| # Bulgarian translation of gtk+ po-file. |
| # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
| # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc. |
| # Copyright (C) 2015 Zahari Yurukov <zahari.yurukov@gmail.com>. |
| # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002. |
| # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. |
| # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005. |
| # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. |
| # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013. |
| # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010. |
| # Zahari Yurukov <zahari.yurukov@gmail.com>, 2015. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gtk+ master\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-04-10 11:45+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-04-10 16:49+0300\n" |
| "Last-Translator: Zahari Yurukov <zahari.yurukov@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
| "Language: bg\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" |
| |
| #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Broadway display type not supported: %s" |
| msgstr "Дисплеи Broadway не се поддържат: %s" |
| |
| #: gdk/gdk.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug" |
| msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“" |
| |
| #: gdk/gdk.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" |
| msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“" |
| |
| #. Description of --class=CLASS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:228 |
| msgid "Program class as used by the window manager" |
| msgstr "" |
| "Класът на програмата, както се използва от\n" |
| " мениджъра на прозорци" |
| |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:229 |
| msgid "CLASS" |
| msgstr "КЛАС" |
| |
| #. Description of --name=NAME in --help output |
| #: gdk/gdk.c:231 |
| msgid "Program name as used by the window manager" |
| msgstr "" |
| "Името на програмата, както се използва от\n" |
| " мениджъра на прозорци" |
| |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output |
| #: gdk/gdk.c:232 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "ИМЕ" |
| |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output |
| #: gdk/gdk.c:234 |
| msgid "X display to use" |
| msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва" |
| |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output |
| #: gdk/gdk.c:235 |
| msgid "DISPLAY" |
| msgstr "ДИСПЛЕЙ" |
| |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:238 |
| msgid "GDK debugging flags to set" |
| msgstr "" |
| "Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n" |
| " които да бъдат зададени" |
| |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:239 gdk/gdk.c:242 gtk/gtkmain.c:463 gtk/gtkmain.c:466 |
| msgid "FLAGS" |
| msgstr "ФЛАГОВЕ" |
| |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:241 |
| msgid "GDK debugging flags to unset" |
| msgstr "" |
| "Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n" |
| " които да не бъдат зададени" |
| |
| #: gdk/gdkwindow.c:2766 |
| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "Поддръжката на GL е забранена от GDK_DEBUG" |
| |
| #. |
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like |
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands |
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. |
| #. * Here are some examples of English translations: |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute |
| #. * Scroll_lock - Scroll lock |
| #. * KP_Space - Space (keypad) |
| #. |
| #: gdk/keyname-table.h:6843 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "BackSpace" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6844 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6845 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Return" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6846 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pause" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6847 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "Scroll Lock" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6848 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "SysRq" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6849 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Escape" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6850 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "Multi key" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6851 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Home" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6852 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "Left" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6853 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "Up" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6854 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "Right" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6855 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "Down" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:195 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "Page Up" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:198 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "Page Down" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6858 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "End" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6859 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Begin" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6860 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "Print" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6861 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "Insert" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6862 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "Num Lock" |
| |
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here |
| #: gdk/keyname-table.h:6864 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "KP Space" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6865 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "KP Tab" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6866 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "KP Enter" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6867 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "KP Home" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6868 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "KP Left" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6869 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "KP Up" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6870 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "KP Right" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6871 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "KP Down" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6872 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "KP Page Up" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6873 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "KP Prior" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6874 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "KP Page Down" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6875 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "KP Next" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6876 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "KP End" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6877 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "KP Begin" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6878 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "KP Insert" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6879 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "KP Delete" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6880 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Delete" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6881 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessUp" |
| msgstr "Увеличаване на яркостта на монитора" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6882 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessDown" |
| msgstr "Намаляване на яркостта на монитора" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6883 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessUp" |
| msgstr "Увеличаване на яркостта на клавиатурата" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6884 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessDown" |
| msgstr "Намаляване на яркостта на клавиатурата" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6885 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMute" |
| msgstr "Заглушаване" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6886 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMicMute" |
| msgstr "Заглушаване на микрофона" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6887 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioLowerVolume" |
| msgstr "Намаляване на звука" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6888 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRaiseVolume" |
| msgstr "Увеличаване на звука" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6889 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPlay" |
| msgstr "Изпълнение на медия" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6890 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioStop" |
| msgstr "Спиране на изпълнение" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6891 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioNext" |
| msgstr "Следваща песен" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6892 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPrev" |
| msgstr "Предишна песен" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6893 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRecord" |
| msgstr "Запис на аудио" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6894 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPause" |
| msgstr "Пауза на аудио" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6895 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRewind" |
| msgstr "Отначало на песента" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6896 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMedia" |
| msgstr "Аудио медия" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6897 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "ScreenSaver" |
| msgstr "Предпазител на екрана" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6898 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Battery" |
| msgstr "Батерия" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6899 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Launch1" |
| msgstr "Стартиране 1" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6900 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Напред" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6901 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Back" |
| msgstr "Назад" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6902 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sleep" |
| msgstr "Приспиване" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6903 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hibernate" |
| msgstr "Дълбоко приспиване" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6904 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WLAN" |
| msgstr "Безжична мрежа" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6905 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WebCam" |
| msgstr "Уеб камера" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6906 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Display" |
| msgstr "Дисплей" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6907 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "TouchpadToggle" |
| msgstr "Сензорен панел" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6908 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WakeUp" |
| msgstr "Събуждане" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6909 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Изключване" |
| |
| #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1358 |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:393 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1254 |
| msgid "No GL implementation is available" |
| msgstr "Липсва реализация на GL" |
| |
| #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:180 |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:707 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:754 |
| msgid "Unable to create a GL context" |
| msgstr "Не може да се създаде контекст за GL" |
| |
| #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1330 |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:354 |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:364 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948 |
| msgid "No available configurations for the given pixel format" |
| msgstr "Няма налични конфигурации за указания формат на пикселите" |
| |
| #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1366 |
| msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" |
| msgstr "Профилът Core GL 3.2 не е наличен в реализацията на EGL" |
| |
| #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 |
| msgid "Not implemented on OS X" |
| msgstr "Не е реализирано в OS X" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:401 |
| msgid "Core GL is not available on EGL implementation" |
| msgstr "Профилът Core GL не е наличен в реализацията на EGL" |
| |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565 |
| msgid "" |
| "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " |
| "available" |
| msgstr "" |
| "Разширението „WGL_ARB_create_context“, необходимо за създаването на профили " |
| "Core GL 3.2, не е налично" |
| |
| #. Description of --sync in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 |
| msgid "Don't batch GDI requests" |
| msgstr "Да не се групират заявките към GDI" |
| |
| #. Description of --no-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" |
| msgstr "" |
| "Да не се ползва Wintab API за под-\n" |
| " дръжката на таблети" |
| |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 |
| msgid "Same as --no-wintab" |
| msgstr "Същото като --no-wintab" |
| |
| #. Description of --use-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 |
| msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| msgstr "Използване на Wintab API [стандартно]" |
| |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| msgstr "" |
| "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n" |
| " жим" |
| |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 |
| msgid "COLORS" |
| msgstr "ЦВЕТОВЕ" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Starting %s" |
| msgstr "Стартиране на %s" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %s" |
| msgstr "Отваряне на %s" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "Отваряне на %d елемент" |
| msgstr[1] "Отваряне на %d елемента" |
| |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:976 |
| #, c-format |
| msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" |
| msgstr "Няма налични конфигурации за указания формат в RGBA на пикселите" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the cell" |
| msgstr "Превключва клетката" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Toggle" |
| msgstr "Превключване" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Click" |
| msgstr "Натискане" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Clicks the button" |
| msgstr "Натиска бутона" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Expand or contract" |
| msgstr "Разгъване или свиване" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Edit" |
| msgstr "Редактиране" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 |
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Задействане" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" |
| msgstr "Разгъва или свива реда в дървовидния изглед съдържащ тази клетка" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" |
| msgstr "" |
| "Създава графичен обект, в който съдържанието на текущата клетка може да бъде " |
| "редактирано" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the cell" |
| msgstr "Задейства клетката" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Select" |
| msgstr "Избор" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Customize" |
| msgstr "Настройки" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Selects the color" |
| msgstr "Избиране на цвета" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the color" |
| msgstr "Задейства цвета" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Customizes the color" |
| msgstr "Определя цвета" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Press" |
| msgstr "Натискане" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Presses the combobox" |
| msgstr "Натиска падащия списък" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the entry" |
| msgstr "Задейства полето за писане" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the expander" |
| msgstr "Задейства разширителя" |
| |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and |
| #. * need the mnemonics to be rationalized |
| #. |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_About" |
| msgstr "_Относно" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Add" |
| msgstr "_Добавяне" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Bold" |
| msgstr "Полу_чер" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_CD-ROM" |
| msgstr "_CD-ROM" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Clear" |
| msgstr "_Изчистване" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Close" |
| msgstr "Зат_варяне" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:406 gtk/gtkwindow.c:9003 |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "Минимизиране" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:429 gtk/gtkwindow.c:9012 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "Максимизиране" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:429 gtk/gtkwindow.c:8969 |
