| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: 98e6872775a91bf27122ff608b6db605\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-09-17 18:50+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2020-10-07 07:54\n" |
| "Last-Translator: Bruce Cowan <bruce@bcowan.me.uk>\n" |
| "Language-Team: Belarusian\n" |
| "Language: be_BY\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" |
| "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" |
| "X-Crowdin-Project: 98e6872775a91bf27122ff608b6db605\n" |
| "X-Crowdin-Project-ID: 2\n" |
| "X-Crowdin-Language: be\n" |
| "X-Crowdin-File: /master/sources/gtk30/en_GB.po\n" |
| "X-Crowdin-File-ID: 124\n" |
| |
| #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Broadway display type not supported: %s" |
| msgstr "Тып дысплея broadway не падтрымліваецца: %s" |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:239 |
| msgid "This clipboard cannot store data." |
| msgstr "Гэты буфер абмену не захоўвае даных." |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087 |
| msgid "Cannot read from empty clipboard." |
| msgstr "Немагчыма прачытаць з пустога буфера абмену." |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638 |
| msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." |
| msgstr "Сумяшчальныя фарматы для перадачы змесціва буфера абмену адсутнічаюць." |
| |
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311 |
| #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot provide contents as “%s”" |
| msgstr "Не атрымалася падаць змесціва як \"%s\"" |
| |
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot provide contents as %s" |
| msgstr "Не атрымалася падаць змесціва як %s" |
| |
| #: gdk/gdkdrop.c:118 |
| msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." |
| msgstr "Перацягванне з іншых праграм не падтрымліваецца." |
| |
| #: gdk/gdkdrop.c:151 |
| msgid "No compatible formats to transfer contents." |
| msgstr "Сумяшчальныя фарматы для перадачы змесціва адсутнічаюць." |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1094 |
| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "Падтрымка GL выключаная праз GDK_DEBUG" |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1105 |
| msgid "The current backend does not support OpenGL" |
| msgstr "Бягучы рухавік не падтрымлівае OpenGL" |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1213 |
| msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "Падтрымка Vulkan выключаная праз GDK_DEBUG" |
| |
| #. |
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like |
| #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands |
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. |
| #. * Here are some examples of English translations: |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute |
| #. * Scroll_lock - Scroll lock |
| #. * KP_Space - Space (keypad) |
| #. |
| #: gdk/keyname-table.h:6843 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "BackSpace" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6844 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6845 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Return" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6846 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pause" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6847 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "Scroll_Lock" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6848 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "Sys_Req" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6849 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Escape" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6850 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "Multi_key" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6851 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Home" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6852 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "Улева" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6853 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "Уверх" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6854 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "Управа" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6855 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "Уніз" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "Page_Up" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "Page_Down" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6858 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "End" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6859 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Begin" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6860 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "Print" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6861 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "Insert" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6862 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "Num_Lock" |
| |
| #. Translators: KP_ means “key pad” here |
| #: gdk/keyname-table.h:6864 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "KP_Прагал" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6865 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "_Tab лічбавай панэлі" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6866 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "_Enter лічбавай панэлі" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6867 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "_Home лічбавай панэлі" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6868 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "KP_Улева" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6869 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "KP_Уверх" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6870 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "KP_Управа" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6871 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "KP_Уніз" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6872 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "_Page_Up лічбавай панэлі" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6873 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "_Prior лічбавай панэлі" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6874 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "_Page_Down лічбавай панэлі" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6875 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "_Next лічбавай панэлі" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6876 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "_End лічбавай панэлі" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6877 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "_Begin лічбавай панэлі" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6878 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "_Insert лічбавай панэлі" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6879 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "_Delete лічбавай панэлі" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6880 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Выдаліць" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6881 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessUp" |
| msgstr "MonBrightnessUp" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6882 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessDown" |
| msgstr "MonBrightnessDown" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6883 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessUp" |
| msgstr "KbdBrightnessUp" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6884 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessDown" |
| msgstr "KbdBrightnessDown" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6885 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMute" |
| msgstr "AudioMute" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6886 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMicMute" |
| msgstr "AudioMicMute" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6887 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioLowerVolume" |
| msgstr "AudioLowerVolume" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6888 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRaiseVolume" |
| msgstr "AudioRaiseVolume" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6889 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPlay" |
| msgstr "AudioPlay" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6890 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioStop" |
| msgstr "AudioStop" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6891 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioNext" |
| msgstr "AudioNext" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6892 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPrev" |
| msgstr "AudioPrev" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6893 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRecord" |
| msgstr "AudioRecord" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6894 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPause" |
| msgstr "AudioPause" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6895 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRewind" |
| msgstr "AudioRewind" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6896 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMedia" |
| msgstr "AudioMedia" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6897 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Выняць" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6898 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Explorer" |
| msgstr "Кіраўнік файлаў" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6899 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Calculator" |
| msgstr "Калькулятар" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6900 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Mail" |
| msgstr "Пошта" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6901 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WWW" |
| msgstr "WWW" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6902 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Search" |
| msgstr "Пошук" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6903 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tools" |
| msgstr "Інструменты" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6904 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "ScreenSaver" |
| msgstr "Ахоўнік экрана" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6905 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Battery" |
| msgstr "Батарэя" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6906 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Launch1" |
| msgstr "Запуск1" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6907 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Наперад" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6908 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Back" |
| msgstr "Назад" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6909 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sleep" |
| msgstr "Сон" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6910 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hibernate" |
| msgstr "Гібернацыя" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6911 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WLAN" |
| msgstr "WLAN" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6912 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WebCam" |
| msgstr "Вэб-камера" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6913 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Display" |
| msgstr "Дысплей" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6914 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "TouchpadToggle" |
| msgstr "Тачпад" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6915 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WakeUp" |
| msgstr "Абуджэнне" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6916 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Прыпыненне" |
| |
| #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:203 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 |
| #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324 |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196 |
| msgid "No compatible transfer format found" |
| msgstr "Сумяшчальнага фармату перадачы не знойдзена" |
| |
| #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" |
| msgstr "Не атрымалася дэкадаваць змесціва з тыпам mime \"%s\"" |
| |
| #: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:105 |
| msgid "Unable to create a GL pixel format" |
| msgstr "Не атрымалася стварыць фармат пікселяў GL" |
| |
| #: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:116 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:947 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:988 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:834 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:884 |
| msgid "Unable to create a GL context" |
| msgstr "Немагчыма стварыць кантэкст GL" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:414 |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:424 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:788 |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:798 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:913 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1133 |
| msgid "No available configurations for the given pixel format" |
| msgstr "Для дадзенага фармату пікселя няма даступных канфігурацый" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:453 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1072 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1436 |
| msgid "No GL implementation is available" |
| msgstr "Няма даступных рэалізацый GL" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:461 |
| msgid "Core GL is not available on EGL implementation" |
| msgstr "Ядро GL недаступна ў рэалізацыі EGL" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "Не можа валодаць буферам абмену. Час чакання OpenClipboard() сышоў." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." |
| msgstr "Не можа валодаць буферам абмену. Іншы працэс ужо запатрабаваў гэта раней." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "Хіба OpenClipboard(): ox%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "Хіба EmptyClipboard(): ox%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "Час чакання OpenClipboard() сышоў." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." |
| msgstr "Немагчыма вызначыць даныя буфера абмену. Іншы працэс ужо запатрабаваў зрабіцца ўладальнікам буфера абмену." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "Немагчыма вызначыць даныя буфера абмену. Хіба OpenClipboard(): 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Хіба GlobalLock(0x%p): 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Хіба GlobalSize(0x%p): 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." |
| msgstr "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Не атрымалася адвесці %s байтаў для захавання даных." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Час чакання OpenClipboard() сышоў." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." |
| msgstr "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Уладальнік буфера абмену змяніўся." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." |
| msgstr "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Даныя былі змененыя перад тым, як былі атрыманыя." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Хіба OpenClipboard(): 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." |
| msgstr "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Не знойдзена сумяшчальнага фармату перадачы." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." |
| msgstr "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Хіба GetClipboardDats(): 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "Немагчыма атрымаць даныя DnD. Хіба GlobalLock(0x%p): 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "Немагчыма атрымаць даныя DnD. Хіба GlobalSize(0x%p): 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." |
| msgstr "Немагчыма атрымаць даныя DnD. Не атрымалася адвесці %s байтаў для захавання даных." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298 |
| #, c-format |
| msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" |
| msgstr "Паверхня GDK 0x%p не зарэгістраваная як мэта перацягвання" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305 |
| #, c-format |
| msgid "Target context record 0x%p has no data object" |
| msgstr "Мэтавы кантэкстны запіс 0x%p не мае аб’екта даных" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343 |
| #, c-format |
| msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" |
| msgstr "Хіба IDataObject_GetData (0x%x), вяртанне 0x%lx" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" |
| msgstr "Не атрымалася пераўтварыць даныя DnD W32 фармату 0x%x у %p (%s)" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 |
| msgid "writing a closed stream" |
| msgstr "запісваць закрыты струмень" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 |
| msgid "g_try_realloc () failed" |
| msgstr "хіба g_try_realloc" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 |
| msgid "GlobalReAlloc() failed: " |
| msgstr "Хіба GlobalReAlloc(): " |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 |
| msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" |
| msgstr "Не хапіла месца ў буферы (памер буферу фіксаваны)" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 |
| msgid "Can’t transmute a single handle" |
| msgstr "Не атрымалася пераўтварыць асобны пераключальнік" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" |
| msgstr "Не атрымалася пераўтварыць %zu байтаў даных з %s у %u" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 |
| msgid "GlobalLock() failed: " |
| msgstr "Хіба GlobalLoc(): " |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 |
| msgid "GlobalAlloc() failed: " |
| msgstr "Хіба GlobalAlloc(): " |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Starting “%s”" |
| msgstr "Запуск \"%s\"" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”" |
| msgstr "Адкрыццё \"%s\"" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "Адкрыццё %d элемента" |
| msgstr[1] "Адкрыццё %d элементаў" |
| msgstr[2] "Адкрыццё %d элементаў" |
| msgstr[3] "Адкрыццё %d элементаў" |
| |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433 |
| msgid "Clipboard manager could not store selection." |
| msgstr "Кіраўнік буфера абмену не можа захоўваць абранае." |
| |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613 |
| msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." |
| msgstr "Не можа захоўваць буфер абмену. Няма актыўных кіраўнікоў буфера абмену." |
| |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" |
| msgstr "Для дадзенага фармату пікселя RGBA адсутнічаюць даступныя канфігурацыі" |
| |
| #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Format %s not supported" |
| msgstr "Фармат %s не падтрымліваецца" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "У месцы прызначэння не стае вольнага месца" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 |
| msgid "Need complete input to do conversion" |
| msgstr "Для пераўтварэння неабходна завершыць увод" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Ва ўводзе на пераўтварэнне хібная паслядоўнасць байтаў" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 |
| msgid "Invalid formats in compound text conversion." |
| msgstr "Хібныя фарматы ў складаным пераўтварэнні тэксту." |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "Непадтрымліваемае кадаванне \"%s\"" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Not a data: URL" |
| msgstr "Не даныя: URL" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed data: URL" |
| msgstr "Пашкоджаныя даныя: URL" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Could not unescape string" |
| msgstr "Не атрымалася прыбраць радок" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:159 |
| msgid "License" |
| msgstr "Ліцэнзія" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 |
| msgid "Custom License" |
| msgstr "Адвольная ліцэнзія" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later" |
| msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU версіі 2 або любой пазнейшай" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU версіі 3 альбо любой пазнейшай" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" |
| msgstr "Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU версіі 2.1 альбо любой пазнейшай" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU версіі 3 або любой пазнейшай" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 |
| msgid "BSD 2-Clause License" |
| msgstr "Ліцэнзія BSD 2-Clause" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 |
| msgid "The MIT License (MIT)" |
| msgstr "Ліцэнзія MIT" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 |
| msgid "Artistic License 2.0" |
| msgstr "Ліцэнзія Artistic 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 only" |
| msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 2" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 only" |
| msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" |
| msgstr "Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 2.1" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" |
| msgstr "Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU Affero General Public License версіі 3 альбо любой пазнейшай" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU Affero General Public License, толькі версія 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 |
| msgid "BSD 3-Clause License" |
| msgstr "Ліцэнзія BSD 3-Clause" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 |
| msgid "Apache License, Version 2.0" |
| msgstr "Ліцэнзія Apache, версія 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 |
| msgid "Mozilla Public License 2.0" |
| msgstr "Публічная ліцэнзія Mozilla версіі 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:732 |
| msgid "C_redits" |
| msgstr "_Падзякі" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:739 |
| msgid "_License" |
| msgstr "_Ліцэнзія" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:744 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:738 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Закрыць" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1011 |
| msgid "Website" |
| msgstr "Сеціўная пляцоўка" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1048 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "Пра %s" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186 |
| msgid "Created by" |
| msgstr "Створана" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2189 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "Дакументацыя" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2199 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "Пераклад" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204 |
| msgid "Design by" |
| msgstr "Дызайн" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the name of the license as link text. |
| #. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2369 |
| #, c-format |
| msgid "This program comes with absolutely no warranty.\n" |
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details." |
| msgstr "Праграма распаўсюджваецца без аніякіх гарантый.\n" |
| "Падрабязнасці глядзіце тут: <a href=\"%s\">%s</a>." |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Shift" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hyper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will |
| #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, |
| #. * and therefore the translation needs to be very short. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:939 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP" |
| msgstr "Лічбавая клавіятура" |
| |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:946 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "Прагал" |
| |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "Адваротны скос" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:315 |
| msgid "Other application…" |
| msgstr "Іншая праграма…" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256 |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select Application" |
| msgstr "Абраць праграму" |
| |
| #. Translators: %s is a filename |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”." |
| msgstr "Адкрыццё \"%s\"." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”" |
| msgstr "Не знойдзена праграм для \"%s\"" |
| |
| #. Translators: %s is a file type description |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s” files." |
| msgstr "Адкрыццё файлаў тыпу \"%s\"." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s” files" |
| msgstr "Не знойдзена праграм для файлаў тыпу \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 |
| msgid "Failed to start GNOME Software" |
| msgstr "Не атрымалася запусціць кіраўніка апраграмавання GNOME" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 |
| msgid "Default Application" |
| msgstr "Прадвызначаная праграма" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”." |
| msgstr "Не знойдзена праграм для \"%s\"." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 |
| msgid "Recommended Applications" |
| msgstr "Рэкамендаваныя праграмы" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 |
| msgid "Related Applications" |
| msgstr "Звязаныя праграмы" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 |
| msgid "Other Applications" |
| msgstr "Іншыя праграмы" |
| |
| #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting |
| #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified |
| #. * a reason. |
| #. |
| #: gtk/gtkapplication-dbus.c:696 |
| msgid "Reason not specified" |
| msgstr "Прычына не вызначаная" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list" |
| msgstr "%s адсутнічае ў спісе закладак" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists in the bookmarks list" |
| msgstr "%s ужо прысутнічае ў спісе закладак" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Элемент <%s> унутры <%s> забаронены" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Элемент <%s> забаронены на верхнім узроўні" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Тэкст можа не паказвацца ўнутры <%s>" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:766 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "каляндар:MY" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:804 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:1" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1400 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1437 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1501 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Выключана" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "Няправільна" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator |
| #. * when the cell is clicked to change the acelerator. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730 |
| msgid "New accelerator…" |
| msgstr "Новая хуткая клавіша…" |
| |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d%%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:173 gtk/gtkcolorbutton.c:285 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "Абраць колер" |
| |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Адвольны" |
| |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:219 |
| msgid "Customize" |
| msgstr "Наладзіць" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "прадвызначана:mm" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 |
| msgid "Margins from Printer…" |
| msgstr "Палі з прынтара…" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2988 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "Кіраванне адвольнымі памерамі" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718 |
| msgid "inch" |
| msgstr "цаляў" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:716 |
| msgid "mm" |
| msgstr "мм" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "Адвольны памер %d" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "_Шырыня:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "_Даўжыня:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "Памер аркуша" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "_Верхняе:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "_Ніжняе:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "_Левае:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "_Правае:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "Палі аркуша" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:3608 |
| msgid "Insert Emoji" |
| msgstr "Уставіць эмоджы" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 |
| msgid "Select a File" |
| msgstr "Абраць файл" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/gtkplacessidebar.c:1040 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Працоўны стол" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:115 gtk/ui/gtkdropdown.ui:20 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Няма)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1994 |
| msgid "Other…" |
| msgstr "Іншае…" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:559 |
| msgid "_Name" |
| msgstr "_Назва" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 |
| msgid "A folder cannot be called “.”" |
| msgstr "Каталог немагчыма назваць \".\"" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 |
| msgid "A file cannot be called “.”" |
| msgstr "Файл немагчыма назваць \".\"" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 |
| msgid "A folder cannot be called “..”" |
| msgstr "Каталог немагчыма назваць \"..\"" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 |
| msgid "A file cannot be called “..”" |
| msgstr "Файл немагчыма назваць \"..\"" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 |
| msgid "Folder names cannot contain “/”" |
| msgstr "Назва каталога не можа змяшчаць \"/\"" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 |
| msgid "File names cannot contain “/”" |
| msgstr "Назва файла не можа змяшчаць \"/\"" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 |
| msgid "Folder names should not begin with a space" |
| msgstr "Назвы каталогаў не могуць пачынацца з прагалаў" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 |
| msgid "File names should not begin with a space" |
| msgstr "Назвы файлаў не могуць пачынацца з прагалаў" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 |
| msgid "Folder names should not end with a space" |
| msgstr "Назвы каталогаў не могуць заканчвацца прагалам" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 |
| msgid "File names should not end with a space" |
| msgstr "Назвы файлаў не могуць заканчвацца прагалам" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 |
| msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "Каталогі, назвы якіх пачынаюцца з \".\", ёсць схаванымі" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 |
| msgid "File names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "Файлы, назвы якіх пачынаюцца з \".\", з’яўляюцца схаванымі" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 |
| msgid "A folder with that name already exists" |
| msgstr "Каталог з такой назвай ужо існуе" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 |
| msgid "A file with that name already exists" |
| msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:505 gtk/gtkfilechoosernative.c:576 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5759 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:742 gtk/gtkmessagedialog.c:751 |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713 |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:626 gtk/gtkprintunixdialog.c:782 |
