| # Bengali Translation of GTK+
|
| # This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
|
| # Copyright (C) 2003-2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
| #
|
| # Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.
|
| # Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
|
| # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
|
| # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
|
| # Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
|
| # Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010 |
| # Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
|
| #
|
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: bn\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%" |
| "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-03-20 13:28+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-03-28 19:04+0600\n" |
| "Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n" |
| "Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Language: bn\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: ../gdk/gdk.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug" |
| msgstr "--gdk-debug অপশনটি পার্স করতে সমস্যা" |
| |
| #: ../gdk/gdk.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" |
| msgstr "--gdk-no-debug অপশনটি পার্স করতে সমস্যা" |
| |
| #. Description of --class=CLASS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:183 |
| msgid "Program class as used by the window manager" |
| msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপকের দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রাম-ক্লাস" |
| |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:184 |
| msgid "CLASS" |
| msgstr "CLASS" |
| |
| #. Description of --name=NAME in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:186 |
| msgid "Program name as used by the window manager" |
| msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপকের দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম" |
| |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:187 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NAME" |
| |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:189 |
| msgid "X display to use" |
| msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X ডিসপ্লে" |
| |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:190 |
| msgid "DISPLAY" |
| msgstr "DISPLAY" |
| |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:193 |
| msgid "GDK debugging flags to set" |
| msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GDK ডিবাগিং ফ্ল্যাগ" |
| |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573 |
| msgid "FLAGS" |
| msgstr "FLAGS" |
| |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:196 |
| msgid "GDK debugging flags to unset" |
| msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GDK ডিবাগিং ফ্ল্যাগ" |
| |
| #. |
| #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like |
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands |
| #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. |
| #. * Here are some examples of English translations: |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute |
| #. * Scroll_lock - Scroll lock |
| #. * KP_Space - Space (keypad) |
| #. |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3951 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "BackSpace" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Return" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pause" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "Scroll_Lock" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "Sys_Req" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Escape" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "Multi_key" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Home" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "Left" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "Up" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "Right" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "Down" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "Page_Up" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "Page_Down" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "End" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Begin" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "Print" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "Insert" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "Num_Lock" |
| |
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3972 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "KP_Space" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3973 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "KP_Tab" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3974 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "KP_Enter" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3975 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "KP_Home" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3976 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "KP_Left" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3977 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "KP_Up" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3978 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "KP_Right" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3979 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "KP_Down" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3980 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "KP_Page_Up" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3981 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "KP_Prior" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3982 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "KP_Page_Down" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3983 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "KP_Next" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3984 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "KP_End" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3985 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "KP_Begin" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3986 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "KP_Insert" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3987 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "KP_Delete" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3988 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Delete" |
| |
| #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3990 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessUp" |
| msgstr "MonBrightnessUp" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3991 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessDown" |
| msgstr "MonBrightnessDown" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3992 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMute" |
| msgstr "AudioMute" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3993 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioLowerVolume" |
| msgstr "AudioLowerVolume" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3994 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRaiseVolume" |
| msgstr "AudioRaiseVolume" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3995 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPlay" |
| msgstr "AudioPlay" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3996 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioStop" |
| msgstr "AudioStop" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3997 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioNext" |
| msgstr "AudioNext" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3998 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPrev" |
| msgstr "AudioPrev" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3999 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRecord" |
| msgstr "AudioRecord" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4000 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPause" |
| msgstr "AudioPause" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4001 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRewind" |
| msgstr "AudioRewind" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4002 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMedia" |
| msgstr "AudioMedia" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4003 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "ScreenSaver" |
| msgstr "ScreenSaver" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4004 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Battery" |
| msgstr "Battery" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4005 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Launch1" |
| msgstr "Launch1" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4006 |
| #| msgctxt "Stock label, navigation" |
| #| msgid "_Forward" |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Forward" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4007 |
| #| msgctxt "Stock label, navigation" |
| #| msgid "_Back" |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Back" |
| msgstr "Back" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4008 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sleep" |
| msgstr "Sleep" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4009 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hibernate" |
| msgstr "Hibernate" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4010 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WLAN" |
| msgstr "WLAN" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4011 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WebCam" |
| msgstr "WebCam" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4012 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Display" |
| msgstr "Display" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4013 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "TouchpadToggle" |
| msgstr "TouchpadToggle" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4014 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WakeUp" |
| msgstr "WakeUp" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4015 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Suspend" |
| |
| #. Description of --sync in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 |
| msgid "Don't batch GDI requests" |
| msgstr "GDI অনুরোধ ব্যাচ করা হবে না" |
| |
| #. Description of --no-wintab in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" |
| msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য Wintab API ব্যবহার করা হবে না" |
| |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 |
| msgid "Same as --no-wintab" |
| msgstr "--no-wintab এর অনুরূপ" |
| |
| #. Description of --use-wintab in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 |
| msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| msgstr "Wintab API ব্যবহার করা হবে [পূর্বনির্ধারিত]" |
| |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| msgstr "৮-বিট মোডে প্যালেটের আকার" |
| |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 |
| msgid "COLORS" |
| msgstr "COLORS" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "Starting %s" |
| msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %s" |
| msgstr "%s খোলা হচ্ছে" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে" |
| msgstr[1] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the URL of the license. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=" |
| "\"%s\">%s</a>" |
| msgstr "" |
| "এই প্রোগ্রামের কোন ওয়ারেন্টি নেই; বিস্তারিত জানার জন্য, দেখুন <a href=\"%s\">%" |
| "s</a>" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346 |
| msgid "License" |
| msgstr "লাইসেন্স" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347 |
| msgid "The license of the program" |
| msgstr "প্রোগ্রামের লাইসেন্স" |
| |
| #. Add the credits button |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739 |
| msgid "C_redits" |
| msgstr "স্বীকৃতি (_r)" |
| |
| #. Add the license button |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752 |
| msgid "_License" |
| msgstr "লাইসেন্স (_L)" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "লিংক প্রদর্শন করা যায়নি" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994 |
| #| msgctxt "keyboard label" |
| #| msgid "Home" |
| msgid "Homepage" |
| msgstr "প্রধান পাতা" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "%s পরিচিতি" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372 |
| #| msgid "C_reate" |
| msgid "Created by" |
| msgstr "তৈরি করেছে" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "নথি লিখেছেন" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "অনুবাদক" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390 |
| msgid "Artwork by" |
| msgstr "শিল্পী" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Shift" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hyper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "Space" |
| |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "Backslash" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264 |
| #| msgid "Application" |
| msgid "Other application..." |
| msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন..." |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128 |
| msgid "Failed to look for applications online" |
| msgstr "অনলাইন অ্যাপ্লিকেশন দেখতে ব্যর্থ" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165 |
| msgid "Find applications online" |
| msgstr "অনলাইনে অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধান" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213 |
| #| msgid "Could not clear list" |
| msgid "Could not run application" |
| msgstr "অ্যাপ্লিকেশন চালাতে পারেনি" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:226 |
| #, c-format |
| #| msgid "Could not mount %s" |
| msgid "Could not find '%s'" |
| msgstr "'%s' অনুসন্ধান করতে পারেনি" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:229 |
| #| msgid "Could not show link" |
| msgid "Could not find application" |
| msgstr "অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধান করতে পারেনি" |
| |
| #. Translators: %s is a filename |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Select an application to open \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" খুলতে একটি অ্যাপ্লিকেশনের নাম নির্বাচন করুন" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:348 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "No applications available to open \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" খোলার জন্য কোন অ্যাপ্লিকেশন নেই" |
| |
| #. Translators: %s is a file type description |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Select an application for \"%s\" files" |
| msgstr "\"%s\" ফাইলের জন্য একটি অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করুন" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "No applications available to open \"%s\" files" |
| msgstr "\"%s\" ফাইলের জন্য কোন অ্যাপ্লিকেশন নেই" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372 |
| msgid "" |
| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " |
| "online\" to install a new application" |
| msgstr "" |
| "আরও অপশনের জন্য \"অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন প্রদর্শন\" ক্লিক করুন বা একটি নতুন " |
