| # gtk+ yn Gymraeg. |
| # Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>, 2002. |
| # Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003, 2004. |
| # Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2004, 2005, 2006. |
| # Iestyn Pryce <dylunio@gmail.com>, 2009. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gtk+\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-12-24 23:10+0100\n" |
| "Last-Translator: Iestyn Pryce <dylunio@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n" |
| "Language: cy\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==2) ? 1 : 0;\n" |
| "X-Generator: Virtaal 0.5.0\n" |
| |
| #: gdk/gdk.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug" |
| msgstr "Gwall wrth ramadegu opsiwn --gdk-debug" |
| |
| #: gdk/gdk.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" |
| msgstr "Gwall wrth ramadegu opsiwn --gdk-no-debug" |
| |
| #. Description of --class=CLASS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:151 |
| msgid "Program class as used by the window manager" |
| msgstr "Dosbarth y rhaglen fel a ddefnyddir gan y rheolwr ffenestri" |
| |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:152 |
| msgid "CLASS" |
| msgstr "DOSBARTH" |
| |
| #. Description of --name=NAME in --help output |
| #: gdk/gdk.c:154 |
| msgid "Program name as used by the window manager" |
| msgstr "Enw'r rhaglen fel a ddefnyddir gan y rheolwr ffenestri" |
| |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output |
| #: gdk/gdk.c:155 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "ENW" |
| |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output |
| #: gdk/gdk.c:157 |
| msgid "X display to use" |
| msgstr "Y dangosydd X i'w ddefnyddio" |
| |
| # EFALLAI |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output |
| #: gdk/gdk.c:158 |
| msgid "DISPLAY" |
| msgstr "DANGOSYDD" |
| |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output |
| #: gdk/gdk.c:160 |
| msgid "X screen to use" |
| msgstr "Y sgrîn X i'w ddefnyddio" |
| |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output |
| #: gdk/gdk.c:161 |
| msgid "SCREEN" |
| msgstr "SGRÎN" |
| |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:164 |
| #, fuzzy |
| msgid "GDK debugging flags to set" |
| msgstr "Opsiynau datnamu GTK+ i'w gosod" |
| |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536 |
| msgid "FLAGS" |
| msgstr "OPSIYNAU" |
| |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:167 |
| #, fuzzy |
| msgid "GDK debugging flags to unset" |
| msgstr "Opsiynau datnamu GTK+ i'w dadosod" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3940 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "Ôlnod" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3941 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3942 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Dychwelyd" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3943 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Seibio" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3944 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "Sgrol_Glo" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3945 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "Sys_Req" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3946 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Tirlun" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3947 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3948 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Cartref" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3949 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "Chwith" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3950 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "Fyny" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3951 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "Dde" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3952 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "Lawr" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3953 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "Tudalen_i_Fyny" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3954 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "Tudalen_i_Lawr" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3955 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "Diwedd" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3956 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Cychwyn" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3957 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "Argraffu" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3958 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "Mewnosod" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3959 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3960 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "Bylchu" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3961 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3962 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "Argraffydd" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3963 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "_Cartref" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3964 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "_Chwith:" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3965 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "I _Fyny" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3966 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "_De:" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3967 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "I _Lawr" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3968 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3969 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3970 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "PadRhifau_Page_Down" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3971 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3972 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3973 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3974 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3975 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "_Dileu" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3976 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "_Dileu" |
| |
| #. Description of --sync in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 |
| msgid "Don't batch GDI requests" |
| msgstr "Peidio â thrin ceisiadau GDI fel pentwr" |
| |
| #. Description of --no-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" |
| msgstr "Peidio â defnyddio API Wintab er mwyn cynnal tabledi" |
| |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 |
| msgid "Same as --no-wintab" |
| msgstr "Yr un peth â --no-wintab" |
| |
| #. Description of --use-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 |
| msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| msgstr "Defnyddio API Wintab [dewis rhagosodedig]" |
| |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| msgstr "Maint y paled mewn modd 8-did" |
| |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 |
| msgid "COLORS" |
| msgstr "LLIWIAU" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Starting %s" |
| msgstr "Dechrau %s" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %s" |
| msgstr "Yn agor %s" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "Agor %d Eitem" |
| msgstr[1] "Agor %d o Eitemau" |
| |
| #. Description of --sync in --help output |
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96 |
| msgid "Make X calls synchronous" |
| msgstr "Gwneud galwadau X yn gydamserol" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the URL of the license. |
| #. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235 |
| msgid "License" |
| msgstr "Trwydded" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:340 |
| msgid "The license of the program" |
| msgstr "Trwydded y rhaglen" |
| |
| #. Add the credits button |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:621 |
| msgid "C_redits" |
| msgstr "_Diolchiadau" |
| |
| #. Add the license button |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:635 |
| msgid "_License" |
| msgstr "_Trwydded" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:839 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "Methwyd dangos cyswllt" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "Ynglyn â %s" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153 |
| msgid "Credits" |
| msgstr "Diolchiadau" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185 |
| msgid "Written by" |
| msgstr "Ysgrifennwyd gan" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "Dogfennwyd gan" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "Cyfieithwyd gan" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204 |
| msgid "Artwork by" |
| msgstr "Graffeg gan" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:160 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Shift" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:166 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:172 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:770 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:783 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hyper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:797 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:813 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "Gofod" |
| |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:816 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "Slaes ôl" |
| |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:343 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" |
| msgstr "Enw ffeil annilys: %s" |
| |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:859 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid root element: '%s'" |
| msgstr "Enw ffeil annilys: %s" |
| |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled tag: '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:883 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:MY" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:921 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:1" |
| |
| #. Translators: This is a text measurement template. |
| #. * Translate it to the widest year text |
| #. * |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000" |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2006 |
| msgctxt "year measurement template" |
| msgid "2000" |
| msgstr "2000" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * Also look for the msgid "2000". |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this |
| #. * msgid. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2361 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Analluogwyd" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "Annilys" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the |
| #. * acelerator. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675 |
| msgid "New accelerator..." |
| msgstr "Cyflymydd newydd..." |
| |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "Dewiswch Liw" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:336 |
| msgid "Received invalid color data\n" |
| msgstr "Derbyniwyd data lliw annilys\n" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:384 |
| msgid "" |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " |
| "lightness of that color using the inner triangle." |
| msgstr "" |
| "Dewiswch y lliw rydych ei eisiau o'r cylch allanol. Dewiswch tywyllwch neu " |
| "oleuni y lliw hwnnw gan ddefnyddio'r triongl mewnol." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:408 |
| msgid "" |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " |
| "that color." |
| msgstr "" |
| "Clicwch y dewiswr lliw, yna cliciwch ar liw unrhywle ar eich sgrîn er mwyn " |
| "dewis y lliw hwnnw." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:417 |
| msgid "_Hue:" |
| msgstr "_Arlliw:" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:418 |
| msgid "Position on the color wheel." |
| msgstr "Lleoliad ar yr olwyn lliw." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:420 |
| msgid "_Saturation:" |
| msgstr "_Dirlawnder:" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:421 |
| #, fuzzy |
| msgid "Intensity of the color." |
| msgstr "Tryloywder y lliw." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:422 |
| msgid "_Value:" |
| msgstr "_Gwerth:" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:423 |
| msgid "Brightness of the color." |
| msgstr "Gloywder y lliw." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:424 |
| msgid "_Red:" |
| msgstr "_Coch:" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:425 |
| msgid "Amount of red light in the color." |
| msgstr "Faint o olau coch sydd yn y lliw." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:426 |
| msgid "_Green:" |
| msgstr "G_wyrdd:" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:427 |
| msgid "Amount of green light in the color." |
| msgstr "Faint o olau gwyrdd sydd yn y lliw." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:428 |
| msgid "_Blue:" |
| msgstr "G_las:" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:429 |
| msgid "Amount of blue light in the color." |
| msgstr "Faint o olau glas sydd yn y lliw." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:432 |
| msgid "Op_acity:" |
| msgstr "_Didreiddedd:" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449 |
| msgid "Transparency of the color." |
| msgstr "Tryloywder y lliw." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:456 |
| msgid "Color _name:" |
| msgstr "_Enw lliw:" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:470 |
| msgid "" |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " |
| "such as 'orange' in this entry." |
| msgstr "" |
| "Fe allwch benodi gwerth lliw hecsadegol, yn yr un modd a defnyddir yn HTML, " |
| "new enw lliw megis 'oren' yma." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:500 |
| msgid "_Palette:" |
| msgstr "_Palet:" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:529 |
| msgid "Color Wheel" |
| msgstr "Olwyn Lliw" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:988 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside." |
| msgstr "" |
| "Y lliw ddewiswyd o'r blaen, er mwyn cymharu gyda'r lliw rydych chi'n ei " |
| "ddewis nawr. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet, neu dewis y lliw " |
| "yma gan ei lusgo at y sampl arall ar ei bwys." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:991 |
| msgid "" |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " |
| "it for use in the future." |
| msgstr "" |
| "Y lliw rydych chi wedi ei ddewis. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet " |
| "er mwyn ei gadw fel y gallwch ei ddefnyddio yn y dyfodol." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:996 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " |
| "now." |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:999 |
| msgid "The color you've chosen." |
| msgstr "Y lliw a ddewisoch." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1396 |
| msgid "_Save color here" |
| msgstr "_Cadw'r lliw fan hyn" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1601 |
| msgid "" |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" |
| msgstr "" |
| "Cliciwch y cofnod palet yma er mwyn ei ddefnyddio fel y lliw cyfredol. Er " |
| "mwyn newid y cofnod yma, llusgwch sampl lliw yma neu cliciwch arni gyda " |
| "botwm dde'r llygoden a dewis \"Cadw'r lliw fan hyn\"" |
| |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189 |
| msgid "Color Selection" |
| msgstr "Dewis Lliw" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "Trefnu Meintiau Addasedig" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790 |
| msgid "inch" |