| msgid "Restore" |
| msgstr "Демаксимизиране" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Копиране" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "От_рязване" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Изтриване" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Error" |
| msgstr "Грешка" |
| |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Information" |
| msgstr "Информация" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Question" |
| msgstr "Въпрос" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Предупреждение" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Execute" |
| msgstr "_Изпълняване" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_File" |
| msgstr "_Файл" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Find" |
| msgstr "_Търсене" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Find and _Replace" |
| msgstr "Търсене и _замяна" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Floppy" |
| msgstr "_Дискета" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fullscreen" |
| msgstr "На _цял екран" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Bottom" |
| msgstr "От_долу" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_First" |
| msgstr "_Първо" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Last" |
| msgstr "По_следно" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Top" |
| msgstr "От_горе" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go back" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Back" |
| msgstr "На_зад" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go down" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Down" |
| msgstr "На_долу" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go forward" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "Нап_ред" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go up" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Up" |
| msgstr "На_горе" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Hard Disk" |
| msgstr "_Твърд диск" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Help" |
| msgstr "Помо_щ" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Home" |
| msgstr "_Домашна папка" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Increase Indent" |
| msgstr "Увеличаване на отместването" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Italic" |
| msgstr "_Курсив" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Jump to" |
| msgstr "_Прескачане до" |
| |
| #. This is about text justification, "centered text" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Center" |
| msgstr "_Центриране" |
| |
| #. This is about text justification |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fill" |
| msgstr "Д_вустранно" |
| |
| #. This is about text justification, "left-justified text" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Left" |
| msgstr "_Ляво" |
| |
| #. This is about text justification, "right-justified text" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Right" |
| msgstr "_Дясно" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Leave Fullscreen" |
| msgstr "_Изход от цял екран" |
| |
| #. Media label, as in "fast forward" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "_Напред" |
| |
| #. Media label, as in "next song" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Next" |
| msgstr "_Следващ" |
| |
| #. Media label, as in "pause music" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "P_ause" |
| msgstr "П_ауза" |
| |
| #. Media label, as in "play music" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Play" |
| msgstr "_Изпълнение" |
| |
| #. Media label, as in "previous song" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "Pre_vious" |
| msgstr "Пре_дишен" |
| |
| #. Media label |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Record" |
| msgstr "_Запис" |
| |
| #. Media label |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "R_ewind" |
| msgstr "Пр_евъртане" |
| |
| #. Media label |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Спиране" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Network" |
| msgstr "_Мрежа" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_New" |
| msgstr "_Нов" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Отваряне" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "_Поставяне" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Print" |
| msgstr "_Печат" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Print Pre_view" |
| msgstr "_Мостра на печата" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "_Настройки" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Quit" |
| msgstr "_Спиране на програмата" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "Пов_торение" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Refresh" |
| msgstr "_Обновяване" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "_Премахване" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Revert" |
| msgstr "_Връщане" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Запазване" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Save _As" |
| msgstr "Запазване _като" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Избиране на _всичко" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Ascending" |
| msgstr "_Възходящ" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Descending" |
| msgstr "_Низходящ" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Spell Check" |
| msgstr "_Проверка на правописа" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Спиране" |
| |
| #. Font variant |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Strikethrough" |
| msgstr "_Зачертаване" |
| |
| #. Font variant |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Underline" |
| msgstr "_Подчертаване" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "_Отмяна" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Decrease Indent" |
| msgstr "Намаляване на отместването" |
| |
| #. Zoom |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Normal Size" |
| msgstr "_Нормален размер" |
| |
| #. Zoom |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Best _Fit" |
| msgstr "Най-добро _пасване" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _In" |
| msgstr "_Увеличаване" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _Out" |
| msgstr "_Намаляване" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459 |
| msgid "Menu" |
| msgstr "Меню" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Clicks the menuitem" |
| msgstr "Задейства елемента от меню" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Pops up the slider" |
| msgstr "Прихваща плъзгача" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Dismisses the slider" |
| msgstr "Освобождава плъзгача" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Popup" |
| msgstr "Изскачане" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Dismiss" |
| msgstr "Освобождаване" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 |
| msgctxt "throbbing progress animation widget" |
| msgid "Spinner" |
| msgstr "Индикатор за прогрес" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 |
| msgid "Provides visual indication of progress" |
| msgstr "Визуално показва напредъка" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the switch" |
| msgstr "Превключва превключвателя" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 |
| msgid "" |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " |
| "lightness of that color using the inner triangle." |
| msgstr "" |
| "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му " |
| "чрез вътрешния триъгълник." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 |
| msgid "" |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " |
| "that color." |
| msgstr "" |
| "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го " |
| "изберете." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 |
| msgid "_Hue:" |
| msgstr "Н_юанс:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 |
| msgid "Position on the color wheel." |
| msgstr "Позиция върху цветното колело." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 |
| msgid "S_aturation:" |
| msgstr "_Наситеност:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 |
| msgid "Intensity of the color." |
| msgstr "Наситеност на цвета." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 |
| msgid "_Value:" |
| msgstr "С_тойност:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 |
| msgid "Brightness of the color." |
| msgstr "Яркост на цвета." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 |
| msgid "_Red:" |
| msgstr "_Червено:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 |
| msgid "Amount of red light in the color." |
| msgstr "Количеството червена светлина в цвета." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 |
| msgid "_Green:" |
| msgstr "_Зелено:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 |
| msgid "Amount of green light in the color." |
| msgstr "Количеството зелена светлина в цвета." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 |
| msgid "_Blue:" |
| msgstr "_Синьо:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 |
| msgid "Amount of blue light in the color." |
| msgstr "Количеството синя светлина в цвета." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 |
| msgid "Op_acity:" |
| msgstr "Н_епрозрачност:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 |
| msgid "Transparency of the color." |
| msgstr "Непрозрачност на цвета." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 |
| msgid "Color _name:" |
| msgstr "Име на _цвят:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 |
| msgid "" |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " |
| "such as “orange” in this entry." |
| msgstr "" |
| "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да " |
| "посочите името му." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 |
| msgid "_Palette:" |
| msgstr "_Палитра:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 |
| msgid "Color Wheel" |
| msgstr "Цветова палитра" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside." |
| msgstr "" |
| "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може " |
| "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ, " |
| "като го издърпате върху цвета за избор." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 |
| msgid "" |
| "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " |
| "it for use in the future." |
| msgstr "" |
| "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го " |
| "запазите за бъдеща употреба." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " |
| "now." |
| msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 |
| msgid "The color you’ve chosen." |
| msgstr "Цветът, който сте избрали." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492 |
| msgid "_Save color here" |
| msgstr "_Запазване на цвета тук" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 |
| msgid "" |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " |
| "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" |
| msgstr "" |
| "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да " |
| "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и " |
| "изберете „Запазване на цвета тук“." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:370 gtk/gtkfilechoosernative.c:462 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1457 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6346 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746 |
| #: gtk/gtkwindow.c:12502 gtk/inspector/css-editor.c:208 |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Отказ" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 |
| msgid "_Select" |
| msgstr "_Избор" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 |
| msgid "_Help" |
| msgstr "Помо_щ" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 |
| msgid "Color Selection" |
| msgstr "Избор на цвят" |
| |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 |
| msgid "_Family:" |
| msgstr "_Фамилия:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 |
| msgid "_Style:" |
| msgstr "_Стил:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 |
| msgid "Si_ze:" |
| msgstr "Раз_мер:" |
| |
| #. create the text entry widget |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 |
| msgid "_Preview:" |
| msgstr "_Преглед:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "П_рилагане" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12503 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_Добре" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "Избор на шрифт" |
| |
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered |
| #. * in the number emblem. |
| #. |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 |
| #, c-format |
| msgctxt "Number format" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:343 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "П_рилагане" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:345 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Отказ" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "C_onnect" |
| msgstr "_Свързване" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:350 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Convert" |
| msgstr "Кон_вертиране" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Discard" |
| msgstr "От_хвърляне" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:355 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "_Разкачване" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:357 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Edit" |
| msgstr "_Редактиране" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:385 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Index" |
| msgstr "_Индекс" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:386 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Information" |
| msgstr "_Информация" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:416 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_No" |
| msgstr "_Не" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:417 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_Добре" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "Хоризонтална" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:422 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "Вертикална" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "Вертикална, обърната" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "Хоризонтална, обърната" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:427 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Page Set_up" |
| msgstr "Настройки на _листите" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:429 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Preferences" |
| msgstr "_Предпочитания" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:441 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Color" |
| msgstr "_Цвят" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:442 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Font" |
| msgstr "_Шрифт" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:451 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undelete" |
| msgstr "Възстановяване на _изтритото" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "_Да" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" |
| msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d" |
| msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "Празно" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:38 |
| msgid "Output to this directory instead of cwd" |
| msgstr "Пренасочва изхода към тази папка, вместо към текущата работна папка" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid size %s\n" |
| msgstr "Неправилен размер %s\n" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "Can't load file: %s\n" |
| msgstr "Файлът не може да бъде зареден: %s\n" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Can't save file %s: %s\n" |
| msgstr "Файлът %s: %s не може да бъде записан\n" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Can't close stream" |
| msgstr "Потокът не може да бъде затворен" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221 |
| msgid "License" |
| msgstr "Лиценз" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 |
| msgid "Custom License" |
| msgstr "Потребителски лиценз" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later" |
| msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), версия 2 или по-нова" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), версия 3 или по-нова" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" |
| msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), версия 2.1 или по-нова" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), версия 3 или по-нова" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 |
| msgid "BSD 2-Clause License" |
| msgstr "Двуклаузов лиценз на BSD" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 |
| msgid "The MIT License (MIT)" |
| msgstr "Лиценз на MIT" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 |
| msgid "Artistic License 2.0" |
| msgstr "Артистичен лиценз 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 only" |
| msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), само версия 2" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 only" |
| msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), само версия 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" |
| msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), само версия 2.1" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" |
| msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), само версия 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "Общ публичен лиценз на GNU Affero (GNU GPL), версия 3 или по-нова" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:695 |
| msgid "C_redits" |
| msgstr "_Заслуги" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:703 |
| msgid "_License" |
