| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-4.bs\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%" |
| "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2015-02-27 02:17+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2015-03-03 21:03+0100\n" |
| "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" |
| "Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n" |
| "Language: bs\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" |
| "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
| "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:51+0000\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" |
| |
| #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Broadway display type not supported: %s" |
| msgstr "Broadway tip prikaza nije podržan: %s" |
| |
| #: ../gdk/gdk.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug" |
| msgstr "Greška u prepoznavanju opcije --gdk-debug" |
| |
| #: ../gdk/gdk.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" |
| msgstr "Greška u prepoznavanju opcije --gdk-no-debug" |
| |
| #. Description of --class=CLASS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:225 |
| msgid "Program class as used by the window manager" |
| msgstr "Klasa programa koju koristi upravitelj prozora" |
| |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:226 |
| msgid "CLASS" |
| msgstr "KLASA" |
| |
| #. Description of --name=NAME in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:228 |
| msgid "Program name as used by the window manager" |
| msgstr "Ime programa koje koristi upravitelj prozora" |
| |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:229 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "IME" |
| |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:231 |
| msgid "X display to use" |
| msgstr "X-prikaz za koristiti" |
| |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:232 |
| msgid "DISPLAY" |
| msgstr "EKRAN" |
| |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:235 |
| msgid "GDK debugging flags to set" |
| msgstr "GDK flegovi za traženje grešaka koje treba uključiti" |
| |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:236 ../gdk/gdk.c:239 ../gtk/gtkmain.c:461 ../gtk/gtkmain.c:464 |
| msgid "FLAGS" |
| msgstr "ZASTAVICE" |
| |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:238 |
| msgid "GDK debugging flags to unset" |
| msgstr "GDK flegovi za traženje grešaka koje treba isključiti" |
| |
| #: ../gdk/gdkwindow.c:2736 |
| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "GL podrška onemogućena putem GDK_DEBUG" |
| |
| #. |
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes liki |
| #. * XF86 or ISO_ - these should bje removed in the translation. Similarly, |
| #. * underscores should bje replaced by spaces. The prefix “KP_” stands |
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. |
| #. * Here are some examples of English translations: |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute |
| #. * Scroll_lock - Scroll lock |
| #. * KP_Space - Space (keypad) |
| #. |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6843 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "BackSpace" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6844 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6845 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Novi red" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6846 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pauza" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6847 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "Scroll_Lock" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6848 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "Sys_Req" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6849 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Escape" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6850 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "Višefunkcijski taster" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6851 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Home" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6852 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "Lijevo" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6853 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "Gore" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6854 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "Desno" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6855 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "Dolje" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6856 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "Page_Up" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6857 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "Page_Down" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6858 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "End" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6859 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Početak" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6860 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "Štampaj" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6861 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "Ubaci" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6862 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "Num_Lock" |
| |
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6864 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "KP_Razmak" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6865 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "KP_Tab" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6866 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "KP_Enter" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6867 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "KP_Home" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6868 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "KP_Lijevo" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6869 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "KP_Gore" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6870 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "KP_Desno" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6871 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "KP_Dolje" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6872 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "KP_Page_Up" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6873 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "KP_Prior" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6874 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "KP_Page_Down" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6875 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "KP_Next" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6876 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "KP_End" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6877 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "KP_Begin" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6878 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "KP_Insert" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6879 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "KP_Delete" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6880 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Delete" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6881 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessUp" |
| msgstr "PovečajMonOsvjetljenje" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6882 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessDown" |
| msgstr "SmanjiMonOsvjetljenje" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6883 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessUp" |
| msgstr "PovečajKdbOsvjetljenje" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6884 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessDown" |
| msgstr "SmanjiKdbOsvjetljenje" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6885 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMute" |
| msgstr "UkiniZvuk" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6886 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMicMute" |
| msgstr "UkiniZvukMikrofona" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6887 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioLowerVolume" |
| msgstr "SmanjiJačinuZvuka" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6888 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRaiseVolume" |
| msgstr "PojačajJačinuZvuka" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6889 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPlay" |
| msgstr "ReproducirajZvuk" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6890 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioStop" |
| msgstr "ZaustaviZvuk" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6891 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioNext" |
| msgstr "SljedečaPjesma" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6892 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPrev" |
| msgstr "ProšlaPjesma" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6893 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRecord" |
| msgstr "ZvučniZapis" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6894 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPause" |
| msgstr "ZaustaviZvuk" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6895 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRewind" |
| msgstr "PremotajPjesmu" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6896 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMedia" |
| msgstr "ZvučniMedij" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6897 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "ScreenSaver" |
| msgstr "Čuvar ekrana" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6898 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Battery" |
| msgstr "Baterija" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6899 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Launch1" |
| msgstr "Pokreni1" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6900 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Prosljeđivanje" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6901 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Back" |
| msgstr "Natrag" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6902 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sleep" |
| msgstr "Na spavanje" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6903 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hibernate" |
| msgstr "Hibernacija" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6904 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WLAN" |
| msgstr "WLAN" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6905 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WebCam" |
| msgstr "WebKamera" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6906 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Display" |
| msgstr "Zaslon" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6907 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "TouchpadToggle" |
| msgstr "TouchpadToggle" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6908 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WakeUp" |
| msgstr "Budjenje" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6909 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Suspenduj" |
| |
| #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1406 |
| #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:368 |
| #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:541 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1163 |
| msgid "No GL implementation is available" |
| msgstr "Nije dostupna GL implementacija" |
| |
| #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:156 |
| #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:501 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:619 |
| #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663 |
| msgid "Unable to create a GL context" |
| msgstr "Ne mogu kreirati GL kontekst" |
| |
| #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1368 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1378 |
| #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:329 |
| #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:339 |
| #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:473 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:857 |
| msgid "No available configurations for the given pixel format" |
| msgstr "Nema dostupnih konfiguracija za dati format piksela" |
| |
| #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1414 |
| msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" |
| msgstr "3.2 core GL profil nije dostupan na EGL implementaciji" |
| |
| #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:376 |
| msgid "Core GL is not available on EGL implementation" |
| msgstr "Core GL nije dostupan na EGL implementaciji" |
| |
| #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:550 |
| msgid "" |
| "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " |
| "available" |
| msgstr "" |
| "WGL_ARB_create_context ekstenzija potrebna da se kreira core profil nije " |
| "dostupna" |
| |
| #. Description of --sync in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 |
| msgid "Don't batch GDI requests" |
| msgstr "Ne obrađivati GDI zahtjeve u hrpama" |
| |
| #. Description of --no-wintab in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" |
| msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta" |
| |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 |
| msgid "Same as --no-wintab" |
| msgstr "Isto kao --no-wintab" |
| |
| #. Description of --use-wintab in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 |
| msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| msgstr "Ne koristi Wintab API [predefinisano]" |
| |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| msgstr "Veličina palete u 8-bitnom modusu" |
| |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 |
| msgid "COLORS" |
| msgstr "BOJE" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Starting %s" |
| msgstr "Pokrećem %s" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %s" |
| msgstr "Otvara se %s" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "Otvaram %d stavku" |
| msgstr[1] "Otvaram %d stavke" |
| msgstr[2] "Otvaram %d stavki" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" |
| msgstr "Nema dostupnih konfiguracija za dati RGBA piksel format" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1171 |
| msgid "" |
| "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles " |
| "is not available" |
| msgstr "" |
| "GLX_ARB_create_context_profile ekstenzija potrebna da se kreira core " |
| "profil nije dostupna" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the cell" |