| #: gtk/gtkwindow.c:6649 gtk/inspector/css-editor.c:248 |
| #: gtk/inspector/recorder.c:1010 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Скасаваць" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:506 gtk/gtkfilechoosernative.c:570 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3126 gtk/gtkplacessidebar.c:3211 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1649 |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Адкрыць" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:570 gtk/inspector/css-editor.c:249 |
| #: gtk/inspector/recorder.c:1011 |
| msgid "_Save" |
| msgstr "За_хаваць" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:337 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "Абярыце файлы якога тыпу паказваць" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserutils.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s на %2$s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "Увядзіце назву новага каталога" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "Не атрымалася стварыць каталог" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739 |
| msgid "You need to choose a valid filename." |
| msgstr "Патрэбна абраць прыдатную назву для файла." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgstr "Не атрымалася стварыць файл у %s, бо гэта не каталог" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752 |
| msgid "Cannot create file as the filename is too long" |
| msgstr "Не атрымалася стварыць файл, бо яго назва занадта доўгая" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753 |
| msgid "Try using a shorter name." |
| msgstr "Паспрабуйце скараціць назву." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763 |
| msgid "You may only select folders" |
| msgstr "Можна абраць толькі каталогі" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764 |
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." |
| msgstr "Элемент, што вы абралі, не ёсць каталогам. Паспрабуйце іншы элемент." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "Хібная назва файла" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "Не атрымалася паказаць змесціва каталога" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789 |
| msgid "The file could not be deleted" |
| msgstr "Немагчыма выдаліць файл" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797 |
| msgid "The file could not be moved to the Trash" |
| msgstr "Немагчыма перамясціць каталог у сметніцу" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" |
| msgstr "Сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць \"%s\"?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." |
| msgstr "Калі вы выдаліце гэты элемент, то ён страціцца назаўсёды." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829 |
| #: gtk/gtklabel.c:5423 gtk/gtktext.c:5987 gtk/gtktextview.c:8574 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "Вы_даліць" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336 |
| msgid "The file could not be renamed" |
| msgstr "Немагчыма змяніць назву файла" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "Не атрымалася абраць файл" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809 |
| msgid "_Visit File" |
| msgstr "_Перайсці да файла" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813 |
| msgid "_Open With File Manager" |
| msgstr "_Адкрыць у кіраўніку файлаў" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817 |
| msgid "_Copy Location" |
| msgstr "_Скапіяваць размяшчэнне" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "_Дадаць да закладак" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2308 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3247 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464 |
| msgid "_Rename" |
| msgstr "_Змяніць назву" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833 |
| msgid "_Move to Trash" |
| msgstr "_Перамясціць у сметніцу" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "Паказваць с_хаваныя файлы" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "Паказваць _слупок памераў" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850 |
| msgid "Show T_ype Column" |
| msgstr "Паказваць слупок _тыпу" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854 |
| msgid "Show _Time" |
| msgstr "Паказваць _час" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858 |
| msgid "Sort _Folders Before Files" |
| msgstr "Размяшчаць _каталогі перад файламі" |
| |
| #. this is the header for the location column in the print dialog |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Размяшчэнне" |
| |
| #. Label |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "_Назва:" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2881 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2895 |
| #, c-format |
| msgid "Searching in %s" |
| msgstr "Пошук у %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2901 |
| msgid "Searching" |
| msgstr "Пошук" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2907 |
| msgid "Enter location or URL" |
| msgstr "Увядзіце размяшчэнне альбо URL" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6594 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Зменена" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "Не атрымалася прачытаць змесціва \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4058 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "Не атрымалася прачытаць змесціва каталога" |
| |
| #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4198 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4241 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4243 |
| msgid "%l:%M %p" |
| msgstr "%l:%M %p" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4204 |
| msgid "Yesterday" |
| msgstr "Учора" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212 |
| msgid "%-e %b" |
| msgstr "%-e %b" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216 |
| msgid "%-e %b %Y" |
| msgstr "%-e %b %Y" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313 |
| msgid "Program" |
| msgstr "Праграма" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 |
| msgid "Audio" |
| msgstr "Аўдыё" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfontbutton.c:549 |
| #: gtk/inspector/visual.ui:187 |
| msgid "Font" |
| msgstr "Шрыфт" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308 |
| msgid "Image" |
| msgstr "Выява" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309 |
| msgid "Archive" |
| msgstr "Архіў" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 |
| msgid "Markup" |
| msgstr "Разметка" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Тэкст" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314 |
| msgid "Video" |
| msgstr "Відэа" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315 |
| msgid "Contacts" |
| msgstr "Кантакты" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316 |
| msgid "Calendar" |
| msgstr "Каляндар" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317 |
| msgid "Document" |
| msgstr "Дакумент" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318 |
| msgid "Presentation" |
| msgstr "Прэзентацыя" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4319 |
| msgid "Spreadsheet" |
| msgstr "Табліца" |
| |
| #. Translators: We don't know whether this printer is |
| #. * available to print to. |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4350 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4537 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Невядома" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4576 gtk/gtkplacessidebar.c:1025 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Хатні каталог" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5752 gtk/gtkprintunixdialog.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "Файл \"%s\" ужо існуе. Хочаце замяніць яго?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755 gtk/gtkprintunixdialog.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "Такі файл ужо існуе ў \"%s\". Калі яго замяніць, то змесціва файла перапішацца новым." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5760 gtk/gtkprintunixdialog.c:629 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "_Замяніць" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5921 |
| msgid "You do not have access to the specified folder." |
| msgstr "У вас няма правоў доступу да вызначанага каталога." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6523 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "Не атрымалася адправіць запыт на пошук" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6833 |
| msgid "Accessed" |
| msgstr "Доступ" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:386 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "Sans 12" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:479 gtk/gtkfontbutton.c:573 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "Абраць шрыфт" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:1293 |
| msgctxt "font" |
| msgid "None" |
| msgstr "Няма" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1111 |
| msgid "Width" |
| msgstr "Шырыня" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1112 |
| msgid "Weight" |
| msgstr "Вага" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1113 |
| msgid "Italic" |
| msgstr "Курсіў" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1114 |
| msgid "Slant" |
| msgstr "Скос" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1115 |
| msgid "Optical Size" |
| msgstr "Аптычны памер" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1661 |
| msgid "Default" |
| msgstr "Прадвызначаная" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1707 |
| msgid "Ligatures" |
| msgstr "Лігатуры" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1708 |
| msgid "Letter Case" |
| msgstr "Рэгістр літар" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1709 |
| msgid "Number Case" |
| msgstr "Рэгістр лічбаў" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1710 |
| msgid "Number Spacing" |
| msgstr "Інтэрвал лічбаў" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1711 |
| msgid "Number Formatting" |
| msgstr "Фармат лічбаў" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1712 |
| msgid "Character Variants" |
| msgstr "Варыянты сімвалаў" |
| |
| #: gtk/gtkglarea.c:289 |
| msgid "OpenGL context creation failed" |
| msgstr "Не атрымалася стварыць кантэкст OpenGL" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5420 gtk/gtktext.c:5975 gtk/gtktextview.c:8562 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "_Выразаць" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5421 gtk/gtktext.c:5979 gtk/gtktextview.c:8566 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Капіяваць" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5422 gtk/gtktext.c:5983 gtk/gtktextview.c:8570 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "_Уставіць" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5428 gtk/gtktext.c:5996 gtk/gtktextview.c:8595 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Вы_лучыць усё" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5433 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Адкрыць спасылку" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5437 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "Скапіяваць адрас _спасылкі" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:259 |
| msgid "_Copy URL" |
| msgstr "_Скапіяваць URL-адрас" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:544 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "Хібны URI" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "Заблакаваць" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "Разблакаваць" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:293 |
| msgid "Dialog is unlocked.\n" |
| "Click to prevent further changes" |
| msgstr "Дыялог разблакаваны.\n" |
| "Пстрыкніце сюды, каб забараніць змены" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:302 |
| msgid "Dialog is locked.\n" |
| "Click to make changes" |
| msgstr "Дыялог заблакаваны.\n" |
| "Пстрыкніце сюды, каб учыніць змены" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:311 |
| msgid "System policy prevents changes.\n" |
| "Contact your system administrator" |
| msgstr "Сістэмная палітыка забараняе змены.\n" |
| "Звярніцеся да свайго сістэмнага адміністратара" |
| |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkmain.c:823 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "прадвызначана:LTR" |
| |
| #. hour:minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 |
| #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to |
| #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead |
| #. * of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 |
| #, c-format |
| msgctxt "long time format" |
| msgid "%d:%02d:%02d" |
| msgstr "%d:%02d:%02d" |
| |
| #. -hour:minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 |
| #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may |
| #. * change ":" to the separator that your locale uses or use |
| #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 |
| #, c-format |
| msgctxt "long time format" |
| msgid "-%d:%02d:%02d" |
| msgstr "-%d:%02d:%02d" |
| |
| #. -minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 |
| #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change |
| #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" |
| #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 |
| #, c-format |
| msgctxt "short time format" |
| msgid "-%d:%02d" |
| msgstr "-%d:%02d" |
| |
| #. minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 |
| #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the |
| #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of |
| #. * "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 |
| #, c-format |
| msgctxt "short time format" |
| msgid "%d:%02d" |
| msgstr "%d:%02d" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:734 gtk/gtkmessagedialog.c:752 |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:6650 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "До_бра" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:746 |
| msgid "_No" |
| msgstr "_Не" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:747 |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "_Так" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:609 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "_Злучыцца" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:672 |
| msgid "Connect As" |
| msgstr "Злучыцца як" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:681 |
| msgid "_Anonymous" |
| msgstr "_Ананімна" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:687 |
| msgid "Registered U_ser" |
| msgstr "Зарэгістраваны _карыстальнік" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:697 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "І_мя карыстальніка" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:702 |
| msgid "_Domain" |
| msgstr "_Дамен" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:711 |
| msgid "Volume type" |
| msgstr "Тып тома" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:721 |
| msgid "_Hidden" |
| msgstr "_Схаваны" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:724 |
| msgid "_Windows system" |
| msgstr "_Сістэма Windows" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:727 |
| msgid "_PIM" |
| msgstr "_PIM" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:733 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "_Пароль" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:755 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "Адразу за_быцца на пароль" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:765 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "Помніць пароль да _выхаду з сеанса" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:776 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "Зап_омніць назаўжды" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "Невядомая праграма (PID %d)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1401 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "Не атрымалася завяршыць працэс" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1431 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "_Завяршыць працэс" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "Немагчыма забіць працэс (PID %d). Аперацыя не падтрымліваецца." |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "Тэрмінальны пэйджар" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "Загад \"top\"" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "Абалонка bash" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "Абалонка sh" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "Абалонка zsh" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "Не атрымалася завяршыць працэс (PID %d): %s" |
| |
| #: gtk/gtknomediafile.c:48 |
| msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." |
| msgstr "GTK не можа знайсці модуль медыя. Калі ласка, праверце вашую ўсталёўку." |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:4223 gtk/gtknotebook.c:6431 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "Старонка %u" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:606 gtk/gtkpapersize.c:944 gtk/gtkpapersize.c:984 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "Хібны файл наладкі старонкі" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:711 |
| msgid "Manage Custom Sizes…" |
| msgstr "Кіраванне памерамі…" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "_Ужыць" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "Любы прынтар" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "Для пераносных дакументаў" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "Палі:\n" |
| " Злева: %s %s\n" |
| " Справа: %s %s\n" |
| " Уверсе: %s %s\n" |
| " Унізе: %s %s" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:782 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Наладка старонкі" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:150 |
| msgid "Hide text" |
| msgstr "Схаваць тэкст" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:155 gtk/gtkpasswordentry.c:522 |
| msgid "Show text" |
| msgstr "Паказваць тэкст" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:176 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "Caps Lock уключаны" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:597 |
| msgid "_Show Text" |
| msgstr "_Паказваць тэкст" |
| |
| #. translators: %s is the name of a cloud provider for files |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "Open %s" |
| msgstr "Адкрыць %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1003 |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Нядаўняе" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 |
| msgid "Recent files" |
| msgstr "Нядаўнія файлы" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 |
| msgid "Starred" |
| msgstr "Адзначанае" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 |
| msgid "Starred files" |
| msgstr "Адзначаныя файлы" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1027 |
| msgid "Open your personal folder" |
| msgstr "Адкрыць асабісты каталог" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 |
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder" |
| msgstr "Адкрыць змесціва працоўнага стала як каталог" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 |
| msgid "Enter Location" |
| msgstr "Увесці размяшчэнне" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 |
| msgid "Manually enter a location" |
| msgstr "Увесці размяшчэнне ўласнаручна" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1068 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Сметніца" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 |
| msgid "Open the trash" |
| msgstr "Адкрыць сметніцу" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1409 |
| #, c-format |
| msgid "Mount and open “%s”" |
| msgstr "Прымантаваць і адкрыць \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1304 |
| msgid "Open the contents of the file system" |
| msgstr "Адкрыць змесціва файлавай сістэма" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1387 |
| msgid "New bookmark" |
| msgstr "Новая закладка" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 |
| msgid "Add a new bookmark" |
| msgstr "Дадаць новую закладку" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 |
| msgid "Other Locations" |
| msgstr "Іншыя размяшчэнні" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 |
| msgid "Show other locations" |
| msgstr "Паказаць іншыя размяшчэнні" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1960 gtk/gtkplacessidebar.c:2961 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to start “%s”" |
| msgstr "Не атрымалася запусціць \"%s\"" |
| |
| #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage |
| #. * device failed. %s is the name of the device. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1996 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlocking “%s”" |
| msgstr "Не атрымалася разблакаваць \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1998 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to access “%s”" |
| msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2229 |
| msgid "This name is already taken" |
| msgstr "Назва ўжо выкарыстоўваецца" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 gtk/inspector/actions.ui:19 |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Назва" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2502 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to unmount “%s”" |
| msgstr "Не атрымалася адмантаваць \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2678 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to stop “%s”" |
| msgstr "Не атрымалася спыніць \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2707 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject “%s”" |
| msgstr "Не атрымалася выняць \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2736 gtk/gtkplacessidebar.c:2765 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject %s" |
| msgstr "Не атрымалася выняць %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2913 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes" |
| msgstr "Не атрымалася апытаць \"%s\" наконт змен носьбітаў" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3132 gtk/gtkplacessidebar.c:3219 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1653 |
| msgid "Open in New _Tab" |
| msgstr "Адкрыць у новай _укладцы" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3138 gtk/gtkplacessidebar.c:3228 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1658 |
| msgid "Open in New _Window" |
| msgstr "Адкрыць у новым _акне" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3239 |
| msgid "_Add Bookmark" |
| msgstr "_Дадаць закладку" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3243 |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "_Выдаліць" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3259 gtk/gtkplacesview.c:1683 |
| msgid "_Mount" |
| msgstr "_Прымантаваць" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3268 gtk/gtkplacesview.c:1672 |
| msgid "_Unmount" |
| msgstr "_Адмантаваць" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3275 |
| msgid "_Eject" |
| msgstr "_Выняць" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3285 |
| msgid "_Detect Media" |
| msgstr "_Выявіць носьбіт" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3294 |
| msgid "_Start" |
| msgstr "_Запусціць" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3296 |
| msgid "_Power On" |
| msgstr "_Уключыць" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3297 |
| msgid "_Connect Drive" |
| msgstr "_Падлучыць прыладу" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 |
| msgid "_Start Multi-disk Device" |
| msgstr "_Запусціць шматдыскавую прыладу" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3299 |
| msgid "_Unlock Device" |
| msgstr "_Разблакаваць прыладу" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3309 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Спыніць" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3311 |
| msgid "_Safely Remove Drive" |
| msgstr "_Бяспечнае вызваленне прылады" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3312 |
| msgid "_Disconnect Drive" |
| msgstr "_Адлучыць прыладу" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 |
| msgid "_Stop Multi-disk Device" |
| msgstr "_Спыніць шматдыскавую прыладу" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 |
| msgid "_Lock Device" |
| msgstr "За_блакаваць прыладу" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3802 gtk/gtkplacesview.c:1105 |
| msgid "Computer" |
| msgstr "Камп'ютар" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:891 |
| msgid "Searching for network locations" |
| msgstr "Пошук сеткавых размяшчэнняў" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:898 |
| msgid "No network locations found" |
| msgstr "Сеткавых размяшчэнняў не знойдзена" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1212 gtk/gtkplacesview.c:1298 |
| msgid "Unable to access location" |
| msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да размяшчэння" |
| |
| #. Restore from Cancel to Connect |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:263 |
| msgid "Con_nect" |
| msgstr "_Злучыцца" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1357 |
| msgid "Unable to unmount volume" |
| msgstr "Не атрымалася адмантаваць том" |
| |
| #. Allow to cancel the operation |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1449 |
| msgid "Cance_l" |
| msgstr "Скасав_аць" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1596 |
| msgid "AppleTalk" |
| msgstr "AppleTalk" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1602 |
| msgid "File Transfer Protocol" |
| msgstr "Пратакол перадачы файлаў" |
| |
| #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1604 |
| msgid "ftp:// or ftps://" |
| msgstr "ftp:// альбо ftps://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1610 |
| msgid "Network File System" |
| msgstr "NFS" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1616 |
| msgid "Samba" |
| msgstr "Samba" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1622 |
| msgid "SSH File Transfer Protocol" |
| msgstr "SSH" |
| |
| #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1624 |
| msgid "sftp:// or ssh://" |
| msgstr "sftp:// альбо ssh://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1630 |
| msgid "WebDAV" |
| msgstr "WebDAV" |
| |
| #. Translators: do not translate dav:// and davs:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1632 |
| msgid "dav:// or davs://" |
| msgstr "dav:// альбо davs://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1667 |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "_Адлучыцца" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1678 |
| msgid "_Connect" |
| msgstr "_Падлучыцца" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1862 |
| msgid "Unable to get remote server location" |
| msgstr "Не атрымалася падлучыцца да адлеглага размяшчэння на серверы" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014 |
| msgid "Networks" |
| msgstr "Сеткі" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014 |
| msgid "On This Computer" |
| msgstr "На гэтым камп'ютары" |
| |
| #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form |
| #. * should be based on the free space available. |
| #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "%s / %s available" |
| msgid_plural "%s / %s available" |
| msgstr[0] "Даступна %s з %s" |
| msgstr[1] "Даступна %s з %s" |
| msgstr[2] "Даступна %s з %s" |
| msgstr[3] "Даступна %s з %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 |
| msgid "Disconnect" |
| msgstr "Адлучыцца" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:54 |
| #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Адмантаваць" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:642 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "Аўтэнтыфікацыя" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:718 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "_Запомніць пароль" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710 |
| msgid "Select a filename" |
| msgstr "Абраць назву файла" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 |
| msgid "_Select" |
| msgstr "_Абраць" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "Недаступна" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%s: задача №%d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "Пачатковы стан" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "Падрыхтоўка да друку" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "Генераванне даных" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "Адпраўленне даных" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "Чаканне" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "Заблакавана праз праблему" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "Друк" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1704 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Завершана" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1705 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "Завершана з памылкай" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2241 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "Падрыхтоўка %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2859 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "Падрыхтоўка" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2246 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "Друк %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2890 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "Не атрымалася стварыць акенца папярэдняга прагляду друку" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2893 |
| #, c-format |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "Хутчэй за ўсё не атрымалася стварыць часовы файл." |
| |
| #. window |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3028 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Друк" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 |
| msgid "Application" |
| msgstr "Праграма" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "Прынтар па-за сеткай" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "Няма паперы" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2605 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Прыпынена" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "Патрабуецца ўдзел карыстальніка" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "Адвольны памер" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "Прынтараў не знойдзена" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "Хібны аргумент для CreateDC" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "Памылка з StartDoc" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "Не стае вольнай памяці" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "Хібны аргумент для PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "Хібны паказальнік для PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "Хібны дэскрыптар для PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "Нявызначаная памылка" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:781 |
| msgid "Pre_view" |
| msgstr "_Папярэдні прагляд" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:783 |
| msgid "_Print" |
| msgstr "_Друк" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:911 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "Не ўдалося атрымаць інфармацыю пра прынтар" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1847 |
| msgid "Getting printer information…" |
