| # translation of bn_IN.po to Bengali INDIA |
| # Translation of GTK+ to Bengali India |
| # This file is distributed under the same license as the GTK+ package. |
| # Copyright (C) 2003-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004. |
| # Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005. |
| # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007. |
| # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. |
| # sray <sray@redhat.com>, 2013. #zanata |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: bn_IN\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=" |
| "gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2012-09-18 11:52+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2013-09-23 05:50-0400\n" |
| "Last-Translator: sray <sray@redhat.com>\n" |
| "Language-Team: Bengali (India) <anubad@lists.ankur.org.in>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Language: bn_IN\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "\n" |
| "X-Generator: Zanata 3.1.2\n" |
| |
| #: ../gdk/gdk.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug" |
| msgstr "--gdk-debug বিকল্পটি পার্স করতে সমস্যা" |
| |
| #: ../gdk/gdk.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" |
| msgstr "--gdk-no-debug বিকল্প পার্স করতে সমস্যা" |
| |
| #. Description of --class=CLASS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:205 |
| msgid "Program class as used by the window manager" |
| msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রাম-ক্লাস" |
| |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:206 |
| msgid "CLASS" |
| msgstr "CLASS" |
| |
| #. Description of --name=NAME in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:208 |
| msgid "Program name as used by the window manager" |
| msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম" |
| |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:209 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NAME" |
| |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:211 |
| msgid "X display to use" |
| msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X ডিসপ্লে" |
| |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:212 |
| msgid "DISPLAY" |
| msgstr "DISPLAY" |
| |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:215 |
| msgid "GDK debugging flags to set" |
| msgstr "নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ" |
| |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:216 |
| #: ../gdk/gdk.c:219 |
| #: ../gtk/gtkmain.c:453 |
| #: ../gtk/gtkmain.c:456 |
| msgid "FLAGS" |
| msgstr "FLAGS" |
| |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:218 |
| msgid "GDK debugging flags to unset" |
| msgstr "মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ" |
| |
| #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like |
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands |
| #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. |
| #. * Here are some examples of English translations: |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute |
| #. * Scroll_lock - Scroll lock |
| #. * KP_Space - Space (keypad) |
| #. * Page_Up - Page up |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "BackSpace" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Return" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pause" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "Scroll_Lock" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "Sys_Req" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Escape" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "Multi_key" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Home" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "Left" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "Up" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "Right" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "Down" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "Page_Up" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "Page_Down" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "End" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Begin" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "Print" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "Insert" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3971 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "Num_Lock" |
| |
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3973 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "KP_Space" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3974 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "KP_Tab" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3975 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "KP_Enter" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3976 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "KP_Home" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3977 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "KP_Left" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3978 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "KP_Up" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3979 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "KP_Right" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3980 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "KP_Down" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3981 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "KP_Page_Up" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3982 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "KP_Prior" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3983 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "KP_Page_Down" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3984 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "KP_Next" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3985 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "KP_End" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3986 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "KP_Begin" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3987 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "KP_Insert" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3988 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "KP_Delete" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3989 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Delete" |
| |
| #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3991 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86MonBrightnessUp" |
| msgstr "XF86MonBrightnessUp" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3992 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86MonBrightnessDown" |
| msgstr "XF86MonBrightnessDown" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3993 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86AudioMute" |
| msgstr "XF86AudioMute" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3994 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86AudioLowerVolume" |
| msgstr "XF86AudioLowerVolume" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3995 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86AudioRaiseVolume" |
| msgstr "XF86AudioRaiseVolume" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3996 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86AudioPlay" |
| msgstr "XF86AudioPlay" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3997 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86AudioStop" |
| msgstr "XF86AudioStop" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3998 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86AudioNext" |
| msgstr "XF86AudioNext" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3999 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86AudioPrev" |
| msgstr "XF86AudioPrev" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4000 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86AudioRecord" |
| msgstr "XF86AudioRecord" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4001 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86AudioPause" |
| msgstr "XF86AudioPause" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4002 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86AudioRewind" |
| msgstr "XF86AudioRewind" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4003 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86AudioMedia" |
| msgstr "XF86AudioMedia" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4004 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86ScreenSaver" |
| msgstr "XF86ScreenSaver" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4005 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86Battery" |
| msgstr "XF86Battery" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4006 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86Launch1" |
| msgstr "XF86Launch1" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4007 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86Forward" |
| msgstr "XF86Forward" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4008 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86Back" |
| msgstr "XF86Back" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4009 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86Sleep" |
| msgstr "XF86Sleep" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4010 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86Hibernate" |
| msgstr "XF86Hibernate" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4011 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86WLAN" |
| msgstr "XF86WLAN" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4012 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86WebCam" |
| msgstr "XF86WebCam" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4013 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86Display" |
| msgstr "XF86Display" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4014 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86TouchpadToggle" |
| msgstr "XF86TouchpadToggle" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4015 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86WakeUp" |
| msgstr "XF86WakeUp" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4016 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86Suspend" |
| msgstr "XF86Suspend" |
| |
| #. Description of --sync in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 |
| msgid "Don't batch GDI requests" |
| msgstr "GDI অনুরোধ একত্র (ব্যাচ) করা হবে না" |
| |
| #. Description of --no-wintab in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" |
| msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য Wintab API ব্যবহার করা হবে না" |
| |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 |
| msgid "Same as --no-wintab" |
| msgstr "--no-wintab'র অনুরূপ" |
| |
| #. Description of --use-wintab in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 |
| msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| msgstr "Wintab API ব্যবহার করা হবে না [ডিফল্ট মান]" |
| |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| msgstr "৮-বিট মোডে প্যালেটের মাপ" |
| |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 |
| msgid "COLORS" |
| msgstr "COLORS" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Starting %s" |
| msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %s" |
| msgstr "%s খোলা হচ্ছে" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "%d-টি সামগ্রী খোলা হচ্ছে" |
| msgstr[1] "%d-টি সামগ্রী খোলা হচ্ছে" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the cell" |
| msgstr "সেল অদলবদল করে" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:101 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Toggle" |
| msgstr "অদলবদল করুন" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341 |
| #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Click" |
| msgstr "ক্লিক করুন" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Clicks the button" |
| msgstr "বোতামে ক্লিক করে" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Expand or contract" |
| msgstr "মেলুন বা গোটান" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Edit" |
| msgstr "সম্পাদনা" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262 |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72 |
| #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 |
| #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Activate" |
| msgstr "সক্রিয় করুন" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" |
| msgstr "এই সেল বিশিষ্ট সারি ট্রি ভিউতে মেলে ধরে বা গোটায়" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" |
| msgstr "একটি উইজেট প্রস্তুত করে যেখানে সেলের বিষয়বস্তু সম্পাদনা করা যেতে পারে" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the cell" |
| msgstr "সেল সক্রিয় করে" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Select" |
| msgstr "নির্বাচন করুন" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Customize" |
| msgstr "স্বনির্ধারিত" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Selects the color" |
| msgstr "রঙটি নির্বাচন করে" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the color" |
| msgstr "রঙটি সক্রিয় করে" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Customizes the color" |