| msgstr "modfedd" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788 |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581 |
| msgid "Margins from Printer..." |
| msgstr "Cael Ymylon o'r Argraffydd..." |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "Maint Addasedig %d" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "_Lled:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "_Uchder:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "Maint Papur" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "_Top:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "_Gwaelod:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "_Chwith:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "_De:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "Ymylon Papur" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248 |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "Moddau _Mewnbwn" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262 |
| msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| msgstr "_Mewnosod Nod Rheoli Unicode" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:10015 |
| msgid "Caps Lock and Num Lock are on" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:10017 |
| #, fuzzy |
| msgid "Num Lock is on" |
| msgstr "Copïo _Lleoliad" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:10019 |
| #, fuzzy |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "Copïo _Lleoliad" |
| |
| #. **************** * |
| #. * Private Macros * |
| #. * **************** |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61 |
| msgid "Select A File" |
| msgstr "Dewiswch Ffeil" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Penbwrdd" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Dim)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005 |
| msgid "Other..." |
| msgstr "Arall..." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "Teipiwch enw'r plygell newydd" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938 |
| msgid "Could not retrieve information about the file" |
| msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ynghylch y ffeil" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949 |
| msgid "Could not add a bookmark" |
| msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960 |
| msgid "Could not remove bookmark" |
| msgstr "Methwyd dileu'r llyfrnod" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "Methu creu'r blygell" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984 |
| msgid "" |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already " |
| "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." |
| msgstr "" |
| "Methu creu'r blygell, am fod ffeil â'r un enw yn bodoli eisoes. Ceisiwch roi " |
| "enw gwahanol i'r blygell, neu ail-enwi'r ffeil yn gyntaf." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "Enw ffeil annilys" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "Ni fedrwyd dangos cynnwys y blygell" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s ar %2$s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Chwilio" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289 |
| msgid "Recently Used" |
| msgstr "Defnyddiwyd yn Ddiweddar" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "Dewis pa fathau o ffeiliau a ddangosir" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768 |
| #, c-format |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" |
| msgstr "Ychwanegu'r blygell '%s' at y llyfrnodau" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 |
| #, c-format |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks" |
| msgstr "Ychwanegu'r blygell bresennol at y llyfrnodau" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814 |
| #, c-format |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks" |
| msgstr "Ychwanegu'r plygellau sydd wedi eu dewis at y llyfrnodau" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852 |
| #, c-format |
| msgid "Remove the bookmark '%s'" |
| msgstr "Tynnu'r llyfrnod '%s'" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854 |
| #, c-format |
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725 |
| msgid "Remove the selected bookmark" |
| msgstr "Dileu'r llyfrnod sydd wedi ei ddewis" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421 |
| msgid "Remove" |
| msgstr "Tynnu" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430 |
| msgid "Rename..." |
| msgstr "Ailenwi..." |
| |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593 |
| msgid "Places" |
| msgstr "Llefydd" |
| |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650 |
| msgid "_Places" |
| msgstr "_Llefydd" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706 |
| msgid "_Add" |
| msgstr "_Ychwanegu" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713 |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" |
| msgstr "Ychwanegu'r blygell sydd wedi ei dewis at y Llyfrnodau" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718 |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "_Tynnu" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "Methu dewis ffeil" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "_Ychwanegu at y Llyfrnodau" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "Dangos Ffeiliau _Cudd" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281 |
| msgid "Files" |
| msgstr "Ffeiliau" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Enw" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Maint" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Wedi newid" |
| |
| #. Label |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "_Enw:" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667 |
| msgid "_Browse for other folders" |
| msgstr "_Pori am blygellau eraill" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937 |
| msgid "Type a file name" |
| msgstr "Teipiwch enw ffeil" |
| |
| #. Create Folder |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980 |
| msgid "Create Fo_lder" |
| msgstr "Creu _Plygell" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990 |
| msgid "_Location:" |
| msgstr "_Lleoliad:" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194 |
| msgid "Save in _folder:" |
| msgstr "Cadw mewn _plygell:" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196 |
| msgid "Create in _folder:" |
| msgstr "Creu mewn _plygell:" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "Methu darllen cynnwys %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "Methu darllen cynnwys y plygell" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413 |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Anhysbys" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362 |
| msgid "Yesterday at %H:%M" |
| msgstr "Ddoe am %H:%M" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028 |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| msgstr "Methwyd newid i'r blygell am nad yw'n lleol" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646 |
| #, c-format |
| msgid "Shortcut %s already exists" |
| msgstr "Byrlwybr %s yn bodoli'n barod" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736 |
| #, c-format |
| msgid "Shortcut %s does not exist" |
| msgstr "Nid yw'r byrlwybr %s yn bodoli" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "Mae ffeil o'r enw \"%s\" eisoes yn bodoli. Ydych chi am ei hamnewid?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "" |
| "Mae'r ffeil eisoes yn bodoli yn \"%s\". Bydd amnewid y ffeil yn " |
| "trosysgrifo'i chynnwys." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "_Amnewid" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658 |
| msgid "Could not start the search process" |
| msgstr "Methu cychwyn y broses chwilio" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659 |
| msgid "" |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " |
| "Please make sure it is running." |
| msgstr "" |
| "Methodd y rhaglen a chreu cysylltiad â'r ellyll mynegai. Gwnewch yn siŵr ei " |
| "fod yn rhedeg." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "Methu anfon y cais chwilio" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861 |
| msgid "Search:" |
| msgstr "Chwilio:" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466 |
| #, c-format |
| msgid "Could not mount %s" |
| msgstr "Methu â gosod %s" |
| |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file |
| #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169 |
| msgid "Invalid path" |
| msgstr "Llwybr annilys" |
| |
| #. translators: this text is shown when there are no completions |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101 |
| msgid "No match" |
| msgstr "Dim cydweddiad" |
| |
| #. translators: this text is shown when there is exactly one completion |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112 |
| msgid "Sole completion" |
| msgstr "Cwblhad unigol" |
| |
| #. translators: this text is shown when the text in a file chooser |
| #. * entry is a complete filename, but could be continued to find |
| #. * a longer match |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128 |
| msgid "Complete, but not unique" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: this text is shown while the system is searching |
| #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160 |
| msgid "Completing..." |
| msgstr "Yn cwblhau..." |
| |
| #. hostnames in a local_only file chooser? user error |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a |
| #. * file chooser's text entry when the user enters something like |
| #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207 |
| msgid "Only local files may be selected" |
| msgstr "" |
| |
| #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a |
| #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' |
| #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191 |
| msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file |
| #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist |
| #. * and then hits Tab |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202 |
| msgid "Path does not exist" |
| msgstr "Nid yw'r lwybr yn bodoli" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating folder '%s': %s" |
| msgstr "Gwall wrth greu'r plygell '%s': %s" |
| |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra |
| #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to |
| #. * this particular string. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilesystem.c:48 |
| msgid "File System" |
| msgstr "System Ffeiliau" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "Dewiswch Ffont" |
| |
| #. Initialize fields |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:260 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "Sans 12" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:785 |
| msgid "Font" |
| msgstr "Ffont" |
| |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. |
| #: gtk/gtkfontsel.c:103 |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| msgstr "abcchdddefffgnghi" |
| |
| #: gtk/gtkfontsel.c:370 |
| msgid "_Family:" |
| msgstr "_Teulu:" |
| |
| #: gtk/gtkfontsel.c:376 |
| msgid "_Style:" |
| msgstr "_Arddull:" |
| |
| #: gtk/gtkfontsel.c:382 |
| msgid "Si_ze:" |
| msgstr "_Maint:" |
| |
| #. create the text entry widget |
| #: gtk/gtkfontsel.c:559 |
| msgid "_Preview:" |
| msgstr "_Rhagolwg:" |
| |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1659 |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "Dewis Ffont" |
| |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to |
| #. * load it. |
| #. |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Error loading icon: %s" |
| msgstr "Gwall wrth lwytho eicon: %s" |
| |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1354 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n" |
| "You can get a copy from:\n" |
| "\t%s" |
| msgstr "" |
| "Methwyd canfod yr eicon '%s'. Ddarganfyddwyd mo'r\n" |
| "thema '%s' chwaith; hwyrach bydd rhaid i chi ei ail-osod.\n" |
| "Gellwch gael copi o:\n" |
| "\t%s" |
| |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "Icon '%s' not present in theme" |
| msgstr "Nid yw'r eicon '%s' yn bresennol yn y thema" |
| |
| #: gtk/gtkicontheme.c:3048 |
| msgid "Failed to load icon" |
| msgstr "Methu llwytho eicon" |
| |
| #: gtk/gtkimmodule.c:526 |
| msgid "Simple" |
| msgstr "Syml" |
| |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:588 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System" |
| msgstr "System" |
| |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:598 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "None" |
| msgstr "Dim" |
| |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:681 |
| #, c-format |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System (%s)" |
| msgstr "System (%s)" |
| |
| #. Open Link |
| #: gtk/gtklabel.c:6202 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Agor y Cyswllt" |
| |
| #. Copy Link Address |
| #: gtk/gtklabel.c:6214 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "Copïo Cyfeiriad Cysw_llt" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:449 |
| msgid "Copy URL" |
| msgstr "Copïo LAU" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:601 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "URI annilys" |
| |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:526 |
| msgid "Load additional GTK+ modules" |
| msgstr "Llwytho modylau GTK+ ychwanegol" |
| |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:527 |
| msgid "MODULES" |
| msgstr "MODYLAU" |
| |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:529 |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Gwneud pob gwall yn farwol" |
| |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:532 |
| msgid "GTK+ debugging flags to set" |
| msgstr "Opsiynau datnamu GTK+ i'w gosod" |
| |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:535 |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset" |
| msgstr "Opsiynau datnamu GTK+ i'w dadosod" |
| |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkmain.c:798 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:LTR" |
| |
| #: gtk/gtkmain.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open display: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkmain.c:922 |
| msgid "GTK+ Options" |
| msgstr "Opsiynau GTK+" |
| |
| #: gtk/gtkmain.c:922 |
| msgid "Show GTK+ Options" |
| msgstr "Dangos Opsiynau GTK+" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:491 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "_Cysylltu" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:558 |
| msgid "Connect _anonymously" |
| msgstr "Cysylltu'n _ddienw" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:567 |
| msgid "Connect as u_ser:" |
| msgstr "Cysylltu fel d_efnyddiwr:" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:605 |
| #, fuzzy |
| msgid "_Username:" |
| msgstr "_Ailenwi" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:610 |
| #, fuzzy |
| msgid "_Domain:" |
| msgstr "_Lleoliad:" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:616 |
| msgid "_Password:" |
| msgstr "_Cyfrinair:" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:634 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "Anghofio cyfrinair yn _syth" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:644 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "Cofio cyfrinair am y tan eich bod yn a_llgofnodi" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:654 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "Cofio am _byth" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "Methu diweddu proses" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1103 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "_Diweddu Proses" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "" |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862 |
| #, fuzzy |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "Argraffu Tudalennau" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863 |