| "অ্যাপ্লিকেশন ইনস্টল করার জন্য \"অনলাইন অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধান\" ক্লিক করুন" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:442 |
| #| msgid "Forget password _immediately" |
| msgid "Forget association" |
| msgstr "অ্যাসোসিয়েশন ভুলে যাওয়া" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:507 |
| #| msgid "Show GTK+ Options" |
| msgid "Show other applications" |
| msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকপশন প্রদর্শন" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:525 |
| #| msgid "_Selection: " |
| msgid "_Select" |
| msgstr "নির্বাচন (_S)" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591 |
| #| msgid "Application" |
| msgid "Default Application" |
| msgstr "ডিফল্ট অ্যাপ্লিকেশন" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729 |
| #| msgid "Application" |
| msgid "Recommended Applications" |
| msgstr "পরামর্শিত অ্যাপ্লিকেশন" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744 |
| #| msgid "Application" |
| msgid "Related Applications" |
| msgstr "রেটকরা অ্যাপ্লিকেশন" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758 |
| #| msgid "Application" |
| msgid "Other Applications" |
| msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" |
| msgstr "%d লাইনে অকার্যকর ধরনের ফাংশন রয়েছে: '%s'" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" |
| msgstr "" |
| "%2$d লাইনে '%1$s' অবজেক্টের আইডি পুনঃব্যবহৃত (পূর্বে %3$d লাইনে বিদ্যমান) " |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid root element: '%s'" |
| msgstr "অকার্যকর মূল উপাদান: '%s'" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled tag: '%s'" |
| msgstr "অপরিচালিত ট্যাগ: '%s'" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:871 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:MY" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:909 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:0" |
| |
| #. Translators: This is a text measurement template. |
| #. * Translate it to the widest year text |
| #. * |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000" |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910 |
| msgctxt "year measurement template" |
| msgid "2000" |
| msgstr "2000" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * Also look for the msgid "2000". |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this |
| #. * msgid. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "নিষ্ক্রিয়" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "অকার্যকর" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the |
| #. * acelerator. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729 |
| msgid "New accelerator..." |
| msgstr "নতুন গতিবর্ধক..." |
| |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "একটি রং বেছে নিন" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372 |
| msgid "Received invalid color data\n" |
| msgstr "অকার্যকর রঙের উপাত্ত গৃহীত\n" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415 |
| msgid "" |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " |
| "lightness of that color using the inner triangle." |
| msgstr "" |
| "বহিঃস্থ বৃত্ত থেকে আপনি যে রং চান তা নির্বাচন করুন। অভ্যন্তরীণ ত্রিভুজ ব্যবহার করে সেই " |
| "রঙের অন্ধকারাচ্ছন্নতা বা উজ্জলতা নির্বাচন করুন।" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441 |
| msgid "" |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " |
| "that color." |
| msgstr "" |
| "আইড্রপারে ক্লিক করুন, এরপর পর্দার যেকোনো পছন্দসই রঙের উপর ক্লিক করে সেটি ব্যবহারের " |
| "জন্য নির্বাচন করুন।" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451 |
| msgid "_Hue:" |
| msgstr "হিউ: (_H)" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452 |
| msgid "Position on the color wheel." |
| msgstr "রঙের চাকার উপর অবস্থান।" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454 |
| msgid "_Saturation:" |
| msgstr "ঘনত্ব: (_S)" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455 |
| msgid "Intensity of the color." |
| msgstr "রঙের তীব্রতা।" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456 |
| msgid "_Value:" |
| msgstr "মান: (_V)" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457 |
| msgid "Brightness of the color." |
| msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458 |
| msgid "_Red:" |
| msgstr "লাল: (_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459 |
| msgid "Amount of red light in the color." |
| msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460 |
| msgid "_Green:" |
| msgstr "সবুজ: (_G)" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461 |
| msgid "Amount of green light in the color." |
| msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462 |
| msgid "_Blue:" |
| msgstr "নীল: (_B)" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463 |
| msgid "Amount of blue light in the color." |
| msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466 |
| msgid "Op_acity:" |
| msgstr "অস্বচ্ছতা: (_a)" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483 |
| msgid "Transparency of the color." |
| msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490 |
| msgid "Color _name:" |
| msgstr "রঙের নাম: (_n)" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504 |
| msgid "" |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " |
| "such as 'orange' in this entry." |
| msgstr "" |
| "এই এন্ট্রিতে আপনি HTML-শৈলীর রঙের হেক্সাডেসিমেল মান, অথবা শুধুমাত্র কোন রঙের নাম " |
| "যেমন: 'orange' দিতে পারেন।" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536 |
| msgid "_Palette:" |
| msgstr "প্যালেট: (_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565 |
| msgid "Color Wheel" |
| msgstr "রঙের চাকা" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside." |
| msgstr "" |
| "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রং তূলনা করুন। এই রঙটি প্যালেটে টেনে " |
| "আনুন অথবা পার্শ্ববর্তী রং ধারণ ক্ষেত্রে টেনে এনে বর্তমান নির্বাচন রূপে স্থাপন করুন।" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044 |
| msgid "" |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " |
| "it for use in the future." |
| msgstr "" |
| "নির্বাচিত রং। ভবিষ্যতে ব্যবহারের জন্য সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে এই রংটি টেনে এনে একটি " |
| "প্যালেটে স্থাপন করতে পারেন।" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " |
| "now." |
| msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রং তূলনা করুন।" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054 |
| msgid "The color you've chosen." |
| msgstr "যে রঙটি আপনি বেছে নিয়েছেন।" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456 |
| msgid "_Save color here" |
| msgstr "চিহ্নিত স্থানে রং সংরক্ষণ করুন (_S)" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661 |
| msgid "" |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" |
| msgstr "" |
| "বর্তমানে ব্যবহৃত রং হিসাবে প্রয়োগের উদ্দেশ্যে এই প্যালেটের রঙে ক্লিক করুন। এই রঙটি " |
| "পরিবর্তন করার জন্য, একটি রং টেনে আনুন অথবা সেটির উপর ডান-ক্লিক করে \"এখানে রং " |
| "সংরক্ষণ করুন\" নির্বাচন করুন।" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189 |
| msgid "Color Selection" |
| msgstr "রং নির্বাচন" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "স্বনির্ধারিত আকার পরিচালনা" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788 |
| msgid "inch" |
| msgstr "inch" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786 |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579 |
| msgid "Margins from Printer..." |
| msgstr "মুদ্রণযন্ত্র থেকে প্রান্তের মাপ..." |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "স্বনির্ধারিত আকার %d" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "প্রস্থ: (_W)" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "উচ্চতা: (_H)" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "কাগজের আকৃতি" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "শীর্ষ: (_T)" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "নিম্ন: (_B)" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "বাম: (_L)" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "ডান: (_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "কাগজের প্রান্ত" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:8757 ../gtk/gtktextview.c:8272 |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_M)" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8286 |
| msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| msgstr "ইউনিকোডের কন্ট্রোল অক্ষর সন্নিবেশ (_I)" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:10179 |
| msgid "Caps Lock and Num Lock are on" |
| msgstr "Caps Lock এবং Num Lock চালু করা" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:10181 |
| msgid "Num Lock is on" |
| msgstr "Num Lock সক্রিয়" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:10183 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "Caps Lock সক্রিয়" |
| |
| #. **************** * |
| #. * Private Macros * |
| #. * **************** |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 |
| #| msgid "Select A File" |
| msgid "Select a File" |
| msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "ডেস্কটপ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(কোনটি না)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997 |
| msgid "Other..." |
| msgstr "অন্যান্য..." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960 |
| msgid "Could not retrieve information about the file" |
| msgstr "ফাইল সম্পর্কিত তথ্য উদ্ধার করা যায়নি" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971 |
| msgid "Could not add a bookmark" |
| msgstr "বুকমার্ক যোগ করা যায়নি" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982 |
| msgid "Could not remove bookmark" |
| msgstr "বুকমার্ক অপসারণ করা যায়নি" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006 |
| msgid "" |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already " |
| "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." |
| msgstr "" |
| "একই নামের একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান থাকায়, ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি। ফোল্ডারের " |
| "জন্য পৃথক নাম ব্যবহার করুন অথবা ফাইলটি পুনরায় নামকরণ করুন।" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020 |
| msgid "You need to choose a valid filename." |
| msgstr "আপনাকে একটি কার্যকর ফাইলনাম বেছে নিতে হবে।" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023 |
| #, c-format |
| #| msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgstr "%s এর অধীনে ফোল্ডার না হওয়ার কারনে একটি ফাইল তৈরি করা যায় না" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035 |
| msgid "" |
| "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " |
| "try using a different item." |
| msgstr "" |
| "আপনি শুধু ফোল্ডার নির্বাচন করতে পারেন। আপনি যে আইটেম নির্বাচন করেছেন তা একটি " |
| "ফোল্ডার নয়; ভিন্ন আইটেম চেষ্টা করে দেখুন।" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু প্রদর্শন করা যায়নি" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s, %2$s'র উপর" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784 |
| msgid "Search" |
| msgstr "অনুসন্ধান" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9488 |
| msgid "Recently Used" |
| msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "কোন ধরনের ফাইল প্রদর্শন করা হবে নির্বাচন করুন" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823 |
| #, c-format |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" |
| msgstr "'%s' ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867 |
| #, c-format |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks" |
| msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869 |
| #, c-format |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks" |
| msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি বুকমার্কে যোগ করুন" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907 |
| #, c-format |
| msgid "Remove the bookmark '%s'" |
| msgstr "'%s' বুকমার্ক অপসারণ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909 |
| #, c-format |
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" |
| msgstr "বুকমার্ক '%s' অপসারণ করা যাচ্ছে না" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3801 |
| msgid "Remove the selected bookmark" |
| msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক অপসারণ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479 |
| msgid "Remove" |
| msgstr "অপসারণ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488 |
| msgid "Rename..." |
| msgstr "পুনরায় নামকরণ..." |
| |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3653 |
| msgid "Places" |
| msgstr "অবস্থান" |
| |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3710 |
| msgid "_Places" |
| msgstr "অবস্থান (_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3789 |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" |
| msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3936 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "ফাইল নির্বাচন করা যায়নি" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4109 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ (_A)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4122 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "লুকানো ফাইল প্রদর্শন (_H)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4129 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "আকার শীর্ষক কলাম প্রদর্শন (_S)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4354 |
| msgid "Files" |
| msgstr "ফাইল" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4405 |
| msgid "Name" |
| msgstr "নাম" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4428 |
| msgid "Size" |
| msgstr "আকার" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4442 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "পরিবর্তিত" |
| |
| #. Label |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4697 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "নাম: (_N)" |
| |
| # FIXME
|
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4740 |
| msgid "_Browse for other folders" |
| msgstr "অন্যান্য ফোল্ডার অনুসন্ধানের জন্য ব্রাউজ করুন (_B)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5010 |
| msgid "Type a file name" |
| msgstr "ফাইলের নাম টাইপ করুন" |
| |
| #. Create Folder |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5053 |
| msgid "Create Fo_lder" |
| msgstr "ফোল্ডার তৈরি করুন (_l)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5063 |
| msgid "_Location:" |
| msgstr "অবস্থান: (_L)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5268 |
| msgid "Save in _folder:" |
| msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন: (_f)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5270 |
| msgid "Create in _folder:" |
| msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে তৈরি করুন: (_f)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6353 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "%s-এর বিষয়বস্তু পড়া যায়নি" |
| |
| # FIXME
|
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6357 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু পড়া যায়নি" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6450 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6518 |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6663 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "অজানা" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6465 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6467 |
| msgid "Yesterday at %H:%M" |