| msgstr "রঙ স্বনির্ধারিত করে" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:313 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Press" |
| msgstr "টিপুন" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:322 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Presses the combobox" |
| msgstr "কম্বো-বক্স টেপা হয়" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the entry" |
| msgstr "এন্ট্রি সক্রিয় করে" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the expander" |
| msgstr "বিস্তৃতকারী সক্রিয় করে" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Clicks the menuitem" |
| msgstr "মেনু অাইটেম ক্লিক করে" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Pops up the slider" |
| msgstr "স্লাইডার পপ-অাপ করে" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Dismisses the slider" |
| msgstr "স্লাইডার বাতিল করে" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Popup" |
| msgstr "পপ অাপ" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Dismiss" |
| msgstr "বাতিল" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 |
| msgctxt "throbbing progress animation widget" |
| msgid "Spinner" |
| msgstr "স্পিনার" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 |
| msgid "Provides visual indication of progress" |
| msgstr "কর্মের প্রগতির মাত্রার দৃশ্যমান ইঙ্গিত" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63 |
| msgctxt "light switch widget" |
| msgid "Switch" |
| msgstr "পরিবর্তন" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64 |
| msgid "Switches between on and off states" |
| msgstr "চালু ও বন্ধ অবস্থার মধ্যে পরিবর্তন করা হয়" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:110 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the switch" |
| msgstr "স্যুইচ অদলবদল করে" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 |
| msgid "" |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " |
| "lightness of that color using the inner triangle." |
| msgstr "" |
| "বাহির বৃত্তের মধ্যে উপস্থিত রঙগুলি থেকে প্রযোজ্য রঙ নির্বাচন করুন। মধ্যে " |
| "স্থিত ত্রিকোণ প্রয়োগ করে রঙ হালকা অথবা গাঢ় করুন।" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 |
| msgid "" |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " |
| "that color." |
| msgstr "" |
| "আই-ড্রপার ক্লিক করুন ও পর্দার মধ্যে প্রদর্শিত কোনো পছন্দসই রঙের উপর ক্লিক " |
| "করে সেটি ব্যবহারের জন্য নির্বাচন করুন।" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 |
| msgid "_Hue:" |
| msgstr "হিউ: (_H)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 |
| msgid "Position on the color wheel." |
| msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকতির অবস্থান।" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 |
| msgid "S_aturation:" |
| msgstr "ঘনত্ব: (_a)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 |
| msgid "Intensity of the color." |
| msgstr "রঙের গভীরতা।" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 |
| msgid "_Value:" |
| msgstr "মান:(_V)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 |
| msgid "Brightness of the color." |
| msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 |
| msgid "_Red:" |
| msgstr "লাল:(_R)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 |
| msgid "Amount of red light in the color." |
| msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 |
| msgid "_Green:" |
| msgstr "সবুজ: (_G)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 |
| msgid "Amount of green light in the color." |
| msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 |
| msgid "_Blue:" |
| msgstr "নীল: (_B)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 |
| msgid "Amount of blue light in the color." |
| msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 |
| msgid "Op_acity:" |
| msgstr "স্বচ্ছতা: (_a)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 |
| msgid "Transparency of the color." |
| msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 |
| msgid "Color _name:" |
| msgstr "রঙের নাম: (_n)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 |
| msgid "" |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " |
| "such as 'orange' in this entry." |
| msgstr "" |
| "রঙ চিহ্ন করতে এইখানে, HTML-বিন্যাসের হেক্সা-ডেসিমেল মান লিখুন অথবা কোনো রঙের " |
| "নাম যেমন 'orange' লিখুন।" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 |
| msgid "_Palette:" |
| msgstr "প্যালেট: (_P)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 |
| msgid "Color Wheel" |
| msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকতি" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside." |
| msgstr "" |
| "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রঙ তূলনা করুন। এই রঙটি প্যালেটে " |
| "টেনে আনুন অথবা পার্শ্ববর্তী রঙ ধারণ ক্ষেত্রে টেনে এনে বর্তমান নির্বাচন রূপে " |
| "স্থাপন করুন।" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 |
| msgid "" |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " |
| "it for use in the future." |
| msgstr "" |
| "নির্বাচিত রঙ। ভবিষ্যতে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এই রঙটি টেনে এনে একটি প্যালেটে " |
| "স্থাপন করা যাবে।" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " |
| "now." |
| msgstr "" |
| "বর্তমানে নির্বাচিত রংয়ের সাথে তুলনা করার উদ্দেশ্যে, পূর্বে নির্বাচিত রংয়ের " |
| "প্রদর্শন।" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 |
| msgid "The color you've chosen." |
| msgstr "আপনার নির্বাচিত রং।" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491 |
| msgid "_Save color here" |
| msgstr "চিহ্নিত স্থানে রং সংরক্ষণ করুন (_S)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 |
| msgid "" |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" |
| msgstr "" |
| "বর্তমানের ব্যবহৃত রঙ হিসাবে প্রয়োগের উদ্দেশ্যে এই প্যালেটের রঙ ক্লিক করুন। " |
| "এই রঙটি পরিবর্তন করার জন্য একটি রঙ টেনে আনুন অথবা সেটির উপর ক্লিক করে \"এই " |
| "স্থান রঙ সংরক্ষণ করুন\" নির্বাচন করুন।" |
| |
| #. We emit the response for the Select button manually, |
| #. * since we want to save the color first |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:509 |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:149 |
| #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174 |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:552 |
| msgid "_Select" |
| msgstr "নির্বাচন করুন (_S)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219 |
| msgid "Color Selection" |
| msgstr "রং নির্বাচন" |
| |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124 |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| msgstr "অআইঈউঊঋঌএঐওঔ কখগঘঙচছজঝঞটঠডঢণতথদধনপফবভমযরলশষসহ" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 |
| msgid "_Family:" |
| msgstr "সংকলন: (_F)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 |
| msgid "_Style:" |
| msgstr "বিন্যাস:(_S)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407 |
| msgid "Si_ze:" |
| msgstr "মাপ:(_z)" |
| |
| #. create the text entry widget |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584 |
| msgid "_Preview:" |
| msgstr "পূর্বপ্রদর্শন:(_P)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 |
| #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183 |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "ফন্ট নির্বাচন" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the URL of the license. |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" |
| "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>" |
| msgstr "" |
| "এই প্রোগ্রামের জন্য কোনো ধরনের ওয়ারেন্টি উপলব্ধ করা হয় না; অধিক বিবরণের জন্য\n" |
| "<a href=\"%s\">%s</a> দেখুন" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357 |
| msgid "License" |
| msgstr "লাইসেন্স" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358 |
| msgid "The license of the program" |
| msgstr "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স" |
| |
| #. Add the credits button |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751 |
| msgid "C_redits" |
| msgstr "স্বীকৃতি (_r)" |
| |
| #. Add the license button |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764 |
| msgid "_License" |
| msgstr "লাইসেন্স (_L)" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "লিংক প্রদর্শন করতে ব্যর্থ" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017 |
| msgid "Website" |
| msgstr "ওয়েবসাইট" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "%s পরিচিতি" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398 |
| msgid "Created by" |
| msgstr "নির্মাতা" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "সহায়িকা লিখেছেন" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "অনুবাদক" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416 |
| msgid "Artwork by" |
| msgstr "শিল্পী" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Shift" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hyper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:849 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "Space" |
| |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:852 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "Backslash" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290 |
| msgid "Other application…" |
| msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন…" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137 |
| msgid "Failed to look for applications online" |
| msgstr "অনলাইন অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188 |
| msgid "_Find applications online" |
| msgstr "অনলাইন অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধান করুন (_F)" |
| |
| #. Translators: %s is a filename |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "Select an application to open \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" খোলার জন্য একটি অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করুন" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333 |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "No applications available to open \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" খোলার জন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন উপলব্ধ নেই" |
| |
| #. Translators: %s is a file type description |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Select an application for \"%s\" files" |
| msgstr "\"%s\" ফাইলের জন্য একটি অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করুন" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "No applications available to open \"%s\" files" |
| msgstr "\"%s\" ফাইল খোলার জন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন উপলব্ধ নয়" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:357 |
| msgid "" |
| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " |
| "online\" to install a new application" |
| msgstr "" |
| "অতিরিক্ত বিকল্পগুলি প্রাপ্ত করার জন্য \"অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন\" ক্লিক করুন। " |
| "নতুন অ্যাপ্লিকেশন ইনস্টল করার জন্য \"অনলাইন অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধান করুন\" " |
| "ক্লিক করুন।" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:427 |
| msgid "Forget association" |
| msgstr "যোগাযোগ মনে রাখা হবে না" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:493 |
| msgid "Show other applications" |
| msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606 |
| msgid "Default Application" |
| msgstr "ডিফল্ট অ্যাপ্লিকেশন" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744 |
| msgid "Recommended Applications" |
| msgstr "প্রস্তাবিত অ্যাপ্লিকেশন" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 |
| msgid "Related Applications" |
| msgstr "যুক্ত অ্যাপ্লিকেশন" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773 |
| msgid "Other Applications" |
| msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন" |
| |
| #: ../gtk/gtkapplication.c:1565 |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot quit at this time:\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "এই মুহূর্তে %s থেকে প্রস্থান করা যাবে না:\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:334 |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480 |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445 |
| msgid "Application" |
| msgstr "অ্যাপ্লিকেশন" |
| |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1008 |
| msgid "C_ontinue" |
| msgstr "এগিয়ে চলুন (_o)" |
| |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1011 |
| msgid "Go _Back" |
| msgstr "পূর্ববর্তী (_B)" |
| |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1015 |
| msgid "_Finish" |
| msgstr "সমাপ্তি (_F)" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "<%s> স্বত্বাটি <%s>-র নীচে ব্যবহার করা যাবে না" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "<%s> স্বত্বাটি সর্বোচ্চ স্তরে ব্যবহার করা যাবে না" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "<%s>-র অধীন টেক্সট উপস্থিত না হতে পারে" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" |
| msgstr "%d পংক্তিতে উপস্থিত ফাংশানের ধরন বৈধ নয়: '%s'" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" |
| msgstr "" |
| "'%s' অবজেক্ট ID %d পংক্তির মধ্যে দ্বিতীয়বার উল্লিখিত হয়েছে (%d পংক্তিতে " |
| "প্রথম উপস্থিতি)" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid root element: '%s'" |
| msgstr "অবৈধ root সামগ্রী: '%s'" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled tag: '%s'" |
| msgstr "ট্যাগের ব্যবস্থাপনা হয়নি: '%s'" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:872 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:MY" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:910 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:0" |