| msgstr "Атрыманне інфармацыі пра прынтар…" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "Злева ўправа, зверху ўніз" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "Злева ўправа, знізу ўверх" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "Справа ўлева, зверху ўніз" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "Справа ўлева, знізу ўверх" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "Зверху ўніз, злева ўправа" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "Зверху ўніз, справа ўлева" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "Знізу ўверх, злева ўправа" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "Знізу ўверх, справа ўлева" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 gtk/gtkprintunixdialog.c:2793 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Парадак старонак" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2809 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "Злева ўправа" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "Справа ўлева" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2822 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "Зверху ўніз" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2823 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "Знізу ўверх" |
| |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:597 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%.0f %%" |
| msgstr "%.0f %%" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI “%s”" |
| msgstr "Не атрымалася адшукаць элемент з URI \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" |
| msgstr "Не атрымалася перамясціць элемент з URI \"%s\" у \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:2317 |
| #, c-format |
| msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" |
| msgstr "Не знойдзена зарэгістраваных праграм з назвай \"%s\" для элемента з URI \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtksearchentry.c:528 |
| msgid "Clear entry" |
| msgstr "Ачысціць запіс" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "L" |
| msgstr "Л" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "R" |
| msgstr "П" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:398 |
| msgid "_Show All" |
| msgstr "_Паказаць усё" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 |
| msgid "Two finger pinch" |
| msgstr "Сцісканне двух пальцаў" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 |
| msgid "Two finger stretch" |
| msgstr "Расцісканне двух пальцаў" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 |
| msgid "Rotate clockwise" |
| msgstr "Паварочванне па стрэлцы гадзінніка" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 |
| msgid "Rotate counterclockwise" |
| msgstr "Паварочванне супраць стрэлкі гадзінніка" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:160 |
| msgid "Two finger swipe left" |
| msgstr "Вядзенне двума пальцамі ўлева" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:164 |
| msgid "Two finger swipe right" |
| msgstr "Вядзенне двума пальцамі ўправа" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:168 |
| msgid "Swipe left" |
| msgstr "Вядзенне ўлева" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:172 |
| msgid "Swipe right" |
| msgstr "Вядзенне ўправа" |
| |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:898 gtk/inspector/window.ui:520 |
| msgid "Shortcuts" |
| msgstr "Цэтлікі" |
| |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:903 |
| msgid "Search Results" |
| msgstr "Вынікі пошуку" |
| |
| #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:933 |
| msgid "Search Shortcuts" |
| msgstr "Пошук цэтлікаў" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:992 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:338 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296 |
| msgid "No Results Found" |
| msgstr "Нічога не знойдзена" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:998 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:351 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:231 |
| msgid "Try a different search" |
| msgstr "Паспрабаваць іншы запыт на пошук" |
| |
| #: gtk/gtkshow.c:177 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "Не атрымалася паказаць спасылку" |
| |
| #: gtk/gtktext.c:6001 gtk/gtktextview.c:8600 |
| msgid "Insert _Emoji" |
| msgstr "Уставіць _Эмоджы" |
| |
| #: gtk/gtktextview.c:8582 |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "_Адрабіць" |
| |
| #: gtk/gtktextview.c:8586 |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "_Паўтарыць" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:229 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "Абязгучана" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:233 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "Поўная гучнасць" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:246 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d%%" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:6637 |
| #, c-format |
| msgid "Do you want to use GTK Inspector?" |
| msgstr "Хочаце выкарыстоўваць інспектара GTK?" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:6639 |
| #, c-format |
| msgid "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the internals of any GTK application. Using it may cause the application to break or crash." |
| msgstr "Інспектар GTK — інтэрактыўны адладчык, што дазваляе даследаваць і змяняць унутраныя даныя любой праграмы GTK. Выкарыстанне інспектара можа выклікаць крушэнне праграмы." |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:6644 |
| msgid "Don’t show this message again" |
| msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне" |
| |
| #: gtk/gtkwindowhandle.c:221 |
| msgid "Restore" |
| msgstr "Аднавіць" |
| |
| #: gtk/gtkwindowhandle.c:228 |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "Згарнуць" |
| |
| #: gtk/gtkwindowhandle.c:234 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "Разгарнуць" |
| |
| #: gtk/gtkwindowhandle.c:244 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Закрыць" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:16 |
| msgid "Role" |
| msgstr "Роля" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:42 |
| msgid "Attribute" |
| msgstr "Атрыбут" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:54 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:123 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Значэнне" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:316 |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Актываваць" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:335 |
| msgid "Set State" |
| msgstr "Вызначыць стан" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:30 |
| msgid "Enabled" |
| msgstr "Уключана" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:41 |
| msgid "Parameter Type" |
| msgstr "Тып параметра" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 |
| msgid "State" |
| msgstr "Стан" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:145 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "None" |
| msgstr "Няма" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:146 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Capture" |
| msgstr "Захоп" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:147 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Bubble" |
| msgstr "Бурбалкі" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:148 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Target" |
| msgstr "Мэта" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:129 |
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." |
| msgstr "Тут можна ўвесці любое правіла CSS, зразумелае GTK." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:130 |
| msgid "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button above." |
| msgstr "Зменены CSS можна часова выключыць, націснуўшы вышэй на кнопку \"Паўза\"." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:131 |
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." |
| msgstr "Змены ўжывуцца неадкладна для ўсёй праграмы." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Saving CSS failed" |
| msgstr "Не атрымалася захаваць CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:33 |
| msgid "Disable this custom CSS" |
| msgstr "Выключыць гэты адвольны CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:41 |
| msgid "Save the current CSS" |
| msgstr "Захаваць бягучы CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 |
| msgid "ID" |
| msgstr "Ідэнтыфікатар" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 |
| msgid "Style Classes" |
| msgstr "Класы стыляў" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 |
| msgid "CSS Property" |
| msgstr "Уласцівасць CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:345 |
| msgctxt "GL version" |
| msgid "None" |
| msgstr "Няма" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:346 |
| msgctxt "GL vendor" |
| msgid "None" |
| msgstr "Няма" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:447 |
| msgctxt "Vulkan device" |
| msgid "None" |
| msgstr "Няма" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:448 gtk/inspector/general.c:449 |
| msgctxt "Vulkan version" |
| msgid "None" |
| msgstr "Няма" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:32 |
| msgid "GTK Version" |
| msgstr "Версія GTK" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:58 |
| msgid "GDK Backend" |
| msgstr "Рухавік GDK" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:84 |
| msgid "GSK Renderer" |
| msgstr "Адмалёўшчык GSK" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:110 |
| msgid "Pango Fontmap" |
| msgstr "Pango Fontmap" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:136 |
| msgid "Media Backend" |
| msgstr "Рухавік медыя" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:175 gtk/ui/gtkplacesview.ui:80 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "Прэфікс" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:377 |
| msgid "Display" |
| msgstr "Дысплей" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:404 |
| msgid "RGBA Visual" |
| msgstr "Візуальны RGBA" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:430 |
| msgid "Composited" |
| msgstr "Скампанавана" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:482 |
| msgid "GL Version" |
| msgstr "Версія GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:509 |
| msgid "GL Vendor" |
| msgstr "Пастаўшчык GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:549 |
| msgid "Vulkan Device" |
| msgstr "Прылада Vulkan" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:576 |
| msgid "Vulkan API version" |
| msgstr "Версія API Vulkan" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:603 |
| msgid "Vulkan driver version" |
| msgstr "Версія драйвера Vulkan" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.c:95 |
| msgid "Unnamed section" |
| msgstr "Раздзел без назвы" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:23 |
| msgid "Label" |
| msgstr "Адмеціна" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Дзеянне" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:49 |
| msgid "Target" |
| msgstr "Мэта" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:62 |
| msgid "Icon" |
| msgstr "Значок" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Адрас" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34 |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Тып" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 |
| msgid "Reference Count" |
| msgstr "Колькасць зваротаў" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 |
| msgid "Buildable ID" |
| msgstr "Ідэнтыфікатар" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 |
| msgid "Mnemonic Label" |
| msgstr "Мнеманічная адмеціна" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:210 |
| msgid "Request Mode" |
| msgstr "Рэжым запыту" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:239 |
| msgid "Allocation" |
| msgstr "Размеркаванне" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:268 |
| msgid "Baseline" |
| msgstr "Базавыя лініі" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:297 |
| msgid "Surface" |
| msgstr "Паверхня" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1054 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1414 gtk/inspector/window.ui:418 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Уласцівасці" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:336 |
| msgid "Renderer" |
| msgstr "Адмалёўшчык" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:375 |
| msgid "Frame Clock" |
| msgstr "Рамкі гадзінніка" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:414 |
| msgid "Tick Callback" |
| msgstr "Зваротная сувязь" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:444 |
| msgid "Frame Count" |
| msgstr "Колькасць кадраў" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 |
| msgid "Frame Rate" |
| msgstr "Чашчыня кадраў" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 |
| msgid "Mapped" |
| msgstr "Супастаўлена" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:532 |
| msgid "Realized" |
| msgstr "Рэалізавана" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 |
| msgid "Is Toplevel" |
| msgstr "На вышэйшым узроўні" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:592 |
| msgid "Child Visible" |
| msgstr "Дачынны элемент бачны" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Pointer: %p" |
| msgstr "Паказальнік: %p" |
| |
| #. Translators: %s is a type name, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "%s with value \"%s\"" |
| msgstr "%s са значэннем \"%s\"" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with type GObject |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "%s with type %s" |
| msgstr "%s з тыпам %s" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "%s for %s %p" |
| msgstr "%s для %s %p" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "%s with value type %s" |
| msgstr "%s з тыпам значэння %s" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "Uneditable property type: %s" |
| msgstr "Нерэдагуемая ўласцівасць: %s" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1266 |
| msgctxt "column number" |
| msgid "None" |
| msgstr "Няма" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1303 |
| msgid "Attribute:" |
| msgstr "Атрыбут:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1306 |
| msgid "Model" |
| msgstr "Мадэль" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1311 |
| msgid "Column:" |
| msgstr "Слупок:" |
| |
| #. Translators: %s is a type name, for example |
| #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "Action from: %p (%s)" |
| msgstr "Дзеянне з: %p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1465 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Скінуць" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1473 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Default" |
| msgstr "Прадвызначаная" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Theme" |
| msgstr "Тэма" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1479 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "XSettings" |
| msgstr "Налады Х" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1483 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Application" |
| msgstr "Праграма" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1486 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Невядома" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1489 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "Крыніца:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:45 |
| msgid "Defined At" |
| msgstr "Вызначана ў" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "Saving RenderNode failed" |
| msgstr "Не атрымалася захаваць RenderNode" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:18 |
| msgid "Record frames" |
| msgstr "Запісаныя кадры" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:26 |
| msgid "Clear recorded frames" |
| msgstr "Ачысціць запісаныя кадры" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:34 |
| msgid "Add debug nodes" |
| msgstr "Дадаць адладачныя вузлы" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:44 |
| msgid "Use a dark background" |
| msgstr "Выкарыстоўваць цёмны фон" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:53 |
| msgid "Save selected node" |
| msgstr "Захаваць абраны вузел" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:110 |
| msgid "Property" |
| msgstr "Уласцівасць" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 |
| msgid "Path" |
| msgstr "Шлях" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 |
| msgid "Count" |
| msgstr "Лічыльнік" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:290 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Памер" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Назва:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "Тып:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Памер:" |
| |
| #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 |
| msgid "Trigger" |
| msgstr "Трыгер" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:226 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "None" |
| msgstr "Няма" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:227 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Horizontal" |
| msgstr "Гарызантальны" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:228 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Vertical" |
| msgstr "Вертыкальны" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:229 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Both" |
| msgstr "Абодва" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:241 |
| msgid "Mode" |
| msgstr "Рэжым" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.c:400 |
| msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" |
| msgstr "GLib мусіць быць наладжаны з -Dbuildtype=debug" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:60 |
| msgid "Self 1" |
| msgstr "Уласны 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:71 |
| msgid "Cumulative 1" |
| msgstr "Супольны 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:82 |
| msgid "Self 2" |
| msgstr "Уласны 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:93 |
| msgid "Cumulative 2" |
| msgstr "Супольны 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:104 |
| msgid "Self" |
| msgstr "Уласны" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:120 |
| msgid "Cumulative" |
| msgstr "Супольны" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:151 |
| msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| msgstr "Уключыць статыстыку з GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| |
| #: gtk/inspector/tree-data.ui:13 |
| msgid "Show data" |
| msgstr "Паказаць даныя" |
| |
| #: gtk/inspector/type-info.ui:14 |
| msgid "Hierarchy" |
| msgstr "Іерархія" |
| |
| #: gtk/inspector/type-info.ui:35 |
| msgid "Implements" |
| msgstr "Інвентар" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:602 gtk/inspector/visual.c:621 |
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" |
| msgstr "Тэма жорстка вызначаная пры дапамозе GTK_THEME" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:833 |
| msgid "Backend does not support window scaling" |
| msgstr "Рухавік не падтрымлівае маштабаванне акон" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:1023 |
| msgid "GL rendering is disabled" |
| msgstr "Адмалёўка GL выключаная" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:59 |
| msgid "GTK Theme" |
| msgstr "Тэма GTK" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:83 |
| msgid "Dark Variant" |
| msgstr "Цёмны варыянт" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:108 |
| msgid "Cursor Theme" |
| msgstr "Тэма курсора" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:133 |
| msgid "Cursor Size" |
| msgstr "Памер курсора" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:162 |
| msgid "Icon Theme" |
| msgstr "Тэма значка" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:212 |
| msgid "Font Scale" |
| msgstr "Маштаб шрыфту" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:249 |
| msgid "Text Direction" |
| msgstr "Напрамак тэксту" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:264 |
| msgid "Left-to-Right" |
| msgstr "Злева ўправа" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:265 |
| msgid "Right-to-Left" |
| msgstr "Справа ўлева" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:283 |
| msgid "Window Scaling" |
| msgstr "Маштабаванне акна" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:309 |
| msgid "Animations" |
| msgstr "Анімацыі" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:334 |
| msgid "Slowdown" |
| msgstr "Запаволіць" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:384 |
| msgid "Show fps overlay" |
| msgstr "Паказваць накладанне кадраў за секунду" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:409 |
| msgid "Show Graphic Updates" |
| msgstr "Паказваць графічныя абнаўленні" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:434 |
| msgid "Show Fallback Rendering" |
| msgstr "Паказваць рэзервовую адмалёўку" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:459 |
| msgid "Show Baselines" |
| msgstr "Паказваць базавыя лініі" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:484 |
| msgid "Show Layout Borders" |
| msgstr "Паказваць межы макета" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:509 |
| msgid "Show Focus" |
| msgstr "Паказаць фокус" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:548 |
| msgid "Simulate Touchscreen" |
| msgstr "Эмуляваць сэнсарны экран" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:572 |
| msgid "Software GL" |
| msgstr "Праграмны GL" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:30 |
| msgid "Select an Object" |
| msgstr "Абраць аб’ект" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:110 |
| msgid "Show Details" |
| msgstr "Паказаць падрабязнасці" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:60 |
| msgid "Show all Objects" |
| msgstr "Паказаць усе аб’екты" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:124 |
| msgid "Show all Resources" |
| msgstr "Паказаць усе рэсурсы" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:142 |
| msgid "Collect Statistics" |
| msgstr "Збіраць статыстыку" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:194 |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Аб’екты" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:223 |
| msgid "Toggle Sidebar" |
| msgstr "Пераключыць бакавую панэль" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:255 |
| msgid "Refresh action state" |
| msgstr "Абнавіць стан дзеяння" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:340 |
| msgid "Previous object" |
| msgstr "Папярэдні аб’ект" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:350 |
| msgid "Child object" |
| msgstr "Дачынны аб’ект" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:360 |
| msgid "Previous sibling" |
| msgstr "Папярэдні сіблінг" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:369 |
| msgid "List Position" |
| msgstr "Пазіцыя ў спісе" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:375 |
| msgid "Next sibling" |
| msgstr "Наступны сіблінг" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:408 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Рознае" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:429 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "Размяшчэнне" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:440 |
| msgid "CSS Nodes" |
| msgstr "Вузлы CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:451 |
| msgid "Size Groups" |
| msgstr "Групы памераў" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:460 gtk/inspector/window.ui:469 |
| msgid "Data" |
| msgstr "Даныя" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:479 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "Дзеянні" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:490 |
| msgid "Menu" |
| msgstr "Меню" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:499 |
| msgid "Controllers" |
| msgstr "Кантролеры" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:509 |
| msgid "Magnifier" |
| msgstr "Павелічальнік" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:530 |
| msgid "Accessibility" |
| msgstr "Адмысловыя магчымасці" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:554 |
| msgid "Global" |
| msgstr "Агульнае" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:567 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Інфармацыя" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:576 |
| msgid "Settings" |
| msgstr "Налады" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:585 |
| msgid "Resources" |
| msgstr "Крыніцы" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:596 |
| msgid "Statistics" |
| msgstr "Статыстыка" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:607 |
| msgid "Logging" |
| msgstr "Журналяванне" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:622 |
| msgid "CSS" |
| msgstr "CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:631 |
| msgid "Recorder" |
| msgstr "Прылада запісу" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:13 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Access All Alternates" |
| msgstr "Доступ да ўсіх альтэрнатыў" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:14 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Forms" |
| msgstr "Панадбазавыя формы" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:15 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Mark Positioning" |
| msgstr "Пазіцыянаванне па-над базавай адзнакай" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:16 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Substitutions" |
| msgstr "Панадбазавыя замены" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:17 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternative Fractions" |
| msgstr "Альтэрнатыўныя фракцыі" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:18 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Akhands" |
| msgstr "Акханда" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:19 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Forms" |
| msgstr "Падбазавыя формы" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:20 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Mark Positioning" |
| msgstr "Пазіцыянаванне пад базавай адзнакай" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:21 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Substitutions" |
| msgstr "Падбазавыя замены" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:22 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Alternates" |
| msgstr "Кантэкстныя альтэрнатывы" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:23 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Case-Sensitive Forms" |
| msgstr "Формы, адчувальныя да рэгістра" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:24 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Glyph Composition / Decomposition" |
| msgstr "Гліф-кампазіцыя / Дэкампазіцыя" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:25 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Form After Ro" |
| msgstr "Звязаная форма пасля Ro" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:26 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Forms" |
| msgstr "Звязаныя формы" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:27 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Ligatures" |
| msgstr "Кантэкстныя лігатуры" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:28 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Centered CJK Punctuation" |
| msgstr "Цэнтраваная пунктуацыя CJK" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:29 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Capital Spacing" |
| msgstr "Асноўныя прагалы" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:30 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Swash" |
| msgstr "Кантэкстны прыбой" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:31 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Cursive Positioning" |
| msgstr "Курсіўнае пазіцыянаванне" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:32 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals From Capitals" |
| msgstr "Дробныя пачатковыя з пачатковых" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:33 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals From Capitals" |
| msgstr "Маленькія пачатковыя з пачатковых" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:34 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Distances" |
| msgstr "Адлегласці" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:35 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Discretionary Ligatures" |
| msgstr "Аднамерныя лігатуры" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:36 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Denominators" |
| msgstr "Дзельнікі" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:37 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Dotless Forms" |
| msgstr "Формы без кропак" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:38 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Expert Forms" |
| msgstr "Экспертныя формы" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:39 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Final Glyph on Line Alternates" |
| msgstr "Канчатковы гліф лініі альтэрнатывы" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:40 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #2" |
| msgstr "Тэрмінальныя формы №2" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:41 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #3" |
| msgstr "Тэрмінальныя формы №3" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:42 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms" |
| msgstr "Тэрмінальныя формы" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:43 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Flattened accent forms" |
| msgstr "Сціснутыя акцэнтныя формы" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:44 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Fractions" |
| msgstr "Дробы" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:45 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Full Widths" |
| msgstr "Поўная шырыня" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:46 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Forms" |
| msgstr "Паўформы" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:47 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Halant Forms" |
| msgstr "Галантныя формы" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:48 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Half Widths" |
| msgstr "Альтэрнатыўная палова шырыні" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:49 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Forms" |
| msgstr "Гістарычныя формы" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:50 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Horizontal Kana Alternates" |
| msgstr "Альтэрнатыўныя гарызантальныя Kana" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:51 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Ligatures" |
| msgstr "Гістарычныя лігатуры" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:52 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "Хангыль" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:53 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hojo Kanji Forms" |
| msgstr "Формы Hojo Kanji" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:54 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Widths" |
| msgstr "Палова шырыні" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:55 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Initial Forms" |
| msgstr "Пачатковыя формы" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:56 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Isolated Forms" |
| msgstr "Ізаляваныя формы" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:57 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Italics" |
| msgstr "Курсіў" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:58 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Justification Alternates" |