| msgstr "গতকাল %H:%M-তে" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7129 |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| msgstr "স্থানীয় অবস্থানে না হওয়ায় ফোল্ডার পরিবর্তন করা যাচ্ছে না" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7726 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7747 |
| #, c-format |
| msgid "Shortcut %s already exists" |
| msgstr "%s শর্টকাট ইতিমধ্যেই বিদ্যমান রয়েছে" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7837 |
| #, c-format |
| msgid "Shortcut %s does not exist" |
| msgstr "%s শর্টকাট বিদ্যমান নেই" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" নামক একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান রয়েছে। আপনি কি এটি প্রতিস্থাপন করতে চান?" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "" |
| "\"%s\"-এ ফাইলটি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। প্রতিস্থাপন করা হলে এর বিষয়বস্তুও প্রতিস্থাপিত " |
| "হবে।" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8104 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830 |
| msgid "Could not start the search process" |
| msgstr "অনুসন্ধান প্রক্রিয়া আরম্ভ করা যায়নি" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831 |
| msgid "" |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " |
| "Please make sure it is running." |
| msgstr "" |
| "প্রোগ্রামটি indexer ডিমনের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে অসমর্থ। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত করুন " |
| "যে এটি সচল।" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "অনুসন্ধানের অনুরোধ পাঠানো যায়নি" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9064 |
| msgid "Search:" |
| msgstr "অনুসন্ধান:" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9672 |
| #, c-format |
| msgid "Could not mount %s" |
| msgstr "%s মাউন্ট করা যায়নি" |
| |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file |
| #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179 |
| msgid "Invalid path" |
| msgstr "অকার্যকর পাথ" |
| |
| #. translators: this text is shown when there are no completions |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry |
| #. |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111 |
| msgid "No match" |
| msgstr "কোন মিল পাওয়া যায়নি" |
| |
| #. translators: this text is shown when there is exactly one completion |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry |
| #. |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122 |
| msgid "Sole completion" |
| msgstr "একটি মিল" |
| |
| #. translators: this text is shown when the text in a file chooser |
| #. * entry is a complete filename, but could be continued to find |
| #. * a longer match |
| #. |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138 |
| msgid "Complete, but not unique" |
| msgstr "সম্পন্ন, কিন্তু একক নয়" |
| |
| #. Translators: this text is shown while the system is searching |
| #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170 |
| msgid "Completing..." |
| msgstr "সম্পন্ন করা হচ্ছে..." |
| |
| #. hostnames in a local_only file chooser? user error |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a |
| #. * file chooser's text entry when the user enters something like |
| #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217 |
| msgid "Only local files may be selected" |
| msgstr "সম্ভবত শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলসমূহ নির্বাচিত করা হবে" |
| |
| #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a |
| #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' |
| #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201 |
| msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" |
| msgstr "অসম্পূর্ণ হোস্ট-নেম; শেষে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক" |
| |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file |
| #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist |
| #. * and then hits Tab |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212 |
| msgid "Path does not exist" |
| msgstr "পাথ বিদ্যমান নেই" |
| |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra |
| #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to |
| #. * this particular string. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48 |
| msgid "File System" |
| msgstr "ফাইল সিস্টেম" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "একটি ফন্ট নির্বাচন করুন" |
| |
| #. Initialize fields |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "Sans 12" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785 |
| msgid "Font" |
| msgstr "ফন্ট" |
| |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:100 |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:366 |
| msgid "_Family:" |
| msgstr "পরিবার: (_F)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:372 |
| msgid "_Style:" |
| msgstr "শৈলী: (_S)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:378 |
| msgid "Si_ze:" |
| msgstr "আকার: (_z)" |
| |
| #. create the text entry widget |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:554 |
| msgid "_Preview:" |
| msgstr "প্রাকদর্শন: (_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:1653 |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "ফন্ট নির্বাচন" |
| |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to |
| #. * load it. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "Error loading icon: %s" |
| msgstr "আইকন লোড করতে ত্রুটি: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1336 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n" |
| "You can get a copy from:\n" |
| "\t%s" |
| msgstr "" |
| "'%s' আইকন খুঁজে পাওয়া যায়নি। '%s' থিমটিও\n" |
| "পাওয়া যায়নি, সম্ভবত এটি ইনস্টল করা আবশ্যক।\n" |
| "নিম্নলিখিত স্থান থেকে এটি পাওয়া যাবে:\n" |
| "\t%s" |
| |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1518 |
| #, c-format |
| msgid "Icon '%s' not present in theme" |
| msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' অনুপস্থিত" |
| |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:3038 |
| msgid "Failed to load icon" |
| msgstr "আইকন লোড করতে ব্যর্থ" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:526 |
| msgid "Simple" |
| msgstr "সাধারণ" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System" |
| msgstr "সিস্টেম" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "None" |
| msgstr "কোনটি না" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681 |
| #, c-format |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System (%s)" |
| msgstr "সিস্টেম (%s)" |
| |
| #. Open Link |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6243 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "লিংক খুলুন (_O)" |
| |
| #. Copy Link Address |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6255 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "লিংকের ঠিকানা অনুলিপি করুন (_L)" |
| |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482 |
| msgid "Copy URL" |
| msgstr "URL অনুলিপি করুন" |
| |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "অকার্যকর URI" |
| |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:563 |
| msgid "Load additional GTK+ modules" |
| msgstr "অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করুন" |
| |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:564 |
| msgid "MODULES" |
| msgstr "MODULES" |
| |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:566 |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "সকল সতর্কবার্তা গুরুতর হিসেবে চিহ্নিত করা হবে" |
| |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:569 |
| msgid "GTK+ debugging flags to set" |
| msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ" |
| |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:572 |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset" |
| msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ" |
| |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. |
| #: ../gtk/gtkmain.c:846 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:LTR" |
| |
| #: ../gtk/gtkmain.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open display: %s" |
| msgstr "প্রদর্শন খোলা যাচ্ছে না: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkmain.c:976 |
| msgid "GTK+ Options" |
| msgstr "GTK+ অপশন" |
| |
| #: ../gtk/gtkmain.c:976 |
| msgid "Show GTK+ Options" |
| msgstr "GTK+ অপশন প্রদর্শন" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "সংযোগ করুন (_n)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558 |
| msgid "Connect _anonymously" |
| msgstr "অজ্ঞাতভাবে সংযোগ করুন (_a)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567 |
| msgid "Connect as u_ser:" |
| msgstr "ব্যবহারকারী হিসেবে সংযোগ করুন: (_s)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605 |
| msgid "_Username:" |
| msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610 |
| msgid "_Domain:" |
| msgstr "ডোমেইন: (_D)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616 |
| msgid "_Password:" |
| msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "পাসওয়ার্ড তৎক্ষণাত মুছে ফেলা হবে (_i)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "লগ-আউট না করা অবধি পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে (_l)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "পাসওয়ার্ড স্থায়ীরূপে সংরক্ষণ করা হবে ( _f)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন (PID %d)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066 |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "প্রক্রিয়াটি সমাপ্ত করতে ব্যর্থ" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "প্রক্রিয়া সমাপ্ত (_E)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "PID %d সহ প্রক্রিয়া বন্ধ করা যাচ্ছে না। অপারেশন বাস্তবায়ন করা হয়নি।" |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "টার্মিনাল পেজার" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "শীর্ষ কমান্ড" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "Bourne Again শেল" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "Bourne শেল" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "Z শেল" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "PID %d সহ প্রক্রিয়া বন্ধ করা যাচ্ছে না: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:4805 ../gtk/gtknotebook.c:7449 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "পৃষ্ঠা %u" |
| |
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered |
| #. * in the number emblem. |
| #. |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481 |
| #, c-format |
| #| msgctxt "calendar:day:digits" |
| #| msgid "%d" |
| msgctxt "Number format" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849 |
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:889 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা সেটআপ ফাইল নয়" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "যেকোনো মুদ্রণযন্ত্র" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "পোর্টেবল নথিপত্রের জন্য" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "মার্জিন:\n" |
| " বাম: %1$s %2$s\n" |
| " ডান: %3$s %4$s\n" |
| " শীর্ষ: %5$s %6$s\n" |
| " নিম্ন: %7$s %8$s" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306 |
| msgid "Manage Custom Sizes..." |
| msgstr "স্বনির্ধারিত আকার পরিচালনা..." |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "বিন্যাস করা হবে: (_F)" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "পৃষ্ঠার আকার: (_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "স্থিতিবিন্যাস: (_O)" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ" |
| |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:157 |
| msgid "Up Path" |
| msgstr "উপরের পাথ" |
| |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:159 |
| msgid "Down Path" |
| msgstr "নীচের পাথ" |
| |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518 |
| msgid "File System Root" |
| msgstr "ফাইল সিস্টেম রুট" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "প্রমাণীকরণ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "বিদ্যমান নেই" |
| |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 |
| msgid "Select a folder" |
| msgstr "একটি ফোল্ডার নির্বাচন" |
| |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805 |
| msgid "_Save in folder:" |
| msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ: (_S)" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%1$s job #%2$d" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "প্রারম্ভিক অবস্থা" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "মুদ্রণের জন্য প্রস্তুত করা হচ্ছে" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "তথ্য একত্রিত করা হচ্ছে" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "তথ্য প্রেরিত হচ্ছে" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "অপেক্ষমাণ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "কারণবশত অবরুদ্ধ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "মুদ্রণ করা হচ্ছে" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "সমাপ্ত" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "ত্রুটিসহ কর্ম সমাপ্ত" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "%d প্রস্তুত করা হচ্ছে" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975 |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "প্রস্তুতি" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "%d মুদ্রণ করা হচ্ছে" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005 |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন তৈরিতে ত্রুটি" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008 |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "সম্ভবত অস্থায়ী ফাইল তৈরি করা যায়নি বলে এমনটি হয়েছে।" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304 |
| msgid "Error launching preview" |
| msgstr "প্রাকদর্শন চালুকরণে ত্রুটি" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 |
| msgid "Application" |
| msgstr "অ্যাপ্লিকেশন" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "মুদ্রণযন্ত্র অফলাইনে" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "কাগজ ফুরিয়ে গেছে" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "স্থগিত" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "ব্যবহারকারীর সহায়তা প্রয়োজন" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "স্বনির্ধারিত আকার" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "কোনো মুদ্রণযন্ত্র পাওয়া যায়নি" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "CreateDC-তে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "StartDoc থেকে ত্রুটি" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি ফাঁকা নেই" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "PrintDlgEx-তে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "PrintDlgEx-তে অকার্যকর পয়েন্টার" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "PrintDlgEx-তে অকার্যকর পরিচালনা" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের তথ্য পেতে ব্যর্থ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873 |
| msgid "Getting printer information..." |
| msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের তথ্য গ্রহণ করা হচ্ছে..." |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "মুদ্রণযন্ত্র" |
| |
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157 |
| msgid "Location" |
| msgstr "অবস্থান" |
| |
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168 |
| msgid "Status" |
| msgstr "অবস্থা" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194 |
| msgid "Range" |
| msgstr "সুনির্দিষ্ট সীমা" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "সকল পৃষ্ঠা (_A)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (_u)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "নির্বাচন (_l)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "পৃষ্ঠা: (_e)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1-3,7,11" |