| |
| #. Translators: This is a text measurement template. |
| #. * Translate it to the widest year text |
| #. * |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000" |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910 |
| msgctxt "year measurement template" |
| msgid "2000" |
| msgstr "2000" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2633 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2499 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * Also look for the msgid "2000". |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this |
| #. * msgid. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "নিষ্ক্রিয়" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "অবৈধ" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the |
| #. * acelerator. |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747 |
| msgid "New accelerator…" |
| msgstr "নতুন অ্যাকসেলেরেটর..." |
| |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "একটি রং বেছে নিন" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:162 |
| msgid "Select a Color" |
| msgstr "একটি রং নির্বাচন করুন" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" |
| msgstr "লাল %d%%, সবুজ %d%%,নীল %d%%, আল্ফা %d%%" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" |
| msgstr "লাল %d%%, সবুজ %d%%, নীল %d%%" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "Color: %s" |
| msgstr "রং: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Scarlet Red" |
| msgstr "হালকা কটকটে লাল" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Scarlet Red" |
| msgstr "কটকটে লাল" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Scarlet Red" |
| msgstr "গাঢ় কটকটে লাল" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Orange" |
| msgstr "হালকা কমলা" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Orange" |
| msgstr "কমলা" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Orange" |
| msgstr "গাঢ় কমলা" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Butter" |
| msgstr "হালকা ঘীয়ে রং" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Butter" |
| msgstr "ঘীয়ে রং" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Butter" |
| msgstr "গাঢ় ঘীয়ে রং" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chameleon" |
| msgstr "হালকা ক্যামেলিয়ন" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chameleon" |
| msgstr "ক্যামেলিয়ন" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chameleon" |
| msgstr "গাঢ় ক্যামেলিয়ন" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Sky Blue" |
| msgstr "হালকা আকাশী" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Sky Blue" |
| msgstr "আকাশী" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Sky Blue" |
| msgstr "গাঢ় আকাশী" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Plum" |
| msgstr "হালকা প্লাম" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Plum" |
| msgstr "প্লাম" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Plum" |
| msgstr "গাঢ় প্লাম" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chocolate" |
| msgstr "হালকা চকোলেট" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chocolate" |
| msgstr "চকোলেট" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chocolate" |
| msgstr "গাঢ় চকোলেট" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 1" |
| msgstr "হালকা অ্যালুমিনিয়াম ১" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 1" |
| msgstr "অ্যালুমিনিয়াম ১" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 1" |
| msgstr "গাঢ় অ্যালুমিনিয়াম ১" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 2" |
| msgstr "হালকা অ্যালুমিনিয়াম ২" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 2" |
| msgstr "অ্যালুমিনিয়াম ২" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 2" |
| msgstr "গাঢ় অ্যালুমিনিয়াম ২" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Black" |
| msgstr "কালো" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Gray" |
| msgstr "অতি গাঢ় ধূসর" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Darker Gray" |
| msgstr "গাঢ়তর ধূসর" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray" |
| msgstr "গাঢ় ধূসর" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Medium Gray" |
| msgstr "মাঝারি ধূসর" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray" |
| msgstr "হালকা ধূসর" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Lighter Gray" |
| msgstr "হালকাতর ধূসর" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Gray" |
| msgstr "অতি হালকা ধূসর" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "White" |
| msgstr "সাদা" |
| |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:520 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "স্বনির্ধারিত" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:528 |
| msgid "Create custom color" |
| msgstr "স্বনির্ধারিত রং নির্মাণ করুন" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "Custom color %d: %s" |
| msgstr "স্বনির্ধারিত রং %d: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412 |
| msgid "Color Name" |
| msgstr "রঙের নাম" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Saturation" |
| msgstr "ঘনত্ব" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Value" |
| msgstr "মান" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 |
| #: ../gtk/gtkcolorscale.c:301 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Hue" |
| msgstr "হিউ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "H" |
| msgstr "H" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 |
| #: ../gtk/gtkcolorscale.c:303 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "আলফা" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438 |
| msgid "Color Plane" |
| msgstr "রঙের সমতা" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447 |
| msgid "_Customize" |
| msgstr "স্বনির্ধারিত (_C)" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা করুন" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 |
| msgid "inch" |
| msgstr "inch" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605 |
| msgid "Margins from Printer…" |
| msgstr "প্রিন্টার থেকে মার্জিন…" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ %d" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "প্রস্থ:(_W)" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "উচ্চতা:(_H)" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "কাগজের মাপ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "উপরে:(_T)" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "নীচে:(_B)" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "বাঁদিকে:(_L)" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "ডানদিকে:(_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "কাগজের প্রান্ত" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9205 |
| #: ../gtk/gtktextview.c:8685 |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_M)" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9219 |
| #: ../gtk/gtktextview.c:8699 |
| msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| msgstr "ইউনিকোডের কন্ট্রোল অক্ষর সন্নিবেশ করুন (_I)" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:10317 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "ক্যাপ্স-লক কি সক্রিয় আছে" |
| |
| #. * |
| #. * SECTION:gtkfilechooserbutton |
| #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog |
| #. * @Title: GtkFileChooserButton |
| #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog |
| #. * |
| #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a |
| #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a |
| #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. |
| #. * The user can then use that dialog to change the file associated with |
| #. * that button. This widget does not support setting the |
| #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. |
| #. * |
| #. * <example> |
| #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title> |
| #. * <programlisting> |
| #. * { |
| #. * GtkWidget *button; |
| #. * |
| #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), |
| #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); |
| #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), |
| #. * "/etc"); |
| #. * } |
| #. * </programlisting> |
| #. * </example> |
| #. * |
| #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s |
| #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. |
| #. * |
| #. * <important> |
| #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, |
| #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button |
| #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(), |
| #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in |
| #. * such a way that other interface elements give space to the widget. |
| #. * </important> |
| #. **************** * |
| #. * Private Macros * |
| #. * **************** |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 |
| msgid "Select a File" |
| msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1825 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "ডেস্কটপ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(শূণ্য)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2198 |
| msgid "Other…" |
| msgstr "অন্যান্য..." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:954 |
| msgid "Could not retrieve information about the file" |
| msgstr "ফাইল সম্পর্কিত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965 |
| msgid "Could not add a bookmark" |
| msgstr "বুকমার্ক যোগ করতে ব্যর্থ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976 |
| msgid "Could not remove bookmark" |
| msgstr "বুকমার্ক মুছে ফেলতে ব্যর্থ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000 |
| msgid "" |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already exists." |
| " Try using a different name for the folder, or rename the file first." |
| msgstr "" |
| "এক নামের একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত থাকার ফলে ফোল্ডারটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ। " |
| " ফোল্ডারের জন্য পৃথক নাম ব্যবহার করুন অথবা উপস্থিত ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন।" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014 |
| msgid "You need to choose a valid filename." |
| msgstr "একটি বৈধ ফাইলের নাম নির্বাচন করা আবশ্যক।" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgstr " %s ফোল্ডার না হওয়ার ফলে এটি অধীন ফাইল প্রস্তুত করা সম্ভব নয়" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029 |
| msgid "" |
| "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " |
| "try using a different item." |
| msgstr "" |
| "শুধুমাত্র ফোল্ডার নির্বাচন করা যাবে। নির্বাচিত সামগ্রী ফোল্ডার নয়; ভিন্ন " |
| "কোনো সামগ্রী ব্যবহারের চেষ্টা করুন।" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1049 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "ফোল্ডারে বিষয়বস্তু প্রদর্শন করতে ব্যর্থ" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s, %2$s'র উপর" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1724 |
| msgid "Search" |
| msgstr "অনুসন্ধান" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768 |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5000 |
| msgid "Recently Used" |
| msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2369 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ফাইলের বিন্যাস নির্বাচন করুন" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728 |
| #, c-format |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" |
| msgstr "'%s' নামক ফোল্ডারটি বুকমার্কের মধ্যে যোগ করুন" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2772 |
| #, c-format |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks" |
| msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2774 |
| #, c-format |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks" |
| msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি বুকমার্কে যোগ করুন" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 |
| #, c-format |
| msgid "Remove the bookmark '%s'" |
| msgstr "'%s' নামক বুকমার্কটি মুছে ফেলুন" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814 |
| #, c-format |
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" |
| msgstr "'%s' বুকমার্ক মুছে ফেলা সম্ভব নয়" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2821 |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3707 |
| msgid "Remove the selected bookmark" |
| msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক মুছে ফেলুন" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385 |
| msgid "Remove" |
| msgstr "মুছে ফেলুন" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3394 |
| msgid "Rename…" |
| msgstr "নাম পরিবর্তন..." |
| |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3558 |
| msgid "Places" |
| msgstr "অবস্থান" |
| |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615 |
| msgid "_Places" |
| msgstr "অবস্থান (_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3695 |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" |
| msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3956 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "ফাইল নির্বাচন করতে ব্যর্থ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185 |
| msgid "_Visit this file" |
| msgstr "চিহ্নিত ফাইল পরিদর্শন করুন (_V)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188 |
| msgid "_Copy file’s location" |