| #, fuzzy |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "Llinell Orchymyn" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "Cragen Bourne Again" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "Cragen Bourne" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "Cragen Z" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "Tudalen %u" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 |
| #, fuzzy |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "Argraffydd" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 |
| #, fuzzy |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "" |
| "<b>Unrhyw Argraffydd</b>\n" |
| "Ar gyfer dogfennau cludadwy" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "Ymylon:\n" |
| " Chwith: %s %s\n" |
| " De: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Gwaelod: %s %s" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284 |
| msgid "Manage Custom Sizes..." |
| msgstr "Trefnu Meintiau Addasedig..." |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "_Ffurf ar gyfer:" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "Maint _papur:" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "_Gogwydd:" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Gosodiad Tudalen" |
| |
| #: gtk/gtkpathbar.c:154 |
| msgid "Up Path" |
| msgstr "I Fyny'r Llwybr" |
| |
| #: gtk/gtkpathbar.c:156 |
| msgid "Down Path" |
| msgstr "I Lawr y Llwybr" |
| |
| #: gtk/gtkpathbar.c:1497 |
| msgid "File System Root" |
| msgstr "Gwraidd System Ffeiliau" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:749 |
| #, fuzzy |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "Rhaglen" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "Ddim ar gael" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794 |
| #, fuzzy |
| msgid "Select a folder" |
| msgstr "Dewiswch Ffeil" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813 |
| msgid "_Save in folder:" |
| msgstr "_Cadw mewn plygell:" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%s gorchwyl #%d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1695 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1696 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "Wrthi'n paratoi %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "Aros" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "Argraffu" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Wedi gorffen" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "Wedi gorffen, gyda gwall" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2270 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "Wrthi'n paratoi %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "Wrthi'n paratoi" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2275 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "Wrthi'n argraffu %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2932 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "Gwall wrth creu rhagolwg argraffu" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2935 |
| #, c-format |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 |
| msgid "Error launching preview" |
| msgstr "Gwall wrth lansio rhagolwg" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 |
| msgid "Application" |
| msgstr "Rhaglen" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "Argraffydd ddim ar-lein" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "Allan o bapur" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Wedi seibio" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "Angen i'r defnyddiwr ymyrryd" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "Maint addasedig" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "Heb ganfod argraffydd" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "Arg annilys i PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "Gwall o fewn StartDoc" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "Dim digon o gof yn rhydd" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "Arg annilys i PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "Pwyntydd annilys i PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "Dolen annilys i PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "Gwall anhysbys" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "Methwyd ymofyn gwybodaeth am yr argraffydd" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873 |
| msgid "Getting printer information..." |
| msgstr "Ymofyn gwybodaeth am yr argraffydd..." |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "Argraffydd" |
| |
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Lleoliad" |
| |
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Statws" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186 |
| msgid "Range" |
| msgstr "Amrediad" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "Pob Tud_alen" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "T_udalen Bresennol" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "_Dewis: " |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216 |
| #, fuzzy |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "Llefydd" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1-3,7,11" |
| msgstr "" |
| "Rhowch un neu fwy o rediadau tudalen,\n" |
| " e.e. 1-3,7,11" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "Tudalennau" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "Copïau" |
| |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "Copï_au:" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "_Coladu" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "_Gwrthdroi" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291 |
| msgid "General" |
| msgstr "Cyffredinol" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543 |
| #, fuzzy |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Wrthi'n paratoi" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053 |
| #, fuzzy |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "LRM Mark _chwith-i'r-dde" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 |
| #, fuzzy |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "Argraffu i Ffeil" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "Cynllun" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "_Dwyochrog:" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "Tudalennau ar bob _ochr:" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343 |
| #, fuzzy |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "Tudalennau ar bob _ochr:" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "_Printio'r rhain yn unig:" |
| |
| #. In enum order |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "Pob taflen" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "Taflenni eilrif" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "Taflenni odrif" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "_Graddfa:" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Papur" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "_Math papur:" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "_Ffynhonnell papur:" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "Lleoliad t_erfynol y papur:" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480 |
| #, fuzzy |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "_Gogwydd:" |
| |
| #. In enum order |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "Portread" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "Tirlun" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 |
| #, fuzzy |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "Portread, Gwrthdro" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498 |
| #, fuzzy |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "Tirlun, Gwrthdro" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "Manylion y Dasg" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "_Blaenoriaeth:" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "_Gwybodaeth bilio:" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "Argraffu Dogfen" |
| |
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "_Nawr" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "_I:" |
| |
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. |
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not |
| #. * supported. |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618 |
| msgid "Time of print" |
| msgstr "Amser yr argraffiad" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "Ar _saib" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "Creu Tudalen Glawr" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "_Cyn:" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "_Ar ôl:" |
| |
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing |
| #. * job-specific options in the print dialog |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700 |
| msgid "Job" |
| msgstr "Tasg" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Uwch" |
| |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "Ansawdd Delwedd" |
| |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808 |
| msgid "Color" |
| msgstr "Lliw" |
| |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. |
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "Wrthi'n gorffen" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "Mae rhai o'r gosodiadau o fewn y ddeialog yn gwrthdaro" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Argraffu" |
| |
| #: gtk/gtkrc.c:2834 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\"" |
| msgstr "Methu canfod ffeil cynnwys: \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" |
| msgstr "Methu canfod ffeil delwedd yn pixmap_path: \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173 |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" |
| msgstr "Nid yw'r swyddogaeth hon ar gael i declynnau o'r dosbarth '%s'" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482 |
| msgid "Select which type of documents are shown" |
| msgstr "Dewis pa fath o ddogfennau a ddangosir" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "No item for URI '%s' found" |
| msgstr "Dim eitem wedi'i ganfod ar gyfer yr URI '%s'" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302 |
| msgid "Untitled filter" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655 |
| msgid "Could not remove item" |
| msgstr "Methu tynnu'r eitem" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699 |
| msgid "Could not clear list" |
| msgstr "Methu clirio'r rhestr" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783 |
| msgid "Copy _Location" |
| msgstr "Copïo _Lleoliad" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796 |
| msgid "_Remove From List" |
| msgstr "_Tynnu o'r Rhestr" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805 |
| msgid "_Clear List" |
| msgstr "_Clirio'r Rhestr" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819 |
| msgid "Show _Private Resources" |
| msgstr "Dangos Adnoddau _Preifat" |
| |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the |
| #. * right place when idly populating the menu in case the |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the |
| #. * recent chooser menu widget. |
| #. |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369 |
| msgid "No items found" |
| msgstr "Dim eitemau wedi'u canfod" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'" |
| msgstr "Heb ddefnyddio adnodd yn ddiweddar â'r URI `%s'" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "Open '%s'" |
| msgstr "Agor '%s'" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832 |
| msgid "Unknown item" |
| msgstr "Eitem anhysbys" |
| |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic. |
| #. |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "_%d. %s" |
| msgstr "_%d. %s" |
| |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu. |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. |
| #. |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "%d. %s" |
| msgstr "%d. %s" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" |
| msgstr "Methu canfod eitem gyda'r URI '%s'" |
| |
| #: gtk/gtkspinner.c:456 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "throbbing progress animation widget" |
| msgid "Spinner" |
| msgstr "Super A" |
| |
| #: gtk/gtkspinner.c:457 |
| msgid "Provides visual indication of progress" |
| msgstr "" |
| |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate |
| #: gtk/gtkstock.c:313 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Information" |
| msgstr "Gwybodaeth" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:314 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Rhybudd" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:315 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Error" |
| msgstr "Gwall" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:316 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Question" |
| msgstr "Cwestiwn" |
| |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and |
| #. * need the mnemonics to be rationalized |
| #. |
| #: gtk/gtkstock.c:321 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_About" |
| msgstr "_Ynghylch" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:322 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Add" |
| msgstr "_Ychwanegu" |
| |
| # EFALLAI |
| #: gtk/gtkstock.c:323 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "_Gosod" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:324 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Bold" |
| msgstr "_Bras" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:325 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Diddymu" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:326 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_CD-ROM" |
| msgstr "_CD-Rom" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:327 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Clear" |
| msgstr "_Clirio" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:328 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Cau" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:329 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "C_onnect" |
| msgstr "Cy_sylltu" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:330 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Convert" |
| msgstr "_Trosi" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:331 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Copïo" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:332 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "_Torri" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:333 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Dileu" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:334 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Discard" |
| msgstr "_Hepgor" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:335 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "_Datgysylltu" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:336 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Execute" |
| msgstr "Gw_eithredu" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:337 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Edit" |
| msgstr "_Golygu" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:338 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_File" |
| msgstr "_Ffeiliau" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:339 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Find" |
| msgstr "_Chwilio" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:340 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Find and _Replace" |
| msgstr "Chwilio ac _Ailosod" |
| |
| # EFALLAI (cyd-destun?) |
| #: gtk/gtkstock.c:341 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Floppy" |
| msgstr "_Disg Hyblyg" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:342 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fullscreen" |