| msgstr "Preklapa ćeliju" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 |
| msgctxt "Action nami" |
| msgid "Toggle" |
| msgstr "Prebaci" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 |
| #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 |
| msgctxt "Action nami" |
| msgid "Click" |
| msgstr "Klik" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Clicks the button" |
| msgstr "Klika na dugme" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 |
| msgctxt "Action nami" |
| msgid "Expand or contract" |
| msgstr "Raširi ili sabij" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 |
| msgctxt "Action nami" |
| msgid "Edit" |
| msgstr "Uredi" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 |
| #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 |
| #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 |
| msgctxt "Action nami" |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Aktiviraj" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" |
| msgstr "Proširuje ili sabija red u prikazu stabla koja sadrži ovu ćeliju" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" |
| msgstr "Stvara grafičku kontrolu u kojoj se sadržaj ćelije može uređivati" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the cell" |
| msgstr "Aktivira ćeliju" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 |
| msgctxt "Action nami" |
| msgid "Select" |
| msgstr "Odaberite" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 |
| msgctxt "Action nami" |
| msgid "Customize" |
| msgstr "Prilagodi" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Selects the color" |
| msgstr "Odabira boju" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the color" |
| msgstr "Aktivira boju" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Customizes the color" |
| msgstr "Prilagođava boju" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 |
| msgctxt "Action nami" |
| msgid "Press" |
| msgstr "Pritisni" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Presses the combobox" |
| msgstr "Pritiska kombo boks" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the entry" |
| msgstr "Aktivira unos" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the expander" |
| msgstr "Aktivira ekspander" |
| |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and |
| #. * need the mnemonics to bje rationalized |
| #. |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_About" |
| msgstr "_O programu" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Add" |
| msgstr "_Dodaj" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Bold" |
| msgstr "Pode_bljano" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_CD-ROM" |
| msgstr "_CD-ROM" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Clear" |
| msgstr "_Očisti" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Zatvori" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:436 |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "Minimiziraj" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:460 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "Maksimizacija" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:460 |
| msgid "Restore" |
| msgstr "Obnovi" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Kopiraj" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "_Isijeci" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Obriši" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Error" |
| msgstr "Greška" |
| |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Information" |
| msgstr "Informacije" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Question" |
| msgstr "Pitanje" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Upozorenje" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Execute" |
| msgstr "_Izvrši" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_File" |
| msgstr "_Datoteka" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Find" |
| msgstr "_Nađi" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Find and _Replace" |
| msgstr "Nađi i zamijeni" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Floppy" |
| msgstr "Dis_keta" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fullscreen" |
| msgstr "_Cijeli ekran" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Bottom" |
| msgstr "Na _dno" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_First" |
| msgstr "Na _početak" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Last" |
| msgstr "Na _kraj" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Top" |
| msgstr "Na _vrh" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go back" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Back" |
| msgstr "_Nazad" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go down" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Down" |
| msgstr "_Dolje" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go forward" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "_Naprijed" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go up" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Up" |
| msgstr "_Gore" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Hard Disk" |
| msgstr "_Hard Disk" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Help" |
| msgstr "_Pomoć" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Home" |
| msgstr "_Početak" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Increase Indent" |
| msgstr "Povećaj uvlačenje" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Information" |
| msgstr "_Informacije" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Italic" |
| msgstr "_Kurziv" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Jump to" |
| msgstr "_Idi na" |
| |
| #. This is about text justification, "centered text" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Center" |
| msgstr "_Centrirano" |
| |
| #. This is about text justification |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fill" |
| msgstr "_Ispuni" |
| |
| #. This is about text justification, "left-justified text" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Left" |
| msgstr "_Lijevo" |
| |
| #. This is about text justification, "right-justified text" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Right" |
| msgstr "D_esno" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Leave Fullscreen" |
| msgstr "Napusti _Cijeli ekran" |
| |
| #. Media label, as in "fast forward" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "Premotaj naprijed" |
| |
| #. Media label, as in "next song" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Next" |
| msgstr "_Sljedeća" |
| |
| #. Media label, as in "pause music" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "P_ause" |
| msgstr "P_auziraj" |
| |
| #. Media label, as in "play music" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Play" |
| msgstr "_Pusti" |
| |
| #. Media label, as in "previous song" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "Pre_vious" |
| msgstr "_Prethodna" |
| |
| #. Media label |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Record" |
| msgstr "S_nimi" |
| |
| #. Media label |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "R_ewind" |
| msgstr "Pre_motaj nazad" |
| |
| #. Media label |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Zaustavi" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Network" |
| msgstr "_Mreža" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_New" |
| msgstr "_Nova" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Otvori" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "_Umetni" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Print" |
| msgstr "_Štampaj" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Print Pre_view" |
| msgstr "Pre_gled pred štampu" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "_Osobine" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Quit" |
| msgstr "_Izlaz" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "_Vrati" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Refresh" |
| msgstr "_Osvježi" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "_Ukloni" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Revert" |
| msgstr "_Vrati" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Snimi" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Save _As" |
| msgstr "Snimi _kao" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Izaberi _sve" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Ascending" |
| msgstr "_Rastuće" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Descending" |
| msgstr "_Opadajuće" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Spell Check" |
| msgstr "_Provjera pravopisa" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Zaustavi" |
| |
| #. Font variant |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Strikethrough" |
| msgstr "_Precrtano" |
| |
| #. Font variant |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Underline" |
| msgstr "_Podvučeno" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "_Poništi" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Decrease Indent" |
| msgstr "Umanji uvlačenje" |
| |
| #. Zoom |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Normal Size" |
| msgstr "_Normalna veličina" |
| |
| #. Zoom |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Best _Fit" |
| msgstr "_Najbolje uklapanje" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _In" |
| msgstr "_Uvećaj" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _Out" |
| msgstr "U_manji" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Clicks the menuitem" |
| msgstr "Klikne na meni" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Pops up the slider" |
| msgstr "Iskoćiće klizač" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Dismisses the slider" |
| msgstr "Otkazuje klizač" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 |
| msgctxt "Action nami" |
| msgid "Popup" |
| msgstr "Iskakači" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 |
| msgctxt "Action nami" |
| msgid "Dismiss" |
| msgstr "Odbaci" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 |
| msgctxt "throbbing progress animation widget" |
| msgid "Spinner" |
| msgstr "Vrteška" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 |
| msgid "Provides visual indication of progress" |
| msgstr "Jednostavno prikazuje napredak neke radnje" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the switch" |
| msgstr "Prebacuje prekidač" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423 |
| msgid "" |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " |
| "lightness of that color using the inner triangle." |
| msgstr "" |
| "Izaberite boju koju želite u vanjskom prstenu. Izaberite nijansu te boje " |
| "koristeći unutrašnji trougao." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449 |
| msgid "" |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " |
| "that color." |
| msgstr "" |
| "Kliknite na kapalicu, zatim kliknite bilo gdje na ekranu da izaberete tu " |
| "boju." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459 |
| msgid "_Hue:" |
| msgstr "_Nijansa:" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460 |
| msgid "Position on the color wheel." |
| msgstr "Pozicija na točku boja." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 |
| msgid "S_aturation:" |
| msgstr "Z_asićenje:" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463 |
| msgid "Intensity of the color." |
| msgstr "Jačina boje." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 |
| msgid "_Value:" |
| msgstr "_Vrijednost:" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 |
| msgid "Brightness of the color." |
| msgstr "Svjetlina boje." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 |
| msgid "_Red:" |
| msgstr "_Crvena:" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 |
| msgid "Amount of red light in the color." |
| msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 |
| msgid "_Green:" |
| msgstr "_Zelena:" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 |
| msgid "Amount of green light in the color." |
| msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 |
| msgid "_Blue:" |
| msgstr "_Plava:" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 |
| msgid "Amount of blue light in the color." |
| msgstr "Količina plave svjetlosti u boji." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474 |
| msgid "Op_acity:" |
| msgstr "Neprovidnost:" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492 |
| msgid "Transparency of the color." |
| msgstr "Prozirnost boje." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499 |
| msgid "Color _name:" |
| msgstr "_Ime boje:" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514 |
| msgid "" |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " |
| "such as “orange” in this entry." |
| msgstr "" |
| "Možete unijeti HTML-stil heksadecimalni vrijednosti boje, ili jednostavno " |
| "ime boje kao što je \"narandžasta\" u ovom unosu." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546 |
| msgid "_Palette:" |
| msgstr "_Paleta:" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576 |
| msgid "Color Wheel" |
| msgstr "Točak sa bojama" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside." |
| msgstr "" |
| "Prethodno odabrana boja, za uporedbu boje koju trenutno birate. Možete " |
| "povući ovu boju na unos na paleti, ili odabrati boju kao trenutnu tako što " |
| "ćete je povući na drugi uzorak boja pored." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076 |
| msgid "" |
| "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " |
| "it for use in the future." |
| msgstr "" |
| "Boja koju ste odabrali. Možete je povući na unosnu paletu i spremiti za " |
| "ubuduće." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " |
| "now." |
| msgstr "Prethodno odabrana boja, za uporedbu sa bojom koju trenutno birate." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086 |
| msgid "The color you’ve chosen." |
| msgstr "Boja koju ste odabrali." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490 |
| msgid "_Save color here" |
| msgstr "_Sačuvaj boju ovdje" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694 |
| msgid "" |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " |
| "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" |
| msgstr "" |
| "Pritisnite na ovu unosnu paletu kako biste je postavili za trenutnu boju. Da " |
| "bi ste promjenili ovaj unos, povucite uzorak boje ovdje ili pritisnite desnu " |
| "tipku na mišu i odaberite \"Spremi boju ovdje.\"" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:794 |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5373 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944 |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 ../gtk/gtkmountoperation.c:543 |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763 |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:665 |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:733 ../gtk/gtkwindow.c:11853 |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:199 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Obustavi" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 |