| msgstr "ফাইলের অবস্থান কপি করুন (_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4191 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ করুন(_A)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4198 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "লুকোনো ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_H)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "মাপ শীর্ষক কলাম প্রদর্শিত হবে (_S)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4426 |
| msgid "Files" |
| msgstr "ফাইল" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4477 |
| msgid "Name" |
| msgstr "নাম" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500 |
| msgid "Size" |
| msgstr "মাপ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4514 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন" |
| |
| #. Label |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "নাম:(_N)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 |
| msgid "Type a file name" |
| msgstr "ফাইলের নাম টাইপ করুন" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4885 |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4896 |
| msgid "Please select a folder below" |
| msgstr "অনুগ্রহ করে নীচে একটি ফোল্ডার নির্বাচন করুন" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4891 |
| msgid "Please type a file name" |
| msgstr "অনুগ্রহ করে একটি ফাইলের নাম টাইপ করুন" |
| |
| #. Create Folder |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4962 |
| msgid "Create Fo_lder" |
| msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করুন (_l)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5010 |
| msgid "Search:" |
| msgstr "অনুসন্ধান:" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061 |
| msgid "_Location:" |
| msgstr "অবস্থান :(_L)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5511 |
| msgid "Save in _folder:" |
| msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন:(_f)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5513 |
| msgid "Create in _folder:" |
| msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে নির্মাণ করা করুন:(_f)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6534 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "%s-র বিষয়বস্তু পড়তে ব্যর্থ" |
| |
| # FIXME |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6538 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু পড়তে ব্যর্থ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6631 |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6699 |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6879 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "অজানা" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6646 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6648 |
| msgid "Yesterday at %H:%M" |
| msgstr "গতকাল %H:%M" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7350 |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| msgstr "স্থানীয় অবস্থানে না হওয়ার ফলে ফোল্ডার পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7947 |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7968 |
| #, c-format |
| msgid "Shortcut %s already exists" |
| msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8058 |
| #, c-format |
| msgid "Shortcut %s does not exist" |
| msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে অনুপস্থিত" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8305 |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "\"%s\" নামক ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। প্রতিস্থাপন করা হবে কি?" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8308 |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." |
| "" |
| msgstr "" |
| "ফাইল \"%s\"'র মধ্যে বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। নতুন ফাইল দ্বারা প্রতিস্থাপন করা " |
| "হলে পূর্ববর্তী ফাইলের বিষয়বস্তু মুছে যাবে।" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8313 |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9120 |
| msgid "Could not start the search process" |
| msgstr "অনুসন্ধান আরম্ভ করতে ব্যর্থ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9121 |
| msgid "" |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " |
| "Please make sure it is running." |
| msgstr "" |
| "প্রোগ্রাম দ্বারা indexer ডেমনের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে " |
| "নিশ্চিত করুন এটি চলছে কি না।" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9135 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "অনুসন্ধানের অনুরোধ পাঠাতে ব্যর্থ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9745 |
| #, c-format |
| msgid "Could not mount %s" |
| msgstr "%s মাউন্ট করতে ব্যর্থ" |
| |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra |
| #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to |
| #. * this particular string. |
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47 |
| msgid "File System" |
| msgstr "ফাইল-সিস্টেম" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "Sans 12" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:563 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "একটি ফন্ট নির্বাচন করুন" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121 |
| msgid "Font" |
| msgstr "ফন্ট" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110 |
| msgid "" |
| "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." |
| msgstr "" |
| "আপনার সন্ধান করা নামের সাথে মিলিয়ে কোনো ফন্ট পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহ করে " |
| "অনুসন্ধান পরিবর্তন করে পুনরায় প্রয়াস করুন।" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557 |
| msgid "Search font name" |
| msgstr "ফন্টের নাম সন্ধান করুন" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891 |
| msgid "Font Family" |
| msgstr "ফন্ট সংকলন" |
| |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1943 |
| #, c-format |
| msgid "Icon '%s' not present in theme" |
| msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' অনুপস্থিত" |
| |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:3565 |
| msgid "Failed to load icon" |
| msgstr "আইকন লোড করতে ব্যর্থ" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:515 |
| msgid "Simple" |
| msgstr "সাধারণ" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System" |
| msgstr "সিস্টেম" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "None" |
| msgstr "শূণ্য" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701 |
| #, c-format |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System (%s)" |
| msgstr "সিস্টেম (%s)" |
| |
| #. Open Link |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6167 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "লিংক খুলুন (_O)" |
| |
| #. Copy Link Address |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6179 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "লিংকের ঠিকানা কপি করুন (_L)" |
| |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:71 |
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." |
| msgstr "APPLICATION [URI…] — URI সমেত একটি অ্যাপ্লিকেশন লঞ্চ করুন।" |
| |
| #. Translators: this message will appear after the usage string |
| #. and before the list of options. |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:75 |
| msgid "" |
| "Launch specified application by its desktop file info\n" |
| "optionally passing list of URIs as arguments." |
| msgstr "" |
| "ডেস্কটপ ফাইলের তথ্য সহযোগে একটি অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করুন\n" |
| "প্রয়োজনে আর্গুমেন্ট রূপে URI তালিকা লিখুন।" |
| |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" |
| msgstr "কমান্ড-লাইন বিকল্প পার্স করতে সমস্যা: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:89 |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information." |
| msgstr "অধিক বিবরণের জন্য \"%s --help\" লিখুন।" |
| |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument. |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing application name" |
| msgstr "%s: অ্যাপ্লিকেশনের নাম অনুপস্থিত" |
| |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" |
| msgstr "" |
| "অাইডি থেকে AppInfo তৈরি করা নন-উইনিক্স অপারেটিং সিস্টেমে সমর্থন করে না" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the application name. |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such application %s" |
| msgstr "%s: %s ধরনের কোনো অ্যাপ্লিকেশন নেই" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the error message. |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error launching application: %s\n" |
| msgstr "%s: অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করে সমস্যা: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499 |
| msgid "Copy URL" |
| msgstr "URL কপি করুন" |
| |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "অবৈধ URI" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:290 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "লক করুন" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:299 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "আন-লক করুন" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:308 |
| msgid "Dialog is unlocked.\n" |
| "Click to prevent further changes" |
| msgstr "ডায়লগ আন-লক করা আছে।\n" |
| "অতিরিক্ত পরিবর্তন প্রতিরোধ করার জন্য ক্লিক করুন" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:317 |
| msgid "Dialog is locked.\n" |
| "Click to make changes" |
| msgstr "ডায়লগ লক করা আছে।\n" |
| "পরিবর্তন করার জন্য ক্লিক করুন" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:326 |
| msgid "System policy prevents changes.\n" |
| "Contact your system administrator" |
| msgstr "" |
| "সিস্টেমের নীতি অনুযায়ী পরিবর্তন প্রতিরোধ করা হবে।\n" |
| "সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের সাথে যোগাযোগ করুন" |
| |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:446 |
| msgid "Load additional GTK+ modules" |
| msgstr "অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করুন" |
| |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:447 |
| msgid "MODULES" |
| msgstr "MODULES" |
| |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:449 |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "সকল সতর্কবার্তা গুরুতর হিসাবে চিহ্নিত হবে" |
| |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:452 |
| msgid "GTK+ debugging flags to set" |
| msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ" |
| |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:455 |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset" |
| msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ" |
| |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #: ../gtk/gtkmain.c:703 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:LTR" |
| |
| #: ../gtk/gtkmain.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open display: %s" |
| msgstr "ডিসপ্লে খুলতে ব্যর্থ: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkmain.c:834 |
| msgid "GTK+ Options" |
| msgstr "GTK+ সংক্রান্ত বিকল্প" |
| |
| #: ../gtk/gtkmain.c:834 |
| msgid "Show GTK+ Options" |
| msgstr "GTK+ সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "সংযোগ করুন (_n)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609 |
| msgid "Connect As" |
| msgstr "চিহ্নিত রূপে সংযোগ করুন" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618 |
| msgid "_Anonymous" |
| msgstr "পরিচয়বিহীন (_A)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627 |
| msgid "Registered U_ser" |
| msgstr "নিবন্ধিত ব্যবহারকারী (_s)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_U)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643 |
| msgid "_Domain" |
| msgstr "ডোমেইন (_D)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "পাসওয়ার্ড (_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "পাসওয়ার্ড তৎক্ষনাৎ মুছে ফেলা হবে (_i)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "লগ-আউট না করা অবধি পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে (_l)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "পাসওয়ার্ড স্থায়ীরূপে সংরক্ষণ করা হবে ( _f)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন (PID %d)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263 |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "প্রসেস সমাপ্ত করতে ব্যর্থ" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "প্রসেস সমাপ্তি (_E)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "" |
| "PID %d বিশিষ্ট প্রসেস সমাপ্ত (kill) করতে ব্যর্থ। কর্ম বাস্তাবায়িত হয়নি।" |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "টার্মিন্যাল পেজার" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "Top কমান্ড" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "বোর্ন এগেন শেল" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "বোর্ন শেল" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "Z শেল" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "PID %d বিশিষ্ট প্রসেস বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:7723 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "পৃষ্ঠা %u" |
| |
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered |
| #. * in the number emblem. |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482 |
| #, c-format |
| msgctxt "Number format" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 |
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:848 |
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:888 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্রস্তুতি ফাইল নয়" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "যে কোনো প্রিন্টার" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "স্থানান্তরযোগ্য নথিপত্রের জন্য" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "প্রান্ত:\n" |
