| # Catalan translation of GTK+. |
| # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 |
| # Free Software Foundation, Inc. |
| # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000. |
| # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002. |
| # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. |
| # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003. |
| # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006. |
| # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011. |
| # Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2011. |
| # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012, 2013, 2014. |
| # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012. |
| # Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013. |
| # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2015-2020 |
| # |
| # Recull de termes |
| # |
| # Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament, |
| # sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o |
| # «carril». |
| # Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa |
| # lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament. |
| # Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb» |
| # Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra |
| # de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador. |
| # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb, |
| # much like a scrollbar. |
| # It is used to select a value in a given range. The user may drag |
| # the thumb across the scale track to adjust the value» . |
| # Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag |
| # Bin - safata |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-03-02 03:35+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2020-11-25 13:52+0100\n" |
| "Last-Translator: Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>\n" |
| "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" |
| "Language: ca\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" |
| |
| #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Broadway display type not supported: %s" |
| msgstr "El tipus de pantalla broadway no està implementat: «%s»" |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:239 |
| msgid "This clipboard cannot store data." |
| msgstr "Aquest porta-retalls no pot emmagatzemar dades." |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087 |
| msgid "Cannot read from empty clipboard." |
| msgstr "No s'ha pogut llegir el porta-retalls buit." |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638 |
| msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." |
| msgstr "" |
| "No hi ha cap format compatible per a transferir els continguts del porta-" |
| "retalls." |
| |
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311 |
| #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot provide contents as “%s”" |
| msgstr "No es poden proporcionar continguts com a «%s»" |
| |
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot provide contents as %s" |
| msgstr "No es poden proporcionar continguts com a %s" |
| |
| #: gdk/gdkdrop.c:118 |
| msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." |
| msgstr "Arrossega i deixa anar no és compatible des d'altres aplicacions." |
| |
| #: gdk/gdkdrop.c:151 |
| msgid "No compatible formats to transfer contents." |
| msgstr "No hi ha cap format compatible per a transferir contingut." |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1102 |
| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "S'ha desactivat el suport GL mitjançant GDK_DEBUG" |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1113 |
| msgid "The current backend does not support OpenGL" |
| msgstr "El rerefons no és compatible OpenGL" |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1221 |
| msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "S'ha desactivat el suport Vulkan mitjançant GDK_DEBUG" |
| |
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like |
| #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands |
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. |
| #. * Here are some examples of English translations: |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute |
| #. * Scroll_lock - Scroll lock |
| #. * KP_Space - Space (keypad) |
| #: gdk/keyname-table.h:6843 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "Retrocés" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6844 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tabulador" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6845 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Retorn" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6846 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pausa" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6847 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "Bloq Despl" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6848 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "Pet Sis" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6849 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Esc" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6850 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "Tecla multi" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6851 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Inici" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6852 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "Esquerra" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6853 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "Amunt" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6854 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "Dreta" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6855 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "Avall" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "Re Pàg" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "Av Pàg" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6858 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "Fi" |
| |
| # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat |
| # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm) |
| #: gdk/keyname-table.h:6859 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Inici" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6860 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "Impr Pant" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6861 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "Inser" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6862 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "Bloq Núm" |
| |
| #. Translators: KP_ means “key pad” here |
| #: gdk/keyname-table.h:6864 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "TN_Espai" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6865 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "TN_Tabulador" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6866 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "TN_Retorn" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6867 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "TN_Inici" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6868 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "TN_Esquerra" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6869 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "TN_Amunt" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6870 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "TN_Dreta" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6871 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "TN_Avall" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6872 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "TN_Re Pàg" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6873 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "TN_Anterior" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6874 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "TN_Av Pàg" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6875 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "TN_Següent" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6876 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "TN_Fi" |
| |
| # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat |
| # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm) |
| #: gdk/keyname-table.h:6877 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "TN_Inici" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6878 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "TN_Ins" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6879 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "TN_Supr" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6880 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Supr" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6881 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessUp" |
| msgstr "Monitor: Augmenta la brillantor" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6882 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessDown" |
| msgstr "Monitor: Redueix la brillantor" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6883 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessUp" |
| msgstr "Teclat: Augmenta la brillantor" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6884 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessDown" |
| msgstr "Teclat: Redueix la brillantor" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6885 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMute" |
| msgstr "Àudio: Silencia" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6886 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMicMute" |
| msgstr "Àudio: Silencia el micròfon" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6887 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioLowerVolume" |
| msgstr "Àudio: Abaixa el volum" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6888 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRaiseVolume" |
| msgstr "Àudio: Apuja el volum" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6889 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPlay" |
| msgstr "Àudio: Reprodueix" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6890 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioStop" |
| msgstr "Àudio: Atura" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6891 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioNext" |
| msgstr "Àudio: Següent" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6892 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPrev" |
| msgstr "Àudio: Anterior" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6893 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRecord" |
| msgstr "Àudio: Enregistra" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6894 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPause" |
| msgstr "Àudio: Pausa" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6895 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRewind" |
| msgstr "Àudio: Rebobina" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6896 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMedia" |
| msgstr "Àudio: Multimèdia" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6897 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Expulsa" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6898 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Explorer" |
| msgstr "Explorador" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6899 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Calculator" |
| msgstr "Calculadora" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6900 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Mail" |
| msgstr "Correu" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6901 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WWW" |
| msgstr "Web" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6902 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Search" |
| msgstr "Cerca" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6903 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tools" |
| msgstr "Eines" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6904 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "ScreenSaver" |
| msgstr "Estalvi de pantalla" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6905 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Battery" |
| msgstr "Bateria" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6906 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Launch1" |
| msgstr "Executa" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6907 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Endavant" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6908 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Back" |
| msgstr "Enrere" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6909 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sleep" |
| msgstr "Atura temporalment" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6910 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hibernate" |
| msgstr "Hiberna" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6911 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WLAN" |
| msgstr "Wi-Fi" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6912 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WebCam" |
| msgstr "Càmera web" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6913 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Display" |
| msgstr "Pantalla" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6914 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "TouchpadToggle" |
| msgstr "Commuta el ratolí tàctil" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6915 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WakeUp" |
| msgstr "Desperta" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6916 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Atura temporalment" |
| |
| #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:251 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 |
| #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324 |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:237 |
| msgid "No compatible transfer format found" |
| msgstr "No s'ha trobat cap format de transferència compatible" |
| |
| #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut descodificar el contingut amb el tipus MIME de «%s»" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:934 |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:975 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:581 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:631 |
| msgid "Unable to create a GL context" |
| msgstr "No s'ha pogut crear el context GL" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:423 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:775 |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:785 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:900 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:879 |
| msgid "No available configurations for the given pixel format" |
| msgstr "" |
| "No hi ha cap configuració disponible pel tipus de format de píxel donat" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:448 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1048 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1182 |
| msgid "No GL implementation is available" |
| msgstr "No hi ha cap implementació GL disponible" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:456 |
| msgid "Core GL is not available on EGL implementation" |
| msgstr "El nucli GL no es troba disponible en la implementació EGL" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| "No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. OpenClipboard() ha " |
| "excedit el temps." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." |
| msgstr "" |
| "No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. Un altre procés l'ha " |
| "reclamat abans que nosaltres." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. OpenClipboard() ha " |
| "fallat: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. EmptyClipboard() ha " |
| "fallat: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| "No es poden establir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha excedit" |
| " el temps d'espera." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." |
| msgstr "" |
| "No es poden establir les dades del porta-retalls. Un altre procés ha demanat" |
| " la propietat." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "No es poden establir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha fallat:" |
| " 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "No es poden obtenir les dades del porta-retalls. GlobalLock(0x%p) ha fallat:" |
| " 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "No es poden obtenir les dades del porta-retalls. GlobalSize(0x%p) ha fallat:" |
| " 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." |
| msgstr "" |
| "No s'han pogut obtenir les dades del porta-retalls. Ha fallat l'assignació " |
| "de %s bytes per a emmagatzemar les dades." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| "No es poden obtenir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha excedit " |
| "el temps d'espera." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." |
| msgstr "" |
| "No es poden obtenir les dades del porta-retalls. Ha canviat la propietat del" |
| " porta-retalls." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." |
| msgstr "" |
| "No es poden obtenir les dades del porta-retalls. Les dades han canviat abans" |
| " que es poguessin obtenir." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "No es poden obtenir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha fallat: " |
| "0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." |
| msgstr "" |
| "No es poden obtenir les dades del porta-retalls. No s'ha trobat cap format " |
| "de transferència compatible." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "No es poden obtenir les dades del porta-retalls. GetClipboardData() ha " |
| "fallat: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "No s'han pogut obtenir les dades DnD. GlobalLock(0x%p) ha fallat: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "No s'han pogut obtenir les dades DnD. GlobalSize(0x%p) ha fallat: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." |
| msgstr "" |
| "No s'han pogut obtenir les dades DnD. No s'han pogut assignar %s bytes per a" |
| " emmagatzemar les dades." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298 |
| #, c-format |
| msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" |
| msgstr "" |
| "La superfície GDK 0x%p no està registrada com una destinació per a deixar " |
| "anar" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305 |
| #, c-format |
| msgid "Target context record 0x%p has no data object" |
| msgstr "" |
| "El registre contextual de destinació 0x%p que no té cap objecte de dades" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343 |
| #, c-format |
| msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" |
| msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) ha fallat, retornant 0x%lx" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en convertir les dades W32 del format DnD 0x%x to %p " |
| "(%s)" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 |
| msgid "writing a closed stream" |
| msgstr "s'està escrivint a un flux tancat" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 |
| msgid "g_try_realloc () failed" |
| msgstr "ha fallat g_try_realloc ()" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 |
| msgid "GlobalReAlloc() failed: " |
| msgstr "Ha fallat GlobalReAlloc(): " |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 |
| msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" |
| msgstr "" |
| "No hi ha prou espai a la memòria intermèdia (la mida de la memòria " |
| "intermèdia és fixa)" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 |
| msgid "Can’t transmute a single handle" |
| msgstr "No es pot convertir un únic gestor" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" |
| msgstr "No s'han pogut convertir %zu bytes de dades de %s a %u" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 |
| msgid "GlobalLock() failed: " |
| msgstr "GlobalLock() ha fallat: " |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 |
| msgid "GlobalAlloc() failed: " |
| msgstr "GlobalAlloc() ha fallat: " |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Starting “%s”" |
| msgstr "S'està iniciant «%s»" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”" |
| msgstr "S'està obrint «%s»" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "S'està obrint %d element" |
| msgstr[1] "S'estan obrint %d elements" |
| |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433 |
| msgid "Clipboard manager could not store selection." |
| msgstr "El gestor de porta-retalls no ha pogut desar la selecció." |
| |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613 |
| msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." |
| msgstr "" |
| "No es pot emmagatzemar el porta-retalls. No està actiu el gestor del porta-" |
| "retalls." |
| |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" |
| msgstr "" |
| "No hi ha cap configuració disponible pel tipus de format de píxel RGBA donat" |
| |
| #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Format %s not supported" |
| msgstr "El format %s no és compatible" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "No hi ha prou espai a la destinació" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 |
| msgid "Need complete input to do conversion" |
| msgstr "Cal completar l'entrada per a fer la conversió" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 |
| msgid "Invalid formats in compound text conversion." |
| msgstr "Formats no vàlids en la conversió de text compost." |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "Codificació «%s» no compatible" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Click" |
| msgstr "Fes clic" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Clicks the button" |
| msgstr "Fa clic al botó" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Toggle" |
| msgstr "Commuta" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Toggles the switch" |
| msgstr "Commuta l'interruptor" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Select" |
| msgstr "Selecciona" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Selects the color" |
| msgstr "Selecciona un color" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Activa" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the color" |
| msgstr "Activa el color" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Customize" |
| msgstr "Personalitza" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Customizes the color" |
| msgstr "Personalitza el color" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the expander" |
| msgstr "Activa l'expansor" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the entry" |
| msgstr "Activa l'entrada" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activate primary icon" |
| msgstr "Activa la icona primària" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the primary icon of the entry" |
| msgstr "Activa la icona primària de l'entrada" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activate secondary icon" |
| msgstr "Activa la icona secundària" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the secondary icon of the entry" |
| msgstr "Activa la icona secundària de l'entrada" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Peek" |
| msgstr "Dona una ullada" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Shows the contents of the password entry" |
| msgstr "Mostra el contingut de l'entrada de contrasenya" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Clear" |
| msgstr "Neteja" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Clears the contents of the entry" |
