| # translation of gtk+.po to Asturian |
| # Asturian translation for gtk+2.0 |
| # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 |
| # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package. |
| # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. |
| # Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007. |
| # Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: ast\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-07-28 12:53+0200\n" |
| "Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n" |
| "Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" |
| "Language: ast\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" |
| "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-11 12:44+0000\n" |
| "X-Poedit-Language: asturian\n" |
| |
| #: gdk/gdk.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug" |
| msgstr "Fallu al analizar la opción --gdk-debug" |
| |
| #: gdk/gdk.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" |
| msgstr "Fallu al analizar la opción --gdk-debug" |
| |
| #. Description of --class=CLASS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:151 |
| msgid "Program class as used by the window manager" |
| msgstr "Clase de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes" |
| |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:152 |
| msgid "CLASS" |
| msgstr "CLASE" |
| |
| #. Description of --name=NAME in --help output |
| #: gdk/gdk.c:154 |
| msgid "Program name as used by the window manager" |
| msgstr "Nome de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes" |
| |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output |
| #: gdk/gdk.c:155 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NOME" |
| |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output |
| #: gdk/gdk.c:157 |
| msgid "X display to use" |
| msgstr "Visualizador X pa usar" |
| |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output |
| #: gdk/gdk.c:158 |
| msgid "DISPLAY" |
| msgstr "VISUALIZADOR" |
| |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output |
| #: gdk/gdk.c:160 |
| msgid "X screen to use" |
| msgstr "Pantalla X pa usar" |
| |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output |
| #: gdk/gdk.c:161 |
| msgid "SCREEN" |
| msgstr "PANTALLA" |
| |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:164 |
| #, fuzzy |
| msgid "GDK debugging flags to set" |
| msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a afitar" |
| |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536 |
| msgid "FLAGS" |
| msgstr "ETIQUETES" |
| |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:167 |
| #, fuzzy |
| msgid "GDK debugging flags to unset" |
| msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a quitar" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3940 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "Retrocesu" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3941 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3942 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Intro" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3943 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Posa" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3944 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "Bloq_Desp" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3945 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "_PetSis" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3946 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Escape" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3947 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "Multikey" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3948 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Aniciu" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3949 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "Esquierda" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3950 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "Arriba" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3951 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "Drecha" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3952 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "Abaxo" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3953 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "Re_Páx" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3954 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "Av_Páx" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3955 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "Fin" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3956 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Aniciu" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3957 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "Imprentar" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3958 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "Inxertar" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3959 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "Bloq_Númb" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3960 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "TN_Espaciu" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3961 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "TN_Tab" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3962 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "TN_Intro" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3963 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "TN_Aniciu" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3964 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "TN ←" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3965 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "TN ↑" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3966 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "TN →" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3967 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "TN ↓" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3968 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "TN_Re_Páx" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3969 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "TN_Anterior" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3970 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "TN_Av_Páx" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3971 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "TN_Siguiente" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3972 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "TN_Fin" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3973 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "TN_Aniciu" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3974 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "TN_Inx" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3975 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "TN_Supr" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3976 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Desaniciar" |
| |
| #. Description of --sync in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 |
| msgid "Don't batch GDI requests" |
| msgstr "Nun acumule varios pidimientos GDI" |
| |
| #. Description of --no-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" |
| msgstr "Nun emplegue'l Wintab API pa soporte de tablet" |
| |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 |
| msgid "Same as --no-wintab" |
| msgstr "Como en --no-wintab" |
| |
| #. Description of --use-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 |
| msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| msgstr "Nun emplegue'l Wintab API [predetermináu]" |
| |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| msgstr "Tamañu de la paleta nel mou 8-bits" |
| |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 |
| msgid "COLORS" |
| msgstr "COLORS" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Starting %s" |
| msgstr "Aniciando %s" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %s" |
| msgstr "Abriendo %s" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "Abriendo %d elementu" |
| msgstr[1] "Abriendo %d elementos" |
| |
| #. Description of --sync in --help output |
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96 |
| msgid "Make X calls synchronous" |
| msgstr "Facer llamaes X sincronizaes" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the URL of the license. |
| #. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235 |
| msgid "License" |
| msgstr "Llicencia" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:340 |
| msgid "The license of the program" |
| msgstr "La llicencia del programa" |
| |
| #. Add the credits button |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:621 |
| msgid "C_redits" |
| msgstr "C_réditos" |
| |
| #. Add the license button |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:635 |
| msgid "_License" |
| msgstr "_Llicencia" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:839 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "Nun se puedo amosar l'enllaz" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "Tocante a %s" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153 |
| msgid "Credits" |
| msgstr "CréDitos" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185 |
| msgid "Written by" |
| msgstr "Escritu por" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "Documentáu por" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "Tornáu por" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204 |
| msgid "Artwork by" |
| msgstr "Diseñu gráficu por" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:160 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Mayús" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:166 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:172 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:770 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:783 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hyper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:797 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:813 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "Espaciu" |
| |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:816 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "Contrabarra" |
| |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" |
| msgstr "Triba de función non válida na llinia %d: «%s»" |
| |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:407 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" |
| msgstr "ID «%s» d'oxetu duplicáu na llinia %d (anteriormente na llinia %d)" |
| |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid root element: '%s'" |
| msgstr "Nome d'elementu raíz non válidu: «%s»" |
| |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled tag: '%s'" |
| msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:883 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:MY" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:921 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:1" |
| |
| #. Translators: This is a text measurement template. |
| #. * Translate it to the widest year text |
| #. * |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000" |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2006 |
| msgctxt "year measurement template" |
| msgid "2000" |
| msgstr "2000" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%Id" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * Also look for the msgid "2000". |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this |
| #. * msgid. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2361 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Desactiváu" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "Inválidu" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the |
| #. * acelerator. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675 |
| msgid "New accelerator..." |
| msgstr "Nuevu acelerador..." |
| |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "Escueya un Color" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:336 |
| msgid "Received invalid color data\n" |
| msgstr "Recibió datos de color nun válidos\n" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:384 |
| msgid "" |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " |
| "lightness of that color using the inner triangle." |
| msgstr "" |
| "Escueya'l color que-y preste del aniellu exterior. Escueya la escuridá o " |
| "rellumu del color usando'l triángulu del centru." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:408 |
| msgid "" |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " |
| "that color." |
| msgstr "" |
| "Calque nel cuentagotes, lluéu calque nun color el cualesquier parte de la " |
| "pantalla pa escoyer esi color." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:417 |
| msgid "_Hue:" |
| msgstr "_Matiz:" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:418 |
| msgid "Position on the color wheel." |
| msgstr "Posición na rueda de colores." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:420 |
| msgid "_Saturation:" |
| msgstr "_Saturación:" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:421 |
| msgid "Intensity of the color." |
| msgstr "Intensidá del color." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:422 |
| msgid "_Value:" |
| msgstr "_Valor:" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:423 |
| msgid "Brightness of the color." |
| msgstr "Brillu del color." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:424 |
| msgid "_Red:" |
| msgstr "_Bermeyu:" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:425 |
| msgid "Amount of red light in the color." |
| msgstr "Cantidá de lluz bermeya nel color." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:426 |
| msgid "_Green:" |
| msgstr "_Verde:" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:427 |
| msgid "Amount of green light in the color." |
| msgstr "Cantidá de lluz verde nel color." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:428 |
| msgid "_Blue:" |
| msgstr "_Azul:" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:429 |
| msgid "Amount of blue light in the color." |
| msgstr "Cantidá de lluz azul nel color." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:432 |
| msgid "Op_acity:" |
| msgstr "_Opacidá:" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449 |
| msgid "Transparency of the color." |
| msgstr "Tresparencia del color." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:456 |
| msgid "Color _name:" |
| msgstr "_Nome del color:" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:470 |
| msgid "" |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " |
| "such as 'orange' in this entry." |
| msgstr "" |
| "Pue meter un valor de color hexadecimal estilu HTML, o sólo un nome de color " |
| "como 'naranxa' nesta entrada." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:500 |
| msgid "_Palette:" |
| msgstr "_Paleta:" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:529 |
| msgid "Color Wheel" |
| msgstr "Rueda de Color" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:988 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside." |
| msgstr "" |
| "El color esbilláu anteriormente, pa comparar col color que ta escoyendo " |
| "agora. Pue arrastrar esti color a una entrada de paleta, o escoyer esti " |
| "color como autual arrastrándolu al otru color." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:991 |
| msgid "" |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " |
| "it for use in the future." |
| msgstr "" |
| "El color qu'escoyó. Usté pue arrastrar esti color a una paleta pa guardalu y " |
| "usalu nel futuru." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:996 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " |
| "now." |
| msgstr "" |