| " বাঁদিক: %s %s\n" |
| " ডানদিক: %s %s\n" |
| " উপর: %s %s\n" |
| " নীচে: %s %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329 |
| msgid "Manage Custom Sizes…" |
| msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা করুন..." |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "বিন্যাস করা হবে: (_F)" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "কাগজের মাপ:(_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "দিশা:(_O)" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য" |
| |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:159 |
| msgid "Up Path" |
| msgstr "উপরের পাথ" |
| |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:161 |
| msgid "Down Path" |
| msgstr "নীচের পাথ" |
| |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644 |
| msgid "File System Root" |
| msgstr "ফাইল-সিস্টেমের Root" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা" |
| |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:548 |
| msgid "Select a filename" |
| msgstr "একটি ফাইলের নাম নির্বাচন করুন" |
| |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:772 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "উপলব্ধ নেই" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%s job #%d" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "প্রারম্ভিক অবস্থা" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "প্রিন্টের প্রস্তুতি করা হচ্ছে" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "তথ্য একত্রিত করা হচ্ছে" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "তথ্যে প্রেরিত হচ্ছে" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "অপেক্ষারত" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "কারণবসত অবরুদ্ধ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "প্রিন্ট করা হচ্ছে" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "সমাপ্ত" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "ত্রুটিসহ কর্ম সমাপ্ত" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "%d প্রস্তুত করা হচ্ছে" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2983 |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "প্রস্তুতি" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "%d প্রিন্ট করা হচ্ছে" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013 |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016 |
| msgid "" |
| "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "সম্ভবত অস্থায়ী ফাইল নির্মিত না হওয়া ফলে এটি হয়েছে" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307 |
| msgid "Error launching preview" |
| msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "প্রিন্টার অফলাইন অবস্থায়" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "কাগজ ফুরিয়ে গেছে" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2288 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "স্থগিত" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "ব্যবহারকারীর সহায়তা প্রয়োজন" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "কোনো প্রিন্টার পাওয়া যায়নি" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "CreateDC-র ক্ষেত্রে অবৈধ আর্গুমেন্ট প্রেরিত" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "StartDoc'এ উত্পন্ন সমস্যা" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705 |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি অবশিষ্ট নেই" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অবৈধ আর্গুমেন্ট প্রেরিত" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অবৈধ নির্দেশক" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "PrintDlgEx'র জন্য অবৈধ হ্যান্ডেল" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে পড়তে" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916 |
| msgid "Getting printer information…" |
| msgstr "প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করা হচ্ছে..." |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "প্রিন্টার" |
| |
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194 |
| msgid "Location" |
| msgstr "অবস্থান" |
| |
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205 |
| msgid "Status" |
| msgstr "অবস্থা" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231 |
| msgid "Range" |
| msgstr "সুনির্দিষ্ট সীমা" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "সমস্ত পাতা (_A)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (_u)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "নির্বাচন:(_l)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "পৃষ্ঠা: (_e)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255 |
| msgid "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1-3,7,11" |
| msgstr "এক অথবা অধিক পৃষ্ঠার সীমা উল্লেখ করুন,\n" |
| " উদাহরণস্বরূপ. 1-3,7,11" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "পৃষ্ঠা" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "প্রতিলিপি" |
| |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "প্রতিলিপি :(_s)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "একত্রিত করুন (_o)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "বিপরীত দিশা (_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318 |
| msgid "General" |
| msgstr "সাধারণ" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে, উপর থেকে নীচে" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে, নীচে থেকে উপরে" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, উপর থেকে নীচে" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, নীচে থেকে উপরে" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "উপর থেকে নীচে, বাঁদিক থেকে ডানদিকে" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "উপর থেকে নীচে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "নীচে থেকে উপরে, বাঁদিক থেকে ডানদিকে" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিক" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "উপর থেকে নীচে" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "নীচে থেকে উপরে" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "বিন্যাস" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "উভয় পৃষ্ঠ: (_w)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "প্রতি পার্শ্বে পৃষ্ঠার সংখ্যা:(_s)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম: (_d)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "শুধুমাত্র প্রিন্ট করা হবে:(_O)" |
| |
| #. In enum order |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "সমস্ত পাতা" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "শুধুমাত্র জোড় সংখ্যক পাতায়" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "শুধুমাত্র বেজোড় সংখ্যক পাতায়" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "মাপ: (_a)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "কাগজ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "কাগজের বিন্যাস:(_t)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "কাগজ সংগ্রহস্থল:(_s)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "আউটপুট ট্রে: (_r)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "দিশা: (_i)" |
| |
| #. In enum order |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "প্রতিকৃতি" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "ভূদৃশ্য" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511 |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "বিপরীত প্রতিকৃতি" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512 |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "বিপরীত ভূদৃশ্য" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "কর্ম সংক্রান্ত বিবরণ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "গুরুত্ব:(_o)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য: (_B)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "নথি প্রিন্ট করুন" |
| |
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option |
| #. * in the print dialog |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "এই মুহূর্তে(_N)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "চিহ্নিত সময়ে:(_t)" |
| |
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. |
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not |
| #. * supported. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "প্রিন্টের সময় নির্ধারণ করা হবে\n" |
| " উদাহরণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপরাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূর্বাহ্ন, ৪ অপরাহ্ন" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617 |
| msgid "Time of print" |
| msgstr "প্রিন্টের সময়কাল" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "অপেক্ষারত:(_h)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "আরম্ভের সুনির্দিষ্ট নির্দেশ না দেওয়া অবধি কর্ম স্থগিত রাখা হবে" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "প্রচ্ছদ পৃষ্ঠা সন্নিবেশ করা হবে" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠার পূর্বে:(_f)" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠার পরে:(_A)" |
| |
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing |
| #. * job-specific options in the print dialog |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687 |
| msgid "Job" |
| msgstr "কর্ম" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3751 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য" |
| |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "ছবির গুণমান" |
| |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3793 |
| msgid "Color" |
| msgstr "রং" |
| |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. |
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "সমাপ্তি" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3808 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "ডায়লগ বক্সে নির্বাচিত কিছু মান পারস্পরবিরোধী" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3834 |
| msgid "Print" |
| msgstr "প্রিন্ট করুন" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480 |
| msgid "Select which type of documents are shown" |
| msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ডকুমেন্টের বিন্যাস নির্বাচন করুন" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "No item for URI '%s' found" |
| msgstr "URI '%s'-র কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293 |
| msgid "Untitled filter" |
| msgstr "নামবিহীন ফিল্টার" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646 |
| msgid "Could not remove item" |
| msgstr "বস্তু মুছে ফেলতে ব্যর্থ" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690 |
| msgid "Could not clear list" |
| msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করতে ব্যর্থ" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774 |
| msgid "Copy _Location" |
| msgstr "অবস্থান কপি করুন (_L)" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787 |
| msgid "_Remove From List" |
| msgstr "তালিকা থেকে মুছে ফেলুন (_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796 |
| msgid "_Clear List" |
| msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করুন (_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810 |
| msgid "Show _Private Resources" |
| msgstr "ব্যক্তিগত রিসোর্স প্রদর্শন করা হবে (_P)" |
| |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the |
| #. * right place when idly populating the menu in case the |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the |
| #. * recent chooser menu widget. |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360 |
| msgid "No items found" |
| msgstr "কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'" |
| msgstr "URI `%s''র সাথে সম্প্রতি ব্যবহৃথ কোনো রিসোর্স চিহ্নিত করা যায়নি" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Open '%s'" |
| msgstr "'%s' খুলুন" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822 |
| msgid "Unknown item" |
| msgstr "অজানা বস্তু" |
| |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic. |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "_%d. %s" |
| msgstr "_%d. %s" |
| |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu. |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "%d. %s" |
| msgstr "%d. %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1035 |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1048 |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1185 |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1195 |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1247 |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1256 |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s' সহ কোনো বস্তু অনুসন্ধানে ব্যর্থ" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2471 |
| #, c-format |
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" |
| msgstr "" |
| "'%s' নামক কোনো নিবন্ধিত অ্যাপ্লিকেশন URI '%s' সহ সামগ্রীর জন্য পাওয়া যায়নি" |
| |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate |
| #: ../gtk/gtkstock.c:324 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Information" |
| msgstr "তথ্য" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:325 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Warning" |
| msgstr "সতর্কবার্তা" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:326 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Error" |
| msgstr "ত্রুটি" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:327 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Question" |
| msgstr "প্রশ্ন" |
| |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and |
| #. * need the mnemonics to be rationalized |
| #: ../gtk/gtkstock.c:332 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_About" |
| msgstr "পরিচিতি (_A)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:333 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Add" |
