |
| # Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003, 2004. |
| # Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>, 2004. |
| # Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006. |
| # Seba Barto <nanoosaamar@yahoo.com>, 2006. |
| # Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008. |
| # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. |
| # Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gtk+.master\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-01-05 14:51+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-01-05 15:31+0200\n" |
| "Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n" |
| "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n" |
| "Language: ar\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " |
| "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" |
| "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" |
| "X-Project-Style: gnome\n" |
| |
| #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Broadway display type not supported: %s" |
| msgstr "نوع عرض برودواي غير مدعوم: %s" |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:239 |
| msgid "This clipboard cannot store data." |
| msgstr "لا يمكن لهذه الحافظة تخزين البيانات." |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:797 gdk/gdkclipboard.c:1094 |
| msgid "Cannot read from empty clipboard." |
| msgstr "لا يمكن القراءة من حافظة خالية." |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1144 gdk/gdkdnd.c:803 |
| msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." |
| msgstr "لا توجد أنساق مدعومة لتحويل محتوى الحافظة." |
| |
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:215 |
| #: gtk/gtkdnd.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot provide contents as “%s”" |
| msgstr "لا يمكن توفير المحتوى بنوع ”%s“" |
| |
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot provide contents as %s" |
| msgstr "لا يمكن توفير المحتوى بنوع %s" |
| |
| #: gdk/gdkdnd.c:354 |
| msgid "Reading not implemented." |
| msgstr "القراءة غير منفّذة." |
| |
| #: gdk/gdkwindow.c:1878 |
| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "عُطّل دعم GL باستخدام GDK_DEBUG" |
| |
| #: gdk/gdkwindow.c:1889 |
| msgid "The current backend does not support OpenGL" |
| msgstr "لا تدعم الخلفية الحالية OpenGL" |
| |
| #: gdk/gdkwindow.c:1982 |
| msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "عُطّل دعم Vulkan باستخدام GDK_DEBUG" |
| |
| #. |
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like |
| #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands |
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. |
| #. * Here are some examples of English translations: |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute |
| #. * Scroll_lock - Scroll lock |
| #. * KP_Space - Space (keypad) |
| #. |
| #: gdk/keyname-table.h:6843 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "BackSpace" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6844 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6845 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Return" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6846 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pause" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6847 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "Scroll Lock" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6848 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "Sys Req" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6849 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Escape" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6850 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "Multi key" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6851 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Home" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6852 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "Left" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6853 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "Up" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6854 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "Right" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6855 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "Down" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "Page Up" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "Page Down" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6858 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "End" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6859 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Begin" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6860 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "Print" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6861 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "Insert" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6862 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "Num Lock" |
| |
| #. Translators: KP_ means “key pad” here |
| #: gdk/keyname-table.h:6864 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "Space" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6865 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6866 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "Enter" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6867 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "Home" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6868 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "Left" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6869 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "Up" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6870 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "Right" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6871 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "Down" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6872 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "Page Up" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6873 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "Prior" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6874 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "Page Down" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6875 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "Next" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6876 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "End" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6877 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "Begin" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6878 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "Insert" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6879 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "Delete" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6880 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Delete" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6881 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessUp" |
| msgstr "رفع سطوع الشاشة" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6882 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessDown" |
| msgstr "خفض سطوع الشاشة" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6883 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessUp" |
| msgstr "رفع سطوع لوحة المفاتيح" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6884 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessDown" |
| msgstr "خفض سطوع لوحة المفاتيح" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6885 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMute" |
| msgstr "غلق الصوت" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6886 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMicMute" |
| msgstr "غلق صوت الميكروفون" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6887 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioLowerVolume" |
| msgstr "خفض الصوت" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6888 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRaiseVolume" |
| msgstr "رفع الصوت" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6889 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPlay" |
| msgstr "تشغيل الصوتيات" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6890 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioStop" |
| msgstr "إيقاف الصوتيات" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6891 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioNext" |
| msgstr "الصوتي التالي" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6892 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPrev" |
| msgstr "الصوتي السابق" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6893 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRecord" |
| msgstr "تسجيل الصوت" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6894 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPause" |
| msgstr "إلباث الصوت" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6895 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRewind" |
| msgstr "تدوير الصوت" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6896 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMedia" |
| msgstr "وسائط الصوت" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6897 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Eject" |
| msgstr "أخرج" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6898 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Explorer" |
| msgstr "المستعرض" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6899 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Calculator" |
| msgstr "الحاسبة" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6900 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Mail" |
| msgstr "البريد" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6901 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WWW" |
| msgstr "الوِب" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6902 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Search" |
| msgstr "البحث" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6903 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tools" |
| msgstr "الأدوات" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6904 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "ScreenSaver" |
| msgstr "حافظة الشاشة" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6905 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Battery" |
| msgstr "البطارية" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6906 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Launch1" |
| msgstr "مشغّل 1" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6907 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Forward" |
| msgstr "أمام" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6908 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Back" |
| msgstr "خلف" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6909 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sleep" |
| msgstr "نوم" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6910 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hibernate" |
| msgstr "إسبات" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6911 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WLAN" |
| msgstr "الشبكة المحلية" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6912 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WebCam" |
| msgstr "كمرة الوب" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6913 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Display" |
| msgstr "الشاشة" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6914 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "TouchpadToggle" |
| msgstr "تشغيل لوحة اللمس" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6915 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WakeUp" |
| msgstr "إيقاظ" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6916 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "تعليق" |
| |
| #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1754 |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:433 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:772 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1213 |
| msgid "No GL implementation is available" |
| msgstr "لا تتوفر أي تنفيذات لمعيار GL" |
| |
| #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:144 |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:706 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:662 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:712 |
| msgid "Unable to create a GL context" |
| msgstr "تعذّر إنشاء سياق GL" |
| |
| #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1716 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1726 |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394 |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:404 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:660 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:910 |
| msgid "No available configurations for the given pixel format" |
| msgstr "لا تتوفر أي إعدادات لنسق البكسلات المُعطى" |
| |
| #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1762 |
| msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 |
| msgid "Not implemented on OS X" |
| msgstr "غير مطبّق في ماك أو إس عشرة" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:228 gdk/wayland/gdkdnd-wayland.c:346 |
| #: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:311 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:743 |
| #: gdk/x11/gdkdnd-x11.c:337 |
| msgid "No compatible transfer format found" |
| msgstr "لم يعثر على نسق نقل متوافق" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:441 |
| msgid "Core GL is not available on EGL implementation" |
| msgstr "" |
| |
| #. Description of --sync in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 |
| msgid "Don’t batch GDI requests" |
| msgstr "لا ترسل طلبات GDI دفعة واحدة" |
| |
| #. Description of --no-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 |
| msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" |
| msgstr "لا تستخدم Wintab API لدعم اللوحة" |
| |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 |
| msgid "Same as --no-wintab" |
| msgstr "مثل --no-wintab" |
| |
| #. Description of --use-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 |
| msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| msgstr "لا تستخدم Wintab API [مبدئي]" |
| |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| msgstr "حجم لوح الألوان في نمط 8 بتة" |
| |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65 |
| msgid "COLORS" |
| msgstr "ألوان" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "Starting %s" |
| msgstr "يجري بدء %s" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %s" |
| msgstr "يجري فتح %s" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "لا يجري فتح أي عناصر" |
| msgstr[1] "يجري فتح عنصر واحد" |
| msgstr[2] "يجري فتح عنصرين" |
| msgstr[3] "يجري فتح %Id عناصر" |
| msgstr[4] "يجري فتح %Id عنصرا" |
| msgstr[5] "يجري فتح %Id عنصر" |
| |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:430 |
| msgid "Clipboard manager could not store selection." |
| msgstr "تعذّر على مدير الحافظة حفظ التحديد." |
| |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:596 |
| msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" |
| msgstr "لا تتوفر أي إعدادات لنسق البكسلات المُعطى" |
| |
| #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Format %s not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138 |
| msgid "Need complete input to do conversion" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159 |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185 |
| msgid "Invalid formats in compound text conversion." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "ترميز غير مدعوم ”%s“" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the cell" |
| msgstr "يبدّل الخليّة" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Toggle" |
| msgstr "تبديل" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Click" |
| msgstr "نقر" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Clicks the button" |
| msgstr "ينقر الزر" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Expand or contract" |
| msgstr "يمدد أو يقلّص" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Edit" |
| msgstr "تحرير" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 |
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Activate" |
| msgstr "تنشيط" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the cell" |
| msgstr "يُنشّط الخلية" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Select" |
| msgstr "اختر" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Customize" |
| msgstr "خصّص" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Selects the color" |
| msgstr "يُحدد اللون" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the color" |
| msgstr "يُنشّط اللون" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Customizes the color" |
| msgstr "يُخصص اللون" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Press" |
| msgstr "اضغط" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Presses the combobox" |
| msgstr "يضغط المربع المنسدل" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1559 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the entry" |
| msgstr "يُنشّط المدخلة" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the expander" |
| msgstr "يُنشّط المُوسّع" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_About" |
| msgstr "_عنْ" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Add" |
| msgstr "أ_ضف" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Bold" |
| msgstr "_عريض" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_CD-ROM" |
| msgstr "ا_سطوانة" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Clear" |
| msgstr "ا_مسح" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Close" |
| msgstr "أ_غلق" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:400 gtk/gtkwindow.c:8211 |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "صغّر" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:423 gtk/gtkwindow.c:8220 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "كبِّر" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:423 gtk/gtkwindow.c:8177 |
| msgid "Restore" |
| msgstr "استعِد" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "ا_نسخ" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "_قصّ" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "ا_حذف" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Error" |
| msgstr "خطأ" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Information" |
| msgstr "معلومات" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Question" |
| msgstr "سؤال" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Warning" |
| msgstr "تحذير" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Execute" |
| msgstr "_نفِّذ" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_File" |
| msgstr "_ملف" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Find" |
| msgstr "ا_بحث" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Find and _Replace" |
| msgstr "ابحث وا_ستبدِل" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Floppy" |
| msgstr "ق_رص مرن" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fullscreen" |
| msgstr "ملء ال_شاشة" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Bottom" |
| msgstr "_قعر" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_First" |
| msgstr "أ_ول" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Last" |
| msgstr "آ_خر" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Top" |
| msgstr "_قمة" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Back" |
| msgstr "خل_ف" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Down" |
| msgstr "أ_سفل" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "أ_مام" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Up" |
| msgstr "ف_وق" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Hard Disk" |
| msgstr "قرص _صلب" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Help" |
| msgstr "م_ساعدة" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Home" |
| msgstr "ال_منزل" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Increase Indent" |
| msgstr "زِد المحاذاة" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Italic" |
| msgstr "_مائل" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Jump to" |
| msgstr "ا_قفز إلى" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Center" |
| msgstr "_وسّط" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fill" |
| msgstr "ا_ملأ" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Left" |
| msgstr "_يسار" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Right" |
| msgstr "ي_مين" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Leave Fullscreen" |
| msgstr "_غادر ملء الشاشة" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "أ_مام" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Next" |
| msgstr "_جديد" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "P_ause" |
| msgstr "أُلبِ_ث" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Play" |
| msgstr "_شغّل" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "Pre_vious" |
| msgstr "ال_سابق" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Record" |
| msgstr "س_جّل" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "R_ewind" |
| msgstr "_رجوع" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_قف" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Network" |
| msgstr "_شبكة" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_New" |
| msgstr "_جديد" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Open" |
| msgstr "ا_فتح" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "أ_لصق" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Print" |
| msgstr "ا_طبع" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Print Pre_view" |
| msgstr "_معاينة الطباعة" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "_الخصائص" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Quit" |
| msgstr "أ_نهِ" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "أ_عد" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Refresh" |
| msgstr "_حدِّث" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "ا_حذِف" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Revert" |
| msgstr "ا_عكس" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Save" |
| msgstr "ا_حفظ" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Save _As" |
| msgstr "احفظ با_سم" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "اختر ال_كل" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Ascending" |
| msgstr "_تصاعدي" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Descending" |
| msgstr "_تنازلي" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Spell Check" |
| msgstr "_تدقيق إملائي" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_قف" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Strikethrough" |
| msgstr "اش_طب" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Underline" |
| msgstr "_سطِّر" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "_تراجع" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Decrease Indent" |
| msgstr "اخفض المحاذاة" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Normal Size" |
| msgstr "_الحجم العادي" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Best _Fit" |
| msgstr "أفضل _ملاءمة" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _In" |
| msgstr "_قرّب" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _Out" |
| msgstr "_بعّد" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:372 |
| msgid "Menu" |
| msgstr "قائمة" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Clicks the menuitem" |
| msgstr "ينقر على عنصر القائمة" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Pops up the slider" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Dismisses the slider" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Popup" |
| msgstr "منبثقة" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Dismiss" |
| msgstr "ارفض" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 |
| msgctxt "throbbing progress animation widget" |
| msgid "Spinner" |
| msgstr "دوّارة" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 |
| msgid "Provides visual indication of progress" |
| msgstr "يوفر إشارة مرئية على التقدم" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the switch" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:39 |
| msgid "Output to this directory instead of cwd" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid size %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:103 gtk/encodesymbolic.c:110 gtk/gtk-builder-tool.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t load file: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:140 gtk/encodesymbolic.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t save file %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:152 |
| msgid "Can’t close stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:168 |
| msgid "License" |