| msgstr "Neteja el contingut de l'entrada" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:254 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "application" |
| msgstr "aplicació" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Not a data: URL" |
| msgstr "No són dades: URL" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed data: URL" |
| msgstr "Dades mal formades: URL" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Could not unescape string" |
| msgstr "No s'ha pogut escapar la cadena" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163 |
| msgid "License" |
| msgstr "Llicència" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 |
| msgid "Custom License" |
| msgstr "Llicència personalitzada" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later" |
| msgstr "Llicència Pública General GNU, versió 2 o posterior" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "Llicència Pública General GNU, versió 3 o posterior" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" |
| msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, versió 2.1 o posterior" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, versió 3 o posterior" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 |
| msgid "BSD 2-Clause License" |
| msgstr "Llicència BSD de 2 clàusules" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 |
| msgid "The MIT License (MIT)" |
| msgstr "La Llicència MIT (MIT)" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 |
| msgid "Artistic License 2.0" |
| msgstr "Llicència Artística 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 only" |
| msgstr "Llicència Pública General GNU, només versió 2" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 only" |
| msgstr "Llicència Pública General GNU, només versió 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" |
| msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, només versió 2.1" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" |
| msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, només versió 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "Llicència Pública General GNU Affero, versió 3 o posterior" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" |
| msgstr "Llicència pública general GNU Affero, només versió 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 |
| msgid "BSD 3-Clause License" |
| msgstr "Llicència BSD de 3 clàusules" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 |
| msgid "Apache License, Version 2.0" |
| msgstr "Llicència Apache, Versió 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 |
| msgid "Mozilla Public License 2.0" |
| msgstr "Llicència pública de Mozilla 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:946 |
| msgid "Website" |
| msgstr "Lloc web" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:983 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "Quant a %s" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2087 |
| msgid "Created by" |
| msgstr "Creat per" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2090 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "Documentat per" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2100 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "Traduït per" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2105 |
| msgid "Design by" |
| msgstr "Dissenyat per" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the name of the license as link text. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2268 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program comes with absolutely no warranty.\n" |
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details." |
| msgstr "" |
| "Aquest programa es proporciona sense cap tipus de garantia.\n" |
| "Per a més informació visiteu <a href=\"%s\">%s</a>." |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Maj" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Súper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Híper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will |
| #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, |
| #. * and therefore the translation needs to be very short. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:939 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP" |
| msgstr "TN" |
| |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:946 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "Espai" |
| |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "Barra inversa" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:558 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "alert" |
| msgstr "alerta" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:559 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "alert dialog" |
| msgstr "diàleg d'alerta" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:560 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "banner" |
| msgstr "bàner" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:561 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "button" |
| msgstr "botó" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:562 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "caption" |
| msgstr "llegenda" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:563 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "cell" |
| msgstr "cel·la" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:564 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "checkbox" |
| msgstr "casella" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:565 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "column header" |
| msgstr "capçalera de columna" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:566 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "combo box" |
| msgstr "quadre combinat" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:567 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "command" |
| msgstr "ordre" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:568 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "composite" |
| msgstr "compost" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:569 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "dialog" |
| msgstr "diàleg" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:570 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "document" |
| msgstr "document" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:571 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "feed" |
| msgstr "canal" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:572 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "form" |
| msgstr "forma" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:573 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "generic" |
| msgstr "genèric" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:574 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "grid" |
| msgstr "graella" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:575 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "grid cell" |
| msgstr "cel·la de graella" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:576 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "group" |
| msgstr "grup" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:577 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "heading" |
| msgstr "encapçalament" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:578 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "image" |
| msgstr "imatge" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:579 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "input" |
| msgstr "entrada" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:580 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "label" |
| msgstr "etiqueta" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:581 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "landmark" |
| msgstr "punt de referència" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:582 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "legend" |
| msgstr "llegenda" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:583 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "link" |
| msgstr "enllaç" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:584 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "list" |
| msgstr "llista" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:585 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "list box" |
| msgstr "quadre de llista" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:586 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "list item" |
| msgstr "element de llista" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:587 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "log" |
| msgstr "registre" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:588 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "main" |
| msgstr "principal" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:589 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "marquee" |
| msgstr "marquesina" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:590 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "math" |
| msgstr "expressió matemàtica" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:591 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "meter" |
| msgstr "metre" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:592 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu" |
| msgstr "menú" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:593 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu bar" |
| msgstr "barra de menú" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:594 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu item" |
| msgstr "element de menú" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:595 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu item checkbox" |
| msgstr "casella d'element de menú" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:596 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu item radio" |
| msgstr "botó d'opció d'element de menú" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:597 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "navigation" |
| msgstr "navegació" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:598 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "none" |
| msgstr "cap" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:599 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "note" |
| msgstr "nota" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:600 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "option" |
| msgstr "opció" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:601 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "presentation" |
| msgstr "presentació" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:602 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "progress bar" |
| msgstr "barra de progrés" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:603 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "radio" |
| msgstr "botó d'opció" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:604 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "radio group" |
| msgstr "grup de botons d'opció" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:605 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "range" |
| msgstr "interval" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:606 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "region" |
| msgstr "regió" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:607 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "row" |
| msgstr "fila" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:608 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "row group" |
| msgstr "grup de files" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:609 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "row header" |
| msgstr "capçalera de fila" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:610 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "scroll bar" |
| msgstr "barra de desplaçament" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:611 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "search" |
| msgstr "cerca" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:612 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "search box" |
| msgstr "quadre de cerca" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:613 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "section" |
| msgstr "secció" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:614 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "section head" |
| msgstr "capçalera de secció" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:615 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "select" |
| msgstr "selecciona" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:616 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "separator" |
| msgstr "separador" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:617 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "slider" |
| msgstr "control lliscant" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:618 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "spin button" |
| msgstr "botó de selecció de valors" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:619 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "status" |
| msgstr "estat" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:620 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "structure" |
| msgstr "estructura" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:621 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "switch" |
| msgstr "interruptor" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:622 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tab" |
| msgstr "pestanya" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:623 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "table" |
| msgstr "taula" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:624 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tab list" |
| msgstr "llista de pestanya" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:625 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tab panel" |
| msgstr "tauler de pestanya" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:626 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "text box" |
| msgstr "quadre de text" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:627 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "time" |
| msgstr "hora" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:628 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "timer" |
| msgstr "temporitzador" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:629 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tool bar" |
| msgstr "barra d'eines" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:630 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tool tip" |
| msgstr "consell d'eina" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:631 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tree" |
| msgstr "arbre" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:632 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tree grid" |
| msgstr "graella d'arbre" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:633 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tree item" |
| msgstr "element d'arbre" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:634 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "widget" |
| msgstr "giny" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:635 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "window" |
| msgstr "finestra" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:315 |
| msgid "Other application…" |
| msgstr "Una altra aplicació…" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:255 |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select Application" |
| msgstr "Seleccioneu una aplicació" |
| |
| #. Translators: %s is a filename |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”." |
| msgstr "S'està obrint «%s»." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”" |
| msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per «%s»" |
| |
| #. Translators: %s is a file type description |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s” files." |
| msgstr "S'estan obrint fitxers «%s»." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s” files" |
| msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per fitxers «%s»" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:421 |
| msgid "Failed to start GNOME Software" |
| msgstr "No s'ha pogut iniciar el GNOME Software" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 |
| msgid "Default Application" |
| msgstr "Aplicació per defecte" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”." |
| msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per «%s»." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 |
| msgid "Recommended Applications" |
| msgstr "Aplicacions recomanades" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 |
| msgid "Related Applications" |
| msgstr "Aplicacions relacionades" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 |
| msgid "Other Applications" |
| msgstr "Altres aplicacions" |
| |
| #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting |
| #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified |
| #. * a reason. |
| #: gtk/gtkapplication-dbus.c:696 |
| msgid "Reason not specified" |
| msgstr "Motiu no especificat" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list" |
| msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists in the bookmarks list" |
| msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "No es permet l'element <%s> dins de <%s>" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "No es permet l'element <%s> al primer nivell" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "El text pot no aparèixer dins de <%s>" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:766 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:MY" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:804 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:1" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1400 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1437 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1501 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Inhabilitat" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "No vàlid" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator |
| #. * when the cell is clicked to change the acelerator. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730 |
| msgid "New accelerator…" |
| msgstr "Accelerador nou…" |
| |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318 |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 gtk/gtkcolorbutton.c:274 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "Trieu un color" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:463 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" |
| msgstr "Vermell %d%%, Verd %d%%, Blau %d%%, Alfa %d%%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:469 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" |
| msgstr "Vermell %d%%, Verd %d%%, Blau %d%%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "Color: %s" |
| msgstr "Color: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Blue" |
| msgstr "Blau molt clar" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Blue" |
| msgstr "Blau clar" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Blue" |
| msgstr "Blau" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Blue" |
| msgstr "Blau fosc" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Blue" |
| msgstr "Blau molt fosc" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Green" |
| msgstr "Verd molt clar" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Green" |
| msgstr "Verd clar" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Green" |
| msgstr "Verd" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Green" |
| msgstr "Verd fosc" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Green" |
| msgstr "Verd molt fosc" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Yellow" |
| msgstr "Groc molt clar" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Yellow" |
| msgstr "Groc clar" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Yellow" |
| msgstr "Groc" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Yellow" |
| msgstr "Groc fosc" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Yellow" |
| msgstr "Groc molt fosc" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Orange" |
| msgstr "Taronja molt clar" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Orange" |
| msgstr "Taronja clar" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Orange" |
| msgstr "Taronja" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Orange" |
| msgstr "Taronja fosc" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Orange" |
| msgstr "Taronja molt fosc" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Red" |
| msgstr "Vermell molt clar" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Red" |
| msgstr "Vermell clar" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Red" |
| msgstr "Vermell" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Red" |
| msgstr "Vermell fosc" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Red" |
| msgstr "Vermell molt fosc" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Purple" |
| msgstr "Porpra molt clar" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Purple" |
| msgstr "Porpra clar" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Purple" |
| msgstr "Porpra" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Purple" |
| msgstr "Porpra fosc" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Purple" |
| msgstr "Porpra molt fosc" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Brown" |
| msgstr "Marró molt clar" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Brown" |
| msgstr "Marró clar" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Brown" |
| msgstr "Marró" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Brown" |
| msgstr "Marró fosc" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Brown" |
| msgstr "Marró molt fosc" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "White" |
| msgstr "Blanc" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 1" |
| msgstr "Gris clar 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 2" |
| msgstr "Gris clar 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 3" |
| msgstr "Gris clar 3" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 4" |
| msgstr "Gris clar 4" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 1" |
| msgstr "Gris fosc 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 2" |
| msgstr "Gris fosc 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 3" |
| msgstr "Gris fosc 3" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 4" |
| msgstr "Gris fosc 4" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Black" |
| msgstr "Negre" |
| |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Personalitzat" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "Custom color %d: %s" |
| msgstr "Color personalitzat %d: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:230 |
| msgid "Customize" |
| msgstr "Personalitza" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat |
| # trobar en quin mòdul estava l'error. jm |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 |
| msgid "Margins from Printer…" |
| msgstr "Marges de la impressora…" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:161 |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:40 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Tanca" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2988 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "Gestioneu mides personalitzades" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720 |