| msgstr "Альтэрнатывы абгрунтавання" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:59 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS78 Forms" |
| msgstr "Формы JIS78" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:60 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS83 Forms" |
| msgstr "Формы JIS83" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:61 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS90 Forms" |
| msgstr "Формы JIS90" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:62 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS2004 Forms" |
| msgstr "Формы JIS2004" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:63 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Kerning" |
| msgstr "Прамежак паміж сімваламі" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:64 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left Bounds" |
| msgstr "Левая мяжа" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:65 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Standard Ligatures" |
| msgstr "Стандартныя лігатуры" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:66 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Leading Jamo Forms" |
| msgstr "Вядучыя формы Jamo" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:67 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Lining Figures" |
| msgstr "Выпрастаныя фігуры" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:68 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Localized Forms" |
| msgstr "Формы лакалізацыі" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:69 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right alternates" |
| msgstr "Альтэрнатыва з_лева ўправа" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:70 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right mirrored forms" |
| msgstr "Адлюстраваныя формы з_лева ўправа" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:71 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning" |
| msgstr "Пазіцыянаванне пазначэння" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:72 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms #2" |
| msgstr "Медыяльныя формы №2" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:73 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms" |
| msgstr "Медыяльныя формы" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:74 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mathematical Greek" |
| msgstr "Грэчаскія матэматычныя" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:75 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark to Mark Positioning" |
| msgstr "Пазначэнне пазіцыянавання" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:76 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning via Substitution" |
| msgstr "Пазначэнне пазіцыянавання заменаю" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:77 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Annotation Forms" |
| msgstr "Альтэрнатыўныя формы анатацый" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:78 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "NLC Kanji Forms" |
| msgstr "Формы NLC Kanji" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:79 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Nukta Forms" |
| msgstr "Формы Nukta" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:80 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Numerators" |
| msgstr "Нумаратары" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:81 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Oldstyle Figures" |
| msgstr "Фігуры старога стылю" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:82 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical Bounds" |
| msgstr "Аптычныя межы" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:83 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ordinals" |
| msgstr "Парадкавыя" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:84 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ornaments" |
| msgstr "Арнаменты" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:85 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Widths" |
| msgstr "Альтэрнатыўная прапарцыйная шырыня" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:86 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals" |
| msgstr "Дробныя загалоўныя" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:87 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Kana" |
| msgstr "Прапарцыйныя Kana" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:88 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Figures" |
| msgstr "Прапарцыйныя фігуры" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:89 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-Base Forms" |
| msgstr "Падрыхтоўчыя формы" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:90 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-base Substitutions" |
| msgstr "Падрыхтоўчыя замены" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:91 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Forms" |
| msgstr "Пост-базавыя формы" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:92 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Substitutions" |
| msgstr "Пост-базавыя замены" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:93 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Widths" |
| msgstr "Прапарцыйная шырыня" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:94 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Quarter Widths" |
| msgstr "Чвэрць шырыні" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:95 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Randomize" |
| msgstr "Выпадковае" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:96 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Contextual Alternates" |
| msgstr "Патрэбныя кантэкстныя альтэрнатывы" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:97 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Rakar Forms" |
| msgstr "Формы Rakar" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:98 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Ligatures" |
| msgstr "Патрэбныя лігатуры" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:99 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Reph Forms" |
| msgstr "Формы Reph" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:100 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right Bounds" |
| msgstr "Правая мяжа" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:101 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left alternates" |
| msgstr "Альтэрнатыва с_права ўлева" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:102 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left mirrored forms" |
| msgstr "Адлюстраваныя формы с_права ўлева" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:103 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ruby Notation Forms" |
| msgstr "Формы Ruby Notation" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:104 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Variation Alternates" |
| msgstr "Патрэбныя альтэрнатывы варыяцый" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:105 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Alternates" |
| msgstr "Стылістычныя альтэрнатывы" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:106 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Scientific Inferiors" |
| msgstr "Навуковыя падначаленыя" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:107 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical size" |
| msgstr "Аптычны памер" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:108 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals" |
| msgstr "Малыя пачатковыя" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:109 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Simplified Forms" |
| msgstr "Спрошчаныя формы" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:110 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 1" |
| msgstr "Стылістычны набор 1" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:111 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 2" |
| msgstr "Стылістычны набор 2" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:112 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 3" |
| msgstr "Стылістычны набор 3" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:113 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 4" |
| msgstr "Стылістычны набор 4" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:114 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 5" |
| msgstr "Стылістычны набор 5" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:115 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 6" |
| msgstr "Стылістычны набор 6" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:116 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 7" |
| msgstr "Стылістычны набор 7" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:117 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 8" |
| msgstr "Стылістычны набор 8" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:118 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 9" |
| msgstr "Стылістычны набор 9" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:119 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 10" |
| msgstr "Стылістычны набор 10" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:120 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 11" |
| msgstr "Стылістычны набор 11" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:121 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 12" |
| msgstr "Стылістычны набор 12" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:122 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 13" |
| msgstr "Стылістычны набор 13" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:123 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 14" |
| msgstr "Стылістычны набор 14" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:124 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 15" |
| msgstr "Стылістычны набор 15" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:125 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 16" |
| msgstr "Стылістычны набор 16" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:126 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 17" |
| msgstr "Стылістычны набор 17" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:127 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 18" |
| msgstr "Стылістычны набор 18" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:128 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 19" |
| msgstr "Стылістычны набор 19" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:129 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 20" |
| msgstr "Стылістычны набор 20" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:130 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Math script style alternates" |
| msgstr "Альтэрнатывы стылю матэматычнага сцэнарыя" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:131 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stretching Glyph Decomposition" |
| msgstr "Расцягванне гліфу дэкампазіцыі" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:132 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Subscript" |
| msgstr "Падрадковы" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:133 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Superscript" |
| msgstr "Надрадковы" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:134 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Swash" |
| msgstr "Прыбой" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:135 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Titling" |
| msgstr "Наданне загалоўкаў" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:136 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Trailing Jamo Forms" |
| msgstr "Формы Trailing Jamo" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:137 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Name Forms" |
| msgstr "Традыцыйныя формы назваў" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:138 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Tabular Figures" |
| msgstr "Таблічныя фігуры" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:139 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Forms" |
| msgstr "Традыцыйныя формы" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:140 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Third Widths" |
| msgstr "Траціна шырыні" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:141 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Unicase" |
| msgstr "Unicase" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:142 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "Альтэрнатыўныя вертыкальныя метрыкі" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:143 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vattu Variants" |
| msgstr "Варыянты Vattu" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:144 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Writing" |
| msgstr "Вертыкальнае напісанне" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:145 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Half Metrics" |
| msgstr "Вертыкальныя альтэрнатыўныя паўметрыкі" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:146 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vowel Jamo Forms" |
| msgstr "Формы Vowel Jamo" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:147 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kana Alternates" |
| msgstr "Вертыкальныя альтэрнатывы Kana" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:148 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kerning" |
| msgstr "Вертыкальны Kerning" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:149 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "Прапарцыйныя альтэрнатыўныя вертыкальныя метрыкі" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:150 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates and Rotation" |
| msgstr "Вертыкальныя альтэрнатывы і паварочванне" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:151 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates for Rotation" |
| msgstr "Вертыкальныя альтэрнатывы для паварочвання" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:152 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Slashed Zero" |
| msgstr "Скос" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×2" |
| msgstr "A0×2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×3" |
| msgstr "A0×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×3" |
| msgstr "A1×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×4" |
| msgstr "A1×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×3" |
| msgstr "A2×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×4" |
| msgstr "A2×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×5" |
| msgstr "A2×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×3" |
| msgstr "A3×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×4" |
| msgstr "A3×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×5" |
| msgstr "A3×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×6" |
| msgstr "A3×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×7" |
| msgstr "A3×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 Tab" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×3" |
| msgstr "A4×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×4" |
| msgstr "A4×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×5" |
| msgstr "A4×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×6" |
| msgstr "A4×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×7" |
| msgstr "A4×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×8" |
| msgstr "A4×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×9" |
| msgstr "A4×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "Канверт DL" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA3" |
| msgstr "RA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA4" |
| msgstr "RA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA3" |
| msgstr "SRA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA4" |
| msgstr "SRA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "jis exec" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "Канверт Choukei 2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "Канверт Choukei 3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "Канверт Choukei 4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 40 Envelope" |
| msgstr "Канверт Choukei 40" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "hagaki (паштоўка)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "Канверт kahu" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "Канверт kaku2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku3 Envelope" |
| msgstr "Канверт kaku3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku4 Envelope" |
| msgstr "Канверт kaku4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku5 Envelope" |
| msgstr "Канверт kaku5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku7 Envelope" |
| msgstr "Канверт kaku7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku8 Envelope" |
| msgstr "Канверт kaku8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "oufuku (паштоўка ў адказ)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "Канверт you4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you6 Envelope" |
| msgstr "Канверт you6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×11" |
| msgstr "10x11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×13" |
| msgstr "10x13" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×14" |
| msgstr "10x14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×15" |
| msgstr "10x15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×12" |
| msgstr "11x12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×15" |
| msgstr "11x15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12×19" |
| msgstr "12x19" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5×7" |
| msgstr "5x7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6×9 Envelope" |
| msgstr "Канверт 6x9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7×9 Envelope" |
| msgstr "Канверт 7x9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "8×10 Envelope" |
| msgstr "Канверт 8x10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×11 Envelope" |
| msgstr "Канверт 9x11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×12 Envelope" |
| msgstr "Канверт 9x12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "Канверт a2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "Arch A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "Arch B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "Арка С" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "Арка D" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "Арка E" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "Канверт c5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "Еўрапейскі edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "Запускальны" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold European" |
| msgstr "Еўрапейскі Fan-Fold" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold US" |
| msgstr "Fan-Fold ЗША" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold German Legal" |
| msgstr "Fan-Fold German Legal" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "Government Legal" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "B5 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3×5" |
| msgstr "Index 3x5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 (postcard)" |
| msgstr "Index 4x6 (паштоўка)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 ext" |
| msgstr "Index 4x6 ext" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5×8" |
| msgstr "Index 5x8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "Invoice" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "Tabloid" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "US Legal" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "US Legal Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "US Letter" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "US Letter Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "US Letter Plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "Канверт Monarch" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "Канверт #10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "Канверт #11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "Канверт #12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "Канверт #14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "Канверт #9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Oficio" |
| msgstr "Oficio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "Асабісты канверт" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "Quarto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "Super A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "Super B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "Шырокі фармат" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Photo L" |
| msgstr "Photo L" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Дай-па-Кай" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "Folio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "Folio sp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "Запрашальны канверт" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "Італьянскі канверт" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "юра-ку-кай" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Large Photo" |
| msgstr "Вялікі фотаздымак" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Medium Photo" |
| msgstr "Сярэдні фотаздымак" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "па-кай" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "Канверт \"Postfix\"" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:170 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "Маленькі фотаздымак" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Photo" |
| msgstr "Шырокі фотаздымак" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:172 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "Канверт prc1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "Канверт prc10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:174 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "канверт prc 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "Канверт prc2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:176 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "Канверт prc3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "канверт prc 32k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:178 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "Канверт prc4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "Канверт prc5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:180 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "Канверт prc6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "Канверт prc7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:182 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "Канверт prc8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "Канверт prc9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:184 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: gtk/script-names.c:16 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "Арабскае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:17 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Armenian" |
| msgstr "Армянскае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:18 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bengali" |
| msgstr "Бенгальскае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:19 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bopomofo" |
| msgstr "Бапамофа" |
| |
| #: gtk/script-names.c:20 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cherokee" |
| msgstr "Чэрокі" |
| |
| #: gtk/script-names.c:21 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Coptic" |
| msgstr "Копцкае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:22 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "Кірыліца" |
| |
| #: gtk/script-names.c:23 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Deseret" |
| msgstr "Дэсерэцкае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:24 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Devanagari" |
| msgstr "Дэванагары" |
| |
| #: gtk/script-names.c:25 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ethiopic" |
| msgstr "Эфіопскае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:26 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Georgian" |
| msgstr "Грузінскае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:27 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gothic" |
| msgstr "Готскае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:28 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Greek" |
| msgstr "Грэчаскае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:29 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gujarati" |
| msgstr "Гуджараці" |
| |
| #: gtk/script-names.c:30 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gurmukhi" |
| msgstr "Гурмукхі" |
| |
| #: gtk/script-names.c:31 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Han" |
| msgstr "Хан" |
| |
| #: gtk/script-names.c:32 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "Хангыль" |
| |
| #: gtk/script-names.c:33 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "Іўрыт" |
| |
| #: gtk/script-names.c:34 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hiragana" |
| msgstr "Хірагана" |
| |
| #: gtk/script-names.c:35 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kannada" |
| msgstr "Канада" |
| |
| #: gtk/script-names.c:36 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Katakana" |
| msgstr "Катакана" |
| |
| #: gtk/script-names.c:37 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khmer" |
| msgstr "Кхмерскае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:38 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lao" |
| msgstr "Лаоскае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:39 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Latin" |
| msgstr "Лацінскае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:40 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Malayalam" |
| msgstr "Малаялам" |
| |
| #: gtk/script-names.c:41 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mongolian" |
| msgstr "Мангольскае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:42 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Myanmar" |
| msgstr "М’янмарскае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:43 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ogham" |
| msgstr "Агхамічнае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:44 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Italic" |
| msgstr "Старажытнае італьянскае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:45 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Oriya" |
| msgstr "Орыя" |
| |
| #: gtk/script-names.c:46 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Runic" |
| msgstr "Рунічнае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:47 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sinhala" |
| msgstr "Сінгальскае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:48 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Syriac" |
| msgstr "Сірыйскае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:49 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tamil" |
| msgstr "Тамільскае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:50 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Telugu" |
| msgstr "Тэлугу" |
| |
| #: gtk/script-names.c:51 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Thaana" |
| msgstr "Тана" |
| |
| #: gtk/script-names.c:52 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Thai" |
| msgstr "Тайскае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:53 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tibetan" |
| msgstr "Тыбецкае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:54 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Canadian Aboriginal" |
| msgstr "Канадскае абарыгенскае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:55 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Yi" |
| msgstr "І" |
| |
| #: gtk/script-names.c:56 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tagalog" |
| msgstr "Тагальскае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:57 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hanunoo" |
| msgstr "Хануноа" |
| |
| #: gtk/script-names.c:58 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Buhid" |
| msgstr "Бухід" |
| |
| #: gtk/script-names.c:59 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tagbanwa" |
| msgstr "Тагбангва" |
| |
| #: gtk/script-names.c:60 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Braille" |
| msgstr "Брайля" |
| |
| #: gtk/script-names.c:61 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cypriot" |
| msgstr "Кіпрскае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:62 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Limbu" |
| msgstr "Лімбу" |
| |
| #: gtk/script-names.c:63 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Osmanya" |
| msgstr "Асманья" |
| |
| #: gtk/script-names.c:64 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Shavian" |
| msgstr "Алфавіт Бернарда Шоў" |
| |
| #: gtk/script-names.c:65 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Linear B" |
| msgstr "Лінейнае Б" |
| |
| #: gtk/script-names.c:66 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Le" |
| msgstr "Тай Лі" |
| |
| #: gtk/script-names.c:67 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ugaritic" |
| msgstr "Угарыцкае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:68 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "New Tai Lue" |
| msgstr "Новы алфавіт Тай лы" |
| |
| #: gtk/script-names.c:69 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Buginese" |
| msgstr "Бугійскае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:70 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Glagolitic" |
| msgstr "Глаголіца" |
| |
| #: gtk/script-names.c:71 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tifinagh" |
| msgstr "Тыфінаг" |
| |
| #: gtk/script-names.c:72 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Syloti Nagri" |
| msgstr "Сілоці Нагры" |
| |
| #: gtk/script-names.c:73 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Persian" |
| msgstr "Старажытнае персідскае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:74 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kharoshthi" |
| msgstr "Кхаротшхі" |
| |
| #: gtk/script-names.c:75 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Невядома" |
| |
| #: gtk/script-names.c:76 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Balinese" |
| msgstr "Балійскае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:77 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cuneiform" |
| msgstr "Клінапіс" |
| |
| #: gtk/script-names.c:78 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Phoenician" |
| msgstr "Фінікійскае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:79 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Phags-pa" |
| msgstr "Фагс-па" |
| |
| #: gtk/script-names.c:80 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "N'Ko" |
| msgstr "Нко" |
| |
| #: gtk/script-names.c:81 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kayah Li" |
| msgstr "Кайах Лі" |
| |
| #: gtk/script-names.c:82 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lepcha" |
| msgstr "Лепча" |
| |