| msgstr "যোগ করুন (_A)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:334 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:335 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Bold" |
| msgstr "উজ্জ্বল (_B)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:336 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "বাতিল (_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:337 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_CD-ROM" |
| msgstr "_CD-ROM" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:338 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Clear" |
| msgstr "পরিশ্রুত করুন (_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:339 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Close" |
| msgstr "বন্ধ করুন (_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:340 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "C_onnect" |
| msgstr "সংযোগ করুন (_o)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:341 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Convert" |
| msgstr "রূপান্তর করুন (_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:342 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "কপি করুন (_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:343 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "কাট করুন (_t)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:344 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "মুছে ফেলুন (_D)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:345 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Discard" |
| msgstr "বর্জন করুন (_D)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:346 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:347 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Execute" |
| msgstr "সঞ্চালন করুন (_E)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:348 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Edit" |
| msgstr "সম্পাদনা (_E)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:349 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_File" |
| msgstr "ফাইল (_F)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:350 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Find" |
| msgstr "অনুসন্ধান (_F)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:351 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Find and _Replace" |
| msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:352 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Floppy" |
| msgstr "ফ্লপি (_F)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:353 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fullscreen" |
| msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (_F)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:354 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Leave Fullscreen" |
| msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (_L)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:356 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Bottom" |
| msgstr "নীচে (_B)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:358 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_First" |
| msgstr "প্রথম (_F)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:360 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Last" |
| msgstr "সর্বশেষ (_L)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:362 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Top" |
| msgstr "উপরে (_T)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go back" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:364 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Back" |
| msgstr "পূর্ববর্তী (_B)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go down" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:366 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Down" |
| msgstr "নীচে (_D)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go forward" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:368 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go up" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:370 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Up" |
| msgstr "উপরে (_U)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:371 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Hard Disk" |
| msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:372 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Help" |
| msgstr "সাহায্য (_H)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:373 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Home" |
| msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_H)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:374 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Increase Indent" |
| msgstr "অবচ্ছেদের মাত্রা বৃদ্ধি করুন" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:375 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Decrease Indent" |
| msgstr "অবচ্ছেদের মাত্রা হ্রাস করুন" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:376 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Index" |
| msgstr "সূচিপত্র (_I)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:377 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Information" |
| msgstr "তথ্য (_I)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:378 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Italic" |
| msgstr "তেরছা (_I)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:379 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Jump to" |
| msgstr "চিহ্নিত স্থানে চলুন (_J)" |
| |
| #. This is about text justification, "centered text" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:381 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Center" |
| msgstr "কেন্দ্রস্থিত (_C)" |
| |
| #. This is about text justification |
| #: ../gtk/gtkstock.c:383 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fill" |
| msgstr "পূরণ (_F)" |
| |
| #. This is about text justification, "left-justified text" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:385 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Left" |
| msgstr "বাঁদিকে (_L)" |
| |
| #. This is about text justification, "right-justified text" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:387 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Right" |
| msgstr "ডানদিকে (_R)" |
| |
| #. Media label, as in "fast forward" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:390 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)" |
| |
| #. Media label, as in "next song" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:392 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Next" |
| msgstr "পরবর্তী (_N)" |
| |
| #. Media label, as in "pause music" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:394 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "P_ause" |
| msgstr "স্থগিত (_a)" |
| |
| #. Media label, as in "play music" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:396 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Play" |
| msgstr "বাজানো হবে (_P)" |
| |
| #. Media label, as in "previous song" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:398 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "Pre_vious" |
| msgstr "পূর্ববর্তী (_v)" |
| |
| # FIXME: Translating in the context of sound recording. |
| #. Media label |
| #: ../gtk/gtkstock.c:400 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Record" |
| msgstr "রেকর্ড করা হবে (_R)" |
| |
| #. Media label |
| #: ../gtk/gtkstock.c:402 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "R_ewind" |
| msgstr "বিপরীত দিশায় (_e)" |
| |
| #. Media label |
| #: ../gtk/gtkstock.c:404 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "বন্ধ করুন (_S)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:405 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Network" |
| msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:406 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_New" |
| msgstr "নতুন (_N)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:407 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_No" |
| msgstr "না (_N)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:408 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_OK" |
| msgstr "ঠিক আছে (_O)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:409 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Open" |
| msgstr "খুলুন (_O)" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/gtkstock.c:411 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "ভূদৃশ্য বিন্যাস" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/gtkstock.c:413 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "প্রতিকৃতি বিন্যাস" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/gtkstock.c:415 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "বিপরীত ভূদৃশ্য বিন্যাস" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/gtkstock.c:417 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "বিপরীত প্রতিকৃতি বিন্যাস" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:418 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Page Set_up" |
| msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য (_u)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:419 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "পেস্ট করুন (_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:420 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Preferences" |
| msgstr "পছন্দ (_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:421 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Print" |
| msgstr "প্রিন্ট করুন (_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:422 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Print Pre_view" |
| msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ (_v)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:423 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:424 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Quit" |
| msgstr "প্রস্থান (_Q)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:425 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:426 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Refresh" |
| msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:427 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "মুছে ফেলুন (_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:428 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Revert" |
| msgstr "পূর্বাবস্থা (_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:429 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Save" |
| msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:430 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Save _As" |
| msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ (_A)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:431 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (_A)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:432 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Color" |
| msgstr "রং (_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:433 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Font" |
| msgstr "ফন্ট (_F)" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: ../gtk/gtkstock.c:435 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Ascending" |
| msgstr "ঊর্ধ্ব ক্রমানুসারে (_A)" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: ../gtk/gtkstock.c:437 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Descending" |
| msgstr "নিম্ন ক্রমানুসারে (_D)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:438 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Spell Check" |
| msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_S)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:439 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "বন্ধ করুন (_S)" |
| |
| #. Font variant |
| #: ../gtk/gtkstock.c:441 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Strikethrough" |
| msgstr "মধ্যরেখাঙ্কন (_S)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:442 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undelete" |
| msgstr "পুনরুদ্ধার (_U)" |
| |
| #. Font variant |
| #: ../gtk/gtkstock.c:444 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Underline" |
| msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:445 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:446 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "হ্যাঁ (_Y)" |
| |
| #. Zoom |
| #: ../gtk/gtkstock.c:448 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Normal Size" |
| msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)" |
| |
| #. Zoom |
| #: ../gtk/gtkstock.c:450 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Best _Fit" |
| msgstr "সর্বোত্তম মাপ (_F)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:451 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _In" |
| msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_I)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:452 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _Out" |
| msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (_O)" |
| |
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for |