| msgid "inch" |
| msgstr "in" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718 |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "Mida personalitzada %d" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "_Amplada:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "_Alçada:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "Mida del paper" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "_Superior:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "_Inferior:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "_Esquerre:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "_Dret:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "Marges del paper" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:3636 |
| msgid "Insert Emoji" |
| msgstr "Insereix un emoji" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:558 |
| msgid "_Name" |
| msgstr "_Nom" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 |
| msgid "A folder cannot be called “.”" |
| msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 |
| msgid "A file cannot be called “.”" |
| msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 |
| msgid "A folder cannot be called “..”" |
| msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 |
| msgid "A file cannot be called “..”" |
| msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 |
| msgid "Folder names cannot contain “/”" |
| msgstr "Els noms de les carpetes no poden contenir «/»" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 |
| msgid "File names cannot contain “/”" |
| msgstr "Els noms de fitxer no poden contenir «/»" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 |
| msgid "Folder names should not begin with a space" |
| msgstr "Els noms de les carpetes no poden començar amb un espai" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 |
| msgid "File names should not begin with a space" |
| msgstr "Els noms de fitxer no poden començar amb un espai" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 |
| msgid "Folder names should not end with a space" |
| msgstr "Els noms de les carpetes no poden acabar amb un espai" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 |
| msgid "File names should not end with a space" |
| msgstr "Els noms de fitxer no poden acabar amb un espai" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 |
| msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "Els noms de les carpetes que comencen amb «.» són ocults" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 |
| msgid "File names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "Els noms de fitxers que comencen amb «.» són ocults" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 |
| msgid "A folder with that name already exists" |
| msgstr "Ja existeix una carpeta amb aquest nom" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 |
| msgid "A file with that name already exists" |
| msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5762 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:165 gtk/gtkmessagedialog.c:174 |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713 |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:626 gtk/gtkprintunixdialog.c:782 |
| #: gtk/gtkwindow.c:5959 gtk/inspector/css-editor.c:248 |
| #: gtk/inspector/recorder.c:1241 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Cancel·la" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3126 gtk/gtkplacessidebar.c:3211 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1650 |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Obre" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249 |
| #: gtk/inspector/recorder.c:1242 |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Desa" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #: gtk/gtkfilechooserutils.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s a %2$s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739 |
| msgid "You need to choose a valid filename." |
| msgstr "Cal que trieu un nom de fitxer vàlid." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgstr "No es pot crear un fitxer a %s, atès que no és una carpeta" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752 |
| msgid "Cannot create file as the filename is too long" |
| msgstr "No es pot crear el fitxer perquè el nom de fitxer és massa llarg" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753 |
| msgid "Try using a shorter name." |
| msgstr "Escriviu un nom més curt." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763 |
| msgid "You may only select folders" |
| msgstr "Només podeu seleccionar carpetes" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764 |
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." |
| msgstr "" |
| "L'element que heu seleccionat no és una carpeta. Utilitzeu un element " |
| "diferent." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "El nom del fitxer no és vàlid" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789 |
| msgid "The file could not be deleted" |
| msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797 |
| msgid "The file could not be moved to the Trash" |
| msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" |
| msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%s»?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." |
| msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829 |
| #: gtk/gtklabel.c:5408 gtk/gtktext.c:5960 gtk/gtktextview.c:8564 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Suprimeix" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336 |
| msgid "The file could not be renamed" |
| msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809 |
| msgid "_Visit File" |
| msgstr "_Visita aquest fitxer" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813 |
| msgid "_Open With File Manager" |
| msgstr "_Obre amb el gestor de fitxers" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817 |
| msgid "_Copy Location" |
| msgstr "_Copia la ubicació" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2308 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3247 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464 |
| msgid "_Rename" |
| msgstr "Canvia el _nom…" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833 |
| msgid "_Move to Trash" |
| msgstr "_Mou a la paperera" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "Mostra els fitxers _ocults" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "Mostra la columna de la _mida" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850 |
| msgid "Show T_ype Column" |
| msgstr "Mos_tra la columna tipus" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854 |
| msgid "Show _Time" |
| msgstr "M_ostra la data" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858 |
| msgid "Sort _Folders Before Files" |
| msgstr "Ordena _les carpetes abans que els fitxers" |
| |
| #. this is the header for the location column in the print dialog |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Ubicació" |
| |
| #. Label |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "_Nom:" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2881 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2895 |
| #, c-format |
| msgid "Searching in %s" |
| msgstr "S'està cercant a %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2901 |
| msgid "Searching" |
| msgstr "S'està cercant" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2907 |
| msgid "Enter location or URL" |
| msgstr "Introduïu una ubicació o URL" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6597 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Modificat" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4058 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta" |
| |
| #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4198 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4241 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%-H:%M" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4243 |
| msgid "%l:%M %p" |
| msgstr "%l:%M %p" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4204 |
| msgid "Yesterday" |
| msgstr "Ahir" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212 |
| msgid "%-e %b" |
| msgstr "%-e %b" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216 |
| msgid "%-e %b %Y" |
| msgstr "%-e %b de %Y" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313 |
| msgid "Program" |
| msgstr "Programa" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 |
| msgid "Audio" |
| msgstr "Àudio" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfontbutton.c:556 |
| #: gtk/inspector/visual.ui:187 |
| msgid "Font" |
| msgstr "Tipus de lletra" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308 |
| msgid "Image" |
| msgstr "Imatge" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309 |
| msgid "Archive" |
| msgstr "Arxiva" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 |
| msgid "Markup" |
| msgstr "Marcatge" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Text" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314 |
| msgid "Video" |
| msgstr "Vídeo" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315 |
| msgid "Contacts" |
| msgstr "Contactes" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316 |
| msgid "Calendar" |
| msgstr "Calendari" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317 |
| msgid "Document" |
| msgstr "Document" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318 |
| msgid "Presentation" |
| msgstr "Presentació" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4319 |
| msgid "Spreadsheet" |
| msgstr "Full de càlcul" |
| |
| #. Translators: We don't know whether this printer is |
| #. * available to print to. |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4350 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4537 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Desconegut" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4576 gtk/gtkplacessidebar.c:1025 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Carpeta de l'usuari" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755 gtk/gtkprintunixdialog.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5758 gtk/gtkprintunixdialog.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "" |
| "El fitxer ja existeix a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el " |
| "contingut." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:629 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "_Reemplaça" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5924 |
| msgid "You do not have access to the specified folder." |
| msgstr "No teniu accés el contingut de la carpeta especificada." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6526 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6836 |
| msgid "Accessed" |
| msgstr "Accedit" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:393 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "Sans 12" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:486 gtk/gtkfontbutton.c:580 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "Trieu un tipus de lletra" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:1300 |
| msgctxt "font" |
| msgid "None" |
| msgstr "Cap" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551 |
| msgid "Width" |
| msgstr "Amplada" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1552 |
| msgid "Weight" |
| msgstr "Pes" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1553 |
| msgid "Italic" |
| msgstr "Cursiva" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1554 |
| msgid "Slant" |
| msgstr "Inclinació" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1555 |
| msgid "Optical Size" |
| msgstr "Mida òptica" |
| |
| # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat |
| # trobar en quin mòdul estava l'error. jm |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2101 |
| msgid "Default" |
| msgstr "Per defecte" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2147 |
| msgid "Ligatures" |
| msgstr "Lligadures" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2148 |
| msgid "Letter Case" |
| msgstr "Majúscules i minúscules" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2149 |
| msgid "Number Case" |
| msgstr "Mida del número" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2150 |
| msgid "Number Spacing" |
| msgstr "Espaiat entre números" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2151 |
| msgid "Number Formatting" |
| msgstr "Formatació de nombres" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2152 |
| msgid "Character Variants" |
| msgstr "Variants de caràcters" |
| |
| #: gtk/gtkglarea.c:288 |
| msgid "OpenGL context creation failed" |
| msgstr "S'ha produït un error en la creació del context OpenGL" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5405 gtk/gtktext.c:5948 gtk/gtktextview.c:8552 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "Re_talla" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5406 gtk/gtktext.c:5952 gtk/gtktextview.c:8556 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Copia" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5407 gtk/gtktext.c:5956 gtk/gtktextview.c:8560 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "_Enganxa" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5413 gtk/gtktext.c:5969 gtk/gtktextview.c:8585 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Seleccion_a-ho tot" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5418 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "Obre l'_enllaç" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5422 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:258 |
| msgid "_Copy URL" |
| msgstr "_Copia l'URL" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:543 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "URI no vàlid" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:274 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "Bloca" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:283 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "Desbloca" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:292 |
| msgid "" |
| "Dialog is unlocked.\n" |
| "Click to prevent further changes" |
| msgstr "" |
| "El diàleg està desblocat.\n" |
| "Feu clic per a impedir fer-hi canvis" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:301 |
| msgid "" |
| "Dialog is locked.\n" |
| "Click to make changes" |
| msgstr "" |
| "El diàleg està blocat.\n" |
| "Feu clic per a poder fer canvis" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:310 |
| msgid "" |
| "System policy prevents changes.\n" |
| "Contact your system administrator" |
| msgstr "" |
| "La política del sistema no permet fer canvis.\n" |
| "Contacteu amb l'administrador del sistema" |
| |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat |
| # trobar en quin mòdul estava l'error. jm |
| #: gtk/gtkmain.c:817 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:LTR" |
| |
| #. hour:minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 |
| #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to |
| #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead |
| #. * of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 |
| #, c-format |
| msgctxt "long time format" |
| msgid "%d:%02d:%02d" |
| msgstr "%d:%02d:%02d" |
| |
| #. -hour:minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 |
| #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may |
| #. * change ":" to the separator that your locale uses or use |
| #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 |
| #, c-format |
| msgctxt "long time format" |
| msgid "-%d:%02d:%02d" |
| msgstr "-%d:%02d:%02d" |
| |
| #. -minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 |
| #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change |
| #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" |
| #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 |
| #, c-format |
| msgctxt "short time format" |
| msgid "-%d:%02d" |
| msgstr "-%d:%02d" |
| |
| #. minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 |
| #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the |
| #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of |
| #. * "%d" if your locale uses localized digits. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 |
| #, c-format |
| msgctxt "short time format" |
| msgid "%d:%02d" |
| msgstr "%d:%02d" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:157 gtk/gtkmessagedialog.c:175 |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:5960 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_D'acord" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:169 |
| msgid "_No" |
| msgstr "_No" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "_Sí" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:609 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "C_onnecta" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:672 |
| msgid "Connect As" |
| msgstr "Connecta com a" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:681 |
| msgid "_Anonymous" |
| msgstr "_Anònim" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:687 |
| msgid "Registered U_ser" |
| msgstr "Usuari _registrat" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:697 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "_Nom d'usuari" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:702 |
| msgid "_Domain" |
| msgstr "_Domini" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:711 |
| msgid "Volume type" |
| msgstr "Tipus de volum" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:721 |
| msgid "_Hidden" |
| msgstr "_Ocultes" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:724 |
| msgid "_Windows system" |
| msgstr "_Sistema Windows" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:727 |
| msgid "_PIM" |
| msgstr "_PIM" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:733 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "Contrasen_ya" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:755 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:765 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:776 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "Recorda-la per se_mpre" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1401 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "No es pot finalitzar el procés" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1431 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "_Finalitza el procés" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "" |
| "No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada." |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "Paginador del terminal" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "Ordre «top»" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne Again»" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne»" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "Intèrpret d'ordres «Z»" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s" |
| |
| #: gtk/gtknomediafile.c:48 |
| msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." |
| msgstr "" |
| "El GTK no ha pogut trobar un mòdul multimèdia. Comproveu la instal·lació." |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:1428 |
| msgid "Tab list" |
| msgstr "Llista de pestanyes" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:3147 |
| msgid "Previous tab" |
| msgstr "Pestanya anterior" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:3151 |
| msgid "Next tab" |
| msgstr "Pestanya següent" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:3971 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Pestanya" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:4269 gtk/gtknotebook.c:6473 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "Pàgina %u" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:606 gtk/gtkpapersize.c:944 gtk/gtkpapersize.c:984 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:711 |
| msgid "Manage Custom Sizes…" |
| msgstr "Gestioneu mides personalitzades…" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "_Aplica" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "Qualsevol impressora" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "Per a documents portàtils" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "Marges:\n" |
| " Esquerre: %s %s\n" |
| " Dret: %s %s\n" |
| " Superior: %s %s\n" |
| " Inferior: %s %s" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Configuració de la pàgina" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:165 |
| msgid "Hide text" |
| msgstr "Amaga el text" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:170 gtk/gtkpasswordentry.c:586 |
| msgid "Show text" |
| msgstr "Mostra el text" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:197 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "La fixació de majúscules està activada" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:658 |
| msgid "_Show Text" |
| msgstr "M_ostra el text" |
| |
| #. translators: %s is the name of a cloud provider for files |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "Open %s" |
| msgstr "Obre %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1003 |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Utilitzats recentment" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 |
| msgid "Recent files" |
| msgstr "Fitxers utilitzats recentment" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 |
| msgid "Starred" |
| msgstr "Destacat" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 |
| msgid "Starred files" |
| msgstr "Fitxers destacats" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1027 |
| msgid "Open your personal folder" |
| msgstr "Obriu la vostra carpeta personal" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1040 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Escriptori" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 |
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder" |
| msgstr "Obriu el contingut de l'escriptori en una carpeta" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 |
| msgid "Enter Location" |
| msgstr "Introduïu una ubicació" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 |
| msgid "Manually enter a location" |
| msgstr "Introduïu manualment una ubicació" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1068 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Paperera" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 |
| msgid "Open the trash" |
| msgstr "Obre la paperera" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1409 |
| #, c-format |
| msgid "Mount and open “%s”" |
| msgstr "Munta i obre «%s»" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1304 |
| msgid "Open the contents of the file system" |
| msgstr "Obre el contingut del sistema de fitxers" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1387 |
| msgid "New bookmark" |
| msgstr "Adreça d'interès nova" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 |
| msgid "Add a new bookmark" |
| msgstr "Afegeix una adreça d'interès nova" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 |
| msgid "Other Locations" |
| msgstr "Altres ubicacions" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 |
| msgid "Show other locations" |
| msgstr "Mostra altres ubicacions" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1960 gtk/gtkplacessidebar.c:2961 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to start “%s”" |
| msgstr "No es pot iniciar «%s»" |
| |
| #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage |
| #. * device failed. %s is the name of the device. |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1996 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlocking “%s”" |
| msgstr "S'ha produït un error en desbloquejar «%s»" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1998 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to access “%s”" |
| msgstr "No es pot accedir a «%s»" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2229 |
| msgid "This name is already taken" |