| "El color esbilláu previamente, en comparación col color que tas esbillando " |
| "agora." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:999 |
| msgid "The color you've chosen." |
| msgstr "El color qu'escoyisti." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1396 |
| msgid "_Save color here" |
| msgstr "_Guardar color equí" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1601 |
| msgid "" |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" |
| msgstr "" |
| "Calque nesta estrada de paleta pa facelu'l color autual. Pa camudar esta " |
| "entrada, arrastre un color equí o calque col botón drechu y escueya " |
| "\"Guardar color equí.\"" |
| |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189 |
| msgid "Color Selection" |
| msgstr "Esbilla de Color" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790 |
| msgid "inch" |
| msgstr "Pulgada" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788 |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581 |
| msgid "Margins from Printer..." |
| msgstr "Márxenes pa la Impresora..." |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "Tamañu Personalizáu %d" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "A_nchor:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "A_ltor:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "Tamañu Papel" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "_Superior:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "In_ferior:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "_Esquierda:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "_Drecha" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "Márxenes Papel" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248 |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "_Métodos d'Entrada" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262 |
| msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| msgstr "_Enxertar Caráuter de Control Unicode" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:10015 |
| msgid "Caps Lock and Num Lock are on" |
| msgstr "Bloq Mayús y Bloq Numb tán activaos" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:10017 |
| msgid "Num Lock is on" |
| msgstr "Bloq Mayús ta activáu" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:10019 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "Bloq Mayús ta activaú" |
| |
| #. **************** * |
| #. * Private Macros * |
| #. * **************** |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61 |
| msgid "Select A File" |
| msgstr "Escueya un Ficheru" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Escritoriu" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Dengún)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005 |
| msgid "Other..." |
| msgstr "Otru ..." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "Escriba'l nome de la nueva carpeta" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938 |
| msgid "Could not retrieve information about the file" |
| msgstr "Nun pudo garrar información tocante al ficheru" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949 |
| msgid "Could not add a bookmark" |
| msgstr "Nun pudo amestar un marcador" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960 |
| msgid "Could not remove bookmark" |
| msgstr "Nun pudo desaniciar un marcador" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "Nun pudo criase la carpeta" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984 |
| msgid "" |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already " |
| "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." |
| msgstr "" |
| "Nun pudo criase la carpeta porque yá hai un ficheru col mesmu nome. " |
| "Inténtelo de nuevo con un nome de carpeta estremáu, o cambie'l nome del " |
| "ficheru." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "Nome de ficheru non válidu" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "Nun puen amosase los conteníos de la carpeta" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s en %2$s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Guetar" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289 |
| msgid "Recently Used" |
| msgstr "Usaos recientemente" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768 |
| #, c-format |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" |
| msgstr "Amestar la carpeta '%s' a los marcadores" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 |
| #, c-format |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks" |
| msgstr "Amestar esta carpeta a los marcadores" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814 |
| #, c-format |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks" |
| msgstr "Amestar les carpetes esbillaes a los marcadores" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852 |
| #, c-format |
| msgid "Remove the bookmark '%s'" |
| msgstr "Quitar el marcador '%s'" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854 |
| #, c-format |
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" |
| msgstr "Nun puede desaniciase'l marcador «%s»" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725 |
| msgid "Remove the selected bookmark" |
| msgstr "Quitar el marcador esbilláu" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421 |
| msgid "Remove" |
| msgstr "Desaniciar" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430 |
| msgid "Rename..." |
| msgstr "Renomar..." |
| |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593 |
| msgid "Places" |
| msgstr "Llugares" |
| |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650 |
| msgid "_Places" |
| msgstr "_Llugares" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706 |
| msgid "_Add" |
| msgstr "_Amestar" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713 |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" |
| msgstr "Amestar la carpeta esbillada a los Marcadores" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718 |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "_Desaniciar" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "Nun pudo escoyer ficheru" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "_Amestar a Marcadores" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "Amosar Fic_heros Anubríos" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "Amosar columna de _tamañu" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281 |
| msgid "Files" |
| msgstr "Ficheros" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nome" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Tamañu" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Modificáu" |
| |
| #. Label |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "_Nome:" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667 |
| msgid "_Browse for other folders" |
| msgstr "_Restolar n'otres carpetes" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937 |
| msgid "Type a file name" |
| msgstr "Escribi un nome de ficheru" |
| |
| #. Create Folder |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980 |
| msgid "Create Fo_lder" |
| msgstr "Criar Ca_rpeta" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990 |
| msgid "_Location:" |
| msgstr "_Llugar:" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194 |
| msgid "Save in _folder:" |
| msgstr "Guardar na _carpeta:" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196 |
| msgid "Create in _folder:" |
| msgstr "Criar na _carpeta:" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "Nun pudo lleese'l conteníu de %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "Nun pudo lleese'l conteníu de la carpeta" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413 |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Desconocíu" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362 |
| msgid "Yesterday at %H:%M" |
| msgstr "Ayeri a les %H:%M" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028 |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| msgstr "Nun pue camudase a la carpeta porque nun ye llocal" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646 |
| #, c-format |
| msgid "Shortcut %s already exists" |
| msgstr "L'atayu %s yá esiste" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736 |
| #, c-format |
| msgid "Shortcut %s does not exist" |
| msgstr "Nun esiste l'atayu %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "Yá esiste un ficheru nomáu \"%s\". ¿Quier trocalu?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "El ficheru yá esiste en \"%s\" . Trocalu sobroscribirá el so conteníu." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "_Trocar" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658 |
| msgid "Could not start the search process" |
| msgstr "Nun se pudo aniciar el procesu de gueta" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659 |
| msgid "" |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " |
| "Please make sure it is running." |
| msgstr "" |
| "El programa nun pudo criar una conexón col degorriu d'indexación. Por favor, " |
| "tea xuru de que ta executándose" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "Nun pudo unviase la busca solicitada" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861 |
| msgid "Search:" |
| msgstr "Guetar:" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466 |
| #, c-format |
| msgid "Could not mount %s" |
| msgstr "Nun pudo montase %s" |
| |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file |
| #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169 |
| msgid "Invalid path" |
| msgstr "Camín non válidu" |
| |
| #. translators: this text is shown when there are no completions |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101 |
| msgid "No match" |
| msgstr "Nun hai coincidencies" |
| |
| #. translators: this text is shown when there is exactly one completion |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112 |
| msgid "Sole completion" |
| msgstr "Únicu acabamientu" |
| |
| #. translators: this text is shown when the text in a file chooser |
| #. * entry is a complete filename, but could be continued to find |
| #. * a longer match |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128 |
| msgid "Complete, but not unique" |
| msgstr "Completu, pero nun ye l'únicu" |
| |
| #. Translators: this text is shown while the system is searching |
| #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160 |
| msgid "Completing..." |
| msgstr "Completando..." |
| |
| #. hostnames in a local_only file chooser? user error |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a |
| #. * file chooser's text entry when the user enters something like |
| #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207 |
| msgid "Only local files may be selected" |
| msgstr "Namái pueden seleicionase ficheros llocales" |
| |
| #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a |
| #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' |
| #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191 |
| msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" |
| msgstr "Nome d'equipu incompletu; termínelu con «/»" |
| |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file |
| #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist |
| #. * and then hits Tab |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202 |
| msgid "Path does not exist" |
| msgstr "La ruta nun esiste" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating folder '%s': %s" |
| msgstr "Error criando carpeta '%s': %s" |
| |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra |
| #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to |
| #. * this particular string. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilesystem.c:48 |
| msgid "File System" |
| msgstr "Sistema de Ficheros" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "Escueya Fonte" |
| |
| #. Initialize fields |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:260 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "Sans 12" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:785 |
| msgid "Font" |
| msgstr "Fonte" |
| |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. |
| #: gtk/gtkfontsel.c:103 |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| msgstr "abcdefghijkñx ABCDEFGHIJKÑX" |
| |
| #: gtk/gtkfontsel.c:370 |
| msgid "_Family:" |
| msgstr "_Familia:" |
| |
| #: gtk/gtkfontsel.c:376 |
| msgid "_Style:" |
| msgstr "E_stilu:" |
| |
| #: gtk/gtkfontsel.c:382 |
| msgid "Si_ze:" |
| msgstr "Tama_ñu:" |
| |
| #. create the text entry widget |
| #: gtk/gtkfontsel.c:559 |
| msgid "_Preview:" |
| msgstr "Vista _prelliminar:" |
| |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1659 |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "Escoyeta de Fontes" |
| |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to |
| #. * load it. |
| #. |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Error loading icon: %s" |
| msgstr "Error al cargar iconu: %s" |
| |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1354 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n" |
| "You can get a copy from:\n" |
| "\t%s" |
| msgstr "" |
| "Nun pudo atopase l'iconu '%s'. El tema '%s'\n" |
| "tampoco nun s'atopó, quiciabes necesite instalalu.\n" |
| "Pue garrar una copia de:\n" |
| "\t%s" |
| |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "Icon '%s' not present in theme" |
| msgstr "L'iconu '%s' nun ta presente nel tema" |
| |
| #: gtk/gtkicontheme.c:3048 |
| msgid "Failed to load icon" |
| msgstr "Fallu cargando iconu" |
| |
| #: gtk/gtkimmodule.c:526 |
| msgid "Simple" |
| msgstr "Cenciellu" |
| |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:588 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System" |
| msgstr "Sistema" |
| |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:598 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "None" |
| msgstr "Dengún" |
| |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:681 |
| #, c-format |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System (%s)" |
| msgstr "Sistema (%s)" |
| |
| #. Open Link |
| #: gtk/gtklabel.c:6202 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Abrir Enllaz" |
| |
| #. Copy Link Address |
| #: gtk/gtklabel.c:6214 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "Copiar la direición del _enllaz" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:449 |
| msgid "Copy URL" |
| msgstr "Copiar URL" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:601 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "URI non válida" |
| |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:526 |
| msgid "Load additional GTK+ modules" |
| msgstr "Cargar módulos GTK+ adicionales" |
| |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:527 |
| msgid "MODULES" |
| msgstr "MODULOS" |
| |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:529 |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Facer que tolos avisos seyan fatales" |
| |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:532 |
| msgid "GTK+ debugging flags to set" |
| msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a afitar" |
| |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:535 |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset" |
| msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a quitar" |
| |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkmain.c:798 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:LTR" |
| |
| #: gtk/gtkmain.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open display: %s" |
| msgstr "Nun se pue abrir la pantalla: %s" |
| |
| #: gtk/gtkmain.c:922 |
| msgid "GTK+ Options" |
| msgstr "Opciones GTK+" |
| |
| #: gtk/gtkmain.c:922 |
| msgid "Show GTK+ Options" |
| msgstr "Amosar Opciones GTK+" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:491 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "Co_neutar" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:558 |
| msgid "Connect _anonymously" |