| #. * the state |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:337 |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:392 |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:583 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "ON" |
| msgstr "চালু" |
| |
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:345 |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:393 |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:598 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "OFF" |
| msgstr "বন্ধ" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" |
| msgstr "%s ডি-সিরিয়েলাইজ করতে অজানা সমস্যা উত্পন্ন হয়েছে" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "No deserialize function found for format %s" |
| msgstr "%s বিন্যাসের জন্য ডি-সিরিয়েলাইজ ফাংশান পাওয়া যায়নি" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" |
| msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"id\" ও \"name\" উভয় উপস্থিত রয়েছে" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" |
| msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" |
| msgstr "<%s> সামগ্রীর অবৈধ ID \"%s\"" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" |
| msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"name\" ও \"id\" অনুপস্থিত" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" |
| msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" |
| msgstr "এই প্রসঙ্গে \"%s\" বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার জন্য বৈধ নয়" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined." |
| msgstr "\"%s\" ট্যাগের ব্যাখ্যা করা হয়নি।" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041 |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| msgstr "নামবিহীন ট্যাগ সনাক্ত করা হয়েছে এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." |
| msgstr "" |
| "\"%s\" নামক ট্যাত বাফারের মধ্যে অনুপস্থিত এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226 |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| msgstr "<%s> স্বত্বাটি <%s>'র নীচে ব্যবহার করা যাবে না" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" |
| msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ ধরন নয়" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" |
| msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ নাম নয়" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" রূপান্তর করে \"%s\" ধরনের মানে পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি। \"%s\" " |
| "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\", \"%s\" অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে বৈধ মান নয়" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" already defined" |
| msgstr "\"%s\" নামক ট্যাগ পূর্বে নির্ধারিত হয়েছে" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" ট্যাগে অবৈধ গুরুত্বের অনুক্রম \"%s\" উপস্থিত" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360 |
| #, c-format |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| msgstr "" |
| "টেক্সেটর সর্বাধিক বহিস্থিত প্রান্তে <text_view_markup> সত্ত্বা ব্যবহার করা " |
| "আবশ্যক, <%s> নয়।" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385 |
| #, c-format |
| msgid "A <%s> element has already been specified" |
| msgstr "একটি <%s> স্বত্বা পূর্বে উল্লিখিত হয়েছে" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391 |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" |
| msgstr "<text> স্বত্বা <tags> স্বত্বার পূর্বে অবস্থিত হওয়া সম্ভব নয়" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790 |
| msgid "Serialized data is malformed" |
| msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868 |
| msgid "" |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| msgstr "" |
| "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি। প্রথম অংশ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 " |
| "নয়" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:58 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের চিহ্ন (_L)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:59 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "RLM ডানরিক-থেকে-বাঁদিকের চিহ্ন (_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের এমবেডিং (_e)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RLE ডানদিক-থেকে-বাঁদিকের এমবেডিং (_m)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের ওভার-রাইড (_o)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RLO ডানদিক-থেকে-বাঁদিকের ওভার-রাইড (_v)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "PDF পপ দিশার বিন্যাস (_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "ZWS শূণ্য মাপের অন্তর্বর্তী স্থান (_Z)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZWJ শূণ্য মাপের সংযোজক (_j)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:67 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZWNJ শূণ্য মাপের বিভাজক (_n)" |
| |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1780 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" |
| msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রারম্ভিক ট্যাগ '%s', %d পংক্তির %d অক্ষরে উপস্থিত" |
| |
| # FIXME |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1870 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d" |
| msgstr "%d পংক্তির %d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত অক্ষরবিশিষ্ট তথ্য" |
| |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2693 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "ফাঁকা" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 |
| msgid "Volume" |
| msgstr "আওয়াজ" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171 |
| msgid "Turns volume down or up" |
| msgstr "আওয়াজ কম অথবা বেশি করতে ব্যবহৃত" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174 |
| msgid "Adjusts the volume" |
| msgstr "আওয়াজ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183 |
| msgid "Volume Down" |
| msgstr "আওয়াজ হ্রাস" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182 |
| msgid "Decreases the volume" |
| msgstr "আওয়াজ কম করতে ব্যবহৃত" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 |
| msgid "Volume Up" |
| msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188 |
| msgid "Increases the volume" |
| msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "নিঃশব্দ" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "সর্বাধিক আওয়াজ" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0x2" |
| msgstr "A0x2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0x3" |
| msgstr "A0x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1x3" |
| msgstr "A1x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1x4" |
| msgstr "A1x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x3" |
| msgstr "A2x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x4" |
| msgstr "A2x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x5" |
| msgstr "A2x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 এক্সট্রা" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x3" |
| msgstr "A3x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x4" |
| msgstr "A3x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x5" |
| msgstr "A3x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x6" |
| msgstr "A3x6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x7" |
| msgstr "A3x7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 এক্সট্রা" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 ট্যাব" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x3" |
| msgstr "A4x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x4" |
| msgstr "A4x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x5" |
| msgstr "A4x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x6" |
| msgstr "A4x6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x7" |
| msgstr "A4x7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x8" |
| msgstr "A4x8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x9" |
| msgstr "A4x9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 এক্সট্রা" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 এক্সট্রা" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "DL খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "jis এক্সেক" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "Choukei 2 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "Choukei 3 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "Choukei 4 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "হাগাকি (পোস্টকার্ড)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "kahu খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "kaku2 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "oufuku (প্রত্যুত্তরের পোস্টকার্ড)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "you4 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x11" |
| msgstr "১০x১১" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x13" |
| msgstr "১০x১৩" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x14" |
| msgstr "১০x১৪" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x15" |
| msgstr "১০x১৫" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11x12" |
| msgstr "১১x১২" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11x15" |
| msgstr "১১x১৫" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12x19" |
| msgstr "১২x১৯" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5x7" |
| msgstr "৫x৭" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6x9 Envelope" |
| msgstr "৬x৯ খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7x9 Envelope" |
| msgstr "৭x৯ খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9x11 Envelope" |
| msgstr "৯x১১ খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "a2 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "আর্চ A" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "আর্চ B" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "আর্চ C" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "আর্চ D" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "আর্চ E" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-প্লাস" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "c5 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "ইউরোপিয়ান edp" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "এক্সেকিউটিভ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold European" |
| msgstr "FanFold ইউরোপিয়ান" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold US" |
| msgstr "FanFold মার্কিন" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold German Legal" |
| msgstr "FanFold জার্মান লিগ্যাল" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "গভর্নমেন্ট লিগ্যাল" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "গভর্নমেন্ট লেটার" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3x5" |
| msgstr "ইন্ডেক্স ৩x৫" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4x6 (postcard)" |
| msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ (পোস্টকার্ড)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4x6 ext" |
| msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ ext" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5x8" |
| msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "ইনভোয়েস" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "ট্যাবলয়েড" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "মার্কিন লিগ্যাল" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "মার্কিন লিগ্যাল এক্সট্রা" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "মার্কিন চিঠি" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "মার্কিন চিঠি এক্সট্রা" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "মার্কিন চিঠি প্লাস" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "মোনার্ক খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "#10 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "#11 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "#12 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "#14 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "#9 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "ব্যক্তিগত খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "কোয়ার্টো" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "সুপার A" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "সুপার B" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "প্রসারিত বিন্যাস" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "ফোলিও" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "ফোলিও sp" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "নিমন্ত্রণপত্রের খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "ইটালিয়ান খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "juuro-ku-kai" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "pa-kai" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "ছোট আকারের ছবি" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "prc1 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "prc10 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "prc2 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "prc3 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "prc4 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "prc5 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "prc6 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "prc7 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "prc8 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "prc9 খাম" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "হেডার লিখতে ব্যর্থ\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "ফোল্ডার ইন্ডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1406 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "হেডার পুনরায় লিখতে ব্যর্থ\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1500 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "%s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1538 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1548 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "নির্মিত ক্যাশে বৈধ নয়।\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1562 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "%s'র নাম %s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s, %s মুছে ফেলা হচ্ছে।\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1576 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "%s'র নাম %s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1586 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "%s-র নাম %s-এ প্রত্যাবর্তন করতে ব্যর্থ: %s।\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "ক্যাশে ফাইল সাফল্যের সাথে নির্মিত হয়েছে।\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1652 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "সাম্প্রতিক তথ্য ধারণ করলেও, উপস্থিত ক্যাশে মুছে নতুন করে লিখুন।" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1653 |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme" |