| msgid "_Select" |
| msgstr "_Izaberi" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 |
| msgid "_Help" |
| msgstr "_Pomoć" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 |
| msgid "Color Selection" |
| msgstr "Izbor boje" |
| |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| msgstr "abcčćddžđefghijk ABCČĆDDŽĐEFGHIJK" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 |
| msgid "_Family:" |
| msgstr "_Familija:" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 |
| msgid "_Style:" |
| msgstr "_Stil:" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 |
| msgid "Si_ze:" |
| msgstr "_Veličina:" |
| |
| #. create the text entry widget |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 |
| msgid "_Preview:" |
| msgstr "_Prethodni pogled:" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "_Primijeni" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:936 |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:958 ../gtk/gtkprintbackend.c:764 |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:11854 ../gtk/inspector/classes-list.c:127 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_Uredu" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "Ozbor fonta" |
| |
| #. Translators: the format here is used to build the string that will bje rendered |
| #. * in the number emblem. |
| #. |
| #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472 |
| #, c-format |
| msgctxt "Number format" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "_Primijeni" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Odustani" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "C_onnect" |
| msgstr "_Spoji se" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Convert" |
| msgstr "_Pretvori" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Discard" |
| msgstr "_Odbaci" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "Prekini _vezu" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Edit" |
| msgstr "_Izmijeni" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Index" |
| msgstr "_Indeks" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_No" |
| msgstr "_Ne" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_OK" |
| msgstr "U _redu" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "Položeno" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "Uspravno" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "Obrnuti pejzaž" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "Obrnuti portret" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Page Set_up" |
| msgstr "Podešavanje s_trane" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Preferences" |
| msgstr "_Postavke" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Color" |
| msgstr "_Boja" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Font" |
| msgstr "_Font" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undelete" |
| msgstr "_Vrati obrisano" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "_Da" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" |
| msgstr "Neočekivana početna oznaka '%s' na liniji %d znak %d" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d" |
| msgstr "Neočekivani znakovi na liniji %d znak %d" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "Prazno" |
| |
| #: ../gtk/encodesymbolic.c:38 |
| msgid "Output to this directory instead of cwd" |
| msgstr "Izlaz na ovaj direktorij umjesto cwd" |
| |
| #: ../gtk/encodesymbolic.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid size %s\n" |
| msgstr "Nevažeća veličina %s\n" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the nami of the license as link text. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program comes with absolutely no warranty.\n" |
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details." |
| msgstr "" |
| "Ovaj program je bez ikakve garancije.\n" |
| "Pogledati <a href=\"%s\">%s</a> za sve detalje." |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 |
| msgid "License" |
| msgstr "Licenca" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 |
| msgid "Custom License" |
| msgstr "Uobičajena licenca" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later" |
| msgstr "GNU Opća Javna Licenca, verzija 2 ili više" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU Opća Javna Licenca, verzija 3 ili više" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" |
| msgstr "GNU Manja Javna Licenca, verzija 2.1 ili više" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU Manja Javna Licenca, verzija 3 ili više" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 |
| msgid "BSD 2-Clause License" |
| msgstr "BSD 2-Klauzula o Licenci" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 |
| msgid "The MIT License (MIT)" |
| msgstr "MIT Licenca (MIT)" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126 |
| msgid "Artistic License 2.0" |
| msgstr "Umjetnička licenca 2.0" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 only" |
| msgstr "GNU Opća Javna Licenca, samo verzija 2" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU Opća Javna Licenca, samo verzija 3" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" |
| msgstr "GNU Manja Javna Licenca, samo verzija 2.1" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU Manja Javna Licenca, samo verzija 3" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:699 |
| msgid "C_redits" |
| msgstr "Z_asluge" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:707 |
| msgid "_License" |
| msgstr "_Licenca" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:716 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:940 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Zatvori" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1005 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "Ne mogu da prikažem vezu" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1042 |
| msgid "Website" |
| msgstr "Web stranica" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1092 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "O programu %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2316 |
| msgid "Created by" |
| msgstr "Napravio" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2319 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "Dokumentovao" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2329 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "Preveo" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2334 |
| msgid "Artwork by" |
| msgstr "Grafika" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that usi the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Shift" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that usi the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that usi the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:176 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that usi the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:795 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that usi the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:808 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hiper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that usi the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:822 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:839 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "Razmak" |
| |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:842 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "Obrnuta kosa crta" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292 |
| msgid "Other application…" |
| msgstr "Drugi program…" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213 |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230 |
| msgid "Select Application" |
| msgstr "Odaberi aplikaciju" |
| |
| #. Translators: %s is a filename |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”." |
| msgstr "Otvaram „%s“." |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”" |
| msgstr "Nisu pronađene aplikacije za “%s”" |
| |
| #. Translators: %s is a file type description |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s” files." |
| msgstr "Otvaram “%s” datoteku." |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s” files" |
| msgstr "Nisu pronađene aplikacije za “%s” datoteke" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:310 |
| msgid "Forget association" |
| msgstr "Zaboravi pridruživanja" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:453 |
| msgid "Failed to start GNOME Software" |
| msgstr "Neuspjelo pokretanje GNOME software-a" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622 |
| msgid "Default Application" |
| msgstr "Podrazumijevani program" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”." |
| msgstr "Nije pronađena aplikacija za “%s”." |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755 |
| msgid "Recommended Applications" |
| msgstr "Preporučeni programi" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770 |
| msgid "Related Applications" |
| msgstr "Vezani programi" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784 |
| msgid "Other Applications" |
| msgstr "Ostali programi" |
| |
| #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:322 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1566 |
| msgid "Application" |
| msgstr "Aplikacija" |
| |
| #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list" |
| msgstr "%s se ne nalazi na listi zabiljeski" |
| |
| #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists in the bookmarks list" |
| msgstr "%s vec postoji u listi zabiljeski" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Element <%s> nije dozvoljen kao element najvišeg nivoa" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Mogućnost ne pojavljivanja teksta unutar <%s>" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid object type '%s' on line %d" |
| msgstr "Nevažeći predmet tipa '%s' na liniji %d" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" |
| msgstr "Neispravna funkcija tipa u redu %d: „%s“" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:422 ../gtk/gtkbuilderparser.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" |
| msgstr "Dupli ID objekta '%s' na liniji %d (prethodno na liniji %d)" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid property: %s.%s on line %d" |
| msgstr "Nevažeće svojstvo:%s.%s na liniji %d" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" |
| msgstr "Nevažeći signal '%s' za tip '%s' na liniji %d" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid root element: <%s>" |
| msgstr "Nevažeći korijenski element: <%s>" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled tag: <%s>" |
| msgstr "Neobrađena oznaka: <%s>" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to bje displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:804 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:MY" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to bje the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to bje the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:842 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:1" |
| |
| #. Translators: This is a text measurement template. |
| #. * Translate it to the widest year text |
| #. * |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000" |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1868 |
| msgctxt "year measurement template" |
| msgid "2000" |
| msgstr "2000" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should usi |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to usi localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1899 ../gtk/gtkcalendar.c:2577 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should usi |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to usi localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1931 ../gtk/gtkcalendar.c:2443 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. Seje strftime() manual for the format. |
| #. * Usi only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * Also look for the msgid "2000". |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this |
| #. * msgid. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2222 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:274 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Onemogućen" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:284 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "Neispravan" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator |
| #. * when the cell is clicked to change the acelerator. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:509 |
| msgid "New accelerator…" |
| msgstr "Novi ubrzivač…" |
| |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 ../gtk/gtkcolorbutton.c:383 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "Izaberi boju" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" |
| msgstr "Crvena %d%%, zelena %d%%, plava %d%%, alfa %d%%" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" |
| msgstr "Crvena %d%%, zelena %d%%, plava %d%%" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "Color: %s" |
| msgstr "Boja: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 |
| msgctxt "Color nami" |
| msgid "Light Scarlet Red" |
| msgstr "Svijetloljubičasto crvena" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 |
| msgctxt "Color nami" |
| msgid "Scarlet Red" |
| msgstr "Ljubičasto crvena" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 |
| msgctxt "Color nami" |
| msgid "Dark Scarlet Red" |
| msgstr "Tamnoljubičasto crvena" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 |
| msgctxt "Color nami" |
| msgid "Light Orange" |
| msgstr "Svijetlonarandžasta" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 |
| msgctxt "Color nami" |
| msgid "Orange" |
| msgstr "Narandžasta" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 |
| msgctxt "Color nami" |
| msgid "Dark Orange" |
| msgstr "Tamnonarandžasta" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 |
| msgctxt "Color nami" |
| msgid "Light Butter" |
| msgstr "Svijetloputer" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 |
| msgctxt "Color nami" |
| msgid "Butter" |
| msgstr "Puter" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 |
| msgctxt "Color nami" |
| msgid "Dark Butter" |
| msgstr "Tamnoputer" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 |
| msgctxt "Color nami" |
| msgid "Light Chameleon" |
| msgstr "Svijetla kameleon" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 |
| msgctxt "Color nami" |
| msgid "Chameleon" |
| msgstr "Kameleon" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 |
| msgctxt "Color nami" |
| msgid "Dark Chameleon" |
| msgstr "Tamna kameleon" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 |
| msgctxt "Color nami" |
| msgid "Light Sky Blue" |
| msgstr "Svijetla nebeskoplava" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 |
| msgctxt "Color nami" |