| msgstr "" |
| "এক অথবা একাধিক পৃষ্ঠার সীমা উল্লেখ করুন,\n" |
| " উদাহরণস্বরূপ. 1-3,7,11" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "পৃষ্ঠা" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "অনুলিপি" |
| |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "অনুলিপি: (_s)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "একত্রিত করুন (_o)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "বিপরীত (_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299 |
| msgid "General" |
| msgstr "সাধারণ" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "বাম থেকে ডানে, উপর থেকে নীচে" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "বাম থেকে ডানে, নীচে থেকে উপরে" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "ডান থেকে বামে, উপর থেকে নীচে" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "ডান থেকে বামে, নীচে থেকে উপরে" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "উপর থেকে নীচে, বাম থেকে ডানে" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "উপর থেকে নীচে, ডান থেকে বামে" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "নীচে থেকে উপরে, বাম থেকে ডানে" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডান থেকে বামে" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "বাম থেকে ডানে" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "ডান থেকে বামে" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "উপর থেকে নীচে" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "নীচে থেকে উপরে" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "বহির্বিন্যাস" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "উভয় পার্শ্ব: (_w)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "প্রতি পার্শ্বে পৃষ্ঠার সংখ্যা: (_s)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম: (_d)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "শুধুমাত্র মুদ্রণ করা হবে: (_O)" |
| |
| #. In enum order |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "সকল পাতা" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "শুধুমাত্র জোড় সংখ্যক পাতায়" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "শুধুমাত্র বেজোড় সংখ্যক পাতায়" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "আকার পরিবর্তন: (_a)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "কাগজ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "কাগজের ধরন: (_t)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "কাগজের উৎস: (_s)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "আউটপুট ট্রে: (_r)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502 |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "স্থিতিবিন্যাস: (_i)" |
| |
| #. In enum order |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "লম্বালম্বি" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "আড়াআড়ি" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519 |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520 |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "কাজ সংক্রান্ত বিবরণ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "অগ্রাধিকার: (_o)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য: (_B)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "নথি মুদ্রণ" |
| |
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "এই মুহূর্তে (_N)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "চিহ্নিত সময়ে: (_t)" |
| |
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. |
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not |
| #. * supported. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "মুদ্রণের সময় সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করুন,\n" |
| " উদাহরণস্বরূপ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপরাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূর্বাহ্ন, ৪ অপরাহ্ন" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640 |
| msgid "Time of print" |
| msgstr "মুদ্রণের সময়কাল" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "অপেক্ষারত (_h)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "আরম্ভের সুনির্দিষ্ট নির্দেশ না দেয়া পর্যন্ত কাজ স্থগিত রাখা হবে" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "প্রচ্ছদ পৃষ্ঠা যোগ" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "পূর্বে: (_f)" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "পরে: (_A)" |
| |
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing |
| #. * job-specific options in the print dialog |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722 |
| msgid "Job" |
| msgstr "কাজ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য" |
| |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "ছবির গুণগত মান" |
| |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830 |
| msgid "Color" |
| msgstr "রং" |
| |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. |
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "শেষ করছে" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "ডায়ালগের কিছু সেটিংস পরস্পরবিরোধী" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868 |
| msgid "Print" |
| msgstr "মুদ্রণ" |
| |
| #: ../gtk/gtkrc.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" |
| msgstr "pixmap_path-এ ছবির ফাইলের অবস্থান চিহ্নিত করতে অক্ষম: \"%s\"" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173 |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" |
| msgstr "'%s' ক্লাসের উইজেটের জন্য এই ফাংশন বাস্তবায়িত হয়নি" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483 |
| msgid "Select which type of documents are shown" |
| msgstr "কোন ধরনের নথি প্রদর্শিত হবে তা নির্বাচন করুন" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "No item for URI '%s' found" |
| msgstr "URI '%s'-এর জন্য কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301 |
| msgid "Untitled filter" |
| msgstr "নামবিহীন পরিশোধক" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654 |
| msgid "Could not remove item" |
| msgstr "আইটেম অপসারণ করা যায়নি" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698 |
| msgid "Could not clear list" |
| msgstr "তালিকা মুছে ফেলা যায়নি" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782 |
| msgid "Copy _Location" |
| msgstr "অবস্থান অনুলিপি করুন (_L)" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795 |
| msgid "_Remove From List" |
| msgstr "তালিকা থেকে অপসারণ (_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804 |
| msgid "_Clear List" |
| msgstr "তালিকা মুছে ফেলুন (_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818 |
| msgid "Show _Private Resources" |
| msgstr "ব্যক্তিগত রিসোর্স প্রদর্শন করা হবে (_P)" |
| |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the |
| #. * right place when idly populating the menu in case the |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the |
| #. * recent chooser menu widget. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362 |
| msgid "No items found" |
| msgstr "কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'" |
| msgstr "URI `%s' এর সাথে সম্প্রতি ব্যবহৃত কোনো রিসোর্স পাওয়া যায়নি" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "Open '%s'" |
| msgstr "'%s' খুলুন" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824 |
| msgid "Unknown item" |
| msgstr "অজানা আইটেম" |
| |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "_%d. %s" |
| msgstr "_%d. %s" |
| |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu. |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "%d. %s" |
| msgstr "%d. %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013 |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221 |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s' সহ কোনো আইটেম খুঁজে পেতে অক্ষম" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436 |
| #, c-format |
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" |
| msgstr "'%s' নামের URI '%s' সহ কোন নিবন্ধিত অ্যাপ্লিকপশন পাওয়া যায়নি" |
| |
| #: ../gtk/gtkspinner.c:287 |
| msgctxt "throbbing progress animation widget" |
| msgid "Spinner" |
| msgstr "স্পীনার" |
| |
| #: ../gtk/gtkspinner.c:288 |
| msgid "Provides visual indication of progress" |
| msgstr "অগ্রগতির দৃষ্টিনির্ভর নির্দেশনা প্রদান করা হয়" |
| |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate |
| #: ../gtk/gtkstock.c:313 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Information" |
| msgstr "তথ্য" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:314 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Warning" |
| msgstr "সতর্কীকরণ" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:315 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Error" |
| msgstr "ত্রুটি" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:316 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Question" |
| msgstr "প্রশ্ন" |
| |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and |
| #. * need the mnemonics to be rationalized |
| #. |
| #: ../gtk/gtkstock.c:321 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_About" |
| msgstr "পরিচিতি (_A)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:322 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Add" |
| msgstr "যোগ করুন (_A)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:323 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:324 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Bold" |
| msgstr "গাঢ় (_B)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:325 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "বাতিল (_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:326 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_CD-ROM" |
| msgstr "_CD-ROM" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:327 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Clear" |
| msgstr "মুছে ফেলুন (_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:328 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Close" |
| msgstr "বন্ধ (_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:329 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "C_onnect" |
| msgstr "সংযোগ করুন (_o)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:330 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Convert" |
| msgstr "রূপান্তর করুন (_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:331 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "অনুলিপি করুন (_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:332 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "কাটা (_t)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:333 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "মুছে ফেলুন (_D)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:334 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Discard" |
| msgstr "বাতিল করুন (_D)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:335 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:336 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Execute" |
| msgstr "সঞ্চালন করুন (_E)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:337 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Edit" |
| msgstr "সম্পাদনা (_E)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:338 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_File" |
| msgstr "ফাইল (_F)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:339 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Find" |
| msgstr "খুঁজুন (_F)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:340 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Find and _Replace" |
| msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:341 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Floppy" |
| msgstr "ফ্লপি (_F)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:342 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fullscreen" |
| msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:343 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Leave Fullscreen" |
| msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন বন্ধ (_L)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:345 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Bottom" |
| msgstr "নীচে (_B)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:347 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_First" |
| msgstr "প্রথম (_F)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:349 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Last" |
| msgstr "সর্বশেষ (_L)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:351 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Top" |
| msgstr "শীর্ষে (_T)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go back" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:353 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Back" |
| msgstr "পূর্ববর্তী (_B)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go down" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:355 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Down" |
| msgstr "নীচে (_D)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go forward" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:357 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go up" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:359 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Up" |
| msgstr "উপরে (_U)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:360 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Hard Disk" |
| msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:361 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Help" |
| msgstr "সহায়তা (_H)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:362 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Home" |
| msgstr "হোম (_H)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:363 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Increase Indent" |
| msgstr "ইনডেন্ট বৃদ্ধি করুন" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:364 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Decrease Indent" |
| msgstr "ইনডেন্ট হ্রাস করুন" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:365 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Index" |
| msgstr "সূচিপত্র (_I)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:366 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Information" |
| msgstr "তথ্য (_I)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:367 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Italic" |
| msgstr "তির্যক (_I)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:368 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Jump to" |
| msgstr "চিহ্নিত স্থানে যান (_J)" |
| |
| #. This is about text justification, "centered text" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:370 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Center" |
| msgstr "কেন্দ্র (_C)" |
| |
| #. This is about text justification |
| #: ../gtk/gtkstock.c:372 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fill" |
| msgstr "ভরাট (_F)" |
| |
| #. This is about text justification, "left-justified text" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:374 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Left" |
| msgstr "বাম (_L)" |
| |
| #. This is about text justification, "right-justified text" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:376 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Right" |
| msgstr "ডান (_R)" |
| |
| #. Media label, as in "fast forward" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:379 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)" |