| msgstr "Aquest nom ja està agafat" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 gtk/inspector/actions.ui:19 |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nom" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2502 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to unmount “%s”" |
| msgstr "No es pot desmuntar «%s»" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2678 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to stop “%s”" |
| msgstr "No es pot aturar «%s»" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2707 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject “%s”" |
| msgstr "No es pot expulsar «%s»" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2736 gtk/gtkplacessidebar.c:2765 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject %s" |
| msgstr "No es pot expulsar %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2913 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes" |
| msgstr "" |
| "No es pot comprovar «%s» per si hi ha canvis en el contingut multimèdia" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3132 gtk/gtkplacessidebar.c:3219 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1654 |
| msgid "Open in New _Tab" |
| msgstr "Obre en una _pestanya nova" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3138 gtk/gtkplacessidebar.c:3228 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1659 |
| msgid "Open in New _Window" |
| msgstr "Obre en una _finestra nova" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3239 |
| msgid "_Add Bookmark" |
| msgstr "_Afegeix una adreça d'interès" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3243 |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "_Elimina" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3259 gtk/gtkplacesview.c:1684 |
| msgid "_Mount" |
| msgstr "_Munta" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3268 gtk/gtkplacesview.c:1673 |
| msgid "_Unmount" |
| msgstr "_Desmunta" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3275 |
| msgid "_Eject" |
| msgstr "_Expulsa" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3285 |
| msgid "_Detect Media" |
| msgstr "_Detecta el suport" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3294 |
| msgid "_Start" |
| msgstr "_Inicia" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3296 |
| msgid "_Power On" |
| msgstr "_Engega" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3297 |
| msgid "_Connect Drive" |
| msgstr "_Connecta el suport" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 |
| msgid "_Start Multi-disk Device" |
| msgstr "_Inicia el dispositiu de discs múltiples" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3299 |
| msgid "_Unlock Device" |
| msgstr "_Desbloca el dispositiu" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3309 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Atura" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3311 |
| msgid "_Safely Remove Drive" |
| msgstr "Treu el suport de forma _segura" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3312 |
| msgid "_Disconnect Drive" |
| msgstr "_Desconnecta el suport" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 |
| msgid "_Stop Multi-disk Device" |
| msgstr "_Atura el dispositiu de discs múltiples" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 |
| msgid "_Lock Device" |
| msgstr "_Bloca el dispositiu" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3802 gtk/gtkplacesview.c:1106 |
| msgid "Computer" |
| msgstr "Ordinador" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:892 |
| msgid "Searching for network locations" |
| msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:899 |
| msgid "No network locations found" |
| msgstr "No s'ha trobat cap ubicació de xarxa" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1213 gtk/gtkplacesview.c:1299 |
| msgid "Unable to access location" |
| msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació" |
| |
| #. Restore from Cancel to Connect |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1229 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262 |
| msgid "Con_nect" |
| msgstr "C_onnecta" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1358 |
| msgid "Unable to unmount volume" |
| msgstr "No es pot desmuntar el volum" |
| |
| #. Allow to cancel the operation |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1450 |
| msgid "Cance_l" |
| msgstr "_Cancel·la" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1597 |
| msgid "AppleTalk" |
| msgstr "AppleTalk" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1603 |
| msgid "File Transfer Protocol" |
| msgstr "Protocol de transferència de fitxers" |
| |
| #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1605 |
| msgid "ftp:// or ftps://" |
| msgstr "ftp:// o ftps://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1611 |
| msgid "Network File System" |
| msgstr "Sistema de fitxers en xarxa" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1617 |
| msgid "Samba" |
| msgstr "Samba" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1623 |
| msgid "SSH File Transfer Protocol" |
| msgstr "Protocol de transferència de fitxers SSH" |
| |
| #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1625 |
| msgid "sftp:// or ssh://" |
| msgstr "sftp:// o ssh://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1631 |
| msgid "WebDAV" |
| msgstr "WebDAV" |
| |
| #. Translators: do not translate dav:// and davs:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1633 |
| msgid "dav:// or davs://" |
| msgstr "dav:// o davs://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1668 |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "_Desconnecta" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1679 |
| msgid "_Connect" |
| msgstr "C_onnecta" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1863 |
| msgid "Unable to get remote server location" |
| msgstr "No s'ha pogut obtenir la ubicació del servidor remot" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2006 gtk/gtkplacesview.c:2015 |
| msgid "Networks" |
| msgstr "Xarxes" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2006 gtk/gtkplacesview.c:2015 |
| msgid "On This Computer" |
| msgstr "En aquest ordinador" |
| |
| #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural |
| #. form |
| #. * should be based on the free space available. |
| #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "%s / %s available" |
| msgid_plural "%s / %s available" |
| msgstr[0] "%s / %s disponibles" |
| msgstr[1] "%s / %s disponibles" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 |
| msgid "Disconnect" |
| msgstr "Desconnecta" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 |
| #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Desmunta" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:642 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "Autenticació" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:718 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "_Recorda la contrasenya" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710 |
| msgid "Select a filename" |
| msgstr "Seleccioneu un nom de fitxer" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 |
| msgid "_Select" |
| msgstr "_Selecciona" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "No està disponible" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%s treball #%d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "Estat inicial" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "S'està preparant per a imprimir" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "S'estan generant les dades" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "S'estan enviant les dades" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "S'està esperant" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "Bloquejat a causa d'un problema" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "S'està imprimint" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1704 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "S'ha finalitzat" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1705 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "S'ha finalitzat amb error" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2239 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "S'està preparant %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2241 gtk/gtkprintoperation.c:2857 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "S'està preparant" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2244 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "S'està imprimint %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2888 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2891 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "" |
| "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal." |
| |
| #. window |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3028 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Imprimeix" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 |
| msgid "Application" |
| msgstr "Aplicació" |
| |
| # Connectada? (josep) |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "La impressora no està en línia" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "No hi ha paper" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2607 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "En pausa" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "Cal la intervenció de l'usuari" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "Mida personalitzada" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "No s'ha trobat cap impressora" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "Argument no vàlid a la funció CreateDC" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "Error de StartDoc" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "No hi ha prou memòria lliure" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "Error no especificat" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:781 |
| msgid "Pre_view" |
| msgstr "Pre_visualització" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:783 |
| msgid "_Print" |
| msgstr "_Imprimeix" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:911 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1847 |
| msgid "Getting printer information…" |
| msgstr "S'està obtenint informació de la impressora…" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in |
| #. gtkprintbackendcups.c) |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5467 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5467 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5468 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5468 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 gtk/gtkprintunixdialog.c:2793 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Ordenació de les pàgines" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2809 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "D'esquerra a dreta" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "De dreta a esquerra" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2822 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "De dalt a baix" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2823 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "De baix a dalt" |
| |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:599 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%.0f %%" |
| msgstr "%.0f %%" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI “%s”" |
| msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" |
| msgstr "No s'ha pogut moure l'element amb l'URI «%s» a «%s»" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:2317 |
| #, c-format |
| msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" |
| msgstr "" |
| "No s'ha trobat cap aplicació amb el nom «%s» per a l'element amb l'URI «%s»" |
| |
| #: gtk/gtksearchentry.c:578 |
| msgid "Clear entry" |
| msgstr "Neteja l'entrada" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "L" |
| msgstr "E" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "R" |
| msgstr "D" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:397 |
| msgid "_Show All" |
| msgstr "_Mostra-ho tot" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 |
| msgid "Two finger pinch" |
| msgstr "Pessiga amb dos dits" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 |
| msgid "Two finger stretch" |
| msgstr "Estira amb dos dits" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 |
| msgid "Rotate clockwise" |
| msgstr "Gira en sentit horari" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 |
| msgid "Rotate counterclockwise" |
| msgstr "Gira en sentit antihorari" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 |
| msgid "Two finger swipe left" |
| msgstr "Llisca a l'esquerra amb dos dits" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 |
| msgid "Two finger swipe right" |
| msgstr "Llisca a la dreta amb dos dits" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 |
| msgid "Swipe left" |
| msgstr "Llisca a l'esquerra" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 |
| msgid "Swipe right" |
| msgstr "Llisca a la dreta" |
| |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal |
| #. mode |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:875 gtk/inspector/window.ui:517 |
| msgid "Shortcuts" |
| msgstr "Dreceres" |
| |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search |
| #. mode |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:880 |
| msgid "Search Results" |
| msgstr "Resultats de cerca" |
| |
| #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts |
| #. window |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:910 |
| msgid "Search Shortcuts" |
| msgstr "Dreceres de cerca" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:969 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:346 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296 |
| msgid "No Results Found" |
| msgstr "No s'ha trobat cap resultat" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:975 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:359 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230 |
| msgid "Try a different search" |
| msgstr "Proveu una cerca diferent" |
| |
| #: gtk/gtkshow.c:177 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç" |
| |
| #: gtk/gtktext.c:5974 gtk/gtktextview.c:8590 |
| msgid "Insert _Emoji" |
| msgstr "Insereix _emoji" |
| |
| #: gtk/gtktextview.c:8572 |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "_Desfés" |
| |
| #: gtk/gtktextview.c:8576 |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "_Refés" |
| |
| #: gtk/gtktreeexpander.c:194 |
| msgid "Expand" |
| msgstr "Expandeix" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:229 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "Silenciat" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:233 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "Volum al màxim" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:246 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:5947 |
| #, c-format |
| msgid "Do you want to use GTK Inspector?" |
| msgstr "Voleu utilitzar l'inspector del GTK?" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:5949 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " |
| "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " |
| "break or crash." |
| msgstr "" |
| "L'inspector del GTK és un depurador interactiu que us permet explorar i " |
| "modificar qualsevol aplicació GTK internament. Podeu arribar a trencar o fer" |
| " fallar l'aplicació si l'utilitzeu." |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:5954 |
| msgid "Don’t show this message again" |
| msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:307 gtk/gtkwindowhandle.c:232 |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "Minimitza" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 |
| msgid "Minimize the window" |
| msgstr "Minimitza la finestra" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:333 gtk/gtkwindowhandle.c:238 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "Maximitza" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 |
| msgid "Maximize the window" |
| msgstr "Maximitza la finestra" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:355 gtk/gtkwindowhandle.c:248 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Tanca" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 |
| msgid "Close the window" |
| msgstr "Tanca la finestra" |
| |
| #: gtk/gtkwindowhandle.c:225 |
| msgid "Restore" |
| msgstr "Restaura" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:16 |
| msgid "Role" |
| msgstr "Rol" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:40 |
| msgid "Object path" |
| msgstr "Camí de l'objecte" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:66 |
| msgid "Attribute" |
| msgstr "Atribut" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:123 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Valor" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:316 |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Activa" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:335 |
| msgid "Set State" |
| msgstr "Estableix l'estat" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:30 |
| msgid "Enabled" |
| msgstr "Habilitat" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:41 |
| msgid "Parameter Type" |
| msgstr "Tipus de paràmetre" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 |
| msgid "State" |
| msgstr "Estat" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:144 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "None" |
| msgstr "Cap" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:145 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Capture" |
| msgstr "Captura" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:146 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Bubble" |
| msgstr "Bombolla" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:147 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Target" |
| msgstr "Objectiu" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:129 |
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." |
| msgstr "Aquí podeu escriure qualsevol regla de CSS reconeguda pel GTK." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:130 |
| msgid "" |
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " |
| "button above." |
| msgstr "" |
| "Podeu inhabilitar temporalment aquest CSS personalitzat fent clic en el botó" |
| " «Fes una pausa» d'aquí sobre." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:131 |
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." |
| msgstr "Els canvis s'apliquen immediatament i globalment a tota l'aplicació." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Saving CSS failed" |
| msgstr "S'ha produït un error en desar el CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:33 |
| msgid "Disable this custom CSS" |
| msgstr "Inhabilita el CSS personalitzat" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:41 |
| msgid "Save the current CSS" |
| msgstr "Desa el CSS personalitzat" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 |
| msgid "Style Classes" |
| msgstr "Classes d'estil" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 |
| msgid "CSS Property" |
| msgstr "Propietat CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:345 |
| msgctxt "GL version" |
| msgid "None" |
| msgstr "Cap" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:346 |
| msgctxt "GL vendor" |
| msgid "None" |
| msgstr "Cap" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:447 |
| msgctxt "Vulkan device" |
| msgid "None" |
| msgstr "Cap" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:448 gtk/inspector/general.c:449 |
| msgctxt "Vulkan version" |
| msgid "None" |
| msgstr "Cap" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:32 |
| msgid "GTK Version" |
| msgstr "Versió del GTK" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:58 |
| msgid "GDK Backend" |
| msgstr "Rerefons del GDK" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:84 |
| msgid "GSK Renderer" |
| msgstr "Renderització GSK" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:110 |
| msgid "Pango Fontmap" |
| msgstr "Mapa de tipus de lletra Pango" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:136 |
| msgid "Media Backend" |
| msgstr "Rerefons multimèdia" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:175 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "Prefix" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:377 |
| msgid "Display" |
| msgstr "Pantalla" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:404 |
| msgid "RGBA Visual" |
| msgstr "Visual RGBA" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:430 |
| msgid "Composited" |
| msgstr "Compost" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:482 |
| msgid "GL Version" |
| msgstr "Versió de la GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:509 |
| msgid "GL Vendor" |
| msgstr "Proveïdor GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:549 |
| msgid "Vulkan Device" |
| msgstr "Dispositiu Vulkan" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:576 |
| msgid "Vulkan API version" |
| msgstr "Versió de l'API de Vulkan" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:603 |
| msgid "Vulkan driver version" |
| msgstr "Versió del controlador de Vulkan" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.c:95 |
| msgid "Unnamed section" |
| msgstr "Secció sense nom" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:23 |
| msgid "Label" |
| msgstr "Etiqueta" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Acció" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:49 |
| msgid "Target" |
| msgstr "Objectiu" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:62 |
| msgid "Icon" |
| msgstr "Icona" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Adreça" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34 |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Tipus" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 |
| msgid "Reference Count" |
| msgstr "Nombre de referències" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 |
| msgid "Buildable ID" |
| msgstr "Identificador construïble" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 |
| msgid "Mnemonic Label" |
| msgstr "Etiqueta mnemotècnica" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:210 |
| msgid "Request Mode" |
| msgstr "Demana el mode" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:239 |
| msgid "Allocation" |
| msgstr "Assignació" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:268 |
| msgid "Baseline" |
| msgstr "Línia base" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:297 |
| msgid "Surface" |
| msgstr "Superfície" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1054 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1414 gtk/inspector/window.ui:415 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Propietats" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:336 |
| msgid "Renderer" |
| msgstr "Renderització" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:375 |
| msgid "Frame Clock" |
| msgstr "Rellotge del fotograma" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:414 |
| msgid "Tick Callback" |
| msgstr "Crida de retorn del tick" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:444 |
| msgid "Frame Count" |
| msgstr "Compte de quadres" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 |
| msgid "Frame Rate" |
| msgstr "Quadres per segon" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 |
| msgid "Mapped" |
| msgstr "Mapat" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:532 |
| msgid "Realized" |
| msgstr "Fet" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 |
| msgid "Is Toplevel" |
| msgstr "És el nivell més alt" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:592 |
| msgid "Child Visible" |
| msgstr "Secundari visible" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Pointer: %p" |
| msgstr "Punter: %p" |
| |