| msgstr "_Sgrin Lawn" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:343 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Leave Fullscreen" |
| msgstr "Gadael Modd Sgrin _Lawn" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" |
| #: gtk/gtkstock.c:345 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Bottom" |
| msgstr "_Gwaelod" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page" |
| #: gtk/gtkstock.c:347 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_First" |
| msgstr "Cynta_f" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page" |
| #: gtk/gtkstock.c:349 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Last" |
| msgstr "_Diwethaf" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" |
| #: gtk/gtkstock.c:351 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Top" |
| msgstr "_Top" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go back" |
| #: gtk/gtkstock.c:353 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Back" |
| msgstr "_Yn Ôl" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go down" |
| #: gtk/gtkstock.c:355 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Down" |
| msgstr "I _Lawr" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go forward" |
| #: gtk/gtkstock.c:357 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "_Ymlaen" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go up" |
| #: gtk/gtkstock.c:359 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Up" |
| msgstr "I _Fyny" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:360 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Hard Disk" |
| msgstr "_Disg Galed" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:361 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Help" |
| msgstr "_Cymorth" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:362 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Home" |
| msgstr "_Cartref" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:363 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Increase Indent" |
| msgstr "Cynyddu Mewnoliad" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:364 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Decrease Indent" |
| msgstr "Lleihau Mewnoliad" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:365 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Index" |
| msgstr "Mynega_i" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:366 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Information" |
| msgstr "_Gwybodaeth" |
| |
| # |
| #: gtk/gtkstock.c:367 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Italic" |
| msgstr "_Italig" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:368 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Jump to" |
| msgstr "_Neidio i" |
| |
| #. This is about text justification, "centered text" |
| #: gtk/gtkstock.c:370 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Center" |
| msgstr "_Canoli" |
| |
| #. This is about text justification |
| #: gtk/gtkstock.c:372 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fill" |
| msgstr "_Llenwi" |
| |
| #. This is about text justification, "left-justified text" |
| #: gtk/gtkstock.c:374 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Left" |
| msgstr "_Chwith" |
| |
| #. This is about text justification, "right-justified text" |
| #: gtk/gtkstock.c:376 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Right" |
| msgstr "_Dde" |
| |
| #. Media label, as in "fast forward" |
| #: gtk/gtkstock.c:379 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "_Ymlaen" |
| |
| #. Media label, as in "next song" |
| #: gtk/gtkstock.c:381 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Next" |
| msgstr "_Nesaf" |
| |
| #. Media label, as in "pause music" |
| #: gtk/gtkstock.c:383 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "P_ause" |
| msgstr "S_eibio" |
| |
| #. Media label, as in "play music" |
| #: gtk/gtkstock.c:385 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Play" |
| msgstr "_Chwarae" |
| |
| #. Media label, as in "previous song" |
| #: gtk/gtkstock.c:387 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "Pre_vious" |
| msgstr "_Blaenorol" |
| |
| #. Media label |
| #: gtk/gtkstock.c:389 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Record" |
| msgstr "_Recordio" |
| |
| #. Media label |
| #: gtk/gtkstock.c:391 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "R_ewind" |
| msgstr "Ail_ddirwyn" |
| |
| #. Media label |
| #: gtk/gtkstock.c:393 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Aros" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:394 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Network" |
| msgstr "Rh_wydwaith" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:395 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_New" |
| msgstr "_Newydd" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:396 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_No" |
| msgstr "_Na" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:397 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_Iawn" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:398 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Agor" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/gtkstock.c:400 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "Tirlun" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/gtkstock.c:402 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "Portread" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/gtkstock.c:404 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "Tirlun, Gwrthdro" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/gtkstock.c:406 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "Portread, Gwrthdro" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:407 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Page Set_up" |
| msgstr "Gosodiad Tudalen" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:408 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "_Gludo" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:409 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Preferences" |
| msgstr "_Hoffterau" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:410 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Print" |
| msgstr "_Argraffu" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:411 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Print Pre_view" |
| msgstr "_Rhagolwg Argraffu" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:412 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "_Priodweddau" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:413 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Quit" |
| msgstr "_Gadael" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:414 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "_Ail-wneud" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:415 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Refresh" |
| msgstr "_Diweddaru" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:416 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "_Tynnu" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:417 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Revert" |
| msgstr "_Adfer" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:418 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Cadw" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:419 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Save _As" |
| msgstr "Cadw _Fel" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:420 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Dewis _Popeth" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:421 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Color" |
| msgstr "_Lliw" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:422 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Font" |
| msgstr "_Ffont" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: gtk/gtkstock.c:424 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Ascending" |
| msgstr "_Cynyddol" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: gtk/gtkstock.c:426 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Descending" |
| msgstr "_Disgynnol" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:427 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Spell Check" |
| msgstr "Cywiro _Sillafu" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:428 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "Aro_s" |
| |
| #. Font variant |
| #: gtk/gtkstock.c:430 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Strikethrough" |
| msgstr "_Taro drwodd" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:431 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undelete" |
| msgstr "_Datddileu" |
| |
| #. Font variant |
| #: gtk/gtkstock.c:433 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Underline" |
| msgstr "_Tanlinellu" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:434 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "_Dadwneud" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:435 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "_Ie" |
| |
| #. Zoom |
| #: gtk/gtkstock.c:437 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Normal Size" |
| msgstr "Mai_nt Arferol" |
| |
| #. Zoom |
| #: gtk/gtkstock.c:439 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Best _Fit" |
| msgstr "_Ffit Orau" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:440 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _In" |
| msgstr "_Chwyddo" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:441 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _Out" |
| msgstr "C_rebachu" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" |
| msgstr "Gwall anhysbys wrth geisio dad-gyfresu %s" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "No deserialize function found for format %s" |
| msgstr "Dim ffwythiant dad-gyfresu wedi ei ganfod ar gyfer y ffurf %s" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" |
| msgstr "Canfuwyd \"id\" yn ogystal â \"name\" ar yr elfen <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" |
| msgstr "Canfuwyd y briodwedd \"%s\" ddwywaith ar yr elfen <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" |
| msgstr "Mae gan yr elfen <%s> id annilys: \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" |
| msgstr "Does gan yr elfen <%s> mo'r elfen \"name\" na \"id\" chwaith" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" |
| msgstr "Mae'r briodwedd \"%s\" wedi ei ail-adrodd ar yr un elfen <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" |
| msgstr "Mae'r briodwedd \"%s\" yn annilys ar yr elfen <%s> yn y cyd-destun hwn" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined." |
| msgstr "Nid yw'r tag \"%s\" wedi ei ddiffinio." |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036 |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| msgstr "Tag anhysbys wedi ei ganfod, felly'n methu creu tagiau." |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." |
| msgstr "Tag \"%s\" ddim yn bodoli yn y byffer, felly'n methu creu tagiau." |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221 |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| msgstr "Ni chaniateir yr elfen <%s> islaw <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" |
| msgstr "Nid yw \"%s\" yn fath dilys o briodoledd" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" |
| msgstr "Nid yw \"%s\" yn enw dilys ar briodoledd" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" |
| msgstr "Methu trosi \"%s\" i werth o'r math \"%s\" ar gyfer y briodwedd \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" |
| msgstr "Nid yw \"%s\" yn werth dilys i'r briodoledd \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" already defined" |
| msgstr "Tag \"%s\" eisoes wedi ei ddiffinio" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" |
| msgstr "Mae gan y tag \"%s\" y flaenoriaeth \"%s\", sy'n annilys" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| msgstr "" |
| "Rhaid i'r elfen bellaf allan yn y testun fod yn <text_view_markup>, nid <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "A <%s> element has already been specified" |
| msgstr "Elfen <%s> eisoes wedi ei phenodi" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384 |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" |
| msgstr "Ni all elfen <text> ddigwydd cyn elfen <tags>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784 |
| msgid "Serialized data is malformed" |
| msgstr "Data cyfresol wedi ei gam-ffurfio" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862 |
| msgid "" |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| msgstr "" |
| "Data cyfresol wedi'i gam-ffurfio. Nid GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 yw'r rhan " |
| "gyntaf" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:60 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM Mark _chwith-i'r-dde" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:61 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "RLM Marc _dde-i'r-chwith" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:62 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE _Ymgorffori chwith-i'r-dde" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:63 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RLE Y_mgorffori dde-i'r-chwith" |
| |
| # EFALLAI |
| #: gtk/gtktextutil.c:64 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO _Gwrthweithred chwith-i'r-dde" |
| |
| # EFALLAI |
| #: gtk/gtktextutil.c:65 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RLO G_wrthweithred dde-i'r-chwith" |
| |
| # EFALLAI |
| #: gtk/gtktextutil.c:66 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "PDF _Popio fformadu cyfeiriadol" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:67 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "ZWS Bwlch lled _sero" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:68 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZWJ Ym_unydd lled sero" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:69 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZWNJ _Nid-ymunydd lled sero" |
| |
| #: gtk/gtkthemes.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," |
| msgstr "Methu canfod peiriant thema yn module_path: \"%s\"," |
| |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" |
| msgstr "Tag cychwyn '%s' annisgwyl ar linell %d nod %d" |
| |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1595 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d" |
| msgstr "Data nod annisgwyl ar linell %d nod %d" |
| |
| #: gtk/gtkuimanager.c:2427 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "Gwag" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:83 |
| msgid "Volume" |
| msgstr "Lefel Sain" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 |
| msgid "Turns volume down or up" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:88 |
| msgid "Adjusts the volume" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97 |
| msgid "Volume Down" |
| msgstr "Lefel Sain i Lawr" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:96 |
| msgid "Decreases the volume" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103 |
| msgid "Volume Up" |
| msgstr "Lefel Sain i Fyny" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:102 |
| msgid "Increases the volume" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:160 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "Wedi'i Fudo" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:164 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:177 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0x2" |
| msgstr "A0x2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0x3" |
| msgstr "A0x3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1x3" |
| msgstr "A1x3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1x4" |
| msgstr "A1x4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x3" |