| msgstr "الترخيص" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 |
| msgid "Custom License" |
| msgstr "ترخيص مخصّص" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later" |
| msgstr "رخصة جنو العمومية، الإصدارة 2 أو أحدث" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "رخصة جنو العمومية، الإصدارة 3 أو أحدث" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" |
| msgstr "رخصة جنو العمومية الصغرى، الإصدارة 2.1 أو أحدث" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "رخصة جنو العمومية الصغرى، الإصدارة 3 أو أحدث" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 |
| msgid "BSD 2-Clause License" |
| msgstr "رخصة BSD ثنائية البنود" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 |
| msgid "The MIT License (MIT)" |
| msgstr "رخصة MIT" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 |
| msgid "Artistic License 2.0" |
| msgstr "الرخصة الفنية 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 only" |
| msgstr "رخصة جنو العمومية، الإصدارة 2 فقط" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 only" |
| msgstr "رخصة جنو العمومية، الإصدارة 3 فقط" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" |
| msgstr "رخصة جنو العمومية الصغرى، الإصدارة 2.1 فقط" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" |
| msgstr "رخصة جنو العمومية الصغرى، الإصدارة 3 فقط" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "رخصة جنو أفّيرو العمومية، الإصدارة 3 أو أحدث" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:748 |
| msgid "C_redits" |
| msgstr "إ_شادات" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:759 |
| msgid "_License" |
| msgstr "ال_ترخيص" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:770 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:847 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "أ_غلق" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1043 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "تعذّر إظهار الوصلة" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1080 |
| msgid "Website" |
| msgstr "الموقع" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1130 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "عنْ %s" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2400 |
| msgid "Created by" |
| msgstr "أنشئه" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2403 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "وثّقه" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2413 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "ترجَمَهُ" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2418 |
| msgid "Artwork by" |
| msgstr "جمَّلَهُ" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the name of the license as link text. |
| #. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2592 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program comes with absolutely no warranty.\n" |
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details." |
| msgstr "" |
| "يأتي هذا البرنامج دون أي ضمانات على الإطلاق.\n" |
| "راجع <a href=\"%s\">%s</a> لمزيد من المعلومات." |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:200 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Shift" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:206 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:212 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:796 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:809 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hyper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:823 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:840 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "Space" |
| |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:843 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "Backslash" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 |
| msgid "Other application…" |
| msgstr "تطبيق آخر…" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211 |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 |
| msgid "Select Application" |
| msgstr "اختر تطبيقًا" |
| |
| #. Translators: %s is a filename |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”." |
| msgstr "يفتح ”%s“." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”" |
| msgstr "لا توجد أي تطبيقات لفتح ”%s“" |
| |
| #. Translators: %s is a file type description |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s” files." |
| msgstr "يفتح ملفات ”%s“." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s” files" |
| msgstr "لا توجد أي تطبيقات لفتح ملفات ”%s“" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:308 |
| msgid "Forget association" |
| msgstr "انس الارتباط" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:452 |
| msgid "Failed to start GNOME Software" |
| msgstr "فشل بدأ برمجيات جنوم" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:633 |
| msgid "Default Application" |
| msgstr "التطبيق المبدئي" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”." |
| msgstr "لا توجد أي تطبيقات لفتح ”%s“." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:766 |
| msgid "Recommended Applications" |
| msgstr "التطبيقات المُزكّاة" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:781 |
| msgid "Related Applications" |
| msgstr "التطبيقات المتعلقة" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:795 |
| msgid "Other Applications" |
| msgstr "التطبيقات الأخرى" |
| |
| #: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:483 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1465 gtk/inspector/prop-editor.c:1623 |
| msgid "Application" |
| msgstr "تطبيق" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list" |
| msgstr "العلامة %s ليست في قائمة العلامات" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists in the bookmarks list" |
| msgstr "العلامة %s موجودة في قائمة العلامات" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل <%s>" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به في المستوى الأعلى" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "لا يسمح بالنص داخل <%s>" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Packing property %s::%s not found\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "Cell property %s::%s not found\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Property %s::%s not found\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn’t parse value for %s::%s: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t parse file: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:1049 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " validate Validate the file\n" |
| " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" |
| " enumerate List all named objects\n" |
| " preview [OPTIONS] Preview the file\n" |
| "\n" |
| "Simplify Options:\n" |
| " --replace Replace the file\n" |
| "\n" |
| "Preview Options:\n" |
| " --id=ID Preview only the named object\n" |
| " --css=FILE Use style from CSS file\n" |
| "\n" |
| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:783 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:MY" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:821 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:7" |
| |
| #. Translators: This is a text measurement template. |
| #. * Translate it to the widest year text |
| #. * |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000" |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1636 |
| msgctxt "year measurement template" |
| msgid "2000" |
| msgstr "2000" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1667 gtk/gtkcalendar.c:2277 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%Id" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1699 gtk/gtkcalendar.c:2169 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%Id" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * Also look for the msgid "2000". |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this |
| #. * msgid. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1942 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "معطّل" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "غير صحيح" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator |
| #. * when the cell is clicked to change the acelerator. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:413 gtk/gtkcellrendereraccel.c:487 |
| msgid "New accelerator…" |
| msgstr "اختصار جديد…" |
| |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%Id ٪" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:226 gtk/gtkcolorbutton.c:407 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "انتقِ لونًا" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" |
| msgstr "أحمر %d%%، أخضر %d%%، أزرق %d%%، ألفا %d%%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" |
| msgstr "أحمر %d%%، أخضر %d%%، أزرق %d%%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "Color: %s" |
| msgstr "اللون: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Scarlet Red" |
| msgstr "أحمر قرمزي فاتح" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Scarlet Red" |
| msgstr "أحمر قرمزي" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Scarlet Red" |
| msgstr "أحمر قرمزي داكن" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Orange" |
| msgstr "برتقالي فاتح" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Orange" |
| msgstr "برتقالي" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Orange" |
| msgstr "برتقالي داكن" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Butter" |
| msgstr "زبدي فاتح" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Butter" |
| msgstr "زبدي" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Butter" |
| msgstr "زبدي داكن" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chameleon" |
| msgstr "حرباء فاتحة" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chameleon" |
| msgstr "حرباء" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chameleon" |
| msgstr "حرباء داكنة" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Sky Blue" |
| msgstr "أزرق سماوي فاتح" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Sky Blue" |
| msgstr "أزرق سماوي" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Sky Blue" |
| msgstr "أزرق سماوي داكن" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Plum" |
| msgstr "برقوقي فاتح" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Plum" |
| msgstr "برقوقي" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Plum" |
| msgstr "برقوقي داكن" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chocolate" |
| msgstr "شوكولاتة فاتح" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chocolate" |
| msgstr "شوكولاتة" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chocolate" |
| msgstr "شوكولاتة داكن" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 1" |
| msgstr "ألومنيوم فاتح 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 1" |
| msgstr "ألومنيوم 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 1" |
| msgstr "ألومنيوم داكن 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 2" |
| msgstr "ألومنيوم فاتح 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 2" |
| msgstr "ألومنيوم 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 2" |
| msgstr "ألومنيوم داكن 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Black" |
| msgstr "أسود" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Gray" |
| msgstr "أسود داكن جدا" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Darker Gray" |
| msgstr "أسود أدْكن" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray" |
| msgstr "أسود داكن" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Medium Gray" |
| msgstr "رمادي متوسط" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray" |
| msgstr "رمادي فاتح" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Lighter Gray" |
| msgstr "رمادي أفتح" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Gray" |
| msgstr "رمادي فاتح جدا" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "White" |
| msgstr "أبيض" |
| |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "لون مخصّص" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548 |
| msgid "Custom color" |
| msgstr "لون مخصص" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549 |
| msgid "Create a custom color" |
| msgstr "أنشئ لونًا مخصّصًا" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Custom color %d: %s" |
| msgstr "اللون المخصص %d: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorplane.c:417 |
| msgid "Color Plane" |
| msgstr "مجال الألوان" |
| |
| #: gtk/gtkcolorscale.c:208 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Hue" |
| msgstr "التدرج" |
| |
| #: gtk/gtkcolorscale.c:210 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "ألفا" |
| |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:294 |
| msgid "C_ustomize" |
| msgstr "_خصّص" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "أدِر المقاسات المخصّصة" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804 |
| msgid "inch" |
| msgstr "بوصة" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802 |
| msgid "mm" |
| msgstr "مم" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 |
| msgid "Margins from Printer…" |
| msgstr "الحواف من الطابعة…" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "مقاس مخصّص %Id" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1108 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "ال_عرض:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "الا_رتفاع:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1130 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "مقاس الورقة" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1139 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "_فوق:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1150 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "_تحت:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1161 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "_يسار:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1172 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "_يمين:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1211 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "حواف الورق" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8549 gtk/gtklabel.c:6172 gtk/gtktextview.c:8775 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "_قصّ" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8553 gtk/gtklabel.c:6173 gtk/gtktextview.c:8779 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "ا_نسخ" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8557 gtk/gtklabel.c:6174 gtk/gtktextview.c:8781 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "أ_لصق" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8560 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2197 gtk/gtklabel.c:6176 gtk/gtktextview.c:8784 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "ا_حذف" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8571 gtk/gtklabel.c:6185 gtk/gtktextview.c:8798 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "اختر ال_كل" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8581 gtk/gtktextview.c:8808 |
| msgid "Insert _Emoji" |
| msgstr "أدرج إ_موجي" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8733 gtk/gtktextview.c:9011 |
| msgid "Select all" |
| msgstr "اختر الكل" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8736 gtk/gtktextview.c:9014 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "قصّ" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8739 gtk/gtktextview.c:9017 |
| msgid "Copy" |
| msgstr "انسخ" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8742 gtk/gtktextview.c:9020 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "ألصق" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9678 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "زر الحروف العالية مفعّل" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9953 |
| msgid "Insert Emoji" |
| msgstr "أدرج إموجي" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 |
| msgid "Select a File" |
| msgstr "اختر ملفًا" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:1084 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "سطح المكتب" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(لا شيء)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2125 |
| msgid "Other…" |
| msgstr "أخرى…" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:539 |
| msgid "_Name" |
| msgstr "الا_سم" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45 |
| msgid "A folder cannot be called “.”" |
| msgstr "لا يُسمح بأن يكون اسم المجلد ”.“" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49 |
| msgid "A file cannot be called “.”" |
| msgstr "لا يُسمح بأن يكون اسم الملف ”.“" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53 |
| msgid "A folder cannot be called “..”" |
| msgstr "لا يُسمح بأن يكون اسم المجلد ”..“" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57 |
| msgid "A file cannot be called “..”" |
| msgstr "لا يُسمح بأن يكون اسم الملف ”..“" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61 |
| msgid "Folder names cannot contain “/”" |
| msgstr "لا يُسمح أن يحتوي اسم المجلّد الرمز ”/“." |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 |
| msgid "File names cannot contain “/”" |
| msgstr "لا يُسمح أن يحتوي اسم الملف الرمز ”/“." |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 |
| msgid "Folder names should not begin with a space" |
| msgstr "لا يُستحسن أن تبدأ أسماء المجلدات بمسافة" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 |
| msgid "File names should not begin with a space" |
| msgstr "لا يُستحسن أن تبدأ أسماء الملفات بمسافة" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 |
| msgid "Folder names should not end with a space" |
| msgstr "لا يُستحسن أن تنتهي أسماء المجلدات بمسافة" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 |
| msgid "File names should not end with a space" |
| msgstr "لا يُستحسن أن تنتهي أسماء الملفات بمسافة" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 |
| msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "المجلدات التي تبدأ بالرمز ”.“ مخفية" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 |
| msgid "File names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "الملفات التي تبدأ بالرمز ”.“ مخفية" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 |
| msgid "A folder with that name already exists" |
| msgstr "يوجد بالفعل مجلد بهذا الاسم" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 |
| msgid "A file with that name already exists" |
| msgstr "يوجد بالفعل ملف بهذا الاسم" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:625 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1475 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6264 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:851 gtk/gtkmessagedialog.c:860 |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:542 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:660 gtk/gtkprintunixdialog.c:727 |
| #: gtk/gtkwindow.c:10956 gtk/inspector/css-editor.c:201 |
| #: gtk/inspector/recorder.c:720 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:49 |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:108 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:32 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:26 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "أ_لغِ" |
| |
| #. Open item is always present |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:619 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3565 gtk/gtkplacessidebar.c:3634 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1617 |
| msgid "_Open" |
| msgstr "ا_فتح" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:619 gtk/inspector/css-editor.c:202 |
| #: gtk/inspector/recorder.c:721 |
| msgid "_Save" |
| msgstr "ا_حفظ" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:348 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "اختر أنواع الملفات التي ستعرض" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s على %2$s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:368 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "اكتب اسما للمجلد الجديد" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:785 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "تعذّر إنشاء المجلّد" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:798 |
| msgid "" |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already " |
| "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." |
| msgstr "" |
| "تعذّر إنشاء المجلد بسبب وجود ملف يحمل نفس الاسم. حاول استخدام اسم آخر للمجلد، " |
| "أو غيّر اسم الملف أولا." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:813 |
| msgid "You need to choose a valid filename." |
| msgstr "عليك اختيار اسم ملف سليم" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgstr "تعذّر إنشاء ملف داخل %s لأنه ليس مجلدا" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:826 |
| msgid "Cannot create file as the filename is too long" |
| msgstr "تعذّر إنشاء الملف لأن اسمه طويل جدًا" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:827 |
| msgid "Try using a shorter name." |
| msgstr "جرب اسمًا أقصر" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:837 |
| msgid "You may only select folders" |
| msgstr "يمكن اختيار المجلدات فقط" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:838 |
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." |
| msgstr "العنصر الذي اخترته ليس مجلدا، جرب استخدام اسم آخر." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:846 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "اسم ملف غير صالح" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:855 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "تعذّر عرض محتويات المجلد." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:863 |
| msgid "The file could not be deleted" |
| msgstr "تعذّر حذف هذا الملف" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:871 |
| msgid "The file could not be moved to the Trash" |
| msgstr "تعذّر نقل الملف إلى المهملات" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1471 |
| #, c-format |
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" |
| msgstr "أمتأكد من أنك تريد حذف ”%s“ نهائيا؟" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1474 |
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." |
| msgstr "إذا حذفت عنصر، سيضيع نهائيا." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1602 |
| msgid "The file could not be renamed" |
| msgstr "تعذّر تغيير اسم الملف" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "تعذّر اختيار الملف" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2192 |
| msgid "_Visit File" |
| msgstr "_زُر هذا الملف" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2193 |
| msgid "_Open With File Manager" |
| msgstr "ا_فتح بمدير الملفات" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2194 |
| msgid "_Copy Location" |
| msgstr "ا_نسخ الموقع" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2195 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "أ_ضف للعلامات" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2196 gtk/gtkplacessidebar.c:2679 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:472 |
| msgid "_Rename" |
| msgstr "_غيّر الاسم" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2198 |
| msgid "_Move to Trash" |
| msgstr "ا_نقل إلى المهملات" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2202 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "أظهر الملفات ال_مخفيّة" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2203 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "أظهر _عمود الحجم" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2204 |
| msgid "Show _Time" |
| msgstr "أ_ظهر الوقت" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2205 |
| msgid "Sort _Folders before Files" |
| msgstr "رتّب ال_مجلدات قبل الملفات" |
| |
| #. this is the header for the location column in the print dialog |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2537 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:182 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:118 |
| msgid "Location" |
| msgstr "الموقع" |
| |
| #. Label |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2626 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "الا_سم:" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3244 |
| msgid "Searching" |
| msgstr "يبحث" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3263 |
| #, c-format |
| msgid "Searching in %s" |
| msgstr "يبحث في %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3273 |
| msgid "Enter location" |
| msgstr "اكتب موقعًا" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3275 |
| msgid "Enter location or URL" |
| msgstr "اكتب موقعًا أو مسارًا" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4283 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7178 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:210 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "معدّل" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4561 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "تعذّرت قراءة محتويات %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4565 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "تعذّرت قراءة محتويات المجلّد" |
| |
| #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4695 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4743 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%OH:%OM" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4697 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4745 |