| #: gtk/script-names.c:83 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Rejang" |
| msgstr "Реджанг" |
| |
| #: gtk/script-names.c:84 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sundanese" |
| msgstr "Сунданскае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:85 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Saurashtra" |
| msgstr "Саураштра" |
| |
| #: gtk/script-names.c:86 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cham" |
| msgstr "Чамскае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:87 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ol Chiki" |
| msgstr "Ол Чыкі" |
| |
| #: gtk/script-names.c:88 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Vai" |
| msgstr "Ваі" |
| |
| #: gtk/script-names.c:89 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Carian" |
| msgstr "Карыйскае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:90 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lycian" |
| msgstr "Лікійскае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:91 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lydian" |
| msgstr "Лідыйскае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:92 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Avestan" |
| msgstr "Авестыйскае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:93 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bamum" |
| msgstr "Бамум" |
| |
| #: gtk/script-names.c:94 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Egyptian Hieroglyphs" |
| msgstr "Егіпецкія іерогліфы" |
| |
| #: gtk/script-names.c:95 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Imperial Aramaic" |
| msgstr "Імперскае арамейскае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:96 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Inscriptional Pahlavi" |
| msgstr "Пехлевійскае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:97 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Inscriptional Parthian" |
| msgstr "Парфянскае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:98 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Javanese" |
| msgstr "Яванскае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:99 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kaithi" |
| msgstr "Кайтхі" |
| |
| #: gtk/script-names.c:100 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lisu" |
| msgstr "Лісу" |
| |
| #: gtk/script-names.c:101 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meetei Mayek" |
| msgstr "Мітэй Мэек" |
| |
| #: gtk/script-names.c:102 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old South Arabian" |
| msgstr "Старажытнае паўднёва-аравійскае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:103 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Turkic" |
| msgstr "Старажытнае цюрскае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:104 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Samaritan" |
| msgstr "Самарыцянскае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:105 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Tham" |
| msgstr "Тай Тхам" |
| |
| #: gtk/script-names.c:106 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Viet" |
| msgstr "Тай В’ет" |
| |
| #: gtk/script-names.c:107 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Batak" |
| msgstr "Батакскае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:108 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Brahmi" |
| msgstr "Брахмі" |
| |
| #: gtk/script-names.c:109 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mandaic" |
| msgstr "Мандэйскае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:110 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Chakma" |
| msgstr "Чакма" |
| |
| #: gtk/script-names.c:111 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meroitic Cursive" |
| msgstr "Мераіцкі курсіў" |
| |
| #: gtk/script-names.c:112 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meroitic Hieroglyphs" |
| msgstr "Мераіцкія іерогліфы" |
| |
| #: gtk/script-names.c:113 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Miao" |
| msgstr "М’янманскае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:114 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sharada" |
| msgstr "Шарада" |
| |
| #: gtk/script-names.c:115 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sora Sompeng" |
| msgstr "Соранг Сомпенг" |
| |
| #: gtk/script-names.c:116 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Takri" |
| msgstr "Такры" |
| |
| #: gtk/script-names.c:117 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bassa" |
| msgstr "Басса" |
| |
| #: gtk/script-names.c:118 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Caucasian Albanian" |
| msgstr "Каўказскае албанскае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:119 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Duployan" |
| msgstr "Дзюплое" |
| |
| #: gtk/script-names.c:120 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Elbasan" |
| msgstr "Элбасанскае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:121 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Grantha" |
| msgstr "Грантха" |
| |
| #: gtk/script-names.c:122 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khojki" |
| msgstr "Кходжыкі" |
| |
| #: gtk/script-names.c:123 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khudawadi, Sindhi" |
| msgstr "Кхудавадзі, Сіндхі" |
| |
| #: gtk/script-names.c:124 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Linear A" |
| msgstr "Лінейнае А" |
| |
| #: gtk/script-names.c:125 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mahajani" |
| msgstr "Махаяні" |
| |
| #: gtk/script-names.c:126 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Manichaean" |
| msgstr "Маніхейскае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:127 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mende Kikakui" |
| msgstr "Мендэ Кікакуі" |
| |
| #: gtk/script-names.c:128 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Modi" |
| msgstr "Моды" |
| |
| #: gtk/script-names.c:129 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mro" |
| msgstr "Мру" |
| |
| #: gtk/script-names.c:130 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nabataean" |
| msgstr "Набатэйскае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:131 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old North Arabian" |
| msgstr "Старажытнае паўночна-аравійскае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:132 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Permic" |
| msgstr "Старажытнае пермскае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:133 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Pahawh Hmong" |
| msgstr "Пахаў Хмонг" |
| |
| #: gtk/script-names.c:134 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Palmyrene" |
| msgstr "Палмірскае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:135 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Pau Cin Hau" |
| msgstr "Паў Цын Хаў" |
| |
| #: gtk/script-names.c:136 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Psalter Pahlavi" |
| msgstr "Псалтыр пехлеві" |
| |
| #: gtk/script-names.c:137 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Siddham" |
| msgstr "Сіддхам" |
| |
| #: gtk/script-names.c:138 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tirhuta" |
| msgstr "Тырхута" |
| |
| #: gtk/script-names.c:139 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Warang Citi" |
| msgstr "Варанг сіці" |
| |
| #: gtk/script-names.c:140 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ahom" |
| msgstr "Ахом" |
| |
| #: gtk/script-names.c:141 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Anatolian Hieroglyphs" |
| msgstr "Анаталійскія іерогліфы" |
| |
| #: gtk/script-names.c:142 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hatran" |
| msgstr "Хатран" |
| |
| #: gtk/script-names.c:143 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Multani" |
| msgstr "Мултані" |
| |
| #: gtk/script-names.c:144 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Hungarian" |
| msgstr "Старажытнае венгерскае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:145 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Signwriting" |
| msgstr "Жэсты" |
| |
| #: gtk/script-names.c:146 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Adlam" |
| msgstr "Адлам" |
| |
| #: gtk/script-names.c:147 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bhaiksuki" |
| msgstr "Байсакі" |
| |
| #: gtk/script-names.c:148 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Marchen" |
| msgstr "Марчэн" |
| |
| #: gtk/script-names.c:149 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Newa" |
| msgstr "Нева" |
| |
| #: gtk/script-names.c:150 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Osage" |
| msgstr "Осадж" |
| |
| #: gtk/script-names.c:151 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tangut" |
| msgstr "Тангутскае" |
| |
| #: gtk/script-names.c:152 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Masaram Gondi" |
| msgstr "Масарам Гондзі" |
| |
| #: gtk/script-names.c:153 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nushu" |
| msgstr "Нушу" |
| |
| #: gtk/script-names.c:154 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Soyombo" |
| msgstr "Саёмба" |
| |
| #: gtk/script-names.c:155 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Zanabazar Square" |
| msgstr "Занабазарскія квадраты" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:39 |
| msgid "Output to this directory instead of cwd" |
| msgstr "Запісваць у гэты каталог замест бягучага" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid size %s\n" |
| msgstr "Хібны памер %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t load file: %s\n" |
| msgstr "Не атрымалася загрузіць файл: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t save file %s: %s\n" |
| msgstr "Не атрымалася захаваць файл %s: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t close stream" |
| msgstr "Немагчыма закрыць струмень" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "Usage:\n" |
| " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n\n" |
| "Commands:\n" |
| " validate Validate the file\n" |
| " simplify Simplify the file\n" |
| " enumerate List all named objects\n" |
| " preview Preview the file\n\n" |
| "Simplify Options:\n" |
| " --replace Replace the file\n" |
| " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n\n" |
| "Preview Options:\n" |
| " --id=ID Preview only the named object\n" |
| " --css=FILE Use style from CSS file\n\n" |
| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" |
| msgstr "Выкарыстанне:\n" |
| " gtk-builder-tool [ЗАГАД] [ПАРАМЕТР…] ФАЙЛ\n\n" |
| "Загады:\n" |
| " validate Праверыць файл\n" |
| " simplify Спрасціць файл\n" |
| " enumerate Спіс усіх названых аб'ектаў\n" |
| " preview Папярэдні прагляд файла\n\n" |
| "Simplify Options:\n" |
| " --replace Замяніць файл\n" |
| " --3to4 Пераўтварыць з GTK у to GTK 4\n\n" |
| "Параметры папярэдняга прагляду:\n" |
| " --id=ID Папярэдні прагляд толькі названага аб'екта\n" |
| " --css=FILE Выкарыстоўваць стыль з файла CSS\n\n" |
| "Выконваць розныя задачы ў файлах GtkBuilder .ui.\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" |
| msgstr "%s:%d: не атрымалася разабраць значэнне ўласцівасці \"%s\": %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" |
| msgstr "%s:%d: %sуласцівасць %s::%s не знойдзеная\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2102 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t load “%s”: %s\n" |
| msgstr "Не атрымалася загрузіць \"%s\": %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" |
| msgstr "Не атрымалася разабраць \"%s\": %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2137 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read “%s”: %s\n" |
| msgstr "Не атрымалася прачытаць \"%s\": %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2143 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write %s: “%s”\n" |
| msgstr "Не атрымалася запісаць %s: \"%s\"\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2183 |
| #, c-format |
| msgid "No .ui file specified\n" |
| msgstr "Файл .ui не вызначаны\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2189 |
| #, c-format |
| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" |
| msgstr "Можа спрасціць толькі асобны файл .ui без --replace\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:40 |
| msgid "Show program version" |
| msgstr "Паказаць версію праграмы" |
| |
| #. Translators: this message will appear immediately after the |
| #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE> |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:74 |
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" |
| msgstr "ПРАГРАМА [URI...] - запуск URI у ПРАГРАМЕ" |
| |
| #. Translators: this message will appear after the usage string |
| #. and before the list of options. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:78 |
| msgid "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" |
| "optionally passing one or more URIs as arguments." |
| msgstr "Запуск пэўнай праграмы з дапамогай адпаведнага desktop-файла,\n" |
| "з падтрымкай перадачы спіса URI-адрасоў у якасці аргументаў." |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" |
| msgstr "Не атрымалася разабраць параметры загаднага радка: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "Try “%s --help” for more information." |
| msgstr "Паспрабуйце “%s --help”, каб атрымаць больш інфармацыі пра праграму." |
| |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing application name" |
| msgstr "%s: адсутнічае назва праграмы" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" |
| msgstr "Стварэнне AppInfo з id не падтрымліваецца на АС, якія не з'яўляюцца Unix-сістэмамі" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the application name. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such application %s" |
| msgstr "%s: праграма %s адсутнічае" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the error message. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error launching application: %s\n" |
| msgstr "%s: памылка запуску праграмы: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "Не атрымалася запісаць загаловак\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "Не атрымалася запісаць хэш-табліцу\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "Не атрымалася запісаць індэкс каталога\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "Не атрымалася перазапісаць загаловак\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "Не атрымалася адкрыць файл \"%s\": %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "Не атрымалася запісаць файл кэшу: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1554 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "Створаны кэш быў хібным.\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "Не атрымалася змяніць назву \"%s\" у \"%s\": %s, таму %s выдаляецца.\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "Не атрымалася змяніць назву \"%s\" у \"%s\": %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1592 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "Не атрымалася змяніць назву \"%s\" назад у \"%s\": %s.\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1619 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "Кэш-файл паспяхова створаны.\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1658 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "Перазапісаць наяўны кэш, нават калі ён абноўлены" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1659 |
| msgid "Don’t check for the existence of index.theme" |
| msgstr "Не правяраць наяўнасць файла index.theme" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1660 |
| msgid "Don’t include image data in the cache" |
| msgstr "Не ўключаць даных выявы ў кэш" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1661 |
| msgid "Include image data in the cache" |
| msgstr "Уключаць даныя выявы ў кэш" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1662 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "Выводзіць загалоўны файл C" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1663 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "Выключыць падрабязны вывад" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1664 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "Спраўдзіць існы кэш значкоў" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "Файл не знойдзены: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "Хібны кэш значкоў: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "Файл індэксу тэмы аздаблення адсутнічае.\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1754 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file in “%s”.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "Файл індэксу тэмы аздаблення адсутнічае ў \"%s\".\n" |
| "Калі вы сапраўды хочаце стварыць тут кэш значкоў, выкарыстайце параметр --ignore-theme-index.\n" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:58 |
| msgid "About" |
| msgstr "Пра праграму" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:119 |
| msgid "Credits" |
| msgstr "Падзякі" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:202 |
| msgid "System" |
| msgstr "Сістэма" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 |
| msgid "_View All Applications" |
| msgstr "_Паказаць усе праграмы" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 |
| msgid "_Find New Applications" |
| msgstr "_Знайсці новыя праграмы" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 |
| msgid "No applications found." |
| msgstr "Праграм не знойдзена." |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 |
| msgid "Preferences" |
| msgstr "Налады" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 |
| msgid "Services" |
| msgstr "Службы" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 |
| #, c-format |
| msgid "Hide %s" |
| msgstr "Схаваць %s" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "Схаваць іншыя" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 |
| msgid "Show All" |
| msgstr "Паказаць усё" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 |
| #, c-format |
| msgid "Quit %s" |
| msgstr "Выйсці з %s" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 |
| msgid "_Finish" |
| msgstr "_Скончыць" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 |
| msgid "_Back" |
| msgstr "_Назад" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 |
| msgid "_Next" |
| msgstr "Да нас_тупнага" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select a Color" |
| msgstr "Абраць колер" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 |
| msgid "Pick a color from the screen" |
| msgstr "Абраць колер з экрана" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:143 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "A" |
| msgstr "А" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:179 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "H" |
| msgstr "H" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:216 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:225 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:62 |
| msgid "Search…" |
| msgstr "Пошук…" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:61 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:228 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Smileys & People" |
| msgstr "Усмешкі і людзі" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:86 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Body & Clothing" |
| msgstr "Цела і адзенне" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:246 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Animals & Nature" |
| msgstr "Жывёлы і прырода" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:125 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:255 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Food & Drink" |
| msgstr "Ежа і напоі" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:139 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:264 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Travel & Places" |
| msgstr "Падарожжы і мясціны" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:153 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:273 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Activities" |
| msgstr "Мерапрыемствы" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:167 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:282 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Аб’екты" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:181 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:291 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Symbols" |
| msgstr "Сімвалы" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:195 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:300 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Сцягі" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:219 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Нядаўняе" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63 |
| msgid "Create Folder" |
| msgstr "Стварыць каталог" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248 |
| msgid "Remote location — only searching the current folder" |
| msgstr "Адлеглае месцазнаходжанне - пошук толькі ў бягучым каталозе" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377 |
| msgid "Folder Name" |
| msgstr "Назва каталога" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403 |
| msgid "_Create" |
| msgstr "_Стварыць" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select Font" |
| msgstr "Абраць шрыфт" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:55 |
| msgid "Search font name" |
| msgstr "Пошук назвы шрыфту" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:126 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:263 |
| msgid "Preview text" |
| msgstr "Папярэдні прагляд тэксту" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:129 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:159 |
| msgid "horizontal" |
| msgstr "гарызантальна" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:209 |
| msgid "No Fonts Found" |
| msgstr "Шрыфтоў не знойдзена" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "_Фарматаваць для:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "_Памер аркуша:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "_Арыентацыя:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "Кніжная" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679 |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "Адваротная кніжная" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "Альбомная" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680 |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "Адваротная альбомная" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:29 |
| msgid "Server Addresses" |
| msgstr "Адрасы сервераў" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:41 |
| msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" |
| msgstr "Адрасы сервераў складаюцца з прэфікса пратаколу і адраса. Прыклады:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 |
| msgid "Available Protocols" |
| msgstr "Даступныя пратаколы" |
| |
| #. Translators: Server as any successfully connected network address |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:119 |
| msgid "No recent servers found" |
| msgstr "Нядаўніх сервераў не знойдзена" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:142 |
| msgid "Recent Servers" |
| msgstr "Нядаўнія серверы" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:222 |
| msgid "No results found" |
| msgstr "Вынікаў не знойдзена" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:253 |
| msgid "Connect to _Server" |
| msgstr "Злучыцца з _серверам" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:278 |
| msgid "Enter server address…" |
| msgstr "Увесці адрас сервера…" |
| |
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Статус" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 |
| msgid "Range" |
| msgstr "Дыяпазон" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "_Усе старонкі" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "Бя_гучая старонка" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "_Вылучанае" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "_Старонкі:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266 |
| msgid "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1–3, 7, 11" |
| msgstr "Вызначце адзін альбо некалькі дыяпазонаў старонак,\n" |
| " напрыклад, 1-3,7,11" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "Копіі" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "_Копіі:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "_Упарадкаваць" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "_Адваротны парадак" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368 |
| msgid "General" |
| msgstr "Асноўнае" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "Д_вухбаковы:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "Старонак на _баку:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "_Парадак старонак:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "Дру_каваць толькі:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "Усе аркушы" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "Цотныя аркушы" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "Няцотныя аркушы" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "_Маштаб:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Папера" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "_Тып паперы:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "_Крыніца паперы:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "Прастора апавяшчэнняў _вываду:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "_Арыентацыя:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "Падрабязнасці задачы" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "Пр_ыярытэт:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "_Білінг:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "Друк дакумента" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "_Зараз" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "_А:" |
| |
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852 |
| msgid "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" |
| msgstr "Вызначце час для друку,\n" |
| " напрыклад, 15:30, 14:15:20, 11:46:30" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "Па_чакаць" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "Затрымаць задачу да непасрэднага загаду" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "Дадаць тытульную старонку" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "П_ерад:" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "П_асля:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959 |
| msgid "Job" |
| msgstr "Задача" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "Якасць выявы" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018 |
| msgid "Color" |
| msgstr "Колер" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "Завяршэнне" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Дадаткова" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "Некаторыя налады ў дыялогу супярэчаць паміж сабой" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Unspecified error decoding video" |
| msgstr "Нявызначаная памылка дэкадавання відэа" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Не стае вольнай памяці" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:519 |
| msgid "Not a video file" |
| msgstr "Гэта не відэафайл" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:538 |
| msgid "Unsupported video codec" |
| msgstr "Непадтрымліваемы відэакодэк" |
| |
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is |
| #. * ready to print. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725 |
| msgid "Online" |
| msgstr "У сеціве" |
| |
| #. Translators: The printer is offline. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732 |
| msgid "Offline" |
| msgstr "Па-за сецівам" |
| |
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant |
| #. * printers by default. |
| #. Translators: Printer has been offline for a long time. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738 |
| msgid "Dormant" |
| msgstr "Спіць" |
| |
| #. How many document pages to go onto one side of paper. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "Старонак на _аркушы:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1121 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Імя карыстальніка:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1122 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1439 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Пароль:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1161 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" |
| msgstr "Для друку дакумента \"%s\" на прынтары \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "Для друку дакумента на прынтары \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" |
| msgstr "Для атрымання атрыбутаў задачы \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "Для атрымання атрыбутаў задачы патрабуецца аўтэнтыфікацыя" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "Для атрымання атрыбутаў прынтара \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1175 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "Для атрымання атрыбутаў прынтара патрабуецца аўтэнтыфікацыя" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "Для атрымання прадвызначанага прынтара для \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "Для атрымання спіса прынтараў з \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "Для атрымання файла з \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "Для \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1424 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "Дамен:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s”" |
| msgstr "Для друку дакумента \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "Для друку гэтага дакумента на прынтары \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "Для друку гэтага дакумента патрабуецца аўтэнтыфікацыя" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2534 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on toner." |
| msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончыўся тонер." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2538 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” has no toner left." |
| msgstr "У прынтары \"%s\" скончыўся тонер." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2543 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on developer." |
| msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончыўся праяўляльнік." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2548 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of developer." |
| msgstr "У прынтары \"%s\" скончыўся праяўляльнік." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2553 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." |
| msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончылася фарба аднаго з колераў." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2558 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." |
| msgstr "У прынтары \"%s\" скончылася фарба аднаго з колераў." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2562 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer “%s”." |
| msgstr "Вечка прынтара \"%s\" адчынена." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2566 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer “%s”." |
| msgstr "Дзверцы прынтара \"%s\" адчыненыя." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2570 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on paper." |
| msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончылася папера." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2574 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of paper." |