| msgstr "A2x3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x4" |
| msgstr "A2x4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x5" |
| msgstr "A2x5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 Estynedig" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x3" |
| msgstr "A3x3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x4" |
| msgstr "A3x4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x5" |
| msgstr "A3x5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x6" |
| msgstr "A3x6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x7" |
| msgstr "A3x7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 Estynedig" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "Tab A4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x3" |
| msgstr "A4x3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x4" |
| msgstr "A4x4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x5" |
| msgstr "A4x5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x6" |
| msgstr "A4x6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x7" |
| msgstr "A4x7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x8" |
| msgstr "A4x8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x9" |
| msgstr "A4x9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 Estynedig" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 Estynedig" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "Amlen DL" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "jis exec" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "Amlen Choukei 2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "Amlen Choukei 3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "Amlen Choukei 4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "hagaki (cerdyn post)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "Amlen kahu" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "Amlen kaku2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "oufuku (cerdyn post ymateb)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "Amlen you4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x11" |
| msgstr "10x11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x13" |
| msgstr "10x13" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x14" |
| msgstr "10x14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x15" |
| msgstr "10x15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11x12" |
| msgstr "11x12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11x15" |
| msgstr "11x15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12x19" |
| msgstr "12x19" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5x7" |
| msgstr "5x7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6x9 Envelope" |
| msgstr "Amlen 6x9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7x9 Envelope" |
| msgstr "Amlen 7x9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9x11 Envelope" |
| msgstr "Amlen 9x11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "Amlen a2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "Arch A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "Arch B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "Arch C" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "Arch D" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "Arch E" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "Amlen c5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "edp Ewropeaidd" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "Gweithredol (Executive)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold European" |
| msgstr "Ffanblyg Ewropeaidd" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold US" |
| msgstr "Ffanblyg UDA" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold German Legal" |
| msgstr "Ffanblyg Cyfreithiol Almaenaidd" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "Cyfreithiol Llywodraethol" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "Llythyr Llywodraethol" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3x5" |
| msgstr "Mynegai 3x5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4x6 (postcard)" |
| msgstr "Mynegai 4x6 (cerdyn post)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4x6 ext" |
| msgstr "Mynegai 4x6 est" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5x8" |
| msgstr "Mynegai 5x8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "Anfoneb" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "Tabloid" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "Cyfreithiol UDA" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "Cyfreithiol Estynedig UDA" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "Llythyr UDA" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "Llythyr Estynedig UDA" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "Llythyr Plus UDA" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "Amlen Monarch" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "Amlen #10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "Amlen #11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "Amlen #12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "Amlen #14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "Amlen #9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "Amlen Bersonol" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "Quarto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "Super A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "Super B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "Ffurf Lydan" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "Folio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "Folio sp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "Amlen Wahoddiad" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "Amlen Eidalaidd" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "juuro-ku-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "Amlen Postfix" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "Ffoto Bach" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "Amlen prc1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "Amlen prc10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "Amlen prc2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "Amlen prc3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "Amlen prc4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "Amlen prc5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "Amlen prc6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "Amlen prc7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "Amlen prc8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "Amlen prc1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "idatas gwahanol wedi'u canfod ar gyfer '%s' a '%s' sydd â chyswllt " |
| "symbolaidd rhyngddynt\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "Methu ysgrifennu pennyn\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "Methu ysgrifennu tabl stwnsh\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1386 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "Methu ysgrifennu mynegai ffolder\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "Methu ail-ysgrifennu pennyn\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1463 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "Methu agor y ffeil %s: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1471 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "Methu ysgrifennu'r ffeil storfa: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "Roedd y storfa a grëwyd yn annilys.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1521 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "Methu ail-enwi %s yn %s: %s, felly'n tynnu %s.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "Methu ail-enwi %s yn %s: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1545 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "Methu ail-enwi %s yn ôl i %s: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1572 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "Ffeil storfa wedi'i chynhyrchu'n llwyddiannus.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1611 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "Trosysgrifo'r storfa sy'n bodoli, hyd yn oed os yw hi'n gyfoes" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1612 |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme" |
| msgstr "Peidio â gwirio am fodolaeth index.theme" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1613 |
| msgid "Don't include image data in the cache" |
| msgstr "Peidio â chynnwys data delwedd yn y storfa" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1614 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "Cynhyrchu ffeil bennyn C" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1615 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "Diffodd allbwn amleiriog" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1616 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "Gwirio'r storfa eiconau sy'n bodoli" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "Methu canfod ffeil: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "Ddim yn storfa eiconau ddilys: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1702 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1706 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in '%s'.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "Dim ffeil fynegai themâu yn '%s'.\n" |
| "Os ydych chi wir am greu storfa eiconau fan yna, defnyddiwch --ignore-theme-" |
| "index.\n" |
| |
| # TRWSIO |
| #. ID |
| #: modules/input/imam-et.c:454 |
| msgid "Amharic (EZ+)" |
| msgstr "Amharig (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imcedilla.c:92 |
| msgid "Cedilla" |
| msgstr "Sedila" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)" |
| msgstr "Cyrilig (Trawslythrenedig)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/iminuktitut.c:127 |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)" |
| msgstr "Inuktitut (Trawslythrenedig)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imipa.c:145 |
| msgid "IPA" |
| msgstr "Y Wyddor Ffonetig Ryngwladol (IPA)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/immultipress.c:31 |
| msgid "Multipress" |
| msgstr "" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imthai.c:35 |
| msgid "Thai-Lao" |
| msgstr "Thai-Lao" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imti-er.c:453 |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imti-et.c:453 |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imviqr.c:244 |
| msgid "Vietnamese (VIQR)" |
| msgstr "Fietnameg (VIQR)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imxim.c:28 |
| msgid "X Input Method" |
| msgstr "Modd Mewnbwn X" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020 |
| #, fuzzy |
| msgid "Username:" |
| msgstr "_Ailenwi" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029 |
| #, fuzzy |
| msgid "Password:" |
| msgstr "_Pwysedd:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014 |
| #, fuzzy |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "_Lleoliad:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on toner." |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' has no toner left." |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on developer." |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of developer." |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer '%s'." |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer '%s'." |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on paper." |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of paper." |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Printer '%s' is currently offline." |
| msgstr "Argraffydd ddim ar-lein" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer '%s'." |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777 |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "Dwy Ochr" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "Math y Papur" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "Ffynhonnell y Papur" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "Lleoliad Terfynol y Papur" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 |
| #, fuzzy |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "Cwestiwn" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791 |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Un Ochr" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793 |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795 |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807 |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "Dewis yn Awtomatig" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Rhagosodiad yr Argraffydd" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811 |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815 |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817 |
| #, fuzzy |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "Dim eitemau wedi'u canfod" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "Pwysig" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 |
| msgid "High" |
| msgstr "Uchel" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Canolig" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 |
| msgid "Low" |
| msgstr "Isel" |
| |
| #. Cups specific, non-ppd related settings |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527 |
| #, fuzzy |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "Nifer o Dudalennau'r Ddalen" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564 |
| #, fuzzy |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "_Blaenoriaeth:" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575 |
| #, fuzzy |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "_Gwybodaeth bilio:" |
| |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover |
| #. * pages that the printing system may support. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 |
| msgid "None" |
| msgstr "Dim" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 |
| msgid "Classified" |
| msgstr "Dosbarthol" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "Cyfrinachol" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 |
| msgid "Secret" |
| msgstr "Cyfrinach" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Arferol" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "Cyfrinachol Iawn" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "Di-ddosbarth" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625 |
| #, fuzzy |
| msgid "Before" |
| msgstr "_Cyn:" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640 |
| #, fuzzy |
| msgid "After" |
| msgstr "_Ar ôl:" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660 |
| #, fuzzy |
| msgid "Print at" |
| msgstr "Argraffu" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671 |
| #, fuzzy |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "Argraffu i Ffeil" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom paper |
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height |
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Custom %sx%s" |
| msgstr "Addasedig %.2fx%.2f" |
| |
| #. default filename used for print-to-file |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "output.%s" |
| msgstr "allbwn.%s" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Argraffu i Ffeil" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 |
| msgid "Postscript" |
| msgstr "Postscript" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582 |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "Tudalennau i bob _dalen:" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641 |
| msgid "File" |
| msgstr "Ffeil" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "_Ffurf yr allbwn" |
| |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "Printio i LPR" |
| |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "Nifer o Dudalennau'r Ddalen" |