| #. Translators: %s is a type name, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "%s with value \"%s\"" |
| msgstr "%s amb valor «%s»" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with type GObject |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "%s with type %s" |
| msgstr "%s amb tipus %s" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "%s for %s %p" |
| msgstr "%s per a %s %p" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "%s with value type %s" |
| msgstr "%s amb el tipus de valor %s" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "Uneditable property type: %s" |
| msgstr "Tipus de propietat no editable: %s" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1266 |
| msgctxt "column number" |
| msgid "None" |
| msgstr "Cap" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1303 |
| msgid "Attribute:" |
| msgstr "Atribut:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1306 |
| msgid "Model" |
| msgstr "Model" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1311 |
| msgid "Column:" |
| msgstr "Columna:" |
| |
| #. Translators: %s is a type name, for example |
| #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "Action from: %p (%s)" |
| msgstr "Acció des de: %p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1465 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Reinicia" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1473 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Default" |
| msgstr "Per defecte" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Theme" |
| msgstr "Tema" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1479 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "XSettings" |
| msgstr "XSettings" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1483 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Application" |
| msgstr "Aplicació" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1486 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Desconegut" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1489 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "Font:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:45 |
| msgid "Defined At" |
| msgstr "Definit a" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid "Saving RenderNode failed" |
| msgstr "S'ha produït un error en desar el RenderNode" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:18 |
| msgid "Record frames" |
| msgstr "Enregistra fotogrames" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:26 |
| msgid "Clear recorded frames" |
| msgstr "Esborra els fotogrames enregistrats" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:34 |
| msgid "Add debug nodes" |
| msgstr "Afegeix nodes de depuració" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:44 |
| msgid "Use a dark background" |
| msgstr "Usa un fons fosc" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:53 |
| msgid "Save selected node" |
| msgstr "Desa el node seleccionat" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:110 |
| msgid "Property" |
| msgstr "Propietat" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 |
| msgid "Path" |
| msgstr "Camí" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 |
| msgid "Count" |
| msgstr "Compte" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:355 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Mida" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Nom:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "Tipus:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Mida:" |
| |
| #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 |
| msgid "Trigger" |
| msgstr "Activador" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:225 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "None" |
| msgstr "Cap" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:226 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Horizontal" |
| msgstr "Horitzontal" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:227 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Vertical" |
| msgstr "Vertical" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:228 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Both" |
| msgstr "Ambdós" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:240 |
| msgid "Mode" |
| msgstr "Mode" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.c:400 |
| msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" |
| msgstr "S'ha de configurar GLib amb -Dbuildtype=debug" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:60 |
| msgid "Self 1" |
| msgstr "Un mateix 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:71 |
| msgid "Cumulative 1" |
| msgstr "Acumulatiu 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:82 |
| msgid "Self 2" |
| msgstr "Un mateix 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:93 |
| msgid "Cumulative 2" |
| msgstr "Acumulatiu 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:104 |
| msgid "Self" |
| msgstr "Un mateix" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:120 |
| msgid "Cumulative" |
| msgstr "Acumulatiu" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:151 |
| msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| msgstr "Habilita les estadístiques amb GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| |
| #: gtk/inspector/tree-data.ui:13 |
| msgid "Show data" |
| msgstr "Mostra les dades" |
| |
| #: gtk/inspector/type-info.ui:14 |
| msgid "Hierarchy" |
| msgstr "Jerarquia" |
| |
| #: gtk/inspector/type-info.ui:35 |
| msgid "Implements" |
| msgstr "Implementa" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:600 gtk/inspector/visual.c:619 |
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" |
| msgstr "El tema està definit manualment per al GTK_THEME" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:831 |
| msgid "Backend does not support window scaling" |
| msgstr "El rerefons no és compatible amb l'escalat de finestres" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:1021 |
| msgid "GL rendering is disabled" |
| msgstr "La renderització GL està desactivada" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:59 |
| msgid "GTK Theme" |
| msgstr "Tema del GTK" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:83 |
| msgid "Dark Variant" |
| msgstr "Variant fosca" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:108 |
| msgid "Cursor Theme" |
| msgstr "Tema del cursor" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:133 |
| msgid "Cursor Size" |
| msgstr "Mida del cursor" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:162 |
| msgid "Icon Theme" |
| msgstr "Tema de les icones" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:212 |
| msgid "Font Scale" |
| msgstr "Escala del tipus de lletra" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:249 |
| msgid "Text Direction" |
| msgstr "Direcció del text" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:264 |
| msgid "Left-to-Right" |
| msgstr "D'esquerra a dreta" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:265 |
| msgid "Right-to-Left" |
| msgstr "De dreta a esquerra" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:283 |
| msgid "Window Scaling" |
| msgstr "Escalat de les finestres" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:309 |
| msgid "Animations" |
| msgstr "Animacions" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:334 |
| msgid "Slowdown" |
| msgstr "Alentiment" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:384 |
| msgid "Show fps overlay" |
| msgstr "Mostra la superposició fps" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:409 |
| msgid "Show Graphic Updates" |
| msgstr "Mostra actualitzacions gràfiques" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:434 |
| msgid "Show Fallback Rendering" |
| msgstr "Mostra la renderització alternativa" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:459 |
| msgid "Show Baselines" |
| msgstr "Mostra les línies de base" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:487 |
| msgid "Show Layout Borders" |
| msgstr "Mostra les vores de la disposició" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:544 |
| msgid "CSS Padding" |
| msgstr "Farciment CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:554 |
| msgid "CSS Border" |
| msgstr "Contorn CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:564 |
| msgid "CSS Margin" |
| msgstr "Marge CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:574 |
| msgid "Widget Margin" |
| msgstr "Marge del giny" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:609 |
| msgid "Show Focus" |
| msgstr "Mostra el focus" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:648 |
| msgid "Simulate Touchscreen" |
| msgstr "Simula una pantalla tàctil" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:672 |
| msgid "Software GL" |
| msgstr "Programari GL" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:27 |
| msgid "Select an Object" |
| msgstr "Seleccioneu un objecte" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 |
| msgid "Show Details" |
| msgstr "Mostra els detalls" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:57 |
| msgid "Show all Objects" |
| msgstr "Mostra tots els objectes" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:121 |
| msgid "Show all Resources" |
| msgstr "Mostra tots els recursos" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:139 |
| msgid "Collect Statistics" |
| msgstr "Recull estadístiques" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:191 |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Objectes" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:220 |
| msgid "Toggle Sidebar" |
| msgstr "Commuta la barra lateral" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:252 |
| msgid "Refresh action state" |
| msgstr "Refresca l'estat de l'acció" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:337 |
| msgid "Previous object" |
| msgstr "Objecte anterior" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:347 |
| msgid "Child object" |
| msgstr "Objecte fill" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:357 |
| msgid "Previous sibling" |
| msgstr "Germà anterior" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:366 |
| msgid "List Position" |
| msgstr "Posició de la llista" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:372 |
| msgid "Next sibling" |
| msgstr "Germà següent" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:405 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Miscel·lània" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:426 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "Disposició" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:437 |
| msgid "CSS Nodes" |
| msgstr "Nodes CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:448 |
| msgid "Size Groups" |
| msgstr "Mida dels grups" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:457 gtk/inspector/window.ui:466 |
| msgid "Data" |
| msgstr "Dades" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:476 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "Accions" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:487 |
| msgid "Menu" |
| msgstr "Menú" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:496 |
| msgid "Controllers" |
| msgstr "Controladors" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:506 |
| msgid "Magnifier" |
| msgstr "Lupa" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:527 |
| msgid "Accessibility" |
| msgstr "Accessibilitat" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:551 |
| msgid "Global" |
| msgstr "Global" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:564 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Informació" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:573 |
| msgid "Settings" |
| msgstr "Paràmetres" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:582 |
| msgid "Resources" |
| msgstr "Recursos" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:593 |
| msgid "Statistics" |
| msgstr "Estadístiques" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:604 |
| msgid "Logging" |
| msgstr "Registre" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:619 |
| msgid "CSS" |
| msgstr "CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:628 |
| msgid "Recorder" |
| msgstr "Enregistrador" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:13 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Access All Alternates" |
| msgstr "Accedeix a totes les alternatives" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:14 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Forms" |
| msgstr "Formes sobre la base" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:15 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Mark Positioning" |
| msgstr "Marca de posicionament sobre la base" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:16 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Substitutions" |
| msgstr "Substitucions sobre la base" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:17 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternative Fractions" |
| msgstr "Fraccions alternatives" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:18 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Akhands" |
| msgstr "Akhands" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:19 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Forms" |
| msgstr "Formes sota la base" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:20 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Mark Positioning" |
| msgstr "Marca de posicionament sota la base" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:21 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Substitutions" |
| msgstr "Substitucions sota la base" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:22 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Alternates" |
| msgstr "Alternatives contextuals" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:23 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Case-Sensitive Forms" |
| msgstr "Formes sensitives a majúscules i minúscules" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:24 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Glyph Composition / Decomposition" |
| msgstr "Composició / descomposició de glifs" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:25 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Form After Ro" |
| msgstr "Forma de conjunt després de Ro" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:26 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Forms" |
| msgstr "Formes conjuntes" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:27 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Ligatures" |
| msgstr "Lligadures contextuals" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:28 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Centered CJK Punctuation" |
| msgstr "Puntuació CJK centrada" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:29 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Capital Spacing" |
| msgstr "Espaiat a les majúscules" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:30 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Swash" |
| msgstr "Swash contextual" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:31 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Cursive Positioning" |
| msgstr "Posicionament de la cursiva" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:32 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals From Capitals" |
| msgstr "Versaletes de majúscules" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:33 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals From Capitals" |
| msgstr "Versaletes de capitals" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:34 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Distances" |
| msgstr "Distàncies" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:35 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Discretionary Ligatures" |
| msgstr "Lligadures discrecionals" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:36 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Denominators" |
| msgstr "Denominadors" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:37 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Dotless Forms" |
| msgstr "Formes sense punts" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:38 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Expert Forms" |
| msgstr "Formes expertes" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:39 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Final Glyph on Line Alternates" |
| msgstr "Glif final en línies alternatives" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:40 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #2" |
| msgstr "Formes de terminal núm. 2" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:41 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #3" |
| msgstr "Formes de terminal núm. 3" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:42 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms" |
| msgstr "Formes de terminal" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:43 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Flattened accent forms" |
| msgstr "Formes amb accents aplanats" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:44 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Fractions" |
| msgstr "Fraccions" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:45 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Full Widths" |
| msgstr "Amplada completa" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:46 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Forms" |
| msgstr "Formes mitjanes" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:47 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Halant Forms" |
| msgstr "Formes Halant" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:48 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Half Widths" |
| msgstr "Formes mitjanes alternatives" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:49 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Forms" |
| msgstr "Formes històriques" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:50 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Horizontal Kana Alternates" |
| msgstr "Alternativa Kana horitzontal" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:51 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Ligatures" |
| msgstr "Lligadures històriques" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:52 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "Hangul" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:53 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hojo Kanji Forms" |
| msgstr "Formes Hojo Kanji" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:54 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Widths" |
| msgstr "Amplada mitja" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:55 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Initial Forms" |
| msgstr "Formes inicials" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:56 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Isolated Forms" |
| msgstr "Formes aïllades" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:57 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Italics" |
| msgstr "Cursives" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:58 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Justification Alternates" |
| msgstr "Alternatives de justificació" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:59 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS78 Forms" |
| msgstr "Formes JIS78" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:60 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS83 Forms" |
| msgstr "Formes JIS83" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:61 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS90 Forms" |
| msgstr "Formes JIS90" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:62 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS2004 Forms" |
| msgstr "Formes JIS2004" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:63 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Kerning" |
| msgstr "Interlletratge" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:64 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left Bounds" |
| msgstr "Límit esquerre" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:65 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Standard Ligatures" |
| msgstr "Lligadures estàndards" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:66 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Leading Jamo Forms" |
| msgstr "Formes principals Jamo" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:67 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Lining Figures" |
| msgstr "Figures de línia" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:68 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Localized Forms" |
| msgstr "Formes localitzades" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:69 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right alternates" |
| msgstr "Alternatives esquerra-dreta" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:70 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right mirrored forms" |
| msgstr "Formes emmirallades esquerra-dreta" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:71 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning" |
| msgstr "Marca posicionament" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:72 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms #2" |
| msgstr "Formes medials #2" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:73 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms" |
| msgstr "Formes medials" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:74 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mathematical Greek" |
| msgstr "Matemàtica grega" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:75 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark to Mark Positioning" |
| msgstr "Posicionament marca a marca" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:76 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning via Substitution" |
| msgstr "Marca posicionament a través de substitució" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:77 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Annotation Forms" |
| msgstr "Formes d'anotació alternatives" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:78 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "NLC Kanji Forms" |
| msgstr "Formes NLC Kanji" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:79 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Nukta Forms" |
| msgstr "Formes Nukta" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:80 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Numerators" |
| msgstr "Numeradors" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:81 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Oldstyle Figures" |
| msgstr "Figures antigues" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:82 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical Bounds" |
| msgstr "Límits òptics" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:83 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ordinals" |
| msgstr "Ordinals" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:84 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ornaments" |
| msgstr "Ornaments" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:85 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Widths" |
| msgstr "Amplades alternatives proporcionals" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:86 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals" |
| msgstr "Majúscules petites" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:87 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Kana" |