| msgstr "У прынтары \"%s\" скончылася папера." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2578 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is currently offline." |
| msgstr "Прынтар \"%s\" зараз адлучаны." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer “%s”." |
| msgstr "З прынтарам \"%s\" ёсць пэўныя праблемы." |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2602 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "Прыпынена; адхіленне задач" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "Адхіленне задач" |
| |
| #. Translators: this string connects multiple printer states together. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2649 |
| msgid "; " |
| msgstr "; " |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4467 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "З двух бакоў" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4401 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "Тып паперы" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "Крыніца паперы" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "Прастора апавяшчэнняў вываду" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "Раздзяляльная здольнасць" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "Папярэдняя GhostScript-фільтрацыя" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4414 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "З аднаго боку" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Доўгі бок" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Кароткі бок" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "Аўтавыбар" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Прадвызначана для прынтара" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "Убудоўваць толькі шрыфты GhostScript" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "Пераўтварыць у PS-1" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "Пераўтварыць у PS-2" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "Без папярэдняга фільтравання" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4449 |
| msgctxt "printing option group" |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Рознае" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "З аднаго боку" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Доўгі бок" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Кароткі бок" |
| |
| #. Translators: Top output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4483 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Top Bin" |
| msgstr "Верхні кантэйнер" |
| |
| #. Translators: Middle output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Middle Bin" |
| msgstr "Сярэдні кантэйнер" |
| |
| #. Translators: Bottom output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Bottom Bin" |
| msgstr "Ніжні кантэйнер" |
| |
| #. Translators: Side output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Side Bin" |
| msgstr "Бакавы кантэйнер" |
| |
| #. Translators: Left output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Left Bin" |
| msgstr "Левы кантэйнер" |
| |
| #. Translators: Right output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Right Bin" |
| msgstr "Правы кантэйнер" |
| |
| #. Translators: Center output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Center Bin" |
| msgstr "Кантэйнер пасярэдзіне" |
| |
| #. Translators: Rear output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Rear Bin" |
| msgstr "Задні кантэйнер" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Up Bin" |
| msgstr "Кантэйнер тварам уверх" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Down Bin" |
| msgstr "Кантэйнер тварам уніз" |
| |
| #. Translators: Large capacity output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Large Capacity Bin" |
| msgstr "Вялікі кантэйнер" |
| |
| #. Translators: Output stacker number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4525 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Stacker %d" |
| msgstr "Назапашвальнік %d" |
| |
| #. Translators: Output mailbox number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4529 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Mailbox %d" |
| msgstr "Паштовая скрыня %d" |
| |
| #. Translators: Private mailbox |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4533 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "My Mailbox" |
| msgstr "Мая паштовая скрыня" |
| |
| #. Translators: Output tray number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4537 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Tray %d" |
| msgstr "Прастора апавяшчэнняў %d" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5014 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Прадвызначана для прынтара" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "Тэрмінова" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 |
| msgid "High" |
| msgstr "Высокі" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Сярэдні" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 |
| msgid "Low" |
| msgstr "Нізкі" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5488 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "Прыярытэт задачы" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5499 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "Білінг" |
| |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover |
| #. * pages that the printing system may support. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5523 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "None" |
| msgstr "Няма" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5524 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Classified" |
| msgstr "Класіфікавана" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "Канфідэнцыйна" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Secret" |
| msgstr "Сакрэтна" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Стандартна" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "Надзвычай сакрэтна" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "Не класіфікавана" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5541 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "Старонак на аркушы" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5558 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Парадак старонак" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5600 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Before" |
| msgstr "Перад" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5615 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "After" |
| msgstr "Пасля" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5635 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at" |
| msgstr "Друкаваць у" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "Час пачатку друку" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom |
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with |
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom |
| #. * 230.4x142.9" |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5693 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %s×%s" |
| msgstr "Адвольна %sx%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5804 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Printer Profile" |
| msgstr "Профіль прынтара" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5811 |
| msgctxt "printer option value" |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Недаступна" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 |
| msgid "output" |
| msgstr "вывад" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Друкаваць у файл" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "PostScript" |
| msgstr "Паслярадковыя" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 |
| msgid "File" |
| msgstr "Файл" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "_Выходны фармат" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:376 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "Друк у LPR" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:402 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "Старонак на аркушы" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:409 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Загадны радок" |
| |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and |
| #. * it hasn't registered the device with colord |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 |
| msgid "Color management unavailable" |
| msgstr "Кіраванне колерамі недаступна" |
| |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 |
| msgid "No profile available" |
| msgstr "Профілі адсутнічаюць" |
| |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 |
| msgid "Unspecified profile" |
| msgstr "Нявызначаны профіль" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Scarlet Red" |
| #~ msgstr "Light Scarlet Red" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Scarlet Red" |
| #~ msgstr "Scarlet Red" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Scarlet Red" |
| #~ msgstr "Dark Scarlet Red" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Orange" |
| #~ msgstr "Light Orange" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Orange" |
| #~ msgstr "Orange" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Orange" |
| #~ msgstr "Dark Orange" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Butter" |
| #~ msgstr "Light Butter" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Butter" |
| #~ msgstr "Butter" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Butter" |
| #~ msgstr "Dark Butter" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Chameleon" |
| #~ msgstr "Light Chameleon" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Chameleon" |
| #~ msgstr "Chameleon" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Chameleon" |
| #~ msgstr "Dark Chameleon" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Sky Blue" |
| #~ msgstr "Light Sky Blue" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Sky Blue" |
| #~ msgstr "Sky Blue" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Sky Blue" |
| #~ msgstr "Dark Sky Blue" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Plum" |
| #~ msgstr "Light Plum" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Plum" |
| #~ msgstr "Plum" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Plum" |
| #~ msgstr "Dark Plum" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Chocolate" |
| #~ msgstr "Light Chocolate" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Chocolate" |
| #~ msgstr "Chocolate" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Chocolate" |
| #~ msgstr "Dark Chocolate" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Aluminum 1" |
| #~ msgstr "Light Aluminium 1" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Aluminum 1" |
| #~ msgstr "Aluminium 1" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Aluminum 1" |
| #~ msgstr "Dark Aluminium 1" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Aluminum 2" |
| #~ msgstr "Light Aluminium 2" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Aluminum 2" |
| #~ msgstr "Aluminium 2" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Aluminum 2" |
| #~ msgstr "Dark Aluminium 2" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Black" |
| #~ msgstr "Black" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Very Dark Gray" |
| #~ msgstr "Very Dark Grey" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Darker Gray" |
| #~ msgstr "Darker Grey" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Gray" |
| #~ msgstr "Dark Grey" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Medium Gray" |
| #~ msgstr "Medium Grey" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Gray" |
| #~ msgstr "Light Grey" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Lighter Gray" |
| #~ msgstr "Lighter Grey" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Very Light Gray" |
| #~ msgstr "Very Light Grey" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "White" |
| #~ msgstr "White" |
| |
| #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| #~ msgstr "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| |
| #~ msgid "%s" |
| #~ msgstr "%s" |
| |
| #~ msgid "Not implemented on OS X" |
| #~ msgstr "Not implemented on OS X" |
| |
| #~ msgid "Don’t batch GDI requests" |
| #~ msgstr "Don’t batch GDI requests" |
| |
| #~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" |
| #~ msgstr "Don’t use the Wintab API for tablet support" |
| |
| #~ msgid "Same as --no-wintab" |
| #~ msgstr "Same as --no-wintab" |
| |
| #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| #~ msgstr "Do use the Wintab API [default]" |
| |
| #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| #~ msgstr "Size of the palette in 8 bit mode" |
| |
| #~ msgid "COLORS" |
| #~ msgstr "COLOURS" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Toggles the cell" |
| #~ msgstr "Toggles the cell" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Toggle" |
| #~ msgstr "Toggle" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Click" |
| #~ msgstr "Click" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Clicks the button" |
| #~ msgstr "Clicks the button" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Expand or contract" |
| #~ msgstr "Expand or contract" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Edit" |
| #~ msgstr "Edit" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Activate" |
| #~ msgstr "Activate" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" |
| #~ msgstr "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" |
| #~ msgstr "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Activates the cell" |
| #~ msgstr "Activates the cell" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Select" |
| #~ msgstr "Select" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Customize" |
| #~ msgstr "Customise" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Selects the color" |
| #~ msgstr "Selects the colour" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Activates the color" |
| #~ msgstr "Activates the colour" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Customizes the color" |
| #~ msgstr "Customises the colour" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Press" |
| #~ msgstr "Press" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Presses the combobox" |
| #~ msgstr "Presses the combobox" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Activates the entry" |
| #~ msgstr "Activates the entry" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Activates the expander" |
| #~ msgstr "Activates the expander" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_About" |
| #~ msgstr "_About" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Add" |
| #~ msgstr "_Add" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Bold" |
| #~ msgstr "_Bold" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_CD-ROM" |
| #~ msgstr "_CD-ROM" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Clear" |
| #~ msgstr "_Clear" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Close" |
| #~ msgstr "_Close" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Copy" |
| #~ msgstr "_Copy" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Cu_t" |
| #~ msgstr "Cu_t" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Delete" |
| #~ msgstr "_Delete" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Error" |
| #~ msgstr "Error" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Information" |
| #~ msgstr "Information" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Question" |
| #~ msgstr "Question" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Warning" |
| #~ msgstr "Warning" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Execute" |
| #~ msgstr "_Execute" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_File" |
| #~ msgstr "_File" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Find" |
| #~ msgstr "_Find" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Find and _Replace" |
| #~ msgstr "Find and _Replace" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Floppy" |
| #~ msgstr "_Floppy" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Fullscreen" |
| #~ msgstr "_Fullscreen" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Bottom" |
| #~ msgstr "_Bottom" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_First" |
| #~ msgstr "_First" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Last" |
| #~ msgstr "_Last" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Top" |
| #~ msgstr "_Top" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Back" |
| #~ msgstr "_Back" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Down" |
| #~ msgstr "_Down" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Forward" |
| #~ msgstr "_Forward" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Up" |
| #~ msgstr "_Up" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Hard Disk" |
| #~ msgstr "_Hard Disk" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Help" |
| #~ msgstr "_Help" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Home" |
| #~ msgstr "_Home" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Increase Indent" |
| #~ msgstr "Increase Indent" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Italic" |
| #~ msgstr "_Italic" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Jump to" |
| #~ msgstr "_Jump to" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Center" |
| #~ msgstr "_Centre" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Fill" |
| #~ msgstr "_Fill" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Left" |
| #~ msgstr "_Left" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Right" |
| #~ msgstr "_Right" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Leave Fullscreen" |
| #~ msgstr "_Leave Fullscreen" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Forward" |
| #~ msgstr "_Forward" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Next" |
| #~ msgstr "_Next" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "P_ause" |
| #~ msgstr "P_ause" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Play" |
| #~ msgstr "_Play" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Record" |
| #~ msgstr "_Record" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "R_ewind" |
| #~ msgstr "R_ewind" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Stop" |
| #~ msgstr "_Stop" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Network" |
| #~ msgstr "_Network" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_New" |
| #~ msgstr "_New" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Open" |
| #~ msgstr "_Open" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Paste" |
| #~ msgstr "_Paste" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Print" |
| #~ msgstr "_Print" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Print Pre_view" |
| #~ msgstr "Print Pre_view" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Properties" |
| #~ msgstr "_Properties" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Quit" |
| #~ msgstr "_Quit" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Refresh" |
| #~ msgstr "_Refresh" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Remove" |
| #~ msgstr "_Remove" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Revert" |
| #~ msgstr "_Revert" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Save" |
| #~ msgstr "_Save" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Save _As" |
| #~ msgstr "Save _As" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Select _All" |
| #~ msgstr "Select _All" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Ascending" |
| #~ msgstr "_Ascending" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Descending" |
| #~ msgstr "_Descending" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Spell Check" |
| #~ msgstr "_Spell Check" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Stop" |
| #~ msgstr "_Stop" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Strikethrough" |
| #~ msgstr "_Strikethrough" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Underline" |
| #~ msgstr "_Underline" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Decrease Indent" |
| #~ msgstr "Decrease Indent" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Normal Size" |
| #~ msgstr "_Normal Size" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Best _Fit" |
| #~ msgstr "Best _Fit" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Zoom _In" |
| #~ msgstr "Zoom _In" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Zoom _Out" |
| #~ msgstr "Zoom _Out" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Clicks the menuitem" |
| #~ msgstr "Clicks the menuitem" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Pops up the slider" |
| #~ msgstr "Pops up the slider" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Dismisses the slider" |
| #~ msgstr "Dismisses the slider" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Popup" |
| #~ msgstr "Popup" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Dismiss" |
| #~ msgstr "Dismiss" |
| |
| #~ msgctxt "throbbing progress animation widget" |
| #~ msgid "Spinner" |
| #~ msgstr "Spinner" |
| |
| #~ msgid "Provides visual indication of progress" |
| #~ msgstr "Provides visual indication of progress" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Toggles the switch" |
| #~ msgstr "Toggles the switch" |
| |
| #~ msgid "Forget association" |
| #~ msgstr "Forget association" |
| |
| #~ msgctxt "year measurement template" |
| #~ msgid "2000" |
| #~ msgstr "2000" |
| |
| #~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" |
| #~ msgstr "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" |
| |
| #~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" |
| #~ msgstr "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" |
| |
| #~ msgid "Color: %s" |
| #~ msgstr "Colour: %s" |
| |
| #~ msgid "Custom color" |
| #~ msgstr "Custom colour" |
| |
| #~ msgid "Create a custom color" |
| #~ msgstr "Create a custom colour" |
| |
| #~ msgid "Custom color %d: %s" |
| #~ msgstr "Custom colour %d: %s" |
| |
| #~ msgid "Color Plane" |
| #~ msgstr "Colour Plane" |
| |
| #~ msgctxt "Color channel" |
| #~ msgid "Hue" |
| #~ msgstr "Hue" |
| |
| #~ msgctxt "Color channel" |
| #~ msgid "Alpha" |
| #~ msgstr "Alpha" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " |
| #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " |
| #~ "first." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " |
| #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " |
| #~ "first." |
| |
| #~ msgid "Enter location" |
| #~ msgstr "Enter location" |
| |
| #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| #~ msgstr "Cannot change to folder because it is not local" |
| |
| #~ msgid "File System" |
| #~ msgstr "File System" |
| |
| #~ msgid "Application menu" |
| #~ msgstr "Application menu" |
| |
| #~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s" |
| #~ msgstr "Icon “%s” not present in theme %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to load icon" |
| #~ msgstr "Failed to load icon" |
| |
| #~ msgid "Question" |
| #~ msgstr "Question" |
| |
| #~ msgid "Warning" |
| #~ msgstr "Warning" |
| |
| #~ msgid "Error" |
| #~ msgstr "Error" |
| |
| #~| msgid "_Password" |
| #~ msgid "Password" |
| #~ msgstr "Password" |
| |
| #~ msgid "File System Root" |
| #~ msgstr "File System Root" |
| |
| #~ msgid "Rename…" |
| #~ msgstr "Rename…" |
| |
| #~ msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| #~ msgstr "LRM _Left-to-right mark" |
| |
| #~ msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| #~ msgstr "RLM _Right-to-left mark" |
| |
| #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| #~ msgstr "LRE Left-to-right _embedding" |
| |
| #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| #~ msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| |
| #~ msgid "LRO Left-to-right _override" |
| #~ msgstr "LRO Left-to-right _override" |
| |
| #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| #~ msgstr "RLO Right-to-left o_verride" |
| |
| #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| #~ msgstr "PDF _Pop directional formatting" |
| |
| #~ msgid "ZWS _Zero width space" |
| #~ msgstr "ZWS _Zero width space" |
| |
| #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| #~ msgstr "ZWJ Zero width _joiner" |
| |
| #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| #~ msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| |
| #~ msgid "Adjusts the volume" |
| #~ msgstr "Adjusts the volume" |
| |
| #~ msgid "Move" |
| #~ msgstr "Move" |
| |
| #~ msgid "Resize" |
| #~ msgstr "Resize" |
| |
| #~ msgid "Always on Top" |
| #~ msgstr "Always on Top" |
| |
| #~ msgid "Accessible Name" |
| #~ msgstr "Accessible Name" |
| |
| #~ msgid "Accessible Description" |
| #~ msgstr "Accessible Description" |
| |
| #~ msgctxt "property name" |
| #~ msgid "None" |
| #~ msgstr "None" |
| |
| #~ msgid "bidirectional" |
| #~ msgstr "bidirectional" |
| |
| #~ msgid "Setting:" |
| #~ msgstr "Setting:" |
| |
| #~ msgid "Show Widget Resizes" |
| #~ msgstr "Show Widget Resizes" |
| |
| #~ msgid "Color Name" |
| #~ msgstr "Colour Name" |
| |
| #~ msgid "Alpha" |
| #~ msgstr "Alpha" |
| |
| #~ msgid "Hue" |
| #~ msgstr "Hue" |
| |
| #~ msgid "Saturation" |
| #~ msgstr "Saturation" |
| |
| #~ msgid "Files" |
| #~ msgstr "Files" |
| |
| #~ msgid "Font Family" |
| #~ msgstr "Font Family" |
| |
| #~ msgid "Down Path" |
| #~ msgstr "Down Path" |
| |
| #~ msgid "Up Path" |
| #~ msgstr "Up Path" |
| |
| #~ msgid "Printer" |
| #~ msgstr "Printer" |
| |
| #~ msgid "Pages" |
| #~ msgstr "Pages" |
| |
| #~ msgid "Time of print" |
| #~ msgstr "Time of print" |
| |
| #~ msgid "Volume" |
| #~ msgstr "Volume" |
| |
| #~ msgid "Turns volume up or down" |
| #~ msgstr "Turns volume up or down" |
| |
| #~ msgid "Volume Up" |
| #~ msgstr "Volume Up" |
| |
| #~ msgid "Increases the volume" |
| #~ msgstr "Increases the volume" |
| |
| #~ msgid "Volume Down" |
| #~ msgstr "Volume Down" |
| |
| #~ msgid "Decreases the volume" |
| #~ msgstr "Decreases the volume" |
| |
| #~ msgid "Opening %s" |
| #~ msgstr "Opening %s" |
| |
| #~ msgid "Packing property %s::%s not found\n" |
| #~ msgstr "Packing property %s::%s not found\n" |
| |
| #~ msgid "Cell property %s::%s not found\n" |
| #~ msgstr "Cell property %s::%s not found\n" |
| |
| #~ msgid "C_ustomize" |
| #~ msgstr "C_ustomise" |
| |
| #~ msgid "Select all" |
| #~ msgstr "Select all" |
| |
| #~ msgid "Cut" |
| #~ msgstr "Cut" |
| |
| #~ msgid "Copy" |
| #~ msgstr "Copy" |
| |
| #~ msgid "Paste" |
| #~ msgstr "Paste" |
| |
| #~ msgctxt "switch" |
| #~ msgid "ON" |
| #~ msgstr "ON" |
| |
| #~ msgctxt "switch" |
| #~ msgid "OFF" |
| #~ msgstr "OFF" |
| |
| #~ msgid "Default Widget" |
| #~ msgstr "Default Widget" |
| |
| #~ msgid "Focus Widget" |
| #~ msgstr "Focus Widget" |
| |
| #~ msgid "Object" |
| #~ msgstr "Object" |
| |
| #~ msgctxt "type name" |
| #~ msgid "Unknown" |
| #~ msgstr "Unknown" |
| |
| #~ msgid "Attribute mapping" |
| #~ msgstr "Attribute mapping" |
| |
| #~ msgid "%p (%s)" |
| #~ msgstr "%p (%s)" |
| |
| #~ msgid "Defined at: %p (%s)" |
| #~ msgstr "Defined at: %p (%s)" |
| |
| #~ msgid "inverted" |
| #~ msgstr "inverted" |
| |
| #~ msgid "bidirectional, inverted" |
| #~ msgstr "bidirectional, inverted" |
| |
| #~ msgid "Binding:" |
| #~ msgstr "Binding:" |
| |
| #~ msgid "Selector" |
| #~ msgstr "Selector" |
| |
| #~ msgid "Yes" |
| #~ msgstr "Yes" |
| |
| #~ msgid "Signal" |
| #~ msgstr "Signal" |
| |
| #~ msgid "Connected" |
| #~ msgstr "Connected" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Not settable at runtime.\n" |
| #~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Not settable at runtime.\n" |
| #~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead" |
| |
| #~ msgid "GL Rendering" |
| #~ msgstr "GL Rendering" |
| |
| #~ msgid "When Needed" |
| #~ msgstr "When Needed" |
| |
| #~ msgid "Disabled" |
| #~ msgstr "Disabled" |
| |
| #~ msgid "Texture Rectangle Extension" |
| #~ msgstr "Texture Rectangle Extension" |
| |
| #~ msgid "Trace signal emissions on this object" |
| #~ msgstr "Trace signal emissions on this object" |
| |
| #~ msgid "Clear log" |
| #~ msgstr "Clear log" |
| |
| #~ msgid "Signals" |
| #~ msgstr "Signals" |
| |
| #~ msgid "CSS Selector" |
| #~ msgstr "CSS Selector" |
| |
| #~ msgid "Gestures" |
| #~ msgstr "Gestures" |
| |
| #~ msgid "Visual" |
| #~ msgstr "Visual" |
| |
| #~ msgid "smb://" |
| #~ msgstr "smb://" |
| |
| #~ msgid "Reading not implemented." |
| #~ msgstr "Reading not implemented." |
| |
| #~ msgid "Failed to find target context record for context 0x%p" |
| #~ msgstr "Failed to find target context record for context 0x%p" |
| |
| #~ msgid "Artwork by" |
| #~ msgstr "Artwork by" |
| |
| #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" |
| #~ msgstr "Error parsing option --gdk-debug" |
| |
| #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" |
| #~ msgstr "Error parsing option --gdk-no-debug" |
| |
| #~ msgid "Program class as used by the window manager" |
| #~ msgstr "Program class as used by the window manager" |
| |
| #~ msgid "CLASS" |
| #~ msgstr "CLASS" |
| |
| #~ msgid "Program name as used by the window manager" |
| #~ msgstr "Program name as used by the window manager" |
| |
| #~ msgid "NAME" |
| #~ msgstr "NAME" |
| |
| #~ msgid "X display to use" |
| #~ msgstr "X display to use" |
| |
| #~ msgid "DISPLAY" |
| #~ msgstr "DISPLAY" |
| |
| #~ msgid "GDK debugging flags to set" |
| #~ msgstr "GDK debugging flags to set" |
| |
| #~ msgid "FLAGS" |
| #~ msgstr "FLAGS" |
| |
| #~ msgid "GDK debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "GDK debugging flags to unset" |
| |
| #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" |
| #~ msgstr "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " |
| #~ "lightness of that color using the inner triangle." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Select the colour you want from the outer ring. Select the darkness or " |
| #~ "lightness of that colour using the inner triangle." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " |
| #~ "select that color." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Click the eyedropper, then click a colour anywhere on your screen to " |
| #~ "select that colour." |
| |
| #~ msgid "_Hue:" |
| #~ msgstr "_Hue:" |
| |
| #~ msgid "Position on the color wheel." |
| #~ msgstr "Position on the colour wheel." |
| |
| #~ msgid "S_aturation:" |
| #~ msgstr "S_aturation:" |
| |
| #~ msgid "Intensity of the color." |
| #~ msgstr "Intensity of the colour." |
| |
| #~ msgid "_Value:" |
| #~ msgstr "_Value:" |
| |
| #~ msgid "Brightness of the color." |
| #~ msgstr "Brightness of the colour." |
| |
| #~ msgid "_Red:" |
| #~ msgstr "_Red:" |
| |
| #~ msgid "Amount of red light in the color." |
| #~ msgstr "Amount of red light in the colour." |
| |
| #~ msgid "Amount of green light in the color." |
| #~ msgstr "Amount of green light in the colour." |
| |
| #~ msgid "_Blue:" |
| #~ msgstr "_Blue:" |
| |
| #~ msgid "Amount of blue light in the color." |
| #~ msgstr "Amount of blue light in the colour." |
| |
| #~ msgid "Op_acity:" |
| #~ msgstr "Op_acity:" |
| |
| #~ msgid "Transparency of the color." |
| #~ msgstr "Transparency of the colour." |
| |
| #~ msgid "Color _name:" |
| #~ msgstr "Colour _name:" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " |
| #~ "name such as “orange” in this entry." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal colour value, or simply a colour " |
| #~ "name such as “orange” in this entry." |
| |
| #~ msgid "_Palette:" |
| #~ msgstr "_Palette:" |
| |
| #~ msgid "Color Wheel" |
| #~ msgstr "Colour Wheel" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " |
| #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " |
| #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "The previously-selected colour, for comparison to the colour you’re " |
| #~ "selecting now. You can drag this colour to a palette entry, or select " |