| |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Llinell Orchymyn" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 |
| #, fuzzy |
| msgid "printer offline" |
| msgstr "Argraffydd ddim ar-lein" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 |
| #, fuzzy |
| msgid "ready to print" |
| msgstr "Wrthi'n paratoi %d" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 |
| msgid "processing job" |
| msgstr "" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 |
| #, fuzzy |
| msgid "paused" |
| msgstr "Wedi seibio" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 |
| #, fuzzy |
| msgid "unknown" |
| msgstr "(anhysbys)" |
| |
| #. default filename used for print-to-test |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "test-output.%s" |
| msgstr "prawf-allbwn.%s" |
| |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 |
| msgid "Print to Test Printer" |
| msgstr "Argraffu ar Argraffydd Prawf" |
| |
| #: tests/testfilechooser.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s" |
| msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s" |
| |
| #: tests/testfilechooser.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Methu agor y ffeil '%s': %s" |
| |
| #: tests/testfilechooser.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
| msgstr "" |
| "Methu llwytho delwedd '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na thebyg" |
| |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to set" |
| #~ msgstr "Pa opsiynau datnamu Gdk i'w gosod" |
| |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "Pa opsiynau datnamu Gdk i'w dadosod" |
| |
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data" |
| #~ msgstr "Ffeil ddelwedd '%s' heb gynnwys data" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " |
| #~ "animation file" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Methu llwytho animeiddiad '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na " |
| #~ "thebyg" |
| |
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" |
| #~ msgstr "Methu llwytho modiwl llwytho delweddau: %s: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " |
| #~ "it's from a different GTK version?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nid yw'r modiwl llwytho delweddau %s yn darparu'r rhyngwyneb cywir; " |
| #~ "efallai ei fod o fersiwn arall o GTK" |
| |
| #~ msgid "Image type '%s' is not supported" |
| #~ msgstr "Ni chynhelir y math delwedd '%s'" |
| |
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" |
| #~ msgstr "Methu canfod fformat delwedd y ffeil '%s'" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized image file format" |
| #~ msgstr "Fformat delwedd anhysbys" |
| |
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" |
| #~ msgstr "Methu llwytho delwedd '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "Error writing to image file: %s" |
| #~ msgstr "Gwall wrth ysgrifennu at ffeil delwedd: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nid yw'r gosodiad yma o gdk-pixbuf yn cynnal cadw'r fformat delwedd: %s" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" |
| #~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at adalwad" |
| |
| #~ msgid "Failed to open temporary file" |
| #~ msgstr "Methwyd agor ffeil dros dro" |
| |
| #~ msgid "Failed to read from temporary file" |
| #~ msgstr "Methwyd darllen o ffeil dros dro" |
| |
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" |
| #~ msgstr "Methu agor '%s' er mwyn ysgrifennu: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " |
| #~ "saved: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Methu cau '%s' wrth ysgrifennu delwedd, efallai ni arbedwyd yr holl " |
| #~ "ddata: %s" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" |
| #~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at fyffer" |
| |
| #~ msgid "Error writing to image stream" |
| #~ msgstr "Gwall wrth ysgrifennu at llif delwedd" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " |
| #~ "but didn't give a reason for the failure" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Gwall mewnol: fe fethodd y modiwl llwytho delweddau '%s' gwblhau'r " |
| #~ "weithred, ond ni ddarparodd reswm am y methiant" |
| |
| #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" |
| #~ msgstr "Ni chynhelir llwytho delweddau o'r math '%s' yn gynyddol" |
| |
| #~ msgid "Image header corrupt" |
| #~ msgstr "Pennawd delwedd lygredig" |
| |
| #~ msgid "Image format unknown" |
| #~ msgstr "Fformat delwedd anhysbys" |
| |
| #~ msgid "Image pixel data corrupt" |
| #~ msgstr "Mae data picseli'r ddelwedd wedi llygru" |
| |
| # Ar gyfer n == 2 mae'r ail msgstr (gweler y pennawd) |
| #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" |
| #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" |
| #~ msgstr[0] "methu creu byffer delwedd %u beit" |
| #~ msgstr[1] "methu creu byffer delwedd %u feit" |
| |
| #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" |
| #~ msgstr "Darn eicon annisgwyl mewn animeiddiad" |
| |
| #~ msgid "Unsupported animation type" |
| #~ msgstr "Math animeiddiad ni chynhelir" |
| |
| #~ msgid "Invalid header in animation" |
| #~ msgstr "Pennawd annilys mewn animeiddiad" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load animation" |
| #~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho animeiddiad" |
| |
| #~ msgid "Malformed chunk in animation" |
| #~ msgstr "Darn annilys mewn animeiddiad" |
| |
| #~ msgid "The ANI image format" |
| #~ msgstr "Y fformat delwedd ANI" |
| |
| #~ msgid "BMP image has bogus header data" |
| #~ msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP ddata pennawd sothach" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" |
| #~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd didfap" |
| |
| #~ msgid "BMP image has unsupported header size" |
| #~ msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP pennawd o faint ni chynhelir" |
| |
| #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" |
| #~ msgstr "Ni ellir cywasgu delweddau BMP top-i'r-gwaelod" |
| |
| #~ msgid "Premature end-of-file encountered" |
| #~ msgstr "Canfuwyd diwedd ffeil yn rhy fuan" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" |
| #~ msgstr "Methu dyrannu digon o gof er mwyn cadw'r ffeil BMP" |
| |
| #~ msgid "Couldn't write to BMP file" |
| #~ msgstr "Methu ysgrifennu i'r ffeil BMP" |
| |
| #~ msgid "The BMP image format" |
| #~ msgstr "Y fformat delwedd BMP" |
| |
| #~ msgid "Failure reading GIF: %s" |
| #~ msgstr "Methiant wrth ddarllen GIF: %s" |
| |
| #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Roedd peth data ar goll o'r ffeil GIF (efallai cafodd ei dalfyrru " |
| #~ "rhywsut?)" |
| |
| #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" |
| #~ msgstr "Gwall mewnol yn y llwythwr GIF (%s)" |
| |
| #~ msgid "Stack overflow" |
| #~ msgstr "Gorlifodd y stac" |
| |
| #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." |
| #~ msgstr "Nid yw'r llwythwr delwedd GIF yn deall y ddelwedd hon." |
| |
| #~ msgid "Bad code encountered" |
| #~ msgstr "Canfuwyd cod gwael" |
| |
| #~ msgid "Circular table entry in GIF file" |
| #~ msgstr "Cofnod cylchol mewn tabl ffeil GIF" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" |
| #~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho ffeil GIF" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" |
| #~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn gwneud ffrâm yn gyfansawdd yn y ffeil GIF" |
| |
| #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" |
| #~ msgstr "Mae'r ddelwedd GIF yn llygredig (cywasgiad LZW anghywir)" |
| |
| #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" |
| #~ msgstr "Mae'n ymddangos mai nad ffeil GIF yw'r ffeil hwn" |
| |
| #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" |
| #~ msgstr "Ni chynhelir fersiwn %s y fformat delwedd GIF" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " |
| #~ "colormap." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Doedd dim map lliwiau gan y ddelwedd GIF, ac roedd yn cynnwys ffrâm heb " |
| #~ "fap lliwiau lleol" |
| |
| #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." |
| #~ msgstr "Roedd y ddelwedd GIF yn anghyflawn neu wedi gorffen yn rhy fuan" |
| |
| #~ msgid "The GIF image format" |
| #~ msgstr "Y fformat delwedd GIF" |
| |
| #~ msgid "Invalid header in icon" |
| #~ msgstr "Pennawd annilys mewn eicon" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load icon" |
| #~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r eicon" |
| |
| #~ msgid "Icon has zero width" |
| #~ msgstr "Mae gan yr eicon lled sero" |
| |
| #~ msgid "Icon has zero height" |
| #~ msgstr "Mae gan yr eicon hyd sero" |
| |
| #~ msgid "Compressed icons are not supported" |
| #~ msgstr "Ni chynhelir eiconau wedi eu cywasgu" |
| |
| #~ msgid "Unsupported icon type" |
| #~ msgstr "Math eicon ni chynhelir" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" |
| #~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil ICO" |
| |
| #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" |
| #~ msgstr "Mae'r ddelwedd yn rhy fawr i gael ei chadw fel ICO" |
| |
| #~ msgid "Cursor hotspot outside image" |
| #~ msgstr "Man poeth cyrchydd y tu allan i'r ddelwedd" |
| |
| #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" |
| #~ msgstr "Dyfnder ni chynhelir ar gyfer ffeil ICO: %d" |
| |
| #~ msgid "The ICO image format" |
| #~ msgstr "Y fformat delwedd ICO" |
| |
| #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" |
| #~ msgstr "Gwall wrth ddarllen delwedd ICNS: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not decode ICNS file" |
| #~ msgstr "Methu dewis ffeil" |
| |
| #~ msgid "The ICNS image format" |
| #~ msgstr "Y fformat delwedd ICNS" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" |
| #~ msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer llif" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't decode image" |
| #~ msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil" |
| |
| #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" |
| #~ msgstr "Mae gan y ddelwedd JPEG2000 drawsffurfedig hyd neu led o sero." |
| |
| #~ msgid "Image type currently not supported" |
| #~ msgstr "Ni chynhelir y math delwedd ar hyn o bryd" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" |
| #~ msgstr "Methu canfod digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil JPEG" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" |
| #~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn agor ffeil delwedd JPEG 2000" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" |
| #~ msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data llinell" |
| |
| #~ msgid "The JPEG 2000 image format" |
| #~ msgstr "Y fformat delwedd JPEG 2000" |
| |
| #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" |
| #~ msgstr "Gwall wrth ddehongli ffeil delwedd JPEG (%s)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " |
| #~ "memory" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd, ceisiwch gau rhai rhaglenni " |
| #~ "er mwyn rhyddhau cof" |
| |
| #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" |
| #~ msgstr "Gofod lliw JPEG ni chynhelir (%s)" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" |
| #~ msgstr "Methu canfod digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil JPEG" |
| |
| #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." |
| #~ msgstr "Mae gan y ddelwedd JPEG drawsffurfedig hyd neu led o sero." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " |
| #~ "parsed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Mae'n rhaid i'r ansawdd JPEG fod yn rhif rhwng 0 a 100; methu adnabod y " |
| #~ "gwerth '%s'." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Mae'n rhaid i ansawdd delweddau JPEG fod yn werth rhwng 0 a 100; ni " |
| #~ "chaniateir y gwerth '%d'." |
| |
| #~ msgid "The JPEG image format" |
| #~ msgstr "Y fformat delwedd JPEG" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" |
| #~ msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer pennawd" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" |
| #~ msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun" |
| |
| #~ msgid "Image has invalid width and/or height" |
| #~ msgstr "Mae gan y ddelwedd hyd a/neu led annilys" |
| |
| #~ msgid "Image has unsupported bpp" |
| #~ msgstr "Mae gan y ddelwedd ddyfnder picsel ni chynhelir" |
| |
| #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" |
| #~ msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blaenau %d did ni chynhelir" |
| |
| #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" |
| #~ msgstr "Methwyd creu pixbuf newydd" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" |
| #~ msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data llinell" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" |
| #~ msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data paletig" |
| |
| #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" |
| #~ msgstr "Ni chafwyd pob llinell delwedd PCX" |
| |
| #~ msgid "No palette found at end of PCX data" |
| #~ msgstr "Ni chanfuwyd palet ar ddiwedd data PCX" |
| |
| #~ msgid "The PCX image format" |
| #~ msgstr "Y fformat delwedd PCX" |
| |
| #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." |
| #~ msgstr "Mae nifer y didau i bob sianel y ddelwedd PNG yn annilys." |
| |
| #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." |
| #~ msgstr "Mae gan y ddelwedd PNG drawsffurfedig hyd neu led sero." |
| |
| #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." |
| #~ msgstr "Nid oes 8 did i bob sianel y ddelwedd PNG." |
| |
| #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." |
| #~ msgstr "Nid yw'r ddelwedd PNG yn y ffurf RGB neu RGBA." |
| |
| #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Mae gan y ddelwedd PNG drawsffurfedig nifer o sianeli na chynhelir, rhaid " |
| #~ "bod 3 neu 4 sianel." |
| |
| #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" |
| #~ msgstr "Gwall marwol yn y ffeil delwedd PNG: %s" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" |
| #~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil delwedd PNG" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " |
| #~ "applications to reduce memory usage" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd o faint %ld gan %ld; ceisiwch " |
| #~ "derfynu rhai rhaglenni er mwyn rhyddhau cof" |
| |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" |
| #~ msgstr "Gwall marwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG" |
| |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" |
| #~ msgstr "Gwall marwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Mae'n rhaid bod gan allweddau testun delweddau PNG o leiaf un ac o fwyaf " |
| #~ "79 o nodau." |
| |
| #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Dim ond nodau ASCII fedr fod mewn allweddau talp testun delweddau PNG." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " |
| #~ "not be parsed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Mae'n rhaid i lefel cywasgu'r PNG fod yn rhif rhwng 0 a 9; methu adnabod " |
| #~ "y gwerth '%s'." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " |
| #~ "allowed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Mae'n rhaid i lefel cywasgu'r PNG fod yn rhif rhwng 0 a 9; ni chaniateir " |
| #~ "y gwerth '%d'." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ni allwyd trawsffurfio gwerth testun delwedd PNG %s i amgodiad ISO-8859-1." |
| |
| #~ msgid "The PNG image format" |
| #~ msgstr "Y fformat delwedd PNG" |
| |
| #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" |
| #~ msgstr "Roedd y llwythwr PNM yn disgwyl cyfanrif, ond chafwyd ddim" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" |
| #~ msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM feit dechreuol annilys" |
| |
| #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" |
| #~ msgstr "Nid yw'r ffeil delwedd PNM mewn is-ffurf PNM a adnabyddir" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an image width of 0" |
