| # translation of as.po to Assamese |
| # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| # |
| # Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2006, 2008. |
| # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2008. |
| # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009. |
| # Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2011, 2012, 2013, 2014. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: as\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" |
| "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2014-09-08 09:03+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2014-09-08 19:22+0530\n" |
| "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n" |
| "Language-Team: Assamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
| "Language: as\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" |
| |
| #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "broadway display type not supported '%s'" |
| msgstr "broadway প্ৰদৰ্শন ধৰণ সমৰ্থিত নহয় '%s'" |
| |
| #: ../gdk/gdk.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug" |
| msgstr "--gdk-debug বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি" |
| |
| #: ../gdk/gdk.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" |
| msgstr "--gdk-no-debug বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা" |
| |
| #. Description of --class=CLASS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:213 |
| msgid "Program class as used by the window manager" |
| msgstr "পৰ্দ্দা ব্যৱস্থাপকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা এপ্লিকেচন শ্ৰেণী" |
| |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:214 |
| msgid "CLASS" |
| msgstr "CLASS" |
| |
| #. Description of --name=NAME in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:216 |
| msgid "Program name as used by the window manager" |
| msgstr "পৰ্দ্দা ব্যৱস্থাপকৰ দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা এপ্লিকেচন নাম" |
| |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:217 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "নাম" |
| |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:219 |
| msgid "X display to use" |
| msgstr "ব্যৱহাৰৰ কাৰণে X প্ৰদৰ্শন" |
| |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:220 |
| msgid "DISPLAY" |
| msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰক" |
| |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:223 |
| msgid "GDK debugging flags to set" |
| msgstr "নিৰ্ধাৰণ কৰিবলে চিহ্নিত GDK ডিবাগিং ফ্লেগ" |
| |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:224 ../gdk/gdk.c:227 ../gtk/gtkmain.c:460 ../gtk/gtkmain.c:463 |
| msgid "FLAGS" |
| msgstr "FLAGS" |
| |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:226 |
| msgid "GDK debugging flags to unset" |
| msgstr "মচি পেলাবলে চিহ্নিত GDK ডিবাগিং ফ্লেগ" |
| |
| #. |
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like |
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands |
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. |
| #. * Here are some examples of English translations: |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute |
| #. * Scroll_lock - Scroll lock |
| #. * KP_Space - Space (keypad) |
| #. |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6843 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "BackSpace" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6844 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6845 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Return" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6846 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pause" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6847 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "Scroll Lock" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6848 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "Sys Req" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6849 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Escape" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6850 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "Multi key" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6851 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Home" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6852 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "Left" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6853 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "Up" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6854 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "Right" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6855 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "Down" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6856 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "Page Up" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6857 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "Page Down" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6858 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "End" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6859 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Begin" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6860 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "Print" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6861 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "Insert" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6862 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "Num Lock" |
| |
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6864 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "Space (কি'পেড)" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6865 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "Tab (কি'পেড)" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6866 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "Enter (কি'পেড)" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6867 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "Home (কি'পেড)" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6868 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "Left (কি'পেড)" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6869 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "Up (কি'পেড)" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6870 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "Right (কি'পেড)" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6871 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "Down (কি'পেড)" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6872 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "Page Up (কি'পেড)" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6873 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "Prior (কি'পেড)" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6874 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "Page Down (কি'পেড)" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6875 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "Next (কি'পেড)" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6876 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "End (কি'পেড)" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6877 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "Begin (কি'পেড)" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6878 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "Insert (কি'পেড)" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6879 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "Delete (কি'পেড)" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6880 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Delete" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6881 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessUp" |
| msgstr "MonBrightnessUp" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6882 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessDown" |
| msgstr "MonBrightnessDown" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6883 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessUp" |
| msgstr "KbdBrightnessUp" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6884 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessDown" |
| msgstr "KbdBrightnessDown" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6885 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMute" |
| msgstr "AudioMute" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6886 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMicMute" |
| msgstr "AudioMicMute" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6887 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioLowerVolume" |
| msgstr "AudioLowerVolume" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6888 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRaiseVolume" |
| msgstr "AudioRaiseVolume" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6889 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPlay" |
| msgstr "AudioPlay" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6890 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioStop" |
| msgstr "AudioStop" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6891 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioNext" |
| msgstr "AudioNext" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6892 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPrev" |
| msgstr "AudioPrev" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6893 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRecord" |
| msgstr "AudioRecord" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6894 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPause" |
| msgstr "AudioPause" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6895 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRewind" |
| msgstr "AudioRewind" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6896 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMedia" |
| msgstr "AudioMedia" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6897 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "ScreenSaver" |
| msgstr "ScreenSaver" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6898 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Battery" |
| msgstr "Battery" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6899 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Launch1" |
| msgstr "Launch1" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6900 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Forward" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6901 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Back" |
| msgstr "Back" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6902 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sleep" |
| msgstr "Sleep" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6903 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hibernate" |
| msgstr "Hibernate" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6904 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WLAN" |
| msgstr "WLAN" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6905 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WebCam" |
| msgstr "WebCam" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6906 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Display" |
| msgstr "Display" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6907 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "TouchpadToggle" |
| msgstr "TouchpadToggle" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6908 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WakeUp" |
| msgstr "WakeUp" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6909 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Suspend" |
| |
| #. Description of --sync in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 |
| msgid "Don't batch GDI requests" |
| msgstr "GDI অনুৰোধ একেলগ নকৰিব" |
| |
| #. Description of --no-wintab in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" |
| msgstr "টেব্লেট সমৰ্থনৰ বাবে Wintab API ব্যৱহাৰ নকৰিব" |
| |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 |
| msgid "Same as --no-wintab" |
| msgstr "--no-wintab ৰ সৈতে একেই" |
| |
| #. Description of --use-wintab in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 |
| msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| msgstr "Wintab API [default] ব্যৱহাৰ নকৰিব" |
| |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| msgstr "৮ বিট ধৰণত পেলেটৰ আয়তন" |
| |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 |
| msgid "COLORS" |
| msgstr "ৰং" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Starting %s" |
| msgstr "%s আৰম্ভ কৰা হৈছে" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %s" |
| msgstr "'%s' খোলা হৈছে" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "%d বস্তু খোলা হৈছে" |
| msgstr[1] "%d বস্তুসমূহ খোলা হৈছে" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the cell" |
| msgstr "কোষ টগল কৰে" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Toggle" |
| msgstr "টগল কৰক" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:343 |
| #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Click" |
| msgstr "ক্লিক কৰক" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:352 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Clicks the button" |
| msgstr "বুটাম ক্লিক কৰে" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Expand or contract" |
| msgstr "বৃদ্ধি কৰক অথবা সংকোচন কৰক" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Edit" |
| msgstr "সম্পাদনা" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 |
| #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 |
| #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Activate" |
| msgstr "সক্ৰিয় কৰক" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" |
| msgstr "এই কোষ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা ট্ৰি দৰ্শন বৃদ্ধি কৰে অথবা সংকোচন কৰে" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" |
| msgstr "এটা উইজেট সৃষ্টি কৰে যত কোষৰ সমলসমূহ সম্পাদনা কৰিব পাৰি" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the cell" |
| msgstr "কোষ সক্ৰিয় কৰে" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Select" |
| msgstr "বাছক" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Customize" |
| msgstr "স্বনিৰ্বাচন কৰক" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Selects the color" |
| msgstr "ৰঙ নিৰ্বাচন কৰে" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the color" |
| msgstr "ৰঙ সক্ৰিয় কৰে" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Customizes the color" |
| msgstr "ৰঙ স্বনিৰ্বাচন কৰে" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Press" |
| msgstr "টিপক" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Presses the combobox" |
| msgstr "কম্বোবাকচ টিপে" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the entry" |
| msgstr "প্ৰবিষ্টি সক্ৰিয় কৰে" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the expander" |
| msgstr "বৃদ্ধক সক্ৰিয় কৰে" |
| |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and |
| #. * need the mnemonics to be rationalized |
| #. |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_About" |
| msgstr "বিষয়ে (_A)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Add" |
| msgstr "যোগ কৰক (_A)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Bold" |
| msgstr "গাঢ় (_B)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_CD-ROM" |
| msgstr "চিডিৰম (_C)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Clear" |
| msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক (_C)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Close" |
| msgstr "বন্ধ কৰক (_C)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:435 |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "সৰু কৰক" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:458 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "ডাঙৰ কৰক" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:458 |
| msgid "Restore" |
| msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ কৰক" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "নকল কৰক (_C)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "কাট কৰক (_t)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "আঁতৰাওক (_D)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Error" |
| msgstr "ত্ৰুটি" |
| |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Information" |
| msgstr "তথ্য" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Question" |
| msgstr "প্ৰশ্ন" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Warning" |
| msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Execute" |
| msgstr "সঞ্চালন কৰক (_E)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_File" |
| msgstr "ফাইল (_F)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Find" |
| msgstr "অনুসন্ধান (_F)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Find and _Replace" |
| msgstr "অনুসন্ধান আৰু প্ৰতিস্থাপন (_R)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Floppy" |