| msgid "Sky Blue" |
| msgstr "Nebeskoplava" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 |
| msgctxt "Color nami" |
| msgid "Dark Sky Blue" |
| msgstr "Tamno nebeskoplava" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 |
| msgctxt "Color nami" |
| msgid "Light Plum" |
| msgstr "Svijetla šljiva" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 |
| msgctxt "Color nami" |
| msgid "Plum" |
| msgstr "Šljiva" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 |
| msgctxt "Color nami" |
| msgid "Dark Plum" |
| msgstr "Tamna šljiva" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 |
| msgctxt "Color nami" |
| msgid "Light Chocolate" |
| msgstr "Svijetločokoladna" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 |
| msgctxt "Color nami" |
| msgid "Chocolate" |
| msgstr "Čokoladna" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 |
| msgctxt "Color nami" |
| msgid "Dark Chocolate" |
| msgstr "Tamnočokoladna" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 |
| msgctxt "Color nami" |
| msgid "Light Aluminum 1" |
| msgstr "Svijetloaluminijumska 1" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 |
| msgctxt "Color nami" |
| msgid "Aluminum 1" |
| msgstr "Aluminijumska 1" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 |
| msgctxt "Color nami" |
| msgid "Dark Aluminum 1" |
| msgstr "Tamnoaluminijumska 1" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 |
| msgctxt "Color nami" |
| msgid "Light Aluminum 2" |
| msgstr "Svijetloaluminijumska 2" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 |
| msgctxt "Color nami" |
| msgid "Aluminum 2" |
| msgstr "Aluminijumska 2" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 |
| msgctxt "Color nami" |
| msgid "Dark Aluminum 2" |
| msgstr "Tamnoaluminijumska 2" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 |
| msgctxt "Color nami" |
| msgid "Black" |
| msgstr "Crna" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 |
| msgctxt "Color nami" |
| msgid "Very Dark Gray" |
| msgstr "Veoma tamnosiva" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 |
| msgctxt "Color nami" |
| msgid "Darker Gray" |
| msgstr "Tamnija siva" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 |
| msgctxt "Color nami" |
| msgid "Dark Gray" |
| msgstr "Tamno siva" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 |
| msgctxt "Color nami" |
| msgid "Medium Gray" |
| msgstr "Srednjesiva" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 |
| msgctxt "Color nami" |
| msgid "Light Gray" |
| msgstr "Svijetlo siva" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 |
| msgctxt "Color nami" |
| msgid "Lighter Gray" |
| msgstr "Svjetlija siva" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 |
| msgctxt "Color nami" |
| msgid "Very Light Gray" |
| msgstr "Veoma svijetlosiva" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 |
| msgctxt "Color nami" |
| msgid "White" |
| msgstr "Bijela" |
| |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Prilagođeno" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546 |
| msgid "Custom color" |
| msgstr "Prilagođena boja" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547 |
| msgid "Create a custom color" |
| msgstr "Kreirati prilagođenu boju" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Custom color %d: %s" |
| msgstr "Proizvoljna boja %d: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorplane.c:402 |
| msgid "Color Plane" |
| msgstr "Ravan boje" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorscale.c:309 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Hue" |
| msgstr "Nijansa" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorscale.c:311 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "Alfa" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:449 |
| msgid "_Customize" |
| msgstr "_Prilagodi" |
| |
| #. Translate to the default units to usi for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #. And show the custom papir dialog |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "Upravljanje korisničkim veličinama" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 |
| msgid "inch" |
| msgstr "inč" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 |
| msgid "Margins from Printer…" |
| msgstr "Margine kao u štampaču…" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "Posebna veličina %d" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "_Širina:" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "_Visina:" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "Veličina papira" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "Vrh:" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "Dno:" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "Lijevo:" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "Desno:" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "Margine papira" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9626 ../gtk/gtkentry.c:9779 ../gtk/gtklabel.c:6597 |
| #: ../gtk/gtktextview.c:9037 ../gtk/gtktextview.c:9225 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "_Izreži" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9630 ../gtk/gtkentry.c:9782 ../gtk/gtklabel.c:6598 |
| #: ../gtk/gtktextview.c:9041 ../gtk/gtktextview.c:9229 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Kopiraj" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9634 ../gtk/gtkentry.c:9785 ../gtk/gtklabel.c:6599 |
| #: ../gtk/gtktextview.c:9043 ../gtk/gtktextview.c:9231 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "_Umetni" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9637 ../gtk/gtklabel.c:6601 ../gtk/gtktextview.c:9046 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Obriši" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9648 ../gtk/gtklabel.c:6610 ../gtk/gtktextview.c:9060 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Odaberi _Sve" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:10848 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "Caps Lock je uključen" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103 |
| msgid "Select a File" |
| msgstr "Izaberite datoteku" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkplacessidebar.c:983 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Desktop" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(nijedan)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3464 |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Otvori" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2137 |
| msgid "Other…" |
| msgstr "Ostalo…" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s na %2$s" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:334 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "Ukucajte ime novog direktorija" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:741 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "Direktorij nije mogao biti kreiran" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:754 |
| msgid "" |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already " |
| "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." |
| msgstr "" |
| "Direktorij se ne može napraviti, pošto već postoji datoteka istog imena. " |
| "Koristite drugo ime za direktorij, ili prvo preimenujte datoteku." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:768 |
| msgid "You need to choose a valid filename." |
| msgstr "Morate da izaberete važeće ime datoteke." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgstr "Ne mogu da napravim datoteku ispod %s jer to nije direktorij" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:779 |
| msgid "Cannot create file as the filename is too long" |
| msgstr "Ne može se napraviti direktorij, ime direktorija je predugo" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:780 |
| msgid "Try using a shorter name." |
| msgstr "Probajte koristiti kraće ime." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:790 |
| msgid "You may only select folders" |
| msgstr "Možete odabrati samo direktorije" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:791 |
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." |
| msgstr "Odabrana stavka nije direktorij probajte koristit drugu stavku." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:799 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "Neispravno ime datoteke" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:809 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj datoteke" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1512 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1745 |
| msgid "_Visit File" |
| msgstr "_Posjeti Datoteku" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1748 |
| msgid "_Open With File Manager" |
| msgstr "_Otvori u upravitelju datotekama" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1751 |
| msgid "_Copy Location" |
| msgstr "_Kopiraj Lokaciju" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1754 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "_Dodaj u zabilješke" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1761 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "Pokaži _skrivene datoteke" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1764 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "Prikaži kolonu _veličine" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1767 |
| msgid "Sort _Folders before Files" |
| msgstr "Poredaj _direktorije prije datoteka" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2037 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Lokacija" |
| |
| #. Label |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2077 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "_Ime:" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2557 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4094 |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:968 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Početna" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3764 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3768 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj direktorija" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3875 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3875 |
| msgid "%-I:%M %P" |
| msgstr "%-I:%M %P" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3877 |
| msgid "Yesterday at %H:%M" |
| msgstr "Juče u %H:%M" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3877 |
| msgid "Yesterday at %-I:%M %P" |
| msgstr "Jučer u %-I:%M %P" |
| |
| #. Translators: We don't know whether this printer is |
| #. * available to print to. |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4076 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1569 |
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Nepoznat" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4580 |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| msgstr "Ne mogu da uđem u direktorij zato što nije lokalni" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da li želite da je zamijenite?" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "" |
| "Datoteka već postoji u „%s“. Ukoliko je zamijenite prepisaćete njen sadržaj." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "_Zamijeni" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6172 |
| msgid "Could not start the search process" |
| msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6173 |
| msgid "" |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " |
| "Please make sure it is running." |
| msgstr "" |
| "Program nije mogao kreirati konekciju sa indeksnim procesom. Molimo " |
| "provjerite da li je pokrenut." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6187 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtjev pretrage" |
| |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra |
| #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to |
| #. * this particular string. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47 |
| msgid "File System" |
| msgstr "Datotečni sistem" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:360 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "Sans 12" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:445 ../gtk/gtkfontbutton.c:573 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "Izaberi font" |
| |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover |
| #. * pages that the printing system may support. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1182 ../gtk/inspector/general.c:226 |
| #: ../gtk/inspector/general.c:227 ../gtk/inspector/gestures.c:128 |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1200 ../gtk/inspector/size-groups.c:252 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205 |
| msgid "None" |
| msgstr "Nikakav" |
| |
| #: ../gtk/gtkglarea.c:264 |
| msgid "OpenGL context creation failed" |
| msgstr "Kreiranje OpenGL konteksta neuspjelo" |
| |
| #: ../gtk/gtkheaderbar.c:414 |
| msgid "Application menu" |
| msgstr "Peogramski meni" |
| |
| #: ../gtk/gtkheaderbar.c:479 ../gtk/gtkwindow.c:8527 |
| msgid "Close" |
| msgstr "ZatvorI" |
| |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:2314 ../gtk/gtkicontheme.c:2378 |
| #, c-format |
| msgid "Icon '%s' not present in theme %s" |
| msgstr "Nema ikone '%s' u temi %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:4016 ../gtk/gtkicontheme.c:4383 |
| msgid "Failed to load icon" |
| msgstr "Neuspjelo učitavanje ikone" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:539 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Simple" |
| msgstr "Jednostavno" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:555 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nikakav" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:609 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System" |
| msgstr "Sistemski" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:688 |
| #, c-format |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System (%s)" |
| msgstr "Sistemski (%s)" |
| |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1193 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Informacija" |
| |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1197 ../gtk/gtkmessagedialog.c:380 |
| msgid "Question" |
| msgstr "Pitanje" |
| |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1201 ../gtk/gtkmessagedialog.c:384 |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Upozorenje" |
| |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1205 ../gtk/gtkmessagedialog.c:388 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Greška" |
| |
| #. Opijen Link |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6578 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Otvori vezu" |
| |
| #. Copy Link Address |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6587 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "Kopiraj adresu veze" |
| |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:71 |
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." |
| msgstr "APLIKACIJA [URI…] — pokreni APLIKACIJU s URI." |