| msgid "%l:%M %p" |
| msgstr "%l:%M %p" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4701 |
| msgid "Yesterday" |
| msgstr "أمس" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4709 |
| msgid "%-e %b" |
| msgstr "%-e %b" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4713 |
| msgid "%-e %b %Y" |
| msgstr "%-e %b %Y" |
| |
| #. Translators: We don't know whether this printer is |
| #. * available to print to. |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4948 gtk/inspector/prop-editor.c:1626 |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "مجهول" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4987 gtk/gtkplacessidebar.c:1069 |
| msgid "Home" |
| msgstr "المنزل" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5480 |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| msgstr "تعذّر الانتقال إلى المجلّد لأنه غير محلي" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6257 gtk/gtkprintunixdialog.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "هناك ملف باسم ”%s“ موجود حاليا. أتريد استبداله؟" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6260 gtk/gtkprintunixdialog.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "الملف موجود بالفعل في ”%s“. استبداله سيكتب فوق محتواه." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6265 gtk/gtkprintunixdialog.c:663 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "است_بدِل" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6473 |
| msgid "You do not have access to the specified folder." |
| msgstr "لا تملك الوصول إلى المجلد المحدد." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7102 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "تعذّر إرسال طلب البحث" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7388 |
| msgid "Accessed" |
| msgstr "آخر وصول" |
| |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra |
| #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to |
| #. * this particular string. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilesystem.c:49 |
| msgid "File System" |
| msgstr "نظام ملفات" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:378 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "Sans 12" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:519 gtk/gtkfontbutton.c:616 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "اختر خطًا" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:593 gtk/inspector/visual.ui:221 |
| msgid "Font" |
| msgstr "الخطّ" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:1305 |
| msgctxt "font" |
| msgid "None" |
| msgstr "لا شيء" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1544 |
| msgid "Width" |
| msgstr "العرض" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1545 |
| msgid "Weight" |
| msgstr "الوزن" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1546 |
| msgid "Italic" |
| msgstr "مائل" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547 |
| msgid "Slant" |
| msgstr "منحرف" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548 |
| msgid "Optical Size" |
| msgstr "الحجم البصري" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1681 |
| msgctxt "Language" |
| msgid "Default" |
| msgstr "المبدئية" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1967 gtk/inspector/prop-editor.c:1613 |
| msgid "Default" |
| msgstr "المبدئي" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1997 |
| msgid "Ligatures" |
| msgstr "الاقترانات" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1998 |
| msgid "Letter Case" |
| msgstr "حالة الحروف" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1999 |
| msgid "Number Case" |
| msgstr "حالة الأرقام" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2000 |
| msgid "Number Spacing" |
| msgstr "تباعد الأرقام" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2001 |
| msgid "Number Formatting" |
| msgstr "تنسيق الأرقام" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2002 |
| msgid "Character Variants" |
| msgstr "تنويعات الحروف" |
| |
| #: gtk/gtkglarea.c:298 |
| msgid "OpenGL context creation failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:376 |
| msgid "Application menu" |
| msgstr "قائمة التطبيق" |
| |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:441 gtk/gtkwindow.c:8247 |
| msgid "Close" |
| msgstr "أغلق" |
| |
| #: gtk/gtkicontheme.c:2287 gtk/gtkicontheme.c:2352 |
| #, c-format |
| msgid "Icon “%s” not present in theme %s" |
| msgstr "الأيقونة ”%s“ غير موجودة في السِمة %s" |
| |
| #: gtk/gtkicontheme.c:3929 gtk/gtkicontheme.c:4329 |
| msgid "Failed to load icon" |
| msgstr "فشل تحميل الأيقونة" |
| |
| #: gtk/gtkimmodule.c:601 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Simple" |
| msgstr "بسيطة" |
| |
| #: gtk/gtkimmodule.c:617 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "None" |
| msgstr "لا شيء" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1058 gtk/gtkmessagedialog.c:352 |
| msgid "Information" |
| msgstr "معلومات" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1062 gtk/gtkmessagedialog.c:356 |
| msgid "Question" |
| msgstr "سؤال" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1066 gtk/gtkmessagedialog.c:360 |
| msgid "Warning" |
| msgstr "تحذير" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1070 gtk/gtkmessagedialog.c:364 |
| msgid "Error" |
| msgstr "عُطل" |
| |
| #. Open Link |
| #: gtk/gtklabel.c:6153 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "ا_فتح الوصلة" |
| |
| #. Copy Link Address |
| #: gtk/gtklabel.c:6162 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "ا_نسخ عنوان الوصلة" |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:40 |
| msgid "Show program version" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: this message will appear immediately after the |
| #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE> |
| #: gtk/gtk-launch.c:74 |
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: this message will appear after the usage string |
| #. and before the list of options. |
| #: gtk/gtk-launch.c:78 |
| msgid "" |
| "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" |
| "optionally passing one or more URIs as arguments." |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" |
| msgstr "خطأ في تحليل خيارات سطر الأوامر: %s\n" |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "Try “%s --help” for more information." |
| msgstr "جرّب “%s --help” لمزيد من المعلومات." |
| |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument. |
| #: gtk/gtk-launch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing application name" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:138 |
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the application name. |
| #: gtk/gtk-launch.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such application %s" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the error message. |
| #: gtk/gtk-launch.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error launching application: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:360 |
| msgid "Copy URL" |
| msgstr "انسخ المسار" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:504 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "عنوان غير صحيح" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:22 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "أوصِد" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "افتح" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:293 |
| msgid "" |
| "Dialog is unlocked.\n" |
| "Click to prevent further changes" |
| msgstr "" |
| "المربع الحواري غير مُوصَد.\n" |
| "انقر لمنع أي تغييرات" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:302 |
| msgid "" |
| "Dialog is locked.\n" |
| "Click to make changes" |
| msgstr "" |
| "المربع الحواري مُوصَد.\n" |
| "انقر للسماح بالتغييرات" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:311 |
| msgid "" |
| "System policy prevents changes.\n" |
| "Contact your system administrator" |
| msgstr "" |
| "تمنع سياسة النظام التعديلات.\n" |
| "راجع مدير النظام" |
| |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkmain.c:933 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:RTL" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:843 gtk/gtkmessagedialog.c:861 |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:10957 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_نعم" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:855 |
| msgid "_No" |
| msgstr "_لا" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:856 |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "_نعم" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:543 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "ا_تّصل" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:610 |
| msgid "Connect As" |
| msgstr "اتّصل ك" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:619 |
| msgid "_Anonymous" |
| msgstr "_مجهول" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:627 |
| msgid "Registered U_ser" |
| msgstr "مستخدم م_سجّل" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:637 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "ا_سم المستخدم" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:642 |
| msgid "_Domain" |
| msgstr "الن_طاق" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:648 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "_كلمة السر" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:670 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "انس كلمة السر _حالاً" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:680 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "_تذكر كلمة السر حتى الخروج" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:690 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "تذكر للأب_د" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "تطبيق مجهول (معرف العملية %d)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1264 |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "تعذّر إنهاء العملية" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1299 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "أ_نه العملية" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "تعذّر قتل العملية ذات المعرّف %d. أمر غير مدعومة." |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:974 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "متصحّف الطرفية" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:975 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "الأمر Top" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:976 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "صدفة برن ثانيا" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:977 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "صدفة برن" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:978 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "صدفة زِد" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "تعذّر إنهاء العملية ذات المعرف %d: %s" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:4316 gtk/gtknotebook.c:6573 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "صفحة %Iu" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "ملف تثبيت صفحة غير سليم" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:41 |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "_طبّق" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "أي طابعة" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "للوثائق القابلة للنقل" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "الحواف:\n" |
| "يسار: %s %s\n" |
| "يمين: %s %s\n" |
| "فوق: %s %s\n" |
| "تحت: %s %s" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 |
| msgid "Manage Custom Sizes…" |
| msgstr "أدِر المقاسات المخصّصة…" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:758 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "إعداد الصفحة" |
| |
| #: gtk/gtkpathbar.c:1342 |
| msgid "File System Root" |
| msgstr "جذر نظام الملفات" |
| |
| #. translators: %s is the name of a cloud provider for files |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "Open %s" |
| msgstr "افتح %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1047 |
| msgid "Recent" |
| msgstr "مستخدمة مؤخرا" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1049 |
| msgid "Recent files" |
| msgstr "الملفات المستخدمة مؤخرا" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 |
| msgid "Starred" |
| msgstr "عليها نجمة" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1060 |
| msgid "Favorite files" |
| msgstr "الملفات المفضلة" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1071 |
| msgid "Open your personal folder" |
| msgstr "افتح مجلدك الشخصي" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1086 |
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder" |
| msgstr "افتح محتويات سطح المكتب في مجلد" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1100 |
| msgid "Enter Location" |
| msgstr "اكتب موقعًا" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1102 |
| msgid "Manually enter a location" |
| msgstr "اكتب موقعًا" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1112 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "المهملات" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1114 |
| msgid "Open the trash" |
| msgstr "افتح المهملات" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1225 gtk/gtkplacessidebar.c:1253 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1452 |
| #, c-format |
| msgid "Mount and open “%s”" |
| msgstr "أوصل و افتح ”%s“" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1341 |
| msgid "Open the contents of the file system" |
| msgstr "افتح محتويات نظام الملفات" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1427 |
| msgid "New bookmark" |
| msgstr "علامة جديدة" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1429 |
| msgid "Add a new bookmark" |
| msgstr "أضف علامة جديدة" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1497 |
| msgid "Other Locations" |
| msgstr "أماكن أخرى" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1498 |
| msgid "Show other locations" |
| msgstr "أظهر الأماكن الأخرى" |
| |
| #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2298 gtk/gtkplacessidebar.c:3654 |
| msgid "_Start" |
| msgstr "اب_دأ" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2299 gtk/gtkplacessidebar.c:3655 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "أو_قف" |
| |
| #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2306 |
| msgid "_Power On" |
| msgstr "_شغّل" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2307 |
| msgid "_Safely Remove Drive" |
| msgstr "أزِل المشغّل بأ_مان" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2311 |
| msgid "_Connect Drive" |
| msgstr "أ_وصل المشغّل" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2312 |
| msgid "_Disconnect Drive" |
| msgstr "ا_فصل المشغّل" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2316 |
| msgid "_Start Multi-disk Device" |
| msgstr "اب_دأ المشغّل متعدد الأقراص" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2317 |
| msgid "_Stop Multi-disk Device" |
| msgstr "أو_قف المشغّل متعدد الأقراص" |
| |
| #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2322 |
| msgid "_Unlock Device" |
| msgstr "ا_فتح قفل الجهاز" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2323 |
| msgid "_Lock Device" |
| msgstr "أ_وصد الجهاز" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2361 gtk/gtkplacessidebar.c:3331 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to start “%s”" |
| msgstr "تعذّر بدء ”%s“" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2391 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to access “%s”" |
| msgstr "تعذّر الوصول إلى ”%s“" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2604 |
| msgid "This name is already taken" |
| msgstr "هذا الاسم مستخدم من قبل" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2673 gtk/inspector/actions.ui:43 |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:92 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:164 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:448 |
| msgid "Name" |
| msgstr "الاسم" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2872 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to unmount “%s”" |
| msgstr "تعذر فصْل ”%s“" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3048 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to stop “%s”" |
| msgstr "تعذّر إيقاف ”%s“" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3077 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject “%s”" |
| msgstr "تعذّر إخراج ”%s“" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3106 gtk/gtkplacessidebar.c:3135 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject %s" |
| msgstr "تعذّر إخراج %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3283 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes" |
| msgstr "تعذّر جس ”%s“ للتأكد من التغيرات في الوسائط" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3571 gtk/gtkplacessidebar.c:3637 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1626 |
| msgid "Open in New _Tab" |
| msgstr "افتح في _لسان جديد" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3577 gtk/gtkplacessidebar.c:3640 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1636 |
| msgid "Open in New _Window" |
| msgstr "افتح في _نافذة جديدة" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3644 |
| msgid "_Add Bookmark" |
| msgstr "أ_ضف علامة" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3645 |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "ا_حذِف" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3646 |
| msgid "Rename…" |
| msgstr "غيّر الاسم…" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3650 gtk/gtkplacesview.c:1667 |
| msgid "_Mount" |
| msgstr "أو_صِل" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3651 gtk/gtkplacesview.c:1658 |
| msgid "_Unmount" |
| msgstr "ا_فصل" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3652 |
| msgid "_Eject" |
| msgstr "أ_خرج" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3653 |
| msgid "_Detect Media" |
| msgstr "_تعرف على الوسائط" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4103 gtk/gtkplacesview.c:1106 |
| msgid "Computer" |
| msgstr "الحاسوب" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:882 |
| msgid "Searching for network locations" |
| msgstr "يبحث عن أماكن الشبكة" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:889 |
| msgid "No network locations found" |
| msgstr "لم يُعثر على أي أماكن شبكة" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1216 gtk/gtkplacesview.c:1291 |
| msgid "Unable to access location" |
| msgstr "تعذر الوصول إلى المكان" |
| |
| #. Restore from Cancel to Connect |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1234 gtk/ui/gtkplacesview.ui:407 |
| msgid "Con_nect" |
| msgstr "ا_تّصل" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1354 |
| msgid "Unable to unmount volume" |
| msgstr "تعذر فصْل الجزء" |
| |
| #. Allow to cancel the operation |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1454 |
| msgid "Cance_l" |
| msgstr "أ_لغِ" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1658 |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "ا_قطع الاتصال" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1667 |
| msgid "_Connect" |
| msgstr "ا_تّصل" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1810 |
| msgid "Unable to get remote server location" |
| msgstr "تعذّر جلب مكان الخادوم البعيد" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1998 gtk/gtkplacesview.c:2007 |
| msgid "Networks" |
| msgstr "الشبكات" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1998 gtk/gtkplacesview.c:2007 |
| msgid "On This Computer" |
| msgstr "على هذا الحاسوب" |
| |
| #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form |
| #. * should be based on the free space available. |
| #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "%s / %s available" |
| msgid_plural "%s / %s available" |
| msgstr[0] "متاح %s \\ %s" |
| msgstr[1] "متاح %s \\ %s" |
| msgstr[2] "متاح %s \\ %s" |
| msgstr[3] "متاح %s \\ %s" |
| msgstr[4] "متاح %s \\ %s" |
| msgstr[5] "متاح %s \\ %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:467 |
| msgid "Disconnect" |
| msgstr "اقطع الاتصال" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:467 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:62 |
| #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "افصل" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:762 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "الاستيثاق" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:836 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "_تذكر كلمة السر" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 |
| msgid "Select a filename" |
| msgstr "اختر اسم ملف" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:54 |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:37 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 |
| msgid "_Select" |
| msgstr "ا_ختر" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:775 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "غير متوفر" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%s مهمّة #%Id" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "الحالة الأولية" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "يحضّر للطباعة" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "يولّد البيانات" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "يرسل البيانات" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "ينتظر" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1808 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "متعطّل بسبب مشكلة" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1809 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "يطبع" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1810 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "ينهي" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1811 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "تم مع خطأ" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2375 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "يحضّر %Id" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2377 gtk/gtkprintoperation.c:3006 |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "يحضّر" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2380 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "يطبع %Id" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:3037 |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء معاينة الطباعة" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:3040 |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "السبب الأكثر احتمالاً هو عدم القدرة على إنشاء ملف مؤقت." |
| |
| #. window |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:233 gtk/gtkprintoperation-portal.c:544 |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:621 gtk/gtkprintunixdialog.c:3389 |
| msgid "Print" |
| msgstr "اطبع" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "الطابعة غير متصلة" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "نَفَذ الورق" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2596 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "أُلبِث" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "بحاجة لتدخّل المستخدم" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "مقاس مخصصّ" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1557 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "لم يُعثر على أي طابعة" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1584 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "معطى غير صحيح لـ CreateDC" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1620 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1866 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "خطأ من StartDoc " |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1721 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1792 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "الذاكرة الخالية لا تكفي" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1797 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "معطى غير صحيح لـ PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1802 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "مؤشّر غير صحيح ل PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1807 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "معالج غير صحيح ل PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1812 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "خطأ غير محدد" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:726 |
| msgid "Pre_view" |
| msgstr "_معاينة" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:728 |
| msgid "_Print" |
| msgstr "ا_طبع" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:851 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "فشل جلب معلومات الطابعة" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2061 |
| msgid "Getting printer information…" |