| msgstr "Coneutar _anónimamente" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:567 |
| msgid "Connect as u_ser:" |
| msgstr "Coneutar como u_suariu:" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:605 |
| msgid "_Username:" |
| msgstr "_Usuariu:" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:610 |
| msgid "_Domain:" |
| msgstr "_Dominiu:" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:616 |
| msgid "_Password:" |
| msgstr "_Contraseña:" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:634 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "Escaecer la contraseña _darréu" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:644 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "Remembrar la contraseña hasta que _salgas de la sesión" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:654 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "Remembrar pa _siempre" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:883 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "Aplicación desconocía (pid %d)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "Nun pudo finase'l procesu" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1103 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "_Finar procesu" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "" |
| "Nun puede matase'l procesu col pid %d. La operación nun ta implementada." |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "Paxinador del terminal («less»)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "Comandu top" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "Shell Bourne Again" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "Bourne Shell" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "Z Shell" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "Nun puede finase'l procesu col pid %d: %s" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "Páxina %u" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "Nun ye un ficheru válidu de configuración de páxina" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "Cualesquier imprentadora" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "Pa documentos portables" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "Márxenes:\n" |
| " Manzorga: %s %s\n" |
| " Mandrecha: %s %s\n" |
| " Arriba: %s %s\n" |
| " Abaxo: %s %s" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284 |
| msgid "Manage Custom Sizes..." |
| msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos..." |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "_Formatu pa:" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "Tamañu del _papel:" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "_Orientación:" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Configuración de páxina" |
| |
| #: gtk/gtkpathbar.c:154 |
| msgid "Up Path" |
| msgstr "Ruta superior" |
| |
| #: gtk/gtkpathbar.c:156 |
| msgid "Down Path" |
| msgstr "Ruta inferior" |
| |
| #: gtk/gtkpathbar.c:1497 |
| msgid "File System Root" |
| msgstr "Sistema Archivos Root" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:749 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "Autenticación" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "Non algamable" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794 |
| msgid "Select a folder" |
| msgstr "Seleiciona un direutoriu" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813 |
| msgid "_Save in folder:" |
| msgstr "Guardar na _carpeta:" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%s trabayu #%d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1695 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "Estáu anicial" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1696 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "Tresnando pa imprentar" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "Xenerando datos" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "Unviando datos" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "Esperando" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "Bloquiáu nuna fueya" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "Imprentando" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Fináu" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "Fináu con error" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2270 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "Preparando %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "Preparando" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2275 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "Imprentando %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2932 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "Error al crear la previsualización d'imprentación" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2935 |
| #, c-format |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "" |
| "El motivu más probable ye que nun se pudiera crear un ficheru temporal." |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 |
| msgid "Error launching preview" |
| msgstr "Error abriendo previsualización" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 |
| msgid "Application" |
| msgstr "Aplicación" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "La impresora nun ta en llinia" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "Ensin papel" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Pausáu" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "Necesaria intervención d'usuariu" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "Tamañu personalizáu" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "Nun s'atopó imprentadora dala" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "Argumentu non válidu pa CreateDC" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "Error dende StartDoc" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "Nun hai memoria llibre suficiente" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "Argumentu non válidu pa PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "Punteru inválidu a PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "Remanamientu non válidu a PrintDIgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "Error non especificáu" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "Falló la obtención de la información de la imprentadora" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873 |
| msgid "Getting printer information..." |
| msgstr "Obteniendo la información de la imprentadora…" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "Imprentadora" |
| |
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Allugamientu" |
| |
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Estáu" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186 |
| msgid "Range" |
| msgstr "Rangu" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "_Toles páxines" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "Páxina act_ual" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "_Seleición" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "Pá_xines:" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1-3,7,11" |
| msgstr "" |
| "Especifica una o más rangos de páxina,\n" |
| " ex. 1-3,7,11" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "Páxines" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "Copies" |
| |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "Copie_s:" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "_Intercalar" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "_Revertir" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291 |
| msgid "General" |
| msgstr "Xeneral" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "D'esquierda a drecha, d'arriba a abaxo" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "D'esquierda a drecha, d'abaxo a arriba" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "De drecha a esquierda, d'arriba a abaxo" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "De drecha a esquierda, d'abaxo a arriba" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "D'arriba a abaxo, d'esquierda a drecha" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "D'arriba a abaxo, de drecha a esquierda" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "D'abaxo a arriba, d'esquierda a drecha" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "D'abaxo a arriba, de drecha a esquierda" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Orde de les páxines" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "Esquierda a drecha" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "Drecha a esquierda" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "D'arriba a abaxo" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "D'abaxo a arriba" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "Disposición" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "Peles _dos cares:" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "Páxines per _cara:" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "Or_de de les páxines:" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "_Namái imprentar" |
| |
| #. In enum order |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "Toles fueyes" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "Fueyes pares" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "Fueyes impares" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "_Escala:" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Papel" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "_Tipu de papel:" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "_Fonte papel:" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "_Bandexa de salida:" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480 |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "_Orientación:" |
| |
| #. In enum order |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "Retratu" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "Paisax" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "Retratu invertíu" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498 |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "Paisax invertíu" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "Detáis Trabayu" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "Pri_oridá:" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "Info de _facturación:" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "Imprentando Documentu" |
| |
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "_Agora" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "E_n:" |
| |
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. |
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not |
| #. * supported. |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "Especifique la hora d'imprentación,\n" |
| "ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618 |
| msgid "Time of print" |
| msgstr "Hora de la imprentación" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "N' _espera" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "Retener el trabayu fasta que se llibere esplícitamente" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "Amestar Páxina Portada" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "_Enantes" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "_Dempués" |
| |
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing |
| #. * job-specific options in the print dialog |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700 |
| msgid "Job" |
| msgstr "Trabayu" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Avanzáu" |
| |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "Calidá Imaxe" |
| |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808 |
| msgid "Color" |
| msgstr "Color" |
| |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. |
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "Finando" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "Conflictu ente dalgunos axustes nel diálogu" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Im_prentar" |
| |
| #: gtk/gtkrc.c:2834 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\"" |
| msgstr "Incapaz d'atopar ficheru incluyíu: \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" |
| msgstr "Incapaz d'atopar el ficheru d'imaxe pixmap_path: \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173 |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" |
| msgstr "Esta función nun ta implementada pa los widgets de la clas «%s»" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482 |
| msgid "Select which type of documents are shown" |
| msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "No item for URI '%s' found" |
| msgstr "Nun s'atopó item pa URI '%s'" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302 |
| msgid "Untitled filter" |
| msgstr "Fieltru ensin títulu" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655 |
| msgid "Could not remove item" |
| msgstr "Nun se pudo desaniciar l'elementu" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699 |
| msgid "Could not clear list" |
| msgstr "Nun se pudo llimpiar la llista" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783 |
| msgid "Copy _Location" |
| msgstr "Copiar _Llocalización" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796 |
| msgid "_Remove From List" |
| msgstr "_Quitar de la Llista" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805 |
| msgid "_Clear List" |
| msgstr "_Llimpiar llista" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819 |
| msgid "Show _Private Resources" |
| msgstr "Amosar Recursos _Privaos" |
| |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the |
| #. * right place when idly populating the menu in case the |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the |
| #. * recent chooser menu widget. |
| #. |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369 |
| msgid "No items found" |
| msgstr "Nun s'alcontró dengún elementu" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'" |
| msgstr "Nun s'alcontró un recursu usáu recientemente cola URI «%s»" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "Open '%s'" |
| msgstr "Abrir '%s'" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832 |
| msgid "Unknown item" |
| msgstr "Elementu desconocíu" |
| |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic. |
| #. |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "_%d. %s" |
| msgstr "_%d. %s" |
| |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu. |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. |
| #. |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "%d. %s" |
| msgstr "%d. %s" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" |
| msgstr "Nun se pudo atopar un elementu col URI \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtkspinner.c:456 |
| msgctxt "throbbing progress animation widget" |
| msgid "Spinner" |
| msgstr "Spinner" |
| |
| #: gtk/gtkspinner.c:457 |
| msgid "Provides visual indication of progress" |
| msgstr "Ufre un indicador visual de progresu" |
| |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate |
| #: gtk/gtkstock.c:313 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Information" |
| msgstr "Información" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:314 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Avisu" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:315 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Error" |
| msgstr "Fallu" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:316 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Question" |
| msgstr "Entruga" |
| |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and |
| #. * need the mnemonics to be rationalized |
| #. |
| #: gtk/gtkstock.c:321 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_About" |
| msgstr "Tocante _a" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:322 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Add" |