| msgstr "ফ্লপি (_F)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fullscreen" |
| msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (_F)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Bottom" |
| msgstr "তলত (_B)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_First" |
| msgstr "প্ৰথম (_F)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Last" |
| msgstr "সৰ্বশেষ (_L)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Top" |
| msgstr "ওপৰত (_T)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go back" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Back" |
| msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_B)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go down" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Down" |
| msgstr "তলত (_D)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go forward" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "এৰি যাওক (_F)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go up" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Up" |
| msgstr "ওপৰত (_U)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Hard Disk" |
| msgstr "হাৰ্ড-ডিস্ক (_H)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Help" |
| msgstr "সহায় স(_H)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Home" |
| msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ (_H)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Increase Indent" |
| msgstr "ইণ্ডেন্ট বৃদ্ধি কৰক" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Information" |
| msgstr "তথ্য (_I)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Italic" |
| msgstr "ইটালিক (_I)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Jump to" |
| msgstr "চিহ্নিত স্থানলৈ যাওক (_J)" |
| |
| #. This is about text justification, "centered text" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Center" |
| msgstr "কেন্দ্ৰস্থিত (_C)" |
| |
| #. This is about text justification |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fill" |
| msgstr "পূৰণ (_F)" |
| |
| #. This is about text justification, "left-justified text" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Left" |
| msgstr "বাওঁফালে (_L)" |
| |
| #. This is about text justification, "right-justified text" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Right" |
| msgstr "সোঁফালে (_R)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Leave Fullscreen" |
| msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (_L)" |
| |
| #. Media label, as in "fast forward" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "আগলৈ যাওক (_F)" |
| |
| #. Media label, as in "next song" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Next" |
| msgstr "পৰবৰ্তী (_N)" |
| |
| #. Media label, as in "pause music" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "P_ause" |
| msgstr "স্থগিত (_a)" |
| |
| #. Media label, as in "play music" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Play" |
| msgstr "বজোৱা হ'ব (_P)" |
| |
| #. Media label, as in "previous song" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "Pre_vious" |
| msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_v)" |
| |
| #. Media label |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Record" |
| msgstr "ৰেকৰ্ড কৰা হ'ব (_R)" |
| |
| #. Media label |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "R_ewind" |
| msgstr "বিপৰীত দিশালৈ (_e)" |
| |
| #. Media label |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "বন্ধ কৰক (_S)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Network" |
| msgstr "নেটৱৰ্ক (_N)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_New" |
| msgstr "নতুন (_N)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Open" |
| msgstr "খোলক (_O)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "আঠা লগাওক (_P)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Print" |
| msgstr "মূদ্ৰণ কৰক (_P)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Print Pre_view" |
| msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ (_v)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Quit" |
| msgstr "প্ৰস্থান (_Q)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "পুনৰাবৃত্তি (_R)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Refresh" |
| msgstr "নতুনকৈ প্ৰদৰ্শন (_R)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "আঁতৰাওক (_R)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Revert" |
| msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_R)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Save" |
| msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (_S)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Save _As" |
| msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ (_A)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "সমগ্ৰ বাছক (_A)" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Ascending" |
| msgstr "ঊৰ্ধ্ব ক্ৰমানুসাৰে (_A)" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Descending" |
| msgstr "নিম্ন ক্ৰমানুসাৰে (_D)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Spell Check" |
| msgstr "বানান-পৰীক্ষণ (_S)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "বন্ধ কৰক (_S)" |
| |
| #. Font variant |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Strikethrough" |
| msgstr "মধ্যৰেখাঙ্কন (_S)" |
| |
| #. Font variant |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Underline" |
| msgstr "নিম্নৰেখাঙ্কন (_U)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_U)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Decrease Indent" |
| msgstr "ইণ্ডেন্ট হ্রাস কৰক" |
| |
| #. Zoom |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Normal Size" |
| msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)" |
| |
| #. Zoom |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Best _Fit" |
| msgstr "সৰ্বোত্তম মাপ (_F)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _In" |
| msgstr "ডাঙৰ কৰি প্ৰদৰ্শন (_I)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _Out" |
| msgstr "সৰু কৰি প্ৰদৰ্শন (_O)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Clicks the menuitem" |
| msgstr "মেনুবস্তু ক্লিক কৰে" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Pops up the slider" |
| msgstr "স্লাইডাৰ পপ আপ কৰে" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Dismisses the slider" |
| msgstr "স্লাইডাৰ নহোৱা কৰে" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Popup" |
| msgstr "পপআপ" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Dismiss" |
| msgstr "নহোৱা কৰক" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 |
| msgctxt "throbbing progress animation widget" |
| msgid "Spinner" |
| msgstr "স্পিনাৰ" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 |
| msgid "Provides visual indication of progress" |
| msgstr "প্ৰগতিৰ চক্ষ সংকেত দিয়ে" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the switch" |
| msgstr "চুইচ টগল কৰে" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423 |
| msgid "" |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " |
| "lightness of that color using the inner triangle." |
| msgstr "" |
| "বাহিৰৰ চক্ৰৰ পৰা আপুনি বিচৰা ৰং বাছক। ভিতৰৰ ত্ৰিভূজৰ পৰা ৰঙৰ আন্ধাৰ বা " |
| "উজ্জ্বলতা " |
| "বাছক।" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449 |
| msgid "" |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " |
| "that color." |
| msgstr "" |
| "আই-ড্ৰপাৰ টিপক, তাৰ পিছত আপোনাৰ পৰ্দ্দাত যিকোনো এটা ৰং টিপক সেই ৰংটো নিৰ্বাচন " |
| "কৰিব'লৈ।" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459 |
| msgid "_Hue:" |
| msgstr "বৰ্ণৰ অনুক্ৰম (_H):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460 |
| msgid "Position on the color wheel." |
| msgstr "ৰঙৰ চকাৰ স্থান।" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 |
| msgid "S_aturation:" |
| msgstr "সংপৃক্তি (_a):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463 |
| msgid "Intensity of the color." |
| msgstr "ৰঙৰ প্ৰবলতা।" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 |
| msgid "_Value:" |
| msgstr "মান (_V):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 |
| msgid "Brightness of the color." |
| msgstr "ৰঙৰ উজ্জ্বলতা।" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 |
| msgid "_Red:" |
| msgstr "ৰঙা (_R):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 |
| msgid "Amount of red light in the color." |
| msgstr "ৰঙত ৰঙা পোহৰৰ পৰিমাণ।" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 |
| msgid "_Green:" |
| msgstr "সেউজীয়া (_G):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 |
| msgid "Amount of green light in the color." |
| msgstr "ৰঙত সেউজীয়া পোহৰৰ পৰিমাণ।" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 |
| msgid "_Blue:" |
| msgstr "নীলা (_B):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 |
| msgid "Amount of blue light in the color." |
| msgstr "ৰঙত নীলা পোহৰৰ পৰিমাণ।" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474 |
| msgid "Op_acity:" |
| msgstr "অস্বচ্ছতা (_a):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492 |
| msgid "Transparency of the color." |
| msgstr "ৰঙৰ স্বচ্ছতা।" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499 |
| msgid "Color _name:" |
| msgstr "ৰঙৰ নাম(_n):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514 |
| msgid "" |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " |
| "such as 'orange' in this entry." |
| msgstr "" |
| "আপুনি এটা HTML-স্ৰজন-প্ৰণালীৰ হেক্সাডেচিমেল ৰঙৰ মান দিব পাৰে, বা সাধাৰণ ভাবে " |
| "এটা " |
| "ৰঙৰ নাম যেনে 'সমথিৰা' এই প্ৰবেশত।" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546 |
| msgid "_Palette:" |
| msgstr "পেলেট (_P):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576 |
| msgid "Color Wheel" |
| msgstr "ৰঙৰ চকা" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside." |
| msgstr "" |
| "পূৰ্ব-নিৰ্বাচিত ৰং, এতিয়া নিৰ্বাচন কৰা ৰঙৰ সৈতে তুলনা কৰিব'লৈ। আপুনি এই ৰং " |
| "এটা " |
| "পেলেটৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে, বা এই ৰং বৰ্ত্তমান হিচাপে বাছক ইয়াক কাষৰ বেলেগ " |
| "এটা পেলেটলৈ টানি লৈ।" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076 |
| msgid "" |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " |
| "it for use in the future." |
| msgstr "" |
| "আপুনি নিৰ্বাচন কৰা ৰং। আপুনি এই ৰং এটা পেলেটৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে ভৱিষ্যতে " |
| "ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ৰক্ষা কৰাৰ কাৰণে।" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " |
| "now." |
| msgstr "আপুনি এতিয়া বাছি লোৱা ৰঙৰ লগত তুলনা কৰিবলে পূৰ্বতে বাছি লোৱা ৰঙ।" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086 |
| msgid "The color you've chosen." |
| msgstr "আপুনি বাছি লোৱা ৰঙটো।" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490 |
| msgid "_Save color here" |
| msgstr "ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক (_S)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694 |
| msgid "" |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" |
| msgstr "" |
| "বৰ্ত্তমানৰ ৰং কৰিব'লৈ এই পেলেটত টিপক। এই প্ৰৱেশ সলনি কৰিব'লৈ, এটা ৰঙৰ " |
| "প্ৰতিৰূপ " |
| "ইয়ালৈ টানি আনক বা তাত সোঁ বুটাম টিপক আৰু \"ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক\" নিৰ্বাচন কৰক।" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:794 |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5226 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944 |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 ../gtk/gtkmountoperation.c:543 |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763 |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:665 |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:733 ../gtk/gtkwindow.c:11637 |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:195 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:5 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:2 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "বাতিল কৰক (_C)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:3 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:3 |
| msgid "_Select" |
| msgstr "বাছক (_S) " |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 |
| msgid "_Help" |
| msgstr "সহায় (_H)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 |
| msgid "Color Selection" |
| msgstr "ৰঙৰ নিৰ্বাচন" |
| |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 |
| msgid "_Family:" |
| msgstr "পৰিবাৰ (_F):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 |
| msgid "_Style:" |
| msgstr "স্ৰজন-প্ৰণালী (_S):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 |
| msgid "Si_ze:" |
| msgstr "আয়তন (_z):" |
| |
| #. create the text entry widget |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 |
| msgid "_Preview:" |
| msgstr "পূব-দৃশ্য (_P):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:1 |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (_A)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:936 |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:958 ../gtk/gtkprintbackend.c:764 |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:11638 ../gtk/inspector/classes-list.c:125 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "ঠিক আছে (_O)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "আখৰৰ নিৰ্বাচন" |
| |
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered |
| #. * in the number emblem. |
| #. |
| #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472 |
| #, c-format |
| msgctxt "Number format" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (_A)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "বাতিল (_C)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "C_onnect" |
| msgstr "সংযোগ কৰক (_o)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Convert" |
| msgstr "ৰূপান্তৰ কৰক (_C)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Discard" |
| msgstr "বৰ্জন কৰক (_D)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰক (_D)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Edit" |
| msgstr "সম্পাদনা (_E)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Index" |
| msgstr "সূচিপত্ৰ (_I)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_No" |
| msgstr "না (_N)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_OK" |
| msgstr "ঠিক আছে (_O)" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "নৈসর্গিক দৃশ্য" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "পোর্ট্রেট" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "বিপৰীত ভূদৃশ্য বিন্যাস" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "বিপৰীত প্ৰতিকৃতি বিন্যাস" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Page Set_up" |
| msgstr "পৃষ্ঠাৰ বৈশিষ্ট্য (_u)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Preferences" |
| msgstr "পছন্দ (_P)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Color" |
| msgstr "ৰং (_C)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Font" |
| msgstr "ফন্ট (_F)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undelete" |
| msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (_U)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "হয় (_Y)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" |
| msgstr "অপ্ৰত্যাশিত '%s' আৰম্ভনিৰ চিহ্ন %d শাৰীৰ %d আখৰত" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d" |
| msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত অপ্ৰত্যাশিত আখৰ" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "ৰিক্ত" |
| |
| #: ../gtk/encodesymbolic.c:38 |
| msgid "Output to this directory instead of cwd" |
| msgstr "cwd ৰ পৰিৱৰ্তে এই ডাইৰেকটৰিলৈ আউটপুট" |
| |
| #: ../gtk/encodesymbolic.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid size %s\n" |
| msgstr "অবৈধ আকাৰ %s\n" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the name of the license as link text. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" |
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details." |
| msgstr "" |
| "এই প্ৰগ্ৰামৰ সৈতে কোনো ধৰণৰ ৱাৰেন্টি নাপাব।\n" |
| "বিৱৰণৰ বাবে, <a href=\"%s\">%s</a> চাওক।" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 ../gtk/gtkaboutdialog.c:408 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:3 |
| msgid "License" |
| msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 |
| msgid "Custom License" |
| msgstr "স্বনিৰ্বাচিত অনুজ্ঞা" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later" |
| msgstr "GNU General Public License, সংস্কৰণ 2 অথবা পিছৰ" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU General Public License, সংস্কৰণ 3 অথবা পিছৰ" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" |
| msgstr "GNU Lesser General Public License, সংস্কৰণ 2.1 অথবা পিছৰ" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU Lesser General Public License, সংস্কৰণ 3 অথবা পিছৰ" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 |
| msgid "BSD 2-Clause License" |
| msgstr "BSD 2-Clause অনুজ্ঞা" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 |
| msgid "The MIT License (MIT)" |
| msgstr "MIT অনুজ্ঞা (MIT)" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126 |
| msgid "Artistic License 2.0" |
| msgstr "Artistic অনুজ্ঞা 2.0" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 only" |
| msgstr "GNU General Public License, কেৱল সংস্কৰণ 2" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU General Public License, কেৱল সংস্কৰণ 3" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" |