| #~ msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM lled sero" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an image height of 0" |
| #~ msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM hyd sero" |
| |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" |
| #~ msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn sero" |
| |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" |
| #~ msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn rhy fawr" |
| |
| #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" |
| #~ msgstr "Mae math y ddelwedd PNG crau yn annilys" |
| |
| #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" |
| #~ msgstr "Nid yw'r llwythwr delweddau PNM yn cynnal y fformat PNM yma" |
| |
| #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Mae fformatau PNM crai yn mynnu un nod gofod yn union cyn data samplau" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" |
| #~ msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd PNM" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" |
| #~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho strwythur cyd-destun delwedd PNM" |
| |
| #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" |
| #~ msgstr "Diwedd annisgwyl i ddata delwedd PNM" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" |
| #~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd PNM" |
| |
| #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" |
| #~ msgstr "Y teulu fformatau delwedd PNM/PBM/PGM/PPM" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to read QTIF header" |
| #~ msgstr "Methu ysgrifennu pennyn\n" |
| |
| # Ar gyfer n == 2 mae'r ail msgstr (gweler y pennawd) |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" |
| #~ msgstr "methu creu byffer delwedd %u beit" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" |
| #~ msgstr "Methiant wrth ddarllen GIF: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." |
| #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun delwedd TGA" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." |
| #~ msgstr "Methu ysgrifennu mynegai ffolder\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to find an image data atom." |
| #~ msgstr "Methu agor delwedd TIFF" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The QTIF image format" |
| #~ msgstr "Y fformat delwedd TIFF" |
| |
| #~ msgid "RAS image has bogus header data" |
| #~ msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS ddata pennawd annilys" |
| |
| #~ msgid "RAS image has unknown type" |
| #~ msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS fath anhysbys" |
| |
| #~ msgid "unsupported RAS image variation" |
| #~ msgstr "amrywiad delwedd RAS ni chynhelir" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" |
| #~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd RAS" |
| |
| #~ msgid "The Sun raster image format" |
| #~ msgstr "Fformat delwedd raster Sun" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" |
| #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur IOBuffer" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" |
| #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer data IOBuffer" |
| |
| #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" |
| #~ msgstr "Methu ail-ddyrannu cof ar gyfer data IOBuffer" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" |
| #~ msgstr "Methu dyrannu data IOBuffer dros dro" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" |
| #~ msgstr "Methu dyrannu pixbuf newydd" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Image is corrupted or truncated" |
| #~ msgstr "Roedd y ddelwedd GIF yn anghyflawn neu wedi gorffen yn rhy fuan" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" |
| #~ msgstr "Methu dyrannu strwythur map lliwiau" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" |
| #~ msgstr "Methu dyrannu cofnodion map lliwiau" |
| |
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" |
| #~ msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer cofnodion map lliwiau" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" |
| #~ msgstr "Methu dyrannu cof pennawd TGA" |
| |
| #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" |
| #~ msgstr "Mae gan y ddelwedd TGA ddimensiynau annilys" |
| |
| #~ msgid "TGA image type not supported" |
| #~ msgstr "Ni chynhelir math y ddelwedd TGA" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" |
| #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun delwedd TGA" |
| |
| #~ msgid "Excess data in file" |
| #~ msgstr "Gormodedd o ddata mewn ffeil" |
| |
| #~ msgid "The Targa image format" |
| #~ msgstr "Y fformat delwedd Targa" |
| |
| #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" |
| #~ msgstr "Methu canfod lled y ddelwedd (ffeil TIFF ddrwg)" |
| |
| #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" |
| #~ msgstr "Methu canfod hyd y ddelwedd (ffeil TIFF ddrwg)" |
| |
| #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" |
| #~ msgstr "Mae hyd neu led y ddelwedd TIFF yn sero" |
| |
| #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" |
| #~ msgstr "Mae dimensiynau'r ddelwedd TIFF yn rhy fawr" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" |
| #~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn agor ffeil delwedd TIFF" |
| |
| #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" |
| #~ msgstr "Methu llwytho data RGB o ffeil TIFF" |
| |
| #~ msgid "Failed to open TIFF image" |
| #~ msgstr "Methu agor delwedd TIFF" |
| |
| #~ msgid "TIFFClose operation failed" |
| #~ msgstr "Methodd y weithred TIFFClose" |
| |
| #~ msgid "Failed to load TIFF image" |
| #~ msgstr "Methu llwytho delwedd TIFF" |
| |
| #~ msgid "Failed to save TIFF image" |
| #~ msgstr "Methu cadw'r ddelwedd TIFF" |
| |
| #~ msgid "Failed to write TIFF data" |
| #~ msgstr "Methu ysgrifennu'r data TIFF" |
| |
| #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" |
| #~ msgstr "Methu ysgrifennu i'r ffeil TIFF" |
| |
| #~ msgid "The TIFF image format" |
| #~ msgstr "Y fformat delwedd TIFF" |
| |
| #~ msgid "Image has zero width" |
| #~ msgstr "Mae gan y ddelwedd lled sero" |
| |
| #~ msgid "Image has zero height" |
| #~ msgstr "Mae gan y ddelwedd hyd sero" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load image" |
| #~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd" |
| |
| #~ msgid "Couldn't save the rest" |
| #~ msgstr "Methu cadw'r gweddill" |
| |
| #~ msgid "The WBMP image format" |
| #~ msgstr "Y fformat delwedd WBMP" |
| |
| #~ msgid "Invalid XBM file" |
| #~ msgstr "Ffeil ddelwedd XBM annilys" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" |
| #~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho ddeil delwedd XBM" |
| |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" |
| #~ msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XBM" |
| |
| #~ msgid "The XBM image format" |
| #~ msgstr "Y fformat delwedd XBM" |
| |
| #~ msgid "No XPM header found" |
| #~ msgstr "Ni chanfuwyd pennawd delwedd XPM" |
| |
| #~ msgid "Invalid XPM header" |
| #~ msgstr "Ffeil delwedd XPM annilys" |
| |
| #~ msgid "XPM file has image width <= 0" |
| #~ msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM lled <= 0" |
| |
| #~ msgid "XPM file has image height <= 0" |
| #~ msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM hyd <= 0" |
| |
| #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" |
| #~ msgstr "Mae gan y ddelwedd XPM nifer annilys o feitiau i bob picsel" |
| |
| #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" |
| #~ msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM nifer annilys o liwiau" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" |
| #~ msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd XPM" |
| |
| #~ msgid "Cannot read XPM colormap" |
| #~ msgstr "Methu darllen map lliwiau delwedd XPM" |
| |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" |
| #~ msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XPM" |
| |
| #~ msgid "The XPM image format" |
| #~ msgstr "Y fformat delwedd XPM" |
| |
| #~ msgid "The EMF image format" |
| #~ msgstr "Y fformat delwedd EMF" |
| |
| #~ msgid "Could not allocate memory: %s" |
| #~ msgstr "Methwyd dyrannu cof: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not create stream: %s" |
| #~ msgstr "Methu creu cyfeiriadur: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not seek stream: %s" |
| #~ msgstr "Methu tynnu'r eitem" |
| |
| #~ msgid "Could not read from stream: %s" |
| #~ msgstr "Methu darllen o'r llif: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't load bitmap" |
| #~ msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't load metafile" |
| #~ msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" |
| #~ msgstr "amrywiad delwedd RAS ni chynhelir" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't save" |
| #~ msgstr "Methu cadw" |
| |
| #~ msgid "The WMF image format" |
| #~ msgstr "Y fformat delwedd WMF" |
| |
| #~ msgid "\"Deepness\" of the color." |
| #~ msgstr "\"Dyfnder\" y lliw." |
| |
| #~ msgid "Error printing" |
| #~ msgstr "Gwall wrth argraffu" |
| |
| #~ msgid "Folders" |
| #~ msgstr "Plygellau" |
| |
| #~ msgid "Fol_ders" |
| #~ msgstr "_Plygellau" |
| |
| #~ msgid "Folder unreadable: %s" |
| #~ msgstr "Plygell annarllenadwy: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " |
| #~ "available to this program.\n" |
| #~ "Are you sure that you want to select it?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Mae'r ffeil \"%s\" ar gyfrifiadur arall (o'r enw %s) ac mae'n bosib nad " |
| #~ "yw ar gael i'r rhaglen hwn.\n" |
| #~ "Ydych chi'n siwr eich bod chi eisiau ei ddewis?" |
| |
| #~ msgid "_New Folder" |
| #~ msgstr "_Plygell Newydd" |
| |
| #~ msgid "De_lete File" |
| #~ msgstr "_Dileu Ffeil" |
| |
| #~ msgid "_Rename File" |
| #~ msgstr "_Ailenwi Ffeil" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Mae'r enw plygell \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau " |
| #~ "ffeiliau" |
| |
| #~ msgid "New Folder" |
| #~ msgstr "Plygell Newydd" |
| |
| #~ msgid "_Folder name:" |
| #~ msgstr "_Enw'r plygell:" |
| |
| #~ msgid "C_reate" |
| #~ msgstr "_Creu" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau " |
| #~ "ffeiliau" |
| |
| #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Gwall wrth ddileu'r ffeil '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" |
| #~ msgstr "Dileu'r ffeil \"%s\" go iawn?" |
| |
| #~ msgid "Delete File" |
| #~ msgstr "Dileu Ffeil" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "Gwall wrth ailenwi ffeil i \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "Gwall ailenwi ffeil \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "Gwall wrth ailenwi'r ffeil \"%s\" at \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "Rename File" |
| #~ msgstr "Ailenwi Ffeil" |
| |
| #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" |
| #~ msgstr "Ailenwi Ffeil \"%s\" i:" |
| |
| #~ msgid "_Rename" |
| #~ msgstr "_Ailenwi" |
| |
| #~ msgid "_Selection: " |
| #~ msgstr "_Dewis: " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " |
| #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ni ellwyd trosi'r enw ffeil \"%s\" i UTF-8 (ceisiwch osod y newidyn " |
| #~ "amgylchol G_FILENAME_ENCODING): %s" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8" |
| #~ msgstr "UTF-8 Annilys" |
| |
| #~ msgid "Name too long" |
| #~ msgstr "Mae'r enw yn rhy hir" |
| |
| #~ msgid "Couldn't convert filename" |
| #~ msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil" |
| |
| #~ msgid "Gamma" |
| #~ msgstr "Gamma" |
| |
| #~ msgid "_Gamma value" |
| #~ msgstr "_Gwerth Gamma" |
| |
| #~ msgid "Input" |
| #~ msgstr "Mewnbwn" |
| |
| #~ msgid "No extended input devices" |
| #~ msgstr "Dim dyfeisiau mewnbwn estynedig" |
| |
| #~ msgid "_Device:" |
| #~ msgstr "_Dyfais:" |
| |
| #~ msgid "Disabled" |
| #~ msgstr "Analluogwyd" |
| |
| #~ msgid "Screen" |
| #~ msgstr "Sgrin" |
| |
| #~ msgid "Window" |
| #~ msgstr "Ffenestr" |
| |
| #~ msgid "_Mode:" |
| #~ msgstr "_Modd:" |
| |
| #~ msgid "Axes" |
| #~ msgstr "Echelinau" |
| |
| #~ msgid "Keys" |
| #~ msgstr "Bysellau" |
| |
| #~ msgid "_X:" |
| #~ msgstr "_X:" |
| |
| #~ msgid "_Y:" |
| #~ msgstr "_Y:" |
| |
| #~ msgid "_Pressure:" |
| #~ msgstr "_Pwysedd:" |
| |
| #~ msgid "X _tilt:" |
| #~ msgstr "_Osgo X:" |
| |
| #~ msgid "Y t_ilt:" |
| #~ msgstr "O_sgo Y:" |
| |
| #~ msgid "_Wheel:" |
| #~ msgstr "_Olwyn:" |
| |
| #~ msgid "none" |
| #~ msgstr "dim" |
| |
| #~ msgid "(disabled)" |
| #~ msgstr "(analluogwyd)" |
| |
| #~ msgid "(unknown)" |
| #~ msgstr "(anhysbys)" |
| |
| #~ msgid "Cl_ear" |
| #~ msgstr "_Clirio" |
| |
| #~ msgid "--- No Tip ---" |
| #~ msgstr "--- Dim Cyngor ---" |
| |
| #~ msgid "(Empty)" |
| #~ msgstr "(Gwag)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "<b>_Search:</b>" |
| #~ msgstr "_Chwilio:" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "<b>Recently Used</b>" |
| #~ msgstr "Defnyddiwyd yn Ddiweddar" |
| |
| #~ msgid "directfb arg" |
| #~ msgstr "arg directfb" |
| |
| #~ msgid "sdl|system" |
| #~ msgstr "system" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|BackSpace" |
| #~ msgstr "BackSpace" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Tab" |
| #~ msgstr "Tab" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Return" |
| #~ msgstr "Return" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Pause" |
| #~ msgstr "Pause" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" |
| #~ msgstr "Scroll_Lock" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" |
| #~ msgstr "Sys_Req" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Escape" |
| #~ msgstr "Escape" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Multi_key" |
| #~ msgstr "Botwm_Multi" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Home" |
| #~ msgstr "Home" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Left" |
| #~ msgstr "Chwith" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Up" |
| #~ msgstr "Fyny" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Right" |
| #~ msgstr "De" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Down" |
| #~ msgstr "Lawr" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Page_Up" |
| #~ msgstr "Page_Up" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Page_Down" |
| #~ msgstr "Page_Down" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|End" |
| #~ msgstr "End" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Begin" |
| #~ msgstr "Begin" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Print" |
| #~ msgstr "Print" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Insert" |
| #~ msgstr "Insert" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" |
| #~ msgstr "Num_Lock" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Space" |
| #~ msgstr "PadRhifau_Space" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" |
| #~ msgstr "PadRhifau_Tab" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" |
| #~ msgstr "PadRhifau_Enter" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Home" |
| #~ msgstr "PadRhifau_Home" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Left" |
| #~ msgstr "PadRhifau_Chwith" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Up" |
| #~ msgstr "PadRhifau_Chwith" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Right" |
| #~ msgstr "PadRhifau_Dde" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Down" |
| #~ msgstr "PadRhifau_Lawr" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" |
| #~ msgstr "PadRhifau_Page_Up" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" |
| #~ msgstr "PadRhifau_Prior" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Next" |
| #~ msgstr "PadRhifau_Next" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_End" |
| #~ msgstr "PadRhifau_End" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" |