| msgstr "_Amestar" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:323 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "_Aplicar" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:324 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Bold" |
| msgstr "_Negrina" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:325 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Encaboxar" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:326 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_CD-ROM" |
| msgstr "_CD-Rom" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:327 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Clear" |
| msgstr "L_limpiar" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:328 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Zarrar" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:329 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "C_onnect" |
| msgstr "C_oneutar" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:330 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Convert" |
| msgstr "_Convertir" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:331 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Copiar" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:332 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "Cor_tar" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:333 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Desaniciar" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:334 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Discard" |
| msgstr "_Descartar" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:335 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "_Desconeutar" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:336 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Execute" |
| msgstr "_Executar" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:337 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Edit" |
| msgstr "_Editar" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:338 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_File" |
| msgstr "_Ficheru" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:339 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Find" |
| msgstr "G_uetar" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:340 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Find and _Replace" |
| msgstr "Guetar y _Trocar" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:341 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Floppy" |
| msgstr "_Floppy" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:342 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fullscreen" |
| msgstr "_Pantalla Completa" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:343 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Leave Fullscreen" |
| msgstr "_Quitar Pantalla Completa" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" |
| #: gtk/gtkstock.c:345 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Bottom" |
| msgstr "In_ferior" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page" |
| #: gtk/gtkstock.c:347 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_First" |
| msgstr "_Primeru" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page" |
| #: gtk/gtkstock.c:349 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Last" |
| msgstr "_Caberu" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" |
| #: gtk/gtkstock.c:351 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Top" |
| msgstr "_Superior" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go back" |
| #: gtk/gtkstock.c:353 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Back" |
| msgstr "A_trás" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go down" |
| #: gtk/gtkstock.c:355 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Down" |
| msgstr "_Baxar" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go forward" |
| #: gtk/gtkstock.c:357 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "_Alantre" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go up" |
| #: gtk/gtkstock.c:359 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Up" |
| msgstr "_Xubir" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:360 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Hard Disk" |
| msgstr "_Discu duru" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:361 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Help" |
| msgstr "_Aida" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:362 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Home" |
| msgstr "_Aniciu" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:363 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Increase Indent" |
| msgstr "Aumentar sangría" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:364 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Decrease Indent" |
| msgstr "Amenorgar sangría" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:365 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Index" |
| msgstr "_Índiz" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:366 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Information" |
| msgstr "_Información" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:367 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Italic" |
| msgstr "Curs_iva" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:368 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Jump to" |
| msgstr "_Saltar a" |
| |
| #. This is about text justification, "centered text" |
| #: gtk/gtkstock.c:370 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Center" |
| msgstr "_Centru" |
| |
| #. This is about text justification |
| #: gtk/gtkstock.c:372 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fill" |
| msgstr "_Rellenar" |
| |
| #. This is about text justification, "left-justified text" |
| #: gtk/gtkstock.c:374 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Left" |
| msgstr "_Esquierda" |
| |
| #. This is about text justification, "right-justified text" |
| #: gtk/gtkstock.c:376 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Right" |
| msgstr "_Drecha" |
| |
| #. Media label, as in "fast forward" |
| #: gtk/gtkstock.c:379 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "_Alantre" |
| |
| #. Media label, as in "next song" |
| #: gtk/gtkstock.c:381 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Next" |
| msgstr "_Siguiente" |
| |
| #. Media label, as in "pause music" |
| #: gtk/gtkstock.c:383 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "P_ause" |
| msgstr "P_osa" |
| |
| #. Media label, as in "play music" |
| #: gtk/gtkstock.c:385 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Play" |
| msgstr "_Reproducir" |
| |
| #. Media label, as in "previous song" |
| #: gtk/gtkstock.c:387 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "Pre_vious" |
| msgstr "Pre_viu" |
| |
| #. Media label |
| #: gtk/gtkstock.c:389 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Record" |
| msgstr "_Grabar" |
| |
| #. Media label |
| #: gtk/gtkstock.c:391 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "R_ewind" |
| msgstr "_Rebobinar" |
| |
| #. Media label |
| #: gtk/gtkstock.c:393 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Parar" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:394 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Network" |
| msgstr "_Rede" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:395 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_New" |
| msgstr "_Nuevu" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:396 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_No" |
| msgstr "_Non" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:397 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_Aceutar" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:398 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Abrir" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/gtkstock.c:400 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "Apaisáu" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/gtkstock.c:402 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "Retratu" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/gtkstock.c:404 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "Apaisáu invertíu" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/gtkstock.c:406 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "Retratu invertíu" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:407 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Page Set_up" |
| msgstr "Configuración de pá_xina" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:408 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "_Apegar" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:409 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Preferences" |
| msgstr "_Preferencies" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:410 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Print" |
| msgstr "_Imprentar" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:411 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Print Pre_view" |
| msgstr "Ente_ver Imprentación" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:412 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "_Propiedaes" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:413 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Quit" |
| msgstr "_Colar" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:414 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "_Refacer" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:415 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Refresh" |
| msgstr "_Anovar" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:416 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "_Desaniciar" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:417 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Revert" |
| msgstr "_Revertir" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:418 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Guardar" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:419 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Save _As" |
| msgstr "Guard_ar como" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:420 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Esbill_ar too" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:421 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Color" |
| msgstr "_Color" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:422 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Font" |
| msgstr "_Fonte" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: gtk/gtkstock.c:424 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Ascending" |
| msgstr "_Ascendente" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: gtk/gtkstock.c:426 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Descending" |
| msgstr "_Descendente" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:427 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Spell Check" |
| msgstr "Igua_dor d'ortografía" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:428 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Parar" |
| |
| #. Font variant |
| #: gtk/gtkstock.c:430 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Strikethrough" |
| msgstr "_Tachar" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:431 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undelete" |
| msgstr "_Recuperar" |
| |
| #. Font variant |
| #: gtk/gtkstock.c:433 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Underline" |
| msgstr "_Sorrayar" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:434 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "_Desfacer" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:435 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "_Sí" |
| |
| #. Zoom |
| #: gtk/gtkstock.c:437 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Normal Size" |
| msgstr "Tamañu _Normal" |
| |
| #. Zoom |
| #: gtk/gtkstock.c:439 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Best _Fit" |
| msgstr "Axuste _Óptimu" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:440 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _In" |
| msgstr "_Aumentar" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:441 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _Out" |
| msgstr "A_menorgar" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" |
| msgstr "Fallu desconocíu al tentar deserializar %s" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "No deserialize function found for format %s" |
| msgstr "Nun s'alcontró función de deserialización pal formatu %s" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" |
| msgstr "Alcontráronse tantu \"id\" como \"name\" nel elementu <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" |
| msgstr "L'atributu \"%s\" foi alcontráu dos vegaes nel elementu <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" |
| msgstr "L'elementu <%s> tien el id non válidu \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" |
| msgstr "" |
| "L'elementu <%s> nun tien nin un elementu \"name\" nin un elementu \"id\"" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" |
| msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetíu dos vegaes nel mesmu elementu <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" |
| msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> nesti contestu" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined." |
| msgstr "La etiqueta \"%s\" entá nun foi definida" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036 |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| msgstr "Alcontróse una etiqueta anónima y les etiquetes nun se puen criar." |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." |
| msgstr "" |
| "La etiqueta «%s» nun esiste nel búfer y les etiquetes nun se puen criar." |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221 |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" |
| msgstr "«%s» nun ye un tipu d'atributu válidu" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" |
| msgstr "«%s» nun ye un nome d'atributu válidu" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" Nun se pudo convertir a un valor de tipu \"%s\" pal atributu \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" nun ye un valor válidu pal atributu \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" already defined" |
| msgstr "Etiqueta \"%s\" yá definía" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" |
| msgstr "La etiqueta \"%s\" tien prioridá \"%s\" inválida" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| msgstr "" |
| "L'elementu más externu nel testu tien de ser <text_view_markup> non <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "A <%s> element has already been specified" |
| msgstr "Un <%s> elementu ya fué especificau" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384 |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" |
| msgstr "Un elementu <text> nun pue tar enantes d'un elementu <tags>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784 |
| msgid "Serialized data is malformed" |
| msgstr "Los datos serializados tán mal formaos" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862 |
| msgid "" |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| msgstr "" |
| "Los datos serializaos tán mal formados. La primer seición nun ye " |