| msgstr "index.theme'র উপস্থিতি পরীক্ষা করা হবে না" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1654 |
| msgid "Don't include image data in the cache" |
| msgstr "ক্যাশের মধ্যে ছবির তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে না" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1655 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "একটি C হেডার ফাইল প্রস্তুত করা হবে" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "ভারবোস আউটপুট বন্ধ করা হবে" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "উপস্থিত আইকন ক্যাশে পরীক্ষা করুন" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1730 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "বৈধ আইকন ক্যাশে নয়: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1743 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in '%s'.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "'%s''এ কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n" |
| "এই স্থানে আইকন ক্যাশে নির্মাণের জন্য --ignore-theme-index ব্যবহার করুন।\n" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imam-et.c:452 |
| msgid "Amharic (EZ+)" |
| msgstr "আমহারিক (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imcedilla.c:90 |
| msgid "Cedilla" |
| msgstr "সেডিল্লা" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)" |
| msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেটেড)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)" |
| msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেটেড)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imipa.c:143 |
| msgid "IPA" |
| msgstr "IPA" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/immultipress.c:29 |
| msgid "Multipress" |
| msgstr "মাল্টি-প্রেস" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imthai.c:33 |
| msgid "Thai-Lao" |
| msgstr "থাই-লাও" |
| |
| # FIXME |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imti-er.c:451 |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| msgstr "টিগরিগনা-ইরিট্রিয়ান (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imti-et.c:451 |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| msgstr "টিগরিগনা-ইথিওপিয়ান (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imviqr.c:242 |
| msgid "Vietnamese (VIQR)" |
| msgstr "ভিয়েতনামিস (VIQR)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imxim.c:26 |
| msgid "X Input Method" |
| msgstr "X ইনপুট পদ্ধতি" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1004 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1228 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "পাসওয়ার্ড:" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" |
| msgstr "" |
| "'%s' নথিটি %s প্রিন্টারের মধ্যে প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "%s-র মধ্যে নথিপত্র প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" |
| msgstr "'%s' কর্মের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1052 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "কর্মের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "'%s' প্রিন্টারের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1058 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "প্রিন্টারের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "" |
| "%s-র ডিফল্ট প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "%s-র প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "%s থেকে ফাইল প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "%s-র ক্ষেত্রে অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "ডোমেইন:" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document '%s'" |
| msgstr "'%s' নথিটি প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "%s প্রিন্টারের মধ্যে এই নথিটি প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1250 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "এই নথিটি প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1812 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on toner." |
| msgstr "'%s' প্রিন্টারে টোনারের মাত্রা হ্রাস হয়েছে।" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' has no toner left." |
| msgstr "'%s' প্রিন্টারে টোনার শেষ হয়ে গেছে।" |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on developer." |
| msgstr "'%s' প্রিন্টারে ডিভেলপর সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।" |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of developer." |
| msgstr "'%s' প্রিন্টারে ডিভেলপর সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।" |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." |
| msgstr "" |
| "'%s' প্রিন্টারে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।" |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." |
| msgstr "'%s' প্রিন্টারে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer '%s'." |
| msgstr "'%s' প্রিন্টারের ঢাকনা খোলা।" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer '%s'." |
| msgstr "'%s' প্রিন্টারের দরজা খোলা।" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on paper." |
| msgstr "'%s' প্রিন্টারে কাগজের পরিমাণ হ্রাস হয়েছে।" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of paper." |
| msgstr "'%s' প্রিন্টারে কাগজ শেষ হয়েছে।" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is currently offline." |
| msgstr "প্রিন্টার '%s' বর্তমান অফলাইন অবস্থায় রয়েছে।" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer '%s'." |
| msgstr "'%s' প্রিন্টারে কিছু সমস্যা দেখা দিয়েছে।" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2285 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "স্থগিত ; কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2291 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে" |
| |
| #. Translators: this string connects multiple printer states together. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2333 |
| msgid "; " |
| msgstr "; " |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3857 |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "উভয়পৃষ্ঠ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3858 |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "কাগজের ধরন" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859 |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "কাগজের সংগ্রহস্থল" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860 |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "আউটপুট-ট্রে" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861 |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "রেসলোলিউশন" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3862 |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "GhostScript প্রি-ফিল্টারিং" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871 |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "এক পৃষ্ঠ" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873 |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "দীর্ঘ প্রান্ত (প্রমিত মান)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875 |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "ক্ষুদ্র প্রান্ত (উলট)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3887 |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "স্বয়ংক্রিয় নির্বাচন" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "প্রিন্টারের ডিফল্ট মান" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891 |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "শুধুমাত্র GhostScript ফন্ট এমবেড করা হবে" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3893 |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "PS লেভেল ১-এ রূপান্তর করা হবে" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895 |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "PS লেভেল ২-এ রূপান্তর করা হবে" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897 |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "প্রি-ফিল্টারিং বিহীন" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3906 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "জরুরী" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629 |
| msgid "High" |
| msgstr "উচ্চ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "মাঝারি" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629 |
| msgid "Low" |
| msgstr "নিম্ন" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "কাজের গুরুত্ব" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4670 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য" |
| |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover |
| #. * pages that the printing system may support. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 |
| msgid "None" |
| msgstr "(শূণ্য)" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 |
| msgid "Classified" |
| msgstr "শ্রেণীবদ্ধ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "গোপনীয়" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 |
| msgid "Secret" |
| msgstr "গোপনীয়" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 |
| msgid "Standard" |
| msgstr "প্রমিত মান" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "শ্রেণীবিহীন" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696 |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756 |
| msgid "Before" |
| msgstr "প্রচ্ছদ" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771 |
| msgid "After" |
| msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠ" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4791 |
| msgid "Print at" |
| msgstr "প্রিন্ট করা হবে" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4802 |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "চিহ্নিত সময়ে প্রিন্ট করা হবে" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom paper |
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height |
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4837 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %sx%s" |
| msgstr "স্বনির্ধারিত %sx%s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4918 |
| msgid "Printer Profile" |
| msgstr "প্রিন্টারের প্রোফাইল" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4925 |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "উপলব্ধ নেই" |
| |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and |
| #. * it hasn't registered the device with colord |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241 |
| msgid "Color management unavailable" |
| msgstr "রং পরিচালনা ব্যবস্থা অনুপস্থিত" |
| |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253 |
| msgid "No profile available" |
| msgstr "কোনো প্রোফাইল উপলব্ধ নেই" |
| |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264 |
| msgid "Unspecified profile" |
| msgstr "অনির্ধারিত প্রোফাইল" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249 |
| msgid "output" |
| msgstr "আউটপুট" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:527 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "ফাইলে প্রিন্ট করুন" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653 |
| msgid "Postscript" |
| msgstr "Postscript" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:666 |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা:(_s)" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:725 |
| msgid "File" |
| msgstr "ফাইল" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "আউটপুটের বিন্যাস (_O)" |
| |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "LPR'এ প্রিন্ট করা হবে" |
| |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা" |
| |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "কমান্ড-লাইন" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809 |
| msgid "printer offline" |
| msgstr "প্রিন্টার অফলাইন অবস্থায়" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827 |
| msgid "ready to print" |
| msgstr "প্রিন্টের প্রস্তুতি চলছে" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830 |
| msgid "processing job" |
| msgstr "কর্ম প্রক্রিয়াকরণ চলছে" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834 |
| msgid "paused" |
| msgstr "স্থগিত" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "অজানা" |
| |
| #. default filename used for print-to-test |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "test-output.%s" |
| msgstr "test-output.%s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 |
| msgid "Print to Test Printer" |
| msgstr "পরীক্ষামূলক প্রিন্টারে প্রিন্ট করুন" |