| msgstr "يجلب معلومات الطابعة…" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "من اليسار لليمين، ومن الأعلى للأسفل" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "من اليسار لليمين، ومن الأسفل للأعلى" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "من اليمين لليسار، ومن الأعلى للأسفل" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "من اليمين لليسار، ومن الأسفل للأعلى" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "من الأعلى للأسفل، ومن اليسار لليمين" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "من الأعلى للأسفل، ومن اليمين لليسار" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "من الأسفل للأعلى، ومن اليسار لليمين" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "من الأسفل للأعلى، ومن اليمين لليسار" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "ترتيب الصفحات" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "من اليسار لليمين" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3133 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "من اليمين لليسار" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "من الأعلى للأسفل" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "من الأسفل للأعلى" |
| |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:624 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%.0f %%" |
| msgstr "%I.0f ٪" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:976 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "No item for URI “%s” found" |
| msgstr "لا يوجد عنصر للعنوان ”%s“" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1140 |
| msgid "Untitled filter" |
| msgstr "مرشّح من دون عنوان" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1438 |
| msgid "Could not remove item" |
| msgstr "تعذّر حذف عنصر" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1481 |
| msgid "Could not clear list" |
| msgstr "تعذّر مسح القائمة" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1565 |
| msgid "Copy _Location" |
| msgstr "ا_نسخ الموقع" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1576 |
| msgid "_Remove From List" |
| msgstr "ا_حذف من القائمة" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1583 |
| msgid "_Clear List" |
| msgstr "ا_مسح القائمة" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1595 |
| msgid "Show _Private Resources" |
| msgstr "أظهِر الموارِد ال_خاصة" |
| |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the |
| #. * right place when idly populating the menu in case the |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the |
| #. * recent chooser menu widget. |
| #. |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:316 |
| msgid "No items found" |
| msgstr "لم يُعثر على أي عنصر" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:494 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "No recently used resource found with URI “%s”" |
| msgstr "لا توجد موارد حديثة الاستخدام بالعنوان ”%s“" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "Open “%s”" |
| msgstr "افتح ”%s“" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:780 |
| msgid "Unknown item" |
| msgstr "عنصر مجهول" |
| |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic. |
| #. |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "_%d. %s" |
| msgstr "_%Id. %s" |
| |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu. |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. |
| #. |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:796 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "%d. %s" |
| msgstr "%Id. %s" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1057 gtk/gtkrecentmanager.c:1070 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1207 gtk/gtkrecentmanager.c:1217 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1269 gtk/gtkrecentmanager.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI “%s”" |
| msgstr "لا يُمكن العثور على عنصر بالعنوان ”%s“" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:2428 |
| #, c-format |
| msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" |
| msgstr "لا يوجد أي تطبيق مسجّل بالاسم ”%s“ لعناصر مسار ”%s“" |
| |
| #: gtk/gtksearchentry.c:371 |
| msgid "Search" |
| msgstr "ابحث" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "L" |
| msgstr "L" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "R" |
| msgstr "R" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:443 |
| msgid "_Show All" |
| msgstr "أ_ظهر الكل" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137 |
| msgid "Two finger pinch" |
| msgstr "ضم أصبعين" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141 |
| msgid "Two finger stretch" |
| msgstr "إبعاد أصبعين" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145 |
| msgid "Rotate clockwise" |
| msgstr "تدوير مع عقارب الساعة" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149 |
| msgid "Rotate counterclockwise" |
| msgstr "تدوير عكس عقارب الساعة" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153 |
| msgid "Two finger swipe left" |
| msgstr "مسح بأصبعين يسارًا" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157 |
| msgid "Two finger swipe right" |
| msgstr "مسح بأصبعين يمينًا" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161 |
| msgid "Swipe left" |
| msgstr "اسحب لليسار" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165 |
| msgid "Swipe right" |
| msgstr "اسحب لليمين" |
| |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:911 |
| msgid "Shortcuts" |
| msgstr "الاختصارات" |
| |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:916 |
| msgid "Search Results" |
| msgstr "نتائج البحث" |
| |
| #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:960 |
| msgid "Search Shortcuts" |
| msgstr "اختصارات البحث" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1017 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:278 |
| msgid "No Results Found" |
| msgstr "لا نتائج" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1023 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:288 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:291 gtk/ui/gtkplacesview.ui:368 |
| msgid "Try a different search" |
| msgstr "جرب بحثًا آخر" |
| |
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for |
| #. * the state |
| #. |
| #: gtk/gtkswitch.c:656 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "ON" |
| msgstr "❙" |
| |
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state |
| #. |
| #: gtk/gtkswitch.c:662 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "OFF" |
| msgstr "○" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:55 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "علامة يسار إلى _يمين (LRM)" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:56 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "علامة ي_مين إلى يسار (RLM)" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:57 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "_غرس يسار إلى يمين (LRE)" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:58 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "غ_رس يمين إلى يسار (RLE)" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:59 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "_تخطي يسار إلى يمين (LRO)" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:60 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "ت_خطي يمين إلى يسار (RLO)" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:61 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "أوقف تن_سيق الاتجاه (PDF)" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:62 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "مسافة _صفرية العرض (ZWS)" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:63 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "_واصل صفري العرض (ZWJ)" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:64 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "_فاصل صفري العرض (ZWNJ)" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:190 |
| msgid "Adjusts the volume" |
| msgstr "يضبط الصوت" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:233 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "صامت" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:237 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "شدة الصوت القصوى" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:250 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%Id ٪" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:8195 |
| msgid "Move" |
| msgstr "انقل" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:8203 |
| msgid "Resize" |
| msgstr "غيّر الحجم" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:8234 |
| msgid "Always on Top" |
| msgstr "دائما في القمّة" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:10944 |
| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" |
| msgstr "هل تريد استخدام فاحص جتك+؟" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:10946 |
| msgid "" |
| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " |
| "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " |
| "break or crash." |
| msgstr "" |
| "فاحص جتك+ هو منقّح تفاعلي يتيح لك تعديل داخليات أي تطبيق جتك+. استخدامه قد " |
| "يسبب تعطّل أو تحطم التطبيق." |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:10951 |
| msgid "Don’t show this message again" |
| msgstr "لا تعرض هذه الرسالة مرة أخرى" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:279 |
| msgid "Activate" |
| msgstr "نشِّط" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:82 |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:99 |
| msgid "State" |
| msgstr "الحالة" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:144 |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "البادئة" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:56 |
| msgid "Enabled" |
| msgstr "مفعّل" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:69 |
| msgid "Parameter Type" |
| msgstr "نوع المعامل" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:112 |
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." |
| msgstr "يمكنك أن تكتب هنا أي قاعدة طرز متراصة تتعرف عليها جتك+." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:113 |
| msgid "" |
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " |
| "button above." |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:114 |
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:162 |
| msgid "Saving CSS failed" |
| msgstr "فشل حفظ الطرز المتراصة" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 |
| msgid "Disable this custom CSS" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:46 |
| msgid "Save the current CSS" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 |
| msgid "ID" |
| msgstr "المعرّف" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:124 |
| msgid "Style Classes" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 |
| msgid "CSS Property" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:156 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:271 |
| msgid "Value" |
| msgstr "القيمة" |
| |
| #: gtk/inspector/data-list.ui:15 |
| msgid "Show data" |
| msgstr "اعرض البيانات" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:340 |
| msgctxt "GL version" |
| msgid "None" |
| msgstr "لا شيء" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:341 |
| msgctxt "GL vendor" |
| msgid "None" |
| msgstr "لا شيء" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:443 |
| msgctxt "Vulkan device" |
| msgid "None" |
| msgstr "لا شيء" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:444 gtk/inspector/general.c:445 |
| msgctxt "Vulkan version" |
| msgid "None" |
| msgstr "لا شيء" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:35 |
| msgid "GTK+ Version" |
| msgstr "إصدارة جتك+" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:67 |
| msgid "GDK Backend" |
| msgstr "خلفية جدك" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:99 |
| msgid "GSK Renderer" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:388 |
| msgid "Display" |
| msgstr "العرض" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:421 |
| msgid "RGBA Visual" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:452 |
| msgid "Composited" |
| msgstr "مُركّب" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:496 |
| msgid "GL Version" |
| msgstr "إصدارة GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:529 |
| msgid "GL Vendor" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:575 |
| msgid "Vulkan Device" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:608 |
| msgid "Vulkan API version" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:641 |
| msgid "Vulkan driver version" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:129 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "None" |
| msgstr "لا شيء" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:130 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Capture" |
| msgstr "التقط" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:131 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Bubble" |
| msgstr "فقاعة" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:132 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Target" |
| msgstr "الهدف" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.c:92 |
| msgid "Unnamed section" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:107 |
| msgid "Label" |
| msgstr "اسم" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1325 |
| msgid "Action" |
| msgstr "إجراء" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:52 |
| msgid "Target" |
| msgstr "الهدف" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:65 |
| msgid "Icon" |
| msgstr "أيقونة" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:35 |
| msgid "Address" |
| msgstr "عنوان" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:67 |
| msgid "Reference Count" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:131 |
| msgid "Buildable ID" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:163 |
| msgid "Default Widget" |
| msgstr "الودجة المبدئية" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:183 gtk/inspector/misc-info.ui:226 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 gtk/inspector/prop-editor.c:1025 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:299 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "الخصائص" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:205 |
| msgid "Focus Widget" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:248 |
| msgid "Mnemonic Label" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:281 |
| msgid "Request Mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:313 |
| msgid "Allocation" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:345 |
| msgid "Baseline" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:377 |
| msgid "Clip Area" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:409 |
| msgid "Frame Clock" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:452 |
| msgid "Tick Callback" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:485 |
| msgid "Frame Count" |
| msgstr "عدد الإطارات" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:517 |
| msgid "Frame Rate" |
| msgstr "معدل الإطارات" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:549 |
| msgid "Accessible Role" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:581 |
| msgid "Accessible Name" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:615 |
| msgid "Accessible Description" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 |
| msgid "Mapped" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:682 |
| msgid "Realized" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:715 |
| msgid "Is Toplevel" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:748 |
| msgid "Child Visible" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/object-tree.ui:77 |
| msgid "Object" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Pointer: %p" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 |
| msgctxt "type name" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "مجهول" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "Object: %p (%s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "Uneditable property type: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 |
| msgid "Attribute mapping" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1205 |
| msgid "Model:" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "%p (%s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1216 |
| msgid "Column:" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1226 |
| msgctxt "property name" |
| msgid "None" |
| msgstr "لا شيء" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "Defined at: %p (%s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408 |
| msgid "inverted" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1424 |
| msgid "bidirectional, inverted" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542 |
| msgid "bidirectional" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1434 |
| msgid "Binding:" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1561 |
| msgid "Setting:" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1600 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1602 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1616 |
| msgid "Theme" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1619 |
| msgid "XSettings" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 gtk/inspector/recorder.ui:143 |
| msgid "Property" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 |
| msgid "Type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 |
| msgid "Attribute" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 |
| msgid "Defined At" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.c:688 |
| msgid "Saving RenderNode failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:19 |
| msgid "Record frames" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:28 |
| msgid "Clear recorded frames" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:37 |
| msgid "Add debug nodes" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:47 |
| #, fuzzy |
| msgid "Save selected node" |
| msgstr "اختر مجلدًا" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 |
| msgid "Path" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 gtk/inspector/signals-list.ui:63 |
| msgid "Count" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:112 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:198 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:124 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:254 |
| msgid "Size" |
| msgstr "الحجم" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:145 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:169 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:192 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/selector.ui:31 |
| msgid "Selector" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/signals-list.c:117 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 |
| msgid "Signal" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 |
| msgid "Connected" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:224 |
| msgid "Mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:234 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "None" |
| msgstr "لا شيء" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:235 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Horizontal" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:236 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Vertical" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:237 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Both" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.c:376 |
| msgid "GLib must be configured with --enable-debug" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:68 |
| msgid "Self 1" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:80 |
| msgid "Cumulative 1" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:92 |
| msgid "Self 2" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:104 |
| msgid "Cumulative 2" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:116 |
| msgid "Self" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:133 |
| msgid "Cumulative" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:165 |
| msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:391 gtk/inspector/visual.c:406 |
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:614 |
| msgid "Backend does not support window scaling" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:709 |
| msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:774 |
| msgid "" |
| "Not settable at runtime.\n" |
| "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:788 gtk/inspector/visual.c:789 |
| #: gtk/inspector/visual.c:790 |
| msgid "GL rendering is disabled" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:62 |
| msgid "GTK+ Theme" |
| msgstr "سِمة جتك+" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:93 |
| msgid "Dark Variant" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:124 |
| msgid "Cursor Theme" |
| msgstr "سِمة المؤشر" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:155 |
| msgid "Cursor Size" |
| msgstr "حجم المؤشر" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:190 |
| msgid "Icon Theme" |
| msgstr "سِمة الأيقونات" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:252 |
| msgid "Font Scale" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:296 |
| msgid "Text Direction" |
| msgstr "اتجاه النص" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:310 |
| msgid "Left-to-Right" |
| msgstr "من اليسار لليمين" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:311 |
| msgid "Right-to-Left" |
| msgstr "من اليمين لليسار" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:332 |
| msgid "Window Scaling" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:365 |
| msgid "Animations" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:396 |
| msgid "Slowdown" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:453 |
| msgid "Rendering Mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:467 |
| msgid "Similar" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:468 |
| msgid "Image" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:469 |
| msgid "Recording" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:490 |
| msgid "Show Graphic Updates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:522 |
| msgid "Show Baselines" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:554 |
| msgid "Show Layout Borders" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:586 |
| msgid "Show Widget Resizes" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:618 |
| msgid "Simulate Touchscreen" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:661 |
| msgid "GL Rendering" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:674 |
| msgid "When Needed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:675 |
| msgid "Always" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:676 |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:697 |
| msgid "Software GL" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:729 |
| msgid "Software Surfaces" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:761 |
| msgid "Texture Rectangle Extension" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:27 |
| msgid "Select an Object" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:39 gtk/inspector/window.ui:93 |
| msgid "Show Details" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:52 |
| msgid "Show all Objects" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:105 |
| msgid "Show all Resources" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:122 |
| msgid "Collect Statistics" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:205 |
| msgid "Trace signal emissions on this object" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:212 |
| msgid "Clear log" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:288 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "متفرقات" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:309 |
| msgid "Signals" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:320 |
| msgid "Child Properties" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:328 |
| msgid "Class Hierarchy" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:336 |
| msgid "CSS Selector" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:344 |
| msgid "CSS Nodes" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:351 |
| msgid "Size Groups" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:358 |
| msgid "Data" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:365 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:381 |
| msgid "Gestures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:390 |
| msgid "Magnifier" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:403 |
| msgid "Objects" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:421 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379 |
| msgid "General" |
| msgstr "عامّ" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:429 |
| msgid "Visual" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:438 |
| msgid "Resources" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:447 |
| msgid "Statistics" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:455 |
| msgid "Global" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:463 |
| msgid "CSS" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:471 |