| msgstr "Kana proporcional" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:88 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Figures" |
| msgstr "Figures proporcionals" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:89 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-Base Forms" |
| msgstr "Formes de pre-base" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:90 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-base Substitutions" |
| msgstr "Substitucions de pre-base" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:91 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Forms" |
| msgstr "Formes de post-base" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:92 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Substitutions" |
| msgstr "Substitucions de post-base" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:93 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Widths" |
| msgstr "Amplades proporcionals" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:94 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Quarter Widths" |
| msgstr "Quarts d'amplada" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:95 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Randomize" |
| msgstr "Aleatoritza" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:96 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Contextual Alternates" |
| msgstr "Alternatives contextuals requerides" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:97 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Rakar Forms" |
| msgstr "Formes Rakar" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:98 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Ligatures" |
| msgstr "Lligadures requerides" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:99 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Reph Forms" |
| msgstr "Formes Reph" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:100 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right Bounds" |
| msgstr "Límits drets" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:101 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left alternates" |
| msgstr "Alternatives de dreta a esquerra" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:102 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left mirrored forms" |
| msgstr "Formes emmirallades dreta-esquerra" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:103 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ruby Notation Forms" |
| msgstr "Formes de notació Ruby" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:104 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Variation Alternates" |
| msgstr "Alternatives de variació requerides" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:105 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Alternates" |
| msgstr "Alternatives estilístiques" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:106 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Scientific Inferiors" |
| msgstr "Inferiors científics" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:107 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical size" |
| msgstr "Mida òptica" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:108 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals" |
| msgstr "Versaletes" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:109 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Simplified Forms" |
| msgstr "Formes simplificades" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:110 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 1" |
| msgstr "Conjunt estilístic 1" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:111 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 2" |
| msgstr "Conjunt estilístic 2" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:112 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 3" |
| msgstr "Conjunt estilístic 3" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:113 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 4" |
| msgstr "Conjunt estilístic 4" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:114 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 5" |
| msgstr "Conjunt estilístic 5" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:115 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 6" |
| msgstr "Conjunt estilístic 6" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:116 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 7" |
| msgstr "Conjunt estilístic 7" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:117 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 8" |
| msgstr "Conjunt estilístic 8" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:118 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 9" |
| msgstr "Conjunt estilístic 9" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:119 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 10" |
| msgstr "Conjunt estilístic 10" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:120 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 11" |
| msgstr "Conjunt estilístic 11" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:121 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 12" |
| msgstr "Conjunt estilístic 12" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:122 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 13" |
| msgstr "Conjunt estilístic 13" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:123 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 14" |
| msgstr "Conjunt estilístic 14" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:124 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 15" |
| msgstr "Conjunt estilístic 15" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:125 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 16" |
| msgstr "Conjunt estilístic 16" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:126 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 17" |
| msgstr "Conjunt estilístic 17" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:127 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 18" |
| msgstr "Conjunt estilístic 18" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:128 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 19" |
| msgstr "Conjunt estilístic 19" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:129 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 20" |
| msgstr "Conjunt estilístic 20" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:130 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Math script style alternates" |
| msgstr "Alternatives d'estil de script matemàtic" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:131 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stretching Glyph Decomposition" |
| msgstr "Descomposició del glif estirat" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:132 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Subscript" |
| msgstr "Subíndex" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:133 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Superscript" |
| msgstr "Superíndex" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:134 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Swash" |
| msgstr "Picar" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:135 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Titling" |
| msgstr "Inclinada" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:136 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Trailing Jamo Forms" |
| msgstr "Formes d'arrossegament Jamo" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:137 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Name Forms" |
| msgstr "Formes de noms tradicionals" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:138 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Tabular Figures" |
| msgstr "Figures tabulars" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:139 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Forms" |
| msgstr "Formes tradicionals" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:140 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Third Widths" |
| msgstr "Amplades dividides per tres" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:141 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Unicase" |
| msgstr "Caixa única" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:142 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "Mètriques verticals alternatives" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:143 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vattu Variants" |
| msgstr "Variants Vattu" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:144 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Writing" |
| msgstr "Escriptura vertical" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:145 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Half Metrics" |
| msgstr "Mitges mètriques verticals alternatives" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:146 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vowel Jamo Forms" |
| msgstr "Formes de vocal Jamo" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:147 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kana Alternates" |
| msgstr "Alternatives de Kana verticals" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:148 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kerning" |
| msgstr "Interlletratge vertical" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:149 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "Mètriques verticals proporcionalment alternatives" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:150 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates and Rotation" |
| msgstr "Alternatives verticals i rotació" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:151 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates for Rotation" |
| msgstr "Alternatives verticals per rotació" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:152 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Slashed Zero" |
| msgstr "Zero barrat" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "ASME_F" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×2" |
| msgstr "A0×2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×3" |
| msgstr "A0×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×3" |
| msgstr "A1×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×4" |
| msgstr "A1×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×3" |
| msgstr "A2×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×4" |
| msgstr "A2×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×5" |
| msgstr "A2×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×3" |
| msgstr "A3×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×4" |
| msgstr "A3×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×5" |
| msgstr "A3×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×6" |
| msgstr "A3×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×7" |
| msgstr "A3×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 tabloide" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×3" |
| msgstr "A4×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×4" |
| msgstr "A4×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×5" |
| msgstr "A4×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×6" |
| msgstr "A4×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×7" |
| msgstr "A4×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×8" |
| msgstr "A4×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×9" |
| msgstr "A4×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "Sobre DL" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA3" |
| msgstr "RA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA4" |
| msgstr "RA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA3" |
| msgstr "SRA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA4" |
| msgstr "SRA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "JIS executiu" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "Sobre Choukei 2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "Sobre Choukei 3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "Sobre Choukei 4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 40 Envelope" |
| msgstr "Sobre Choukei 40" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "Hagaki (postal)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "Sobre kahu" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "Sobre kaku2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku3 Envelope" |
| msgstr "Sobre kaku3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku4 Envelope" |
| msgstr "Sobre kaku4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku5 Envelope" |
| msgstr "Sobre kaku5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku7 Envelope" |
| msgstr "Sobre kaku7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku8 Envelope" |
| msgstr "Sobre kaku8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "Oufuku (postal de resposta)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "Sobre you4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you6 Envelope" |
| msgstr "Sobre you6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×11" |
| msgstr "10×11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×13" |
| msgstr "10×13" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×14" |
| msgstr "10×14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×15" |
| msgstr "10×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×12" |
| msgstr "11×12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×15" |
| msgstr "11×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12×19" |
| msgstr "12×19" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5×7" |
| msgstr "5×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6×9 Envelope" |
| msgstr "Sobre 6x9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7×9 Envelope" |
| msgstr "Sobre 7x9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "8×10 Envelope" |
| msgstr "Sobre 8x10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×11 Envelope" |
| msgstr "Sobre 9x11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×12 Envelope" |
| msgstr "Sobre 9×12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "Sobre A2" |
| |
| # Mides per a l'arquitectura (dpm) |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "Arch A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "Arch B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "Arch C" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "Arch D" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "Arch E" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "B plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "C" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "Sobre C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "D" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "E" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "EDP" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "EDP europeu" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "Executiu" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "F" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold European" |
| msgstr "Paper continu europeu" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold US" |
| msgstr "Paper continu nord-americà" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold German Legal" |
| msgstr "Paper continu alemany legal" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "Legal govern" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "Carta governamental" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3×5" |
| msgstr "Índex 3x5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 (postcard)" |
| msgstr "Índex 4x6 (postal)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 ext" |
| msgstr "Índex 4x6 ext" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5×8" |
| msgstr "Índex 5x8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "Factura" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "Tabloide" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "Legal americà" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "Legal americà extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "Carta americana" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "Carta americana extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "Carta americana plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "Sobre Monarch" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "Sobre del núm. 10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "Sobre del núm. 11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "Sobre del núm. 12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "Sobre del núm. 14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "Sobre del núm. 9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Oficio" |
| msgstr "Oficio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "Sobre personal" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "Quartilla" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "Súper A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "Súper B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "Format ample" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Photo L" |
| msgstr "Foto L" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "Foli" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "Foli sp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "Sobre d'invitació" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "Sobre italià" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "Juuro-ku-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Large Photo" |
| msgstr "Foto gran" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Medium Photo" |
| msgstr "Foto mitjana" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "Pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "Sobre Postfix" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:170 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "Foto petita" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Photo" |
| msgstr "Foto ampla" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:172 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "Sobre prc1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "Sobre prc10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:174 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "Sobre prc2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:176 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "Sobre prc3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:178 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "Sobre prc4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "Sobre prc5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:180 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "Sobre prc6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "Sobre prc7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:182 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "Sobre prc8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "Sobre prc9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:184 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: gtk/script-names.c:16 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "Àrab" |
| |
| #: gtk/script-names.c:17 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Armenian" |
| msgstr "Armeni" |
| |
| #: gtk/script-names.c:18 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bengali" |
| msgstr "Bengalí" |
| |
| #: gtk/script-names.c:19 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bopomofo" |
| msgstr "Bopomofo" |
| |
| #: gtk/script-names.c:20 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cherokee" |
| msgstr "Cherokee" |
| |
| #: gtk/script-names.c:21 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Coptic" |
| msgstr "Copte" |
| |
| #: gtk/script-names.c:22 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "Ciríl·lic" |
| |
| #: gtk/script-names.c:23 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Deseret" |
| msgstr "Deseret" |
| |
| #: gtk/script-names.c:24 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Devanagari" |
| msgstr "Devanagari" |
| |
| #: gtk/script-names.c:25 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ethiopic" |
| msgstr "Etiòpic" |
| |
| #: gtk/script-names.c:26 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Georgian" |
| msgstr "Georgià" |
| |
| #: gtk/script-names.c:27 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gothic" |
| msgstr "Gòtic" |
| |
| #: gtk/script-names.c:28 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Greek" |
| msgstr "Grec" |
| |
| #: gtk/script-names.c:29 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gujarati" |
| msgstr "Gujarati" |
| |
| #: gtk/script-names.c:30 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gurmukhi" |
| msgstr "Gurmukhi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:31 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Han" |
| msgstr "Han" |
| |
| #: gtk/script-names.c:32 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "Hangul" |
| |
| #: gtk/script-names.c:33 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "Hebreu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:34 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hiragana" |
| msgstr "Hiragana" |
| |
| #: gtk/script-names.c:35 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kannada" |
| msgstr "Kanarès" |
| |
| #: gtk/script-names.c:36 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Katakana" |
| msgstr "Katakana" |
| |
| #: gtk/script-names.c:37 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khmer" |
| msgstr "Khmer" |
| |
| #: gtk/script-names.c:38 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lao" |
| msgstr "Laosià" |
| |
| #: gtk/script-names.c:39 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Latin" |
| msgstr "Llatí" |
| |
| #: gtk/script-names.c:40 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Malayalam" |
| msgstr "Malaiàlam" |
| |
| #: gtk/script-names.c:41 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mongolian" |
| msgstr "Mongol" |
| |
| #: gtk/script-names.c:42 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Myanmar" |
| msgstr "Myanmar" |
| |
| #: gtk/script-names.c:43 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ogham" |
| msgstr "Ogàmic" |
| |
| #: gtk/script-names.c:44 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Italic" |
| msgstr "Cursiva antiga" |
| |
| #: gtk/script-names.c:45 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Oriya" |
| msgstr "Oriya" |
| |
| #: gtk/script-names.c:46 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Runic" |
| msgstr "Rúnic" |
| |
| #: gtk/script-names.c:47 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sinhala" |
| msgstr "Singalès" |
| |
| #: gtk/script-names.c:48 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Syriac" |
| msgstr "Siríac" |
| |
| #: gtk/script-names.c:49 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tamil" |
| msgstr "Tàmil" |
| |
| #: gtk/script-names.c:50 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Telugu" |
| msgstr "Telugu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:51 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Thaana" |
| msgstr "Thaana" |
| |
| #: gtk/script-names.c:52 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Thai" |
| msgstr "Tailandès" |
| |
| #: gtk/script-names.c:53 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tibetan" |
| msgstr "Tibetà" |
| |
| #: gtk/script-names.c:54 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Canadian Aboriginal" |
| msgstr "Canadenc aborigen" |
| |
| #: gtk/script-names.c:55 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Yi" |
| msgstr "Yi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:56 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tagalog" |
| msgstr "Tagàlog" |
| |