| msgstr "GNU Lesser General Public License, কেৱল সংস্কৰণ 2.1" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU Lesser General Public License, কেৱল সংস্কৰণ 3" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409 |
| msgid "The license of the program" |
| msgstr "কাৰ্য্যক্ৰমৰ অনুজ্ঞা চুক্তি" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:982 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "সংযোগ দেখুৱাব কৰা ন'গ'ল" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019 |
| msgid "Website" |
| msgstr "ৱেবছাইট" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1073 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:1 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "%s ৰ বিষয়ে" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2317 |
| msgid "Created by" |
| msgstr "নিৰ্মাতা" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2320 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "প্ৰলেক্ষ লিখিছে" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "অনুবাদক" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2335 |
| msgid "Artwork by" |
| msgstr "শিল্পী" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:163 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Shift" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:169 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:175 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:798 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hyper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:825 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:842 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "Space" |
| |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "Backslash" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291 |
| msgid "Other application…" |
| msgstr "অন্য এপ্লিকেচন…" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:203 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:210 |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:1 |
| msgid "Select Application" |
| msgstr "এপ্লিকেচন বাছক" |
| |
| #. Translators: %s is a filename |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”." |
| msgstr "“%s” খোলা হৈছে।" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”" |
| msgstr "“%s” ৰ বাবে কোনো এপ্লিকেচন পোৱা নগল" |
| |
| #. Translators: %s is a file type description |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s” files." |
| msgstr "“%s” ফাইলসমূহ খোলা হৈছে।" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s” files" |
| msgstr "“%s” ফাইলসমূহৰ বাবে কোনো এপ্লিকেচন পোৱা নগল" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:307 |
| msgid "Forget association" |
| msgstr "জোঁট পাহৰি যাওক" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450 |
| msgid "Failed to start GNOME Software" |
| msgstr "GNOME চফ্টৱেৰ আৰম্ভ কৰিবলে ব্যৰ্থ" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622 |
| msgid "Default Application" |
| msgstr "অবিকল্পিত এপ্লিকেচন" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”." |
| msgstr "“%s” ৰ বাবে কোনো এপ্লিকেচন পোৱা নগল।" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755 |
| msgid "Recommended Applications" |
| msgstr "পৰামৰ্শিত এপ্লিকেচনসমূহ" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770 |
| msgid "Related Applications" |
| msgstr "আনুষংগিক এপ্লিকেচনসমূহ" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784 |
| msgid "Other Applications" |
| msgstr "অন্য এপ্লিকেচনসমূহ" |
| |
| #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:322 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452 |
| msgid "Application" |
| msgstr "এপ্লিকেচন" |
| |
| #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list" |
| msgstr "%s পত্ৰচিহ্ন তালিকাত নাই" |
| |
| #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists in the bookmarks list" |
| msgstr "%s পত্ৰচিহ্ন তালিকাত ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "উপাদান <%s> <%s> ৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয়" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "উপাদান <%s> উপৰস্তৰত অনুমোদিত নহয়" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "লিখনি <%s> ৰ ভিতৰত নাহিবও পাৰে" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid object type `%s' on line %d" |
| msgstr "অবৈধ অবজেক্ট ধৰণ `%s', শাৰি %d" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" |
| msgstr "%d শাৰিত অবৈধ টাইপ আপেক্ষক: '%s'" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:422 ../gtk/gtkbuilderparser.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" |
| msgstr "" |
| "'%s' অবজেক্ট ID %d শাৰিত দ্বিতীয়বাৰ উল্লিক্ষিত হৈছে (পূৰ্বতে %d শাৰিেত " |
| "উল্লিক্ষিত)" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid property: %s.%s on line %d" |
| msgstr "অবৈধ বৈশিষ্ট্য: %s.%s, শাৰী %d" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d" |
| msgstr "অবৈধ সংকেত `%s', ধৰণ `%s', শাৰী %d" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid root element: '%s'" |
| msgstr "অবৈধ ৰূট পদাৰ্থ: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled tag: '%s'" |
| msgstr "অপৰিচালিত টেগ: '%s'" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:870 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:MY" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:908 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:0" |
| |
| #. Translators: This is a text measurement template. |
| #. * Translate it to the widest year text |
| #. * |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000" |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1935 |
| msgctxt "year measurement template" |
| msgid "2000" |
| msgstr "২০০০" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1966 ../gtk/gtkcalendar.c:2636 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1998 ../gtk/gtkcalendar.c:2502 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * Also look for the msgid "2000". |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this |
| #. * msgid. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2289 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:274 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "অসামৰ্থবান" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:284 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "অবৈধ" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the |
| #. * acelerator. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:517 |
| msgid "New accelerator…" |
| msgstr "নতুন ত্বৰক…" |
| |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:469 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 ../gtk/gtkcolorbutton.c:383 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "এটা ৰং বাছক" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" |
| msgstr "ৰঙা %d%%, সেউজীয়া %d%%, নীলা %d%%, আল্ফা %d%%" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" |
| msgstr "ৰঙা %d%%, সেউজীয়া %d%%, নীলা %d%%" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "Color: %s" |
| msgstr "ৰঙ: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Scarlet Red" |
| msgstr "পাতল স্কাৰলেট ৰঙা" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Scarlet Red" |
| msgstr "স্কাৰলেট ৰঙা" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Scarlet Red" |
| msgstr "ডাঠ স্কাৰলেট ৰঙা" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Orange" |
| msgstr "পাতল সুমথীৰা" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Orange" |
| msgstr "সুমথীৰা" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Orange" |
| msgstr "ডাঠ সূমথীৰা" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Butter" |
| msgstr "পাতল মাখন" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Butter" |
| msgstr "মাখন" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Butter" |
| msgstr "ডাঠ মাখন" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chameleon" |
| msgstr "পাতল কোকলোঙা" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chameleon" |
| msgstr "কোকলোঙা" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chameleon" |
| msgstr "ডাঠ কোকলোঙা" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Sky Blue" |
| msgstr "পাতল আকাশী নীলা" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Sky Blue" |
| msgstr "আকাশী নীলা" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Sky Blue" |
| msgstr "ডাঠ আকাশী নীলা" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Plum" |
| msgstr "পাতল প্লাম" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Plum" |
| msgstr "প্লাম" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Plum" |
| msgstr "ডাঠ প্লাম" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chocolate" |
| msgstr "পাতল চকোলেট" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chocolate" |
| msgstr "চকোলেট" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chocolate" |
| msgstr "ডাঠ চকোলেট" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 1" |
| msgstr "পাতল এলুমিনিয়াম ১" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 1" |
| msgstr "এলুমিনিয়াম ১" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 1" |
| msgstr "ডাঠ এলুমিনিয়াম ১" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 2" |
| msgstr "পাতল এলুমিনিয়াম ২" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 2" |
| msgstr "এলুমিনিয়াম ২" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 2" |
| msgstr "ডাঠ এলুমিনিয়াম ২" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Black" |
| msgstr "কলা" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Gray" |
| msgstr "অতি ডাঠ ধূসৰ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Darker Gray" |
| msgstr "ডাঠ ধূসৰ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray" |
| msgstr "ডাঠ ধূসৰ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Medium Gray" |
| msgstr "মধ্যম ধূসৰ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray" |
| msgstr "পাতল ধূসৰ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Lighter Gray" |
| msgstr "পাতল ধূসৰ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Gray" |
| msgstr "অতি পাতল ধূসৰ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "White" |
| msgstr "বগা" |
| |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "স্বনিৰ্বাচিত" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546 |
| msgid "Custom color" |
| msgstr "স্বনিৰ্বাচিত ৰঙ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547 |
| msgid "Create a custom color" |
| msgstr "এটা স্বনিৰ্বাচিত ৰঙ সৃষ্টি কৰক" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Custom color %d: %s" |
| msgstr "স্বনিৰ্বাচিত ৰঙ %d: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorplane.c:402 |
| msgid "Color Plane" |
| msgstr "ৰঙৰ পৃষ্ঠ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorscale.c:309 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Hue" |
| msgstr "হিউ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorscale.c:311 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "আলফা" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:483 |
| msgid "_Customize" |
| msgstr "স্ববাছক (_C)" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 ../gtk/gtkmessagedialog.c:940 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:6 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "বন্ধ কৰক (_C)" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3305 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:815 |
| msgid "inch" |
| msgstr "ইঞ্চি" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:813 |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 |
| msgid "Margins from Printer…" |
| msgstr "প্ৰিন্টাৰৰ পৰা সীমা…" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "পছন্দৰ আয়তন %d" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "বহল (_W):" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "উচ্চতা (_H):" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "কাগজৰ আয়তন" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "ওপৰ (_T):" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "তল (_B):" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "বাওঁ ফালৰ (_L):" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "সোঁ ফালৰ (_R):" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "কাগজৰ প্ৰান্তিক অংশ" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9575 ../gtk/gtkentry.c:9728 ../gtk/gtklabel.c:6530 |
| #: ../gtk/gtktextview.c:8841 ../gtk/gtktextview.c:9029 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "কাট কৰক (_t)" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9579 ../gtk/gtkentry.c:9731 ../gtk/gtklabel.c:6531 |
| #: ../gtk/gtktextview.c:8845 ../gtk/gtktextview.c:9033 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "কপি কৰক (_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9583 ../gtk/gtkentry.c:9734 ../gtk/gtklabel.c:6532 |
| #: ../gtk/gtktextview.c:8847 ../gtk/gtktextview.c:9035 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "পেইস্ট কৰক (_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9586 ../gtk/gtklabel.c:6534 ../gtk/gtktextview.c:8850 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "মচি পেলাওক (_D)" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9597 ../gtk/gtklabel.c:6543 ../gtk/gtktextview.c:8864 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "সকলো বাছক (_A)" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:10789 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "ক্যাপ্সলক সক্ৰিয় হৈ আছে" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103 |
| msgid "Select a File" |
| msgstr "এখন ফাইল বাছি লওক" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkplacessidebar.c:956 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "ডেষ্কট'প" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserbutton.ui.h:1 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(একো নাই)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3269 |
| msgid "_Open" |
| msgstr "খোলক (_O)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2139 |
| msgid "Other…" |
| msgstr "অন্য…" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s %2$s ত" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:331 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "নতুন ফোল্ডাৰৰ নাম লিখক" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:730 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:743 |
| msgid "" |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already " |
| "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." |
| msgstr "" |
| "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল কিয়নো একে নামৰ এখন ফাইল ইতিমধ্যে আছে। ফোল্ডাৰৰ " |
| "বাবে " |
| "বেলেগ এটা নাম ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক বা ফাইলখন প্ৰথমে পুনঃ নামকৰণ কৰক ।" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:757 |
| msgid "You need to choose a valid filename." |
| msgstr "আপুনি এটা বৈধ ফাইলৰ নাম নিৰ্বাচন কৰিব লাগে" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgstr " %s এটা ফোল্ডাৰ নোহোৱা কাৰনে ইয়াৰ ভিতৰত এটা ফাইল নিৰ্মাণ কৰিব নোৱাৰি " |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:768 |
| msgid "Cannot create file as the filename is too long" |
| msgstr "ফাইলনাম অত্যাধিক দীঘল হোৱা বাবে ফাইল সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:769 |
| msgid "Try using a shorter name." |
| msgstr "এটা সমু নাম ব্যৱহাৰ কৰি চাওক।" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:779 |
| msgid "You may only select folders" |
| msgstr "আপুনি কেৱল ফোল্ডাৰসমূহ বাছিব পাৰিব" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:780 |
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." |
| msgstr "" |
| "আপুনি নিৰ্বাচন কৰা বস্তু এটা ফোল্ডাৰ নহয় এটা ভিন্ন বস্তু ব্যৱহাৰ কৰি চাওক।" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:788 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "অবৈধ ফাইলৰ নাম" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "ফোল্ডাৰৰ বিষয়বস্তু প্ৰদৰ্শন কৰিব পৰা ন'গ'ল" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1435 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "ফাইল নিৰ্বাচন কৰিব নোৱাৰি" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1665 |
| msgid "_Visit File" |
| msgstr "ফাইল ভ্ৰমণ কৰক (_V)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1668 |
| msgid "_Copy Location" |
| msgstr "অৱস্থান কপি কৰক (_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1671 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক (_A)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1678 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "গুপ্ত ফাইল দেখুৱাওক (_H)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1681 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "মাপ শীৰ্ষক কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব (_S)" |
| |
| #. Label |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1973 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "নাম (_N):" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3648 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "%s - ৰ অন্তৰ্বস্তু পঢিবলে ব্যৰ্থ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3652 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "ফোল্ডাৰৰ অন্তৰ্বস্তু পঢিবলে ব্যৰ্থ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3759 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3759 |