| #~ "this colour as current by dragging it to the other colour swatch " |
| #~ "alongside." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " |
| #~ "save it for use in the future." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "The colour you’ve chosen. You can drag this colour to a palette entry to " |
| #~ "save it for use in the future." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " |
| #~ "selecting now." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "The previously-selected colour, for comparison to the colour you’re " |
| #~ "selecting now." |
| |
| #~ msgid "The color you’ve chosen." |
| #~ msgstr "The colour you’ve chosen." |
| |
| #~ msgid "_Save color here" |
| #~ msgstr "_Save colour here" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " |
| #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " |
| #~ "here.”" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Click this palette entry to make it the current colour. To change this " |
| #~ "entry, drag a colour swatch here or right-click it and select “Save " |
| #~ "colour here.”" |
| |
| #~ msgid "_Help" |
| #~ msgstr "_Help" |
| |
| #~ msgid "Color Selection" |
| #~ msgstr "Colour Selection" |
| |
| #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| |
| #~ msgid "_Style:" |
| #~ msgstr "_Style:" |
| |
| #~ msgid "Si_ze:" |
| #~ msgstr "Si_ze:" |
| |
| #~ msgid "_Preview:" |
| #~ msgstr "_Preview:" |
| |
| #~ msgid "Font Selection" |
| #~ msgstr "Font Selection" |
| |
| #~ msgctxt "Number format" |
| #~ msgid "%d" |
| #~ msgstr "%d" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Apply" |
| #~ msgstr "_Apply" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Cancel" |
| #~ msgstr "_Cancel" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "C_onnect" |
| #~ msgstr "C_onnect" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Convert" |
| #~ msgstr "_Convert" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Discard" |
| #~ msgstr "_Discard" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Disconnect" |
| #~ msgstr "_Disconnect" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Edit" |
| #~ msgstr "_Edit" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Index" |
| #~ msgstr "_Index" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Information" |
| #~ msgstr "_Information" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_No" |
| #~ msgstr "_No" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_OK" |
| #~ msgstr "_OK" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Landscape" |
| #~ msgstr "Landscape" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Portrait" |
| #~ msgstr "Portrait" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Reverse landscape" |
| #~ msgstr "Reverse landscape" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Reverse portrait" |
| #~ msgstr "Reverse portrait" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Page Set_up" |
| #~ msgstr "Page Set_up" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Preferences" |
| #~ msgstr "_Preferences" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Color" |
| #~ msgstr "_Colour" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Font" |
| #~ msgstr "_Font" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Undelete" |
| #~ msgstr "_Undelete" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Yes" |
| #~ msgstr "_Yes" |
| |
| #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" |
| #~ msgstr "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" |
| |
| #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" |
| #~ msgstr "Unexpected character data on line %d char %d" |
| |
| #~ msgid "Empty" |
| #~ msgstr "Empty" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Simple" |
| #~ msgstr "Simple" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "None" |
| #~ msgstr "None" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "System (%s)" |
| #~ msgstr "System (%s)" |
| |
| #~ msgid "Load additional GTK+ modules" |
| #~ msgstr "Load additional GTK+ modules" |
| |
| #~ msgid "MODULES" |
| #~ msgstr "MODULES" |
| |
| #~ msgid "Make all warnings fatal" |
| #~ msgstr "Make all warnings fatal" |
| |
| #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" |
| #~ msgstr "GTK+ debugging flags to set" |
| |
| #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "GTK+ debugging flags to unset" |
| |
| #~ msgid "Cannot open display: %s" |
| #~ msgstr "Cannot open display: %s" |
| |
| #~ msgid "GTK+ Options" |
| #~ msgstr "GTK+ Options" |
| |
| #~ msgid "Show GTK+ Options" |
| #~ msgstr "Show GTK+ Options" |
| |
| #~| msgctxt "printer option" |
| #~| msgid "Printer Profile" |
| #~ msgid "Favorite files" |
| #~ msgstr "Favourite files" |
| |
| #~ msgid "Connect to Server" |
| #~ msgstr "Connect to Server" |
| |
| #~ msgid "Connect to a network server address" |
| #~ msgstr "Connect to a network server address" |
| |
| #~ msgid "No item for URI '%s' found" |
| #~ msgstr "No item for URI '%s' found" |
| |
| #~ msgid "Untitled filter" |
| #~ msgstr "Untitled filter" |
| |
| #~ msgid "Could not remove item" |
| #~ msgstr "Could not remove item" |
| |
| #~ msgid "Copy _Location" |
| #~ msgstr "Copy _Location" |
| |
| #~ msgid "_Remove From List" |
| #~ msgstr "_Remove From List" |
| |
| #~ msgid "Show _Private Resources" |
| #~ msgstr "Show _Private Resources" |
| |
| #~ msgid "No items found" |
| #~ msgstr "No items found" |
| |
| #~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'" |
| #~ msgstr "No recently used resource found with URI '%s'" |
| |
| #~ msgid "Open '%s'" |
| #~ msgstr "Open '%s'" |
| |
| #~ msgid "Unknown item" |
| #~ msgstr "Unknown item" |
| |
| #~ msgctxt "recent menu label" |
| #~ msgid "_%d. %s" |
| #~ msgstr "_%d. %s" |
| |
| #~ msgctxt "recent menu label" |
| #~ msgid "%d. %s" |
| #~ msgstr "%d. %s" |
| |
| #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" |
| #~ msgstr "Unknown error when trying to deserialise %s" |
| |
| #~ msgid "No deserialize function found for format %s" |
| #~ msgstr "No deserialise function found for format %s" |
| |
| #~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" |
| #~ msgstr "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" |
| |
| #~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" |
| #~ msgstr "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" |
| |
| #~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" |
| #~ msgstr "<%s> element has invalid ID \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" |
| #~ msgstr "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" |
| |
| #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" |
| #~ msgstr "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" |
| |
| #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" |
| #~ msgstr "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" |
| |
| #~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined." |
| #~ msgstr "Tag \"%s\" has not been defined." |
| |
| #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| #~ msgstr "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| |
| #~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." |
| #~ msgstr "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." |
| |
| #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| #~ msgstr "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" |
| #~ msgstr "\"%s\" is not a valid attribute type" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" |
| #~ msgstr "\"%s\" is not a valid attribute name" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s" |
| #~ "\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s" |
| #~ "\"" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" |
| #~ msgstr "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Tag \"%s\" already defined" |
| #~ msgstr "Tag \"%s\" already defined" |
| |
| #~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" |
| #~ msgstr "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| #~ msgstr "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| |
| #~ msgid "A <%s> element has already been specified" |
| #~ msgstr "A <%s> element has already been specified" |
| |
| #~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" |
| #~ msgstr "A <text> element can't occur before a <tags> element" |
| |
| #~ msgid "Serialized data is malformed" |
| #~ msgstr "Serialised data is malformed" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Serialized data is malformed. First section isn't " |
| #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Serialised data is malformed. First section isn't " |
| #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| |
| #~ msgid "Clip area" |
| #~ msgstr "Clip area" |
| |
| #~ msgid "Ignore hidden" |
| #~ msgstr "Ignore hidden" |
| |
| #~ msgid "Rendering Mode" |
| #~ msgstr "Rendering Mode" |
| |
| #~ msgid "Similar" |
| #~ msgstr "Similar" |
| |
| #~ msgid "Recording" |
| #~ msgstr "Recording" |
| |
| #~ msgid "Show Pixel Cache" |
| #~ msgstr "Show Pixel Cache" |
| |
| #~ msgid "Always" |
| #~ msgstr "Always" |
| |
| #~ msgid "Software Surfaces" |
| #~ msgstr "Software Surfaces" |
| |
| #~ msgid "Select which type of documents are shown" |
| #~ msgstr "Select which type of documents are shown" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Amharic (EZ+)" |
| #~ msgstr "Amharic (EZ+)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Broadway" |
| #~ msgstr "Broadway" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Cedilla" |
| #~ msgstr "Cedilla" |
| |
| #~ msgctxt "input menthod menu" |
| #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" |
| #~ msgstr "Cyrillic (Transliterated)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" |
| #~ msgstr "Inuktitut (Transliterated)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "IPA" |
| #~ msgstr "IPA" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Multipress" |
| #~ msgstr "Multipress" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Mac OS X Quartz" |
| #~ msgstr "Mac OS X Quartz" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| #~ msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| #~ msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" |
| #~ msgstr "Vietnamese (VIQR)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Wayland" |
| #~ msgstr "Wayland" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "X Input Method" |
| #~ msgstr "X Input Method" |
| |
| #~ msgid "printer offline" |
| #~ msgstr "printer offline" |
| |
| #~ msgid "ready to print" |
| #~ msgstr "ready to print" |
| |
| #~ msgid "processing job" |
| #~ msgstr "processing job" |
| |
| #~ msgid "paused" |
| #~ msgstr "paused" |
| |
| #~ msgid "unknown" |
| #~ msgstr "unknown" |
| |
| #~ msgid "test-output.%s" |
| #~ msgstr "test-output.%s" |
| |
| #~ msgid "Print to Test Printer" |
| #~ msgstr "Print to Test Printer" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " |
| #~ "not available" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " |
| #~ "not available" |
| |
| #~ msgid "Could not start the search process" |
| #~ msgstr "Could not start the search process" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " |
| #~ "Please make sure it is running." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " |
| #~ "Please make sure it is running." |
| |
| #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" |
| #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" |
| |
| #~ msgid "Invalid object type `%s' on line %d" |
| #~ msgstr "Invalid object type `%s' on line %d" |
| |
| #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" |
| #~ msgstr "Invalid type function on line %d: '%s'" |
| |
| #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" |
| #~ msgstr "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" |
| |
| #~ msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d" |
| #~ msgstr "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d" |
| |
| #~ msgid "Invalid root element: '%s'" |
| #~ msgstr "Invalid root element: '%s'" |
| |
| #~ msgid "Unhandled tag: '%s'" |
| #~ msgstr "Unhandled tag: '%s'" |
| |
| #~ msgctxt "progress bar label" |
| #~ msgid "%d %%" |
| #~ msgstr "%d %%" |
| |
| #~ msgid "_Customize" |
| #~ msgstr "_Customise" |
| |
| #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" |
| #~ msgstr "Yesterday at %-H:%M" |
| |
| #~ msgid "Devices" |
| #~ msgstr "Devices" |
| |
| #~ msgid "Bookmarks" |
| #~ msgstr "Bookmarks" |
| |
| #~ msgid "Browse Network" |
| #~ msgstr "Browse Network" |
| |
| #~ msgid "Browse the contents of the network" |
| #~ msgstr "Browse the contents of the network" |
| |
| #~ msgid "Remove" |
| #~ msgstr "Remove" |
| |
| #~ msgid "Error launching preview" |
| #~ msgstr "Error launching preview" |
| |
| #~ msgctxt "volume percentage" |
| #~ msgid "%d %%" |
| #~ msgstr "%d %%" |
| |
| #~ msgid "Choose a widget through the inspector" |
| #~ msgstr "Choose a widget through the inspector" |
| |
| #~ msgid "New class" |
| #~ msgstr "New class" |
| |
| #~ msgid "Class name" |
| #~ msgstr "Class name" |
| |
| #~ msgid "Add a class" |
| #~ msgstr "Add a class" |
| |
| #~ msgid "Restore defaults for this widget" |
| #~ msgstr "Restore defaults for this widget" |
| |
| #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." |
| #~ msgstr "Changes are applied instantly, only for this selected widget." |
| |
| #~ msgid "Allocated size" |
| #~ msgstr "Allocated size" |
| |
| #~ msgid "Object Hierarchy" |
| #~ msgstr "Object Hierarchy" |
| |
| #~ msgid "Count:" |
| #~ msgstr "Count:" |
| |
| #~ msgid "GTK+ Inspector — %s" |
| #~ msgstr "GTK+ Inspector — %s" |
| |
| #~ msgid "Send Widget to Shell" |
| #~ msgstr "Send Widget to Shell" |
| |
| #~ msgid "Style Properties" |
| #~ msgstr "Style Properties" |
| |
| #~ msgid "Custom CSS" |
| #~ msgstr "Custom CSS" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A0x2" |
| #~ msgstr "A0x2" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A0x3" |
| #~ msgstr "A0x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A1x3" |
| #~ msgstr "A1x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A1x4" |
| #~ msgstr "A1x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A2x3" |
| #~ msgstr "A2x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A2x4" |
| #~ msgstr "A2x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A2x5" |
| #~ msgstr "A2x5" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x3" |
| #~ msgstr "A3x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x4" |
| #~ msgstr "A3x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x5" |
| #~ msgstr "A3x5" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x6" |
| #~ msgstr "A3x6" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x7" |
| #~ msgstr "A3x7" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x3" |
| #~ msgstr "A4x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x4" |
| #~ msgstr "A4x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x5" |
| #~ msgstr "A4x5" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x6" |
| #~ msgstr "A4x6" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x7" |
| #~ msgstr "A4x7" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x8" |
| #~ msgstr "A4x8" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x9" |
| #~ msgstr "A4x9" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x11" |
| #~ msgstr "10x11" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x13" |
| #~ msgstr "10x13" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x14" |
| #~ msgstr "10x14" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x15" |
| #~ msgstr "10x15" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "11x12" |
| #~ msgstr "11x12" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "11x15" |
| #~ msgstr "11x15" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "12x19" |
| #~ msgstr "12x19" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "5x7" |
| #~ msgstr "5x7" |
| |
| #~ msgid "_Location:" |
| #~ msgstr "_Location:" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." |
| |
| #~ msgid "The license of the program" |
| #~ msgstr "The licence of the program" |
| |
| #~ msgid "Failed to look for applications online" |
| #~ msgstr "Failed to look for applications online" |
| |
| #~ msgid "Select an application to open “%s”" |
| #~ msgstr "Select an application to open “%s”" |
| |
| #~ msgid "No applications available to open “%s” files" |
| #~ msgstr "No applications available to open “%s” files" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find " |
| #~ "applications online\" to install a new application" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find " |
| #~ "applications online\" to install a new application" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s cannot quit at this time:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s cannot quit at this time:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "Please select a folder below" |
| #~ msgstr "Please select a folder below" |
| |
| #~ msgid "Please type a file name" |
| #~ msgstr "Please type a file name" |
| |
| #~ msgid "Recently Used" |
| #~ msgstr "Recently Used" |
| |
| #~ msgid "Search:" |
| #~ msgstr "Search:" |
| |
| #~ msgid "Save in folder:" |
| #~ msgstr "Save in folder:" |
| |
| #~ msgid "Create in folder:" |
| #~ msgstr "Create in folder:" |
| |
| #~ msgid "Places" |
| #~ msgstr "Places" |
| |
| #~ msgid "Unmaximize" |
| #~ msgstr "Unmaximise" |
| |
| #~ msgid "Always on Visible Workspace" |
| #~ msgstr "Always on Visible Workspace" |
| |
| #~ msgid "Only on This Workspace" |
| #~ msgstr "Only on This Workspace" |
| |
| #~ msgid "Move to Workspace Up" |
| #~ msgstr "Move to Workspace Up" |
| |
| #~ msgid "Move to Workspace Down" |
| #~ msgstr "Move to Workspace Down" |
| |
| #~ msgid "Move to Another Workspace" |
| #~ msgstr "Move to Another Workspace" |
| |
| #~ msgid "Workspace %d" |
| #~ msgstr "Workspace %d" |
| |
| #~ msgid "C_ontinue" |
| #~ msgstr "C_ontinue" |
| |
| #~ msgid "Type a file name" |
| #~ msgstr "Type a file name" |
| |
| #~ msgid "+" |
| #~ msgstr "+" |
| |
| #~ msgid "-" |
| #~ msgstr "-" |
| |
| #~ msgctxt "light switch widget" |
| #~ msgid "Switch" |
| #~ msgstr "Switch" |
| |
| #~ msgid "Switches between on and off states" |
| #~ msgstr "Switches between on and off states" |
| |
| #~ msgid "Input _Methods" |
| #~ msgstr "Input _Methods" |
| |
| #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| #~ msgstr "_Insert Unicode Control Character" |
| |
| #~ msgid "Could not retrieve information about the file" |
| #~ msgstr "Could not retrieve information about the file" |
| |
| #~ msgid "Could not add a bookmark" |
| #~ msgstr "Could not add a bookmark" |
| |
| #~ msgid "Could not remove bookmark" |
| #~ msgstr "Could not remove bookmark" |
| |
| #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" |
| #~ msgstr "Add the folder '%s' to the bookmarks" |
| |
| #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" |
| #~ msgstr "Add the current folder to the bookmarks" |
| |
| #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" |
| #~ msgstr "Add the selected folders to the bookmarks" |
| |
| #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" |
| #~ msgstr "Remove the bookmark '%s'" |
| |
| #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" |
| #~ msgstr "Bookmark '%s' cannot be removed" |
| |
| #~ msgid "Remove the selected bookmark" |
| #~ msgstr "Remove the selected bookmark" |
| |
| #~ msgid "_Places" |
| #~ msgstr "_Places" |
| |
| #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" |
| #~ msgstr "Add the selected folder to the Bookmarks" |
| |
| #~ msgid "_Copy file’s location" |
| #~ msgstr "_Copy file’s location" |
| |
| #~ msgid "Save in _folder:" |
| #~ msgstr "Save in _folder:" |
| |
| #~ msgid "Shortcut %s does not exist" |
| #~ msgstr "Shortcut %s does not exist" |
| |
| #~ msgid "Could not mount %s" |
| #~ msgstr "Could not mount %s" |
| |
| #~ msgid "Homepage" |
| #~ msgstr "Homepage" |
| |
| #~ msgid "Could not find '%s'" |
| #~ msgstr "Could not find '%s'" |
| |
| #~ msgid "Could not find application" |
| #~ msgstr "Could not find application" |
| |
| #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" |
| #~ msgstr "Caps Lock and Num Lock are on" |
| |
| #~ msgid "Num Lock is on" |
| #~ msgstr "Num Lock is on" |
| |
| #~ msgid "Connect as u_ser:" |
| #~ msgstr "Connect as u_ser:" |
| |
| #~ msgid "Invalid path" |
| #~ msgstr "Invalid path" |
| |
| #~ msgid "No match" |
| #~ msgstr "No match" |
| |
| #~ msgid "Sole completion" |
| #~ msgstr "Sole completion" |
| |
| #~ msgid "Complete, but not unique" |
| #~ msgstr "Complete, but not unique" |
| |
| #~ msgid "Only local files may be selected" |
| #~ msgstr "Only local files may be selected" |
| |
| #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" |
| #~ msgstr "Incomplete hostname; end it with '/'" |
| |
| #~ msgid "Path does not exist" |
| #~ msgstr "Path does not exist" |
| |
| #~ msgid "Received invalid color data\n" |
| #~ msgstr "Received invalid colour data\n" |
| |
| #~ msgid "_Browse for other folders" |
| #~ msgstr "_Browse for other folders" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" |
| #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" |
| #~ "You can get a copy from:\n" |
| #~ "\t%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" |
| #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" |
| #~ "You can get a copy from:\n" |
| #~ "\t%s" |
| |
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" |
| #~ msgstr "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" |
| #~ msgstr "This function is not implemented for widgets of class '%s'" |
| |
| #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" |
| #~ msgstr "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" |
| |
| #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Could not get information for file '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Failed to open file '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
| |
| #~ msgid "_Add" |
| #~ msgstr "_Add" |
| |
| #~ msgid "X screen to use" |
| #~ msgstr "X screen to use" |
| |
| #~ msgid "SCREEN" |
| #~ msgstr "SCREEN" |
| |
| #~ msgid "Make X calls synchronous" |
| #~ msgstr "Make X calls synchronous" |
| |
| #~ msgid "Written by" |
| #~ msgstr "Written by" |
| |
| #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" |
| #~ msgstr "Unable to find include file: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," |
| #~ msgstr "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," |
| |
| #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" |
| #~ msgstr "Error creating folder '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to set" |
| #~ msgstr "GDK debugging flags to set" |
| |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "GDK debugging flags to unset" |
| |
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data" |
| #~ msgstr "Image file '%s' contains no data" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " |
| #~ "animation file" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " |
| #~ "animation file" |
| |
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" |
| #~ msgstr "Unable to load image-loading module: %s: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " |
| #~ "it's from a different GTK version?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Image-loading module %s does not export the correct interface; perhaps " |
| #~ "it's from a different GTK version?" |
| |
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" |
| #~ msgstr "Couldn't recognise the image file format for file '%s'" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized image file format" |
| #~ msgstr "Unrecognised image file format" |
| |
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" |
| #~ msgstr "Failed to load image '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "Error writing to image file: %s" |
| #~ msgstr "Error writing to image file: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" |
| #~ msgstr "Insufficient memory to save image to callback" |
| |
| #~ msgid "Failed to open temporary file" |
| #~ msgstr "Failed to open temporary file" |
| |
| #~ msgid "Failed to read from temporary file" |
| #~ msgstr "Failed to read from temporary file" |
| |
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" |
| #~ msgstr "Failed to open '%s' for writing: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " |
| #~ "saved: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " |
| #~ "saved: %s" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" |
| #~ msgstr "Insufficient memory to save image into a buffer" |
| |
| #~ msgid "Error writing to image stream" |
| #~ msgstr "Error writing to image stream" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " |
| #~ "but didn't give a reason for the failure" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " |
| #~ "but didn't give a reason for the failure" |
| |
| #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" |
| #~ msgstr "Incremental loading of image type '%s' is not supported" |
| |
| #~ msgid "Image header corrupt" |
| #~ msgstr "Image header corrupt" |
| |
| #~ msgid "Image format unknown" |
| #~ msgstr "Image format unknown" |
| |
| #~ msgid "Image pixel data corrupt" |
| #~ msgstr "Image pixel data corrupt" |
| |
| #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" |
| #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" |
| #~ msgstr[0] "failed to allocate image buffer of %u byte" |
| #~ msgstr[1] "failed to allocate image buffer of %u bytes" |
| |
| #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" |
| #~ msgstr "Unexpected icon chunk in animation" |
| |
| #~ msgid "Unsupported animation type" |
| #~ msgstr "Unsupported animation type" |
| |
| #~ msgid "Invalid header in animation" |
| #~ msgstr "Invalid header in animation" |
| |
| #~ msgid "Malformed chunk in animation" |
| #~ msgstr "Malformed chunk in animation" |
| |
| #~ msgid "The ANI image format" |
| #~ msgstr "The ANI image format" |
| |
| #~ msgid "BMP image has bogus header data" |
| #~ msgstr "BMP image has bogus header data" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" |
| #~ msgstr "Not enough memory to load bitmap image" |
| |
| #~ msgid "BMP image has unsupported header size" |
| #~ msgstr "BMP image has unsupported header size" |
| |
| #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" |
| #~ msgstr "Topdown BMP images cannot be compressed" |
| |
| #~ msgid "Premature end-of-file encountered" |
| #~ msgstr "Premature end-of-file encountered" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" |
| #~ msgstr "Couldn't allocate memory for saving BMP file" |
| |
| #~ msgid "Couldn't write to BMP file" |
| #~ msgstr "Couldn't write to BMP file" |
| |
| #~ msgid "The BMP image format" |
| #~ msgstr "The BMP image format" |
| |
| #~ msgid "Failure reading GIF: %s" |
| #~ msgstr "Failure reading GIF: %s" |
| |
| #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" |
| #~ msgstr "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" |
| |
| #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" |
| #~ msgstr "Internal error in the GIF loader (%s)" |
| |
| #~ msgid "Stack overflow" |
| #~ msgstr "Stack overflow" |
| |
| #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." |
| #~ msgstr "GIF image loader cannot understand this image." |
| |
| #~ msgid "Bad code encountered" |
| #~ msgstr "Bad code encountered" |
| |
| #~ msgid "Circular table entry in GIF file" |
| #~ msgstr "Circular table entry in GIF file" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" |
| #~ msgstr "Not enough memory to load GIF file" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" |
| #~ msgstr "Not enough memory to composite a frame in GIF file" |
| |
| #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" |
| #~ msgstr "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" |
| |
| #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" |
| #~ msgstr "File does not appear to be a GIF file" |
| |
| #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" |
| #~ msgstr "Version %s of the GIF file format is not supported" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " |
| #~ "colormap." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "GIF image has no global colourmap, and a frame inside it has no local " |
| #~ "colourmap." |
| |
| #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." |
| #~ msgstr "GIF image was truncated or incomplete." |
| |
| #~ msgid "The GIF image format" |
| #~ msgstr "The GIF image format" |
| |
| #~ msgid "Invalid header in icon" |
| #~ msgstr "Invalid header in icon" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load icon" |
| #~ msgstr "Not enough memory to load icon" |
| |
| #~ msgid "Icon has zero width" |
| #~ msgstr "Icon has zero width" |
| |
| #~ msgid "Icon has zero height" |
| #~ msgstr "Icon has zero height" |
| |
| #~ msgid "Compressed icons are not supported" |
| #~ msgstr "Compressed icons are not supported" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" |
| #~ msgstr "Not enough memory to load ICO file" |
| |
| #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" |
| #~ msgstr "Image too large to be saved as ICO" |
| |
| #~ msgid "Cursor hotspot outside image" |
| #~ msgstr "Cursor hotspot outside image" |
| |
| #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" |
| #~ msgstr "Unsupported depth for ICO file: %d" |
| |
| #~ msgid "The ICO image format" |
| #~ msgstr "The ICO image format" |
| |
| #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" |
| #~ msgstr "Error reading ICNS image: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not decode ICNS file" |
| #~ msgstr "Could not decode ICNS file" |
| |
| #~ msgid "The ICNS image format" |
| #~ msgstr "The ICNS image format" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" |
| #~ msgstr "Couldn't allocate memory for stream" |
| |
| #~ msgid "Couldn't decode image" |
| #~ msgstr "Couldn't decode image" |
| |
| #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" |
| #~ msgstr "Transformed JPEG2000 has zero width or height" |
| |
| #~ msgid "Image type currently not supported" |
| #~ msgstr "Image type currently not supported" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" |
| #~ msgstr "Couldn't allocate memory for colour profile" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" |
| #~ msgstr "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" |
| #~ msgstr "Couldn't allocate memory to buffer image data" |
| |
| #~ msgid "The JPEG 2000 image format" |
| #~ msgstr "The JPEG 2000 image format" |
| |
| #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" |
| #~ msgstr "Error interpreting JPEG image file (%s)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " |
| #~ "memory" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " |
| #~ "memory" |
| |
| #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" |
| #~ msgstr "Unsupported JPEG colour space (%s)" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" |
| #~ msgstr "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" |
| |
| #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." |
| #~ msgstr "Transformed JPEG has zero width or height." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " |
| #~ "parsed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " |
| #~ "parsed." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." |
| |
| #~ msgid "The JPEG image format" |
| #~ msgstr "The JPEG image format" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" |
| #~ msgstr "Couldn't allocate memory for header" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" |
| #~ msgstr "Couldn't allocate memory for context buffer" |
| |
| #~ msgid "Image has invalid width and/or height" |
| #~ msgstr "Image has invalid width and/or height" |
| |
| #~ msgid "Image has unsupported bpp" |
| #~ msgstr "Image has unsupported bpp" |
| |
| #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" |
| #~ msgstr "Image has unsupported number of %d-bit planes" |
| |