| |
| #. Translators: this message will appear after the usage string |
| #. and before the list of options. |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:75 |
| msgid "" |
| "Launch specified application by its desktop file info\n" |
| "optionally passing list of URIs as arguments." |
| msgstr "" |
| "Pokrenite aplikaciju navedenu svojom desktop datotekom\n" |
| "opciono prosljeđujući listu URI kao argumente." |
| |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" |
| msgstr "Greška u prosljeđivanju opcija komandne linije: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information." |
| msgstr "Pokrenite \"%s --help\" za više informacija." |
| |
| #. Translators: the %s is the program nami. This error message |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument. |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing application name" |
| msgstr "%s: nedostaje ime aplikacije" |
| |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" |
| msgstr "" |
| "Stvaranje obavještenja o programu iz ID-a nije podržano na ne-Unix " |
| "operativnim sistemima" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program nami, the second one |
| #. is the application nami. |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such application %s" |
| msgstr "%s: nema takve aplikacije %s" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program nami, the second one |
| #. is the error message. |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error launching application: %s\n" |
| msgstr "%s: greška u pokretanju aplikacije: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:443 |
| msgid "Copy URL" |
| msgstr "Kopiraj URL" |
| |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:606 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "Nevažeći URI" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:272 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "Zaključaj" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:281 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "Otključaj" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:290 |
| msgid "" |
| "Dialog is unlocked.\n" |
| "Click to prevent further changes" |
| msgstr "" |
| "Dialog je otključan.\n" |
| "Kliknite da zabranite dalje izmjene." |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:299 |
| msgid "" |
| "Dialog is locked.\n" |
| "Click to make changes" |
| msgstr "" |
| "Dijalog je zaključan.\n" |
| "Kliknite da bi ste napravili izmjene." |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:308 |
| msgid "" |
| "System policy prevents changes.\n" |
| "Contact your system administrator" |
| msgstr "" |
| "Sistem zabranjuje promjene.\n" |
| "Kontaktirajte vašeg administratora sistema" |
| |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:454 |
| msgid "Load additional GTK+ modules" |
| msgstr "Učitaj dopunske Gtk+ dodatke" |
| |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:455 |
| msgid "MODULES" |
| msgstr "MODULI" |
| |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:457 |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Učini sva upozorenja pogubnim." |
| |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:460 |
| msgid "GTK+ debugging flags to set" |
| msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti" |
| |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:463 |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset" |
| msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti" |
| |
| #: ../gtk/gtkmain.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open display: %s" |
| msgstr "Ne može se otvoriti ekran: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkmain.c:842 |
| msgid "GTK+ Options" |
| msgstr "Gtk+ opcije" |
| |
| #: ../gtk/gtkmain.c:842 |
| msgid "Show GTK+ Options" |
| msgstr "Prikaži Gtk+ opcije" |
| |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to bje RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. |
| #: ../gtk/gtkmain.c:1166 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:LTR" |
| |
| #: ../gtk/gtkmenubutton.c:661 |
| msgid "Menu" |
| msgstr "Meni" |
| |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948 |
| msgid "_No" |
| msgstr "_Ne" |
| |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:949 |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "_Da" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:544 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "P_oveži" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:620 |
| msgid "Connect As" |
| msgstr "Poveži se kao" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:629 |
| msgid "_Anonymous" |
| msgstr "_Anonimno" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 |
| msgid "Registered U_ser" |
| msgstr "Registrovani kori_snik" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "_Korisničko ime" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654 |
| msgid "_Domain" |
| msgstr "_Domena" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:660 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "_Lozinka" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:682 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "_Odmah zaboravi lozinku" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:692 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "Zapamti lozinku do_odjave" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:702 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "_Zapamti trajno" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "Nepoznata aplikacija (PID %d)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274 |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "Nemoguće završiti proces" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "_Završi proces" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "Ne može se ubiti proces sa PID %d. Operacija nije implementirana." |
| |
| #. translators: this string is a nami for the 'less' command |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "Pregledač na terminalu" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "Komanda za prikaz procesa" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "Bourne Again Shell" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "Bourne Shell" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "Z Shell" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "Ne može se zaustaviti proces sa PID %d: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:5165 ../gtk/gtknotebook.c:7893 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "Stranica %u" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:985 |
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:1025 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "Bilo koji štampač" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "Za prenosive dokumente" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "Margine:\n" |
| " Lijevo: %s %s\n" |
| " Desno: %s %s\n" |
| " Gore: %s %s\n" |
| " Dolje: %s %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 |
| msgid "Manage Custom Sizes…" |
| msgstr "Upravljaj proizvoljnim veličinama…" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Postavka stranice" |
| |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1627 |
| msgid "File System Root" |
| msgstr "Korijen sistema datoteka" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:455 |
| msgid "Devices" |
| msgstr "Uređaji" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:463 |
| msgid "Bookmarks" |
| msgstr "Zabilješke" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:957 |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Skorašnji" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:959 |
| msgid "Recent files" |
| msgstr "Skorašnje datoteke" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:970 |
| msgid "Open your personal folder" |
| msgstr "Otvorite svoj lični direktorij" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:985 |
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder" |
| msgstr "Otvori radnu površ kao direktorij" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:999 |
| msgid "Enter Location" |
| msgstr "Unesite lokaciju" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1001 |
| msgid "Manually enter a location" |
| msgstr "Manuelno unesite lokaciju" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1012 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Smeće" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1014 |
| msgid "Open the trash" |
| msgstr "Otvori smeće" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1077 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1105 |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "Mount and open “%s”" |
| msgstr "Povezati i otvoriti “%s”" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1186 |
| msgid "Open the contents of the file system" |
| msgstr "Otvori sadržaj sistemske datoteke" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1276 |
| msgid "Network" |
| msgstr "Mreža" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1282 |
| msgid "Browse Network" |
| msgstr "Pretraži mrežu" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1284 |
| msgid "Browse the contents of the network" |
| msgstr "Pretraži sadržaj na mreži" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1292 |
| msgid "Connect to Server" |
| msgstr "Poveži se na server" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1294 |
| msgid "Connect to a network server address" |
| msgstr "Poveži se na adresu mrežnog servera" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1714 |
| msgid "New bookmark" |
| msgstr "Nova zabilješka" |
| |
| #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2274 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3542 |
| msgid "_Start" |
| msgstr "_Počni" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2275 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3549 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Zaustavi" |
| |
| #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2282 |
| msgid "_Power On" |
| msgstr "_Uključi" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2283 |
| msgid "_Safely Remove Drive" |
| msgstr "_Bezbjedno ukloni uređaj" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2287 |
| msgid "_Connect Drive" |
| msgstr "_Poveži uređaj" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2288 |
| msgid "_Disconnect Drive" |
| msgstr "_Otkači uređaj" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2292 |
| msgid "_Start Multi-disk Device" |
| msgstr "Po_kreni uređaj sa više diskova" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2293 |
| msgid "_Stop Multi-disk Device" |
| msgstr "_Zaustavi uređaj sa više diskova" |
| |
| #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2298 |
| msgid "_Unlock Drive" |
| msgstr "O_tključaj uređaj" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2299 |
| msgid "_Lock Drive" |
| msgstr "_Zaključaj uređaj" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2328 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3224 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to start “%s”" |
| msgstr "Ne mogu pokrenuti “%s”" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2358 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to access “%s”" |
| msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2668 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to unmount “%s”" |
| msgstr "Ne mogu prekinuti vezu sa “%s”" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2929 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to stop “%s”" |
| msgstr "Ne mogu zaustaviti “%s”" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2958 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject “%s”" |
| msgstr "Ne mogu izbaciti “%s”" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2987 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3016 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject %s" |
| msgstr "Ne mogu da izbacim %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3174 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes" |
| msgstr "Ne mogu popisati “%s” za medijske promjene" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3472 |
| msgid "Open in New _Tab" |
| msgstr "Otvori u novoj _Kartici" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3481 |
| msgid "Open in New _Window" |
| msgstr "Otvori u _novom Prozoru" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3490 |
| msgid "_Add Bookmark" |
| msgstr "_Dodaj Zabilješku" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3496 |
| msgid "Remove" |
| msgstr "Ukloni" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3503 |
| msgid "Rename…" |
| msgstr "Preimenuj…" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3514 |
| msgid "_Mount" |
| msgstr "_Montiraj" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3521 |
| msgid "_Unmount" |
| msgstr "_Demontiraj" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3528 |
| msgid "_Eject" |
| msgstr "_Izbaci" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3535 |
| msgid "_Detect Media" |
| msgstr "Pro_nađi medijum" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4153 |
| msgid "Computer" |
| msgstr "Računar" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:762 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "Provjera autentičnosti" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:833 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "_Zapamti šifru" |
| |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 |
| msgid "Select a filename" |
| msgstr "Izaberi ime datoteke" |
| |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "Nije dostupno" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application nami, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%s — posao #%d" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "Inicijalno stanje" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "Pripremam za štampu" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "Obrazujem podatke" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "Šaljem podatke" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "Čekam" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "Zaustavljeno zbog problema" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "Štampam" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Završeno" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "Završeno uz grešku" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "Pripremam %d" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2985 |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "Pripremam" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "Štampam %d" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016 |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "Greška pri pravljenju pregleda štampe" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019 |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku." |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 |