| msgid "%-I:%M %P" |
| msgstr "%-I:%M %P" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3761 |
| msgid "Yesterday at %H:%M" |
| msgstr "যোৱাকালি %H:%M ত" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3761 |
| msgid "Yesterday at %-I:%M %P" |
| msgstr "যোৱাকালি %-I:%M %P ত" |
| |
| #. Translators: We don't know whether this printer is |
| #. * available to print to. |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3960 |
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "অজ্ঞাত" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4433 |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| msgstr "ফোল্ডাৰলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি কাৰণ সেইটো স্থানিক নহয়" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5219 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "“%s“ নামৰ এটা ফাইল ইতিমধ্য অস্তিত্ববান। আপুনি ইয়াক প্ৰতিস্থাপন কৰিব বিচাৰে " |
| "নেকি?" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5222 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "" |
| "ফাইল ইতিমধ্যে “%s“ ত অস্তিত্ববান। ইয়াক প্ৰতিস্থাপন কৰিলে ইয়াৰ সমলসমূহ পুনৰ " |
| "লিখা হব।" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5227 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6046 |
| msgid "Could not start the search process" |
| msgstr "বিচৰা প্ৰক্ৰিয়া আৰম্ভ কৰিব পৰা ন'গ'ল" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6047 |
| msgid "" |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " |
| "Please make sure it is running." |
| msgstr "" |
| "indexer ডেমনলৈ এপ্লিকেচনে সংযোগ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰিলে। সেইটো চলি থকাটো নিশ্চিত " |
| "কৰক।" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6061 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "বিচৰাৰ অনুৰোধ পঠিয়াব নোৱাৰিলো" |
| |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra |
| #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to |
| #. * this particular string. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47 |
| msgid "File System" |
| msgstr "ফাইলৰপ্ৰণালী" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:358 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "Sans 12" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:443 ../gtk/gtkfontbutton.c:571 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "এটা আখৰ তোলক" |
| |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover |
| #. * pages that the printing system may support. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1152 ../gtk/inspector/gestures.c:127 |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1201 ../gtk/inspector/size-groups.c:251 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 |
| msgid "None" |
| msgstr "একো নাই" |
| |
| #: ../gtk/gtkheaderbar.c:414 |
| msgid "Application menu" |
| msgstr "এপ্লিকেচন মেনু" |
| |
| #: ../gtk/gtkheaderbar.c:476 ../gtk/gtkwindow.c:8358 |
| msgid "Close" |
| msgstr "বন্ধ কৰক" |
| |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:2306 ../gtk/gtkicontheme.c:2370 |
| #, c-format |
| msgid "Icon '%s' not present in theme" |
| msgstr "'%s'প্ৰতিমুৰ্তি আলোকচিত্ৰত নাই" |
| |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:4003 ../gtk/gtkicontheme.c:4370 |
| msgid "Failed to load icon" |
| msgstr "আইকণ তোলাত বিফল" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:538 |
| msgid "Simple" |
| msgstr "সাধাৰণ" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System" |
| msgstr "চিস্টেম" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "None" |
| msgstr "শূণ্য" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704 |
| #, c-format |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System (%s)" |
| msgstr "চিস্টেম (%s)" |
| |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376 |
| msgid "Information" |
| msgstr "তথ্য" |
| |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:380 |
| msgid "Question" |
| msgstr "প্ৰশ্ন" |
| |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:384 |
| msgid "Warning" |
| msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা" |
| |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:388 |
| msgid "Error" |
| msgstr "ত্ৰুটি" |
| |
| #. Open Link |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6511 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "সংযোগ খোলক (_O)" |
| |
| #. Copy Link Address |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6520 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "সংযোগ ঠিকনা নকল কৰক ( )" |
| |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:71 |
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." |
| msgstr "APPLICATION [URI…] — URI ৰ সৈতে এটা APPLICATION লঞ্চ কৰক।" |
| |
| #. Translators: this message will appear after the usage string |
| #. and before the list of options. |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:75 |
| msgid "" |
| "Launch specified application by its desktop file info\n" |
| "optionally passing list of URIs as arguments." |
| msgstr "" |
| "ডেস্কটপ ফাইলৰ তথ্যৰ সহায়ত লঞ্চ ধাৰ্য্যত এপ্লিকেচন\n" |
| "বিকল্পভাৱে URlসমূহৰ তালিকাক তৰ্ক হিচাপে প্ৰেৰণ কৰাকৈ।" |
| |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" |
| msgstr "কমান্ডশাৰী বিকল্পসমূহ বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information." |
| msgstr "অধিক তথ্যৰ বাবে \"%s --help\" চেষ্টা কৰক।" |
| |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument. |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing application name" |
| msgstr "%s: সন্ধানহীন এপ্লিকেচনৰ নাম" |
| |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" |
| msgstr "" |
| "আইডিৰ পৰা AppInfo সৃষ্টি কৰাটো নন unix অপাৰেটিং চিস্টেমসমূহত সমৰ্থিত নহয়" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the application name. |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such application %s" |
| msgstr "%s: এনে কোনো এপ্লিকেচন %s নাই" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the error message. |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error launching application: %s\n" |
| msgstr "%s: এপ্লিকেচন লঞ্চ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:443 |
| msgid "Copy URL" |
| msgstr "URL নকল কৰক" |
| |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:606 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "অবৈধ URI" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:272 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:1 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "লক কৰক" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:281 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:2 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "আনলক কৰক" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:290 |
| msgid "" |
| "Dialog is unlocked.\n" |
| "Click to prevent further changes" |
| msgstr "" |
| "ডাইলগ লক কৰা আছে।\n" |
| "ততোধিক পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰতিৰোধ কৰিবলে ক্লিক কৰক" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:299 |
| msgid "" |
| "Dialog is locked.\n" |
| "Click to make changes" |
| msgstr "" |
| "ডাইলগ লক কৰা আছে।\n" |
| "পৰিবৰ্তনসমূহ কৰিবলে ক্লিক কৰক" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:308 |
| msgid "" |
| "System policy prevents changes.\n" |
| "Contact your system administrator" |
| msgstr "" |
| "চিস্টেম নীতিয়ে পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰতিৰোধ কৰে।\n" |
| "আপোনাৰ চিস্টেম প্ৰশাসকক যোগাযোগ কৰক" |
| |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:453 |
| msgid "Load additional GTK+ modules" |
| msgstr "অতিৰিক্ত GTK+ অংশ তুলি লওক" |
| |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:454 |
| msgid "MODULES" |
| msgstr "অংশসমূহ" |
| |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:456 |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক" |
| |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:459 |
| msgid "GTK+ debugging flags to set" |
| msgstr "GTK+ debugging flags to set" |
| |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:462 |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset" |
| msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব" |
| |
| #: ../gtk/gtkmain.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open display: %s" |
| msgstr "প্ৰদৰ্শন খুলিব নোৱাৰি: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkmain.c:830 |
| msgid "GTK+ Options" |
| msgstr "GTK+ বিকল্প" |
| |
| #: ../gtk/gtkmain.c:830 |
| msgid "Show GTK+ Options" |
| msgstr "GTK+ বিকল্প দেখুৱাওক" |
| |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. |
| #: ../gtk/gtkmain.c:1154 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:LTR" |
| |
| #: ../gtk/gtkmenubutton.c:654 ../gtk/inspector/window.ui.h:14 |
| msgid "Menu" |
| msgstr "মেনু" |
| |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948 |
| msgid "_No" |
| msgstr "নহয় (_N)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:949 |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "হয় (_Y)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:544 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "সংযোগ কৰক (_n)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:620 |
| msgid "Connect As" |
| msgstr "এই ধৰণে সংযোগ কৰক" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:629 |
| msgid "_Anonymous" |
| msgstr "বেনামী (_A)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 |
| msgid "Registered U_ser" |
| msgstr "ৰেজিস্টাৰ্ড ব্যৱহাৰকাৰী (_s)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম (_U)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654 |
| msgid "_Domain" |
| msgstr "ডমেইন (_D)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:660 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "পাছৱৰ্ড (_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:682 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "তৎক্ষণাৎ পাছৱৰ্ড পাহৰি যাওক (_i)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:692 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "বাহিৰ হোৱা লৈকে পাছৱৰ্ড মনত ৰাখিব (_l)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:702 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "চিৰকাললৈ মনত ৰাখিব (_f)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "অজ্ঞাত এপ্লিকেচন (PID %d)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274 |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰক (_E)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "" |
| "PID %d থকা প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি। কাৰ্য্য এতিয়াও কাৰ্য্যকৰ কৰা হোৱা নাই।" |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "Terminal Pager" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "Top আদেশ" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "Bourne Again Shell" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "Bourne Shell" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "Z Shell" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "PID %d থকা প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:5128 ../gtk/gtknotebook.c:7856 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "পৃষ্ঠা %u" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:644 ../gtk/gtkpapersize.c:850 |
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:890 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্ৰতিষ্ঠাৰ ফাইল নহয়" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "যিকোনো মুদ্ৰক" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "সুবহ প্ৰলেক্ষৰ বাবে" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "প্ৰান্তিক অংশ:\n" |
| " বাওঁ: %s %s\n" |
| " সোঁ: %s %s\n" |
| " ওপৰ: %s %s\n" |
| " তল: %s %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:882 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3359 |
| msgid "Manage Custom Sizes…" |
| msgstr "স্বনিৰ্বাচিত আকাৰসমূহ ব্যৱস্থাপনা কৰক…" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:44 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰতিস্থাপন" |
| |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1627 |
| msgid "File System Root" |
| msgstr "ফাইলচিস্টেম ৰূট" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:454 |
| msgid "Devices" |
| msgstr "ডিভাইচসমূহ" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:462 |
| msgid "Bookmarks" |
| msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:930 |
| msgid "Recent" |
| msgstr "শেহতীয়া" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:932 |
| msgid "Recent files" |
| msgstr "শেহতীয়া ফাইলসমূহ" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:941 |
| msgid "Home" |
| msgstr "ঘৰ" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:943 |
| msgid "Open your personal folder" |
| msgstr "আপোনাৰ ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ খোলক" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:958 |
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder" |
| msgstr "আপোনাৰ ডেস্কটপৰ সমল এটা ফোল্ডাৰত খোলক" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:972 |
| msgid "Enter Location" |
| msgstr "অৱস্থান সুমুৱাওক" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:974 |
| msgid "Manually enter a location" |
| msgstr "এটা অৱস্থান হস্তচালিতভাৱে সুমুৱাওক" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:985 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "আবৰ্জনা" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:987 |
| msgid "Open the trash" |
| msgstr "আবৰ্জনা খোলক" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1050 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1078 |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1286 |
| #, c-format |
| msgid "Mount and open %s" |
| msgstr "%s মাউন্ট কৰি খোলক" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1159 |
| msgid "Open the contents of the file system" |
| msgstr "ফাইল চিস্টেমৰ সমলসমূহ খোলক" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1249 |
| msgid "Network" |
| msgstr "নেটৱৰ্ক" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1255 |
| msgid "Browse Network" |
| msgstr "নেটৱৰ্ক ব্ৰাউছ কৰক" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1257 |
| msgid "Browse the contents of the network" |
| msgstr "নেটৱৰ্কৰ সমলসমূহ ব্ৰাউছ কৰক" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1265 |
| msgid "Connect to Server" |
| msgstr "চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ কৰক" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1267 |
| msgid "Connect to a network server address" |
| msgstr "এটা নেটৱৰ্ক চাৰ্ভাৰ ঠিকনাৰ সৈতে সংযোগ কৰক" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1669 |
| msgid "New bookmark" |
| msgstr "নতুন পত্ৰচিহ্ন" |
| |
| #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2226 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3347 |
| msgid "_Start" |
| msgstr "আৰম্ভ কৰক (_S)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2227 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3354 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "বন্ধ কৰক (_S)" |
| |
| #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2234 |
| msgid "_Power On" |
| msgstr "আৰম্ভ কৰক (_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2235 |
| msgid "_Safely Remove Drive" |
| msgstr "নিৰাপদভাবে ড্ৰাইভ আঁতৰাওক (_S)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2239 |
| msgid "_Connect Drive" |
| msgstr "ড্ৰাইভ সংযোগ কৰক (_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2240 |
| msgid "_Disconnect Drive" |
| msgstr "ড্ৰাইভ বিচ্ছিন্ন কৰক (_D)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2244 |
| msgid "_Start Multi-disk Device" |
| msgstr "মাল্টি-ডিস্ক ডিভাইচ আৰম্ভ কৰক (_S)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2245 |
| msgid "_Stop Multi-disk Device" |
| msgstr "মাল্টি-ডিস্ক ডিভাইচ বন্ধ কৰক (_S)" |
| |
| #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2250 |
| msgid "_Unlock Drive" |
| msgstr "ড্ৰাইভ আনলক কৰক (_U)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2251 |
| msgid "_Lock Drive" |
| msgstr "ড্ৰাইভ লক কৰক (_L)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2280 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3029 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to start %s" |
| msgstr "%s আৰম্ভ কৰিবলৈ অক্ষম" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2310 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to access “%s”" |
| msgstr "“%s” অভিগম কৰিবলৈ অক্ষম" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2620 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to unmount %s" |
| msgstr "%s আনমাউন্ট কৰিবলৈ অক্ষম" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2746 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to stop %s" |
| msgstr "%s ক বন্ধ কৰিবলৈ অক্ষম" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2775 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2804 |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2833 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject %s" |
| msgstr "%s বাহিৰ কৰিবলৈ অক্ষম" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2979 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to poll %s for media changes" |
| msgstr "%s ক মাধ্যম পৰিবৰ্তনসমূহৰ বাবে পল কৰিবলৈ অক্ষম" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3277 |