| msgstr "_Лиценз" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:712 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "Зат_варяне" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:999 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "Връзката не може да бъде показана" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1036 |
| msgid "Website" |
| msgstr "Уебсайт" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1086 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "Относно %s" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2312 |
| msgid "Created by" |
| msgstr "Създадено от" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2315 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "Документирано от" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2325 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "Преведено от" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2330 |
| msgid "Artwork by" |
| msgstr "Дизайн" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the name of the license as link text. |
| #. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2490 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program comes with absolutely no warranty.\n" |
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details." |
| msgstr "" |
| "Тази програма се разпространява без никакви гаранции.\n" |
| "За повече информация, вижте <a href=\"%s\">%s</a>." |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:90 gtk/gtkshortcutlabel.c:126 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Shift" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:93 gtk/gtkshortcutlabel.c:128 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:96 gtk/gtkshortcutlabel.c:130 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:831 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:844 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hyper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:99 gtk/gtkshortcutlabel.c:144 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:875 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "Space" |
| |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:878 gtk/gtkshortcutlabel.c:154 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "\\" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 |
| msgid "Other application…" |
| msgstr "Друга програма…" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 |
| msgid "Select Application" |
| msgstr "Избор на програма" |
| |
| #. Translators: %s is a filename |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”." |
| msgstr "Отваряне на „%s“." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”" |
| msgstr "Не са намерени програми за „%s“" |
| |
| #. Translators: %s is a file type description |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s” files." |
| msgstr "Отваряне на файлове „%s“." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s” files" |
| msgstr "Липсват програми за отварянето на файлове от вида „%s“" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 |
| msgid "Forget association" |
| msgstr "Програмата да не се използва" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 |
| msgid "Failed to start GNOME Software" |
| msgstr "Неуспешно стартиране на „Инсталиране на програми“" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:626 |
| msgid "Default Application" |
| msgstr "Стандартна програма" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”." |
| msgstr "Липсват програми за „%s“" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:759 |
| msgid "Recommended Applications" |
| msgstr "Препоръчани програми" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:774 |
| msgid "Related Applications" |
| msgstr "Свързани програми" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:788 |
| msgid "Other Applications" |
| msgstr "Други програми" |
| |
| #: gtk/gtkapplicationwindow.c:341 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 |
| msgid "Application" |
| msgstr "Програма" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list" |
| msgstr "„%s“ липсва в списъка с отметки" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists in the bookmarks list" |
| msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "В <%s> не може да има текст" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Packing property %s::%s not found\n" |
| msgstr "Свойството за пакетиране %s::%s не е намерено\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "Cell property %s::%s not found\n" |
| msgstr "Свойството на клетка %s::%s не е намерено\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "Property %s::%s not found\n" |
| msgstr "Свойството %s::%s не е намерено\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" |
| msgstr "Стойността за %s::%s не може да бъде анализирана: %s\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "Can't parse file: %s\n" |
| msgstr "Файлът не може да бъде анализиран: %s\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " validate Validate the file\n" |
| " simplify Simplify the file\n" |
| " enumerate List all named objects\n" |
| " preview [OPTIONS] Preview the file\n" |
| "\n" |
| "Preview Options:\n" |
| " --id=ID Preview only the named object\n" |
| " --css=FILE Use style from CSS file\n" |
| "\n" |
| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" |
| msgstr "" |
| "Употреба:\n" |
| " gtk-builder-tool [КОМАНДА] ФАЙЛ\n" |
| "\n" |
| "Команди:\n" |
| " validate Валидиране на файла\n" |
| " simplify Опростяване на файла\n" |
| " enumerate Извеждане на всички именовани обекти\n" |
| " preview [ОПЦИИ] Преглед на файла\n" |
| "\n" |
| "Опции за преглед:\n" |
| " --id=ID Преглед само на именования обект\n" |
| " --css=ФАЙЛ Използване на стил от файл с CSS\n" |
| "\n" |
| "Извършване на различни задачи върху файлове за потребителски интерфейс на " |
| "GtkBuilder.\n" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:800 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:MY" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:838 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:1" |
| |
| #. Translators: This is a text measurement template. |
| #. * Translate it to the widest year text |
| #. * |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000" |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1863 |
| msgctxt "year measurement template" |
| msgid "2000" |
| msgstr "2000" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1894 gtk/gtkcalendar.c:2590 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1926 gtk/gtkcalendar.c:2456 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * Also look for the msgid "2000". |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this |
| #. * msgid. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2223 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Изключен" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "Неправилен" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator |
| #. * when the cell is clicked to change the acelerator. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 |
| msgid "New accelerator…" |
| msgstr "Нова клавишна комбинация…" |
| |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:192 gtk/gtkcolorbutton.c:412 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "Избор на цвят" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" |
| msgstr "Червено %d %%, зелено %d %%, синьо %d %%, прозрачност %d %%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" |
| msgstr "Червено %d %%, зелено %d %%, синьо %d %%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "Color: %s" |
| msgstr "Цвят: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Scarlet Red" |
| msgstr "Светло червено" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Scarlet Red" |
| msgstr "Червено" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Scarlet Red" |
| msgstr "Тъмно червено" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Orange" |
| msgstr "Светло оранжево" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Orange" |
| msgstr "Оранжево" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Orange" |
| msgstr "Тъмно оранжево" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Butter" |
| msgstr "Светло жълто" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Butter" |
| msgstr "Жълто" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Butter" |
| msgstr "Тъмно жълто" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chameleon" |
| msgstr "Светло зелено" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chameleon" |
| msgstr "Зелено" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chameleon" |
| msgstr "Тъмно зелено" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Sky Blue" |
| msgstr "Светло синьо" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Sky Blue" |
| msgstr "Синьо" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Sky Blue" |
| msgstr "Тъмно синьо" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Plum" |
| msgstr "Светло виолетово" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Plum" |
| msgstr "Виолетово" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Plum" |
| msgstr "Тъмно виолетово" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chocolate" |
| msgstr "Светло кафяво" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chocolate" |
| msgstr "Кафяво" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chocolate" |
| msgstr "Тъмнокафяво" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 1" |
| msgstr "Светло графитено" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 1" |
| msgstr "Графитено" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 1" |
| msgstr "Тъмно графитено" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 2" |
| msgstr "Светло магнезиево" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 2" |
| msgstr "Магнезиево" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 2" |
| msgstr "Тъмно магнезиево" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Black" |
| msgstr "Черно" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Gray" |
| msgstr "Много тъмно сиво" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Darker Gray" |
| msgstr "Тъмно сиво" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray" |
| msgstr "Леко тъмно сиво" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Medium Gray" |
| msgstr "Сиво" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray" |
| msgstr "Леко светло сиво" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Lighter Gray" |
| msgstr "Светло сиво" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Gray" |
| msgstr "Много светло сиво" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "White" |
| msgstr "Бяло" |
| |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Друг цвят" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 |
| msgid "Custom color" |
| msgstr "Потребителски цвят" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 |
| msgid "Create a custom color" |
| msgstr "Създаване на собствен цвят" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Custom color %d: %s" |
| msgstr "Потребителски цвят %d: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorplane.c:401 |
| msgid "Color Plane" |
| msgstr "Цветова плоскост" |
| |
| #: gtk/gtkcolorscale.c:211 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Hue" |
| msgstr "Нюанс" |
| |
| #: gtk/gtkcolorscale.c:213 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "Прозрачност" |
| |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:360 |
| msgid "C_ustomize" |
| msgstr "_Друг цвят" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "Управление на другите размери" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 |
| msgid "inch" |
| msgstr "инч" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 |
| msgid "Margins from Printer…" |
| msgstr "Полета от принтера…" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "Друг размер: %d" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "_Широчина" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "_Височина:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "Размер на листите" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "От_горе:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "От_долу:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "От_ляво:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "_Отдясно:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "Бели полета" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9492 gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9496 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "От_рязване" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9496 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9500 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Копиране" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9500 gtk/gtklabel.c:6690 gtk/gtktextview.c:9502 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "_Поставяне" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9503 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1458 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/gtklabel.c:6692 gtk/gtktextview.c:9505 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Изтриване" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9514 gtk/gtklabel.c:6701 gtk/gtktextview.c:9519 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Избиране на _всичко" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9692 gtk/gtktextview.c:9729 |
| msgid "Select all" |
| msgstr "Избиране на всичко" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9695 gtk/gtktextview.c:9732 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "Отрязване" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9698 gtk/gtktextview.c:9735 |
| msgid "Copy" |
| msgstr "Копиране" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9701 gtk/gtktextview.c:9738 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "Поставяне" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:10768 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 |
| msgid "Select a File" |
| msgstr "Избор на файл" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:981 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Работен плот" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(без)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 |
| msgid "Other…" |
| msgstr "Друго място…" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 |
| msgid "_Name" |
| msgstr "_Име" |
| |
| #. Open item is always present |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:371 gtk/gtkfilechoosernative.c:456 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3419 gtk/gtkplacesview.c:1577 |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Отваряне" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:456 gtk/inspector/css-editor.c:209 |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Запазване" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserutils.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s на %2$s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:367 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "Напишете името на новата папка" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:770 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "Папката не може да бъде създадена" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:783 |
| msgid "" |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already " |
| "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." |
| msgstr "" |
| "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото " |
| "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:798 |
| msgid "You need to choose a valid filename." |
| msgstr "Изберете коректно име на файл." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgstr "В „%s“ не може да се създаде файл, защото това не е папка" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 |
| msgid "Cannot create file as the filename is too long" |
| msgstr "Файлът не може да се създаде, защото името му е прекалено дълго" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:812 |
| msgid "Try using a shorter name." |
| msgstr "Използвайте по-кратко име." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 |
| msgid "You may only select folders" |
| msgstr "Можете да избирате само папки" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:823 |
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." |
| msgstr "" |
| "Елементът, който сте избрали, не е папка. Опитайте като изберете друг " |
| "елемент." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "Неправилно име на файл" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:848 |
| msgid "The file could not be deleted" |
| msgstr "Файлът не може да бъде изтрит" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:856 |
| msgid "The file could not be moved to the Trash" |
| msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1001 |
| msgid "A folder with that name already exists" |
| msgstr "Вече съществува папка с това име" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1003 |
| msgid "A file with that name already exists" |
| msgstr "Вече съществува файл с това име" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1038 |
| msgid "A folder cannot be called “.”" |
| msgstr "Папката не може да се казва „.“" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039 |
| msgid "A file cannot be called “.”" |
| msgstr "Файлът не може да се казва „.“" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042 |
| msgid "A folder cannot be called “..”" |
| msgstr "Папката не може да се казва „..“" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043 |
| msgid "A file cannot be called “..”" |
| msgstr "Файлът не може да се казва „..“" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046 |
| msgid "Folder names cannot contain “/”" |
| msgstr "Имената на папките не могат да съдържат „/“" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047 |
| msgid "File names cannot contain “/”" |
| msgstr "Имената на файловете не могат да съдържат „/“" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1073 |
| msgid "Folder names should not begin with a space" |
| msgstr "Имената на папките не трябва да започват с интервал" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074 |