| |
| #. Media label, as in "next song" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:381 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Next" |
| msgstr "পরবর্তী (_N)" |
| |
| #. Media label, as in "pause music" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:383 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "P_ause" |
| msgstr "স্থগিত (_a)" |
| |
| #. Media label, as in "play music" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:385 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Play" |
| msgstr "বাজানো হবে (_P)" |
| |
| #. Media label, as in "previous song" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:387 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "Pre_vious" |
| msgstr "পূর্ববর্তী (_v)" |
| |
| # FIXME: Translating in the context of sound recording.
|
| #. Media label |
| #: ../gtk/gtkstock.c:389 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Record" |
| msgstr "রেকর্ড করা হবে (_R)" |
| |
| #. Media label |
| #: ../gtk/gtkstock.c:391 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "R_ewind" |
| msgstr "পেছনে যান (_e)" |
| |
| #. Media label |
| #: ../gtk/gtkstock.c:393 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "থামান (_S)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:394 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Network" |
| msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:395 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_New" |
| msgstr "নতুন (_N)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:396 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_No" |
| msgstr "না (_N)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:397 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_OK" |
| msgstr "ঠিক আছে (_O)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:398 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Open" |
| msgstr "খুলুন (_O)" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/gtkstock.c:400 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "আড়াআড়ি" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/gtkstock.c:402 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "লম্বালম্বি" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/gtkstock.c:404 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/gtkstock.c:406 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:407 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Page Set_up" |
| msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ (_u)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:408 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "প্রতিলেপন (_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:409 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Preferences" |
| msgstr "পছন্দসমূহ (_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:410 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Print" |
| msgstr "মুদ্রণ (_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:411 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Print Pre_view" |
| msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন (_v)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:412 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:413 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Quit" |
| msgstr "প্রস্থান (_Q)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:414 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:415 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Refresh" |
| msgstr "রিফ্রেশ করুন (_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:416 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "অপসারণ (_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:417 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Revert" |
| msgstr "পূর্বাবস্থায় প্রত্যাবর্তন (_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:418 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Save" |
| msgstr "সংরক্ষণ (_S)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:419 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Save _As" |
| msgstr "নতুনভাবে সংরক্ষণ (_A)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:420 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "সব নির্বাচন করুন (_A)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:421 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Color" |
| msgstr "রং (_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:422 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Font" |
| msgstr "ফন্ট (_F)" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: ../gtk/gtkstock.c:424 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Ascending" |
| msgstr "আরোহী (_A)" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: ../gtk/gtkstock.c:426 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Descending" |
| msgstr "অবরোহী (_D)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:427 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Spell Check" |
| msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_S)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:428 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "থামান (_S)" |
| |
| #. Font variant |
| #: ../gtk/gtkstock.c:430 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Strikethrough" |
| msgstr "মধ্যরেখাঙ্কন (_S)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:431 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undelete" |
| msgstr "পুনরুদ্ধার (_U)" |
| |
| #. Font variant |
| #: ../gtk/gtkstock.c:433 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Underline" |
| msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:434 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:435 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "হ্যাঁ (_Y)" |
| |
| #. Zoom |
| #: ../gtk/gtkstock.c:437 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Normal Size" |
| msgstr "স্বাভাবিক আকার (_N)" |
| |
| #. Zoom |
| #: ../gtk/gtkstock.c:439 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Best _Fit" |
| msgstr "সর্বোত্তম মানানসই (_F)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:440 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _In" |
| msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন (_I)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:441 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _Out" |
| msgstr "ছোট আকারে প্রদর্শন (_O)" |
| |
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for |
| #. * the state |
| #. |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:601 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "ON" |
| msgstr "সচল" |
| |
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state |
| #. |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:615 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "OFF" |
| msgstr "বন্ধ" |
| |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:1038 |
| #| msgid "inch" |
| msgctxt "light switch widget" |
| msgid "Switch" |
| msgstr "সুইচ" |
| |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:1039 |
| msgid "Switches between on and off states" |
| msgstr "চালু এবং বন্ধের মাঝে সুইচ করে" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" |
| msgstr "%s ডি-সিরিয়েলাইজ করার সময় অজানা ত্রুটি দেখা দিয়েছে" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "No deserialize function found for format %s" |
| msgstr "%s বিন্যাসের জন্য কোন ডি-সিরিয়েলাইজ ফাংশন পাওয়া যায়নি" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" |
| msgstr "<%s> উপাদানের মধ্যে \"id\" ও \"name\" উভয়ই উপস্থিত রয়েছে" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" |
| msgstr "<%s> উপাদানের মধ্যে \"%s\" বৈশিষ্ট্যটি দু'বার উপস্থিত রয়েছে" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" |
| msgstr "<%s> এলিমেন্টের অকার্যকর আইডি \"%s\"" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" |
| msgstr "<%s> উপাদানের মধ্যে \"name\" বা \"id\" কোন বৈশিষ্ট্যই উপস্থিত নেই" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" |
| msgstr "<%2$s>উপাদানে \"%1$s\" বৈশিষ্ট্যটি দু'বার পুনরাবৃত্ত করা হয়েছে" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" |
| msgstr "এই প্রসঙ্গে \"%1$s\" বৈশিষ্ট্যটি <%2$s> উপাদানের জন্য বৈধ নয়" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined." |
| msgstr "\"%s\" ট্যাগ ব্যাখ্যা করা হয়নি।" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043 |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| msgstr "নামবিহীন ট্যাগ সনাক্ত করা হয়েছে এবং ট্যাগ তৈরি করা যাচ্ছে না।" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." |
| msgstr "\"%s\" ট্যাগ বাফারে অনুপস্থিত এবং ট্যাগ তৈরি করা যাচ্ছে না।" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228 |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| msgstr "<%s> উপাদানটি <%s>'র নীচে ব্যবহার করা যাবে না" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" |
| msgstr "\"%s\" কোন বৈধ ধরনের বৈশিষ্ট্য নয়" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" |
| msgstr "\"%s\" কোন বৈধ নামের বৈশিষ্ট্য নয়" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "\"%1$s\"-কে \"%3$s\" বৈশিষ্ট্যের জন্য \"%2$s\" ধরনের মানে পরিবর্তন করা যায়নি" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" |
| msgstr "\"%1$s\", \"%2$s\" বৈশিষ্ট্যের জন্য কোন বৈধ মান নয়" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" already defined" |
| msgstr "\"%1$s\" ট্যাগটি ইতিমধ্যেই নির্ধারণ করা হয়েছে" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" |
| msgstr "\"%1$s\" ট্যাগে অবৈধ অগ্রাধিকারের অনুক্রম \"%2$s\" রয়েছে" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 |
| #, c-format |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| msgstr "টেক্সটের সর্ববহিঃস্থ উপাদান <text_view_markup> হওয়া আবশ্যক, <%s> নয়" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387 |
| #, c-format |
| msgid "A <%s> element has already been specified" |
| msgstr "একটি <%s> উপাদান ইতিমধ্যেই উল্লেখিত হয়েছে" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" |
| msgstr "<text> উপাদান <tags> উপাদানের পূর্বে অবস্থিত হতে পারবে না" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793 |
| msgid "Serialized data is malformed" |
| msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871 |
| msgid "" |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| msgstr "" |
| "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি। প্রথম অংশ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নয়" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM বাম-থেকে-ডানে চিহ্ন (_L)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "RLM ডান-থেকে-বামে চিহ্ন (_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE বাম-থেকে-ডানে এমবেডিং (_e)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RLE ডান-থেকে-বামে এমবেডিং (_m)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO বাম-থেকে-ডানে ওভার-রাইড (_o)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RLO ডান-থেকে-বামে ওভার-রাইড (_v)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "PDF পপ দিকবিন্যাস (_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:67 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "ZWS শূণ্য প্রস্থের ফাঁকাস্থান (_Z)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:68 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZWJ শূণ্য প্রস্থের সংযোজক (_j)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:69 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZWNJ শূণ্য প্রস্থের বিভাজক (_n)" |
| |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" |
| msgstr "%2$d লাইনের %3$d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত প্রারম্ভিক ট্যাগ '%1$s'" |
| |
| # FIXME
|
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d" |
| msgstr "%1$d লাইনের %2$d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত অক্ষরবিশিষ্ট তথ্য" |
| |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "ফাঁকা" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170 |
| msgid "Volume" |
| msgstr "ভলিউম" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172 |
| msgid "Turns volume down or up" |
| msgstr "ভলিউম কম বা বেশি করতে ব্যবহৃত" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175 |
| msgid "Adjusts the volume" |
| msgstr "ভলিউম সমন্বয় করতে ব্যবহৃত" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184 |
| msgid "Volume Down" |
| msgstr "ভলিউম কমান" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183 |
| msgid "Decreases the volume" |
| msgstr "ভলিউম কম করতে ব্যবহৃত" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190 |
| msgid "Volume Up" |
| msgstr "ভলিউম বৃদ্ধি" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 |
| msgid "Increases the volume" |
| msgstr "ভলিউম বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "নিঃশব্দ" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "সর্বোচ্চ ভলিউম" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0x2" |
| msgstr "A0x2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0x3" |
| msgstr "A0x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1x3" |
| msgstr "A1x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1x4" |
| msgstr "A1x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x3" |
| msgstr "A2x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x4" |
| msgstr "A2x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x5" |
| msgstr "A2x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 এক্সট্রা" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x3" |
| msgstr "A3x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x4" |
| msgstr "A3x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x5" |
| msgstr "A3x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x6" |
| msgstr "A3x6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x7" |
| msgstr "A3x7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 এক্সট্রা" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 ট্যাব" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x3" |
| msgstr "A4x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x4" |
| msgstr "A4x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x5" |
| msgstr "A4x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x6" |
| msgstr "A4x6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x7" |
| msgstr "A4x7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x8" |
| msgstr "A4x8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x9" |
| msgstr "A4x9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 এক্সট্রা" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 এক্সট্রা" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "DL খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "jis এক্সেক" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "Choukei 2 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "Choukei 3 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "Choukei 4 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "হাগাকি (পোস্টকার্ড)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "kahu খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "kaku2 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "oufuku (প্রত্যুত্তর পোস্টকার্ড)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "you4 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x11" |
| msgstr "১০x১১" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x13" |
| msgstr "১০x১৩" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x14" |
| msgstr "১০x১৪" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x15" |