| #: gtk/script-names.c:57 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hanunoo" |
| msgstr "Hanunoo" |
| |
| #: gtk/script-names.c:58 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Buhid" |
| msgstr "Buhid" |
| |
| #: gtk/script-names.c:59 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tagbanwa" |
| msgstr "Tagbanwa" |
| |
| #: gtk/script-names.c:60 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Braille" |
| msgstr "Braille" |
| |
| #: gtk/script-names.c:61 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cypriot" |
| msgstr "Xipriota" |
| |
| #: gtk/script-names.c:62 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Limbu" |
| msgstr "Limbu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:63 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Osmanya" |
| msgstr "Osmanya" |
| |
| #: gtk/script-names.c:64 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Shavian" |
| msgstr "Shavià" |
| |
| #: gtk/script-names.c:65 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Linear B" |
| msgstr "Lineal B" |
| |
| #: gtk/script-names.c:66 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Le" |
| msgstr "Tai Le" |
| |
| #: gtk/script-names.c:67 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ugaritic" |
| msgstr "Ugarític" |
| |
| #: gtk/script-names.c:68 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "New Tai Lue" |
| msgstr "Tai Lue nou" |
| |
| #: gtk/script-names.c:69 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Buginese" |
| msgstr "Bugui" |
| |
| #: gtk/script-names.c:70 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Glagolitic" |
| msgstr "Glagolític" |
| |
| #: gtk/script-names.c:71 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tifinagh" |
| msgstr "Tifinagh" |
| |
| #: gtk/script-names.c:72 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Syloti Nagri" |
| msgstr "Syloti nagri" |
| |
| #: gtk/script-names.c:73 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Persian" |
| msgstr "Persa antic" |
| |
| #: gtk/script-names.c:74 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kharoshthi" |
| msgstr "Kharoshthi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:75 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Desconegut" |
| |
| #: gtk/script-names.c:76 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Balinese" |
| msgstr "Balinès" |
| |
| #: gtk/script-names.c:77 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cuneiform" |
| msgstr "Cuneïforme" |
| |
| #: gtk/script-names.c:78 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Phoenician" |
| msgstr "Fenici" |
| |
| #: gtk/script-names.c:79 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Phags-pa" |
| msgstr "Phags-pa" |
| |
| #: gtk/script-names.c:80 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "N'Ko" |
| msgstr "Nko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:81 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kayah Li" |
| msgstr "Kayah Li" |
| |
| #: gtk/script-names.c:82 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lepcha" |
| msgstr "Lepcha" |
| |
| #: gtk/script-names.c:83 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Rejang" |
| msgstr "Rejang" |
| |
| #: gtk/script-names.c:84 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sundanese" |
| msgstr "Sundanès" |
| |
| #: gtk/script-names.c:85 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Saurashtra" |
| msgstr "Saurashtra" |
| |
| #: gtk/script-names.c:86 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cham" |
| msgstr "Cham" |
| |
| #: gtk/script-names.c:87 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ol Chiki" |
| msgstr "Ol Chiki" |
| |
| #: gtk/script-names.c:88 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Vai" |
| msgstr "Vai" |
| |
| #: gtk/script-names.c:89 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Carian" |
| msgstr "Carian" |
| |
| #: gtk/script-names.c:90 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lycian" |
| msgstr "Lici" |
| |
| #: gtk/script-names.c:91 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lydian" |
| msgstr "Lidi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:92 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Avestan" |
| msgstr "Avèstic" |
| |
| #: gtk/script-names.c:93 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bamum" |
| msgstr "Bamum" |
| |
| #: gtk/script-names.c:94 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Egyptian Hieroglyphs" |
| msgstr "Jeroglífics egipcis" |
| |
| #: gtk/script-names.c:95 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Imperial Aramaic" |
| msgstr "Arameu imperial" |
| |
| #: gtk/script-names.c:96 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Inscriptional Pahlavi" |
| msgstr "Inscripcions Pahlavi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:97 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Inscriptional Parthian" |
| msgstr "Inscripcions Parthian" |
| |
| #: gtk/script-names.c:98 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Javanese" |
| msgstr "Javanès" |
| |
| #: gtk/script-names.c:99 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kaithi" |
| msgstr "Kaithi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:100 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lisu" |
| msgstr "Lisu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:101 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meetei Mayek" |
| msgstr "Meetei Mayek" |
| |
| #: gtk/script-names.c:102 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old South Arabian" |
| msgstr "Àrab del sud antic" |
| |
| #: gtk/script-names.c:103 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Turkic" |
| msgstr "Turc antic" |
| |
| #: gtk/script-names.c:104 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Samaritan" |
| msgstr "Samarità" |
| |
| #: gtk/script-names.c:105 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Tham" |
| msgstr "Tai Tham" |
| |
| #: gtk/script-names.c:106 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Viet" |
| msgstr "Tai Viet" |
| |
| #: gtk/script-names.c:107 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Batak" |
| msgstr "Batak" |
| |
| #: gtk/script-names.c:108 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Brahmi" |
| msgstr "Brahmi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:109 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mandaic" |
| msgstr "Mandaic" |
| |
| #: gtk/script-names.c:110 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Chakma" |
| msgstr "Chakma" |
| |
| #: gtk/script-names.c:111 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meroitic Cursive" |
| msgstr "Cursiva meroítica" |
| |
| #: gtk/script-names.c:112 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meroitic Hieroglyphs" |
| msgstr "Jeroglífics meroítics" |
| |
| #: gtk/script-names.c:113 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Miao" |
| msgstr "Miao" |
| |
| #: gtk/script-names.c:114 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sharada" |
| msgstr "Sharada" |
| |
| #: gtk/script-names.c:115 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sora Sompeng" |
| msgstr "Sora Sompeng" |
| |
| #: gtk/script-names.c:116 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Takri" |
| msgstr "Takri" |
| |
| #: gtk/script-names.c:117 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bassa" |
| msgstr "Bassa" |
| |
| #: gtk/script-names.c:118 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Caucasian Albanian" |
| msgstr "Albanès caucàsic" |
| |
| #: gtk/script-names.c:119 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Duployan" |
| msgstr "Duployé" |
| |
| #: gtk/script-names.c:120 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Elbasan" |
| msgstr "Elbasan" |
| |
| #: gtk/script-names.c:121 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Grantha" |
| msgstr "Grantha" |
| |
| #: gtk/script-names.c:122 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khojki" |
| msgstr "Khojki" |
| |
| #: gtk/script-names.c:123 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khudawadi, Sindhi" |
| msgstr "Khudawadi, sindhi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:124 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Linear A" |
| msgstr "Lineal A" |
| |
| #: gtk/script-names.c:125 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mahajani" |
| msgstr "Mahajani" |
| |
| #: gtk/script-names.c:126 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Manichaean" |
| msgstr "Maniqueu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:127 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mende Kikakui" |
| msgstr "Mende Kikakui" |
| |
| #: gtk/script-names.c:128 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Modi" |
| msgstr "Modi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:129 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mro" |
| msgstr "Mro" |
| |
| #: gtk/script-names.c:130 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nabataean" |
| msgstr "Nabateu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:131 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old North Arabian" |
| msgstr "Àrab del nord antic" |
| |
| #: gtk/script-names.c:132 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Permic" |
| msgstr "Pèrmic antic" |
| |
| #: gtk/script-names.c:133 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Pahawh Hmong" |
| msgstr "Pahawh Hmong" |
| |
| #: gtk/script-names.c:134 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Palmyrene" |
| msgstr "Palmira" |
| |
| #: gtk/script-names.c:135 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Pau Cin Hau" |
| msgstr "Pau Cin Hau" |
| |
| #: gtk/script-names.c:136 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Psalter Pahlavi" |
| msgstr "Psalter Pahlavi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:137 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Siddham" |
| msgstr "Siddham" |
| |
| #: gtk/script-names.c:138 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tirhuta" |
| msgstr "Tirhuta" |
| |
| #: gtk/script-names.c:139 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Warang Citi" |
| msgstr "Warang Citi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:140 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ahom" |
| msgstr "Ahom" |
| |
| #: gtk/script-names.c:141 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Anatolian Hieroglyphs" |
| msgstr "Jeroglífics anatòlics" |
| |
| #: gtk/script-names.c:142 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hatran" |
| msgstr "Arameu de Hatra" |
| |
| #: gtk/script-names.c:143 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Multani" |
| msgstr "Multani" |
| |
| #: gtk/script-names.c:144 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Hungarian" |
| msgstr "Hongarès antic" |
| |
| #: gtk/script-names.c:145 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Signwriting" |
| msgstr "Escriptura de signes" |
| |
| #: gtk/script-names.c:146 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Adlam" |
| msgstr "Adlam" |
| |
| #: gtk/script-names.c:147 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bhaiksuki" |
| msgstr "Bhaiksuki" |
| |
| #: gtk/script-names.c:148 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Marchen" |
| msgstr "Marchen" |
| |
| #: gtk/script-names.c:149 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Newa" |
| msgstr "Newa" |
| |
| #: gtk/script-names.c:150 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Osage" |
| msgstr "Osage" |
| |
| #: gtk/script-names.c:151 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tangut" |
| msgstr "Tangut" |
| |
| #: gtk/script-names.c:152 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Masaram Gondi" |
| msgstr "Masaram Gondi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:153 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nushu" |
| msgstr "Nushu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:154 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Soyombo" |
| msgstr "Soyombo" |
| |
| #: gtk/script-names.c:155 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Zanabazar Square" |
| msgstr "Quadrat de Zanabazar" |
| |
| #: gtk/script-names.c:156 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Dogra" |
| msgstr "Dogra" |
| |
| #: gtk/script-names.c:157 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gunjala Gondi" |
| msgstr "Gunjala Gondi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:158 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hanifi Rohingya" |
| msgstr "Hanifi Rohingya" |
| |
| #: gtk/script-names.c:159 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Makasar" |
| msgstr "Macassar" |
| |
| #: gtk/script-names.c:160 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Medefaidrin" |
| msgstr "Medefaidrin" |
| |
| #: gtk/script-names.c:161 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Sogdian" |
| msgstr "Sogdià antic" |
| |
| #: gtk/script-names.c:162 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sogdian" |
| msgstr "Sogdià" |
| |
| #: gtk/script-names.c:165 gtk/script-names.c:170 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Elym" |
| msgstr "Elym" |
| |
| #: gtk/script-names.c:166 gtk/script-names.c:171 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nand" |
| msgstr "Nand" |
| |
| #: gtk/script-names.c:167 gtk/script-names.c:172 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Rohg" |
| msgstr "Rohg" |
| |
| #: gtk/script-names.c:168 gtk/script-names.c:173 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Wcho" |
| msgstr "Wcho" |
| |
| #: gtk/script-names.c:176 gtk/script-names.c:181 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Chorasmian" |
| msgstr "Coràsmic" |
| |
| #: gtk/script-names.c:177 gtk/script-names.c:182 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Dives Akuru" |
| msgstr "Dives Akuru" |
| |
| #: gtk/script-names.c:178 gtk/script-names.c:183 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khitan small script" |
| msgstr "Escriptura kitan petita" |
| |
| #: gtk/script-names.c:179 gtk/script-names.c:184 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Yezidi" |
| msgstr "Yazidi" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:41 |
| msgid "Output to this directory instead of cwd" |
| msgstr "" |
| "La sortida anirà a aquest directori en comptes del directori de treball " |
| "actual" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:42 |
| msgid "Generate debug output" |
| msgstr "Genera la sortida de depuració" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid size %s\n" |
| msgstr "La mida %s no és vàlida\n" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:106 gtk/tools/encodesymbolic.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t load file: %s\n" |
| msgstr "No es pot carregar el fitxer: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:143 gtk/tools/encodesymbolic.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t save file %s: %s\n" |
| msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %s: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t close stream" |
| msgstr "No es pot tancar el flux" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " validate Validate the file\n" |
| " simplify Simplify the file\n" |
| " enumerate List all named objects\n" |
| " preview Preview the file\n" |
| "\n" |
| "Simplify Options:\n" |
| " --replace Replace the file\n" |
| " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" |
| "\n" |
| "Preview Options:\n" |
| " --id=ID Preview only the named object\n" |
| " --css=FILE Use style from CSS file\n" |
| "\n" |
| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" |
| msgstr "" |
| "Ús:\n" |
| " gtk-builder-tool [ORDRE] [OPCIONS…] FITXER\n" |
| "\n" |
| "Ordres:\n" |
| " validate Valida el fitxer\n" |
| " simplify Simplifica el fitxer\n" |
| " enumerate Llista tots els objectes anomenats\n" |
| " preview Previsualitza el fitxer\n" |
| "\n" |
| "Opcions de simplificació:\n" |
| " --replace Reemplaça el fitxer\n" |
| " --3to4 Converteix des de GTK 3 a GTK 4\n" |
| "\n" |
| "Opcions de previsualització:\n" |
| " --id=ID Previsualitza només l'objecte anomenat\n" |
| " --css=FITXER Utilitza els estils del fitxer CSS\n" |
| "\n" |
| "Fes diverses tasques en fitxers GtkBuilder .ui.\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" |
| msgstr "%s:%d: no s'ha pogut analitzar el valor per la propietat «%s»: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" |
| msgstr "%s:%d: %sproperty %s::%s no s'ha trobat\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2204 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t load “%s”: %s\n" |
| msgstr "No es pot carregar «%s»: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2215 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" |
| msgstr "No es pot analitzar «%s»: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2239 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read “%s”: %s\n" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir «%s»: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2245 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write %s: “%s”\n" |
| msgstr "No s'ha pogut escriure %s: «%s»\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2285 |
| #, c-format |
| msgid "No .ui file specified\n" |
| msgstr "No s'ha especificat un fitxer .ui\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2291 |
| #, c-format |
| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" |
| msgstr "Només es pot simplificar un únic fitxer .ui sense --replace\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:40 |
| msgid "Show program version" |
| msgstr "Mostra la versió del programa" |
| |
| #. Translators: this message will appear immediately after the |
| #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE> |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:74 |
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" |
| msgstr "APLICACIÓ [URI…] — executa una APLICACIÓ" |
| |
| #. Translators: this message will appear after the usage string |
| #. and before the list of options. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:78 |
| msgid "" |
| "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" |
| "optionally passing one or more URIs as arguments." |
| msgstr "" |
| "Executa l'aplicació (especificada pel seu fitxer d'informació\n" |
| "d'escriptori), amb una llista opcional d'un o més URI com a arguments." |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en analitzar les opcions de la línia d'ordres: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "Try “%s --help” for more information." |
| msgstr "Per a més informació proveu «%s --help»." |
| |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing application name" |
| msgstr "%s: manca el nom de l'aplicació" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" |
| msgstr "" |
| "No es poden crear «AppInfo» a partir d'identificadors en sistemes operatius " |
| "que no siguin Unix" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the application name. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such application %s" |
| msgstr "%s: no existeix l'aplicació %s" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the error message. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error launching application: %s\n" |
| msgstr "%s: s'ha produït un error en executar l'aplicació: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n" |
| |
| # FIXME |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1554 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, s'eliminarà %s.\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1592 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1619 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau correctament.\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1658 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui actualitzada" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1659 |
| msgid "Don’t check for the existence of index.theme" |
| msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1660 |
| msgid "Don’t include image data in the cache" |
| msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1661 |
| msgid "Include image data in the cache" |
| msgstr "Inclou dades d'imatges a la memòria cau" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1662 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1663 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "Desactiva la sortida detallada" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1664 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1754 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in “%s”.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "No hi ha el fitxer índex de tema a «%s».\n" |
| "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-theme-index.\n" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62 |
| msgid "About" |
| msgstr "Quant a" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123 |
| msgid "Credits" |
| msgstr "Crèdits" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 |
| msgid "System" |
| msgstr "Sistema" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 |
| msgid "_View All Applications" |
| msgstr "_Mostra totes les aplicacions" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 |
| msgid "_Find New Applications" |
| msgstr "_Troba aplicacions noves" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 |
| msgid "No applications found." |
| msgstr "No s'ha trobat cap aplicació." |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 |
| msgid "Preferences" |
| msgstr "Preferències" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 |
| msgid "Services" |
| msgstr "Serveis" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 |
| #, c-format |
| msgid "Hide %s" |
| msgstr "Amaga %s" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "Amaga els altres" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 |
| msgid "Show All" |
| msgstr "Mostra-ho tot" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 |
| #, c-format |
| msgid "Quit %s" |
| msgstr "Surt de %s" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 |
| msgid "_Finish" |
| msgstr "_Acaba" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 |
| msgid "_Back" |
| msgstr "_Enrere" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 |
| msgid "_Next" |
| msgstr "_Següent" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select a Color" |
| msgstr "Seleccioneu un color" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 |
| msgid "Pick a color from the screen" |
| msgstr "Seleccioneu un color per la pantalla" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80 |
| msgid "Hexadecimal color or color name" |
| msgstr "Color hexadecimal o nom de color" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95 |
| msgid "Hue" |
| msgstr "Matís" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:114 |
| msgid "Alpha value" |
| msgstr "Valor alfa" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:132 |
| msgid "Saturation and value" |
| msgstr "Saturació i valor" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:156 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:192 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "H" |
| msgstr "H" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:20 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Cap)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:70 |
| msgid "Search…" |
| msgstr "Cerca…" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:236 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Smileys & People" |
| msgstr "Emoticones i persones" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:245 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Body & Clothing" |
| msgstr "Cos i roba" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:254 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Animals & Nature" |
| msgstr "Animals i natura" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:263 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Food & Drink" |