| msgid "Recorder" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:13 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Access All Alternates" |
| msgstr "الوصول لكل البدائل" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:14 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Forms" |
| msgstr "أشكال فوق القاعدة" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:15 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Mark Positioning" |
| msgstr "تموضع الحركات فوق القاعدة" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:16 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Substitutions" |
| msgstr "استبدالات فوق القاعدة" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:17 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternative Fractions" |
| msgstr "كسور بديلة" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:18 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Akhands" |
| msgstr "محارف أخند" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:19 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Forms" |
| msgstr "أشكال تحت القاعدة" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:20 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Mark Positioning" |
| msgstr "تموضع الحركات تحت القاعدة" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:21 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Substitutions" |
| msgstr "استبدالات تحت القاعدة" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:22 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Alternates" |
| msgstr "بدائل سياقية" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:23 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Case-Sensitive Forms" |
| msgstr "أشكال حساسة للحالة" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:24 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Glyph Composition / Decomposition" |
| msgstr "تجميع \\ تفكيك المحارف" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:25 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Form After Ro" |
| msgstr "أشكال متصلة بعد رو" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:26 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Forms" |
| msgstr "أشكال متصلة" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:27 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Ligatures" |
| msgstr "اقترانات سياقية" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:28 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Centered CJK Punctuation" |
| msgstr "علامات ترقيم صيك الموسّطة" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:29 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Capital Spacing" |
| msgstr "تباعد الحروف الكبيرة" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:30 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Swash" |
| msgstr "ذيول زخرفية سياقية" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:31 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Cursive Positioning" |
| msgstr "تموضع متصل" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:32 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals From Capitals" |
| msgstr "حروف كبيرة متوسطة من الحروف الكبيرة" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:33 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals From Capitals" |
| msgstr "حروف كبيرة مصغرة من الحروف الكبيرة" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:34 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Distances" |
| msgstr "المسافات" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:35 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Discretionary Ligatures" |
| msgstr "اقترانات اختيارية" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:36 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Denominators" |
| msgstr "مقامات" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:37 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Dotless Forms" |
| msgstr "أشكال غير منقوطة" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:38 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Expert Forms" |
| msgstr "أشكال متخصصة" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:39 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Final Glyph on Line Alternates" |
| msgstr "بدائل آخر محرف في السطر" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:40 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #2" |
| msgstr "أشكال نهائية ٢" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:41 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #3" |
| msgstr "أشكال نهائية ٣" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:42 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms" |
| msgstr "أشكال نهائية" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:43 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Flattened accent forms" |
| msgstr "أشكال مسطحة من الحركات" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:44 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Fractions" |
| msgstr "كسور" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:45 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Full Widths" |
| msgstr "عرض كامل" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:46 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Forms" |
| msgstr "أشكال النصف" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:47 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Halant Forms" |
| msgstr "أشكال هالانت" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:48 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Half Widths" |
| msgstr "بدائل نصف العرض" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:49 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Forms" |
| msgstr "أشكال تاريخية" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:50 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Horizontal Kana Alternates" |
| msgstr "بدائل كانا أفقية" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:51 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Ligatures" |
| msgstr "اقترانات تاريخية" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:52 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "هانگول" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:53 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hojo Kanji Forms" |
| msgstr "أشكال هوجو كانجي" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:54 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Widths" |
| msgstr "نصف العرض" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:55 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Initial Forms" |
| msgstr "أشكال أولية" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:56 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Isolated Forms" |
| msgstr "أشكال منفصلة" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:57 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Italics" |
| msgstr "مائل" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:58 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Justification Alternates" |
| msgstr "بدائل المساواة" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:59 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS78 Forms" |
| msgstr "أشكال JIS78" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:60 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS83 Forms" |
| msgstr "أشكال JIS83" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:61 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS90 Forms" |
| msgstr "أشكال JIS90" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:62 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS2004 Forms" |
| msgstr "أشكال JIS2004" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:63 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Kerning" |
| msgstr "تأليف الأحرف" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:64 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left Bounds" |
| msgstr "حدود اليسار" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:65 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Standard Ligatures" |
| msgstr "اقترانات قياسية" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:66 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Leading Jamo Forms" |
| msgstr "أشكال جامو البادئة" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:67 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Lining Figures" |
| msgstr "أرقام متراصفة" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:68 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Localized Forms" |
| msgstr "أشكال محلية" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:69 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right alternates" |
| msgstr "بدائل من اليسار لليمين" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:70 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right mirrored forms" |
| msgstr "أشكال معكوسة من اليسار لليمين" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:71 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning" |
| msgstr "تموضع الحركات" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:72 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms #2" |
| msgstr "أشكال متوسطة ٢" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:73 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms" |
| msgstr "أشكال متوسطة" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:74 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mathematical Greek" |
| msgstr "يوناني رياضياتي" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:75 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark to Mark Positioning" |
| msgstr "تموضع الحركات على الحركات" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:76 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning via Substitution" |
| msgstr "تموضع الحركات بالاستبدال" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:77 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Annotation Forms" |
| msgstr "أشكال تعليق بديلة" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:78 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "NLC Kanji Forms" |
| msgstr "أشكال NLC كانجي" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:79 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Nukta Forms" |
| msgstr "أشكال النقطة" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:80 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Numerators" |
| msgstr "بسط" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:81 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Oldstyle Figures" |
| msgstr "أرقام عتيقة الطراز" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:82 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical Bounds" |
| msgstr "حدود بصرية" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:83 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ordinals" |
| msgstr "أرقام ترتيبية" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:84 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ornaments" |
| msgstr "زخارف" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:85 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Widths" |
| msgstr "عرض تناسبي بديل" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:86 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals" |
| msgstr "حروف كبيرة متوسطة" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:87 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Kana" |
| msgstr "كانا تناسبية" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:88 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Figures" |
| msgstr "أرقام تناسبية" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:89 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-Base Forms" |
| msgstr "أشكال قبل القاعدة" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:90 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-base Substitutions" |
| msgstr "استبدالات قبل القاعدة" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:91 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Forms" |
| msgstr "أشكال بعد القاعدة" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:92 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Substitutions" |
| msgstr "استبدالات بعد القاعدة" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:93 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Widths" |
| msgstr "عرض تناسبي" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:94 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Quarter Widths" |
| msgstr "ربع العرض" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:95 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Randomize" |
| msgstr "عشوائي" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:96 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Contextual Alternates" |
| msgstr "بدائل سياقية ضرورية" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:97 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Rakar Forms" |
| msgstr "أشكال راكار" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:98 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Ligatures" |
| msgstr "اقترانات ضرورية" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:99 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Reph Forms" |
| msgstr "أشكال رِف" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:100 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right Bounds" |
| msgstr "حدود اليمين" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:101 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left alternates" |
| msgstr "بدائل من اليمين لليسار" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:102 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left mirrored forms" |
| msgstr "أشكال معكوسة من اليمين لليسار" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:103 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ruby Notation Forms" |
| msgstr "أشكال تعليقات روبي" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:104 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Variation Alternates" |
| msgstr "بدائل تنويعية ضرورية" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:105 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Alternates" |
| msgstr "بدائل أسلوبية" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:106 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Scientific Inferiors" |
| msgstr "محارف علمية سفلى" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:107 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical size" |
| msgstr "الحجم البصري" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:108 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals" |
| msgstr "حروف كبيرة مصغرة" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:109 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Simplified Forms" |
| msgstr "أشكال مبسطة" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:110 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 1" |
| msgstr "طقم أسلوبي ١" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:111 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 2" |
| msgstr "طقم أسلوبي ٢" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:112 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 3" |
| msgstr "طقم أسلوبي ٣" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:113 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 4" |
| msgstr "طقم أسلوبي ٤" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:114 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 5" |
| msgstr "طقم أسلوبي ٥" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:115 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 6" |
| msgstr "طقم أسلوبي ٦" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:116 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 7" |
| msgstr "طقم أسلوبي ٧" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:117 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 8" |
| msgstr "طقم أسلوبي ٨" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:118 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 9" |
| msgstr "طقم أسلوبي ٩" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:119 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 10" |
| msgstr "طقم أسلوبي ١٠" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:120 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 11" |
| msgstr "طقم أسلوبي ١١" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:121 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 12" |
| msgstr "طقم أسلوبي ١٢" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:122 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 13" |
| msgstr "طقم أسلوبي ١٣" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:123 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 14" |
| msgstr "طقم أسلوبي ١٤" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:124 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 15" |
| msgstr "طقم أسلوبي ١٥" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:125 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 16" |
| msgstr "طقم أسلوبي ١٦" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:126 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 17" |
| msgstr "طقم أسلوبي ١٧" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:127 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 18" |
| msgstr "طقم أسلوبي ١٨" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:128 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 19" |
| msgstr "طقم أسلوبي ١٩" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:129 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 20" |
| msgstr "طقم أسلوبي ٢٠" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:130 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Math script style alternates" |
| msgstr "بدائل محارف الأس الرياضياتية" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:131 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stretching Glyph Decomposition" |
| msgstr "تفكيك محارف مطالة" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:132 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Subscript" |
| msgstr "حرف تحتي" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:133 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Superscript" |
| msgstr "حرف فوقي" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:134 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Swash" |
| msgstr "ذيل زخرفي" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:135 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Titling" |
| msgstr "عنونة" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:136 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Trailing Jamo Forms" |
| msgstr "أشكال جامو المتأخرة" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:137 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Name Forms" |
| msgstr "أشكال الأسماء التقليدي" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:138 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Tabular Figures" |
| msgstr "أرقام جدولة" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:139 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Forms" |
| msgstr "أشكال تقليدية" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:140 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Third Widths" |
| msgstr "ثلث العرض" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:141 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Unicase" |
| msgstr "موحد الحالة" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:142 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "مقاسات رأسية بديلة" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:143 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vattu Variants" |
| msgstr "بدائل ڤاتو" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:144 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Writing" |
| msgstr "كتابة رأسية" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:145 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Half Metrics" |
| msgstr "مقاسات نصفية رأسية بديلة" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:146 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vowel Jamo Forms" |
| msgstr "أشكال جامو للحروف المتحركة" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:147 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kana Alternates" |
| msgstr "بدائل كانا رأسية" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:148 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kerning" |
| msgstr "تأليف الأحرف الرأسي" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:149 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "مقاسات تناسبية رأسية بديلة" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:150 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates and Rotation" |
| msgstr "بدائل رأسية و استدارة" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:151 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates for Rotation" |
| msgstr "بدائل رأسية للاستدارة" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:152 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Slashed Zero" |
| msgstr "صفر بشرطة" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×2" |
| msgstr "A0×2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×3" |
| msgstr "A0×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×3" |
| msgstr "A1×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×4" |
| msgstr "A1×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×3" |
| msgstr "A2×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×4" |
| msgstr "A2×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×5" |
| msgstr "A2×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 أكبر" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×3" |
| msgstr "A3×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×4" |
| msgstr "A3×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×5" |
| msgstr "A3×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×6" |
| msgstr "A3×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×7" |
| msgstr "A3×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 أكبر" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 لوحي" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×3" |
| msgstr "A4×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×4" |
| msgstr "A4×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×5" |
| msgstr "A4×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×6" |
| msgstr "A4×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×7" |
| msgstr "A4×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×8" |
| msgstr "A4×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×9" |
| msgstr "A4×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 أكبر" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 أكبر" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "مظروف DL" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA3" |
| msgstr "RA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA4" |
| msgstr "RA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA3" |
| msgstr "SRA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA4" |
| msgstr "SRA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "jis تنفيذي" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "مظروف Choukei 2 " |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "مظروف Choukei 3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "مظروف Choukei 4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 40 Envelope" |
| msgstr "مظروف Choukei 40" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "hagaki (بطاقة بريدية)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "مظروف kahu" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "مظروف kaku2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku3 Envelope" |
| msgstr "مظروف kaku3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku4 Envelope" |
| msgstr "مظروف kaku4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku5 Envelope" |
| msgstr "مظروف kaku5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku7 Envelope" |
| msgstr "مظروف kaku7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku8 Envelope" |
| msgstr "مظروف kaku8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "oufuku (بطاقة رد بريدية)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "مظروف you4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you6 Envelope" |
| msgstr "مظروف you6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×11" |
| msgstr "10×11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×13" |
| msgstr "10×13" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×14" |
| msgstr "10×14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×15" |
| msgstr "10×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×12" |
| msgstr "11×12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×15" |
| msgstr "11×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12×19" |
| msgstr "12×19" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5×7" |
| msgstr "5×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6×9 Envelope" |