| msgid "Error launching preview" |
| msgstr "Greška pri pokretanju pregleda" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "Štampač je isključen" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "Nema papira" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:620 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2493 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Pauzirano" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:622 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "Potrebna intervencija korisnika" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:722 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "Vlastita veličina" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "Štampač nije nađen" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "Pogrešan argument za CreateDC" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "Greška u StartDoc" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731 |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1779 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "Neispravan argument sa PrintDlgEx" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "Neispravan pokazivač na PrintDlgEx" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "Neispravan rukovatelj za PrintDlgEx" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "Neodređena greška" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:732 |
| msgid "Pre_view" |
| msgstr "Pre_gled" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734 |
| msgid "_Print" |
| msgstr "_Štampaj" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:842 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "Uzimanje informacije o štampaču neuspjelo" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2049 |
| msgid "Getting printer information…" |
| msgstr "Prikupljam podatke o štampaču…" |
| |
| #. Translators: These strings nami the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings nami the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5154 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "S lijeva na desno, odozgo prema dolje" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5154 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "S lijeva na desno, odozdo prema gore" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5155 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "S desna na lijevo, odozgo prema dolje" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5155 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "S desna na lijevo, odozdo prema gore" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5156 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "Odozgo prema dolje, s lijeva na desno" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5156 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "Odozgo prema dolje, s desna na lijevo" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5157 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "Odozdo prema gore, s lijeva na desno" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5157 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "Odozdo prema gore, s desna na lijevo" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5234 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Redoslijed stranica" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "S lijeva nadesno" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "S desna nalijevo" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "Odozgo prema dolje" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "Odozdo prema gore" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Štampaj" |
| |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:447 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%.0f %%" |
| msgstr "%.0f %%" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "No item for URI '%s' found" |
| msgstr "Nije pronađena stavka za URI „%s“" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241 |
| msgid "Untitled filter" |
| msgstr "Neimenovani filter" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1564 |
| msgid "Could not remove item" |
| msgstr "Ne mogu da izaberem stavku" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1608 |
| msgid "Could not clear list" |
| msgstr "Ne mogu da očistim listu" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1692 |
| msgid "Copy _Location" |
| msgstr "Umnoži _putanju" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703 |
| msgid "_Remove From List" |
| msgstr "U_kloni iz liste" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710 |
| msgid "_Clear List" |
| msgstr "_Očisti listu" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1722 |
| msgid "Show _Private Resources" |
| msgstr "Prikaži _privatne resurse" |
| |
| #. we create a placeholder menuitem, to bje used in case |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the |
| #. * right place when idly populating the menu in case the |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the |
| #. * recent chooser menu widget. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 |
| msgid "No items found" |
| msgstr "Ni jedna stavka nije pronađena" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "No recently used resource found with URI '%s'" |
| msgstr "Nije pronađen nedavno korišteni resurs sa URI '%s'" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "Open '%s'" |
| msgstr "Otvori „%s“" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 |
| msgid "Unknown item" |
| msgstr "Nepoznata stavka" |
| |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, |
| #. * the %s is the nami of the item. Please keep the _ in front |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "_%d. %s" |
| msgstr "_%d. %s" |
| |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu. |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the nami of the item. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "%d. %s" |
| msgstr "%d. %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1055 |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1192 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1202 |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1254 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1263 |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" |
| msgstr "Ne mogu pronaći stavku sa URI adresom „%s“" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2484 |
| #, c-format |
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" |
| msgstr "Nema registrovanog programa s imenom '%s' za stavku s URI '%s' nađenog" |
| |
| #: ../gtk/gtksearchentry.c:369 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Traži" |
| |
| #. Translators: if the "on" stati label requires more than three |
| #. * glyphs then usi MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for |
| #. * the stati |
| #. |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:379 ../gtk/gtkswitch.c:431 ../gtk/gtkswitch.c:606 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "ON" |
| msgstr "UKLJ" |
| |
| #. Translators: if the "off" stati label requires more than three |
| #. * glyphs then usi WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the stati |
| #. |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:387 ../gtk/gtkswitch.c:432 ../gtk/gtkswitch.c:621 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "OFF" |
| msgstr "ISKLJ" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" |
| msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju iz niske za %s" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "No deserialize function found for format %s" |
| msgstr "Nije pronađena funkcija za raspakivanje formata %s iz niske" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" |
| msgstr "I „id“ i „name“ su pronađeni u elementu <%s>" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:816 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" |
| msgstr "Atribut „%s“ je pronađen dva puta u elementu <%s>" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" |
| msgstr "<%s> element ima neispravan ID \"%s\"" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" |
| msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" |
| msgstr "Atribut \"%s\" je dvaput ponovljen na istom elementu <%s>" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:973 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" |
| msgstr "Atribut „%s“ ne može biti na ovaj način unutar elementa <%s>" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1037 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined." |
| msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana." |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1049 |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene." |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." |
| msgstr "Oznaka „%s“ ne postoji u baferu pa oznake ne mogu biti napravljene." |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1236 |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| msgstr "Element <%s> ne može biti ispod <%s>" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" |
| msgstr "„%s“ nije ispravan tip atributa" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" |
| msgstr "„%s“ nije ispravno ime atributa" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" |
| msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrijednost tipa „%s“ za atribut „%s“" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" |
| msgstr "„%s“ nije ispravna vrijednost atributa „%s“" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" already defined" |
| msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1317 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" |
| msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1370 |
| #, c-format |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| msgstr "" |
| "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "A <%s> element has already been specified" |
| msgstr "Element <%s> je već naveden" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1401 |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" |
| msgstr "Element <text> se ne može pojaviti prije elementa <tags>" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1807 |
| msgid "Serialized data is malformed" |
| msgstr "Podaci nisu lijepo zapakovani u nisku" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1886 |
| msgid "" |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| msgstr "" |
| "Podaci nisu lijepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije " |
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:57 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM Oznaka od _lijevo prema desno" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:58 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "RLM Oznaka od _desno prema lijevo" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:59 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE _Ubacivanje od lijeva prema desno" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RLE Ubacivanje od _desna prema lijevo" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO _Prelaženje od lijeva prema desno" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RLO Pre_laženje od desna prema lijevo" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "PDF _Otvori usmjereno formatiranje" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "ZWS _Razmak nula širine" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZWJ _Povlaka nula širine" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZWNJ _Ne-povlaka nula širine" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 |
| msgid "Adjusts the volume" |
| msgstr "Podešava jačinu" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "Utišano" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "Puna jačina" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to usi localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:11841 |
| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" |
| msgstr "Da li želite koristiti GTK+ Kontrolora?" |
| |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:11843 |
| msgid "" |
| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " |
| "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " |
| "break or crash." |
| msgstr "" |
| "GTK+ je interaktivni otklanjač grešaka koji vam dozvoljava istraživanje i " |
| "modificiranje unutarnjih dijelova bilo koje GTK+ aplikacije. Korištenje može " |
| "uzrokovati prekid ili pad iste." |
| |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:11848 |
| msgid "Don't show this message again" |
| msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku" |
| |
| #: ../gtk/inspector/action-editor.c:281 |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Aktiviraj" |
| |
| #: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 |
| msgid "State" |
| msgstr "Stanje" |
| |
| #: ../gtk/inspector/classes-list.c:124 |
| msgid "New class" |
| msgstr "Nova klasa" |
| |
| #: ../gtk/inspector/classes-list.c:128 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Otkaži" |
| |
| #: ../gtk/inspector/classes-list.c:135 |
| msgid "Class name" |
| msgstr "Ime klase" |
| |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:90 ../gtk/inspector/css-editor.c:96 |
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." |
| msgstr "Ovdje možete ukucati bilo koje CSS pravilo koje GTK+ prepoznaje." |
| |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:91 ../gtk/inspector/css-editor.c:97 |
| msgid "" |
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " |
| "button above." |
| msgstr "" |
| "Možete privremeno onemogućiti ovaj uobičajeni CSS tako što ćete pritisnuti " |
| "\"Pauza\" ispod." |
| |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:92 |
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." |
| msgstr "Promjene se primjenjuju trenutno i globalno, za cijelu aplikaciju." |
| |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:98 |
| msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." |
| msgstr "Promjene se primjenjuju trenutno, samo za ovaj odabrani widget." |
| |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:160 |
| msgid "Saving CSS failed" |
| msgstr "Spremanje CSS-a nije uspjelo" |
| |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:200 |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Spremi" |
| |
| #: ../gtk/inspector/gestures.c:129 |
| msgid "Capture" |
| msgstr "Snimi" |
| |
| #: ../gtk/inspector/gestures.c:130 |
| msgid "Bubble" |
| msgstr "Balon" |
| |
| #: ../gtk/inspector/gestures.c:131 |
| msgid "Target" |
| msgstr "Cilj" |
| |
| #: ../gtk/inspector/menu.c:93 |
| msgid "Unnamed section" |
| msgstr "Neimenovani dio" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "Pointer: %p" |
| msgstr "Indikator: %p" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:630 |
| msgctxt "type nami" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Nepoznato" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "Object: %p (%s)" |