| msgstr "১০x১৫" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11x12" |
| msgstr "১১x১২" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11x15" |
| msgstr "১১x১৫" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12x19" |
| msgstr "১২x১৯" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5x7" |
| msgstr "৫x৭" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6x9 Envelope" |
| msgstr "৬x৯ খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7x9 Envelope" |
| msgstr "৭x৯ খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9x11 Envelope" |
| msgstr "৯x১১ খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "a2 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "আর্চ A" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "আর্চ B" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "আর্চ C" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "আর্চ D" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "আর্চ E" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-প্লাস" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "c5 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "ইউরোপিয়ান edp" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "কার্যনির্বাহী" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold European" |
| msgstr "FanFold ইউরোপিয়ান" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold US" |
| msgstr "FanFold মার্কিন" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold German Legal" |
| msgstr "FanFold জার্মান লিগ্যাল" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "গভর্নমেন্ট লিগ্যাল" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "গভর্নমেন্ট লেটার" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3x5" |
| msgstr "ইনডেক্স ৩x৫" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4x6 (postcard)" |
| msgstr "ইনডেক্স ৪x৬ (পোস্টকার্ড)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4x6 ext" |
| msgstr "ইনডেক্স ৪x৬ ext" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5x8" |
| msgstr "ইনডেক্স ৫x৮" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "চালানপত্র" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "ট্যাবলয়েড" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "মার্কিন লিগ্যাল" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "মার্কিন লিগ্যাল এক্সট্রা" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "মার্কিন লেটার" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "মার্কিন লেটার এক্সট্রা" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "মার্কিন লেটার প্লাস" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "মোনার্ক খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "#১০ খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "#১১ খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "#১২ খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "#১৪ খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "#৯ খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "ব্যক্তিগত খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "কোয়ার্টো" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "সুপার A" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "সুপার B" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "প্রসারিত বিন্যাস" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "ফোলিও" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "ফোলিও sp" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "নিমন্ত্রণপত্রের খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "ইটালিয়ান খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "juuro-ku-kai" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "pa-kai" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "ছোট আকারের ছবি" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "prc1 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "prc10 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "prc2 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "prc3 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "prc4 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "prc5 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "prc6 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "prc7 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "prc8 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "prc9 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" |
| msgstr "সিম-লিংক করা '%1$s' ও '%2$s'-র জন্য ভিন্ন idata পাওয়া গেছে\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1370 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "শীর্ষচরণ লিখতে ব্যর্থ\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "ফোল্ডার ইনডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "শীর্ষচরণ পুনরায় লিখতে ব্যর্থ\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1484 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "%1$s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %2$s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "নির্মিত ক্যাশে বৈধ নয়।\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1547 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "%1$s-এর নাম %2$s-এ পরিবর্তন করা যায়নি: %3$s, %4$s অপসারণ করা হচ্ছে।\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "%1$s-এর নাম %2$s-এ পরিবর্তন করা যায়নি: %3$s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1571 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "%1$s-এর পুনঃনামকরণ %2$s-এ করা যায়নি: %3$s।\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1598 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "ক্যাশে ফাইল সাফলভাবে নির্মিত হয়েছে।\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1637 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "সাম্প্রতিক তথ্য ধারণ করলেও, বিদ্যমান ক্যাশে প্রতিস্থাপন করুন" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1638 |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme" |
| msgstr "index.theme-এর উপস্থিতির জন্য পরীক্ষা করা হবে না" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1639 |
| msgid "Don't include image data in the cache" |
| msgstr "ক্যাশেতে ছবির তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে না" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1640 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "একটি C শীর্ষচরণের ফাইল আউটপুট দেয়া হবে" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1641 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "বাগাড়ম্বর আউটপুট বন্ধ করা হবে" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1642 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "বিদ্যমান আইকন ক্যাশের বৈধতা যাচাই করুন" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1709 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "বৈধ আইকন ক্যাশে নয়: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1728 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "কোনো থীম ইনডেক্স ফাইল নেই।\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1732 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in '%s'.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "'%s'-এ কোনো থীম ইনডেক্স ফাইল নেই।\n" |
| "যদি আপনি সত্যিই এখানে একটি আইকন ক্যাশে তৈরি করতে চান, --ignore-theme-index " |
| "ব্যবহার করুন।\n" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imam-et.c:454 |
| msgid "Amharic (EZ+)" |
| msgstr "অ্যামহারিক (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imcedilla.c:92 |
| msgid "Cedilla" |
| msgstr "সেডিল্লা" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)" |
| msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেটেড)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)" |
| msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেটেড)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imipa.c:145 |
| msgid "IPA" |
| msgstr "IPA" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/immultipress.c:31 |
| msgid "Multipress" |
| msgstr "মাল্টি-প্রেস" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imthai.c:35 |
| msgid "Thai-Lao" |
| msgstr "থাই-লাও" |
| |
| # FIXME
|
| #. ID |
| #: ../modules/input/imti-er.c:453 |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| msgstr "টিগরিগনা-ইরিট্রিয়ান (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imti-et.c:453 |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| msgstr "টিগরিগনা-ইথিওপিয়ান (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imviqr.c:244 |
| msgid "Vietnamese (VIQR)" |
| msgstr "ভিয়েতনামী (VIQR)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imxim.c:28 |
| msgid "X Input Method" |
| msgstr "X ইনপুট পদ্ধতি" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "পাসওয়ার্ড:" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" |
| msgstr "'%s' নথিটি %s মুদ্রণযন্ত্রে মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "%s-এ কোন নথি মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" |
| msgstr "'%s' কাজের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "কাজের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "%s-এর পূর্বনির্ধারিত মুদ্রণযন্ত্র পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "%s থেকে মুদ্রণযন্ত্র পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "%s থেকে ফাইল পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "%s-এ প্রমাণীকরণ আবশ্যক" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "ডোমেইন:" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document '%s'" |
| msgstr "'%s' নথি মুদ্রণে প্রমাণীকরণ আবশ্যক" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "%s মুদ্রণযন্ত্রে এই নথিটি মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "এই নথিটি মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on toner." |
| msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s'-এ টোনারের মাত্রা কম।" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' has no toner left." |
| msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে টোনার শেষ হয়ে গেছে।" |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on developer." |
| msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s'-এ ডেভেলপার সামগ্রীর মাত্রা কম।" |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of developer." |
| msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে ডেভেলপার সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।" |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." |
| msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s'-এ অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রীর মাত্রা কমেছে।" |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." |
| msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer '%s'." |
| msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের ঢাকনা খোলা।" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer '%s'." |
| msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের দরজা খোলা।" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on paper." |
| msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে কাগজের পরিমাণ হ্রাস পেয়েছে।" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of paper." |
| msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের কাগজ শেষ হয়ে গেছে।" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is currently offline." |
| msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s' বর্তমানে অফলাইনে রয়েছে।" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer '%s'." |
| msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে একটি সমস্যা দেখা দিয়েছে।" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "স্থগিত ; কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "উভয়পৃষ্ঠ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "কাগজের ধরন" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "কাগজের উৎস" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "আউটপুট ট্রে" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "রেজল্যুশন" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783 |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "GhostScript পূর্ব-পরিশোধক" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792 |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "এককপৃষ্ঠ" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794 |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "দীর্ঘ প্রান্ত (আদর্শ)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796 |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "ক্ষুদ্র প্রান্ত (উল্টানো)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808 |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "স্বয়ংক্রিয় নির্বাচন" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের পূর্বনির্ধারিত মান" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812 |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "শুধুমাত্র GhostScript ফন্ট এমবেড করা হবে" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814 |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "PS লেভেল ১-এ রূপান্তর করা হবে" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816 |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "PS লেভেল ২-এ রূপান্তর করা হবে" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818 |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "পূর্ব-পরিশোধক নেই" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "জরুরী" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530 |
| msgid "High" |
| msgstr "উচ্চ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "মাঝারি" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530 |
| msgid "Low" |
| msgstr "নিম্ন" |
| |
| #. Cups specific, non-ppd related settings |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554 |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "কাজের অগ্রাধিকার" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য" |
| |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover |
| #. * pages that the printing system may support. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 |
| msgid "None" |
| msgstr "কোনটি না" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 |
| msgid "Classified" |
| msgstr "শ্রেণীবদ্ধ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "গোপনীয়" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 |
| msgid "Secret" |
| msgstr "গোপনীয়" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 |
| msgid "Standard" |
| msgstr "আদর্শ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "শ্রেণীবিহীন" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652 |
| msgid "Before" |
| msgstr "পূর্বে" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667 |
| msgid "After" |
| msgstr "পরে" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 |
| msgid "Print at" |
| msgstr "মুদ্রণ করা হবে" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698 |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "চিহ্নিত সময়ে মুদ্রণ করা হবে" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom paper |
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height |
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %sx%s" |
| msgstr "স্বনির্ধারিত %1$sx%2$s" |
| |
| #. default filename used for print-to-file |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "output.%s" |
| msgstr "output.%s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "ফাইলে মুদ্রণ করুন" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 |
| msgid "Postscript" |
| msgstr "Postscript" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640 |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা: (_s)" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699 |
| msgid "File" |
| msgstr "ফাইল" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "আউটপুটের ফরম্যাট (_O)" |
| |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "LPR-এ মুদ্রণ করা হবে" |