| msgstr "مظروف 6×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7×9 Envelope" |
| msgstr "مظروف 7×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "8×10 Envelope" |
| msgstr "مظروف 8×10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×11 Envelope" |
| msgstr "مظروف 9×11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×12 Envelope" |
| msgstr "مظروف 9×12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "مظروف a2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "Arch A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "Arch B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "Arch C" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "Arch D" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "Arch E" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "مظروف c5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "edp أوروبي" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "تنفيذي" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold European" |
| msgstr "طية مروحة أوروبي" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold US" |
| msgstr "طية مروحة أمريكي" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold German Legal" |
| msgstr "طية مروحة ألماني قانوني" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "قانوني حكومي" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "خطاب حكومي" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3×5" |
| msgstr "فهرس 3×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 (postcard)" |
| msgstr "فهرس 4×6 (بطاقة بريدية)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 ext" |
| msgstr "فهرس 4×6 ممتد" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5×8" |
| msgstr "فهرس 5×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "فاتورة" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "لوحي" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "أمريكي قانوني" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "أمريكي قانوني أكبر" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "بريد أمريكي" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "بريد أمريكي أكبر" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "بريد أمريكي زائد" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "ظرف ملكي" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "مظروف #1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "مظروف #11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "مظروف #12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "مظروف #14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "مظروف #9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Oficio" |
| msgstr "أوفيسيو" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "مظروف شخصي" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "ربعي" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "A فائق" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "B فائق" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "تنسيق عريض" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Photo L" |
| msgstr "صورة ل" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "Folio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "Folio sp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "مظروف دعوة" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "مظروف إيطالي" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "juuro-ku-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Large Photo" |
| msgstr "صورة كبيرة" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Medium Photo" |
| msgstr "صورة متوسطة" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "مظروف Postfix" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:170 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "صورة صغيرة" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Photo" |
| msgstr "صورة عريضة" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:172 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "مظروف prc1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "مظروف prc10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:174 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "مظروف prc2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:176 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "مظروف prc3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:178 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "مظروف prc4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "مظروف prc5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:180 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "مظروف prc6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "مظروف prc7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:182 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "مظروف prc8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "مظروف prc9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:184 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: gtk/script-names.c:16 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "عربي" |
| |
| #: gtk/script-names.c:17 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Armenian" |
| msgstr "أرمني" |
| |
| #: gtk/script-names.c:18 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bengali" |
| msgstr "بنغالي" |
| |
| #: gtk/script-names.c:19 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bopomofo" |
| msgstr "بوبوموفو" |
| |
| #: gtk/script-names.c:20 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cherokee" |
| msgstr "شيروكي" |
| |
| #: gtk/script-names.c:21 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Coptic" |
| msgstr "قبطي" |
| |
| #: gtk/script-names.c:22 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "سريلي" |
| |
| #: gtk/script-names.c:23 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Deseret" |
| msgstr "ديزرت" |
| |
| #: gtk/script-names.c:24 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Devanagari" |
| msgstr "ديفاناجاري" |
| |
| #: gtk/script-names.c:25 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ethiopic" |
| msgstr "اثيوبي" |
| |
| #: gtk/script-names.c:26 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Georgian" |
| msgstr "جورجي" |
| |
| #: gtk/script-names.c:27 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gothic" |
| msgstr "قوطي" |
| |
| #: gtk/script-names.c:28 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Greek" |
| msgstr "يوناني" |
| |
| #: gtk/script-names.c:29 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gujarati" |
| msgstr "كوجراتي" |
| |
| #: gtk/script-names.c:30 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gurmukhi" |
| msgstr "جورموخي" |
| |
| #: gtk/script-names.c:31 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Han" |
| msgstr "هان" |
| |
| #: gtk/script-names.c:32 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "هانگول" |
| |
| #: gtk/script-names.c:33 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "عبري" |
| |
| #: gtk/script-names.c:34 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hiragana" |
| msgstr "هيراگانا" |
| |
| #: gtk/script-names.c:35 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kannada" |
| msgstr "كنادا" |
| |
| #: gtk/script-names.c:36 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Katakana" |
| msgstr "كتاكنا" |
| |
| #: gtk/script-names.c:37 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khmer" |
| msgstr "خميري" |
| |
| #: gtk/script-names.c:38 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lao" |
| msgstr "لاو" |
| |
| #: gtk/script-names.c:39 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Latin" |
| msgstr "لاتيني" |
| |
| #: gtk/script-names.c:40 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Malayalam" |
| msgstr "ملايلام" |
| |
| #: gtk/script-names.c:41 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mongolian" |
| msgstr "منغولي" |
| |
| #: gtk/script-names.c:42 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Myanmar" |
| msgstr "مينماري" |
| |
| #: gtk/script-names.c:43 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ogham" |
| msgstr "أوغام" |
| |
| #: gtk/script-names.c:44 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Italic" |
| msgstr "إيطالي قديم" |
| |
| #: gtk/script-names.c:45 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Oriya" |
| msgstr "أوريا" |
| |
| #: gtk/script-names.c:46 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Runic" |
| msgstr "روني" |
| |
| #: gtk/script-names.c:47 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sinhala" |
| msgstr "سنهالا" |
| |
| #: gtk/script-names.c:48 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Syriac" |
| msgstr "سرياني" |
| |
| #: gtk/script-names.c:49 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tamil" |
| msgstr "تاميلي" |
| |
| #: gtk/script-names.c:50 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Telugu" |
| msgstr "تلوغو" |
| |
| #: gtk/script-names.c:51 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Thaana" |
| msgstr "تانا" |
| |
| #: gtk/script-names.c:52 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Thai" |
| msgstr "تايلندي" |
| |
| #: gtk/script-names.c:53 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tibetan" |
| msgstr "تبيتي" |
| |
| #: gtk/script-names.c:54 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Canadian Aboriginal" |
| msgstr "سكان كندا الأصليين" |
| |
| #: gtk/script-names.c:55 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Yi" |
| msgstr "يي" |
| |
| #: gtk/script-names.c:56 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tagalog" |
| msgstr "تگالوگ" |
| |
| #: gtk/script-names.c:57 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hanunoo" |
| msgstr "هنونو" |
| |
| #: gtk/script-names.c:58 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Buhid" |
| msgstr "بوهيدي" |
| |
| #: gtk/script-names.c:59 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tagbanwa" |
| msgstr "تاغبنوا" |
| |
| #: gtk/script-names.c:60 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Braille" |
| msgstr "بريل" |
| |
| #: gtk/script-names.c:61 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cypriot" |
| msgstr "قبرصي" |
| |
| #: gtk/script-names.c:62 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Limbu" |
| msgstr "لمبو" |
| |
| #: gtk/script-names.c:63 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Osmanya" |
| msgstr "عثمانيا" |
| |
| #: gtk/script-names.c:64 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Shavian" |
| msgstr "شافيان" |
| |
| #: gtk/script-names.c:65 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Linear B" |
| msgstr "خطي ب" |
| |
| #: gtk/script-names.c:66 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Le" |
| msgstr "تاي لي" |
| |
| #: gtk/script-names.c:67 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ugaritic" |
| msgstr "أوغاريتي" |
| |
| #: gtk/script-names.c:68 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "New Tai Lue" |
| msgstr "تاي لو الجديد" |
| |
| #: gtk/script-names.c:69 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Buginese" |
| msgstr "بوجيني" |
| |
| #: gtk/script-names.c:70 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Glagolitic" |
| msgstr "گلاگولي" |
| |
| #: gtk/script-names.c:71 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tifinagh" |
| msgstr "تفناغ" |
| |
| #: gtk/script-names.c:72 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Syloti Nagri" |
| msgstr "سيولتي ناغري" |
| |
| #: gtk/script-names.c:73 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Persian" |
| msgstr "فارسي قديم" |
| |
| #: gtk/script-names.c:74 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kharoshthi" |
| msgstr "خاروشذي" |
| |
| #: gtk/script-names.c:75 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "مجهول" |
| |
| #: gtk/script-names.c:76 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Balinese" |
| msgstr "باليني" |
| |
| #: gtk/script-names.c:77 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cuneiform" |
| msgstr "مسماري" |
| |
| #: gtk/script-names.c:78 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Phoenician" |
| msgstr "فينيقي" |
| |
| #: gtk/script-names.c:79 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Phags-pa" |
| msgstr "فاگس-با" |
| |
| #: gtk/script-names.c:80 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "N'Ko" |
| msgstr "نكو" |
| |
| #: gtk/script-names.c:81 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kayah Li" |
| msgstr "كاياه لي" |
| |
| #: gtk/script-names.c:82 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lepcha" |
| msgstr "ليبشا" |
| |
| #: gtk/script-names.c:83 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Rejang" |
| msgstr "ريجانگ" |
| |
| #: gtk/script-names.c:84 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sundanese" |
| msgstr "سُنداني" |
| |
| #: gtk/script-names.c:85 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Saurashtra" |
| msgstr "سوراشترا" |
| |
| #: gtk/script-names.c:86 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cham" |
| msgstr "تشام" |
| |
| #: gtk/script-names.c:87 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ol Chiki" |
| msgstr "أُول تشيكي" |
| |
| #: gtk/script-names.c:88 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Vai" |
| msgstr "فاي" |
| |
| #: gtk/script-names.c:89 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Carian" |
| msgstr "كاريان" |
| |
| #: gtk/script-names.c:90 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lycian" |
| msgstr "ليشياني" |
| |
| #: gtk/script-names.c:91 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lydian" |
| msgstr "ليديان" |
| |
| #: gtk/script-names.c:92 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Avestan" |
| msgstr "أفستاني" |
| |
| #: gtk/script-names.c:93 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bamum" |
| msgstr "باموم" |
| |
| #: gtk/script-names.c:94 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Egyptian Hieroglpyhs" |
| msgstr "هيروغليفي مصري" |
| |
| #: gtk/script-names.c:95 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Imperial Aramaic" |
| msgstr "آرامي ملكي" |
| |
| #: gtk/script-names.c:96 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Inscriptional Pahlavi" |
| msgstr "بهلوي نحتي" |
| |
| #: gtk/script-names.c:97 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Inscriptional Parthian" |
| msgstr "بارثيان نحتي" |
| |
| #: gtk/script-names.c:98 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Javanese" |
| msgstr "جاوي" |
| |
| #: gtk/script-names.c:99 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kaithi" |
| msgstr "كياثي" |
| |
| #: gtk/script-names.c:100 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lisu" |
| msgstr "ليسو" |
| |
| #: gtk/script-names.c:101 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meetei Mayek" |
| msgstr "ميتي مايك" |
| |
| #: gtk/script-names.c:102 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old South Arabian" |
| msgstr "عربي جنوبي قديم" |
| |
| #: gtk/script-names.c:103 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Turkic" |
| msgstr "تركي قديم" |
| |
| #: gtk/script-names.c:104 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Samaritan" |
| msgstr "سامري" |
| |
| #: gtk/script-names.c:105 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Tham" |
| msgstr "تام تايلندي" |
| |
| #: gtk/script-names.c:106 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Viet" |
| msgstr "ڤيت تايلندي" |
| |
| #: gtk/script-names.c:107 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Batak" |
| msgstr "باتاك" |
| |
| #: gtk/script-names.c:108 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Brahmi" |
| msgstr "برهمي" |
| |
| #: gtk/script-names.c:109 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mandaic" |
| msgstr "مندياني" |
| |
| #: gtk/script-names.c:110 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Chakma" |
| msgstr "شاكما" |
| |
| #: gtk/script-names.c:111 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meroitic Cursive" |
| msgstr "مروية متصلة" |
| |
| #: gtk/script-names.c:112 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meroitic Hieroglyphs" |
| msgstr "مروية هيروغليفية" |
| |
| #: gtk/script-names.c:113 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Miao" |
| msgstr "مياو" |
| |
| #: gtk/script-names.c:114 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sharada" |
| msgstr "شارادا" |
| |
| #: gtk/script-names.c:115 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sora Sompeng" |
| msgstr "سورا سُمپِنگ" |
| |
| #: gtk/script-names.c:116 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Takri" |
| msgstr "تاكري" |
| |
| #: gtk/script-names.c:117 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bassa" |
| msgstr "باسّا" |
| |
| #: gtk/script-names.c:118 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Caucasian Albanian" |
| msgstr "ألباني قوقازي" |
| |
| #: gtk/script-names.c:119 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Duployan" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:120 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Elbasan" |
| msgstr "إلباسان" |
| |
| #: gtk/script-names.c:121 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Grantha" |
| msgstr "گرانتا" |
| |
| #: gtk/script-names.c:122 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kjohki" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:123 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khudawadi, Sindhi" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:124 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Linear A" |
| msgstr "خطي أ" |
| |
| #: gtk/script-names.c:125 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mahajani" |
| msgstr "مهاجاني" |
| |
| #: gtk/script-names.c:126 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Manichaean" |
| msgstr "مانوية" |
| |
| #: gtk/script-names.c:127 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mende Kikakui" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:128 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Modi" |
| msgstr "مودي" |
| |
| #: gtk/script-names.c:129 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mro" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:130 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nabataean" |
| msgstr "نبطي" |
| |
| #: gtk/script-names.c:131 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old North Arabian" |
| msgstr "عربي شمالي قديم" |
| |
| #: gtk/script-names.c:132 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Permic" |
| msgstr "برمي قديم" |
| |
| #: gtk/script-names.c:133 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Pahawh Hmong" |
| msgstr "باهوه همونج" |
| |
| #: gtk/script-names.c:134 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Palmyrene" |
| msgstr "تدمري" |
| |
| #: gtk/script-names.c:135 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Pau Cin Hau" |
| msgstr "باو سين هاو" |
| |
| #: gtk/script-names.c:136 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Psalter Pahlavi" |
| msgstr "بهلوي مزاميري" |
| |
| #: gtk/script-names.c:137 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Siddham" |
| msgstr "سدهام" |
| |
| #: gtk/script-names.c:138 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tirhuta" |
| msgstr "ترهوتا" |
| |
| #: gtk/script-names.c:139 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Warang Citi" |
| msgstr "وارانج سيتي" |
| |
| #: gtk/script-names.c:140 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ahom" |
| msgstr "آهام" |
| |
| #: gtk/script-names.c:141 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Anatolian Hieroglyphs" |
| msgstr "هيروغليفي أناضولي" |
| |
| #: gtk/script-names.c:142 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hatran" |
| msgstr "هتران" |
| |
| #: gtk/script-names.c:143 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Multani" |
| msgstr "ملتاني" |
| |
| #: gtk/script-names.c:144 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Hungarian" |
| msgstr "نمساوي قديمة" |
| |
| #: gtk/script-names.c:145 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Signwriting" |
| msgstr "كتابة الإشارة" |
| |
| #: gtk/script-names.c:146 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Adlam" |
| msgstr "أدلام" |
| |
| #: gtk/script-names.c:147 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bhaiksuki" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:148 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Marchen" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:149 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Newa" |
| msgstr "نيوا" |
| |
| #: gtk/script-names.c:150 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Osage" |
| msgstr "أوساج" |
| |
| #: gtk/script-names.c:151 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tangut" |
| msgstr "تانگوت" |
| |
| #: gtk/script-names.c:152 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Masaram Gondi" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:153 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nushu" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:154 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Soyombo" |
| msgstr "سويومبو" |
| |
| #: gtk/script-names.c:155 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Zanabazar Square" |
| msgstr "مربعات زانابازار" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:106 |
| msgid "About" |
| msgstr "عنْ" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:141 |
| msgid "Credits" |
| msgstr "إشادات" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:195 |
| msgid "System" |
| msgstr "النظام" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:65 |
| msgid "_View All Applications" |
| msgstr "أ_ظهر كل التطبيقات" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72 |
| msgid "_Find New Applications" |
| msgstr "اب_حث عن تطبيقات جديدة" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:111 |
| msgid "No applications found." |
| msgstr "لم يُعثر على أي تطبيقات." |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 |
| msgid "Preferences" |
| msgstr "التفضيلات" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 |
| msgid "Services" |
| msgstr "الخدمات" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 |
| #, c-format |
| msgid "Hide %s" |
| msgstr "أخفِ %s" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "أخفِ الآخرين" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 |
| msgid "Show All" |
| msgstr "أظهر الكل" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 |
| #, c-format |
| msgid "Quit %s" |
| msgstr "أنهِ %s" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:57 |
| msgid "_Next" |
| msgstr "أ_مام" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:74 |
| msgid "_Back" |
| msgstr "خل_ف" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:91 |
| msgid "_Finish" |
| msgstr "أ_نهِ" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5 |
| msgid "Select a Color" |
| msgstr "اختر لونًا" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59 |
| msgid "Color Name" |
| msgstr "اسم اللون" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:142 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "A" |
| msgstr "ل" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157 |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "ألفا" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:185 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "H" |
| msgstr "د" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:200 |
| msgid "Hue" |
| msgstr "التدرج" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "S" |
| msgstr "ش" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "V" |
| msgstr "ق" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:253 |
| msgid "Saturation" |
| msgstr "التشبع" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:44 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Smileys & People" |
| msgstr "ابتسامات و أشخاص" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:57 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Body & Clothing" |
| msgstr "جسم و ملابس" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Animals & Nature" |
| msgstr "حيوانات و طبيعة" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Food & Drink" |
| msgstr "طعام و شراب" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:96 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Travel & Places" |
| msgstr "سفر و أماكن" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:109 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Activities" |
| msgstr "أنشطة" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:122 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Objects" |
| msgstr "أشياء" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:135 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Symbols" |
| msgstr "رموز" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Flags" |
| msgstr "أعلام" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62 |
| msgid "Create Folder" |
| msgstr "أنشئ مجلّدًا" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:143 |
| msgid "Files" |
| msgstr "ملفات" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:233 |