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:60 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM Marca d'i_zquierda-a-derecha" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:61 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "RLM Marca de de_recha-a-izquierda" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:62 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "In_crustamientu d'esquierda-a-drecha [LRE]" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:63 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "In_crustamientu de drecha-a-esquierda [RLE]" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:64 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO Left-to-right _override" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:65 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RLO Right-to-left o_verride" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:66 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "Formatéu direicional PDF _Pop" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:67 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "ZWS anchu d'espaciu _cero" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:68 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "Anchu cero ZWJ _joiner" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:69 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "Anchu cero ZWNJ _non-joiner" |
| |
| #: gtk/gtkthemes.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," |
| msgstr "Incapaz d'atopar el motor de temes nel module_path: \"%s\"," |
| |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" |
| msgstr "Etiqueta d'aniciu inesperada '%s' na llinia %d char %d" |
| |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1595 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d" |
| msgstr "Datu de caráuter inesperáu na llinia %d car %d" |
| |
| #: gtk/gtkuimanager.c:2427 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "Ermu" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:83 |
| msgid "Volume" |
| msgstr "Volume" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 |
| msgid "Turns volume down or up" |
| msgstr "Xube o baxa'l volume" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:88 |
| msgid "Adjusts the volume" |
| msgstr "Axusta'l volume" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97 |
| msgid "Volume Down" |
| msgstr "Baxar Volume" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:96 |
| msgid "Decreases the volume" |
| msgstr "Amenorga'l volume" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103 |
| msgid "Volume Up" |
| msgstr "Xubir Volume" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:102 |
| msgid "Increases the volume" |
| msgstr "Aumenta'l volume" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:160 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "Silenciáu" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:164 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "Volume al másimu" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:177 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0x2" |
| msgstr "A0x2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0x3" |
| msgstr "A0x3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1x3" |
| msgstr "A1x3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1x4" |
| msgstr "A1x4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x3" |
| msgstr "A2x3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x4" |
| msgstr "A2x4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x5" |
| msgstr "A2x5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 Estra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x3" |
| msgstr "A3x3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x4" |
| msgstr "A3x4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x5" |
| msgstr "A3x5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x6" |
| msgstr "A3x6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x7" |
| msgstr "A3x7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 Estra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 Tab" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x3" |
| msgstr "A4x3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x4" |
| msgstr "A4x4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x5" |
| msgstr "A4x5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x6" |
| msgstr "A4x6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x7" |
| msgstr "A4x7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x8" |
| msgstr "A4x8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x9" |
| msgstr "A4x9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 Estra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 Estra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "Sobre DL" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "jis exec" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "Sobre Choukei 2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "Sobre Choukei 3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "Sobre Choukei 4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "Hagaki (postal)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "Sobre Kahu" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "Sobre Kaku2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "Oufuku (postal de rempuesta)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "Sobre You4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x11" |
| msgstr "10x11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x13" |
| msgstr "10x13" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x14" |
| msgstr "10x14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x15" |
| msgstr "10x15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11x12" |
| msgstr "11x12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11x15" |
| msgstr "11x15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12x19" |
| msgstr "12x19" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5x7" |
| msgstr "5x7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6x9 Envelope" |
| msgstr "Sobre 6x9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7x9 Envelope" |
| msgstr "Sobre 7x9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9x11 Envelope" |
| msgstr "Sobre 9x11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "Sobre A2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "Arch A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "Arch B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "Arch C" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "Arch D" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "Arch E" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "Sobre c5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "edp européu" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "Executivu" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold European" |
| msgstr "FanFold européu" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold US" |
| msgstr "FanFold US" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold German Legal" |
| msgstr "FanFold alemán Llegal" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "Llegal oficial" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "Carta oficial" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3x5" |
| msgstr "Índiz 3x5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4x6 (postcard)" |
| msgstr "Index 4x6 (postal)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4x6 ext" |
| msgstr "Index 4x6 ext" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5x8" |
| msgstr "Índiz 5x8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "Invoice" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "Tabloide" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "US Legal" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "US Llegal Estra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "US Letter" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "US Letter Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "US Letter Plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "Sobre Monarch" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "Sobre nᵁ10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "Sobre nᵁ11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "Sobre nᵁ12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "Sobre nᵁ14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "Sobre nᵁ9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "Sobre personal" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "Quarto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "Super A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "Super B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "Formatu anchu" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "Foliu" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "Foliu sp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "Sobre d'invitación" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "Sobre italianu" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "juuro-ku-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "Sobre Postfix" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "Semeya pequeña" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "Sobre prc1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "Sobre prc10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "Sobre prc2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "Sobre prc3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "Sobre prc4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "Sobre c5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "Sobre prc6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "Sobre prc7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "Sobre prc8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "Sobre prc9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "alcontráronse diferentes idatas pal «%s» enllazáu simbólicamente y «%s»\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "Fallu escribiendo cabecera\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "Nun se pudo escribir la tabla hash\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1386 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "Nun se pudo escribir l'índiz de la carpeta\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "Fallu reescribiendo cabecera\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1463 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s : %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1471 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "Fallu al abrir el ficheru: '%s'\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "La caché xenerada nun ye válida.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1521 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s, desaniciando %s entós.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1545 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "Nun se pudo renomar %s de nuevu a %s: %s.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1572 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "Ficheru de caché criáu con éxitu.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1611 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "Sobroscribir un caché esistente, inclusu si ta anováu" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1612 |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme" |
| msgstr "Nun comprobar la esistencia de index.theme" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1613 |
| msgid "Don't include image data in the cache" |
| msgstr "Nun incluyir los datos de la imaxe nel caché" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1614 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "Sacar un ficheru de cabecera C" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1615 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "Desactivar la salida prolixa" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1616 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "Validar la caché d'iconos esistente" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "Ficheru non atopáu: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "Nun ye una caché d'iconos válida: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1702 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "Nun esiste'l ficheru índiz del tema.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1706 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in '%s'.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "Nun hai ficheru d'índiz del tema en «%s».\n" |
| "Si daveres quier criar un caché d'iconos equí, calque --ignore-theme-index.\n" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imam-et.c:454 |
| msgid "Amharic (EZ+)" |
| msgstr "Amháricu (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imcedilla.c:92 |
| msgid "Cedilla" |
| msgstr "Cedilla" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)" |
| msgstr "Cirílicu (Treslliteráu)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/iminuktitut.c:127 |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)" |
| msgstr "Inuktitut (Treslliteráu)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imipa.c:145 |
| msgid "IPA" |
| msgstr "IPA" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/immultipress.c:31 |
| msgid "Multipress" |
| msgstr "Pulsación múltiple" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imthai.c:35 |
| msgid "Thai-Lao" |
| msgstr "Thai-Lao" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imti-er.c:453 |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| msgstr "Tigrigna-Eritréu (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imti-et.c:453 |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imviqr.c:244 |
| msgid "Vietnamese (VIQR)" |
| msgstr "Vietnamita (VIQR)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imxim.c:28 |
| msgid "X Input Method" |
| msgstr "Métodu d'Entrada X" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Nome d'usuariu:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Contraseña:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "Necesítase autenticación pa obtener un ficheru de %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" |
| msgstr "" |
| "Necesítase autenticación pa imprentar el documentu '%s' na imprentadora %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "Necesítase autenticación pa imprentar el documentu en %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" |
| msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos del trabayu '%s'" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos d'un trabayu" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "" |
| "Necesítase autenticación pa obtener los atributos de la imprentadora %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos d'una imprentadora" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "Necesítase autenticación pa obtener la imprentadora predefinía de %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "Necesítase autenticación pa obtener les imprentadores de %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "Necesítase autenticación en %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "Dominiu:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document '%s'" |
| msgstr "Necesítase autentificación pa imprentar el documentu «%s»" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "" |
| "Necesítase autentificación pa imprentar esti documentu na imprentadora «%s»" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "Necesítase autentificación pa imprentar esti documentu" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on toner." |
| msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu tóner." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' has no toner left." |
| msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda tóner." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on developer." |
| msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu revelador." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of developer." |
| msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda revelador." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." |
| msgstr "La imprentadora '%s' tien poca tinta n'a lo menos ún de los cartuchos." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." |
| msgstr "" |