| |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা" |
| |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "কমান্ড লাইন" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 |
| msgid "printer offline" |
| msgstr "মুদ্রণযন্ত্র অফলাইনে রয়েছে" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 |
| msgid "ready to print" |
| msgstr "মুদ্রণের জন্য প্রস্তুত" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 |
| msgid "processing job" |
| msgstr "প্রক্রিয়াধীন কাজ" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 |
| msgid "paused" |
| msgstr "স্থগিত" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "অজানা" |
| |
| #. default filename used for print-to-test |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "test-output.%s" |
| msgstr "test-output.%s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 |
| msgid "Print to Test Printer" |
| msgstr "পরীক্ষামূলক মুদ্রণযন্ত্রে মুদ্রণ করুন" |
| |
| # FIXME
|
| #: ../tests/testfilechooser.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' ফাইলের জন্য কোন তথ্য পাওয়া যায়নি: %s" |
| |
| #: ../tests/testfilechooser.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "'%1$s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %2$s" |
| |
| #: ../tests/testfilechooser.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
| msgstr "'%s' ছবি লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত ছবির ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত" |
| |
| #~ msgid "X screen to use" |
| #~ msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X পর্দা" |
| |
| #~ msgid "SCREEN" |
| #~ msgstr "SCREEN" |
| |
| #~ msgid "Make X calls synchronous" |
| #~ msgstr "X-এর কল সুসংগত করা হবে" |
| |
| #~ msgid "Credits" |
| #~ msgstr "স্বীকৃতি" |
| |
| #~ msgid "Written by" |
| #~ msgstr "লেখক" |
| |
| #~ msgid "_Add" |
| #~ msgstr "যোগ করুন (_A)" |
| |
| #~ msgid "_Remove" |
| #~ msgstr "অপসারণ (_R)" |
| |
| #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" |
| #~ msgstr "'%1$s' ফোল্ডার তৈরিতে ত্রুটি: %2$s" |
| |
| #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" |
| #~ msgstr "include ফাইল খুঁজে পেতে অক্ষম: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," |
| #~ msgstr "module_path-এ থীম ইঞ্জিনের অবস্থান চিহ্নিত করতে অক্ষম: \"%s\"," |
| |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to set" |
| #~ msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ" |
| |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ" |
| |
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data" |
| #~ msgstr "'%s' নামক ছবির ফাইলে তথ্য অনুপস্থিত" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " |
| #~ "animation file" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "'%s' অ্যানিমেশন লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত অ্যানিমেশন ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত" |
| |
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" |
| #~ msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল লোড করতে ব্যর্থ: %s: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " |
| #~ "it's from a different GTK version?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত %s নামক মডিউলটি সঠিক ইন্টারফেস এক্সপোর্ট করে না; সম্ভবত " |
| #~ "এটি ভিন্ন কোন GTK সংস্করণের অংশ?" |
| |
| #~ msgid "Image type '%s' is not supported" |
| #~ msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়" |
| |
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' ফাইলের জন্য ছবির ফাইল ফরম্যাট সনাক্ত করা যায়নি" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized image file format" |
| #~ msgstr "ছবির ফাইল ফরম্যাট অজানা" |
| |
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" |
| #~ msgstr "'%1$s' ছবি লোড করতে ব্যর্থ: %2$s" |
| |
| #~ msgid "Error writing to image file: %s" |
| #~ msgstr "ছবির ফাইলে লিখতে ত্রুটি: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" |
| #~ msgstr "gdk-pixbuf'র বর্তমান বিল্ড এই ফরম্যাটের ছবি সংরক্ষণ সমর্থন করে না: %s" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" |
| #~ msgstr "callback-এ ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই" |
| |
| #~ msgid "Failed to open temporary file" |
| #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ" |
| |
| #~ msgid "Failed to read from temporary file" |
| #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ" |
| |
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" |
| #~ msgstr "লেখার জন্য '%1$s' খুলতে ব্যর্থ: %2$s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " |
| #~ "saved: %s" |
| #~ msgstr "ছবি লেখার সময় '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ, সম্ভবত সব তথ্য সংরক্ষিত হয়নি: %s" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" |
| #~ msgstr "বাফারে ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই" |
| |
| #~ msgid "Error writing to image stream" |
| #~ msgstr "ছবির স্ট্রিমে লিখতে ত্রুটি" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " |
| #~ "but didn't give a reason for the failure" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি: ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল '%s' একটি অপারেশন সম্পন্ন করতে " |
| #~ "ব্যর্থ, কিন্তু ব্যর্থতার কারণ দর্শানো হয়নি" |
| |
| #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" |
| #~ msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবির ক্রমবর্ধমান লোড করার বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়" |
| |
| #~ msgid "Image header corrupt" |
| #~ msgstr "ছবির শীর্ষচরণ বিকৃত" |
| |
| #~ msgid "Image format unknown" |
| #~ msgstr "ছবির ফরম্যাট অজানা" |
| |
| #~ msgid "Image pixel data corrupt" |
| #~ msgstr "ছবির পিক্সেল উপাত্ত বিকৃত" |
| |
| #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" |
| #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" |
| #~ msgstr[0] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" |
| #~ msgstr[1] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" |
| |
| #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" |
| #~ msgstr "অ্যানিমেশনে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ" |
| |
| #~ msgid "Unsupported animation type" |
| #~ msgstr "অসমর্থিত অ্যানিমেশনের ধরন" |
| |
| #~ msgid "Invalid header in animation" |
| #~ msgstr "অ্যানিমেশনে অকার্যকর শীর্ষচরণ" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load animation" |
| #~ msgstr "অ্যানিমেশন লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" |
| |
| #~ msgid "Malformed chunk in animation" |
| #~ msgstr "অ্যানিমেশনের ত্রুটিযুক্ত অংশ" |
| |
| #~ msgid "The ANI image format" |
| #~ msgstr "ANI ফরম্যাটের ছবি" |
| |
| #~ msgid "BMP image has bogus header data" |
| #~ msgstr "BMP ছবিতে ভুয়া শীর্ষচরণ উপাত্ত" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" |
| #~ msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" |
| |
| #~ msgid "BMP image has unsupported header size" |
| #~ msgstr "BMP ছবির শীর্ষচরণের আকার অসমর্থিত" |
| |
| #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" |
| #~ msgstr "Topdown BMP ছবি সংকোচন করা সম্ভব নয়" |
| |
| #~ msgid "Premature end-of-file encountered" |
| #~ msgstr "অপ্রত্যাশিতভাবে ফাইল সমাপ্তির সম্মুখীন হয়েছে" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" |
| #~ msgstr "BMP ফাইল সংরক্ষণের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি" |
| |
| #~ msgid "Couldn't write to BMP file" |
| #~ msgstr "BMP ফাইলে লিখা যায়নি" |
| |
| #~ msgid "The BMP image format" |
| #~ msgstr "BMP ফরম্যাটের ছবি" |
| |
| #~ msgid "Failure reading GIF: %s" |
| #~ msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s" |
| |
| #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "GIF ফাইলের কিছু উপাত্ত অনুপস্থিত (সম্ভবত কোনো কারণে এর কিছু অংশ মুছে ফেলা হয়েছে?)" |
| |
| #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" |
| #~ msgstr "GIF লোডারে অভ্যন্তরীণ ত্রুটি (%s)" |
| |
| #~ msgid "Stack overflow" |
| #~ msgstr "স্ট্যাক-ওভারফ্লো" |
| |
| #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." |
| #~ msgstr "GIF ছবি লোডার এই ছবিটি বুঝতে পারছে না।" |
| |
| #~ msgid "Bad code encountered" |
| #~ msgstr "ভুল কোডের সম্মুখীন" |
| |
| #~ msgid "Circular table entry in GIF file" |
| #~ msgstr "GIF ফাইলে বৃত্তাকার টেবিলের প্রবেশ" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" |
| #~ msgstr "GIF ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" |
| |
| # FIXME: Composite
|
| #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" |
| #~ msgstr "GIF ফাইলে কোন ফ্রেম অন্তর্ভুক্ত করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" |
| |
| #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" |
| #~ msgstr "GIF ছবিটি ক্ষতিগ্রস্ত (ভুল LZW সংকোচন)" |
| |
| #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" |
| #~ msgstr "ফাইলটি GIF ফাইল বলে মনে হচ্ছে না" |
| |
| #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" |
| #~ msgstr "GIF ফাইল ফরম্যাটের %s সংস্করণ সমর্থিত নয়" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " |
| #~ "colormap." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "GIF ছবিতে কোনো গ্লোবাল colormap নেই, এবং এর অন্তর্ভুক্ত ফ্রেমে স্থানীয় কোন " |
| #~ "colormap নেই।" |
| |
| #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." |
| #~ msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।" |
| |
| #~ msgid "The GIF image format" |
| #~ msgstr "GIF ছবির বিন্যাস" |
| |
| #~ msgid "Invalid header in icon" |
| #~ msgstr "আইকনে অকার্যকর শীর্ষচরণ" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load icon" |
| #~ msgstr "আইকন লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" |
| |
| #~ msgid "Icon has zero width" |
| #~ msgstr "আইকনের প্রস্থ শূণ্য" |
| |
| #~ msgid "Icon has zero height" |
| #~ msgstr "আইকনের উচ্চতা শূন্য" |
| |
| #~ msgid "Compressed icons are not supported" |
| #~ msgstr "সংকুচিত আইকনের ব্যবহার সমর্থিত নয়" |
| |
| #~ msgid "Unsupported icon type" |
| #~ msgstr "অসমর্থিত আইকনের ধরন" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" |
| #~ msgstr "ICO ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" |
| |
| #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" |
| #~ msgstr "ICO ফাইল রূপে সংরক্ষণের জন্য ফাইলের আকার অত্যাধিক বড়" |
| |
| #~ msgid "Cursor hotspot outside image" |
| #~ msgstr "কার্সারের হট-স্পট ছবির বাইরে" |
| |
| # FIXME
|
| #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" |
| #~ msgstr "ICO ফাইলের জন্য অসমর্থিত গভীরতা: %d" |
| |
| #~ msgid "The ICO image format" |
| #~ msgstr "ICO ফরম্যাটের ছবি" |
| |
| #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" |
| #~ msgstr "ICNS ছবি পড়ার সময় ত্রুটি: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not decode ICNS file" |
| #~ msgstr "ICNS ফাইল ডিকোড করা যায়নি" |
| |
| #~ msgid "The ICNS image format" |
| #~ msgstr "ICNS ফরম্যাটের ছবি" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" |
| #~ msgstr "স্ট্রীমের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি" |
| |
| #~ msgid "Couldn't decode image" |
| #~ msgstr "ছবি ডিকোড করা যায়নি" |
| |
| #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" |
| #~ msgstr "রূপান্তরিত JPEG2000-এর প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য" |
| |
| #~ msgid "Image type currently not supported" |
| #~ msgstr "এই মূহুর্তে এধরনের ছবি সমর্থিত নয়" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" |
| #~ msgstr "রঙের প্রোফাইলের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" |
| #~ msgstr "JPEG 2000 ফাইল খোলার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" |
| |
| # FIXME
|
| #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" |
| #~ msgstr "ছবির উপাত্ত বাফার করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি" |
| |
| #~ msgid "The JPEG 2000 image format" |
| #~ msgstr "JPEG 2000 ফরম্যাটের ছবি" |
| |
| #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" |
| #~ msgstr "JPEG ছবির ফাইল (%s) ব্যাখ্যা করার সময় ত্রুটি" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " |
| #~ "memory" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই, মেমরি ফাঁকা করার জন্য কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন " |
| #~ "বন্ধ করার চেষ্টা করুন" |
| |
| #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" |
| #~ msgstr "অসমর্থিত JPEG কালার-স্পেস (%s)" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" |
| #~ msgstr "JPEG ফাইল লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি" |
| |
| #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." |
| #~ msgstr "রূপান্তরিত JPEG'র প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য।" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " |
| #~ "parsed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "JPEG'র গুণগত মান ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করা যায়নি।" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "JPEG'র গুণগত মান ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।" |
| |
| #~ msgid "The JPEG image format" |
| #~ msgstr "JPEG ফরম্যাটের ছবি" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" |
| #~ msgstr "শীর্ষচরণের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" |
| #~ msgstr "কনটেক্সট বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি" |
| |
| #~ msgid "Image has invalid width and/or height" |
| #~ msgstr "ছবির প্রস্থ এবং/অথবা উচ্চতার মাপ অকার্যকর" |
| |
| #~ msgid "Image has unsupported bpp" |
| #~ msgstr "ছবিটিতে অসমর্থিত bpp রয়েছে" |
| |
| #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" |
| #~ msgstr "ছবিটিতে %d-বিট প্লেইনের সংখ্যা অসমর্থিত" |
| |
| #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" |
| #~ msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করা যায়নি" |
| |
| # FIXME
|
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" |
| #~ msgstr "লাইন উপাত্তের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" |
| #~ msgstr "প্যালেট করা উপাত্তের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি" |
| |
| #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" |
| #~ msgstr "PCX ছবির সকল লাইন পাওয়া যায়নি" |
| |
| #~ msgid "No palette found at end of PCX data" |
| #~ msgstr "PCX উপাত্তের শেষে কোনো প্যালেট সনাক্ত করা যায়নি" |
| |
| #~ msgid "The PCX image format" |
| #~ msgstr "PCX ফরম্যাটের ছবি" |
| |
| #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." |
| #~ msgstr "PNG ছবির চ্যানেল প্রতি বিটের সংখ্যা অকার্যকর।" |
| |
| #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." |
| #~ msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য।" |
| |
| #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." |
| #~ msgstr "রূপান্তরিত PNG'র চ্যানেল প্রতি বিটের সংখ্যা ৮ নয়।" |
| |
| # FIXME
|
| #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." |
| #~ msgstr "রূপান্তরিত PNG, RGB অথবা RGBA নয়।" |
| |
| #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "রূপান্তরিত PNG-তে অসমর্থিত সংখ্যক চ্যানেল রয়েছে, এই সংখ্যা ৩ অথবা ৪ হওয়া আবশ্যক।" |
| |
| #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" |
| #~ msgstr "PNG ছবির ফাইলে মারাত্মক ত্রুটি: %s" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" |
| #~ msgstr "PNG ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " |
| #~ "applications to reduce memory usage" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%1$ld গুণ %2$ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই; কয়েকটি " |
| #~ "অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করে মেমরির ব্যবহার হ্রাস করার চেষ্টা করুন" |
| |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" |
| #~ msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে মারাত্মক ত্রুটি" |