| msgstr "Predmet: %p (%s)" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1003 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1183 |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1308 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1419 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Svojstva" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "Uneditable property type: %s" |
| msgstr "Nije moguće urediti tip svojstva: %s" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1174 |
| msgid "Attribute mapping" |
| msgstr "Mapiranje atributa" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1179 |
| msgid "Model:" |
| msgstr "Model:" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "%p (%s)" |
| msgstr "%p (%s)" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1190 |
| msgid "Column:" |
| msgstr "Kolona:" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1300 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Radnja" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid "Defined at: %p (%s)" |
| msgstr "Definisano na: %p (%s)" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1368 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1384 |
| msgid "inverted" |
| msgstr "obrnuto" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1400 |
| msgid "bidirectional, inverted" |
| msgstr "dvosmjerno, obrnuto" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1405 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1501 |
| msgid "bidirectional" |
| msgstr "dvosmjerno" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1410 |
| msgid "Binding:" |
| msgstr "Povezujući:" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1520 |
| msgid "Setting:" |
| msgstr "Postavka:" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1552 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "Izvor:" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1557 |
| msgid "Default" |
| msgstr "Zadatno" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1560 |
| msgid "Theme" |
| msgstr "Tema" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1563 |
| msgid "XSettings" |
| msgstr "XPostavke" |
| |
| #: ../gtk/inspector/signals-list.c:111 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Da" |
| |
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:224 |
| msgid "Ignore hidden" |
| msgstr "Zanemari skriveno" |
| |
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:242 |
| msgid "Mode" |
| msgstr "Način rada" |
| |
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:253 |
| msgid "Horizontal" |
| msgstr "Horizontalno" |
| |
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:254 |
| msgid "Vertical" |
| msgstr "Vertikalno" |
| |
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:255 |
| msgid "Both" |
| msgstr "Oboje" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.c:263 ../gtk/inspector/visual.c:278 |
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" |
| msgstr "Temu je kodirao GTK_THEME" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.c:453 |
| msgid "Backend does not support window scaling" |
| msgstr "Pozadina ne podržava razmjer prozora" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.c:492 |
| msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| msgstr "Postavku je kodirao GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.c:557 |
| msgid "" |
| "Not settable at runtime.\n" |
| "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" |
| msgstr "" |
| "Ne može se postaviti pri izvršenju.\n" |
| "Koristi GDK_GL=always ili GDK_GL=disable umjesto toga" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.c:571 ../gtk/inspector/visual.c:572 |
| #: ../gtk/inspector/visual.c:573 |
| msgid "GL rendering is disabled" |
| msgstr "GL obrada je isključena" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "A0×2" |
| msgstr "A0×2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "A0×3" |
| msgstr "A0×3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "A1×3" |
| msgstr "A1×3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "A1×4" |
| msgstr "A1×4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "A2×3" |
| msgstr "A2×3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "A2×4" |
| msgstr "A2×4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "A2×5" |
| msgstr "A2×5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 Ekstra" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "A3×3" |
| msgstr "A3×3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "A3×4" |
| msgstr "A3×4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "A3×5" |
| msgstr "A3×5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "A3×6" |
| msgstr "A3×6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "A3×7" |
| msgstr "A3×7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 Ekstra" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 Tab" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "A4×3" |
| msgstr "A4×3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "A4×4" |
| msgstr "A4×4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "A4×5" |
| msgstr "A4×5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "A4×6" |
| msgstr "A4×6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "A4×7" |
| msgstr "A4×7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "A4×8" |
| msgstr "A4×8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "A4×9" |
| msgstr "A4×9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 Ekstra" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 Ekstra" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "DL Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "RA3" |
| msgstr "RA3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "RA4" |
| msgstr "RA4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "SRA3" |
| msgstr "SRA3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "SRA4" |
| msgstr "SRA4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "jis exec" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "Čukei 2 koverta" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "Čukei 3 koverta" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "Čukei 4 koverta" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "Choukei 40 Envelope" |
| msgstr "Koverta Choukei 40" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "hagaki (razglednica)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "kahu koverta" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "kahu2 koverta" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "kaku3 Envelope" |
| msgstr "koverta kaku3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "kaku4 Envelope" |
| msgstr "koverta kaku4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "kaku5 Envelope" |
| msgstr "koverta kaku5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "kaku7 Envelope" |
| msgstr "koverta kaku7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "kaku8 Envelope" |
| msgstr "koverta kaku8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "ju4 koverta" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "you6 Envelope" |
| msgstr "koverta you6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "10×11" |
| msgstr "10×11" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "10×13" |
| msgstr "10×13" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "10×14" |
| msgstr "10×14" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "10×15" |
| msgstr "10×15" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "11×12" |
| msgstr "11×12" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "11×15" |
| msgstr "11×15" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "12×19" |
| msgstr "12×19" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "5×7" |
| msgstr "5×7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "6×9 Envelope" |
| msgstr "6×9 koverta" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "7×9 Envelope" |
| msgstr "7×9 koverta" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "8×10 Envelope" |
| msgstr "8×10 koverta" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "9×11 Envelope" |
| msgstr "9×11 koverta" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "9×12 Envelope" |
| msgstr "9×12 koverta" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "a2 koverta" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "Arč A" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "Arč B" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "Arč C" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "Arč D" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "Arč E" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-plus" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "c5 koverta" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "Evropski edp" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "Izvršna koverta" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "Fan-Fold European" |
| msgstr "Fan-Fold Europski" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "Fan-Fold US" |
| msgstr "Fan-Fold SAD" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "Fan-Fold German Legal" |
| msgstr "Fan-Fold Njemački pravni" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "Američki zvanični" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "Američko zvanično pismo" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "Index 3×5" |
| msgstr "Indeks 3×5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "Index 4×6 (postcard)" |
| msgstr "Indeks 4×6 (razglednica)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "Index 4×6 ext" |
| msgstr "Indeks 4×6 ext" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "Index 5×8" |
| msgstr "Indeks 5×8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "Faktura" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "Tabloid" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "Američki pravnički" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "Prošireni američki pravnički" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "Američko pismo" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "Prošireno američko pismo" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "Američko pismo plus" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "Monarh koverta" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "Koverta #10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "Koverta #11" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "Koverta #12" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "Koverta #14" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "Koverta #9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "Oficio" |
| msgstr "Oficio" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "Lična koverta" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "Kvarto" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "Super A" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "Super B" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "Široki format" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "Photo L" |
| msgstr "Foto L" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "Folio" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "Folio sp" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "Koverta za pozivnice" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "Italijanska koverta" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "juro-ku-kai" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "Large Photo" |
| msgstr "Veliki foto" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "Medium Photo" |
| msgstr "Foto srednji" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "pa-kai" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "Poštanska koverta" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:170 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "Mala fotografija" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "Wide Photo" |
| msgstr "Foto široki" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:172 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "prc1 koverta" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "prc10 koverta" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:174 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "prc2 koverta" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:176 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "prc3 koverta" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:178 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "prc4 koverta" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "prc5 koverta" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:180 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "prc6 koverta" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "prc7 koverta" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:182 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "prc8 koverta" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "prc9 koverta" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:184 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 |
| msgctxt "papir size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "Neuspjelo pisanje zaglavlja\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "Neuspjelo pisanja heš tabele\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "Neuspjelo pisanje indeksa direktorija\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1406 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "Neuspjelo prepisivanje zaglavlja\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1500 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %s: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "Neuspio upis datoteke u kešu: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1548 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "Kreirani keš nije ispravan.\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1562 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "Neuspjelo premještanje %s u %s: %s, i zato uklanjam %s.\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1576 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "Ne mogu da preimenujem %s u %s: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1586 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "Neuspjelo premještanje %s nazad u %s: %s.\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "Datoteka u ostavi je uspješno napravljena.\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1652 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "Prepisivanje postojeće ostave, čak i ako je ažurna" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1653 |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme" |
| msgstr "Ne provervaj prisustvo index.theme datoteke" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1654 |
| msgid "Don't include image data in the cache" |
| msgstr "Ne uključuj podatke slike u keš ostavu" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1655 |
| msgid "Include image data in the cache" |