| msgid "File names should not begin with a space" |
| msgstr "Имената на файловете не трябва да започват с интервал" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078 |
| msgid "Folder names should not end with a space" |
| msgstr "Имената на папките не трябва да завършват с интервал" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079 |
| msgid "File names should not end with a space" |
| msgstr "Имената на файловете не трябва да завършват с интервал" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 |
| msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "Имена на папки, започващи с „.“ са скрити" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083 |
| msgid "File names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "Имена на файлове, започващи с „.“ са скрити" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" |
| msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1456 |
| #, c-format |
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." |
| msgstr "Ако изтриете елемент, ще го загубите безвъзвратно." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1590 |
| msgid "The file could not be renamed" |
| msgstr "Файлът не може да бъде преименуван" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1902 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "Не може да бъде избран файл" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2251 |
| msgid "_Visit File" |
| msgstr "_Отваряне на файла" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252 |
| msgid "_Open With File Manager" |
| msgstr "_Отваряне с файловия мениджър" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 |
| msgid "_Copy Location" |
| msgstr "Копиране на _местоположение" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "_Добавяне към отметките" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 gtk/gtkplacessidebar.c:2534 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:525 |
| msgid "_Rename" |
| msgstr "Преимен_уване" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257 |
| msgid "_Move to Trash" |
| msgstr "_Преместване в кошчето" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "Показване на _скритите файлове" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "Показване на колоната за _размера" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 |
| msgid "Show _Time" |
| msgstr "Показване на _часа" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264 |
| msgid "Sort _Folders before Files" |
| msgstr "Подреждане на _папките преди файловете" |
| |
| #. this is the header for the location column in the print dialog |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2588 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Местоположение" |
| |
| #. Label |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2679 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "_Име:" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3301 |
| msgid "Searching" |
| msgstr "Търсене" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3306 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3320 |
| #, c-format |
| msgid "Searching in %s" |
| msgstr "Търсене в %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3330 |
| msgid "Enter location" |
| msgstr "Въведете местоположение" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3332 |
| msgid "Enter location or URL" |
| msgstr "Въведете местоположение или URL" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7273 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Променян на" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4775 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821 |
| msgid "%l:%M %p" |
| msgstr "%l:%M %p" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4779 |
| msgid "Yesterday" |
| msgstr "Вчера" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4787 |
| msgid "%-e %b" |
| msgstr "%-e %b" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791 |
| msgid "%-e %b %Y" |
| msgstr "%-e %b %Y" |
| |
| #. Translators: We don't know whether this printer is |
| #. * available to print to. |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 gtk/inspector/prop-editor.c:1689 |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Неизвестно" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 gtk/gtkplacessidebar.c:966 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Домашна папка" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556 |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6339 gtk/gtkprintunixdialog.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6342 gtk/gtkprintunixdialog.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "" |
| "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му " |
| "съдържание." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6347 gtk/gtkprintunixdialog.c:676 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "_Замяна" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6561 |
| msgid "You do not have access to the specified folder." |
| msgstr "Нямате достъп до указаната папка." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7184 |
| msgid "Could not start the search process" |
| msgstr "Търсещият процес не беше стартиран" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7185 |
| msgid "" |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " |
| "Please make sure it is running." |
| msgstr "" |
| "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали " |
| "той работи." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7197 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7491 |
| msgid "Accessed" |
| msgstr "Достъпван" |
| |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra |
| #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to |
| #. * this particular string. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilesystem.c:49 |
| msgid "File System" |
| msgstr "Файлова система" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:365 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "Sans 12" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "Избор на шрифт" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:1224 |
| msgctxt "font" |
| msgid "None" |
| msgstr "Без" |
| |
| #: gtk/gtkglarea.c:303 |
| msgid "OpenGL context creation failed" |
| msgstr "Неуспешно създаване на контекст за OpenGL" |
| |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:385 |
| msgid "Application menu" |
| msgstr "Меню на програмата" |
| |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:447 gtk/gtkwindow.c:9039 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Затваряне" |
| |
| #: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2405 |
| #, c-format |
| msgid "Icon '%s' not present in theme %s" |
| msgstr "Иконата „%s“ липсва в темата „%s“" |
| |
| #: gtk/gtkicontheme.c:4054 gtk/gtkicontheme.c:4421 |
| msgid "Failed to load icon" |
| msgstr "Неуспешно зареждане на икона" |
| |
| #: gtk/gtkimmodule.c:544 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Simple" |
| msgstr "Прост" |
| |
| #: gtk/gtkimmodule.c:560 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "None" |
| msgstr "Без" |
| |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:609 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System" |
| msgstr "Системен" |
| |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:688 |
| #, c-format |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System (%s)" |
| msgstr "Системен (%s)" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Информация" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389 |
| msgid "Question" |
| msgstr "Въпрос" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393 |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Предупреждение" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Грешка" |
| |
| #. Open Link |
| #: gtk/gtklabel.c:6669 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Отваряне на връзка" |
| |
| #. Copy Link Address |
| #: gtk/gtklabel.c:6678 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "Копиране на _адреса на връзка" |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:74 |
| msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" |
| msgstr "ПРОГРАМА [АДРЕС…] — стартиране на ПРОГРАМАта с АДРЕСи." |
| |
| #. Translators: this message will appear after the usage string |
| #. and before the list of options. |
| #: gtk/gtk-launch.c:78 |
| msgid "" |
| "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" |
| "optionally passing one or more URIs as arguments." |
| msgstr "" |
| "Стартиране на указаната програма чрез файла „.desktop“,\n" |
| "като евентуално за аргументи се дават адреси." |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" |
| msgstr "Грешка при анализа на опциите на командния ред: %s\n" |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information." |
| msgstr "За повече информация въведете „%s --help“." |
| |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument. |
| #: gtk/gtk-launch.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing application name" |
| msgstr "%s: липсва име на програма" |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" |
| msgstr "" |
| "Създаване на AppInfo от идентификатор не се поддържа на системи, които не са " |
| "от фамилията на unix" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the application name. |
| #: gtk/gtk-launch.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such application %s" |
| msgstr "%s: липсва програма %s" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the error message. |
| #: gtk/gtk-launch.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error launching application: %s\n" |
| msgstr "%s: грешка при стартиране на програма: %s\n" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:419 |
| msgid "Copy URL" |
| msgstr "Копиране на адрес" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:582 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "Грешен адрес" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "Заключване" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "Отключване" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:293 |
| msgid "" |
| "Dialog is unlocked.\n" |
| "Click to prevent further changes" |
| msgstr "" |
| "Диалоговият прозорец е отключен.\n" |
| "Натиснете, за да направите промените невъзможни" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:302 |
| msgid "" |
| "Dialog is locked.\n" |
| "Click to make changes" |
| msgstr "" |
| "Диалоговият прозорец е заключен.\n" |
| "Натиснете, за да промените нещо" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:311 |
| msgid "" |
| "System policy prevents changes.\n" |
| "Contact your system administrator" |
| msgstr "" |
| "Политиката за системата забранява промените.\n" |
| "Свържете се със системния си администратор" |
| |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:456 |
| msgid "Load additional GTK+ modules" |
| msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+" |
| |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:457 |
| msgid "MODULES" |
| msgstr "МОДУЛИ" |
| |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:459 |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Всички предупреждения да са фатални" |
| |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:462 |
| msgid "GTK+ debugging flags to set" |
| msgstr "" |
| "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n" |
| " които да бъдат зададени" |
| |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:465 |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset" |
| msgstr "" |
| "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n" |
| " които да не бъдат зададени" |
| |
| #: gtk/gtkmain.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open display: %s" |
| msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s" |
| |
| #: gtk/gtkmain.c:893 |
| msgid "GTK+ Options" |
| msgstr "Опции за GTK+" |
| |
| #: gtk/gtkmain.c:893 |
| msgid "Show GTK+ Options" |
| msgstr "Показване на опциите за GTK+" |
| |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkmain.c:1221 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:LTR" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:956 |
| msgid "_No" |
| msgstr "_Не" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:957 |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "_Да" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:546 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "_Свързване" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:622 |
| msgid "Connect As" |
| msgstr "Свързване като" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:631 |
| msgid "_Anonymous" |
| msgstr "_Анонимен" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:640 |
| msgid "Registered U_ser" |
| msgstr "_Регистриран потребител" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:651 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "_Име на потребител" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:656 |
| msgid "_Domain" |
| msgstr "_Домейн" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:662 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "Па_рола" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:684 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "_Незабавно забравяне на паролата" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:694 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "Запомняне на паролата до _изход от системата" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:704 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "_Запомняне завинаги" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "Неуспешно приключване на процес" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1317 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "_Приключване на процес" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "" |
| "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана." |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "Странициране в терминал" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "Командата top" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "Обвивка bash" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "Обвивка sh" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "Обвивка zsh" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:5111 gtk/gtknotebook.c:7377 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "Страница %u" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "Неправилен файл за настройка на страница" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "Произволен принтер" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "За преносими документи" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "Полета:\n" |
| " Отляво: %s %s\n" |
| " Отдясно: %s %s\n" |
| " Отгоре: %s %s\n" |
| " Отдолу: %s %s" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 |
| msgid "Manage Custom Sizes…" |
| msgstr "Управление на другите размери…" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Настройки на листите" |
| |
| #: gtk/gtkpathbar.c:1497 |
| msgid "File System Root" |
| msgstr "Корен на файловата система" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:955 |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Скоро отваряни" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:957 |
| msgid "Recent files" |
| msgstr "Скоро отваряни файлове" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:968 |
| msgid "Open your personal folder" |
| msgstr "Отваряне на домашната папка" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:983 |
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder" |
| msgstr "Отваряне на съдържанието на работния плот в папка" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:997 |
| msgid "Enter Location" |
| msgstr "Въведете местоположение" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:999 |
| msgid "Manually enter a location" |
| msgstr "Ръчно задаване на местоположение" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1010 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Кошче" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1012 |
| msgid "Open the trash" |
| msgstr "Отваряне на кошчето" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1083 gtk/gtkplacessidebar.c:1111 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1318 |
| #, c-format |
| msgid "Mount and open “%s”" |
| msgstr "Монтиране и отваряне на „%s“" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1198 |
| msgid "Open the contents of the file system" |
| msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1282 |
| msgid "New bookmark" |
| msgstr "Нова отметка" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1284 |
| msgid "Add a new bookmark" |
| msgstr "Добавяне на нова отметка" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1297 |
| msgid "Connect to Server" |
| msgstr "Свързване към сървър" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1299 |
| msgid "Connect to a network server address" |
| msgstr "Свързване към адрес на мрежов сървър" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1361 |
| msgid "Other Locations" |
| msgstr "Други местоположения" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1362 |
| msgid "Show other locations" |
| msgstr "Показване на други местоположения" |
| |
| #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2152 gtk/gtkplacessidebar.c:3439 |
| msgid "_Start" |
| msgstr "_Старт" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2153 gtk/gtkplacessidebar.c:3440 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Спиране" |
| |
| #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2160 |
| msgid "_Power On" |
| msgstr "_Включване на захранването" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2161 |
| msgid "_Safely Remove Drive" |
| msgstr "_Безопасно премахване на устройство" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2165 |
| msgid "_Connect Drive" |
| msgstr "_Закачане на устройството" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2166 |
| msgid "_Disconnect Drive" |
| msgstr "_Разкачване на устройството" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2170 |