| "A la imprentadora '%s' nun-y queda tinta n'a lo menos ún de los cartuchos." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer '%s'." |
| msgstr "La tapa de la imprentadora '%s' ta abierta." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer '%s'." |
| msgstr "La puerta de la imprentadora '%s' ta abierta." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on paper." |
| msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu papel." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of paper." |
| msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda papel." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Printer '%s' is currently offline." |
| msgstr "La imprentadora '%s' nun ta en llinia actualmente." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer '%s'." |
| msgstr "Hai un problema cola imprentadora '%s'." |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "Posada ; refugando les xeres" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "Refugando les xeres" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777 |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "Dos cares" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "Tipu de papel" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "Fonte de papel" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "Bandexa de salida" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "Resolución" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "Prefiltráu GhostScript" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791 |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Una cara" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793 |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Marxe llargu (estándar)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795 |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Marxe curtiu (xirar)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807 |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "Autoseleicionar" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Predetermináu de la imprentadora" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811 |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "Namái empotrar fontes GhostScript" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "Convertir a PS de nivel 1" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815 |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "Convertir a PS de nivel 2" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817 |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "Ensin prefiltráu" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Miscelánea" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "Urxente" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 |
| msgid "High" |
| msgstr "Altu" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Mediu" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 |
| msgid "Low" |
| msgstr "Baxu" |
| |
| #. Cups specific, non-ppd related settings |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527 |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "Páxines per fueya" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "Prioridá de les xeres" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "Información de facturación" |
| |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover |
| #. * pages that the printing system may support. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 |
| msgid "None" |
| msgstr "Dengún" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 |
| msgid "Classified" |
| msgstr "Clasificáu" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "Confidencial" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 |
| msgid "Secret" |
| msgstr "Secretu" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Estándar" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "Altu secretu" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "Desclasificáu" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625 |
| msgid "Before" |
| msgstr "Enantes" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640 |
| msgid "After" |
| msgstr "Dempués" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660 |
| msgid "Print at" |
| msgstr "Imprentar" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671 |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "Imprentar a una hora" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom paper |
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height |
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %sx%s" |
| msgstr "Personalizáu %sx%s" |
| |
| #. default filename used for print-to-file |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "output.%s" |
| msgstr "salida.%s" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Imprentar en ficheru" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 |
| msgid "Postscript" |
| msgstr "Postscript" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582 |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "Páxines per _fueya:" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641 |
| msgid "File" |
| msgstr "Ficheru" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "Formatu _salida" |
| |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "Imprentar a LPR" |
| |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "Páxines per fueya" |
| |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Llinia de Comandu" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 |
| msgid "printer offline" |
| msgstr "Imprentadora desconeutada" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 |
| msgid "ready to print" |
| msgstr "preparada pa imprentar %d" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 |
| msgid "processing job" |
| msgstr "procesando trabayu" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 |
| msgid "paused" |
| msgstr "Posáu" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "desconocíu" |
| |
| #. default filename used for print-to-test |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "test-output.%s" |
| msgstr "prueba de salida.%s" |
| |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 |
| msgid "Print to Test Printer" |
| msgstr "Imprentar na imprentadora de preba" |
| |
| #: tests/testfilechooser.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s" |
| msgstr "Nun se pudo garrar información pal ficheru '%s': %s" |
| |
| #: tests/testfilechooser.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Falló al abrir el ficheru '%s': %s" |
| |
| #: tests/testfilechooser.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
| msgstr "" |
| "Falló al cargar la imaxe '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru de la " |
| "imaxe tea frayáu" |
| |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to set" |
| #~ msgstr "Etiquetes de depuración Gdk habilitaes" |
| |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "Etiquetes de depuración Gdk deshabilitaes" |
| |
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data" |
| #~ msgstr "El ficheru d'imaxe '%s' nun tien datos" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " |
| #~ "animation file" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Falló al cargar l'animación '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru " |
| #~ "d'animación tea frayáu" |
| |
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" |
| #~ msgstr "Incapaz de cargar el módulu de carga d'imaxe: %s: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " |
| #~ "it's from a different GTK version?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El módulu de carga d'imaxe %s nun exporta la interfaz afayaíza; ¿pue que " |
| #~ "seya d'una versión GTK distinta?" |
| |
| #~ msgid "Image type '%s' is not supported" |
| #~ msgstr "El tipu d'imaxe '%s' nun ta soportáu" |
| |
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" |
| #~ msgstr "Nun pudo reconocese'l formatu del ficheru d'imaxe pal ficheru '%s'" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized image file format" |
| #~ msgstr "Formatu de ficheru d'imaxe irreconocible" |
| |
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" |
| #~ msgstr "Falló al cargar la imaxe '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "Error writing to image file: %s" |
| #~ msgstr "Error al escribir al ficheru d'imaxe: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Esti bloque de gdk-pixbuf nun soporta guardar el formatu de imaxe: %s" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" |
| #~ msgstr "Memoria insuficiente pa guardar imaxe pa rellamada" |
| |
| #~ msgid "Failed to open temporary file" |
| #~ msgstr "Falló l'apertura del ficheru temporal" |
| |
| #~ msgid "Failed to read from temporary file" |
| #~ msgstr "Falló la llectura del ficheru temporal" |
| |
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" |
| #~ msgstr "Falló l'apertura de '%s' pa escribir: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " |
| #~ "saved: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Falló al zarrar '%s' mentantu s'escribía la imaxe, pue que nun se " |
| #~ "guardaren tolos datos: %s" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" |
| #~ msgstr "Memoria insuficiente pa guardar la imaxe nun búfer" |
| |
| #~ msgid "Error writing to image stream" |
| #~ msgstr "Error al escribir nel fluxu d'imaxe" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " |
| #~ "but didn't give a reason for the failure" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Error internu: El módulu de carga d'imaxe '%s' falló al completar una " |
| #~ "operación, pero nun dio un motivu del fallu" |
| |
| #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" |
| #~ msgstr "Nun ta soportao la carga creciente del tipu d'imaxe '%s'" |
| |
| #~ msgid "Image header corrupt" |
| #~ msgstr "Encabezamientu d'imaxe corruptu" |
| |
| #~ msgid "Image format unknown" |
| #~ msgstr "Formatu d'imaxe desconocíu" |
| |
| #~ msgid "Image pixel data corrupt" |
| #~ msgstr "Datos de pixels d'imaxe corruptos" |
| |
| #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" |
| #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" |
| #~ msgstr[0] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes" |
| #~ msgstr[1] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes" |
| |
| #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" |
| #~ msgstr "Iconu frayáu n'animación non esperáu" |
| |
| #~ msgid "Unsupported animation type" |
| #~ msgstr "Tipu d'animación non soportáu" |
| |
| #~ msgid "Invalid header in animation" |
| #~ msgstr "Encabezamientu non válidu n'animación" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load animation" |
| #~ msgstr "Nun ahi memoria suficiente pa cargar l'animación" |
| |
| #~ msgid "Malformed chunk in animation" |
| #~ msgstr "Trozu mal formáu n'animación" |
| |
| #~ msgid "The ANI image format" |
| #~ msgstr "El formatu d'imaxe ANI" |
| |
| #~ msgid "BMP image has bogus header data" |
| #~ msgstr "La imaxe BMP tien datos d'encabezamientu erróneos" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" |
| #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar imaxe bitmap" |
| |
| #~ msgid "BMP image has unsupported header size" |
| #~ msgstr "La imaxe BMP tien una tamañu d'encabezamientu non soportáu" |
| |
| #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" |
| #~ msgstr "Nun pueden comprimise les imaxes BMP d'arriba a abaxo" |
| |
| #~ msgid "Premature end-of-file encountered" |
| #~ msgstr "AtopÓse un fin-de-ficheru prematuru" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" |
| #~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pa guardar el ficheru BMP" |
| |
| #~ msgid "Couldn't write to BMP file" |
| #~ msgstr "Nun pudo escribise al ficheru BMP" |
| |
| #~ msgid "The BMP image format" |
| #~ msgstr "El formatu d'imaxe BMP" |
| |
| #~ msgid "Failure reading GIF: %s" |
| #~ msgstr "Fallu al lleer GIF: %s" |
| |
| #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" |
| #~ msgstr "Falta-y dalgún datu al ficheru GIF (¿pue que se frayare?)" |
| |
| #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" |
| #~ msgstr "Error internu nel cargador GIF (%s)" |
| |
| #~ msgid "Stack overflow" |
| #~ msgstr "Sobrecarga de pila" |
| |
| #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." |
| #~ msgstr "El cargador d'imaxes GIF nun pescancia esta imaxe." |
| |
| #~ msgid "Bad code encountered" |
| #~ msgstr "AtopÓse un códigu erroneu" |
| |
| #~ msgid "Circular table entry in GIF file" |
| #~ msgstr "Entrada de tabla circular nel ficheru GIF" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" |
| #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru GIF" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" |
| #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa componer un cuadru nel ficheru GIF" |
| |
| #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" |
| #~ msgstr "La imaxe GIF ta frayada (compresión LZW incorreuta)" |
| |
| #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" |
| #~ msgstr "El ficheru nun paez ser un ficheru GIF" |
| |
| #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" |
| #~ msgstr "Nun ta soportada la versión %s del formatu GIF" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " |
| #~ "colormap." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La imaxe GIF nun tien mapa de colores global, y un cuadru en dientro " |
| #~ "d'ella nun tien mapa de colores llocal." |
| |
| #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." |
| #~ msgstr "La imaxe GIF taba frayada o incompleta." |
| |
| #~ msgid "The GIF image format" |
| #~ msgstr "El formatu d'imaxe GIF" |
| |
| #~ msgid "Invalid header in icon" |
| #~ msgstr "Encabezamientu non válidu nel iconu" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load icon" |
| #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar l'iconu" |
| |
| #~ msgid "Icon has zero width" |
| #~ msgstr "L'iconu tien un anchor de cero" |
| |
| #~ msgid "Icon has zero height" |
| #~ msgstr "L'iconu tien un altor de cero" |
| |
| #~ msgid "Compressed icons are not supported" |
| #~ msgstr "Nun tan soportaos los iconos comprimíos" |
| |
| #~ msgid "Unsupported icon type" |
| #~ msgstr "Tipu d'iconu nun soportáu" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" |
| #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru ICO" |
| |
| #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" |
| #~ msgstr "La imaxe ye mui grande pa guardase como ICO" |
| |
| #~ msgid "Cursor hotspot outside image" |
| #~ msgstr "El sensor del cursor ta fuera la imaxe" |
| |
| #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" |
| #~ msgstr "Profundidá non soportada pal ficheru ICO: %d" |
| |
| #~ msgid "The ICO image format" |
| #~ msgstr "El formatu d'imaxe ICO" |
| |
| #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" |
| #~ msgstr "Error al lleer la imaxe ICNS: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not decode ICNS file" |
| #~ msgstr "Nun se pudo descodificar el ficheru ICNS" |
| |
| #~ msgid "The ICNS image format" |
| #~ msgstr "El formatu d'imaxe ICNS" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" |
| #~ msgstr "Nun se pudo asignar memoria pal fluxu" |
| |
| #~ msgid "Couldn't decode image" |
| #~ msgstr "Nun se pudo descodificar la imaxe" |
| |
| #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" |
| #~ msgstr "El JPEG2000 tresformáu tien anchor o altor cero" |
| |
| #~ msgid "Image type currently not supported" |
| #~ msgstr "Triba d'imaxe non soportada anguaño" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" |
| #~ msgstr "Nun se pudo asignar memori pal perfil de color" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" |
| #~ msgstr "Nun hai memoria abonda p'abrir el ficheru JPEG 2000" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" |
| #~ msgstr "Nun se pudo asignar memoria p'almacenar los datos de la imaxe" |
| |
| #~ msgid "The JPEG 2000 image format" |