| msgstr "Uvrsti slikovne podatke u međumemoriju" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "Ispiši datoteku C zaglavlja" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "Isključi opširni ispis" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1658 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "Provjeri ispravnost postojeće ostave ikona" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "Neispravna ostava za ikone: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1744 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "Nije nađena indeks datoteka za temu.\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in '%s'.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n" |
| "Ako zaista želite da napravite ostavu za ikone ovdje, koristite --ignore-" |
| "theme-index.\n" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imam-et.c:452 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Amharic (EZ+)" |
| msgstr "Amharski (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imbroadway.c:51 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Broadway" |
| msgstr "Broadway" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imcedilla.c:90 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Cedilla" |
| msgstr "Cedila" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 |
| msgctxt "input menthod menu" |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)" |
| msgstr "Ćirilica (pretvorena u latinicu)" |
| |
| #: ../modules/input/imime.c:30 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Windows IME" |
| msgstr "Windows IME" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)" |
| msgstr "Inuktitut (transliterovano)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imipa.c:143 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "IPA" |
| msgstr "IPA" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/immultipress.c:30 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Multipress" |
| msgstr "Višestruki pristisci" |
| |
| #: ../modules/input/imquartz.c:58 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Mac OS X Quartz" |
| msgstr "Mac OS X Quartz" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imthai.c:33 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Thai-Lao" |
| msgstr "Tai-Lao" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imti-er.c:451 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| msgstr "Tigrigna-eritrejski (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imti-et.c:451 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| msgstr "Tigrigna-etiopijski (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imviqr.c:242 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Vietnamese (VIQR)" |
| msgstr "Vijetnamski (VIQR)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imxim.c:26 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "X Input Method" |
| msgstr "X ulazna metoda" |
| |
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is |
| #. * ready to print. |
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 |
| msgid "Online" |
| msgstr "Na mreži" |
| |
| #. Translators: The printer is offline. |
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 |
| msgid "Offline" |
| msgstr "Van mreže" |
| |
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant |
| #. * printers by default. |
| #. Translators: Printer has been offline for a long time. |
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 |
| msgid "Dormant" |
| msgstr "Latentan" |
| |
| #. How many document pages to go onto one side of papir. |
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "_Stranica na listu:" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1383 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Korisničko ime:" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1075 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1392 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Lozinka:" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" |
| msgstr "" |
| "Potrebna je autentifikacija kako bi se ispisao dokument “%s” na štampaču %s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta na %s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" |
| msgstr "Potrebna je autentifikacija da bi se doblil atributi posla “%s”" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka o zaduženju" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka od štampača %s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka od štampača" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "Potrebna je prijava za podrazumijevani štampač od %s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "Potrebna je prijava za štampače iz %s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1139 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje datoteke sa %s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "Potrebna je prijava za %s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1377 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "Domena:" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s”" |
| msgstr "Potrebna autentifikacija za ispis dokumenta “%s”" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "Potrebna je prijava za štampanje ovog dokumenta na štampaču %s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "Potrebna je prijava za štampanje ovog dokumenta" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1851 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on toner." |
| msgstr "Štampač “%s” nema dovoljno tonera." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1852 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” has no toner left." |
| msgstr "Štampač “%s” nema više tonera." |
| |
| #. Translators: "Developer" liki on photo development context |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1854 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on developer." |
| msgstr "Štampač “%s” nema dovoljno razvojnog programa." |
| |
| #. Translators: "Developer" liki on photo development context |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1856 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of developer." |
| msgstr "Štampač “%s” nema razvojnog programa." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1858 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." |
| msgstr "Štampač “%s” nema dovoljno opskrbe na bar jerdnom od markera." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1860 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." |
| msgstr "Štampač “%s” nema opskrbe na bar jerdnom od markera." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer “%s”." |
| msgstr "Poklopac na štampaču “%s” je otvoren." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1862 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer “%s”." |
| msgstr "Vrata na štampaču “%s” su otvorena." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on paper." |
| msgstr "Štampač “%s” nema dovoljno papira." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1864 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of paper." |
| msgstr "Štampač “%s” nema papira." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is currently offline." |
| msgstr "Štampač “%s” trenutno nije na mreži." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer “%s”." |
| msgstr "Postoji problem sa štampačem “%s”." |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2490 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "Pauzirano; Odbijam zadatke" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2496 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "Odbija poslove" |
| |
| #. Translators: this string connects multiple printer states together. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2538 |
| msgid "; " |
| msgstr "; " |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4220 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4287 |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "Dvostrano" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4221 |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "Tip papira" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4222 |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "Izvor papira" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4223 |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "Izlazna ladica" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4224 |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "Rezolucija" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4225 |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "GhostScript predfilter" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4234 |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Jednostrano" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4236 |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Duga ivica (Standard)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4238 |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Kratka ivica (Flip)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Papir Source" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4240 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4242 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4250 |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "Automatski izbor" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Papir Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4244 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4246 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4248 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4252 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4759 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Predefinisano na štampaču" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4254 |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "Ugradi samo GhostScript fontove" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256 |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "Prevedi u 1. nivo postskripta" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "Prevedi u 2. nivo postskripta" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "Bez predfiltriranja" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Razno" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Jednostrano" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4297 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Duža ivica (standard)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4299 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Kraća ivica (okrenuto)" |
| |
| #. Translators: These strings nami the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5149 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "Urgentno" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5149 |
| msgid "High" |
| msgstr "Visoka" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5149 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Srednja" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5149 |
| msgid "Low" |
| msgstr "Niska" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5179 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "_Prioritet posla:" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5190 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "Podaci za _fakturisanje:" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205 |
| msgid "Classified" |
| msgstr "Kategorisano" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205 |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "Povjerljivo" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205 |
| msgid "Secret" |
| msgstr "Tajno" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205 |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Uobičajeno" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205 |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "Strogo povjerljivo" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205 |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "Nije klasifikovano" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5216 |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "Stranica na listu" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276 |
| msgid "Before" |
| msgstr "Prije" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5291 |
| msgid "After" |
| msgstr "Nakon" |
| |
| #. Translators: this is the nami of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5311 |
| msgid "Print at" |
| msgstr "Kada štampati:" |
| |
| #. Translators: this is the nami of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will bje printed. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "U koliko sati:" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom |
| #. * papir size. The two placeholders are replaced with |
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom |
| #. * 230.4x142.9" |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5364 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %s×%s" |
| msgstr "Uobičajeno %s×%s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5465 |
| msgid "Printer Profile" |
| msgstr "Profil štampača" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5472 |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Nedostupno" |
| |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and |
| #. * it hasn't registered the djevice with colord |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:262 |
| msgid "Color management unavailable" |
| msgstr "Upravljanje bojama nije dostupno" |
| |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:274 |
| msgid "No profile available" |
| msgstr "Nema dostupnog profila." |
| |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:285 |
| msgid "Unspecified profile" |
| msgstr "Nenaveden profil" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 |
| msgid "output" |
| msgstr "izlaz" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Štampaj u datoteku" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "Postscript" |
| msgstr "Postskript" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 |
| msgid "File" |
| msgstr "Datoteka" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "F_ormat izlaza" |
| |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "Štampaj preko LPR" |
| |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "Strana na listu" |
| |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Komandna linija" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 |
| msgid "printer offline" |
| msgstr "štampač je isključen" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 |
| msgid "ready to print" |
| msgstr "spreman za štampu" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 |
| msgid "processing job" |
| msgstr "obrađuje zaduženje" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 |
| msgid "paused" |
| msgstr "pauziran" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "nepoznato" |
| |
| #. default filename used for print-to-test |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "test-output.%s" |
| msgstr "test-izlaz.%s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 |
| msgid "Print to Test Printer" |
| msgstr "Testiraj štampu" |