| msgid "_Start Multi-disk Device" |
| msgstr "_Стартиране на многодисково устройство" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2171 |
| msgid "_Stop Multi-disk Device" |
| msgstr "_Спиране на многодисково устройство" |
| |
| #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2176 |
| msgid "_Unlock Device" |
| msgstr "_Отключване на устройството" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2177 |
| msgid "_Lock Device" |
| msgstr "_Заключване на устройството" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2215 gtk/gtkplacessidebar.c:3187 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to start “%s”" |
| msgstr "„%s“ не може да се стартира" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2245 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to access “%s”" |
| msgstr "Неуспешен достъп до „%s“" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2459 |
| msgid "This name is already taken" |
| msgstr "Това име вече е заето" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2528 gtk/inspector/actions.ui:43 |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:499 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Име" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2728 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to unmount “%s”" |
| msgstr "„%s“ не може да се демонтира" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2904 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to stop “%s”" |
| msgstr "„%s“ не може да се спре" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2933 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject “%s”" |
| msgstr "„%s“ не може да се извади" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2962 gtk/gtkplacessidebar.c:2991 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject %s" |
| msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3139 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes" |
| msgstr "„%s“ не може да се провери за промяна в съдържанието" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3422 gtk/gtkplacesview.c:1587 |
| msgid "Open in New _Tab" |
| msgstr "Отваряне в _нов подпрозорец" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3425 gtk/gtkplacesview.c:1598 |
| msgid "Open in New _Window" |
| msgstr "Отваряне в _нов прозорец" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3429 |
| msgid "_Add Bookmark" |
| msgstr "_Добавяне към отметките" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3430 |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "_Премахване" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3431 |
| msgid "Rename…" |
| msgstr "Преименуване…" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3435 gtk/gtkplacesview.c:1632 |
| msgid "_Mount" |
| msgstr "_Монтиране" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3436 gtk/gtkplacesview.c:1622 |
| msgid "_Unmount" |
| msgstr "_Демонтиране" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3437 |
| msgid "_Eject" |
| msgstr "_Изваждане" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3438 |
| msgid "_Detect Media" |
| msgstr "Откриване на _медия" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3884 gtk/gtkplacesview.c:1052 |
| msgid "Computer" |
| msgstr "Компютър" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:880 |
| msgid "Searching for network locations" |
| msgstr "Търсене за мрежови местоположения" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:887 |
| msgid "No network locations found" |
| msgstr "Няма намерени мрежови местоположения" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1162 gtk/gtkplacesview.c:1235 |
| msgid "Unable to access location" |
| msgstr "Неуспешен достъп до местоположение" |
| |
| #. Restore from Cancel to Connect |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1179 gtk/ui/gtkplacesview.ui:224 |
| msgid "Con_nect" |
| msgstr "_Свързване" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1298 |
| msgid "Unable to unmount volume" |
| msgstr "Томът не може да се демонтира" |
| |
| #. Allow to cancel the operation |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1380 |
| msgid "Cance_l" |
| msgstr "_Отказ" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1622 |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "_Разкачване" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1632 |
| msgid "_Connect" |
| msgstr "_Свързване" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1797 |
| msgid "Unable to get remote server location" |
| msgstr "Не може да се получи местоположението на отдалечения сървър" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1934 gtk/gtkplacesview.c:1943 |
| msgid "Networks" |
| msgstr "Мрежи" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1934 gtk/gtkplacesview.c:1943 |
| msgid "On This Computer" |
| msgstr "На този компютър" |
| |
| #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form |
| #. * should be based on the free space available. |
| #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "%s / %s available" |
| msgid_plural "%s / %s available" |
| msgstr[0] "%s от %s наличен" |
| msgstr[1] "%s от %s налични" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 |
| msgid "Disconnect" |
| msgstr "Разкачване" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:68 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Демонтиране" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:762 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "Идентификация" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:833 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "Запомняне на _паролата" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 |
| msgid "Select a filename" |
| msgstr "Избор на файл" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "Не е достъпен" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%s, задача № %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1818 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "Първоначално състояние" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1819 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "Подготовка за печат" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1820 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "Генериране на данни" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1821 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "Изпращане на данни" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1822 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "Изчакване" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1823 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "Блокиране поради проблем" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1824 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "Отпечатване" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1825 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Завършено" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1826 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "Завършено с грешка" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2390 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "Подготвяне на %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2392 gtk/gtkprintoperation.c:3021 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "Подготвяне" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2395 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "Печат на %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:3052 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "Грешка при стартирането на прегледа" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:3055 |
| #, c-format |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл." |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "Принтерът не е на линия" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "Хартията свърши" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2571 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "На пауза" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "Нужда от намеса на потребителя" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "Друг размер" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "Няма принтер" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "Грешка от StartDoc" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "Недостатъчно памет" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "Неуказана грешка" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:745 |
| msgid "Pre_view" |
| msgstr "_Преглед" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:747 |
| msgid "_Print" |
| msgstr "_Печат" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:858 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2068 |
| msgid "Getting printer information…" |
| msgstr "Получаване на информацията за принтера…" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5326 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5326 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5327 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5327 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5328 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5328 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Ред на страниците" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "Отляво надясно" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3133 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "Отдясно наляво" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "Отгоре надолу" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "Отдолу нагоре" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3389 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Печат" |
| |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:697 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%.0f %%" |
| msgstr "%.0f %%" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "No item for URI '%s' found" |
| msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241 |
| msgid "Untitled filter" |
| msgstr "Неозаглавен филтър" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563 |
| msgid "Could not remove item" |
| msgstr "Елементът не може да бъде премахнат" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607 |
| msgid "Could not clear list" |
| msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 |
| msgid "Copy _Location" |
| msgstr "Копиране на _местоположение" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702 |
| msgid "_Remove From List" |
| msgstr "_Премахване от списък" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709 |
| msgid "_Clear List" |
| msgstr "_Изчистване на списък" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721 |
| msgid "Show _Private Resources" |
| msgstr "Показване на _частните ресурси" |
| |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the |
| #. * right place when idly populating the menu in case the |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the |
| #. * recent chooser menu widget. |
| #. |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 |
| msgid "No items found" |
| msgstr "Не са открити елементи" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "No recently used resource found with URI '%s'" |
| msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "Open '%s'" |
| msgstr "Отваряне на „%s“" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 |
| msgid "Unknown item" |
| msgstr "Неизвестен елемент" |
| |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic. |
| #. |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "_%d. %s" |
| msgstr "_%d. %s" |
| |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu. |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. |
| #. |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "%d. %s" |
| msgstr "%d. %s" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" |
| msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:2468 |
| #, c-format |
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" |
| msgstr "Липсва програма на име „%s“ за обекта на адреса „%s“" |
| |
| #: gtk/gtksearchentry.c:371 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Търсене" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:68 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "L" |
| msgstr "Л" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:81 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "R" |
| msgstr "Д" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:450 |
| msgid "_Show All" |
| msgstr "_Показване на всички" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:133 |
| msgid "Two finger pinch" |
| msgstr "Защипване с два пръста" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137 |
| msgid "Two finger stretch" |
| msgstr "Раздалечаване с два пръста" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141 |
| msgid "Rotate clockwise" |
| msgstr "Завъртане по часовника" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145 |
| msgid "Rotate counterclockwise" |
| msgstr "Завъртане обратно на часовника" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149 |
| msgid "Two finger swipe left" |
| msgstr "Плъзгане наляво с два пръста" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153 |
| msgid "Two finger swipe right" |
| msgstr "Плъзгане надясно с два пръста" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:860 |
| msgid "Shortcuts" |
| msgstr "Комбинации" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:865 |
| msgid "Search Results" |
| msgstr "Резултати от търсенето" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:919 |
| msgid "Search Shortcuts" |
| msgstr "Комбинации за търсене" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:984 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 |
| msgid "No Results Found" |
| msgstr "Не са открити резултати" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:991 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:181 |
| msgid "Try a different search" |
| msgstr "Опитайте различно търсене" |
| |
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for |
| #. * the state |
| #. |
| #: gtk/gtkswitch.c:400 gtk/gtkswitch.c:604 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "ON" |
| msgstr "ВКЛ" |
| |
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state |
| #. |
| #: gtk/gtkswitch.c:406 gtk/gtkswitch.c:618 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "OFF" |
| msgstr "ИЗКЛ" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" |
| msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "No deserialize function found for format %s" |
| msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" |
| msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" |
| msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" |
| msgstr "Елементът <%s> е с неправилен идентификатор „%s“" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" |
| msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" |
| msgstr "Атрибутът „%s“ е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" |
| msgstr "Атрибутът „%s“ е неправилен за елемента <%s> в този контекст" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined." |
| msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран." |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети." |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." |
| msgstr "" |
| "Етикетът „%s“ не съществува в буфера и не могат да се създават етикети." |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" |
| msgstr "„%s“ е неправилен вид атрибут" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" |
| msgstr "„%s“ е неправилно име на атрибут" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" |
| msgstr "„%s“ е неправилна стойност за атрибута „%s“" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" already defined" |
| msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" |
| msgstr "Етикетът „%s“ е с неправилен приоритет „%s“" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "A <%s> element has already been specified" |
| msgstr "Вече е указан елемент <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" |
| msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 |
| msgid "Serialized data is malformed" |
| msgstr "Сериализираните данни са неправилни" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 |
| msgid "" |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| msgstr "" |
| "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е " |
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:57 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:58 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:59 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:60 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:61 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:62 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:63 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:64 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:65 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:66 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 |
| msgid "Adjusts the volume" |
| msgstr "Промяна на силата на звука" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "Заглушаване" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "Максимална сила" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:8987 |
| msgid "Move" |
| msgstr "Преместване" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:8995 |
| msgid "Resize" |
| msgstr "Преоразмеряване" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:9026 |
| msgid "Always on Top" |
| msgstr "Винаги отгоре" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:12490 |
| #, c-format |
| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" |
| msgstr "Желаете ли да използвате „Инспектор на GTK+“?" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:12492 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " |
| "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " |
| "break or crash." |
| msgstr "" |
| "„Инспектор на GTK+“ е интерактивен инструмент за изчистване на грешки, който " |
| "ви позволява да изследвате и променяте съдържанието на всяка програма за GTK" |