| msgid "Remote location — only searching the current folder" |
| msgstr "مكان بعيد — نبحث في المجلد الحالي فقط" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:388 |
| msgid "Folder Name" |
| msgstr "اسم المجلّد" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:414 |
| msgid "_Create" |
| msgstr "أن_شئ" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5 |
| msgid "Select Font" |
| msgstr "اختر خطًا" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 |
| msgid "Search font name" |
| msgstr "ابحث باسم الخط" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:93 |
| msgid "Font Family" |
| msgstr "عائلة الخطوط" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:113 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:229 |
| msgid "Preview text" |
| msgstr "نصّ المعاينة" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:185 |
| msgid "No Fonts Found" |
| msgstr "لم يُعثر على أي خطوط" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:46 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "_صيغة:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:77 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:667 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "_مقاس الورقة:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:116 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "الا_تجاه:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:141 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "طوليّ" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:172 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:713 |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "طوليّ مقلوب" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:203 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:712 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "عرضيّ" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:233 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:714 |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "عرضيّ مقلوب" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10 |
| msgid "Down Path" |
| msgstr "المسار السفلي" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:28 |
| msgid "Up Path" |
| msgstr "المسار العلوي" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 |
| msgid "Server Addresses" |
| msgstr "عناوين الخواديم" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 |
| msgid "" |
| "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" |
| msgstr "تتكون عناوين الخواديم من سابقة بروتوكول و عنوان. مثلا:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72 |
| msgid "Available Protocols" |
| msgstr "البروتوكولات المتاحة" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85 |
| msgid "AppleTalk" |
| msgstr "AppleTalk" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95 |
| msgid "File Transfer Protocol" |
| msgstr "بروتوكول نقل الملفات" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105 |
| msgid "Network File System" |
| msgstr "نظام ملفات الشبكة" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115 |
| msgid "Samba" |
| msgstr "سامبا" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125 |
| msgid "SSH File Transfer Protocol" |
| msgstr "بروتوكول SSH لنقل الملفات" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 |
| msgid "WebDAV" |
| msgstr "WebDav" |
| |
| #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168 |
| msgid "ftp:// or ftps://" |
| msgstr "ftp:// أو ftps://" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188 |
| msgid "smb://" |
| msgstr "smb://" |
| |
| #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198 |
| msgid "sftp:// or ssh://" |
| msgstr "ftp:// أو ssh://" |
| |
| #. Translators: do not translate dav:// and davs:// |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208 |
| msgid "dav:// or davs://" |
| msgstr "dav:// أو davs://" |
| |
| #. Translators: Server as any successfully connected network address |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244 |
| msgid "No recent servers found" |
| msgstr "لم يُعثر على أي خواديم حديثة" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 |
| msgid "Recent Servers" |
| msgstr "الخواديم الحديثة" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:356 |
| msgid "No results found" |
| msgstr "لا نتائج" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:397 |
| msgid "Connect to _Server" |
| msgstr "اتصل ب_خادوم" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:427 |
| msgid "Enter server address…" |
| msgstr "أدخل عنوان الخادوم…" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:107 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "الطابعة" |
| |
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:129 |
| msgid "Status" |
| msgstr "الحالة" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:166 |
| msgid "Range" |
| msgstr "المدى" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:182 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "_كل الصفحات" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:196 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "الصفحة ال_حالية" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "ال_تحديد:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:228 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "_صفحات:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:230 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:247 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1–3, 7, 11" |
| msgstr "" |
| "حدد مدى أو أكثر من أرقام الصفحات،\n" |
| " مثلا: 1-3,7,11" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "صفحات" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "نُسَخْ" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:300 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "نُسَ_خ:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:324 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "_صفحة بصفحة" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "م_قلوب" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:399 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "التصميم" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:417 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "ذو _وجهين:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:441 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "الصفحات في كل _جهة:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:467 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "_ترتيب الصفحات:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:492 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "الطباعة _فقط:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:508 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "كل الورقات" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "الورقات الزوجية" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:510 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "الورقات الفردية" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:522 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "_المقياس:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:577 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "ورق" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:595 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "_نوع الورق:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:619 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "_مصدر الورق:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:643 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "_لوحة الخرْج:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:694 |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "الا_تجاه:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:778 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "تفاصيل المهمّة" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "الأو_لوية:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:819 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr " _معلومات الدفع:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:860 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "اطبع المستند" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "الآ_ن" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:891 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "_في:" |
| |
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:896 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:914 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:916 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:921 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "حدد وقت الطباعة،\n" |
| "مثلا: 15:30، 2:35 م، 14:15:20، 11:46:30 ص، 4 م" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:920 |
| msgid "Time of print" |
| msgstr "وقت الطباعة" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:934 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "قيد الان_تظار" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:937 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:938 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "احجز المهمّة حتّى تطلق صراحة" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:972 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "أضِف صفحة غلاف" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "ق_بل:" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1013 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "ب_عد:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053 |
| msgid "Job" |
| msgstr "مَهمّة" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1084 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "جودة الصورة" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1114 |
| msgid "Color" |
| msgstr "اللون" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1144 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "يجري الإنهاء" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1174 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "متقدّم" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1192 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "بعض الإعدادات في الحوار تتعارض" |
| |
| #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:73 |
| msgid "Select which type of documents are shown" |
| msgstr "اختر أنواع المستندات التي ستعرض" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23 |
| msgid "Volume" |
| msgstr "شدة الصوت" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 |
| msgid "Turns volume up or down" |
| msgstr "يرفع أو يخفض الصوت" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33 |
| msgid "Volume Up" |
| msgstr "ارفع الصوت" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 |
| msgid "Increases the volume" |
| msgstr "يرفع الصوت" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43 |
| msgid "Volume Down" |
| msgstr "أخفض الصوت" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 |
| msgid "Decreases the volume" |
| msgstr "يخفض الصوت" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1388 |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "فشلت كتابة الترويسة\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1394 |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "فشلت كتابة جدول التلبيد\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1400 |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "فشلت كتابة فهرس المجلدات\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1408 |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "فشلت إعادة كتابة الترويسة\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1502 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "فشل فتح الملف %s : %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "فشلت الكتابة في الملف: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1550 |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "المخزن المنتج غير صحيح.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1564 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s، سيُحذف %s إذن.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1578 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1615 |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "تم إنشاء ملف الخزن (Cache) بنجاح.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1654 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "اكتب فوق ملف cache (خزن) موجود، حتى إذا كان محدّثا" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1655 |
| msgid "Don’t check for the existence of index.theme" |
| msgstr "لا تتحقق من وجود index.theme" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1656 |
| msgid "Don’t include image data in the cache" |
| msgstr "لا تضع بيانات الصور في المخزن" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1657 |
| msgid "Include image data in the cache" |
| msgstr "تضع بيانات الصور في المخزن" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1658 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "اخرج ملف ترويسة C" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1659 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "اغلق الخرْج المطنب" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1660 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "تصحيح مخزن الإيقونات الموجود" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1727 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "الملفّ غير موجود: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "مخزن إيقونات غير سليم: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1746 |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "لا ملف فهرس للسمة.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in “%s”.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "لا يوجد ملف سِمة في ”%s“.\n" |
| "إذا أردت فعلا بناء مخزن إيقونات هنا، استعمل --ignore-theme-index .\n" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imam-et.c:452 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Amharic (EZ+)" |
| msgstr "أمهري (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imbroadway.c:51 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Broadway" |
| msgstr "برودواي" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imcedilla.c:90 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Cedilla" |
| msgstr "سيدلّا" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 |
| msgctxt "input menthod menu" |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)" |
| msgstr "سريلي (بحروف لغة أخرى)" |
| |
| #: modules/input/imime.c:30 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Windows IME" |
| msgstr "طريقة إدخال وندوز" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/iminuktitut.c:125 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)" |
| msgstr "إنُكتيتوت (بحروف لغة أخرى)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imipa.c:143 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "IPA" |
| msgstr "الأبجدية الصوتية الدولية" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/immultipress.c:30 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Multipress" |
| msgstr "ضغط متعدد" |
| |
| #: modules/input/imquartz.c:58 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Mac OS X Quartz" |
| msgstr "ماك أو إس عشرة كوارتز" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imthai.c:33 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Thai-Lao" |
| msgstr "تايلندي-لاوو" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imti-er.c:451 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| msgstr "أريتري تيكريكنا (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imti-et.c:451 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| msgstr "إثيوبي تيكريكنا (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imviqr.c:242 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Vietnamese (VIQR)" |
| msgstr "فيتنامية (VIQR)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imxim.c:26 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "X Input Method" |
| msgstr "طريقة إدخال س" |
| |
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is |
| #. * ready to print. |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 |
| msgid "Online" |
| msgstr "تعمل" |
| |
| #. Translators: The printer is offline. |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 |
| msgid "Offline" |
| msgstr "لا تعمل" |
| |
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant |
| #. * printers by default. |
| #. Translators: Printer has been offline for a long time. |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 |
| msgid "Dormant" |
| msgstr "خاملة" |
| |
| #. How many document pages to go onto one side of paper. |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "الصفحات لكل _ورقة :" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "اسم المستخدم:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "كلمة السر:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" |
| msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع المستند ”%s“ على الطابعة %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع مستند على %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" |
| msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص المهمة ”%s“" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص المهمة" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص الطابعة %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص الطابعة" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "الاستيثاق مطلوب لمعرفة طابعة %s المبدئية" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "الاستيثاق مطلوب لمعرفة طابعات %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب الملف من %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "الاستيثاق مطلوب على %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "النطاق:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s”" |
| msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع المستند ”%s“" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع هذا المستند على الطابعة %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع هذا المستند" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on toner." |
| msgstr "حبر الطابعة ”%s“ منخفض." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” has no toner left." |
| msgstr "نفذ الحبر من الطابعة ”%s“." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2534 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on developer." |
| msgstr "مستوى المُحمِّض منخفض في الطابعة ”%s“." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2539 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of developer." |
| msgstr "نفذت المُحمِّض من الطابعة ”%s“." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." |
| msgstr "نقص حبر واحد على الأقل من أقلام الطابعة ”%s“." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." |
| msgstr "نفذ حبر واحد على الأقل من أقلام الطابعة ”%s“." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer “%s”." |
| msgstr "غطاء الطابعة ”%s“ مفتوح." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer “%s”." |
| msgstr "باب الطابعة ”%s“ مفتوح." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on paper." |
| msgstr "نقص الورق في الطابعة ”%s“." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of paper." |
| msgstr "نفذ الورق من الطابعة ”%s“." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is currently offline." |
| msgstr "الطابعة ”%s“ غير متصلة حاليا." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2573 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer “%s”." |
| msgstr "هناك مشكلة بالطابعة ”%s“." |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2593 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "مُلبَثة؛ ستُرفض المهام" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2599 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "يجري رفض المهام" |
| |
| #. Translators: this string connects multiple printer states together. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640 |
| msgid "; " |
| msgstr "؛ " |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "ذو جانبين" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4381 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "نوع الورق" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "مصدر الورق" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4383 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4448 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "لوحة الخرْج" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4384 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "الميز" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "ترشيح مسبق في غوستسكربت" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "أحادي الجانب" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "حافة طويلة (قياسي)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "حافة قصيرة (ملفوف)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "اختيار تلقائي" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "مبدئي الطابعة" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4414 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "ادمج خطوط غوستسكربت فقط" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4416 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "حوّل إلى بوستسكربت المستوى ١" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4418 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "حوّل إلى بوستسكربت المستوى ٢" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4420 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "لا ترشيح مسبق" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4429 |
| msgctxt "printing option group" |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "متفرقات" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "أحادي الجانب" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4458 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "حافة طويلة (قياسي)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4460 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "حافة قصيرة (معكوس)" |
| |
| #. Translators: Top output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Top Bin" |
| msgstr "السلة العلوية" |
| |
| #. Translators: Middle output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4465 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Middle Bin" |
| msgstr "السلة الوسطى" |
| |
| #. Translators: Bottom output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4467 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Bottom Bin" |
| msgstr "السلة السفلية" |
| |
| #. Translators: Side output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4469 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Side Bin" |
| msgstr "السلة الجانبية" |
| |
| #. Translators: Left output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4471 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Left Bin" |
| msgstr "السلة اليُسرى" |
| |
| #. Translators: Right output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4473 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Right Bin" |
| msgstr "السلة اليُمنى" |
| |
| #. Translators: Center output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4475 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Center Bin" |
| msgstr "السلة المتوسطة" |
| |
| #. Translators: Rear output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4477 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Rear Bin" |
| msgstr "السلة الخلفية" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4479 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Up Bin" |
| msgstr "سلة الوجه الأعلى" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4481 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Down Bin" |
| msgstr "سلة الوجه الأسفل" |
| |
| #. Translators: Large capacity output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4483 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Large Capacity Bin" |
| msgstr "السلة عالية السعة" |
| |
| #. Translators: Output stacker number %d |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4505 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Stacker %d" |
| msgstr "الراصّ %d" |
| |
| #. Translators: Output mailbox number %d |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4509 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Mailbox %d" |
| msgstr "صندوق البريد %d" |
| |
| #. Translators: Private mailbox |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4513 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "My Mailbox" |
| msgstr "صندوقي البريدي" |
| |
| #. Translators: Output tray number %d |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4517 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Tray %d" |
| msgstr "الدرج %d" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4988 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "مبدئي الطابعة" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "عاجِل" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 |
| msgid "High" |
| msgstr "عال" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "متوسط" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 |
| msgid "Low" |
| msgstr "منخفض" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5459 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "أولوية المهمة" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5470 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "معلومات الدفع" |
| |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover |
| #. * pages that the printing system may support. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "None" |
| msgstr "لا شيء" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Classified" |
| msgstr "مصنّف" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "سرّي" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5497 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Secret" |
| msgstr "سر" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5498 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Standard" |
| msgstr "معياري" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5499 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "سرّي للغاية" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5500 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "غير مصنّف" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5512 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "الصفحات في ورقة" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5529 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "ترتيب الصفحات" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5571 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Before" |
| msgstr "قبل" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5586 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "After" |
| msgstr "بعد" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5606 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at" |
| msgstr "اطبع" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5617 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "اطبع في موعد" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom |
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with |
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom |
| #. * 230.4x142.9" |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5659 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %s×%s" |
| msgstr "مخصص %s×%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5768 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Printer Profile" |
| msgstr "لاحة الطابعة" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775 |
| msgctxt "printer option value" |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "غير متوفرة" |
| |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and |
| #. * it hasn't registered the device with colord |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:269 |
| msgid "Color management unavailable" |
| msgstr "إدارة الألوان غير متاحة" |
| |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281 |
| msgid "No profile available" |
| msgstr "لا تتوفر أي لاحات" |
| |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:292 |
| msgid "Unspecified profile" |
| msgstr "لاحة غير محددة" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 |
| msgid "output" |
| msgstr "ناتج" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "اطبع إلى ملف" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "PostScript" |
| msgstr "بوستسكربت" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 |
| msgid "File" |
| msgstr "ملف" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "صيغة ال_خرْج" |
| |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "اطبع إلى LPR" |
| |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "صفحات بكل ورقة" |
| |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "سطر الأوامر" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 |
| msgid "printer offline" |
| msgstr "الطابعة غير متصلة" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 |
| msgid "ready to print" |
| msgstr "مستعد للطباعة" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 |
| msgid "processing job" |
| msgstr "يعالج المهمة" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 |
| msgid "paused" |
| msgstr "مُلبَثة" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "غير معروف" |
| |
| #. default filename used for print-to-test |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "test-output.%s" |
| msgstr "ناتج-اختبار.%s" |
| |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 |
| msgid "Print to Test Printer" |
| msgstr "اطبع إلى طابعة اختبار" |
| |
| #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" |
| #~ msgstr "حدث خطأ مجهول عند محاولة فتح %s" |
| |
| #~ msgid "No deserialize function found for format %s" |
| #~ msgstr "لا وظيفة تفكيك موجودة للنوع %s" |
| |
| #~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element" |
| #~ msgstr "كلا ”id“ و ”name“ لم يعثر عليهما في العنصر <%s>" |
| |
| #~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element" |
| #~ msgstr "الصفة ”%s“ معادة مرتان في نفس العنصر <%s>" |
| |
| #~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”" |
| #~ msgstr "معرّف العنصر <%s> غير صحيح ”%s“" |
| |
| #~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute" |
| #~ msgstr "العنصر <%s> ليس له لا صفة ”name“ و لا ”id“" |
| |
| #~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element" |
| #~ msgstr "الصفة ”%s“ مكررة مرتان في نفس العنصر <%s>" |
| |
| #~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context" |
| #~ msgstr "الصفة ”%s“ خاطئة في العنصر <%s> في هذا السياق" |
| |
| #~ msgid "Tag “%s” has not been defined." |
| #~ msgstr "لم يتم تعريف الوسم ”%s“." |
| |
| #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| #~ msgstr "وُجِد وسم مجهول و لا يمكن إنشاؤه." |
| |
| #~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created." |
| #~ msgstr "الوسم ”%s“ غير موجود في النص و لا يمكن إنشاؤه." |
| |
| #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| #~ msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به تحت <%s>" |
| |
| #~ msgid "“%s” is not a valid attribute type" |
| #~ msgstr "”%s“ قيمة غير سليمة لصفة" |
| |
| #~ msgid "“%s” is not a valid attribute name" |
| #~ msgstr "”%s“ قيمة غير سليمة لاسم صفة" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”" |
| #~ msgstr "لا يمكن تحويل ”%s“ إلى قيمة من نوع ”%s“ للخاصية ”%s“" |
| |
| #~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”" |
| #~ msgstr "”%s“ قيمة غير سليمة لاسم الصفة ”%s“" |
| |
| #~ msgid "Tag “%s” already defined" |
| #~ msgstr "الوسم ”%s“ معرف مسبقًا" |
| |
| #~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”" |
| #~ msgstr "الوسم ”%s“ له خاصية غير صالحة ”%s“" |
| |
| #~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| #~ msgstr "العنصر العلوي في نص يجب أن يكون <text_view_markup> و ليس <%s>" |
| |
| #~ msgid "A <%s> element has already been specified" |
| #~ msgstr "عنصر <%s> تم تحديده بالفعل" |
| |
| #~ msgid "A <text> element can’t occur before a <tags> element" |
| #~ msgstr "العنصر<text> لا يمكن أن يظهر قبل العنصر <tags>" |
| |
| #~ msgid "Serialized data is malformed" |
| #~ msgstr "البيانات المرسلة غير صالحة" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Serialized data is malformed. First section isn’t " |
| #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "البيانات المرسلة غير صالحة. القسم الأول ليس GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| |
| #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" |
| #~ msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل الخيار --gdk-debug" |
| |
| #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" |
| #~ msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل الخيار --gdk-no-debug" |
| |
| #~ msgid "Program class as used by the window manager" |
| #~ msgstr "صنف البرنامج كما يستخدمه مدير النوافذ" |
| |
| #~ msgid "CLASS" |
| #~ msgstr "صنف" |
| |
| #~ msgid "Program name as used by the window manager" |
| #~ msgstr "اسم البرنامج كما يستخدمه مدير النوافذ" |
| |
| #~ msgid "NAME" |
| #~ msgstr "اسم" |
| |
| #~ msgid "X display to use" |
| #~ msgstr "مِعراض س ليستخدم" |
| |
| #~ msgid "DISPLAY" |
| #~ msgstr "مِعراض" |
| |
| #~ msgid "GDK debugging flags to set" |
| #~ msgstr "شارات تنقيح جدك+ التي ستضبط" |
| |
| #~ msgid "FLAGS" |
| #~ msgstr "شارات" |
| |
| #~ msgid "GDK debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "شارات تنقيح جدك+ التي ستُصفّر" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " |
| #~ "lightness of that color using the inner triangle." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "اختر اللون الذي تريده من الحلقة الخارجية. اختر ظلمة أو إضاءة ذلك اللون " |
| #~ "باستخدام المثلث الداخلي." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " |
| #~ "select that color." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "انقر القطّارة ثم انقر أيّ لون في أيّ مكان على الشاشة لاختيار ذلك اللون." |
| |
| #~ msgid "_Hue:" |
| #~ msgstr "ال_تدرج:" |
| |
| #~ msgid "Position on the color wheel." |
| #~ msgstr "الموقع على عجلة الألوان." |
| |
| #~ msgid "S_aturation:" |
| #~ msgstr "الت_شبع:" |
| |
| #~ msgid "Intensity of the color." |
| #~ msgstr "كثافة اللون." |
| |
| #~ msgid "_Value:" |
| #~ msgstr "ال_قيمة:" |
| |
| #~ msgid "Brightness of the color." |
| #~ msgstr "سُطوع اللون." |
| |
| #~ msgid "_Red:" |
| #~ msgstr "أ_حمر:" |
| |
| #~ msgid "Amount of red light in the color." |
| #~ msgstr "كمية الضوء الأحمر في اللون." |
| |
| #~ msgid "Amount of green light in the color." |
| #~ msgstr "كمية الضوء الأخضر في اللون." |
| |
| #~ msgid "_Blue:" |
| #~ msgstr "أ_زرق:" |
| |
| #~ msgid "Amount of blue light in the color." |
| #~ msgstr "كمية الضوء الأزرق في اللون." |
| |
| #~ msgid "Op_acity:" |
| #~ msgstr "ال_عتامة:" |
| |
| #~ msgid "Transparency of the color." |
| #~ msgstr "شفافية اللون." |
| |
| #~ msgid "Color _name:" |
| #~ msgstr "ا_سم اللون:" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " |
| #~ "name such as “orange” in this entry." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "يمكنك إدخال قيمة لون بالنظام الست عشري و أسلوب HTML، أو اسم لون بكل بساطة " |
| #~ "مثل ”orange“ في هذه الخانة." |
| |
| #~ msgid "_Palette:" |
| #~ msgstr "_لوحة الألوان:" |
| |
| #~ msgid "Color Wheel" |
| #~ msgstr "عجلة الألوان" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " |
| #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " |
| #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "اللون المُختار سابقًا، للمقارنة باللون الذي اخترتَه الآن. يُمكِنك سحب هذا " |
| #~ "اللون لخانة لوحة ألوان، أو جعله اللون الحالي بسحبه للمربع اللوني الآخر " |
| #~ "المجاور." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " |
| #~ "save it for use in the future." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "اللون الذي اخترته. تستطيع سحب هذا اللون إلى خانة لوحة الألوان لحفظه حتى " |
| #~ "تستخدمه مستقبلًا." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " |
| #~ "selecting now." |
| #~ msgstr "اللون المختار سابقا، لمقارنته مع اللون الذي تختاره الآن." |
| |
| #~ msgid "The color you’ve chosen." |
| #~ msgstr "اللون الذي اخترته." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " |
| #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " |
| #~ "here.”" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "انقر خانة لوحة الألوان هذه لجعلها اللون الحالي. لتغيير هذه الخانة اسحب " |
| #~ "عينة لون إلى هنا أو انقر الزر الأيمن للفأرة و اختر ”احفظ اللون هنا“." |
| |
| #~ msgid "_Help" |
| #~ msgstr "م_ساعدة" |
| |
| #~ msgid "Color Selection" |
| #~ msgstr "اختيار اللون" |
| |
| #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| #~ msgstr "أبجد هوز حطي كلمن abcdefg ABCDEFG" |
| |
| #~ msgid "_Style:" |
| #~ msgstr "الأ_سلوب:" |
| |
| #~ msgid "Si_ze:" |
| #~ msgstr "ال_حجم:" |
| |
| #~ msgid "_Preview:" |
| #~ msgstr "_معاينة:" |
| |
| #~ msgid "Font Selection" |
| #~ msgstr "اختيار الخط" |
| |
| #~ msgctxt "Number format" |
| #~ msgid "%d" |
| #~ msgstr "%d" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Apply" |
| #~ msgstr "_طبّق" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Cancel" |
| #~ msgstr "أل_غِ" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "C_onnect" |
| #~ msgstr "ا_تّصل" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Convert" |
| #~ msgstr "_حوّل" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Discard" |
| #~ msgstr "ت_جاهل" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Disconnect" |
| #~ msgstr "ا_قطع الاتصال" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Edit" |
| #~ msgstr "_حرِّر" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Index" |
| #~ msgstr "_فهرس" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Information" |
| #~ msgstr "_معلومات" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_No" |
| #~ msgstr "_لا" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_OK" |
| #~ msgstr "_نعم" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Landscape" |
| #~ msgstr "عرضيّ" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Portrait" |
| #~ msgstr "طوليّ" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Reverse landscape" |
| #~ msgstr "عرضيّ مقلوب" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Reverse portrait" |
| #~ msgstr "طوليّ مقلوب" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Page Set_up" |
| #~ msgstr "إعداد ال_صفحة" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Preferences" |
| #~ msgstr "_التفضيلات" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Color" |
| #~ msgstr "_اللون" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Font" |
| #~ msgstr "_الخط" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Undelete" |
| #~ msgstr "_تراجع عن الحذف" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Yes" |
| #~ msgstr "_نعم" |
| |
| #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" |
| #~ msgstr "وسم بدء غير متوقّع '%s' عند السطر %Id المحرف %Id" |
| |
| #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" |
| #~ msgstr "بيانات محارف غير متوقّعة عند السطر %Id المحرف %Id" |
| |
| #~ msgid "Empty" |
| #~ msgstr "فارغ" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "System (%s)" |
| #~ msgstr "النظام (%s)" |
| |
| #~ msgid "Load additional GTK+ modules" |
| #~ msgstr "حمّل وحدات جتك+ إضافية" |
| |
| #~ msgid "MODULES" |
| #~ msgstr "وحدات" |
| |
| #~ msgid "Make all warnings fatal" |
| #~ msgstr "اجعل جميع التحذيرات قاتلة" |
| |
| #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" |
| #~ msgstr "شارات تنقيح جتك+ التي ستضبط" |
| |
| #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "شارات تنقيح جتك+ التي ستُصفّر" |
| |
| #~ msgid "GTK+ Options" |
| #~ msgstr "خيارات جتك+" |
| |
| #~ msgid "Show GTK+ Options" |
| #~ msgstr "اعرض خيارات جتك+" |
| |
| #~ msgid "Connect to Server" |
| #~ msgstr "اتصل بخادوم" |
| |
| #~ msgid "Connect to a network server address" |
| #~ msgstr "اتّصل بعنوان خادوم شبكة" |
| |
| #~ msgid "Open '%s'" |
| #~ msgstr "افتح '%s'" |
| |
| #~ msgid "Could not start the search process" |
| #~ msgstr "تعذّر تشغيل عملية البحث" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " |
| #~ "Please make sure it is running." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "تعذّر على البرنامج إنشاء اتصال بخادوم الفهرسة. الرجاء التأكد من أنه مشتغل." |
| |
| #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" |
| #~ msgstr "smb://foo.example.com، ssh://192.168.0.1" |
| |
| #~ msgid "Error launching preview" |
| #~ msgstr "حدث خطأ أثناء بدء المعاينة" |
| |
| #~ msgid "Classes" |
| #~ msgstr "الأصناف" |
| |
| #~ msgid "New class" |
| #~ msgstr "صنف جديد" |
| |
| #~ msgid "Cancel" |
| #~ msgstr "الغِ" |
| |
| #~ msgid "Class name" |
| #~ msgstr "اسم الصنف" |
| |
| #~ msgid "Add a class" |
| #~ msgstr "أضف صنفًا" |
| |
| #~ msgid "Restore defaults for this widget" |
| #~ msgstr "استعد مبدئيات هذه الودجة" |
| |
| #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" |
| #~ msgstr "نوع كائن غير سليم '%s' في سطر %d" |
| |
| #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" |
| #~ msgstr "نوع دالة غير سليم في سطر %d: '%s'" |
| |
| #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" |
| #~ msgstr "معرّف كائن مكرر '%s' في سطر %d (السابق في سطر %d)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" |
| #~ msgstr "نوع دالة غير سليم في سطر %d: '%s'" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid root element: <%s>" |
| #~ msgstr "عنصر جذري غير سليم: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" |
| #~ msgstr "وسم غير معتبر: '%s'" |
| |
| #~ msgid "_Customize" |
| #~ msgstr "_خصّص" |
| |
| #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" |
| #~ msgstr "أمس في %-I:%M %P" |
| |
| #~ msgid "Devices" |
| #~ msgstr "الأجهزة" |
| |
| #~ msgid "Bookmarks" |
| #~ msgstr "العلامات" |
| |
| #~ msgid "Browse Network" |
| #~ msgstr "تصفّح الشبكة" |
| |
| #~ msgid "Browse the contents of the network" |
| #~ msgstr "تصفّح محتويات الشبكة" |
| |
| #~ msgid "Remove" |
| #~ msgstr "احذف" |
| |
| #~ msgid "X display" |
| #~ msgstr "عرض س" |
| |
| #~ msgid "All Files" |
| #~ msgstr "كل الملفّات" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." |
| #~ msgstr "لا خطوط تطابق عبارة البحث، من فضلك راجعها ثم أعِد المحاولة." |
| |
| #~ msgid "The license of the program" |
| #~ msgstr "ترخيص البرنامج" |
| |
| #~ msgctxt "progress bar label" |
| #~ msgid "%d %%" |
| #~ msgstr "%Id ٪" |
| |
| #~ msgctxt "volume percentage" |
| #~ msgid "%d %%" |
| #~ msgstr "%Id %%" |
| |
| #~ msgid "Unmaximize" |
| #~ msgstr "ألغ التكبير" |
| |
| #~ msgid "Only on This Workspace" |
| #~ msgstr "فقط على مساحة العمل هذه" |
| |
| #~ msgid "Move to Workspace Up" |
| #~ msgstr "انقل لمساحة العمل فوق" |
| |
| #~ msgid "Move to Workspace Down" |
| #~ msgstr "انقل لمساحة العمل تحت" |
| |
| #~ msgid "Move to Another Workspace" |
| #~ msgstr "انقل لمساحة عمل أخرى" |
| |
| #~ msgid "Workspace %d" |
| #~ msgstr "مساحة العمل %d" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A0x2" |
| #~ msgstr "A0x2" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A0x3" |
| #~ msgstr "A0x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A1x3" |
| #~ msgstr "A1x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A1x4" |
| #~ msgstr "A1x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A2x3" |
| #~ msgstr "A2x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A2x4" |
| #~ msgstr "A2x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A2x5" |
| #~ msgstr "A2x5" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x3" |
| #~ msgstr "A3x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x4" |
| #~ msgstr "A3x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x5" |
| #~ msgstr "A3x5" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x6" |
| #~ msgstr "A3x6" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x7" |
| #~ msgstr "A3x7" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x3" |
| #~ msgstr "A4x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x4" |
| #~ msgstr "A4x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x5" |
| #~ msgstr "A4x5" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x6" |
| #~ msgstr "A4x6" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x7" |
| #~ msgstr "A4x7" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x8" |
| #~ msgstr "A4x8" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x9" |
| #~ msgstr "A4x9" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x11" |
| #~ msgstr "10×11" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x13" |
| #~ msgstr "10×13" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x14" |
| #~ msgstr "10×14" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x15" |
| #~ msgstr "10×15" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "11x12" |
| #~ msgstr "11×12" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "11x15" |
| #~ msgstr "11×15" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "12x19" |
| #~ msgstr "12×19" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "5x7" |
| #~ msgstr "5×7" |
| |
| #~ msgid "_Location:" |
| #~ msgstr "ال_موقع:" |
| |
| #~ msgid "Failed to look for applications online" |
| #~ msgstr "فشل البحث عن تطبيق على الإنترنت" |
| |
| #~ msgid "Select an application to open “%s”" |
| #~ msgstr "اختر تطبيقا لفتح ”%s“" |
| |
| #~ msgid "No applications available to open “%s” files" |
| #~ msgstr "لا توجد أي تطبيقات لفتح ملفات ”%s“" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find " |
| #~ "applications online\" to install a new application" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "انقر على \"أظهر التطبيقات الأخرى\" لمزيد من الخيارات، أو \"ابحث عن تطبيق " |
| #~ "على الإنترنت\" لتثبيت تطبيق جديد." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s cannot quit at this time:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "تعذّر إغلاق %s هذه المرة:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "Please select a folder below" |
| #~ msgstr "من فضلك اختر مجلدًا أدناه" |
| |
| #~ msgid "Please type a file name" |
| #~ msgstr "من فضلك اكتب اسم ملف" |
| |
| #~ msgid "Recently Used" |
| #~ msgstr "مستخدمة مؤخرا" |
| |
| #~ msgid "Search:" |
| #~ msgstr "ابحث:" |
| |
| #~ msgid "Save in folder:" |
| #~ msgstr "احفظ في مجلّد:" |
| |
| #~ msgid "Create in folder:" |
| #~ msgstr "أنشئ في المجلّد:" |
| |
| #~ msgid "Places" |
| #~ msgstr "أماكن" |
| |
| #~ msgid "C_ontinue" |
| #~ msgstr "ا_ستمر" |
| |
| #~ msgid "Type a file name" |
| #~ msgstr "اكتب اسم ملف" |
| |
| #~ msgid "+" |
| #~ msgstr "+" |
| |
| #~ msgid "-" |
| #~ msgstr "-" |
| |
| #~ msgctxt "light switch widget" |
| #~ msgid "Switch" |
| #~ msgstr "مفتاح" |
| |
| #~ msgid "Switches between on and off states" |
| #~ msgstr "يبدّل بين حالات الفتح والإغلاق" |
| |
| #~ msgid "Save in _folder:" |
| #~ msgstr "احفظ في ال_مجلّد:" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " " |
| #~ msgstr "؛ " |
| |
| #~ msgid "Input _Methods" |
| #~ msgstr "طرق ال_إدخال" |
| |
| #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| #~ msgstr "أ_درج محرف تحكم يونيكود" |
| |
| #~ msgid "Could not retrieve information about the file" |
| #~ msgstr "تعذّر جلب معلومات عن الملف" |
| |
| #~ msgid "Could not add a bookmark" |
| #~ msgstr "تعذّر إضافة علامة" |
| |
| #~ msgid "Could not remove bookmark" |
| #~ msgstr "تعذّر حذف العلامة" |
| |
| #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" |
| #~ msgstr "أضِف المجلّد '%s' إلى العلامات" |
| |
| #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" |
| #~ msgstr "أضِف المجلّد الحالي إلى العلامات" |
| |
| #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" |
| #~ msgstr "أضِف المجلدات المحددة إلى العلامات" |
| |
| #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" |
| #~ msgstr "احذِف العلامة '%s'" |
| |
| #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" |
| #~ msgstr "لا يمكن إزالة العلامة '%s'" |
| |
| #~ msgid "Remove the selected bookmark" |
| #~ msgstr "احذِف العلامة المحددة" |
| |
| #~ msgid "_Places" |
| #~ msgstr "أ_ماكن" |
| |
| #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" |
| #~ msgstr "أضِف المجلد المحدد للعلامات" |
| |
| #~ msgid "_Copy file’s location" |
| #~ msgstr "ا_نسخ موقع الملف" |
| |
| #~ msgid "Shortcut %s does not exist" |
| #~ msgstr "الاختصار %s غير موجود" |
| |
| #~ msgid "Could not mount %s" |
| #~ msgstr "تعذّر وصْل %s" |
| |
| #~ msgid "Could not find '%s'" |
| #~ msgstr "تعذر إيجاد '%s'" |
| |
| #~ msgid "Could not find application" |
| #~ msgstr "تعذّر العثور على تطبيق" |
| |
| #~ msgid "Homepage" |
| #~ msgstr "الموقع" |
| |
| #~ msgid "Manage Custom Sizes..." |
| #~ msgstr "أدِر المقاسات المخصّصة..." |
| |
| #~ msgid "Connect as u_ser:" |
| #~ msgstr "اتصل كم_ستخدم" |
| |
| #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" |
| #~ msgstr "زر الحروف العالية والأرقام مفعل" |
| |
| #~ msgid "Num Lock is on" |
| #~ msgstr "زر الأرقام مفعّل" |
| |
| #~ msgid "Received invalid color data\n" |
| #~ msgstr "استُلِمت بيانات لون غير سليمة\n" |
| |
| #~ msgid "_Browse for other folders" |
| #~ msgstr "_تصفّح مجلدات أخرى" |
| |
| #~ msgid "Invalid path" |
| #~ msgstr "مسار غير صحيح" |
| |
| #~ msgid "No match" |
| #~ msgstr "لا تطابق" |
| |
| #~ msgid "Sole completion" |
| #~ msgstr "مجرد اكتمال" |
| |
| #~ msgid "Complete, but not unique" |
| #~ msgstr "مكتمل، لكن ليس فريدا" |
| |
| #~ msgid "Completing..." |
| #~ msgstr "يجري الإكمال..." |
| |
| #~ msgid "Only local files may be selected" |
| #~ msgstr "يتاح اختيار الملفات المحلية فقط" |
| |
| #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" |
| #~ msgstr "اسم مستضيف غير كامل؛ أضف '/' إلى نهايته" |
| |
| #~ msgid "Path does not exist" |
| #~ msgstr "المسار غير موجود" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" |
| #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" |
| #~ "You can get a copy from:\n" |
| #~ "\t%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "لم أعثر على الأيقونة '%s'. كما لم أعثر على السِمة '%s'\n" |
| #~ "ربما يتوجب عليك تثبيته.\n" |
| #~ "يمكنك جلب نسخة من:\n" |
| #~ "\t%s" |
| |
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" |
| #~ msgstr "تعذّر إيجاد موقع ملف الصورة في pixmap_path: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" |
| #~ msgstr "هذه الوظيفة غير مدعومة للنوع '%s'" |
| |
| #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" |
| #~ msgstr "وُجِدت معلومات مختلفة للملفات الموصولة '%s' و '%s'\n" |
| |
| #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" |
| #~ msgstr "تعذّر جلب معلومات الملف '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| #~ msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
| #~ msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الصورة تالفًا" |
| |
| #~ msgid "_Add" |
| #~ msgstr "أ_ضف" |