| msgid "Open in New _Tab" |
| msgstr "নতুন টেবত খোলক (_T)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3286 |
| msgid "Open in New _Window" |
| msgstr "নতুন উইন্ডোত খোলক (_W)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3295 |
| msgid "_Add Bookmark" |
| msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক (_A)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3301 |
| msgid "Remove" |
| msgstr "আঁতৰাই দিয়ক" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3308 |
| msgid "Rename…" |
| msgstr "পুনঃ নামকৰণ কৰক…" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3319 |
| msgid "_Mount" |
| msgstr "মাউন্ট কৰক (_M)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3326 |
| msgid "_Unmount" |
| msgstr "আনমাউন্ট কৰক (_U)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3333 |
| msgid "_Eject" |
| msgstr "বাহিৰ কৰক (_E)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3340 |
| msgid "_Detect Media" |
| msgstr "মাধ্যম চিনাক্ত কৰক (_D)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3946 |
| msgid "Computer" |
| msgstr "কমপিউটাৰ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:762 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "প্ৰমাণীকৰণ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:833 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "পাছৱৰ্ড মনত ৰাখক (_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 |
| msgid "Select a filename" |
| msgstr "এখন ফাইলনাম বাছক" |
| |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "পোৱা নাযাই" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%s কাৰ্য্য #%d" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "প্ৰাৰম্ভিক অবস্থা" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "মূদ্ৰণৰ প্ৰস্তুতি কৰা হৈছে" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "তথ্য একত্ৰিত কৰা হৈছে" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "তথ্যে প্ৰেৰিত হৈছে" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "অপেক্ষাৰত" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "কাৰণবসত অবৰুদ্ধ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "মুদ্ৰিত হৈ আছে" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "সমাপ্ত" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "ত্ৰুটিসহ কৰ্ম সমাপ্ত" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "%d প্ৰস্তুত কৰা হৈছে" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983 |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "প্ৰস্তুত কৰা হৈছে" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "%d মুদ্ৰণ কৰা হৈছে" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014 |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017 |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "খুব সম্ভৱ এটা অস্থায়ী ফাইল সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল।" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 |
| msgid "Error launching preview" |
| msgstr "পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন নিক্ষিপ্ত কৰোঁতে ভুলল" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "কাগজ নাই" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:620 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:622 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ হস্তক্ষেপৰ প্ৰয়োজন" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:722 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "পছন্দৰ আয়তন" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "কোনো মূদ্ৰক পোৱা ন'গ'ল" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "CreateDC লৈ অবৈধ তৰ্ক" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "StartDoc ৰ পৰা ভুল" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731 |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1779 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "পৰ্য্যাপ্ত ৰিক্ত স্মৃতিশক্তি নাই" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ তৰ্ক" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ প'ইন্টাৰ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ নিয়ন্ত্ৰক" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "অনিৰ্ধাৰিত ভুল" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:732 |
| msgid "Pre_view" |
| msgstr "পূৰ্বদৰ্শন (_v)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734 |
| msgid "_Print" |
| msgstr "প্ৰিন্ট কৰক (_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:842 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "প্ৰিনটাৰৰ তথ্য পোৱাত ব্যৰ্থ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2041 |
| msgid "Getting printer information…" |
| msgstr "প্ৰিন্টাৰ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে…" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4907 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4907 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4908 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4908 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3090 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4909 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3090 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4909 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3091 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3091 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4987 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3124 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3125 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3137 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3138 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381 |
| msgid "Print" |
| msgstr "মুদ্ৰণ" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "No item for URI '%s' found" |
| msgstr "URI '%s' ৰ বাবে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241 |
| msgid "Untitled filter" |
| msgstr "শিৰোনাম নোহোৱা ফিল্টাৰ" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1564 |
| msgid "Could not remove item" |
| msgstr "বস্তু আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1608 |
| msgid "Could not clear list" |
| msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰা ন'গ'ল" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1692 |
| msgid "Copy _Location" |
| msgstr "স্থান নকল কৰক (_L)" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703 |
| msgid "_Remove From List" |
| msgstr "তালিকাৰ পৰা আঁতৰাই দিয়ক (_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710 |
| msgid "_Clear List" |
| msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰক (_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1722 |
| msgid "Show _Private Resources" |
| msgstr "ব্যক্তিগত সম্পদ প্ৰদৰ্শন কৰক(_P)" |
| |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the |
| #. * right place when idly populating the menu in case the |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the |
| #. * recent chooser menu widget. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 |
| msgid "No items found" |
| msgstr "কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'" |
| msgstr "URI `%s' ৰ সৈতে কোনো নতুনকৈ ব্যৱহৃত সম্পদ পোৱা ন'গ'ল" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "Open '%s'" |
| msgstr "'%s' খোলক" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 |
| msgid "Unknown item" |
| msgstr "অজ্ঞাত বস্তু" |
| |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "_%d. %s" |
| msgstr "_%d. %s" |
| |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu. |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "%d. %s" |
| msgstr "%d. %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1029 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042 |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1179 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1189 |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1241 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250 |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s' ৰ সৈতে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468 |
| #, c-format |
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" |
| msgstr "" |
| "URI '%s' থকা বস্তুৰ বাবে '%s' নামৰ কোনো ৰেজিস্ট্ৰাৰ হোৱা এপ্লিকেচন পোৱা নগল" |
| |
| #: ../gtk/gtksearchentry.c:238 |
| msgid "Search" |
| msgstr "বিচাৰক" |
| |
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for |
| #. * the state |
| #. |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:448 ../gtk/gtkswitch.c:634 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "ON" |
| msgstr "অন" |
| |
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state |
| #. |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:405 ../gtk/gtkswitch.c:449 ../gtk/gtkswitch.c:649 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "OFF" |
| msgstr "অফ" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" |
| msgstr "%s অখণ্ড কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰোঁতে অজ্ঞাত ভুল" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "No deserialize function found for format %s" |
| msgstr "%s আকৃতিৰ বাবে কোনো অখণ্ড কৰা আপেক্ষক পোৱা ন'গ'ল" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:804 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" |
| msgstr "দুয়োটা \"id\" আৰু \"নাম\" <%s> পদাৰ্থত পোৱা গৈছে" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:814 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" |
| msgstr "\"%s\" গুণ পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পোৱা গৈছে" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" |
| msgstr "<%s> এলিমেন্টৰ অবৈধ ID \"%s\"" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" |
| msgstr "<%s> পদাৰ্থত \"নাম\" বা এটা \"id\" কোনোটো গুণ নাই" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" |
| msgstr "\"%s\" গুণ একেই পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পুনঃ অনুষ্ঠিত কৰা হৈছে" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:971 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" |
| msgstr "\"%s\" গুণ <%s> পদাৰ্থত অবৈধ এই সন্দৰ্ভত" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined." |
| msgstr "\"%s\" চিহ্নক দিয়া হোৱা নাই।" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047 |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| msgstr "অজ্ঞাতনামৰ চিহ্ন পোৱা গ'ল আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল।" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." |
| msgstr "\"%s\" চিহ্ন উপশমকত নাই আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'হ'ল।" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1157 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1232 |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1337 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| msgstr "<%s> পদাৰ্থ <%s> ৰ তলত হোৱাৰ অনুমতি নাই" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" |
| msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ ধৰণ নহয়" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" |
| msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ নাম নহয়" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" ক \"%s\" ধৰণৰ মানলৈ সলনি কৰিব পৰা ন'গ'ল \"%s\" গুণৰ বাবে" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণ নহয় \"%s\"" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" already defined" |
| msgstr "\"%s\" চিহ্নক ইতিমধ্যে সংজ্ঞা দিয়া হৈছে" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" |
| msgstr "চিহ্ন \"%s\" ৰ অবৈধ শ্ৰেষ্ঠতা আছে \"%s\"" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| msgstr "লিপিৰ সুদুৰতম পদাৰ্থ <text_view_markup> হ'ব লাগিব <%s> নহয়" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1375 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391 |
| #, c-format |
| msgid "A <%s> element has already been specified" |
| msgstr "এটা <%s> পদাৰ্থ ইতিমধ্যে নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1397 |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" |
| msgstr "এটা<text> পদাৰ্থ কোনো এটা <tags> পদাৰ্থৰ আগত আহিব নোৱাৰে" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1803 |
| msgid "Serialized data is malformed" |
| msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1882 |
| msgid "" |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত। প্ৰথম খণ্ড GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নহয়" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:57 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফাললৈ চিহ্ন (_L)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:58 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "RLM সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফাললৈ চিহ্ন (_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:59 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে প্ৰোথিত কৰা (_e)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RLE সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে প্ৰোথিত কৰা (_m)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে গৰকি যাওক (_o)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RLO সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে গৰকি যাওক (_v)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "PDF প'প দিশত আকৃতি দিয়া (_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "ZWS শুন্য বহলৰ স্থান (_Z)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZWJ শুন্য বহলৰ সংযোজক (_j)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZWNJ শুন্য বহলৰ অসংযোগক (_n)" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 |
| msgid "Adjusts the volume" |
| msgstr "ধ্বনি নিয়ন্ত্ৰিত কৰে" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "শব্দ বন্ধ কৰক" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "সম্পূৰ্ণ ধ্বনি" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:11632 |
| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" |
| msgstr "আপুনি GTK+ নিৰীক্ষক ব্যৱহাৰ কৰিব খোজে নে?" |
| |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:11634 |
| msgid "" |
| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " |
| "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " |
| "break or crash." |
| msgstr "" |
| "GTK+ নিৰীক্ষক এটা ভাৱবিনিময়ী ডিবাগাৰ যি আপোনাক যিকোনো GTK+ এপ্লিকেচনৰ " |
| "অভ্যান্তৰ " |
| "অন্বেষণ আৰু পৰিবৰ্তন কৰাৰ সুবিধা দিয়ে। ইয়াক ব্যৱহাৰ কৰিলে এপ্লিকেচন ভাঙিব " |
| "পাৰে " |
| "অথবা স্খলন হব পাৰে।" |
| |
| #: ../gtk/inspector/action-editor.c:281 |
| msgid "Activate" |
| msgstr "সক্ৰিয় কৰক" |
| |
| #. vim: set et sw=2 ts=2: |
| #: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 ../gtk/inspector/actions.ui.h:5 |
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:1 |
| msgid "State" |
| msgstr "অৱস্থা" |
| |
| #: ../gtk/inspector/actions.ui.h:1 ../gtk/inspector/general.ui.h:3 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "উপসৰ্গ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/actions.ui.h:2 ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:3 |
| #: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:3 ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:2 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:4 |
| msgid "Name" |
| msgstr "নাম" |
| |
| #: ../gtk/inspector/actions.ui.h:3 |
| msgid "Enabled" |
| msgstr "সামৰ্থবান" |
| |
| #: ../gtk/inspector/actions.ui.h:4 |
| msgid "Parameter Type" |
| msgstr "প্ৰাচলৰ ধৰণ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/button-path.ui.h:1 |
| msgid "Choose a widget through the inspector" |
| msgstr "নিৰীক্ষকৰ সহায়ত এটা উইজেট বাছক" |
| |
| #: ../gtk/inspector/classes-list.c:122 |
| msgid "New class" |
| msgstr "নতুন ক্লাচ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/classes-list.c:126 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "বাতিল কৰক" |
| |
| #: ../gtk/inspector/classes-list.c:133 |
| msgid "Class name" |
| msgstr "ক্লাচ নাম" |
| |
| #. vim: set et sw=2 ts=2: |
| #: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:1 |
| msgid "Add a class" |
| msgstr "এটা ক্লাচ যোগ কৰক" |
| |
| #: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:2 |
| msgid "Restore defaults for this widget" |
| msgstr "এই উইজেটৰ বাবে অবিকল্পিতসমূহক পুনৰুদ্ধাৰ কৰক" |
| |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:86 ../gtk/inspector/css-editor.c:92 |
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." |
| msgstr "আপুনি ইয়াত GTK+ দ্বাৰা চিনাক্ত কৰা যিকোনো CSS নিয়ম টাইপ কৰিব পাৰিব।" |
| |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:87 ../gtk/inspector/css-editor.c:93 |
| msgid "" |
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the \"Pause\" " |
| "button above." |
| msgstr "" |
| "আপুনি ওপৰৰ \"বিৰাম\" বুটামত ক্লিক কৰি এই স্বনিৰ্বাচিত CSS ক অস্থায়ীভাৱে " |
| "অসামৰ্থবান " |
| "কৰিব পাৰিব।" |
| |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:88 |
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." |
| msgstr "" |
| "পৰিবৰ্তনসমূহ সম্পূৰ্ণ এপ্লিকেচনৰ বাবে সকলো ঠাইত তৎক্ষনাৎ প্ৰয়োগ কৰা হয়।" |
| |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:94 |
| msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." |
| msgstr "কেৱল এই নিৰ্বাচিত উইজেটৰ বাবে, পৰিবৰ্তনসমূহ তৎক্ষনাৎ প্ৰয়োগ কৰা হয়।" |
| |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:156 |
| msgid "Saving CSS failed" |
| msgstr "CSS সংৰক্ষণ ব্যৰ্থ হল" |
| |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:196 |
| msgid "_Save" |
| msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (_S)" |
| |
| #. vim: set et sw=2 ts=2: |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:1 |
| msgid "Disable this custom CSS" |
| msgstr "এই স্বনিৰ্বাচিত CSS অসামৰ্থবান কৰক" |
| |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:2 |
| msgid "Save the current CSS" |
| msgstr "বৰ্তমান CSS সংৰক্ষণ কৰক" |
| |
| #: ../gtk/inspector/data-list.ui.h:1 |
| msgid "Show data" |
| msgstr "তথ্য দেখুৱাওক" |
| |
| #. vim: set et sw=2 ts=2: |
| #: ../gtk/inspector/general.ui.h:1 |
| msgid "GTK+ Version" |
| msgstr "GTK+ সংস্কৰণ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/general.ui.h:2 |
| msgid "GDK Backend" |
| msgstr "GDK বেকএণ্ড" |
| |
| #: ../gtk/inspector/gestures.c:128 |
| msgid "Capture" |
| msgstr "ধৰক" |
| |
| #: ../gtk/inspector/gestures.c:129 |
| msgid "Bubble" |
| msgstr "বাবুল" |
| |
| #: ../gtk/inspector/gestures.c:130 ../gtk/inspector/menu.ui.h:3 |
| msgid "Target" |
| msgstr "লক্ষ্য" |
| |
| #: ../gtk/inspector/menu.c:90 |
| msgid "Unnamed section" |
| msgstr "নামবিহীন অংশ" |
| |
| #. vim: set et sw=2 ts=2: |
| #: ../gtk/inspector/menu.ui.h:1 ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:3 |
| msgid "Label" |
| msgstr "লেবেল" |
| |
| #: ../gtk/inspector/menu.ui.h:2 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1301 |
| msgid "Action" |
| msgstr "কাৰ্য্য" |
| |
| #: ../gtk/inspector/menu.ui.h:4 |
| msgid "Icon" |
| msgstr "আইকন" |
| |
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:2 |
| msgid "Buildable ID" |
| msgstr "নিৰ্মাণযোগ্য ID" |
| |
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:3 |
| msgid "Default Widget" |
| msgstr "অবিকল্পিত উইজেট" |
| |
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:4 ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:6 |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1004 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1184 |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1309 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1420 |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:4 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "বৈশিষ্ট্যসমূহ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:5 |
| msgid "Focus Widget" |
| msgstr "ফকাচ উইজেট" |
| |
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:7 |
| msgid "Allocated size" |
| msgstr "আবণ্টিত আকাৰ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/object-hierarchy.ui.h:1 |
| msgid "Object Hierarchy" |
| msgstr "অবজেক্ট অধিক্ৰম" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Pointer: %p" |
| msgstr "পইন্টাৰ: %p" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:631 |
| msgctxt "type name" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "অজ্ঞাত" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "Object: %p (%s)" |
| msgstr "অবজেক্ট: %p (%s)" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "Uneditable property type: %s" |
| msgstr "সম্পাদনৰ অযোগ্য বৈশিষ্ট্য ধৰণ: %s" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1175 |
| msgid "Attribute mapping" |
| msgstr "বৈশিষ্ট্য মেপিং" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1180 |
| msgid "Model:" |
| msgstr "আৰ্হি:" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "%p (%s)" |
| msgstr "%p (%s)" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1191 |
| msgid "Column:" |
| msgstr "স্তম্ভ:" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1305 |
| #, c-format |
| msgid "Defined at: %p (%s)" |
| msgstr "বিৱৰিত: %p (%s)" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1369 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1385 |
| msgid "inverted" |
| msgstr "উলোটা" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1401 |
| msgid "bidirectional, inverted" |
| msgstr "দ্বিমাত্ৰিক, উলোটা" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1406 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1502 |
| msgid "bidirectional" |
| msgstr "দ্বিমাত্ৰিক" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1411 |
| msgid "Binding:" |
| msgstr "বাইণ্ডিং:" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1521 |
| msgid "Setting:" |
| msgstr "সংহতি:" |
| |
| #. vim: set et: |
| #. vim: set et sw=2 ts=2: |
| #: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:1 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:1 |
| msgid "Property" |
| msgstr "বৈশিষ্ট্য" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:2 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:2 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9 |
| msgid "Value" |
| msgstr "মান" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:3 |
| msgid "Attribute" |
| msgstr "বৈশিষ্ট্য" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:4 ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:6 |
| msgid "Defined At" |
| msgstr "চিহ্নিত স্থানত বিৱৰিত" |
| |
| #: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:1 |
| msgid "Path" |
| msgstr "পথ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:2 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "ধৰণ:" |
| |
| #: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:3 |
| msgid "Count:" |
| msgstr "গণনা:" |
| |
| #: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:4 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "আকাৰ:" |
| |
| #: ../gtk/inspector/signals-list.c:109 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "হয়" |
| |
| #. vim: set et sw=2 ts=2: |
| #: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:1 |
| msgid "Trace signal emissions on this object" |
| msgstr "এই অবজেক্টত সংকেতৰ বিস্তাৰ অনুকৰণ কৰক" |
| |
| #: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:2 |
| msgid "Clear log" |
| msgstr "লগ পৰিষ্কাৰ কৰক" |
| |
| #: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:4 |
| msgid "Connected" |
| msgstr "সংযুক্ত" |
| |
| #: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:5 |
| msgid "Count" |
| msgstr "গণনা" |
| |
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:223 |
| msgid "Ignore hidden" |
| msgstr "লুকুৱাক উপেক্ষা কৰক" |
| |
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:241 |
| msgid "Mode" |
| msgstr "অৱস্থা" |
| |
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:252 |
| msgid "Horizontal" |
| msgstr "আনুভূমিক" |
| |
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:253 |
| msgid "Vertical" |
| msgstr "উলম্ব" |
| |
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:254 |
| msgid "Both" |
| msgstr "দুয়ো" |
| |
| #. this is the header for the location column in the print dialog |
| #: ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:3 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:4 |
| msgid "Location" |
| msgstr "স্থান" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.c:243 ../gtk/inspector/visual.c:269 |
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" |
| msgstr "থীম GTK_THEME দ্বাৰা হাৰ্ডক'ডেড" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.c:387 |
| msgid "Backend does not support window scaling" |
| msgstr "বেকএণ্ডে উইন্ডো স্কেইলিং সমৰ্থন নকৰে" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.c:426 |
| msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| msgstr "সংহতিক GTK_TEST_TOUCHSCREEN দ্বাৰা হাৰ্ডক'ড কৰা হৈছে" |
| |
| #. vim: set et sw=2 ts=2: |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:1 |
| msgid "GTK+ Theme" |
| msgstr "GTK+ থীম" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:2 |
| msgid "Dark variant" |
| msgstr "ডাঠ অপৰ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:3 |
| msgid "Icon Theme" |
| msgstr "আইকন থীম" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:4 ../gtk/resources/ui/gtkfontbutton.ui.h:1 |
| msgid "Font" |
| msgstr "আখৰ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:5 |
| msgid "Text Direction" |
| msgstr "লিখনিৰ দিশ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:6 |
| msgid "Left-to-Right" |
| msgstr "বাওঁ-পৰা-সোঁ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:7 |
| msgid "Right-to-Left" |
| msgstr "সোঁৰ-পৰা-বাওঁ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:8 |
| msgid "Window scaling" |
| msgstr "উইন্ডো স্কেইলিং" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:9 |
| msgid "Animations" |
| msgstr "এনিমেষণ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:10 |
| msgid "Show Graphic Updates" |
| msgstr "গ্ৰাফিক আপডেইটসমূহ দেখুৱাওক" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:11 |
| msgid "Show Baselines" |
| msgstr "বেইচলাইনসমূহ দেখুৱাওক" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:12 |
| msgid "Show Pixel Cache" |
| msgstr "পিক্সেল ক্যাশ দেখুৱাওক" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:13 |
| msgid "Simulate touchscreen" |
| msgstr "স্পৰ্শপৰ্দা চিমুলেইট কৰক" |
| |
| #: ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:1 |
| msgid "Object" |
| msgstr "অবজেক্ট" |
| |
| #: ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:4 |
| msgid "Address" |
| msgstr "ঠিকনা" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "GTK+ Inspector — %s" |
| msgstr "GTK+ নিৰীক্ষক — %s" |
| |
| #. vim: set et sw=2 ts=2: |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:1 |
| msgid "Send Widget to Shell" |
| msgstr "উইজেটক শ্বেললৈ পঠাওক" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:2 |
| msgid "Select an Object" |
| msgstr "এটা অবজেক্ট বাছক" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:3 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4180 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "বিবিধ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:5 |
| msgid "Signals" |
| msgstr "সংকেতসমূহ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:6 |
| msgid "Hierarchy" |
| msgstr "অধিক্ৰম" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:7 |
| msgid "Child Properties" |
| msgstr "সন্তানৰ বৈশিষ্ট্যসমূহ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:8 |
| msgid "CSS Classes" |
| msgstr "CSS ক্লাচসমূহ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:9 |
| msgid "Style Properties" |
| msgstr "শৈলীৰ বৈশিষ্ট্যসমূহ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:10 ../gtk/inspector/window.ui.h:18 |
| msgid "Custom CSS" |
| msgstr "স্বনিৰ্বাচিত CSS" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:11 |
| msgid "Size Groups" |
| msgstr "আকাৰ দলসমূহ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:12 |
| msgid "Data" |
| msgstr "তথ্য" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:13 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "কাৰ্য্যসমূহ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:15 |
| msgid "Gestures" |
| msgstr "ভঙ্গি" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:16 |
| msgid "Objects" |
| msgstr "অবজেক্টসমূহ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:17 |
| msgid "Resources" |
| msgstr "সম্পদসমূহ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:19 |
| msgid "Visual" |
| msgstr "চক্ষ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:20 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:24 |
| msgid "General" |
| msgstr "সাধাৰণ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0x2" |
| msgstr "A0x2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0x3" |
| msgstr "A0x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1x3" |
| msgstr "A1x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1x4" |
| msgstr "A1x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x3" |
| msgstr "A2x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x4" |
| msgstr "A2x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x5" |
| msgstr "A2x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 এক্সট্ৰা" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x3" |
| msgstr "A3x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x4" |
| msgstr "A3x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x5" |
| msgstr "A3x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x6" |
| msgstr "A3x6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x7" |
| msgstr "A3x7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 এক্সট্ৰা" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 টেব" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x3" |
| msgstr "A4x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x4" |
| msgstr "A4x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x5" |
| msgstr "A4x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x6" |
| msgstr "A4x6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x7" |
| msgstr "A4x7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x8" |
| msgstr "A4x8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x9" |
| msgstr "A4x9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 Extra" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 এক্সট্ৰা" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "DL Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "jis এক্সেক" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "Choukei 2 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "Choukei 3 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "Choukei 4 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "হাগাকি (পোস্টকাৰ্ড)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "kahu খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "kaku2 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "oufuku (প্ৰত্যুত্তৰেৰ পোস্টকাৰ্ড)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "you4 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x11" |
| msgstr "১০x১১" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x13" |
| msgstr "১০x১৩" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x14" |
| msgstr "১০x১৪" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x15" |
| msgstr "১০x১৫" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11x12" |
| msgstr "১১x১২" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11x15" |
| msgstr "১১x১৫" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12x19" |
| msgstr "১২x১৯" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5x7" |
| msgstr "৫x৭" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6x9 Envelope" |
| msgstr "৬x৯ খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7x9 Envelope" |
| msgstr "৭x৯ খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9x11 Envelope" |
| msgstr "৯x১১ খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "a2 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "আৰ্চ A" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "আৰ্চ B" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "আৰ্চ C" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "আৰ্চ D" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "আৰ্চ E" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-প্লাস" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "c5 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "ইউৰোপিয়ান edp" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "এক্সেকিউটিভ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold European" |
| msgstr "FanFold ইউৰোপিয়ান" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold US" |
| msgstr "FanFold মাৰ্কিন" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold German Legal" |
| msgstr "FanFold জাৰ্মান লিগেল" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "গভৰ্নমেন্ট লিগেল" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "গভৰ্নমেন্ট লেটাৰ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3x5" |
| msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4x6 (postcard)" |
| msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ (পোস্টকাৰ্ড)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4x6 ext" |
| msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ ext" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5x8" |
| msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "ইনভোয়েছ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "টেবলইড" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "মাৰ্কিন লিগেল" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "মাৰ্কিন লিগেল এক্সট্ৰা" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "মাৰ্কিন চিঠি" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "মাৰ্কিন চিঠি এক্সট্ৰা" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "মাৰ্কিন চিঠি প্লাছ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "মোনাৰ্ক খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "#10 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "#11 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "#12 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "#14 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "#9 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "ব্যক্তিগত খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "কোয়াৰ্টো" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "ছুপাৰ A" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "ছুপাৰ B" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "প্ৰসাৰিত বিন্যাস" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "ফোলিও" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "ফোলিও sp" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "নিমন্ত্ৰণপত্ৰৰ খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "ইটালিয়ান খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "juuro-ku-kai" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "pa-kai" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "সৰু আকাৰৰ ছবি" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "prc1 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "prc10 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "prc2 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "prc3 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "prc4 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "prc5 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "prc6 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "prc7 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "prc8 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "prc9 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "হেডাৰ লিখিব'লৈ অক্ষম\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "হেশ তালিকা লিখিব'লৈ অক্ষম\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "পঞ্জীকাৰ বেটুপাত লিখাত অক্ষম\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1406 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "হেডাৰ পুনঃ লিখাত অক্ষম\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1500 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "%s ফাইল খুলিব নোৱাৰিলো: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "ভাণ্ডাৰৰ ফাইল লিখিব পৰা ন'গ'ল: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1548 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "সৃষ্টি কৰা ভাণ্ডাৰ অবৈধ।\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1562 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "" |
| "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s, %s ক আঁতৰুৱা হৈছে তেনেহ'লে।\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1576 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1586 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s।\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "ভাণ্ডাৰৰ ফাইল সফলভাবে সৃষ্টি কৰা হ'ল।\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1652 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "এটা বিদ্যমান ভাণ্ডাৰ পুনঃ লিখক, নতুন হোৱা স্বত্বেও" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1653 |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme" |
| msgstr "index.theme ৰ অস্তিত্ব পৰীক্ষা নকৰিব" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1654 |
| msgid "Don't include image data in the cache" |
| msgstr "ভাণ্ডাৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ তথ্য অন্তৰ্ভুক্ত নকৰিব" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1655 |
| msgid "Include image data in the cache" |
| msgstr "ক্যাশত ছবি তথ্য অন্তৰ্ভুক্ত কৰক" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "এটা C হেডাৰ ফাইলৰ নিৰ্গম" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "শব্দবহুল নিৰ্গম বন্ধ কৰক" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1658 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "বৰ্ত্তমানৰ আইকণ ভাণ্ডাৰৰ প্ৰমাণীকৰণ কৰক" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "ফাইল পোৱা ন'গ'ল: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "বৈধ আইকণ ভাণ্ডাৰ নহয়: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1744 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "থিম ইন্ডেক্সৰ কোনো ফাইল নাই।\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in '%s'.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "'%s' ত কোনো আলোকচিত্ৰ সূচীপত্ৰৰ ফাইল নাই।\n" |
| "আপুনি যদি সঁচাকৈ প্ৰতিকৃতিৰ ভাণ্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব খোজে, --ignore-theme-index " |
| "ব্যৱহাৰ " |
| "কৰক।\n" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imam-et.c:452 |
| msgid "Amharic (EZ+)" |
| msgstr "আম্হাৰিক (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imcedilla.c:90 |
| msgid "Cedilla" |
| msgstr "চেডিল্লা" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)" |
| msgstr "চিৰিলিক্ (লিপেন্তৰিত)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)" |
| msgstr "ইনুক্টিটুট (লিপেন্তৰিত)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imipa.c:143 |
| msgid "IPA" |
| msgstr "IPA" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/immultipress.c:30 |
| msgid "Multipress" |
| msgstr "মাল্টিপ্ৰেছ" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imthai.c:33 |
| msgid "Thai-Lao" |
| msgstr "থাই-লাও" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imti-er.c:451 |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| msgstr "টিগ্ৰগ্নাএৰিট্ৰীয়ান (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imti-et.c:451 |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| msgstr "টিগ্ৰগ্না-আবিচিনীয় (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imviqr.c:242 |
| msgid "Vietnamese (VIQR)" |
| msgstr "ভিয়েতনামি (VIQR)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imxim.c:26 |
| msgid "X Input Method" |
| msgstr "X নিবেশ পদ্ধতি" |
| |
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is |
| #. * ready to print. |
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 |
| msgid "Online" |
| msgstr "অনলাইন" |
| |
| #. Translators: The printer is offline. |
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 |
| msgid "Offline" |
| msgstr "অফলাইন" |
| |
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant |
| #. * printers by default. |
| #. Translators: Printer has been offline for a long time. |
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 |
| msgid "Dormant" |
| msgstr "ডৰমেণ্ট" |
| |
| #. How many document pages to go onto one side of paper. |
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা(_s):" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1351 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম:" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1043 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1360 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "পাছৱৰ্ড:" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" |
| msgstr "আলেখ্যন '%s' ক মূদ্ৰক %s ত মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "%s ত এখন আলেখ্যন মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকণৰ প্ৰয়োজন" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" |
| msgstr "কাৰ্য্য '%s' ৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "এটা কাৰ্য্যৰ গুণ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "মূদ্ৰক '%s' ৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1096 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "মূদ্ৰকৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "%s ৰ অবিকল্পিত মূদ্ৰক পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "%s ৰ পৰা মূদ্ৰকসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "%s ৰ ফাইল পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "%s ত প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1345 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "ডোমেইন (_D):" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document '%s'" |
| msgstr "দস্তাবাজ '%s' ক প্ৰিন্ট কৰিবলে প্ৰমাণীকৰনৰ প্ৰয়োজন" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "এইখন দস্তাবাজক প্ৰিন্টাৰ %s ত প্ৰিন্ট কৰিবলে প্ৰমানীকৰনৰ প্ৰয়োজন" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1382 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "এইখন দস্তাবেজ প্ৰিন্ট কৰিবলে প্ৰমাণীকৰনৰ প্ৰয়োজন" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1945 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on toner." |
| msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ কম।" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' has no toner left." |
| msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ নাই।" |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on developer." |
| msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ কম।" |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of developer." |
| msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ নাই।" |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1952 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." |
| msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰৰ যোগান কম।" |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1954 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." |
| msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰ নাই।" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1955 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer '%s'." |
| msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ঢাকনী খোলা।" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer '%s'." |
| msgstr "'%s' মূদ্ৰকত দুৱাৰ খোলা।" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1957 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on paper." |
| msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত কম।" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1958 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of paper." |
| msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত নাই।" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1959 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is currently offline." |
| msgstr "'%s' প্ৰিন্টাৰ বৰ্ত্তমানে অফ-লাইন।" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer '%s'." |
| msgstr "মূদ্ৰক '%s' ত এটা সমস্যা হৈছে।" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2418 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "ৰখোৱা হৈছে ; কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2424 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই" |
| |
| #. Translators: this string connects multiple printer states together. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466 |
| msgid "; " |
| msgstr ";" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4131 |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4132 |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "কাগজৰ ধৰণ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4133 |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "কাগজৰ উৎস" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4134 |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4135 |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "বিশ্লেষণ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4136 |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "GhostScript প্ৰি-ফিল্টাৰিং" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4145 |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "একপাক্ষিক" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4147 |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "দীৰ্ঘ প্ৰান্ত (প্ৰমিত মান)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4149 |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "ক্ষুদ্ৰ প্ৰান্ত (উলট)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4151 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4153 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4161 |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "স্বয়ং বাছক" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4155 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4157 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4159 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4163 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4650 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "মুদ্ৰক অবিকল্পিত" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4165 |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "শুধুমাত্ৰ GhostScript ফন্ট এমবেড কৰা হ'ব" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4167 |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "PS লেভেল ১এ ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4169 |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "PS লেভেল ২এ ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4171 |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "প্ৰি-ফিল্টাৰিং বিহীন" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "অতি আৱশ্যক" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902 |
| msgid "High" |
| msgstr "তীব্ৰ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "মধ্যমীয়া" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902 |
| msgid "Low" |
| msgstr "নিম্ন" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4932 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "কাৰ্য্যৰ শ্ৰেষ্ঠতা" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4943 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "সাধনীৰ তথ্য" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 |
| msgid "Classified" |
| msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "গুপুত" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 |
| msgid "Secret" |
| msgstr "গোপণীয়" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 |
| msgid "Standard" |
| msgstr "মানদণ্ড স্বৰূপ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "পৰম গোপণীয়" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত নকৰা" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4969 |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5029 |
| msgid "Before" |
| msgstr "আগৰ" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5044 |
| msgid "After" |
| msgstr "পিছৰ" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5064 |
| msgid "Print at" |
| msgstr "-ইয়াত মুদ্ৰণ" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5075 |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "এই সময়ত মুদ্ৰণ কৰক" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom |
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with |
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom |
| #. * 230.4x142.9" |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5117 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %sx%s" |
| msgstr "নিজৰ পছন্দৰ %sx%s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5199 |
| msgid "Printer Profile" |
| msgstr "প্ৰিন্টাৰ আলেখ্য" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5206 |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "উপলব্ধ নাই" |
| |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and |
| #. * it hasn't registered the device with colord |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241 |
| msgid "Color management unavailable" |
| msgstr "ৰঙ ব্যৱস্থাপনা উপলব্ধ নহয়" |
| |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253 |
| msgid "No profile available" |
| msgstr "কোনো আলেখ্য উপলব্ধ নহয়" |
| |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264 |
| msgid "Unspecified profile" |
| msgstr "ধাৰ্য্য নকৰা আলেখ্য" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 |
| msgid "output" |
| msgstr "আউটপুট" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "ফাইললৈ মুদ্ৰণ কৰক" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "Postscript" |
| msgstr "প'ষ্টস্কৃপ্ত" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 |
| msgid "File" |
| msgstr "ফাইল" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "নিৰ্গমৰ আকৃতি (_O)" |
| |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "LPR লৈ মুদ্ৰণ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা" |
| |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "আদেশ শাৰী" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 |
| msgid "printer offline" |
| msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 |
| msgid "ready to print" |
| msgstr "মূদ্ৰণৰ কাৰণে প্ৰস্তুত" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 |
| msgid "processing job" |
| msgstr "কাৰ্য্য বিশ্লেষণ কৰা হৈছে" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 |
| msgid "paused" |
| msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "অজ্ঞাত" |
| |
| #. default filename used for print-to-test |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "test-output.%s" |
| msgstr "test-output.%s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 |
| msgid "Print to Test Printer" |
| msgstr "পৰীক্ষণ মূদ্ৰকলৈ মূদ্ৰণ কৰক" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:1 |
| msgid "About" |
| msgstr "বিষয়ে" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:2 |
| msgid "Credits" |
| msgstr "স্বীকৃতি" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:4 |
| msgid "_View All Applications" |
| msgstr "সকলো এপ্লিকেচন চাওক (_V)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:5 |
| msgid "_Find New Applications" |
| msgstr "নতুন এপ্লিকেচনসমূহ সন্ধান কৰক (_F)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserwidget.ui.h:1 |
| msgid "No applications found." |
| msgstr "কোনো এপ্লিকেচন পোৱা নগল।" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:2 |
| msgid "Preferences" |
| msgstr "পছন্দসমূহ" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:3 |
| msgid "Services" |
| msgstr "সেৱাসমূহ" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:4 |
| #, c-format |
| msgid "Hide %s" |
| msgstr "%s ক লুকুৱাওক" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:5 |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "অন্য লুকুৱাওক" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:6 |
| msgid "Show All" |
| msgstr "সকলো দেখুৱাওক" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:7 |
| #, c-format |
| msgid "Quit %s" |