| "+. Използването му може да доведе до забиване на програмата." |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:12497 |
| msgid "Don't show this message again" |
| msgstr "Това съобщение да не се показва повече" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:281 |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Задействане" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82 |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 |
| msgid "State" |
| msgstr "Състояние" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "Префикс" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:56 |
| msgid "Enabled" |
| msgstr "Включен" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:69 |
| msgid "Parameter Type" |
| msgstr "Вид на параметъра" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:118 |
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." |
| msgstr "Тук можете да въведете всяко правило на CSS, поддържано от GTK+." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:119 |
| msgid "" |
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " |
| "button above." |
| msgstr "" |
| "Можете временно да забраните това потребителско правило на CSS като " |
| "натиснете бутона „Пауза“ по-горе." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:120 |
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." |
| msgstr "Промените да се приложат незабавно към цялата програма." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Saving CSS failed" |
| msgstr "Неуспешно запазване на CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 |
| msgid "Disable this custom CSS" |
| msgstr "Забрана на този потребителски CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:55 |
| msgid "Save the current CSS" |
| msgstr "Запазване на текущия CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 |
| msgid "ID" |
| msgstr "Идентификатор" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142 |
| msgid "Style Classes" |
| msgstr "Класове за стил" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 |
| msgid "CSS Property" |
| msgstr "Свойство на CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Стойност" |
| |
| #: gtk/inspector/data-list.ui:15 |
| msgid "Show data" |
| msgstr "Показване на данни" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:226 |
| msgctxt "GL version" |
| msgid "None" |
| msgstr "Няма" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:227 |
| msgctxt "GL vendor" |
| msgid "None" |
| msgstr "Няма" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:34 |
| msgid "GTK+ Version" |
| msgstr "Версия на GTK+" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:68 |
| msgid "GDK Backend" |
| msgstr "Ядро на GDK" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:373 |
| msgid "Display" |
| msgstr "Дисплей" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:408 |
| msgid "RGBA visual" |
| msgstr "Елемент RGBA" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:442 |
| msgid "Composited" |
| msgstr "Насложен" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:489 |
| msgid "GL Version" |
| msgstr "Версия на GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:524 |
| msgid "GL Vendor" |
| msgstr "Производител на GL" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:129 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "None" |
| msgstr "Без" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:130 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Capture" |
| msgstr "Прихващане" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:131 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Bubble" |
| msgstr "Балон" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:132 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Target" |
| msgstr "Цел" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.c:92 |
| msgid "Unnamed section" |
| msgstr "Раздел без име" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125 |
| msgid "Label" |
| msgstr "Етикет" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Действие" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:52 |
| msgid "Target" |
| msgstr "Цел" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:65 |
| msgid "Icon" |
| msgstr "Икона" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:34 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Адрес" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:68 |
| msgid "Reference count" |
| msgstr "Брой на референциите" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 |
| msgid "Buildable ID" |
| msgstr "Съставен идентификатор" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:170 |
| msgid "Default Widget" |
| msgstr "Стандартен графичен обект" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Настройки" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:214 |
| msgid "Focus Widget" |
| msgstr "Графичен обект на фокус" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 |
| msgid "Mnemonic Label" |
| msgstr "Етикет с клавишна комбинация" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:294 |
| msgid "Request mode" |
| msgstr "Режим на заявки" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 |
| msgid "Allocation" |
| msgstr "Разпределение" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:362 |
| msgid "Baseline" |
| msgstr "Основна линия" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 |
| msgid "Clip area" |
| msgstr "Област за изрязване" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 |
| msgid "Frame Clock" |
| msgstr "Часовник за кадри" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:475 |
| msgid "Tick callback" |
| msgstr "Изпълнение на всеки цикъл" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:511 |
| msgid "Frame count" |
| msgstr "Брой кадри" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:545 |
| msgid "Frame rate" |
| msgstr "Честота на кадрите" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 |
| msgid "Accessible role" |
| msgstr "Достъпен вид" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 |
| msgid "Accessible name" |
| msgstr "Достъпно име" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 |
| msgid "Accessible description" |
| msgstr "Достъпно описание" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:683 |
| msgid "Mapped" |
| msgstr "Съответен" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:719 |
| msgid "Realized" |
| msgstr "Създаден" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:755 |
| msgid "Is Toplevel" |
| msgstr "На преден план" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:791 |
| msgid "Child Visible" |
| msgstr "Видим дъщерен" |
| |
| #: gtk/inspector/object-tree.ui:95 |
| msgid "Object" |
| msgstr "Обект" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Pointer: %p" |
| msgstr "Показалец: %p" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 |
| msgctxt "type name" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Неизвестен" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "Object: %p (%s)" |
| msgstr "Обект: %p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "Uneditable property type: %s" |
| msgstr "Нередактируем вид свойство: %s" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 |
| msgid "Attribute mapping" |
| msgstr "Съответствие на атрибути" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 |
| msgid "Model:" |
| msgstr "Модел:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "%p (%s)" |
| msgstr "%p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 |
| msgid "Column:" |
| msgstr "Колона:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 |
| msgctxt "property name" |
| msgid "None" |
| msgstr "Няма" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "Defined at: %p (%s)" |
| msgstr "Дефиниран на: %p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 |
| msgid "inverted" |
| msgstr "обърнат" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 |
| msgid "bidirectional, inverted" |
| msgstr "двупосочен, обърнат" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604 |
| msgid "bidirectional" |
| msgstr "двупосочен" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 |
| msgid "Binding:" |
| msgstr "Присвояване:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1623 |
| msgid "Setting:" |
| msgstr "Настройка:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "Източник:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1665 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Нулиране" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1676 |
| msgid "Default" |
| msgstr "Стандартен" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1679 |
| msgid "Theme" |
| msgstr "Тема" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1682 |
| msgid "XSettings" |
| msgstr "Настройки на X" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 |
| msgid "Property" |
| msgstr "Настройка" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Вид" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 |
| msgid "Attribute" |
| msgstr "Атрибут" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 |
| msgid "Defined At" |
| msgstr "Дефиниран на" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 |
| msgid "Path" |
| msgstr "Път" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63 |
| msgid "Count" |
| msgstr "Брой" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Размер" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:163 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Име:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:187 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "Вид:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:210 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Размер:" |
| |
| #: gtk/inspector/selector.ui:31 |
| msgid "Selector" |
| msgstr "Селектор" |
| |
| #: gtk/inspector/signals-list.c:117 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Да" |
| |
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 |
| msgid "Signal" |
| msgstr "Сигнал" |
| |
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 |
| msgid "Connected" |
| msgstr "Свързано" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:224 |
| msgid "Ignore hidden" |
| msgstr "Игнориране на скритите" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:242 |
| msgid "Mode" |
| msgstr "Режим" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:252 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "None" |
| msgstr "Без" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:253 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Horizontal" |
| msgstr "Хоризонтално" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:254 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Vertical" |
| msgstr "Вертикално" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:255 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Both" |
| msgstr "И двете" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:68 |
| msgid "Self 1" |
| msgstr "Текущ 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:80 |
| msgid "Cumulative 1" |
| msgstr "Натрупване 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:92 |
| msgid "Self 2" |
| msgstr "Текущ 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:104 |
| msgid "Cumulative 2" |
| msgstr "Натрупване 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:116 |
| msgid "Self" |
| msgstr "Текущия" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:133 |
| msgid "Cumulative" |
| msgstr "Общо" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:165 |
| msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| msgstr "Включване на статистиките с GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:371 gtk/inspector/visual.c:386 |
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" |
| msgstr "Темата е изрично зададена чрез GTK_THEME" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:592 |
| msgid "Backend does not support window scaling" |
| msgstr "Задният слой на приложението не поддържа мащабиране на прозорци" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:687 |
| msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| msgstr "Настройката е изрично зададена чрез GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:752 |
| msgid "" |
| "Not settable at runtime.\n" |
| "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" |
| msgstr "" |
| "Не може да се задава по време на работа.\n" |
| "Вместо това използвайте GDK_GL=always или GDK_GL=disable" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:766 gtk/inspector/visual.c:767 |
| #: gtk/inspector/visual.c:768 |
| msgid "GL rendering is disabled" |
| msgstr "Изобразяването чрез GL е изключено" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:61 |
| msgid "GTK+ Theme" |
| msgstr "Тема на GTK+" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:94 |
| msgid "Dark Variant" |
| msgstr "Тъмен вариант" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:127 |
| msgid "Cursor Theme" |
| msgstr "Тема на курсора" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:160 |
| msgid "Cursor Size" |
| msgstr "Размер на курсора" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:197 |
| msgid "Icon Theme" |
| msgstr "Тема на иконите" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 |
| msgid "Font" |
| msgstr "Шрифт" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:263 |
| msgid "Font Scale" |
| msgstr "Мащабиране на шрифт" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:309 |
| msgid "Text Direction" |
| msgstr "Посока на текста" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:322 |
| msgid "Left-to-Right" |
| msgstr "Отляво надясно" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:323 |
| msgid "Right-to-Left" |
| msgstr "Отдясно наляво" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:347 |
| msgid "Window scaling" |
| msgstr "Мащабиране на прозорци" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:382 |
| msgid "Animations" |
| msgstr "Анимации" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:415 |
| msgid "Slowdown" |
| msgstr "Забавяне" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:474 |
| msgid "Rendering Mode" |
| msgstr "Режим на изобразяване" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:487 |
| msgid "Similar" |
| msgstr "Подобни" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:488 |
| msgid "Image" |
| msgstr "Изображение" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:489 |
| msgid "Recording" |
| msgstr "Запис" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:513 |
| msgid "Show Graphic Updates" |
| msgstr "Показване на обновяванията на изображението" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:547 |
| msgid "Show Baselines" |
| msgstr "Показване на основните линии" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:581 |
| msgid "Show Layout Borders" |
| msgstr "Показване на границите за подредбата" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:615 |
| msgid "Show Pixel Cache" |
| msgstr "Показване на кеша на пикселите" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:649 |
| msgid "Show Widget Resizes" |
| msgstr "Показване на оразмеряванията на обектите" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:683 |
| msgid "Simulate touchscreen" |
| msgstr "Емулиране на сензорен екран" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:728 |
| msgid "GL Rendering" |
| msgstr "Изобразяване с GL" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:740 |
| msgid "When needed" |
| msgstr "При нужда" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:741 |
| msgid "Always" |
| msgstr "Винаги" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:742 |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Изключен" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:766 |
| msgid "Software GL" |
| msgstr "Софтуерен GL" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:800 |
| msgid "Software Surfaces" |
| msgstr "Софтуерни повърхности" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:834 |
| msgid "Texture Rectangle Extension" |
| msgstr "Разширение на правоъгълника на текстурата" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:31 |
| msgid "Select an Object" |
| msgstr "Избор на обект" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134 |
| msgid "Show Details" |
| msgstr "Показване на детайли" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:77 |
| msgid "Show all Objects" |
| msgstr "Показване на всички обекти" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:107 |
| msgid "Collect Statistics" |
| msgstr "Събиране на статистики" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:156 |
| msgid "Show all Resources" |
| msgstr "Показване на всички ресурси" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:267 |
| msgid "Trace signal emissions on this object" |
| msgstr "Проследяване на сигналите за този обект" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:284 |
| msgid "Clear log" |
| msgstr "Изчистване на протокола" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:370 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Допълнителни" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:393 |
| msgid "Signals" |
| msgstr "Сигнали" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:404 |
| msgid "Child Properties" |
| msgstr "Настройки на дъщерния елемент" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:413 |
| msgid "Class Hierarchy" |
| msgstr "Йерархия на класовете" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:422 |
| msgid "CSS Selector" |
| msgstr "Селектор за CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:431 |
| msgid "CSS nodes" |
| msgstr "Възли в CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:438 |
| msgid "Size Groups" |
| msgstr "Групиране по размер" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:445 |
| msgid "Data" |
| msgstr "Данни" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:452 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "Действия" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:468 |
| msgid "Gestures" |
| msgstr "Жестове" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:477 |
| msgid "Magnifier" |