| msgstr "Menjar i beure" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Travel & Places" |
| msgstr "Viatges i llocs" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:281 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Activities" |
| msgstr "Activitats" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:290 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Objectes" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:299 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Symbols" |
| msgstr "Símbols" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:308 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Banderes" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Recents" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63 |
| msgid "Create Folder" |
| msgstr "Crea una carpeta" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248 |
| msgid "Remote location — only searching the current folder" |
| msgstr "Ubicació remota. Només se cercarà a la carpeta actual" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377 |
| msgid "Folder Name" |
| msgstr "Nom de la carpeta" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403 |
| msgid "_Create" |
| msgstr "_Crea" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select Font" |
| msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 |
| msgid "Search font name" |
| msgstr "Cerca el nom de la lletra" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 |
| msgid "Filter by" |
| msgstr "Filtra per" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 |
| msgid "Monospace" |
| msgstr "Monoespai" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95 |
| msgid "Language" |
| msgstr "Llengua" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:328 |
| msgid "Preview text" |
| msgstr "Text previsualitzat" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:224 |
| msgid "horizontal" |
| msgstr "horitzontal" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:274 |
| msgid "No Fonts Found" |
| msgstr "No s'ha trobat cap tipus de lletra" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "_Formatació:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "Mida del _paper:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "_Orientació:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "Vertical" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679 |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "Vertical del revés" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "Apaïsat" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680 |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "Apaïsat del revés" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 |
| msgid "Server Addresses" |
| msgstr "Adreces del servidor" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 |
| msgid "" |
| "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" |
| msgstr "" |
| "Les adreces de servidor estan compostes d'un prefix de protocol i una " |
| "adreça. Exemples:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66 |
| msgid "Available Protocols" |
| msgstr "Protocols disponibles" |
| |
| #. Translators: Server as any successfully connected network address |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118 |
| msgid "No recent servers found" |
| msgstr "No s'han trobat servidors recents" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141 |
| msgid "Recent Servers" |
| msgstr "Servidors recents" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221 |
| msgid "No results found" |
| msgstr "No s'ha trobat cap resultat" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252 |
| msgid "Connect to _Server" |
| msgstr "Connecta al _servidor" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277 |
| msgid "Enter server address…" |
| msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..." |
| |
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Estat" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 |
| msgid "Range" |
| msgstr "Interval" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "_Totes les pàgines" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "Pàgina act_ual" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "Se_lecció" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "Pàgin_es:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1–3, 7, 11" |
| msgstr "" |
| "Especifiqueu un o més intervals de pàgines,\n" |
| " p. ex. 1–3, 7, 11" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "Còpies" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "Còpie_s:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "_Compagina" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "_Inverteix" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368 |
| msgid "General" |
| msgstr "General" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "_Doble cara:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "Pàgines per _cara:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "Or_denació de les pàgines:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "Imprimeix _només:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "Tots els fulls" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "Fulls parells" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "Fulls senars" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "Esc_ala:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Paper" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "_Tipus de paper:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "_Font del paper:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "Safata de so_rtida:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "Ori_entació:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "Detalls de la tasca" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "Pri_oritat:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "Informació de _facturació:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "Imprimeix el document" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "_Ara" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It |
| #. also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "_A:" |
| |
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove |
| #. the am/pm values below for your locale if they are not supported. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n" |
| " p. ex. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It |
| #. means that the print job will not be printed until it explicitly gets |
| #. 'released'. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "En _espera" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "Posa la tasca en espera fins que s'alliberi explícitament" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "Afegeix una coberta" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the |
| #. front cover page. |
| # Possiblement sigui "abans de" (josep) |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "A_bans:" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the |
| #. back cover page. |
| # Possiblement "després de" (josep) |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "_Després:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959 |
| msgid "Job" |
| msgstr "Tasca" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "Qualitat d'imatge" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018 |
| msgid "Color" |
| msgstr "Color" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical |
| #. term, as in "Binding and finishing" |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "Acabant" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Avançat" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "Alguns paràmetres del diàleg tenen conflictes" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Unspecified error decoding video" |
| msgstr "S'ha produït un error no especificat descodificant vídeo" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "No hi ha prou memòria" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:519 |
| msgid "Not a video file" |
| msgstr "No és un fitxer de vídeo" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:538 |
| msgid "Unsupported video codec" |
| msgstr "Còdec de vídeo no compatible" |
| |
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is |
| #. * ready to print. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725 |
| msgid "Online" |
| msgstr "Connectada" |
| |
| #. Translators: The printer is offline. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732 |
| msgid "Offline" |
| msgstr "Fora de línia" |
| |
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant |
| #. * printers by default. |
| #. Translators: Printer has been offline for a long time. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738 |
| msgid "Dormant" |
| msgstr "Latent" |
| |
| #. How many document pages to go onto one side of paper. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "Pàgines per _full:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1123 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1432 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Nom d'usuari:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1124 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1441 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Contrasenya:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" |
| msgstr "Cal autenticació per a imprimir el document «%s» a la impressora %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1165 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "Cal autenticació per a imprimir un document a %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" |
| msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs de la tasca «%s»" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1171 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs d'una tasca" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs de la impressora %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1177 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs d'una impressora" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "Cal autenticació per a obtenir la impressora per defecte de %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "Cal autenticació per a obtenir les impressores de %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "Cal autenticació per a obtenir un fitxer de %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "Cal autenticació a %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1426 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "Domini:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1456 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s”" |
| msgstr "Cal autenticar-se per a imprimir un document a «%s»" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "Cal autenticar-se per a imprimir aquest document a la impressora «%s»" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1463 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "Cal autenticar-se per a imprimir aquest document" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2536 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on toner." |
| msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2540 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” has no toner left." |
| msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense tòner." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2545 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on developer." |
| msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2550 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of developer." |
| msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense revelador." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." |
| msgstr "" |
| "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és " |
| "baix." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2560 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." |
| msgstr "" |
| "La impressora «%s» s'ha quedat sense tinta en almenys un dels contenidors de" |
| " color." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2564 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer “%s”." |
| msgstr "La tapa de la impressora «%s» és oberta." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer “%s”." |
| msgstr "La porta de la impressora «%s» és oberta." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on paper." |
| msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2576 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of paper." |
| msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense paper." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2580 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is currently offline." |
| msgstr "La impressora «%s» no està en línia." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2584 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer “%s”." |
| msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»." |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "En pausa; es refusen les tasques" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2610 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "Es refusen les tasques" |
| |
| #. Translators: this string connects multiple printer states together. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2651 |
| msgid "; " |
| msgstr ", " |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4469 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "Doble cara" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "Tipus de paper" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "Font del paper" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4470 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "Safata de sortida" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "Resolució" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4407 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "Filtrat previ del GhostScript" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Una cara" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Cantó llarg (estàndard)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Cantó curt (capgirat)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "Selecció automàtica" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Per defecte de la impressora" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "Converteix a PS nivell 1" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "Converteix a PS nivell 2" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4442 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "Sense filtratge previ" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4451 |
| msgctxt "printing option group" |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Miscel·lània" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Una cara" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Cantó llarg (estàndard)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4482 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Cantó curt (capgirat)" |
| |
| #. Translators: Top output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Top Bin" |
| msgstr "Safata superior" |
| |
| #. Translators: Middle output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Middle Bin" |
| msgstr "Safata del mig" |
| |
| #. Translators: Bottom output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Bottom Bin" |
| msgstr "Safata inferior" |
| |
| #. Translators: Side output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Side Bin" |
| msgstr "Safata lateral" |
| |
| #. Translators: Left output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Left Bin" |
| msgstr "Safata esquerra" |
| |
| #. Translators: Right output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Right Bin" |
| msgstr "Safata dreta" |
| |
| #. Translators: Center output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Center Bin" |
| msgstr "Safata central" |
| |
| #. Translators: Rear output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Rear Bin" |
| msgstr "Safata posterior" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up |
| #. position |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Up Bin" |
| msgstr "Safata cara amunt" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down |
| #. position |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Down Bin" |
| msgstr "Safata cara avall" |
| |
| #. Translators: Large capacity output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4505 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Large Capacity Bin" |
| msgstr "Safata de gran capacitat" |
| |
| #. Translators: Output stacker number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4527 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Stacker %d" |
| msgstr "Apilador %d" |
| |
| #. Translators: Output mailbox number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4531 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Mailbox %d" |
| msgstr "Bústia %d" |
| |
| #. Translators: Private mailbox |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4535 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "My Mailbox" |
| msgstr "La meva bústia" |
| |
| #. Translators: Output tray number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4539 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Tray %d" |
| msgstr "Safata %d" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5016 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Per defecte de la impressora" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "Urgent" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 |
| msgid "High" |
| msgstr "Alta" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Mitjana" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 |
| msgid "Low" |
| msgstr "Baixa" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5490 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "Prioritat de la tasca" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5501 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "Informació de facturació" |
| |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover |
| #. * pages that the printing system may support. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "None" |
| msgstr "Cap" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Classified" |
| msgstr "Classificat" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "Confidencial" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Secret" |
| msgstr "Secret" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Estàndard" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5530 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "Alt secret" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5531 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "No classificat" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5543 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "Pàgines per full" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5560 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Ordenació de les pàgines" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| # Possiblement sigui "abans de" (josep) |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5602 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Before" |
| msgstr "Abans" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| # Possiblement "després de" (josep) |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5617 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "After" |
| msgstr "Després" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5637 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at" |
| msgstr "Imprimeix a" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "Imprimeix a una hora determinada" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom |
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with |
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom |
| #. * 230.4x142.9" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5695 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %s×%s" |
| msgstr "Personalitzat %sx%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job |
| # Connectada? (josep) |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5806 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Printer Profile" |
| msgstr "Perfil de la impressora" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5813 |
| msgctxt "printer option value" |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "No està disponible" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 |
| msgid "output" |
| msgstr "sortida" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Imprimeix a un fitxer" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "PostScript" |
| msgstr "PostScript" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 |
| msgid "File" |
| msgstr "Fitxer" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "F_ormat de sortida" |
| |
| # FIXME |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "Imprimeix a LPR" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "Pàgines per full" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:413 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Línia d'ordres" |
| |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and |
| #. * it hasn't registered the device with colord |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 |
| msgid "Color management unavailable" |
| msgstr "No està disponible la gestió del color" |
| |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 |
| msgid "No profile available" |
| msgstr "No hi ha cap perfil disponible" |
| |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 |
| msgid "Unspecified profile" |
| msgstr "No s'ha especificat cap perfil" |
| |
| #~ msgid "Select a File" |
| #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer" |
| |
| #~ msgid "Other…" |
| #~ msgstr "Altre…" |
| |
| #~ msgid "Unable to create a GL pixel format" |
| #~ msgstr "No s'ha pogut crear un format de píxel GL" |
| |
| #~ msgid "C_redits" |
| #~ msgstr "_Crèdits" |
| |
| #~ msgid "_License" |
| #~ msgstr "_Llicència" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Scarlet Red" |
| #~ msgstr "Vermell escarlata" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Butter" |
| #~ msgstr "Mantega clar" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Butter" |
| #~ msgstr "Mantega" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Chameleon" |
| #~ msgstr "Camaleó" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Plum" |
| #~ msgstr "Pruna" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Chocolate" |
| #~ msgstr "Xocolata clar" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Chocolate" |
| #~ msgstr "Xocolata" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Chocolate" |
| #~ msgstr "Xocolata fosc" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Aluminum 1" |
| #~ msgstr "Alumini clar 1" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Aluminum 1" |
| #~ msgstr "Alumini 1" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Aluminum 1" |
| #~ msgstr "Alumini fosc 1" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Aluminum 2" |
| #~ msgstr "Alumini clar 2" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Aluminum 2" |
| #~ msgstr "Alumini 2" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Aluminum 2" |
| #~ msgstr "Alumini fosc 2" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Darker Gray" |
| #~ msgstr "Gris força fosc" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Medium Gray" |
| #~ msgstr "Gris mitjà" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Lighter Gray" |
| #~ msgstr "Girs força clar" |
| |
| #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| #~ msgstr "El paràmetre està definit manualment per GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| |
| #~ msgid "%s" |
| #~ msgstr "%s" |
| |
| #~ msgid "bidirectional" |
| #~ msgstr "bidireccional" |
| |
| #~ msgid "Setting:" |
| #~ msgstr "Paràmetre:" |