| msgstr "%s ক প্ৰস্থান কৰক" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:2 |
| msgid "_Next" |
| msgstr "পৰৱৰ্তী (_N)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:3 |
| msgid "_Back" |
| msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী (_B)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:4 |
| msgid "_Finish" |
| msgstr "সমাপ্ত কৰক (_F)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1 |
| msgid "Select a Color" |
| msgstr "এটা ৰঙ বাছক" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:1 |
| msgid "Color Name" |
| msgstr "ৰঙৰ নাম" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:2 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3 |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "আলফা" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:4 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "H" |
| msgstr "H" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5 |
| msgid "Hue" |
| msgstr "হিউ" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8 |
| msgid "Saturation" |
| msgstr "সংপৃক্তকৰণ" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:1 |
| msgid "Create Fo_lder" |
| msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক (_l)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:2 |
| msgid "_Location:" |
| msgstr "স্থান (_L):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:3 |
| msgid "Files" |
| msgstr "ফাইলসমূহ" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:5 |
| msgid "Size" |
| msgstr "আয়তন" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:6 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "সলনি কৰা হ'ল" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:7 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "কেনে ধৰণৰ ফাইল প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্বাচিত কৰক" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:1 |
| msgid "Select Font" |
| msgstr "ফন্ট বাছক" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:1 |
| msgid "Search font name" |
| msgstr "ফন্টৰ নাম সন্ধান কৰক" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:2 |
| msgid "Font Family" |
| msgstr "ফন্টৰ পৰিয়াল" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:3 |
| msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." |
| msgstr "" |
| "আপোনাৰ সন্ধানৰ লগত কোনো ফন্ট মিল নাখায়। আপুনি আপোনাৰ সন্ধান পুনঃনিৰীক্ষণ কৰি " |
| "পুনৰ " |
| "চেষ্টা কৰিব পাৰে।" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "কাৰণে আকৃতি দিয়ক (_F):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:38 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "কাগজৰ আয়তন (_P):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "দিক্বিন্যাস (_O):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:40 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "পোর্ট্রেট" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:42 |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "ৰিভাৰ্চ পোৰ্ট্ৰেট" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:41 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "লেণ্ডস্কেপ" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:43 |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "বিপৰীত ভূদৃশ্য বিন্যাস" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:1 |
| msgid "Down Path" |
| msgstr "তললৈ যোৱা পথ" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:2 |
| msgid "Up Path" |
| msgstr "ওপৰলৈ যোৱা পথ" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:1 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "মুদ্ৰক" |
| |
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:7 |
| msgid "Status" |
| msgstr "অৱস্থা" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:8 |
| msgid "Range" |
| msgstr "পৰিসৰ" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:9 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "সকলো পাত (_A)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:10 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "বৰ্ত্তমানৰ পৃষ্ঠা (_u)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:11 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "নিৰ্বাচন (_l)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:12 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "পৃষ্ঠা (_e):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:13 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:15 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:18 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1-3,7,11" |
| msgstr "" |
| "একাধিক পৃষ্ঠাৰ পৰিসৰ,\n" |
| " যেনে ১-৩,৭,১১" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:17 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "পৃষ্ঠা:" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:20 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "প্ৰতিলিপি" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:21 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "প্ৰতিলিপি (_s):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:22 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "মিলাই চাওক (_o)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:23 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰক (_R)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:25 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "পৰিকল্পনা" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:26 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক (_w):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:27 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "প্ৰতিটো ফালৰ পৃষ্ঠা(_s):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:28 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা (_d):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:29 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "অকল মুদ্ৰণ কৰক (_O):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:30 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "সকলো পাত" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:31 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "যুগ্ম সংখ্যাৰ পাত" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:32 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "অযুগ্ম সংখ্যাৰ পাত" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:33 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "মাপ (_a):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:34 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "কাগজ" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:35 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "কাগজৰ ধৰণ (_t):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:36 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "কাগজৰ উৎস (_s):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:37 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা (_r):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:39 |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "নিৰ্বাচন (_i):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:45 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "কাৰ্য্যৰ বিৱৰণ" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:46 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "শ্ৰেষ্ঠতা (_o):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:47 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "সাধনীৰ তথ্য (_B):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:48 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "প্ৰলেক্ষ মুদ্ৰণ কৰক" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:51 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "এতিয়া (_N)" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:54 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "অ'ত (_t):" |
| |
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:55 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:59 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:61 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:65 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:68 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "মূদ্ৰণৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব\n" |
| " উদাহৰণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপৰাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূৰ্বাহ্ন, ৪ অপৰাহ্ন" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:67 |
| msgid "Time of print" |
| msgstr "মূদ্ৰণৰ সময়" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:72 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "ধৰি ৰখা হৈছে (_h)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:73 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:74 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "আৰম্ভেৰ সুনিৰ্দিষ্ট নিৰ্দেশ না দেৱ অবধি কৰ্ম স্থগিত ৰাখা হ'ব" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:75 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "বেটুপাত পৃষ্ঠা যোগ দিয়ক" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:78 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "আগৰ (_f):" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:81 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "পিছৰ (_A):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:82 |
| msgid "Job" |
| msgstr "কাৰ্য্য" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:85 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ গুণ" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:88 |
| msgid "Color" |
| msgstr "ৰং" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:92 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "অন্ত কৰা হৈছে" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:93 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "উন্নত" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:94 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "সংলাপৰ কিছুমান পছন্দৰ সংঘৰ্ষ হৈছে" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1 |
| msgid "Select which type of documents are shown" |
| msgstr "কেনে ধৰণৰ প্ৰলেক্ষ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব বাছক" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:1 |
| msgid "Volume" |
| msgstr "আয়তন (_V):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2 |
| msgid "Turns volume up or down" |
| msgstr "ধ্বনিৰ মাত্ৰা ওপৰ তল কৰে" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:3 |
| msgid "Volume Up" |
| msgstr "ধ্বনি বঢ়াওক" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:4 |
| msgid "Increases the volume" |
| msgstr "ধ্বনি ওপৰলৈ নিয়ে" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:5 |
| msgid "Volume Down" |
| msgstr "ধ্বনি কমাওক" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:6 |
| msgid "Decreases the volume" |
| msgstr "ধ্বনি কম কৰে" |
| |
| #~ msgid "Unmaximize" |
| #~ msgstr "সৰু কৰক" |
| |
| #~ msgid "Move" |
| #~ msgstr "স্থানান্তৰ কৰক" |
| |
| #~ msgid "Resize" |
| #~ msgstr "পুনৰআকাৰ দিয়ক" |
| |
| #~ msgid "Always on Top" |
| #~ msgstr "সদায় ওপৰত" |
| |
| #~ msgid "Always on Visible Workspace" |
| #~ msgstr "সদায় দৃশ্যমান কৰ্মস্থানত" |
| |
| #~ msgid "Only on This Workspace" |
| #~ msgstr "কেৱল এই কৰ্মস্থানত" |
| |
| #~ msgid "Move to Workspace Up" |
| #~ msgstr "ওপৰৰ কৰ্মস্থানত স্থানান্তৰ কৰক" |
| |
| #~ msgid "Move to Workspace Down" |
| #~ msgstr "তলৰ কৰ্মস্থানত স্থানান্তৰ কৰক" |
| |
| #~ msgid "Move to Another Workspace" |
| #~ msgstr "অন্য কৰ্মস্থানলৈ স্থানান্তৰ কৰক" |
| |
| #~ msgid "Workspace %d" |
| #~ msgstr "কাৰ্য্যস্থান %d" |
| |
| #~ msgid "Failed to look for applications online" |
| #~ msgstr "এপ্লিকেচনসমূহক অনলাইন বিছাৰি চাবলে ব্যৰ্থ" |
| |
| #~| msgid "Select an application to open \"%s\"" |
| #~ msgid "Select an application to open “%s”" |
| #~ msgstr "“%s” ক খোলিবলৈ এটা এপ্লিকেচন বাছক" |
| |
| #~| msgid "No applications available to open \"%s\" files" |
| #~ msgid "No applications available to open “%s” files" |
| #~ msgstr "“%s” ফাইলসমূহ খোলিবলৈ কোনো এপ্লিকেচন উপলব্ধ নাই" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find " |
| #~ "applications online\" to install a new application" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "অতিৰিক্ত বিকল্পৰ বাবে, ক্লিক কৰক \"বেলেগ এপ্লিকেচনসমূহ দেখুৱা\" অথবা এটা নতুন " |
| #~ "এপ্লিকেচন ইনস্টল কৰিবলে ক্লিক কৰক \"এপ্লিকেচনসমূহ অনলাইন বিছাৰক\" " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s cannot quit at this time:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s এই সময়ত প্ৰস্থান কৰিব নোৱাৰে:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "Please select a folder below" |
| #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি তলত এটা ফোল্ডাৰ বাছক" |
| |
| #~ msgid "Please type a file name" |
| #~ msgstr "অনুগ্ৰহ এটা ফাইলনাম টাইপ কৰক" |
| |
| #~ msgid "Recently Used" |
| #~ msgstr "অলপতে ব্যৱহাৰ কৰা" |
| |
| #~ msgid "Search:" |
| #~ msgstr "বিচাৰক:" |
| |
| #~| msgid "_Save in folder:" |
| #~ msgid "Save in folder:" |
| #~ msgstr "ফোল্ডাৰত সংৰক্ষণ কৰক:" |
| |
| #~| msgid "Create in _folder:" |
| #~ msgid "Create in folder:" |
| #~ msgstr "ফোল্ডাৰত সৃষ্টি কৰক:" |
| |
| #~ msgid "Places" |
| #~ msgstr "স্থান" |
| |
| #~ msgid "_License" |
| #~ msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি (_L)" |
| |
| #~| msgid "Show other applications" |
| #~ msgid "Show Other Applications" |
| #~ msgstr "অন্য এপ্লিকেচনসমূহ দেখুৱাওক" |
| |
| #~ msgid "C_ontinue" |
| #~ msgstr "চলাই থাকক (_o)" |
| |
| #~ msgid "Type a file name" |
| #~ msgstr "ফাইলৰ নাম এটা লিখক" |
| |
| #~ msgid "+" |
| #~ msgstr "+" |
| |
| #~ msgid "-" |
| #~ msgstr "-" |
| |
| #~ msgctxt "light switch widget" |
| #~ msgid "Switch" |
| #~ msgstr "চুইছ" |
| |
| #~ msgid "Switches between on and off states" |
| #~ msgstr "অন আৰু অফ স্থিতিৰ মাজত অদল-বদল কৰে" |
| |
| #~ msgid "Input _Methods" |
| #~ msgstr "নিবেশ পদ্ধতি (_M)" |
| |
| #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| #~ msgstr "Unicode নিয়ন্ত্ৰণ আকৰ ভৰাওক (_I)" |
| |
| #~ msgid "Could not retrieve information about the file" |
| #~ msgstr "ফাইলৰ বাবে তথ্য উদ্ধাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল" |
| |
| #~ msgid "Could not add a bookmark" |
| #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল" |
| |
| #~ msgid "Could not remove bookmark" |
| #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল" |
| |
| #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" |
| #~ msgstr "'%s' ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক" |
| |
| #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" |
| #~ msgstr "বৰ্ত্তমানৰ ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক" |
| |
| #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" |
| #~ msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰসমূহ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক" |
| |
| #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক" |
| |
| #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" |
| #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন '%s' আঁতৰাব নোৱাৰি" |
| |
| #~ msgid "Remove the selected bookmark" |
| #~ msgstr "নিৰ্বাচিত পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক" |
| |
| #~ msgid "_Places" |
| #~ msgstr "স্থান (_P)" |
| |
| #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" |
| #~ msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক" |
| |
| #~ msgid "_Copy file’s location" |
| #~ msgstr "ফাইলৰ অৱস্থান কপি কৰক (_C)" |
| |
| #~ msgid "Save in _folder:" |
| #~ msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_f):" |
| |
| #~ msgid "Shortcut %s already exists" |
| #~ msgstr "হ্ৰস্বপথ %s ইতিমধ্যে আছে" |
| |
| #~ msgid "Shortcut %s does not exist" |
| #~ msgstr "হ্ৰস্বপথ %s নাই" |
| |
| #~ msgid "Could not mount %s" |
| #~ msgstr "%s তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল" |
| |
| #~ msgid "Could not find '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' বিছাৰি পোৱাত ব্যৰ্থ" |
| |
| #~ msgid "Could not find application" |
| #~ msgstr "এপ্লিকেচন বিছাৰি পোৱাত ব্যৰ্থ" |
| |
| #~ msgid "Homepage" |
| #~ msgstr "হোমপেজ" |
| |
| #~ msgid "Manage Custom Sizes..." |
| #~ msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক..." |
| |
| #~ msgid "Select a folder" |
| #~ msgstr "এটা ফোল্ডাৰ বাছক" |
| |
| #~ msgid "Connect as u_ser:" |
| #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা হিচাপে সংযোগ কৰক (_s):" |
| |
| #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" |
| #~ msgstr "ক্যাপ্স লক আৰু নাম কক সক্ৰিয় হৈ আছে" |
| |
| #~ msgid "Num Lock is on" |
| #~ msgstr "নাম লক সক্ৰিয় হৈ আছে" |
| |
| #~ msgid "Invalid path" |
| #~ msgstr "অবৈধ পথ" |
| |
| #~ msgid "No match" |
| #~ msgstr "কোনো মিল নাই" |
| |
| #~ msgid "Sole completion" |
| #~ msgstr "Sole completion" |
| |
| #~ msgid "Complete, but not unique" |
| #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ, কিন্তু অদ্বিতীয় নহয়" |
| |
| #~ msgid "Completing..." |
| #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰা হৈছে..." |
| |
| #~ msgid "Only local files may be selected" |
| #~ msgstr "শুধুমাত্ৰ স্থানীয় অবস্থানলৈ উপস্থিত ফাইল নিৰ্বাচন কৰা যাবে" |
| |
| #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" |
| #~ msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূৰ্ণ কৰা হয়নি; অন্তে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক" |
| |
| #~ msgid "Path does not exist" |
| #~ msgstr "পাথ বৰ্তমানে অনুপস্থিত" |