| msgstr "Екранна лупа" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:490 |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Обекти" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:500 |
| msgid "Statistics" |
| msgstr "Статистики" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:510 |
| msgid "Resources" |
| msgstr "Ресурси" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:519 |
| msgid "CSS" |
| msgstr "CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:528 |
| msgid "Visual" |
| msgstr "Визуални" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426 |
| msgid "General" |
| msgstr "Общи" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×2" |
| msgstr "A0×2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×3" |
| msgstr "A0×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×3" |
| msgstr "A1×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×4" |
| msgstr "A1×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×3" |
| msgstr "A2×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×4" |
| msgstr "A2×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×5" |
| msgstr "A2×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×3" |
| msgstr "A3×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×4" |
| msgstr "A3×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×5" |
| msgstr "A3×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×6" |
| msgstr "A3×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×7" |
| msgstr "A3×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 Tab" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×3" |
| msgstr "A4×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×4" |
| msgstr "A4×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×5" |
| msgstr "A4×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×6" |
| msgstr "A4×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×7" |
| msgstr "A4×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×8" |
| msgstr "A4×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×9" |
| msgstr "A4×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "Плик DL" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA3" |
| msgstr "RA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA4" |
| msgstr "RA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA3" |
| msgstr "SRA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA4" |
| msgstr "SRA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "JIS Exec" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "Плик Choukei 2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "Плик Choukei 3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "Плик Choukei 4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 40 Envelope" |
| msgstr "Плик Choukei 40" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "Пощенска картичка Hagaki" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "Плик Kahu" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "Плик Kaku2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku3 Envelope" |
| msgstr "Плик kaku3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku4 Envelope" |
| msgstr "Плик kaku4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku5 Envelope" |
| msgstr "Плик kaku5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku7 Envelope" |
| msgstr "Плик kaku7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku8 Envelope" |
| msgstr "Плик kaku8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "Плик You4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you6 Envelope" |
| msgstr "Плик you6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×11" |
| msgstr "10×11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×13" |
| msgstr "10×13" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×14" |
| msgstr "10×14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×15" |
| msgstr "10×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×12" |
| msgstr "11×12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×15" |
| msgstr "11×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12×19" |
| msgstr "12×19" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5×7" |
| msgstr "5×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6×9 Envelope" |
| msgstr "Плик 6×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7×9 Envelope" |
| msgstr "Плик 7×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "8×10 Envelope" |
| msgstr "Плик 8×10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×11 Envelope" |
| msgstr "Плик 9×11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×12 Envelope" |
| msgstr "Плик 9×12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "Плик A2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "Arch A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "Arch B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "Arch C" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "Arch D" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "Arch E" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "B-plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "C" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "Плик C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "E" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "Edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "Европейски Edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "Executive" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "F" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold European" |
| msgstr "Европейски FanFold" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold US" |
| msgstr "Американски FanFold" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold German Legal" |
| msgstr "Германски FanFold Legal" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "Държавен юридически" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "Държавни писма" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3×5" |
| msgstr "Индекс 3×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 (postcard)" |
| msgstr "Индекс 4×6 (пощенска картичка)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 ext" |
| msgstr "Индекс 4×6 ext" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5×8" |
| msgstr "Индекс 5×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "Фактура" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "Таблоид" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "Американски Legal" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "Американски Legal Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "Американски Letter" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "Американски Letter Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "Американски Letter Plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "Плик Monarch" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "Плик #10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "Плик #11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "Плик #12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "Плик #14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "Плик #9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Oficio" |
| msgstr "Oficio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "Личен плик" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "Кварто" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "Super A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "Super B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "Широк формат" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Photo L" |
| msgstr "Photo L" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "Фолио" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "Фолио sp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "Плик за покана" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "Италиански плик" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "Juuro-ku-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Large Photo" |
| msgstr "Голяма снимка" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Medium Photo" |
| msgstr "Средна снимка" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "Pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "Плик Postfix" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:170 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "Малка снимка" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Photo" |
| msgstr "Широка снимка" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:172 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "Плик Prc1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "Плик Prc10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:174 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "Prc 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "Плик Prc2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:176 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "Плик Prc3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "Prc 32k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:178 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "Плик Prc4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "Плик Prc5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:180 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "Плик Prc6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "Плик Prc7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:182 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "Плик Prc8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "Плик Prc9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:184 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 |
| msgid "About" |
| msgstr "Относно" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 |
| msgid "Credits" |
| msgstr "Заслуги" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 |
| msgid "_View All Applications" |
| msgstr "_Преглед на всички програми" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 |
| msgid "_Find New Applications" |
| msgstr "_Търсене на нови програми" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 |
| msgid "No applications found." |
| msgstr "Няма намерени програми." |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 |
| msgid "Preferences" |
| msgstr "Настройки" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 |
| msgid "Services" |
| msgstr "Услуги" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 |
| msgid "Hide %s" |
| msgstr "Скриване на „%s“" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "Скриване на останалите" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 |
| msgid "Show All" |
| msgstr "Показване на всички" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 |
| msgid "Quit %s" |
| msgstr "Спиране на „%s“" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 |
| msgid "_Next" |
| msgstr "_Следващ" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 |
| msgid "_Back" |
| msgstr "На_зад" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 |
| msgid "_Finish" |
| msgstr "_Завършване" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 |
| msgid "Select a Color" |
| msgstr "Избор на цвят" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64 |
| msgid "Color Name" |
| msgstr "Име на цвят" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "A" |
| msgstr "Пр" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171 |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "Алфа" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "H" |
| msgstr "Ню" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218 |
| msgid "Hue" |
| msgstr "Нюанс" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "S" |
| msgstr "На" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "V" |
| msgstr "Ст" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276 |
| msgid "Saturation" |
| msgstr "Наситеност" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69 |
| msgid "Create Folder" |
| msgstr "Създаване на папка" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 |
| msgid "Files" |
| msgstr "Файлове" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261 |
| msgid "Remote location — only searching the current folder" |
| msgstr "Отдалечено местоположение — търсене само в текущата папка" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433 |
| msgid "Folder Name" |
| msgstr "Име на папката" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:460 |
| msgid "_Create" |
| msgstr "_Създаване" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 |
| msgid "Select Font" |
| msgstr "Избор на шрифт" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 |
| msgid "Search font name" |
| msgstr "Търсене по име на шрифт" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 |
| msgid "Font Family" |
| msgstr "Фамилия на шрифта" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 |
| msgid "Preview text" |
| msgstr "Преглед на текста" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 |
| msgid "No Fonts Found" |
| msgstr "Не са открити шрифтове" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "_Формат за:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "_Размер на листите:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "_Ориентация:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "Вертикална" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "Вертикална, обърната" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "Хоризонтална" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "Хоризонтална, обърната" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 |
| msgid "Down Path" |
| msgstr "Надолу" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 |
| msgid "Up Path" |
| msgstr "Нагоре" |
| |
| #. Translators: Server as any successfully connected network address |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42 |
| msgid "No recent servers found" |
| msgstr "Няма намерени скорошни сървъри" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65 |
| msgid "Recent Servers" |
| msgstr "Скорошни сървъри" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168 |
| msgid "No results found" |
| msgstr "Не са открити резултати" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214 |
| msgid "Connect to _Server" |
| msgstr "_Свързване към сървър" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:247 |
| msgid "Enter server address…" |
| msgstr "Въведете адрес на сървър…" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "Принтер" |
| |
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Състояние" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 |
| msgid "Range" |
| msgstr "Обхват" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "_Всички страници" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "_Текущата страница" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "_Избор" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "_Страници:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1–3, 7, 11" |
| msgstr "" |
| "Въведете един или повече обхвати,\n" |
| "напр. 1-3,7,11,22-28" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "Страници:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "Разпечатки" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "Раз_печатки:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "По_следователно подреждане" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "_Обратен ред" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "Наместване" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "_Двустранен печат:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "Страници на _страна:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "_Подредба на страниците:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "_Обхват на печата:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "Всички страници" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "Четните страници" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "Нечетните страници" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "_Мащабиране:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Хартия" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "_Вид хартия:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "_Източник на листите:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "Изходна _касета:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "_Ориентация:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "Информация за задачата" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "П_риоритет:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "Информация за _осчетоводяване:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "Отпечатване на документ" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "_Сега" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "_Точно в:" |
| |
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "Укажете времето на печат, напр.:\n" |
| "15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036 |
| msgid "Time of print" |
| msgstr "Време на отпечатване" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "_На пауза" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "Със заглавна страница" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "_Преди:" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "_След:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 |
| msgid "Job" |
| msgstr "Задача" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "Качество на изображенията" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 |
| msgid "Color" |
| msgstr "Цвят" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "Гланц" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Допълнителни" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат" |
| |
| #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 |
| msgid "Select which type of documents are shown" |
| msgstr "Избор на видовете документи, които се показват" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 |
| msgid "Volume" |
| msgstr "Сила на звука" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 |
| msgid "Turns volume up or down" |
| msgstr "Увеличаване или намаляване на звука" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 |
| msgid "Volume Up" |
| msgstr "Увеличаване на звука" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 |