| #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" |
| #~ msgstr "Couldn't create new pixbuf" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" |
| #~ msgstr "Couldn't allocate memory for line data" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" |
| #~ msgstr "Couldn't allocate memory for palette data" |
| |
| #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" |
| #~ msgstr "Didn't get all lines of PCX image" |
| |
| #~ msgid "No palette found at end of PCX data" |
| #~ msgstr "No palette found at end of PCX data" |
| |
| #~ msgid "The PCX image format" |
| #~ msgstr "The PCX image format" |
| |
| #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." |
| #~ msgstr "Bits per channel of PNG image is invalid." |
| |
| #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." |
| #~ msgstr "Transformed PNG has zero width or height." |
| |
| #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." |
| #~ msgstr "Bits per channel of transformed PNG is not 8." |
| |
| #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." |
| #~ msgstr "Transformed PNG not RGB or RGBA." |
| |
| #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." |
| #~ msgstr "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." |
| |
| #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" |
| #~ msgstr "Fatal error in PNG image file: %s" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" |
| #~ msgstr "Insufficient memory to load PNG file" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " |
| #~ "applications to reduce memory usage" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " |
| #~ "applications to reduce memory usage" |
| |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" |
| #~ msgstr "Fatal error reading PNG image file" |
| |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" |
| #~ msgstr "Fatal error reading PNG image file: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." |
| |
| #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." |
| #~ msgstr "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." |
| |
| #~ msgid "Color profile has invalid length %d." |
| #~ msgstr "Colour profile has invalid length %d." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " |
| #~ "not be parsed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " |
| #~ "not be parsed." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " |
| #~ "allowed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " |
| #~ "allowed." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." |
| |
| #~ msgid "The PNG image format" |
| #~ msgstr "The PNG image format" |
| |
| #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" |
| #~ msgstr "PNM loader expected to find an integer, but didn't" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" |
| #~ msgstr "PNM file has an incorrect initial byte" |
| |
| #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" |
| #~ msgstr "PNM file is not in a recognised PNM subformat" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an image width of 0" |
| #~ msgstr "PNM file has an image width of 0" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an image height of 0" |
| #~ msgstr "PNM file has an image height of 0" |
| |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" |
| #~ msgstr "Maximum colour value in PNM file is 0" |
| |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" |
| #~ msgstr "Maximum colour value in PNM file is too large" |
| |
| #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" |
| #~ msgstr "Raw PNM image type is invalid" |
| |
| #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" |
| #~ msgstr "PNM image loader does not support this PNM subformat" |
| |
| #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" |
| #~ msgstr "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" |
| #~ msgstr "Cannot allocate memory for loading PNM image" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" |
| #~ msgstr "Insufficient memory to load PNM context struct" |
| |
| #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" |
| #~ msgstr "Unexpected end of PNM image data" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" |
| #~ msgstr "Insufficient memory to load PNM file" |
| |
| #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" |
| #~ msgstr "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" |
| |
| #~ msgid "Input file descriptor is NULL." |
| #~ msgstr "Input file descriptor is NULL." |
| |
| #~ msgid "Failed to read QTIF header" |
| #~ msgstr "Failed to read QTIF header" |
| |
| #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" |
| #~ msgstr "QTIF atom size too large (%d bytes)" |
| |
| #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" |
| #~ msgstr "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" |
| |
| #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" |
| #~ msgstr "File error when reading QTIF atom: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." |
| #~ msgstr "Failed to skip the next %d bytes with seek()." |
| |
| #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." |
| #~ msgstr "Failed to allocate QTIF context structure." |
| |
| #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." |
| #~ msgstr "Failed to create GdkPixbufLoader object." |
| |
| #~ msgid "Failed to find an image data atom." |
| #~ msgstr "Failed to find an image data atom." |
| |
| #~ msgid "The QTIF image format" |
| #~ msgstr "The QTIF image format" |
| |
| #~ msgid "RAS image has bogus header data" |
| #~ msgstr "RAS image has bogus header data" |
| |
| #~ msgid "RAS image has unknown type" |
| #~ msgstr "RAS image has unknown type" |
| |
| #~ msgid "unsupported RAS image variation" |
| #~ msgstr "unsupported RAS image variation" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" |
| #~ msgstr "Not enough memory to load RAS image" |
| |
| #~ msgid "The Sun raster image format" |
| #~ msgstr "The Sun raster image format" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" |
| #~ msgstr "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" |
| #~ msgstr "Cannot allocate memory for IOBuffer data" |
| |
| #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" |
| #~ msgstr "Cannot realloc IOBuffer data" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" |
| #~ msgstr "Cannot allocate temporary IOBuffer data" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" |
| #~ msgstr "Cannot allocate new pixbuf" |
| |
| #~ msgid "Image is corrupted or truncated" |
| #~ msgstr "Image is corrupted or truncated" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" |
| #~ msgstr "Cannot allocate colourmap structure" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" |
| #~ msgstr "Cannot allocate colourmap entries" |
| |
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" |
| #~ msgstr "Unexpected bitdepth for colourmap entries" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" |
| #~ msgstr "Cannot allocate TGA header memory" |
| |
| #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" |
| #~ msgstr "TGA image has invalid dimensions" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" |
| #~ msgstr "Cannot allocate memory for TGA context struct" |
| |
| #~ msgid "Excess data in file" |
| #~ msgstr "Excess data in file" |
| |
| #~ msgid "The Targa image format" |
| #~ msgstr "The Targa image format" |
| |
| #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" |
| #~ msgstr "Could not get image width (bad TIFF file)" |
| |
| #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" |
| #~ msgstr "Could not get image height (bad TIFF file)" |
| |
| #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" |
| #~ msgstr "Width or height of TIFF image is zero" |
| |
| #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" |
| #~ msgstr "Dimensions of TIFF image too large" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" |
| #~ msgstr "Insufficient memory to open TIFF file" |
| |
| #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" |
| #~ msgstr "Failed to load RGB data from TIFF file" |
| |
| #~ msgid "Failed to open TIFF image" |
| #~ msgstr "Failed to open TIFF image" |
| |
| #~ msgid "TIFFClose operation failed" |
| #~ msgstr "TIFFClose operation failed" |
| |
| #~ msgid "Failed to load TIFF image" |
| #~ msgstr "Failed to load TIFF image" |
| |
| #~ msgid "Failed to save TIFF image" |
| #~ msgstr "Failed to save TIFF image" |
| |
| #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." |
| #~ msgstr "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." |
| |
| #~ msgid "Failed to write TIFF data" |
| #~ msgstr "Failed to write TIFF data" |
| |
| #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" |
| #~ msgstr "Couldn't write to TIFF file" |
| |
| #~ msgid "The TIFF image format" |
| #~ msgstr "The TIFF image format" |
| |
| #~ msgid "Image has zero width" |
| #~ msgstr "Image has zero width" |
| |
| #~ msgid "Image has zero height" |
| #~ msgstr "Image has zero height" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load image" |
| #~ msgstr "Not enough memory to load image" |
| |
| #~ msgid "Couldn't save the rest" |
| #~ msgstr "Couldn't save the rest" |
| |
| #~ msgid "The WBMP image format" |
| #~ msgstr "The WBMP image format" |
| |
| #~ msgid "Invalid XBM file" |
| #~ msgstr "Invalid XBM file" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" |
| #~ msgstr "Insufficient memory to load XBM image file" |
| |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" |
| #~ msgstr "Failed to write to temporary file when loading XBM image" |
| |
| #~ msgid "The XBM image format" |
| #~ msgstr "The XBM image format" |
| |
| #~ msgid "No XPM header found" |
| #~ msgstr "No XPM header found" |
| |
| #~ msgid "Invalid XPM header" |
| #~ msgstr "Invalid XPM header" |
| |
| #~ msgid "XPM file has image width <= 0" |
| #~ msgstr "XPM file has image width <= 0" |
| |
| #~ msgid "XPM file has image height <= 0" |
| #~ msgstr "XPM file has image height <= 0" |
| |
| #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" |
| #~ msgstr "XPM has invalid number of chars per pixel" |
| |
| #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" |
| #~ msgstr "XPM file has invalid number of colours" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" |
| #~ msgstr "Cannot allocate memory for loading XPM image" |
| |
| #~ msgid "Cannot read XPM colormap" |
| #~ msgstr "Cannot read XPM colourmap" |
| |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" |
| #~ msgstr "Failed to write to temporary file when loading XPM image" |
| |
| #~ msgid "The XPM image format" |
| #~ msgstr "The XPM image format" |
| |
| #~ msgid "The EMF image format" |
| #~ msgstr "The EMF image format" |
| |
| #~ msgid "Could not allocate memory: %s" |
| #~ msgstr "Could not allocate memory: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not create stream: %s" |
| #~ msgstr "Could not create stream: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not read from stream: %s" |
| #~ msgstr "Could not read from stream: %s" |
| |
| #~ msgid "Couldn't load bitmap" |
| #~ msgstr "Couldn't load bitmap" |
| |
| #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" |
| #~ msgstr "Unsupported image format for GDI+" |
| |
| #~ msgid "Couldn't save" |
| #~ msgstr "Couldn't save" |
| |
| #~ msgid "The WMF image format" |
| #~ msgstr "The WMF image format" |
| |
| #~ msgid "\"Deepness\" of the color." |
| #~ msgstr "\"Deepness\" of the colour." |
| |
| #~ msgid "Error printing" |
| #~ msgstr "Error printing" |
| |
| #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." |
| #~ msgstr "Printer '%s' may not be connected." |
| |
| #~ msgid "Folders" |
| #~ msgstr "Folders" |
| |
| #~ msgid "Fol_ders" |
| #~ msgstr "Fol_ders" |
| |
| #~ msgid "Folder unreadable: %s" |
| #~ msgstr "Folder unreadable: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " |
| #~ "available to this program.\n" |
| #~ "Are you sure that you want to select it?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " |
| #~ "available to this program.\n" |
| #~ "Are you sure that you want to select it?" |
| |
| #~ msgid "_New Folder" |
| #~ msgstr "_New Folder" |
| |
| #~ msgid "De_lete File" |
| #~ msgstr "De_lete File" |
| |
| #~ msgid "_Rename File" |
| #~ msgstr "_Rename File" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| |
| #~ msgid "New Folder" |
| #~ msgstr "New Folder" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| |
| #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Error deleting file '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" |
| #~ msgstr "Really delete file \"%s\"?" |
| |
| #~ msgid "Delete File" |
| #~ msgstr "Delete File" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "Error renaming file to \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "Error renaming file \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "Rename File" |
| #~ msgstr "Rename File" |
| |
| #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" |
| #~ msgstr "Rename file \"%s\" to:" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " |
| #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " |
| #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8" |
| #~ msgstr "Invalid UTF-8" |
| |
| #~ msgid "Name too long" |
| #~ msgstr "Name too long" |
| |
| #~ msgid "Couldn't convert filename" |
| #~ msgstr "Couldn't convert filename" |
| |
| #~ msgid "Gamma" |
| #~ msgstr "Gamma" |
| |
| #~ msgid "_Gamma value" |
| #~ msgstr "_Gamma value" |
| |
| #~ msgid "Input" |
| #~ msgstr "Input" |
| |
| #~ msgid "No extended input devices" |
| #~ msgstr "No extended input devices" |
| |
| #~ msgid "Screen" |
| #~ msgstr "Screen" |
| |
| #~ msgid "Axes" |
| #~ msgstr "Axes" |
| |
| #~ msgid "Keys" |
| #~ msgstr "Keys" |
| |
| #~ msgid "_X:" |
| #~ msgstr "_X:" |
| |
| #~ msgid "_Y:" |
| #~ msgstr "_Y:" |
| |
| #~ msgid "X _tilt:" |
| #~ msgstr "X _tilt:" |
| |
| #~ msgid "Y t_ilt:" |
| #~ msgstr "Y t_ilt:" |
| |
| #~ msgid "_Wheel:" |
| #~ msgstr "_Wheel:" |
| |
| #~ msgid "none" |
| #~ msgstr "none" |
| |
| #~ msgid "(disabled)" |
| #~ msgstr "(disabled)" |
| |
| #~ msgid "(unknown)" |
| #~ msgstr "(unknown)" |
| |
| #~ msgid "Cl_ear" |
| #~ msgstr "Cl_ear" |
| |
| #~ msgid "--- No Tip ---" |
| #~ msgstr "--- No Tip ---" |
| |
| #~ msgid "(Empty)" |
| #~ msgstr "(Empty)" |
| |
| #~ msgid "<b>_Search:</b>" |
| #~ msgstr "<b>_Search:</b>" |
| |
| #~ msgid "<b>Recently Used</b>" |
| #~ msgstr "<b>Recently Used</b>" |
| |
| #~ msgid "directfb arg" |
| #~ msgstr "directfb arg" |
| |
| #~ msgid "sdl|system" |
| #~ msgstr "system" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|BackSpace" |
| #~ msgstr "BackSpace" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Tab" |
| #~ msgstr "Tab" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Return" |
| #~ msgstr "Return" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Pause" |
| #~ msgstr "Pause" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" |
| #~ msgstr "Scroll_Lock" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" |
| #~ msgstr "Sys_Req" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Escape" |
| #~ msgstr "Escape" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Multi_key" |
| #~ msgstr "Multi_key" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Home" |
| #~ msgstr "Home" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Left" |
| #~ msgstr "Left" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Up" |
| #~ msgstr "Up" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Right" |
| #~ msgstr "Right" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Down" |
| #~ msgstr "Down" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Page_Up" |
| #~ msgstr "Page_Up" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Page_Down" |
| #~ msgstr "Page_Down" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|End" |
| #~ msgstr "End" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Begin" |
| #~ msgstr "Begin" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Print" |
| #~ msgstr "Print" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Insert" |
| #~ msgstr "Insert" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" |
| #~ msgstr "Num_Lock" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Space" |
| #~ msgstr "KP_Space" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" |
| #~ msgstr "KP_Tab" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" |
| #~ msgstr "KP_Enter" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Home" |
| #~ msgstr "KP_Home" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Left" |
| #~ msgstr "KP_Left" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Up" |
| #~ msgstr "KP_Up" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Right" |
| #~ msgstr "KP_Right" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Down" |
| #~ msgstr "KP_Down" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" |
| #~ msgstr "KP_Page_Up" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" |
| #~ msgstr "KP_Prior" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Next" |
| #~ msgstr "KP_Next" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_End" |
| #~ msgstr "KP_End" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" |
| #~ msgstr "KP_Begin" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" |
| #~ msgstr "KP_Insert" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" |
| #~ msgstr "KP_Delete" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Delete" |
| #~ msgstr "Delete" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Shift" |
| #~ msgstr "Shift" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Ctrl" |
| #~ msgstr "Ctrl" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Alt" |
| #~ msgstr "Alt" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Super" |
| #~ msgstr "Super" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Hyper" |
| #~ msgstr "Hyper" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Meta" |
| #~ msgstr "Meta" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Space" |
| #~ msgstr "Space" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Backslash" |
| #~ msgstr "Backslash" |
| |
| #~ msgid "year measurement template|2000" |
| #~ msgstr "2000" |
| |
| #~ msgid "calendar:day:digits|%d" |
| #~ msgstr "%d" |
| |
| #~ msgid "calendar:week:digits|%d" |
| #~ msgstr "%d" |
| |
| #~ msgid "calendar year format|%Y" |
| #~ msgstr "%Y" |
| |
| #~ msgid "Accelerator|Disabled" |
| #~ msgstr "Disabled" |
| |
| #~ msgid "progress bar label|%d %%" |
| #~ msgstr "%d %%" |
| |
| #~ msgid "input method menu|System" |
| #~ msgstr "System" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Initial state" |
| #~ msgstr "Initial state" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Preparing to print" |
| #~ msgstr "Preparing to print" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Generating data" |
| #~ msgstr "Generating data" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Sending data" |
| #~ msgstr "Sending data" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Waiting" |
| #~ msgstr "Waiting" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" |
| #~ msgstr "Blocking on issue" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Printing" |
| #~ msgstr "Printing" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Finished" |
| #~ msgstr "Finished" |
| |
| #~ msgid "recent menu label|_%d. %s" |
| #~ msgstr "_%d. %s" |
| |
| #~ msgid "recent menu label|%d. %s" |
| #~ msgstr "%d. %s" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Bottom" |
| #~ msgstr "_Bottom" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_First" |
| #~ msgstr "_First" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Last" |
| #~ msgstr "_Last" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Top" |
| #~ msgstr "_Top" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Back" |
| #~ msgstr "_Back" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Down" |
| #~ msgstr "_Down" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Forward" |
| #~ msgstr "_Forward" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Up" |
| #~ msgstr "_Up" |
| |
| #~ msgid "Justify|_Center" |
| #~ msgstr "_Centre" |
| |
| #~ msgid "Justify|_Fill" |
| #~ msgstr "_Fill" |
| |
| #~ msgid "Justify|_Left" |
| #~ msgstr "_Left" |
| |
| #~ msgid "Justify|_Right" |
| #~ msgstr "_Right" |
| |
| #~ msgid "Media|_Next" |
| #~ msgstr "_Next" |
| |
| #~ msgid "Media|P_ause" |
| #~ msgstr "P_ause" |
| |
| #~ msgid "Media|_Play" |
| #~ msgstr "_Play" |
| |
| #~ msgid "Media|_Stop" |
| #~ msgstr "_Stop" |
| |
| #~ msgid "volume percentage|%d %%" |
| #~ msgstr "%d %%" |
| |
| #~ msgid "paper size|asme_f" |
| #~ msgstr "asme_f" |
| |
| #~ msgid "paper size|A0x2" |
| #~ msgstr "A0x2" |
| |
| #~ msgid "paper size|A0" |
| #~ msgstr "A0" |
| |
| #~ msgid "paper size|A0x3" |
| #~ msgstr "A0x3" |
| |
| #~ msgid "paper size|A1" |
| #~ msgstr "A1" |
| |
| #~ msgid "paper size|A10" |
| #~ msgstr "A10" |
| |
| #~ msgid "paper size|A1x3" |
| #~ msgstr "A1x3" |
| |
| #~ msgid "paper size|A1x4" |
| #~ msgstr "A1x4" |
| |
| #~ msgid "paper size|A2" |
| #~ msgstr "A2" |
| |
| #~ msgid "paper size|A2x3" |
| #~ msgstr "A2x3" |
| |
| #~ msgid "paper size|A2x4" |
| #~ msgstr "A2x4" |
| |
| #~ msgid "paper size|A2x5" |
| #~ msgstr "A2x5" |
| |
| #~ msgid "paper size|A3" |
| #~ msgstr "A3" |
| |
| #~ msgid "paper size|A3 Extra" |
| #~ msgstr "A3 Extra" |
| |
| #~ msgid "paper size|A3x3" |
| #~ msgstr "A3x3" |
| |
| #~ msgid "paper size|A3x4" |
| #~ msgstr "A3x4" |
| |
| #~ msgid "paper size|A3x5" |
| #~ msgstr "A3x5" |
| |
| #~ msgid "paper size|A3x6" |
| #~ msgstr "A3x6" |
| |
| #~ msgid "paper size|A3x7" |
| #~ msgstr "A3x7" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4" |
| #~ msgstr "A4" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4 Extra" |
| #~ msgstr "A4 Extra" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4 Tab" |
| #~ msgstr "A4 Tab" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4x3" |
| #~ msgstr "A4x3" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4x4" |
| #~ msgstr "A4x4" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4x5" |
| #~ msgstr "A4x5" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4x6" |
| #~ msgstr "A4x6" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4x7" |
| #~ msgstr "A4x7" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4x8" |
| #~ msgstr "A4x8" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4x9" |
| #~ msgstr "A4x9" |
| |
| #~ msgid "paper size|A5" |
| #~ msgstr "A5" |
| |
| #~ msgid "paper size|A5 Extra" |
| #~ msgstr "A5 Extra" |
| |
| #~ msgid "paper size|A6" |
| #~ msgstr "A6" |
| |
| #~ msgid "paper size|A7" |
| #~ msgstr "A7" |
| |
| #~ msgid "paper size|A8" |
| #~ msgstr "A8" |
| |
| #~ msgid "paper size|A9" |
| #~ msgstr "A9" |
| |
| #~ msgid "paper size|B0" |
| #~ msgstr "B0" |
| |
| #~ msgid "paper size|B1" |
| #~ msgstr "B1" |
| |
| #~ msgid "paper size|B10" |
| #~ msgstr "B10" |
| |
| #~ msgid "paper size|B2" |
| #~ msgstr "B2" |
| |
| #~ msgid "paper size|B3" |
| #~ msgstr "B3" |
| |
| #~ msgid "paper size|B4" |
| #~ msgstr "B4" |
| |
| #~ msgid "paper size|B5" |
| #~ msgstr "B5" |
| |
| #~ msgid "paper size|B5 Extra" |
| #~ msgstr "B5 Extra" |
| |
| #~ msgid "paper size|B6" |
| #~ msgstr "B6" |
| |
| #~ msgid "paper size|B6/C4" |
| #~ msgstr "B6/C4" |
| |
| #~ msgid "paper size|B7" |
| #~ msgstr "B7" |
| |
| #~ msgid "paper size|B8" |
| #~ msgstr "B8" |
| |
| #~ msgid "paper size|B9" |
| #~ msgstr "B9" |
| |
| #~ msgid "paper size|C0" |
| #~ msgstr "C0" |
| |
| #~ msgid "paper size|C1" |
| #~ msgstr "C1" |
| |
| #~ msgid "paper size|C10" |
| #~ msgstr "C10" |
| |
| #~ msgid "paper size|C2" |
| #~ msgstr "C2" |
| |
| #~ msgid "paper size|C3" |
| #~ msgstr "C3" |
| |
| #~ msgid "paper size|C4" |
| #~ msgstr "C4" |
| |
| #~ msgid "paper size|C5" |
| #~ msgstr "C5" |
| |
| #~ msgid "paper size|C6" |
| #~ msgstr "C6" |
| |
| #~ msgid "paper size|C6/C5" |
| #~ msgstr "C6/C5" |
| |
| #~ msgid "paper size|C7" |
| #~ msgstr "C7" |
| |
| #~ msgid "paper size|C7/C6" |
| #~ msgstr "C7/C6" |
| |
| #~ msgid "paper size|C8" |
| #~ msgstr "C8" |
| |
| #~ msgid "paper size|C9" |
| #~ msgstr "C9" |
| |
| #~ msgid "paper size|RA0" |
| #~ msgstr "RA0" |
| |
| #~ msgid "paper size|RA1" |
| #~ msgstr "RA1" |
| |
| #~ msgid "paper size|RA2" |
| #~ msgstr "RA2" |
| |
| #~ msgid "paper size|SRA0" |
| #~ msgstr "SRA0" |
| |
| #~ msgid "paper size|SRA1" |
| #~ msgstr "SRA1" |
| |
| #~ msgid "paper size|SRA2" |
| #~ msgstr "SRA2" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB0" |
| #~ msgstr "JB0" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB1" |
| #~ msgstr "JB1" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB10" |
| #~ msgstr "JB10" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB2" |
| #~ msgstr "JB2" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB3" |
| #~ msgstr "JB3" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB4" |
| #~ msgstr "JB4" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB5" |
| #~ msgstr "JB5" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB6" |
| #~ msgstr "JB6" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB7" |
| #~ msgstr "JB7" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB8" |
| #~ msgstr "JB8" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB9" |
| #~ msgstr "JB9" |
| |
| #~ msgid "paper size|jis exec" |
| #~ msgstr "jis exec" |
| |
| #~ msgid "paper size|10x11" |
| #~ msgstr "10x11" |
| |
| #~ msgid "paper size|10x13" |
| #~ msgstr "10x13" |
| |
| #~ msgid "paper size|10x14" |
| #~ msgstr "10x14" |
| |
| #~ msgid "paper size|10x15" |
| #~ msgstr "10x15" |
| |
| #~ msgid "paper size|11x12" |
| #~ msgstr "11x12" |
| |
| #~ msgid "paper size|11x15" |
| #~ msgstr "11x15" |
| |
| #~ msgid "paper size|12x19" |
| #~ msgstr "12x19" |
| |
| #~ msgid "paper size|5x7" |
| #~ msgstr "5x7" |
| |
| #~ msgid "paper size|Arch A" |
| #~ msgstr "Arch A" |
| |
| #~ msgid "paper size|Arch B" |
| #~ msgstr "Arch B" |
| |
| #~ msgid "paper size|Arch C" |
| #~ msgstr "Arch C" |
| |
| #~ msgid "paper size|Arch D" |
| #~ msgstr "Arch D" |
| |
| #~ msgid "paper size|Arch E" |
| #~ msgstr "Arch E" |
| |
| #~ msgid "paper size|b-plus" |
| #~ msgstr "b-plus" |
| |
| #~ msgid "paper size|c" |
| #~ msgstr "c" |
| |
| #~ msgid "paper size|d" |
| #~ msgstr "d" |
| |
| #~ msgid "paper size|e" |
| #~ msgstr "e" |
| |
| #~ msgid "paper size|edp" |
| #~ msgstr "edp" |
| |
| #~ msgid "paper size|Executive" |
| #~ msgstr "Executive" |
| |
| #~ msgid "paper size|f" |
| #~ msgstr "f" |
| |
| #~ msgid "paper size|Index 3x5" |
| #~ msgstr "Index 3x5" |
| |
| #~ msgid "paper size|Index 5x8" |
| #~ msgstr "Index 5x8" |
| |
| #~ msgid "paper size|Invoice" |
| #~ msgstr "Invoice" |
| |
| #~ msgid "paper size|Tabloid" |
| #~ msgstr "Tabloid" |
| |
| #~ msgid "paper size|US Legal" |
| #~ msgstr "US Legal" |
| |
| #~ msgid "paper size|Quarto" |
| #~ msgstr "Quarto" |
| |
| #~ msgid "paper size|Super A" |
| #~ msgstr "Super A" |
| |
| #~ msgid "paper size|Super B" |
| #~ msgstr "Super B" |
| |
| #~ msgid "paper size|Folio" |
| #~ msgstr "Folio" |
| |
| #~ msgid "paper size|Folio sp" |
| #~ msgstr "Folio sp" |
| |
| #~ msgid "paper size|pa-kai" |
| #~ msgstr "pa-kai" |
| |
| #~ msgid "paper size|prc 16k" |
| #~ msgstr "prc 16k" |
| |
| #~ msgid "paper size|prc 32k" |
| #~ msgstr "prc 32k" |
| |
| #~ msgid "paper size|prc5 Envelope" |
| #~ msgstr "prc5 Envelope" |
| |
| #~ msgid "paper size|ROC 16k" |
| #~ msgstr "ROC 16k" |
| |
| #~ msgid "paper size|ROC 8k" |
| #~ msgstr "ROC 8k" |
| |
| #~ msgid "Couldn't create pixbuf" |
| #~ msgstr "Couldn't create pixbuf" |
| |
| #~ msgid "%.1f KB" |
| #~ msgstr "%.1f KB" |
| |
| #~ msgid "%.1f MB" |
| #~ msgstr "%.1f MB" |
| |
| #~ msgid "%.1f GB" |
| #~ msgstr "%.1f GB" |
| |
| #~ msgid "URI" |
| #~ msgstr "URI" |
| |
| #~ msgid "The URI bound to this button" |
| #~ msgstr "The URI bound to this button" |
| |
| #~ msgid "Arrow spacing" |
| #~ msgstr "Arrow spacing" |
| |
| #~ msgid "Scroll arrow spacing" |
| #~ msgstr "Scroll arrow spacing" |
| |
| #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." |
| #~ msgstr "The radio tool button whose group this button belongs to." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." |
| |
| #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." |
| #~ msgstr "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." |
| |
| #~ msgid "%d byte" |
| #~ msgid_plural "%d bytes" |
| #~ msgstr[0] "%d byte" |
| #~ msgstr[1] "%d bytes" |
| |
| #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" |
| #~ msgstr "Could not get a stock icon for %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" |
| #~ msgstr "Error getting information for '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "This file system does not support mounting" |
| #~ msgstr "This file system does not support mounting" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " |
| #~ "Please use a different name." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " |
| #~ "Please use a different name." |
| |
| #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" |
| #~ msgstr "Bookmark saving failed: %s" |
| |
| #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" |
| #~ msgstr "Path is not a folder: '%s'" |
| |
| #~ msgid "Network Drive (%s)" |
| #~ msgstr "Network Drive (%s)" |
| |
| #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" |
| #~ msgstr "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" |
| |
| #~ msgid "Today at %H:%M" |
| #~ msgstr "Today at %H:%M" |
| |
| #~ msgid "_All" |
| #~ msgstr "_All" |
| |
| #~ msgid "Today" |
| #~ msgstr "Today" |
| |
| #~ msgid "Location:" |
| #~ msgstr "Location:" |
| |
| #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" |
| #~ msgstr "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" |
| #~ msgstr "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for " |
| #~ "element \"%s\" instead" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for " |
| #~ "element \"%s\" instead" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" " |
| #~ "instead" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" " |
| #~ "instead" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" |
| |
| #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| #~ msgstr "Error creating directory '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "Thai (Broken)" |
| #~ msgstr "Thai (Broken)" |
| |
| #~ msgid "PNM image format is invalid" |
| #~ msgstr "PNM image format is invalid" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." |
| #~ msgstr "You probably used symbols not allowed in filenames." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." |
| #~ msgstr "It probably contains symbols not allowed in filenames." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| |
| #~ msgid "Error getting information for '/': %s" |
| #~ msgstr "Error getting information for '/': %s" |
| |
| #~ msgid "shortcut %s already exists" |
| #~ msgstr "shortcut %s already exists" |
| |
| #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" |
| #~ msgstr "Cannot handle PNM files with maximum colour values greater than 255" |
| |
| #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" |
| #~ msgstr "Could not get information about '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "Folder" |
| #~ msgstr "Folder" |
| |
| #~ msgid "Cannot change folder" |
| #~ msgstr "Cannot change folder" |
| |
| #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." |
| #~ msgstr "The folder you specified is an invalid path." |
| |
| #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" |
| #~ msgstr "Could not build file name from '%s' and '%s'" |
| |
| #~ msgid "Save in Location" |
| #~ msgstr "Save in Location" |
| |
| #~ msgid "X" |
| #~ msgstr "X" |
| |
| #~ msgid "clear" |
| #~ msgstr "clear" |
| |
| #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" |
| #~ msgstr "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" |
| |
| #~ msgid "Writing %s failed: %s" |
| #~ msgstr "Writing %s failed: %s" |
| |