| #~ msgstr "El formatu d'imaxe JPEG 2000" |
| |
| #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" |
| #~ msgstr "Error al interpretar el ficheru d'imaxe JPEG (%s)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " |
| #~ "memory" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Memoria insuficiente pa cargar imaxe, intente colar d'otros programes pa " |
| #~ "lliberar memoria" |
| |
| #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" |
| #~ msgstr "Espaciu de color JPEG non soportáu (%s)" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" |
| #~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar ficheru JPEG" |
| |
| #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." |
| #~ msgstr "El JPEG tresformáu tien un anchor o altor igual a cero." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " |
| #~ "parsed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%s' nun pue " |
| #~ "procesase." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%d' nun ye " |
| #~ "un valor válidu." |
| |
| #~ msgid "The JPEG image format" |
| #~ msgstr "El formatu d'imaxe JPEG" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" |
| #~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pal titular" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" |
| #~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pal buffer contextual" |
| |
| #~ msgid "Image has invalid width and/or height" |
| #~ msgstr "La imaxe tien un anchor y/o altor non válidu" |
| |
| #~ msgid "Image has unsupported bpp" |
| #~ msgstr "La imaxe tien un bpp non soportáu" |
| |
| #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" |
| #~ msgstr "La imaxe tien un númberu de planos %d-bit nun soportaos" |
| |
| #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" |
| #~ msgstr "Nun pudo crear un nuevu pixbuf" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" |
| #~ msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de llinia" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" |
| #~ msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de paleta" |
| |
| #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" |
| #~ msgstr "Nun garró toles llinies de la imaxe PCX" |
| |
| #~ msgid "No palette found at end of PCX data" |
| #~ msgstr "Nun s'atopó la paleta al final de los datos PCX" |
| |
| #~ msgid "The PCX image format" |
| #~ msgstr "El formatu d'imaxe PCX" |
| |
| #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." |
| #~ msgstr "Los bits per canal de la imaxe PNG nun son válidos" |
| |
| #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." |
| #~ msgstr "El PNG tresformáu tien un anchu o altor igual a cero" |
| |
| #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." |
| #~ msgstr "Los bits per canal del PNG tresformáu nun son 8." |
| |
| #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." |
| #~ msgstr "PNG tresformáu nun ye RGB nin RGBA" |
| |
| #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El PNG tresformáu tien un númberu de canales nun soportáu, tienen de ser " |
| #~ "3 ó 4." |
| |
| #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" |
| #~ msgstr "Error fatal nel ficheru d'imaxe PNG: %s" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" |
| #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar el ficheru PNG" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " |
| #~ "applications to reduce memory usage" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nun hai memoria suficiente pa guardar la imaxe %ld por %ld; intente " |
| #~ "zarrar otros programes p'amenorgar l'usu de la memoria" |
| |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" |
| #~ msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG" |
| |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" |
| #~ msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de tener al menos 1 y como " |
| #~ "máximu 79 carauteres." |
| |
| #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de ser carauteres ASCII." |
| |
| #~ msgid "Color profile has invalid length %d." |
| #~ msgstr "El perfil de color tien una llonxitú inválida %d." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " |
| #~ "not be parsed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El nivel de compresión PNG tien de tener un valor ente 0 y 9; el valor " |
| #~ "'%s' nun pue procesase." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " |
| #~ "allowed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El nivel de compresión PNG tien de ser un valor ente 0 y 9; el valor '%d' " |
| #~ "nun ta permitíu." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El valor de trozos de texto PNG %s nun pue convertise nuna codificación " |
| #~ "ISO-8851-1." |
| |
| #~ msgid "The PNG image format" |
| #~ msgstr "El formatu d'imaxe PNG" |
| |
| #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" |
| #~ msgstr "El cargador PNM esperó atopar un enteru, pero nun foi asina" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" |
| #~ msgstr "El ficheru PNM tien un byte d'entamu incorreutu" |
| |
| #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" |
| #~ msgstr "El ficheru PNM nun ye un subformatu reconocíu" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an image width of 0" |
| #~ msgstr "El ficheru PNM tien un anchor d'imaxe de 0" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an image height of 0" |
| #~ msgstr "El ficheru PNM tien un altor d'imaxe de 0" |
| |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" |
| #~ msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye 0" |
| |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" |
| #~ msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye enforma grande" |
| |
| #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" |
| #~ msgstr "Tipu d'imaxe PNM cruda nun válida" |
| |
| #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" |
| #~ msgstr "El cargador d'imaxe PNM nun soporta esti subformatu PNM" |
| |
| #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Los formatos PNM crudos necesiten exautamente un espaciu en blancu " |
| #~ "enantes de los datos de la muestra" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" |
| #~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar la imaxe PNM" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" |
| #~ msgstr "Memoria insuficiente pa cargar la estructura de contestu PNM" |
| |
| #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" |
| #~ msgstr "Fin inesperáu de los datos d'imaxe PNM" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" |
| #~ msgstr "Memoria insuficiente pa cargar el ficheru PNM" |
| |
| #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" |
| #~ msgstr "La familia de formatos d'imaxe PNM/PBM/PGM/PPM" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to read QTIF header" |
| #~ msgstr "Fallu escribiendo cabecera\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" |
| #~ msgstr "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" |
| #~ msgstr "Fallu al lleer GIF: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." |
| #~ msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura de contestu TGA" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." |
| #~ msgstr "Nun se pudo escribir l'índiz de la carpeta\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to find an image data atom." |
| #~ msgstr "Falló l'apertura de la imaxe TIFF" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The QTIF image format" |
| #~ msgstr "El formatu d'imaxe TIFF" |
| |
| #~ msgid "RAS image has bogus header data" |
| #~ msgstr "La imaxe RAS tien datos d'encabezamientu erróneos" |
| |
| #~ msgid "RAS image has unknown type" |
| #~ msgstr "La imaxe RAS tien un tipu desconocíu" |
| |
| #~ msgid "unsupported RAS image variation" |
| #~ msgstr "variación d'imaxe RAS nun soportada" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" |
| #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe RAS" |
| |
| #~ msgid "The Sun raster image format" |
| #~ msgstr "El formatu d'imaxe Sun raster" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" |
| #~ msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura IOBuffer" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" |
| #~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pa los datos IOBuffer" |
| |
| #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" |
| #~ msgstr "Nun pudo realocar datos IOBuffer" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" |
| #~ msgstr "Nun pudieron acomodase los datos IOBuffer temporales" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" |
| #~ msgstr "Nun pudo acomodar nuevos pixbuf" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Image is corrupted or truncated" |
| #~ msgstr "La imaxe GIF taba frayada o incompleta." |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" |
| #~ msgstr "Nun pudo acomodar la estructura de mapa de colores" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" |
| #~ msgstr "Nun pudo acomodar les entrades de mapa de colores" |
| |
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" |
| #~ msgstr "Profundidá de bits inesperada pa les entraes del mapa de colores" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" |
| #~ msgstr "Nun pudo acomodar memoria pal encabezamientu TGA" |
| |
| #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" |
| #~ msgstr "La imaxe TGA tien dimensiones nun válides" |
| |
| #~ msgid "TGA image type not supported" |
| #~ msgstr "El tipu d'imaxe TGA nun ta soportáu" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" |
| #~ msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura de contestu TGA" |
| |
| #~ msgid "Excess data in file" |
| #~ msgstr "Excesu de datos nel ficheru" |
| |
| #~ msgid "The Targa image format" |
| #~ msgstr "El formatu d'imaxe Targa" |
| |
| #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" |
| #~ msgstr "Nun pudo garrase l'anchor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)" |
| |
| #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" |
| #~ msgstr "Nun pudo garrase l'altor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)" |
| |
| #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" |
| #~ msgstr "L'anchu o l'altor de la imaxe TIFF ye cero" |
| |
| #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" |
| #~ msgstr "Les dimensiones de la imaxe TIFF son enforma grandes" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" |
| #~ msgstr "Nun hai memoria sufuciente p'abrir el ficheru TIFF" |
| |
| #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" |
| #~ msgstr "Falló la carga de datos RGB del ficheru TIFF" |
| |
| #~ msgid "Failed to open TIFF image" |
| #~ msgstr "Falló l'apertura de la imaxe TIFF" |
| |
| #~ msgid "TIFFClose operation failed" |
| #~ msgstr "Falló la operación TIFFClose" |
| |
| #~ msgid "Failed to load TIFF image" |
| #~ msgstr "Falló la carga de la imaxe TIFF" |
| |
| #~ msgid "Failed to save TIFF image" |
| #~ msgstr "Fallu al guardar la imaxe TIFF" |
| |
| #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." |
| #~ msgstr "La compresión TIFF nun refier a un códec válidu." |
| |
| #~ msgid "Failed to write TIFF data" |
| #~ msgstr "Fallu al escribir datos TIFF" |
| |
| #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" |
| #~ msgstr "Nun se pudo escribir nel archivu TIFF" |
| |
| #~ msgid "The TIFF image format" |
| #~ msgstr "El formatu d'imaxe TIFF" |
| |
| #~ msgid "Image has zero width" |
| #~ msgstr "La imaxe tien un anchor de cero" |
| |
| #~ msgid "Image has zero height" |
| #~ msgstr "La imaxe tien un altor de cero" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load image" |
| #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe" |
| |
| #~ msgid "Couldn't save the rest" |
| #~ msgstr "Nun pudo atroxase'l restu" |
| |
| #~ msgid "The WBMP image format" |
| #~ msgstr "El formatu d'imaxe WBMP" |
| |
| #~ msgid "Invalid XBM file" |
| #~ msgstr "Ficheru XBM nun ye válidu" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" |
| #~ msgstr "Memoria insuficiente pa cargar ficheru d'imaxe XBM" |
| |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" |
| #~ msgstr "Falló al escribir nel ficheru temporal al cargar la imaxe XBM" |
| |
| #~ msgid "The XBM image format" |
| #~ msgstr "El formatu d'imaxe XBM" |
| |
| #~ msgid "No XPM header found" |
| #~ msgstr "Nun s'atopó encabezamientu XPM" |
| |
| #~ msgid "Invalid XPM header" |
| #~ msgstr "Encabezamientu XPM non válidu" |
| |
| #~ msgid "XPM file has image width <= 0" |
| #~ msgstr "El ficheru XPM tien un anchor d'imaxe <= 0" |
| |
| #~ msgid "XPM file has image height <= 0" |
| #~ msgstr "El ficheru XPM tien un altor d'imaxe <=0" |
| |
| #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" |
| #~ msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de carauteres per pixel non válidu" |
| |
| #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" |
| #~ msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de colores non válidu" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" |
| #~ msgstr "Nun pudo acutase memoria pa cargar la imaxe XPM" |
| |
| #~ msgid "Cannot read XPM colormap" |
| #~ msgstr "Nun pudo lleese'l mapa de colores XPM" |
| |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" |
| #~ msgstr "Falló al escribir el ficheru temporal al cargar la imaxe XPM" |
| |
| #~ msgid "The XPM image format" |
| #~ msgstr "El formatu d'imaxe XPM" |
| |
| #~ msgid "The EMF image format" |
| #~ msgstr "El formatu d'imaxe EMF" |
| |
| #~ msgid "Could not allocate memory: %s" |
| #~ msgstr "Nun se pudo asignar memoria: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not create stream: %s" |
| #~ msgstr "Nun se pudo crear el fluxu: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not seek stream: %s" |
| #~ msgstr "Nun se pudo buscar el fluxu: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not read from stream: %s" |
| #~ msgstr "Nun se pudo lleer el fluxu: %s" |
| |
| #~ msgid "Couldn't load bitmap" |
| #~ msgstr "Nun se pudo cargar el mapa de bits" |
| |
| #~ msgid "Couldn't load metafile" |
| #~ msgstr "Nun se pudo cargar el metaficheru" |
| |
| #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" |
| #~ msgstr "Formatu d'imaxe non soportáu pa GDI+" |
| |
| #~ msgid "Couldn't save" |
| #~ msgstr "Nun se pudo guardar" |
| |
| #~ msgid "The WMF image format" |
| #~ msgstr "El formatu d'imaxe WMF" |
| |
| #~ msgid "\"Deepness\" of the color." |
| #~ msgstr "\"Profundidá\" del color." |
| |
| #~ msgid "Error printing" |
| #~ msgstr "Error imprentando" |
| |
| #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." |
| #~ msgstr "La imprentadora '%s' pue que nun tea coneutada." |
| |
| #~ msgid "Folders" |
| #~ msgstr "Carpetes" |
| |
| #~ msgid "Fol_ders" |
| #~ msgstr "Carpe_tes" |
| |
| #~ msgid "_Files" |
| #~ msgstr "_Ficheros" |
| |
| #~ msgid "Folder unreadable: %s" |
| #~ msgstr "Carpeta illexible: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " |
| #~ "available to this program.\n" |
| #~ "Are you sure that you want to select it?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El ficheru \"%s\" ta n'otru ordenador (nomáu %s) y pue que nun seya " |
| #~ "afayadizu a esti programa.\n" |
| #~ "¿De xuru que quier esbillalu?" |
| |
| #~ msgid "_New Folder" |
| #~ msgstr "_Nueva Carpeta" |
| |
| #~ msgid "De_lete File" |
| #~ msgstr "De_saniciar Ficheru" |
| |
| #~ msgid "_Rename File" |
| #~ msgstr "_Renomar Ficheru" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El nome de carpeta \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes " |
| #~ "de ficheros" |
| |
| #~ msgid "New Folder" |
| #~ msgstr "Nueva Carpeta" |
| |
| #~ msgid "_Folder name:" |
| #~ msgstr "Nome de _carpeta:" |
| |
| #~ msgid "C_reate" |
| #~ msgstr "C_riar" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El nome de ficheru \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes " |
| #~ "de ficheros" |
| |
| #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Fallu al desaniciar l'archivu «%s»: %s" |
| |
| #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" |
| #~ msgstr "¿De xuru que quier desaniciar el ficheru \"%s\"?" |
| |
| #~ msgid "Delete File" |
| #~ msgstr "Desaniciar Ficheru" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "Error renomando archivu a \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "Error renomando archivu \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "Error al renomar el ficheru \"%s\" comu \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "Rename File" |
| #~ msgstr "Renomar Ficheru" |
| |
| #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" |
| #~ msgstr "Renomar el ficheru \"%s\" a:" |
| |
| #~ msgid "_Rename" |
| #~ msgstr "_Renomar" |
| |
| #~ msgid "_Selection: " |
| #~ msgstr "_Seleición: " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " |
| #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El nome de ficheru \"%s\" nun pue convertise a UTF-8. (tente afitar la " |
| #~ "variable d'entornu G_FILENAME_ENCODING): %s" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8" |
| #~ msgstr "UTF-8 inválidu" |
| |
| #~ msgid "Name too long" |
| #~ msgstr "Nome enforma llargu" |
| |
| #~ msgid "Couldn't convert filename" |
| #~ msgstr "Nun pudo convertise'l nome de ficheru" |
| |
| #~ msgid "Gamma" |
| #~ msgstr "Gamma" |
| |
| #~ msgid "_Gamma value" |
| #~ msgstr "Valor _Gamma" |
| |
| #~ msgid "Input" |
| #~ msgstr "Entrada" |
| |
| #~ msgid "No extended input devices" |
| #~ msgstr "Nun hai preseos d'entrada estendía" |
| |
| #~ msgid "_Device:" |
| #~ msgstr "_Preséu:" |
| |
| #~ msgid "Screen" |
| #~ msgstr "Pantalla" |
| |
| #~ msgid "Window" |
| #~ msgstr "Ventana" |
| |
| #~ msgid "_Mode:" |
| #~ msgstr "_Mou:" |
| |
| #~ msgid "Axes" |
| #~ msgstr "Exes" |
| |
| #~ msgid "Keys" |
| #~ msgstr "Tecles" |
| |
| #~ msgid "_X:" |
| #~ msgstr "_X:" |
| |
| #~ msgid "_Y:" |
| #~ msgstr "_Y:" |
| |
| #~ msgid "_Pressure:" |
| #~ msgstr "_Presión:" |
| |
| #~ msgid "X _tilt:" |
| #~ msgstr "X _tilt:" |
| |
| #~ msgid "Y t_ilt:" |
| #~ msgstr "Y t_ilt:" |
| |
| #~ msgid "_Wheel:" |
| #~ msgstr "_Rueda:" |
| |
| #~ msgid "none" |
| #~ msgstr "ren" |
| |
| #~ msgid "(disabled)" |
| #~ msgstr "(deshabilitáu)" |
| |
| #~ msgid "(unknown)" |
| #~ msgstr "(desconocíu)" |
| |
| #~ msgid "Cl_ear" |
| #~ msgstr "L_limpiar" |
| |
| #~ msgid "--- No Tip ---" |
| #~ msgstr "--- No Tip ---" |
| |
| #~ msgid "(Empty)" |
| #~ msgstr "(Ermu)" |
| |
| #~ msgid "directfb arg" |
| #~ msgstr "directfb arg" |
| |
| #~ msgid "sdl|system" |
| #~ msgstr "sistema" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|BackSpace" |
| #~ msgstr "Retrocesu" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Tab" |
| #~ msgstr "Tab" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Return" |
| #~ msgstr "Return" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Pause" |
| #~ msgstr "Pausa" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" |
| #~ msgstr "Block_Despl" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" |
| #~ msgstr "Sys_Req" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Escape" |
| #~ msgstr "Esc" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Multi_key" |
| #~ msgstr "Multi_key" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Home" |
| #~ msgstr "Aniciu" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Left" |
| #~ msgstr "Manzorga" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Up" |
| #~ msgstr "Arriba" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Right" |
| #~ msgstr "Drecha" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Down" |
| #~ msgstr "Abaxo" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Page_Up" |
| #~ msgstr "Re_Pax" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Page_Down" |
| #~ msgstr "Av_Pax" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|End" |
| #~ msgstr "Fin" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Begin" |
| #~ msgstr "Entamu" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Print" |
| #~ msgstr "Imprentar" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Insert" |
| #~ msgstr "Enxertar" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" |
| #~ msgstr "Blq_Num" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Space" |
| #~ msgstr "TN_Espaciu" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" |
| #~ msgstr "TN_Tabulador" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" |
| #~ msgstr "TN_Intro" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Home" |
| #~ msgstr "TN_Aniciu" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Left" |
| #~ msgstr "TN_Manzorga" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Up" |
| #~ msgstr "TN_Arriba" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Right" |
| #~ msgstr "TN_Drecha" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Down" |
| #~ msgstr "TN_Abaxo" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" |
| #~ msgstr "TN_Pax_Arriba" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" |
| #~ msgstr "TN_Anterior" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Next" |
| #~ msgstr "TN_Siguiente" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_End" |
| #~ msgstr "TN_Fin" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" |
| #~ msgstr "TN_Entamu" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" |
| #~ msgstr "TN_Enxertar" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" |
| #~ msgstr "TN_Esaniciar" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Delete" |
| #~ msgstr "Esaniciar" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Shift" |
| #~ msgstr "Shift" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Ctrl" |
| #~ msgstr "Ctrl" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Alt" |
| #~ msgstr "Alt" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Super" |
| #~ msgstr "Super" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Hyper" |
| #~ msgstr "Hiper" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Meta" |
| #~ msgstr "Meta" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Space" |
| #~ msgstr "Espaciu" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Backslash" |
| #~ msgstr "Contrabarra" |
| |
| #~ msgid "year measurement template|2000" |
| #~ msgstr "2000" |
| |
| #~ msgid "calendar:day:digits|%d" |
| #~ msgstr "%d" |
| |
| #~ msgid "calendar:week:digits|%d" |
| #~ msgstr "%d" |
| |
| #~ msgid "calendar year format|%Y" |
| #~ msgstr "%Y" |
| |
| #~ msgid "Accelerator|Disabled" |
| #~ msgstr "Desactiváu" |
| |
| #~ msgid "progress bar label|%d %%" |
| #~ msgstr "%d %%" |
| |
| #~ msgid "input method menu|System" |
| #~ msgstr "Sistema" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Initial state" |
| #~ msgstr "Estáu inicial" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Preparing to print" |
| #~ msgstr "Tresnando pa imprentar" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Generating data" |
| #~ msgstr "Xenerando datos" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Sending data" |
| #~ msgstr "Unviando datos" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Waiting" |
| #~ msgstr "Esperando" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" |
| #~ msgstr "Bloquiáu por incidencia" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Printing" |
| #~ msgstr "Imprentando" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Finished" |
| #~ msgstr "Fináu" |
| |
| #~ msgid "recent menu label|_%d. %s" |
| #~ msgstr "_%d. %s" |
| |
| #~ msgid "recent menu label|%d. %s" |
| #~ msgstr "%d. %s" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Bottom" |
| #~ msgstr "A_baxo" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_First" |
| #~ msgstr "_Primeru" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Last" |
| #~ msgstr "_Caberu" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Top" |
| #~ msgstr "_Arriba" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Back" |
| #~ msgstr "_Atrás" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Down" |
| #~ msgstr "_Abaxo" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Forward" |
| #~ msgstr "_Adelante" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Up" |
| #~ msgstr "_Xubir" |
| |
| #~ msgid "Justify|_Center" |
| #~ msgstr "_Centru" |
| |
| #~ msgid "Justify|_Fill" |
| #~ msgstr "_Rellenar" |
| |
| #~ msgid "Justify|_Left" |
| #~ msgstr "_Esquierda" |
| |
| #~ msgid "Justify|_Right" |
| #~ msgstr "_Drecha" |
| |
| #~ msgid "Media|_Next" |
| #~ msgstr "_Siguiente" |
| |
| #~ msgid "Media|P_ause" |
| #~ msgstr "_Pausa" |
| |
| #~ msgid "Media|_Play" |
| #~ msgstr "_Reproducir" |
| |
| #~ msgid "Media|_Stop" |
| #~ msgstr "_Detener" |
| |
| #~ msgid "volume percentage|%d %%" |
| #~ msgstr "%d %%" |
| |
| #~ msgid "paper size|asme_f" |
| #~ msgstr "asme_f" |
| |
| #~ msgid "paper size|A0x2" |
| #~ msgstr "A0x2" |
| |
| #~ msgid "paper size|A0" |
| #~ msgstr "A0" |
| |
| #~ msgid "paper size|A0x3" |
| #~ msgstr "A0x3" |
| |
| #~ msgid "paper size|A1" |
| #~ msgstr "A1" |
| |
| #~ msgid "paper size|A10" |
| #~ msgstr "A10" |
| |
| #~ msgid "paper size|A1x3" |
| #~ msgstr "A1x3" |
| |
| #~ msgid "paper size|A1x4" |
| #~ msgstr "A1x4" |
| |
| #~ msgid "paper size|A2" |
| #~ msgstr "A2" |
| |
| #~ msgid "paper size|A2x3" |
| #~ msgstr "A2x3" |
| |
| #~ msgid "paper size|A2x4" |
| #~ msgstr "A2x4" |
| |
| #~ msgid "paper size|A2x5" |
| #~ msgstr "A2x5" |
| |
| #~ msgid "paper size|A3" |
| #~ msgstr "A3" |
| |
| #~ msgid "paper size|A3 Extra" |
| #~ msgstr "A3 Extra" |
| |
| #~ msgid "paper size|A3x3" |
| #~ msgstr "A3x3" |
| |
| #~ msgid "paper size|A3x4" |
| #~ msgstr "A3x4" |
| |
| #~ msgid "paper size|A3x5" |
| #~ msgstr "A3x5" |
| |
| #~ msgid "paper size|A3x6" |
| #~ msgstr "A3x6" |
| |
| #~ msgid "paper size|A3x7" |
| #~ msgstr "A3x7" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4" |
| #~ msgstr "A4" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4 Extra" |
| #~ msgstr "A4 Extra" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4 Tab" |
| #~ msgstr "A4 Tab" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4x3" |
| #~ msgstr "A4x3" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4x4" |
| #~ msgstr "A4x4" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4x5" |
| #~ msgstr "A4x5" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4x6" |
| #~ msgstr "A4x6" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4x7" |
| #~ msgstr "A4x7" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4x8" |
| #~ msgstr "A4x8" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4x9" |
| #~ msgstr "A4x9" |
| |
| #~ msgid "paper size|A5" |
| #~ msgstr "A5" |
| |
| #~ msgid "paper size|A5 Extra" |
| #~ msgstr "A5 Extra" |
| |
| #~ msgid "paper size|A6" |
| #~ msgstr "A6" |
| |
| #~ msgid "paper size|A7" |
| #~ msgstr "A7" |
| |
| #~ msgid "paper size|A8" |
| #~ msgstr "A8" |
| |
| #~ msgid "paper size|A9" |
| #~ msgstr "A9" |
| |
| #~ msgid "paper size|B0" |
| #~ msgstr "B0" |
| |
| #~ msgid "paper size|B1" |
| #~ msgstr "B1" |
| |
| #~ msgid "paper size|B10" |
| #~ msgstr "B10" |
| |
| #~ msgid "paper size|B2" |
| #~ msgstr "B2" |
| |
| #~ msgid "paper size|B3" |
| #~ msgstr "B3" |
| |
| #~ msgid "paper size|B4" |
| #~ msgstr "B4" |
| |
| #~ msgid "paper size|B5" |
| #~ msgstr "B5" |
| |
| #~ msgid "paper size|B5 Extra" |
| #~ msgstr "B5 Extra" |
| |
| #~ msgid "paper size|B6" |
| #~ msgstr "B6" |
| |
| #~ msgid "paper size|B6/C4" |
| #~ msgstr "B6/C4" |
| |
| #~ msgid "paper size|B7" |
| #~ msgstr "B7" |
| |
| #~ msgid "paper size|B8" |
| #~ msgstr "B8" |
| |
| #~ msgid "paper size|B9" |
| #~ msgstr "B9" |
| |
| #~ msgid "paper size|C0" |
| #~ msgstr "C0" |
| |
| #~ msgid "paper size|C1" |
| #~ msgstr "C1" |
| |
| #~ msgid "paper size|C10" |
| #~ msgstr "C10" |
| |
| #~ msgid "paper size|C2" |
| #~ msgstr "C2" |
| |
| #~ msgid "paper size|C3" |
| #~ msgstr "C3" |
| |
| #~ msgid "paper size|C4" |
| #~ msgstr "C4" |
| |
| #~ msgid "paper size|C5" |
| #~ msgstr "C5" |
| |
| #~ msgid "paper size|C6" |
| #~ msgstr "C6" |
| |
| #~ msgid "paper size|C6/C5" |
| #~ msgstr "C6/C5" |
| |
| #~ msgid "paper size|C7" |
| #~ msgstr "C7" |
| |
| #~ msgid "paper size|C7/C6" |
| #~ msgstr "C7/C6" |
| |
| #~ msgid "paper size|C8" |
| #~ msgstr "C8" |
| |
| #~ msgid "paper size|C9" |
| #~ msgstr "C9" |
| |
| #~ msgid "paper size|RA0" |
| #~ msgstr "RA0" |
| |
| #~ msgid "paper size|RA1" |
| #~ msgstr "RA1" |
| |
| #~ msgid "paper size|RA2" |
| #~ msgstr "RA2" |
| |
| #~ msgid "paper size|SRA0" |
| #~ msgstr "SRA0" |
| |
| #~ msgid "paper size|SRA1" |
| #~ msgstr "SRA1" |
| |
| #~ msgid "paper size|SRA2" |
| #~ msgstr "SRA2" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB0" |
| #~ msgstr "JB0" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB1" |
| #~ msgstr "JB1" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB10" |
| #~ msgstr "JB10" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB2" |
| #~ msgstr "JB2" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB3" |
| #~ msgstr "JB3" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB4" |
| #~ msgstr "JB4" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB5" |
| #~ msgstr "JB5" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB6" |
| #~ msgstr "JB6" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB7" |
| #~ msgstr "JB7" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB8" |
| #~ msgstr "JB8" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB9" |
| #~ msgstr "JB9" |
| |
| #~ msgid "paper size|jis exec" |
| #~ msgstr "jis exec" |
| |
| #~ msgid "paper size|10x11" |
| #~ msgstr "10x11" |
| |
| #~ msgid "paper size|10x13" |
| #~ msgstr "10x13" |
| |
| #~ msgid "paper size|10x14" |
| #~ msgstr "10x14" |
| |
| #~ msgid "paper size|10x15" |
| #~ msgstr "10x15" |
| |
| #~ msgid "paper size|11x12" |
| #~ msgstr "11x12" |
| |
| #~ msgid "paper size|11x15" |
| #~ msgstr "11x15" |
| |
| #~ msgid "paper size|12x19" |
| #~ msgstr "12x19" |
| |
| #~ msgid "paper size|5x7" |
| #~ msgstr "5x7" |
| |
| #~ msgid "paper size|Arch A" |
| #~ msgstr "Arch A" |
| |
| #~ msgid "paper size|Arch B" |
| #~ msgstr "Arch B" |
| |
| #~ msgid "paper size|Arch C" |
| #~ msgstr "Arch C" |
| |
| #~ msgid "paper size|Arch D" |
| #~ msgstr "Arch D" |
| |
| #~ msgid "paper size|Arch E" |
| #~ msgstr "Arch E" |
| |
| #~ msgid "paper size|b-plus" |
| #~ msgstr "b-plus" |
| |
| #~ msgid "paper size|c" |
| #~ msgstr "c" |
| |
| #~ msgid "paper size|d" |
| #~ msgstr "d" |
| |
| #~ msgid "paper size|e" |
| #~ msgstr "e" |
| |
| #~ msgid "paper size|edp" |
| #~ msgstr "edp" |
| |
| #~ msgid "paper size|Executive" |
| #~ msgstr "Executivu" |
| |
| #~ msgid "paper size|f" |
| #~ msgstr "f" |
| |
| #~ msgid "paper size|Index 3x5" |
| #~ msgstr "Index 3x5" |
| |
| #~ msgid "paper size|Index 5x8" |
| #~ msgstr "Index 5x8" |
| |
| #~ msgid "paper size|Invoice" |
| #~ msgstr "Factura" |
| |
| #~ msgid "paper size|Tabloid" |
| #~ msgstr "Tabloide" |
| |
| #~ msgid "paper size|US Legal" |
| #~ msgstr "US Legal" |
| |
| #~ msgid "paper size|Quarto" |
| #~ msgstr "Quarto" |
| |
| #~ msgid "paper size|Super A" |
| #~ msgstr "Super A" |
| |
| #~ msgid "paper size|Super B" |
| #~ msgstr "Super B" |
| |
| #~ msgid "paper size|Folio" |
| #~ msgstr "Foliu" |
| |
| #~ msgid "paper size|Folio sp" |
| #~ msgstr "Foliu sp" |
| |
| #~ msgid "paper size|pa-kai" |
| #~ msgstr "pa-kai" |
| |
| #~ msgid "paper size|prc 16k" |
| #~ msgstr "prc 16k" |
| |
| #~ msgid "paper size|prc 32k" |
| #~ msgstr "prc32k" |
| |
| #~ msgid "paper size|prc5 Envelope" |
| #~ msgstr "Sobre prc5" |
| |
| #~ msgid "paper size|ROC 16k" |
| #~ msgstr "ROC 16k" |
| |
| #~ msgid "paper size|ROC 8k" |
| #~ msgstr "ROC 8k" |
| |
| #~ msgid "%.1f KB" |
| #~ msgstr "%.1f Kb" |
| |
| #~ msgid "%.1f MB" |
| #~ msgstr "%.1f Mb" |
| |
| #~ msgid "%.1f GB" |
| #~ msgstr "%.1f GB" |