| msgid "Increases the volume" |
| msgstr "Увеличаване на звука" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 |
| msgid "Volume Down" |
| msgstr "Намаляване на звука" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 |
| msgid "Decreases the volume" |
| msgstr "Намаляване на звука" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "Неуспешно запазване на заглавната част\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "Неуспешно запазване на таблицата с извадките\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "Неуспешно записване на индекса на папката\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "Неуспешна замяна на заглавната част\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1504 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "Неуспешно отваряне на файла „%s“: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "Неуспешно запазване на файла за временно съхранение: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "Генерираният файл за временно съхранение е неправилен.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1566 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "" |
| "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1580 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1590 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1617 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "Файлът за временно съхранение е създаден успешно.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1656 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "" |
| "Презаписване на файла за временно\n" |
| " съхранение, дори и да е актуален" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1657 |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme" |
| msgstr "" |
| "Да не се проверява за съществуването\n" |
| " на файл „index.theme“" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1658 |
| msgid "Don't include image data in the cache" |
| msgstr "" |
| "Данните за изображения да не се за-\n" |
| " писват във файл за временно " |
| "съхранение" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1659 |
| msgid "Include image data in the cache" |
| msgstr "Включване на данните за изображения във файла за временно съхранение" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1660 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "Генериране на заглавен файл на C" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1661 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "Изключване на подробния изход" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1662 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "" |
| "Проверка на съществуващия файл за\n" |
| " временно съхранение на икони" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1729 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "Файлът не е открит: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1735 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in '%s'.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n" |
| "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвайте " |
| "опцията\n" |
| "„--ignore-theme-index“.\n" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imam-et.c:452 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Amharic (EZ+)" |
| msgstr "Амхарски (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imbroadway.c:51 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Broadway" |
| msgstr "Broadway" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imcedilla.c:90 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Cedilla" |
| msgstr "Седила" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 |
| msgctxt "input menthod menu" |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)" |
| msgstr "Кирилица (транслитерация)" |
| |
| #: modules/input/imime.c:30 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Windows IME" |
| msgstr "Windows IME" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/iminuktitut.c:125 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)" |
| msgstr "Ескимоски (транслитерация)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imipa.c:143 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "IPA" |
| msgstr "IPA" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/immultipress.c:30 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Multipress" |
| msgstr "Множество натискания" |
| |
| #: modules/input/imquartz.c:58 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Mac OS X Quartz" |
| msgstr "Mac OS X Quartz" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imthai.c:33 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Thai-Lao" |
| msgstr "Тайски — Лаос" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imti-er.c:451 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imti-et.c:451 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imviqr.c:242 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Vietnamese (VIQR)" |
| msgstr "Виетнамски (VIQR)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imxim.c:26 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "X Input Method" |
| msgstr "Метод за въвеждане към X" |
| |
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is |
| #. * ready to print. |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 |
| msgid "Online" |
| msgstr "На линия" |
| |
| #. Translators: The printer is offline. |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 |
| msgid "Offline" |
| msgstr "Извън линия" |
| |
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant |
| #. * printers by default. |
| #. Translators: Printer has been offline for a long time. |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 |
| msgid "Dormant" |
| msgstr "Неактивен" |
| |
| #. How many document pages to go onto one side of paper. |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "Страници на _лист:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Потребител:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Парола:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" |
| msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" |
| msgstr "" |
| "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква " |
| "идентификация" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "" |
| "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "" |
| "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "%s изисква идентификация" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "Домейн:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s”" |
| msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "" |
| "За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2500 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on toner." |
| msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2504 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” has no toner left." |
| msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2509 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2514 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on developer." |
| msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2519 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." |
| msgstr "" |
| "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." |
| msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer “%s”." |
| msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2532 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer “%s”." |
| msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on paper." |
| msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2540 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of paper." |
| msgstr "Хартията в принтер „%s“ свърши." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is currently offline." |
| msgstr "Принтерът „%s“ не е на линия." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2548 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer “%s”." |
| msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“." |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2568 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "На пауза. Отхвърля задачите" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2574 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "Отхвърля задачите" |
| |
| #. Translators: this string connects multiple printer states together. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2615 |
| msgid "; " |
| msgstr ", " |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4301 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4368 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "Двустранно" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4302 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "Вид хартия" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4303 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "Източник на хартията" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4369 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "Изходяща тава" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4305 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "Разделителна способност" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4306 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "Предварителен филтър на GhostScript" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4315 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Едностранно" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4317 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "По дългата страна (стандартно)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "По късата страна (завъртане)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4331 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "Автоматичен избор" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4325 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4327 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4329 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4333 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Стандартни настройки на принтера" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4335 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4337 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4339 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4341 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "Без предварителен филтър" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350 |
| msgctxt "printing option group" |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Разни" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Едностранно" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4379 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "По дългата страна (стандартно)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4381 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "По късата страна (завъртане)" |
| |
| #. Translators: Top output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4384 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Top Bin" |
| msgstr "Горен контейнер" |
| |
| #. Translators: Middle output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Middle Bin" |
| msgstr "Среден контейнер" |
| |
| #. Translators: Bottom output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4388 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Bottom Bin" |
| msgstr "Долен контейнер" |
| |
| #. Translators: Side output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4390 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Side Bin" |
| msgstr "Страничен контейнер" |
| |
| #. Translators: Left output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4392 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Left Bin" |
| msgstr "Ляв контейнер" |
| |
| #. Translators: Right output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Right Bin" |
| msgstr "Десен контейнер" |
| |
| #. Translators: Center output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Center Bin" |
| msgstr "Централен контейнер" |
| |
| #. Translators: Rear output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Rear Bin" |
| msgstr "Заден контейнер" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Up Bin" |
| msgstr "Контейнер, ориентиран нагоре" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Down Bin" |
| msgstr "Контейнер, ориентиран надолу" |
| |
| #. Translators: Large capacity output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Large Capacity Bin" |
| msgstr "Контейнер с голям капацитет" |
| |
| #. Translators: Output stacker number %d |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Stacker %d" |
| msgstr "Товарач %d" |
| |
| #. Translators: Output mailbox number %d |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Mailbox %d" |
| msgstr "Пощенска кутия %d" |
| |
| #. Translators: Private mailbox |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "My Mailbox" |
| msgstr "Моята пощенска кутия" |
| |
| #. Translators: Output tray number %d |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Tray %d" |
| msgstr "Тава %d" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4876 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Стандартни настройки на принтера" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5320 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "Спешен" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5320 |
| msgid "High" |
| msgstr "Висок" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5320 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Среден" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5320 |
| msgid "Low" |
| msgstr "Нисък" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5350 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "Приоритет" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5361 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "Информация за осчетоводяване" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5385 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "None" |
| msgstr "Без" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5386 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Classified" |
| msgstr "Класифицирано" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5387 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "Конфиденциално" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5388 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Secret" |
| msgstr "Секретно" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5389 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Стандартно" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5390 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "Строго секретно" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5391 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "Некласифицирано" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5403 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "Страници на лист" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5420 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Ред на страниците" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5462 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Before" |
| msgstr "Преди" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5477 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "After" |
| msgstr "След" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5497 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at" |
| msgstr "Време на печат" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5508 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "Време на печат" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom |
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with |
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom |
| #. * 230.4x142.9" |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5550 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %s×%s" |
| msgstr "Потребителски %s×%s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5659 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Printer Profile" |
| msgstr "Цветови профил на принтер" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5666 |
| msgctxt "printer option value" |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Недостъпен" |
| |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and |
| #. * it hasn't registered the device with colord |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 |
| msgid "Color management unavailable" |
| msgstr "Липсва управление на цветовете" |
| |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 |
| msgid "No profile available" |
| msgstr "Липсва цветови профил" |
| |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 |
| msgid "Unspecified profile" |
| msgstr "Неуказан профил" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 |
| msgid "output" |
| msgstr "разпечатка" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Печат към файл" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "Postscript" |
| msgstr "Postscript" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 |
| msgid "File" |
| msgstr "Файл" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "_Изходен формат" |
| |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "Печат към LPR" |
| |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "Страници на лист" |
| |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Команден ред" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 |
| msgid "printer offline" |
| msgstr "принтерът не е на линия" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 |
| msgid "ready to print" |
| msgstr "готовност за печат" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 |
| msgid "processing job" |
| msgstr "обработка на задача" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 |
| msgid "paused" |
| msgstr "На пауза" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "(неизвестен)" |
| |
| #. default filename used for print-to-test |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "test-output.%s" |
| msgstr "пробна-разпечатка.%s" |
| |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 |
| msgid "Print to Test Printer" |
| msgstr "Печат към тестов принтер" |