| |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" |
| #~ msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে মারাত্মক ত্রুটি: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." |
| #~ msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী নূন্যতম ১ ও সর্বোচ্চ ৭৯ অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।" |
| |
| #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." |
| #~ msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী ASCII অক্ষরবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।" |
| |
| #~ msgid "Color profile has invalid length %d." |
| #~ msgstr "রঙের প্রোফাইলে অকার্যকর দৈর্ঘ্য %d রয়েছে।" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " |
| #~ "not be parsed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করা যায়নি।" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " |
| #~ "allowed." |
| #~ msgstr "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." |
| #~ msgstr "PNG টেক্সট অংশ %s'র মান ISO-8859-1 এনকোডিং-এ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।" |
| |
| #~ msgid "The PNG image format" |
| #~ msgstr "PNG ফরম্যাটের ছবি" |
| |
| #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "PNM লোডারের দ্বারা পূর্ণসংখ্যার মান পাওয়ার প্রত্যাশা ছিল, কিন্তু পাওয়া যায়নি" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" |
| #~ msgstr "PNM ফাইলে একটি ভুল প্রারম্ভিক বাইট রয়েছে" |
| |
| #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" |
| #~ msgstr "PNM ফাইলটি কোন সনাক্তকৃত PNM সাব-ফরম্যাটে নেই" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an image width of 0" |
| #~ msgstr "PNM ফাইলে ০ প্রস্থের ছবি রয়েছে" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an image height of 0" |
| #~ msgstr "PNM ফাইলে ০ দৈর্ঘ্যের ছবি রয়েছে" |
| |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" |
| #~ msgstr "PNM ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান ০" |
| |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" |
| #~ msgstr "PNM ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান অত্যাধিক বড়" |
| |
| #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" |
| #~ msgstr "অশোধিত PNM ছবির ধরন অকার্যকর" |
| |
| #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" |
| #~ msgstr "PNM ছবি লোডার এই PNM সাব-ফরম্যাট সমর্থন করে না" |
| |
| #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "অশোধিত PNM ফরম্যাটে নমুনা তথ্যের পূর্বে শুধুমাত্র একটি শূণ্যস্থান উপস্থিত থাকা আবশ্যক" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" |
| #~ msgstr "PNM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" |
| #~ msgstr "PNM কনটেক্সট স্ট্রাক্ট লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" |
| |
| #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" |
| #~ msgstr "PNM ছবির তথ্য অপ্রত্যাশিতভাবে সমাপ্ত" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" |
| #~ msgstr "PNM ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" |
| |
| #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" |
| #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ফরম্যাটের ছবির সংকলন" |
| |
| #~ msgid "Input file descriptor is NULL." |
| #~ msgstr "ইনপুট ফাইল বর্ণনাকারী ফাঁকা।" |
| |
| #~ msgid "Failed to read QTIF header" |
| #~ msgstr "QTIF'র শীর্ষচরণ পড়তে ব্যর্থ" |
| |
| #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" |
| #~ msgstr "QTIF'র অ্যাটমের আকার অত্যাধিক বড় (%d বাইট)" |
| |
| #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" |
| #~ msgstr "read buffer ফাইলের জন্য %d বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" |
| |
| #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" |
| #~ msgstr "QTIF'র অ্যাটম পড়ার সময় ফাইল ত্রুটি: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." |
| #~ msgstr "খোঁজ দ্বারা পরবর্তী %d বাইট উপেক্ষা করতে ব্যর্থ()।" |
| |
| #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." |
| #~ msgstr "QTIF কনটেক্সট কাঠামো বরাদ্দ করতে ব্যর্থ।" |
| |
| #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." |
| #~ msgstr "GdkPixbufLoader অবজেক্ট তৈরি করতে ব্যর্থ।" |
| |
| #~ msgid "Failed to find an image data atom." |
| #~ msgstr "ছবির তথ্যের অ্যাটম খুঁজে পেতে ব্যর্থ।" |
| |
| #~ msgid "The QTIF image format" |
| #~ msgstr "QTIF ফরম্যাটের ছবি" |
| |
| #~ msgid "RAS image has bogus header data" |
| #~ msgstr "RAS ছবির শীর্ষচরণে ভুয়া তথ্য রয়েছে" |
| |
| #~ msgid "RAS image has unknown type" |
| #~ msgstr "RAS ছবির প্রকৃতি অজানা" |
| |
| #~ msgid "unsupported RAS image variation" |
| #~ msgstr "RAS ছবির পরিবর্তন অসমর্থিত" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" |
| #~ msgstr "RAS ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" |
| |
| #~ msgid "The Sun raster image format" |
| #~ msgstr "Sun রেসটার ফরম্যাটের ছবি" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" |
| #~ msgstr "IOBuffer struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" |
| #~ msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" |
| |
| #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" |
| #~ msgstr "IOBuffer তথ্য পুনরায় বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" |
| #~ msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" |
| #~ msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" |
| |
| #~ msgid "Image is corrupted or truncated" |
| #~ msgstr "ছবি বিকৃত করা হয়েছে বা মুছে ফেলা হয়েছে" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" |
| #~ msgstr "colormap structure বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" |
| #~ msgstr "colormap এন্ট্রি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" |
| |
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" |
| #~ msgstr "colormap এন্ট্রির জন্য অপ্রত্যাশিত bitdepth" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" |
| #~ msgstr "TGA শীর্ষচরণ মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" |
| |
| #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" |
| #~ msgstr "TGA ছবিতে অকার্যকর দিকমাত্রা রয়েছে" |
| |
| #~ msgid "TGA image type not supported" |
| #~ msgstr "TGA ছবির ধরন সমর্থিত নয়" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" |
| #~ msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" |
| |
| #~ msgid "Excess data in file" |
| #~ msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য" |
| |
| #~ msgid "The Targa image format" |
| #~ msgstr "Targa ফরম্যাটের ছবি" |
| |
| #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" |
| #~ msgstr "ছবির প্রস্থ পাওয়া যায়নি (ভুল TIFF ফাইল)" |
| |
| #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" |
| #~ msgstr "ছবির উচ্চতা পাওয়া যায়নি (ভুল TIFF ফাইল)" |
| |
| #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" |
| #~ msgstr "TIFF ছবির প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য" |
| |
| #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" |
| #~ msgstr "TIFF ছবির দিকমাত্রা অত্যাধিক বড়" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" |
| #~ msgstr "TIFF ফাইল খোলার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" |
| |
| #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" |
| #~ msgstr "TIFF ফাইল থেকে RGB উপাত্ত লোড করতে ব্যর্থ" |
| |
| #~ msgid "Failed to open TIFF image" |
| #~ msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ" |
| |
| #~ msgid "TIFFClose operation failed" |
| #~ msgstr "TIFFClose কর্ম সঞ্চালনে ব্যর্থ" |
| |
| #~ msgid "Failed to load TIFF image" |
| #~ msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ" |
| |
| #~ msgid "Failed to save TIFF image" |
| #~ msgstr "TIFF ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ" |
| |
| #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." |
| #~ msgstr "TIFF কম্প্রেশন কোন কার্যকর কোডেক উল্লেখ করেনা।" |
| |
| #~ msgid "Failed to write TIFF data" |
| #~ msgstr "TIFF উপাত্ত লিখতে ব্যর্থ" |
| |
| #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" |
| #~ msgstr "TIFF ফাইলে লিখা যায়নি" |
| |
| #~ msgid "The TIFF image format" |
| #~ msgstr "TIFF ফরম্যাটের ছবি" |
| |
| #~ msgid "Image has zero width" |
| #~ msgstr "ছবির প্রস্থের মাপ শূণ্য" |
| |
| #~ msgid "Image has zero height" |
| #~ msgstr "ছবির উচ্চতার মাপ শূণ্য" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load image" |
| #~ msgstr "ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" |
| |
| #~ msgid "Couldn't save the rest" |
| #~ msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করা যায়নি" |
| |
| #~ msgid "The WBMP image format" |
| #~ msgstr "WBMP ফরম্যাটের ছবি" |
| |
| #~ msgid "Invalid XBM file" |
| #~ msgstr "অকার্যকর XBM ফাইল" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" |
| #~ msgstr "XBM ছবির ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" |
| |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" |
| #~ msgstr "XBM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ" |
| |
| #~ msgid "The XBM image format" |
| #~ msgstr "XBM ফরম্যাটের ছবি" |
| |
| #~ msgid "No XPM header found" |
| #~ msgstr "XPM শীর্ষচরণ পাওয়া যায়নি" |
| |
| #~ msgid "Invalid XPM header" |
| #~ msgstr "অকার্যকর XPM শীর্ষচরণ" |
| |
| #~ msgid "XPM file has image width <= 0" |
| #~ msgstr "XPM ফাইলের ছবির প্রস্থ <= ০" |
| |
| #~ msgid "XPM file has image height <= 0" |
| #~ msgstr "XPM ফাইলের ছবির উচ্চতা <= ০" |
| |
| #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" |
| #~ msgstr "XPM'তে পিক্সেল প্রতি অকার্যকর সংখ্যক char রয়েছে" |
| |
| #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" |
| #~ msgstr "XPM ফাইলে অকার্যকর সংখ্যক রং রয়েছে" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" |
| #~ msgstr "XPM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" |
| |
| #~ msgid "Cannot read XPM colormap" |
| #~ msgstr "XPM colormap পড়া যাচ্ছে না" |
| |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" |
| #~ msgstr "XPM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ" |
| |
| #~ msgid "The XPM image format" |
| #~ msgstr "XPM ফরম্যাটের ছবি" |
| |
| #~ msgid "The EMF image format" |
| #~ msgstr "EMF ফরম্যাটের ছবি" |
| |
| #~ msgid "Could not allocate memory: %s" |
| #~ msgstr "মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not create stream: %s" |
| #~ msgstr "স্ট্রীম তৈরি করা যায়নি: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not seek stream: %s" |
| #~ msgstr "স্ট্রীম খোঁজ করা যায়নি: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not read from stream: %s" |
| #~ msgstr "স্ট্রীম থেকে পড়া যায়নি: %s" |
| |
| #~ msgid "Couldn't load bitmap" |
| #~ msgstr "বিট-ম্যাপ লোড করা যায়নি" |
| |
| #~ msgid "Couldn't load metafile" |
| #~ msgstr "মেটা-ফাইল লোড করা যায়নি" |
| |
| #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" |
| #~ msgstr "GDI+-র জন্য ছবির ফরম্যাট অসমর্থিত" |
| |
| #~ msgid "Couldn't save" |
| #~ msgstr "সংরক্ষণ করা যায়নি" |
| |
| #~ msgid "The WMF image format" |
| #~ msgstr "WMF ফরম্যাটের ছবি" |
| |
| #~ msgid "\"Deepness\" of the color." |
| #~ msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।" |
| |
| #~ msgid "Error printing" |
| #~ msgstr "মুদ্রণে ত্রুটি" |
| |
| #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." |
| #~ msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s' সম্ভবত সংযুক্ত নয়।" |
| |
| #~ msgid "Folders" |
| #~ msgstr "ফোল্ডার" |
| |
| #~ msgid "Fol_ders" |
| #~ msgstr "ফোল্ডার (_d)" |
| |
| #~ msgid "Folder unreadable: %s" |
| #~ msgstr "ফোল্ডার পাঠযোগ্য নয়: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " |
| #~ "available to this program.\n" |
| #~ "Are you sure that you want to select it?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\"%1$s\" ফাইলটি একটি পৃথক মেশিনে (%2$s নামাঙ্কিত) উপস্থিত এবং সম্ভবত এই " |
| #~ "প্রোগ্রামের জন্য বিদ্যমান নয়।\n" |
| #~ "আপনি কি নিশ্চিত আপনি এটা নির্বাচন করতে চান?" |
| |
| #~ msgid "_New Folder" |
| #~ msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)" |
| |
| #~ msgid "De_lete File" |
| #~ msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_l)" |
| |
| #~ msgid "_Rename File" |
| #~ msgstr "ফাইলটি পুনরায় নামকরণ করুন (_R)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\"%s\" ফোল্ডারের নামে এমন কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলো ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য " |
| #~ "নয়" |
| |
| #~ msgid "New Folder" |
| #~ msgstr "নতুন ফোল্ডার" |
| |
| #~ msgid "_Folder name:" |
| #~ msgstr "ফোল্ডারের নাম: (_F)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\"%s\" ফাইলের নামে এমন কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলো ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়" |
| |
| #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" |
| #~ msgstr "'%1$s' ফাইল মুছে ফেলতে ত্রুটি: %2$s" |
| |
| #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" |
| #~ msgstr "\"%s\" ফাইলটি সত্যিই মুছে ফেলা হবে?" |
| |
| #~ msgid "Delete File" |
| #~ msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "ফাইল \"%1$s\"-তে পুনঃনামকরণে ত্রুটি: %2$s" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "\"%1$s\" ফাইলের পুনঃনামকরণে ত্রুটি: %2$s" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "ফাইল \"%1$s\"-কে \"%2$s\"-এ পুনঃনামকরণে ত্রুটি: %3$s" |
| |
| #~ msgid "Rename File" |
| #~ msgstr "ফাইল পুনরায় নামকরণ করুন" |
| |
| #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" |
| #~ msgstr "\"%s\" ফাইলটি চিহ্নিত নামে পুনঃনামকরণ করুন:" |
| |
| #~ msgid "_Rename" |
| #~ msgstr "পুনরায় নামকরণ করুন (_R)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " |
| #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\"%s\" ফাইলের নাম UTF-8 বিন্যাসে রূপান্তর করা যায়নি। (এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল " |
| #~ "G_FILENAME_ENCODING-র মান নির্ধারণ করার চেষ্টা করুন): %s" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8" |
| #~ msgstr "অকার্যকর UTF-8" |
| |
| #~ msgid "Name too long" |
| #~ msgstr "নাম অত্যাধিক লম্বা" |
| |
| #~ msgid "Couldn't convert filename" |
| #~ msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করা যায়নি" |
| |
| #~ msgid "Gamma" |
| #~ msgstr "গামা" |
| |
| #~ msgid "_Gamma value" |
| #~ msgstr "গামার মান (_G)" |
| |
| #~ msgid "Input" |
| #~ msgstr "ইনপুট" |
| |
| #~ msgid "No extended input devices" |
| #~ msgstr "অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস বিদ্যমান নেই" |
| |
| #~ msgid "_Device:" |
| #~ msgstr "ডিভাইস: (_D)" |
| |
| #~ msgid "Disabled" |
| #~ msgstr "নিষ্ক্রিয়" |
| |
| #~ msgid "Screen" |
| #~ msgstr "পর্দা" |
| |
| #~ msgid "Window" |
| #~ msgstr "উইন্ডো" |
| |
| #~ msgid "_Mode:" |
| #~ msgstr "মোড: (_M)" |
| |
| #~ msgid "Axes" |
| #~ msgstr "অক্ষ" |
| |
| #~ msgid "Keys" |
| #~ msgstr "কী" |
| |
| #~ msgid "_X:" |
| #~ msgstr "X: (_X)" |
| |
| #~ msgid "_Y:" |
| #~ msgstr "Y: (_Y)" |
| |
| #~ msgid "_Pressure:" |
| #~ msgstr "চাপ: (_P)" |
| |
| # FIXME
|
| #~ msgid "X _tilt:" |
| #~ msgstr "X tilt: (_t)" |
| |
| # FIXME
|
| #~ msgid "Y t_ilt:" |
| #~ msgstr "Y tilt: (_i)" |
| |
| #~ msgid "_Wheel:" |
| #~ msgstr "চাকা: (_W)" |
| |
| #~ msgid "none" |
| #~ msgstr "কোনটি না" |
| |
| #~ msgid "(disabled)" |
| #~ msgstr "(নিষ্ক্রিয়)" |
| |
| #~ msgid "(unknown)" |
| #~ msgstr "(অজানা)" |
| |
| #~ msgid "Cl_ear" |
| #~ msgstr "পরিস্কার (_e)" |
| |
| #~ msgid "--- No Tip ---" |
| #~ msgstr "--- কোন পরামর্শ নেই ---" |
| |
| #~ msgid "(Empty)" |
| #~ msgstr "(ফাঁকা)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "<b>_Search:</b>" |
| #~ msgstr "অনুসন্ধান: (_S)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "<b>Recently Used</b>" |
| #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত" |