| #~ msgstr "PadRhifau_Begin" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" |
| #~ msgstr "PadRhifau_Insert" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" |
| #~ msgstr "PadRhifau_Delete" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Delete" |
| #~ msgstr "Delete" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't create pixbuf" |
| #~ msgstr "Methwyd creu pixbuf newydd" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Shift" |
| #~ msgstr "Shift" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Ctrl" |
| #~ msgstr "Ctrl" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Alt" |
| #~ msgstr "Alt" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Super" |
| #~ msgstr "Super" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Hyper" |
| #~ msgstr "Hyper" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Meta" |
| #~ msgstr "Meta" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Space" |
| #~ msgstr "Bylchwr/Space" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Backslash" |
| #~ msgstr "Ôlslaes" |
| |
| #~ msgid "year measurement template|2000" |
| #~ msgstr "2000" |
| |
| #~ msgid "calendar:day:digits|%d" |
| #~ msgstr "%d" |
| |
| #~ msgid "calendar:week:digits|%d" |
| #~ msgstr "%d" |
| |
| #~ msgid "calendar year format|%Y" |
| #~ msgstr "%Y" |
| |
| #~ msgid "Accelerator|Disabled" |
| #~ msgstr "Analluogwyd" |
| |
| #~ msgid "progress bar label|%d %%" |
| #~ msgstr "%d %%" |
| |
| #~ msgid "%.1f KB" |
| #~ msgstr "%.1f KB" |
| |
| #~ msgid "%.1f MB" |
| #~ msgstr "%.1f MB" |
| |
| #~ msgid "%.1f GB" |
| #~ msgstr "%.1f GB" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Initial state" |
| #~ msgstr "Cyflwr gwreiddiol" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Preparing to print" |
| #~ msgstr "Paratoi i argraffu" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Generating data" |
| #~ msgstr "Cynhyrchu data" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Sending data" |
| #~ msgstr "Anfon data" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Waiting" |
| #~ msgstr "Aros" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" |
| #~ msgstr "Wedi rhwystro wrth gyhoeddi" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Printing" |
| #~ msgstr "Argraffu" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Finished" |
| #~ msgstr "Wedi gorffen" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Bottom" |
| #~ msgstr "_Gwaelod" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_First" |
| #~ msgstr "_Cyntaf" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Last" |
| #~ msgstr "_Olaf" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Top" |
| #~ msgstr "_Top" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Back" |
| #~ msgstr "_Nôl" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Down" |
| #~ msgstr "_Lawr" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Forward" |
| #~ msgstr "_Ymlaen" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Up" |
| #~ msgstr "_Fyny" |
| |
| #~ msgid "Justify|_Center" |
| #~ msgstr "_Canoli" |
| |
| #~ msgid "Justify|_Fill" |
| #~ msgstr "_Llenwi" |
| |
| #~ msgid "Justify|_Left" |
| #~ msgstr "_Chwith" |
| |
| #~ msgid "Justify|_Right" |
| #~ msgstr "_Dde" |
| |
| #~ msgid "Media|_Next" |
| #~ msgstr "_Nesaf" |
| |
| #~ msgid "Media|P_ause" |
| #~ msgstr "_Seibio" |
| |
| #~ msgid "Media|_Play" |
| #~ msgstr "_Chwarae" |
| |
| #~ msgid "Media|_Stop" |
| #~ msgstr "_Stopio" |
| |
| #~ msgid "paper size|asme_f" |
| #~ msgstr "asme_f" |
| |
| #~ msgid "paper size|A0x2" |
| #~ msgstr "A0x2" |
| |
| #~ msgid "paper size|A0" |
| #~ msgstr "A0" |
| |
| #~ msgid "paper size|A0x3" |
| #~ msgstr "A0x3" |
| |
| #~ msgid "paper size|A1" |
| #~ msgstr "A1" |
| |
| #~ msgid "paper size|A10" |
| #~ msgstr "A10" |
| |
| #~ msgid "paper size|A1x3" |
| #~ msgstr "A1x3" |
| |
| #~ msgid "paper size|A1x4" |
| #~ msgstr "A1x4" |
| |
| #~ msgid "paper size|A2" |
| #~ msgstr "A2" |
| |
| #~ msgid "paper size|A2x3" |
| #~ msgstr "A2x3" |
| |
| #~ msgid "paper size|A2x4" |
| #~ msgstr "A2x4" |
| |
| #~ msgid "paper size|A2x5" |
| #~ msgstr "A2x5" |
| |
| #~ msgid "paper size|A3" |
| #~ msgstr "A3" |
| |
| #~ msgid "paper size|A3 Extra" |
| #~ msgstr "A3 Estynedig" |
| |
| #~ msgid "paper size|A3x3" |
| #~ msgstr "A3x3" |
| |
| #~ msgid "paper size|A3x4" |
| #~ msgstr "A3x4" |
| |
| #~ msgid "paper size|A3x5" |
| #~ msgstr "A3x5" |
| |
| #~ msgid "paper size|A3x6" |
| #~ msgstr "A3x6" |
| |
| #~ msgid "paper size|A3x7" |
| #~ msgstr "A3x7" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4" |
| #~ msgstr "A4" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4 Extra" |
| #~ msgstr "A4 Estynedig" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4 Tab" |
| #~ msgstr "A4 Tab" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4x3" |
| #~ msgstr "A4x3" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4x4" |
| #~ msgstr "A4x4" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4x5" |
| #~ msgstr "A4x5" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4x6" |
| #~ msgstr "A4x6" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4x7" |
| #~ msgstr "A4x7" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4x8" |
| #~ msgstr "A4x8" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4x9" |
| #~ msgstr "A4x9" |
| |
| #~ msgid "paper size|A5" |
| #~ msgstr "A5" |
| |
| #~ msgid "paper size|A5 Extra" |
| #~ msgstr "A5 Estynedig" |
| |
| #~ msgid "paper size|A6" |
| #~ msgstr "A6" |
| |
| #~ msgid "paper size|A7" |
| #~ msgstr "A7" |
| |
| #~ msgid "paper size|A8" |
| #~ msgstr "A8" |
| |
| #~ msgid "paper size|A9" |
| #~ msgstr "A9" |
| |
| #~ msgid "paper size|B0" |
| #~ msgstr "B0" |
| |
| #~ msgid "paper size|B1" |
| #~ msgstr "B1" |
| |
| #~ msgid "paper size|B10" |
| #~ msgstr "B10" |
| |
| #~ msgid "paper size|B2" |
| #~ msgstr "B2" |
| |
| #~ msgid "paper size|B3" |
| #~ msgstr "B3" |
| |
| #~ msgid "paper size|B4" |
| #~ msgstr "B4" |
| |
| #~ msgid "paper size|B5" |
| #~ msgstr "B5" |
| |
| #~ msgid "paper size|B5 Extra" |
| #~ msgstr "B5 Estynedig" |
| |
| #~ msgid "paper size|B6" |
| #~ msgstr "B6" |
| |
| #~ msgid "paper size|B6/C4" |
| #~ msgstr "B6/C4" |
| |
| #~ msgid "paper size|B7" |
| #~ msgstr "B7" |
| |
| #~ msgid "paper size|B8" |
| #~ msgstr "B8" |
| |
| #~ msgid "paper size|B9" |
| #~ msgstr "B9" |
| |
| #~ msgid "paper size|C0" |
| #~ msgstr "C0" |
| |
| #~ msgid "paper size|C1" |
| #~ msgstr "C1" |
| |
| #~ msgid "paper size|C10" |
| #~ msgstr "C10" |
| |
| #~ msgid "paper size|C2" |
| #~ msgstr "C2" |
| |
| #~ msgid "paper size|C3" |
| #~ msgstr "C3" |
| |
| #~ msgid "paper size|C4" |
| #~ msgstr "C4" |
| |
| #~ msgid "paper size|C5" |
| #~ msgstr "C5" |
| |
| #~ msgid "paper size|C6" |
| #~ msgstr "C6" |
| |
| #~ msgid "paper size|C6/C5" |
| #~ msgstr "C6/C5" |
| |
| #~ msgid "paper size|C7" |
| #~ msgstr "C7" |
| |
| #~ msgid "paper size|C7/C6" |
| #~ msgstr "C7/C6" |
| |
| #~ msgid "paper size|C8" |
| #~ msgstr "C8" |
| |
| #~ msgid "paper size|C9" |
| #~ msgstr "C9" |
| |
| #~ msgid "paper size|DL Envelope" |
| #~ msgstr "Amlen DL" |
| |
| #~ msgid "paper size|RA0" |
| #~ msgstr "RA0" |
| |
| #~ msgid "paper size|RA1" |
| #~ msgstr "RA1" |
| |
| #~ msgid "paper size|RA2" |
| #~ msgstr "RA2" |
| |
| #~ msgid "paper size|SRA0" |
| #~ msgstr "SRA0" |
| |
| #~ msgid "paper size|SRA1" |
| #~ msgstr "SRA1" |
| |
| #~ msgid "paper size|SRA2" |
| #~ msgstr "SRA2" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB0" |
| #~ msgstr "JB0" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB1" |
| #~ msgstr "JB1" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB10" |
| #~ msgstr "JB10" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB2" |
| #~ msgstr "JB2" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB3" |
| #~ msgstr "JB3" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB4" |
| #~ msgstr "JB4" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB5" |
| #~ msgstr "JB5" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB6" |
| #~ msgstr "JB6" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB7" |
| #~ msgstr "JB7" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB8" |
| #~ msgstr "JB8" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB9" |
| #~ msgstr "JB9" |
| |
| #~ msgid "paper size|jis exec" |
| #~ msgstr "jis exec" |
| |
| #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" |
| #~ msgstr "Amlen Choukei 2" |
| |
| #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" |
| #~ msgstr "Amlen Choukei 3" |
| |
| #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" |
| #~ msgstr "Amlen Choukei 4" |
| |
| #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)" |
| #~ msgstr "hagaki (cerdyn post)" |
| |
| #~ msgid "paper size|kahu Envelope" |
| #~ msgstr "Amlen kahu" |
| |
| #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope" |
| #~ msgstr "Amlen kaku2" |
| |
| #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" |
| #~ msgstr "oufuku (cerdyn post ymateb)" |
| |
| #~ msgid "paper size|you4 Envelope" |
| #~ msgstr "Amlen you4" |
| |
| #~ msgid "paper size|10x11" |
| #~ msgstr "10x11" |
| |
| #~ msgid "paper size|10x13" |
| #~ msgstr "10x13" |
| |
| #~ msgid "paper size|10x14" |
| #~ msgstr "10x14" |
| |
| #~ msgid "paper size|10x15" |
| #~ msgstr "10x15" |
| |
| #~ msgid "paper size|11x12" |
| #~ msgstr "11x12" |
| |
| #~ msgid "paper size|11x15" |
| #~ msgstr "11x15" |
| |
| #~ msgid "paper size|12x19" |
| #~ msgstr "12x19" |
| |
| #~ msgid "paper size|5x7" |
| #~ msgstr "5x7" |
| |
| #~ msgid "paper size|6x9 Envelope" |
| #~ msgstr "Amlen 6x9" |
| |
| #~ msgid "paper size|7x9 Envelope" |
| #~ msgstr "Amlen 7x9" |
| |
| #~ msgid "paper size|9x11 Envelope" |
| #~ msgstr "Amlen 9x11" |
| |
| #~ msgid "paper size|a2 Envelope" |
| #~ msgstr "Amlen a2" |
| |
| #~ msgid "paper size|Arch A" |
| #~ msgstr "Arch A" |
| |
| #~ msgid "paper size|Arch B" |
| #~ msgstr "Arch B" |
| |
| #~ msgid "paper size|Arch C" |
| #~ msgstr "Arch C" |
| |
| #~ msgid "paper size|Arch D" |
| #~ msgstr "Arch D" |
| |
| #~ msgid "paper size|Arch E" |
| #~ msgstr "Arch E" |
| |
| #~ msgid "paper size|b-plus" |
| #~ msgstr "b-plus" |
| |
| #~ msgid "paper size|c" |
| #~ msgstr "c" |
| |
| #~ msgid "paper size|c5 Envelope" |
| #~ msgstr "Amlen c5" |
| |
| #~ msgid "paper size|d" |
| #~ msgstr "d" |
| |
| #~ msgid "paper size|e" |
| #~ msgstr "e" |
| |
| #~ msgid "paper size|edp" |
| #~ msgstr "edp" |
| |
| #~ msgid "paper size|European edp" |
| #~ msgstr "edp Ewropeaidd" |
| |
| #~ msgid "paper size|Executive" |
| #~ msgstr "Gweithredol (Executive)" |
| |
| #~ msgid "paper size|f" |
| #~ msgstr "f" |
| |
| #~ msgid "paper size|FanFold European" |
| #~ msgstr "Ffanblyg Ewropeaidd" |
| |
| #~ msgid "paper size|FanFold US" |
| #~ msgstr "Ffanblyg UDA" |
| |
| #~ msgid "paper size|FanFold German Legal" |
| #~ msgstr "Almaeneg: Ffanblyg Cyfreithiol" |
| |
| #~ msgid "paper size|Government Legal" |
| #~ msgstr "Cyfreithiol, Llywodraeth" |
| |
| #~ msgid "paper size|Government Letter" |
| #~ msgstr "Llythyr, Llywodraeth" |
| |
| #~ msgid "paper size|Index 3x5" |
| #~ msgstr "Mynegai 3x5" |
| |
| #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" |
| #~ msgstr "Mynegai 4x6 (cerdyn post)" |
| |
| #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext" |
| #~ msgstr "Mynegai 4x6 estynedig" |
| |
| #~ msgid "paper size|Index 5x8" |
| #~ msgstr "Mynegai 5x8" |
| |
| #~ msgid "paper size|Invoice" |
| #~ msgstr "Anfoneb" |
| |
| #~ msgid "paper size|Tabloid" |
| #~ msgstr "Tabloid" |
| |
| #~ msgid "paper size|US Legal" |
| #~ msgstr "UDA: Cyfreithiol" |
| |
| #~ msgid "paper size|US Legal Extra" |
| #~ msgstr "UDA: Cyfreithiol, Estynedig" |
| |
| #~ msgid "paper size|US Letter" |
| #~ msgstr "UDA: Llythyr" |
| |
| #~ msgid "paper size|US Letter Extra" |
| #~ msgstr "UDA: Llythyr, Estynedig" |
| |
| #~ msgid "paper size|US Letter Plus" |
| #~ msgstr "UDA: Llythyr, Plus" |
| |
| #~ msgid "paper size|Monarch Envelope" |
| #~ msgstr "Amlen Monarch" |
| |
| #~ msgid "paper size|#10 Envelope" |
| #~ msgstr "Amlen #10" |
| |
| #~ msgid "paper size|#11 Envelope" |
| #~ msgstr "Amlen #11" |
| |
| #~ msgid "paper size|#12 Envelope" |
| #~ msgstr "Amlen #12" |
| |
| #~ msgid "paper size|#14 Envelope" |
| #~ msgstr "Amlen #14" |
| |
| #~ msgid "paper size|#9 Envelope" |
| #~ msgstr "Amlen #9" |
| |
| #~ msgid "paper size|Personal Envelope" |
| #~ msgstr "Amlen Bersonol" |
| |
| #~ msgid "paper size|Quarto" |
| #~ msgstr "Quarto" |
| |
| #~ msgid "paper size|Super A" |
| #~ msgstr "Super A" |
| |
| #~ msgid "paper size|Super B" |
| #~ msgstr "Super B" |
| |
| #~ msgid "paper size|Wide Format" |
| #~ msgstr "Ffurf Lydan" |
| |
| #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai" |
| #~ msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| #~ msgid "paper size|Folio" |
| #~ msgstr "Ffolio" |
| |
| #~ msgid "paper size|Folio sp" |
| #~ msgstr "Ffolio sp" |
| |
| #~ msgid "paper size|Invite Envelope" |
| #~ msgstr "Amlen Wahoddiad" |
| |
| #~ msgid "paper size|Italian Envelope" |
| #~ msgstr "Amlen Eidalaidd" |
| |
| #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai" |
| #~ msgstr "juuro-ku-kai" |
| |
| #~ msgid "paper size|pa-kai" |
| #~ msgstr "pa-kai" |
| |
| #~ msgid "paper size|Postfix Envelope" |
| #~ msgstr "Amlen Postfix" |
| |
| #~ msgid "paper size|Small Photo" |
| #~ msgstr "Ffoto Bach" |
| |
| #~ msgid "paper size|prc1 Envelope" |
| #~ msgstr "Amlen prc1" |
| |
| #~ msgid "paper size|prc10 Envelope" |
| #~ msgstr "Amlen prc10" |
| |
| #~ msgid "paper size|prc 16k" |
| #~ msgstr "prc 16k" |
| |
| #~ msgid "paper size|prc2 Envelope" |
| #~ msgstr "Amlen prc2" |
| |
| #~ msgid "paper size|prc3 Envelope" |
| #~ msgstr "Amlen prc3" |
| |
| #~ msgid "paper size|prc 32k" |
| #~ msgstr "prc 32k" |
| |
| #~ msgid "paper size|prc4 Envelope" |
| #~ msgstr "Amlen prc4" |
| |
| #~ msgid "paper size|prc5 Envelope" |
| #~ msgstr "Amlen prc5" |
| |
| #~ msgid "paper size|prc6 Envelope" |
| #~ msgstr "Amlen prc6" |
| |
| #~ msgid "paper size|prc7 Envelope" |
| #~ msgstr "Amlen prc7" |
| |
| #~ msgid "paper size|prc8 Envelope" |
| #~ msgstr "Amlen prc8" |
| |
| #~ msgid "paper size|ROC 16k" |
| #~ msgstr "ROC 16k" |
| |
| #~ msgid "paper size|ROC 8k" |
| #~ msgstr "ROC 8k" |
| |
| #~ msgid "URI" |
| #~ msgstr "URI" |
| |
| #~ msgid "The URI bound to this button" |
| #~ msgstr "Yr URI sydd wedi'i rwymo i'r fysell hon" |
| |
| #~ msgid "Arrow spacing" |
| #~ msgstr "Bwlch rhwng saethau" |
| |
| #~ msgid "Scroll arrow spacing" |
| #~ msgstr "Bwlch rhwng saethau sgrolio" |
| |
| #~ msgid "Group" |
| #~ msgstr "Grŵp" |
| |
| #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." |
| #~ msgstr "Y botwm offer radio sydd berchen y grŵp mae'r teclyn yma biau ati." |
| |
| #~ msgid "Invalid filename: %s" |
| #~ msgstr "Enw ffeil annilys: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw'n enw llwybr dilys." |
| |
| #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." |
| #~ msgstr "Methwyd dewis ffeil '%s' am nad yw'n enw llwybr dilys." |
| |
| #~ msgid "%d byte" |
| #~ msgid_plural "%d bytes" |
| #~ msgstr[0] "%d beit" |
| #~ msgstr[1] "%d feit" |
| |
| #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" |
| #~ msgstr "Methwyd cael eicon stoc ar gyfer %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" |
| #~ msgstr "Gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "This file system does not support mounting" |
| #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal gosod disgiau" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " |
| #~ "Please use a different name." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys gan ei fod yn cynnwys y nod \"%s\". " |
| #~ "Defnyddiwch enw gwahanol os gwelwch yn dda." |
| |
| #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" |
| #~ msgstr "Methwyd cadw llyfrnodau: %s" |
| |
| #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" |
| #~ msgstr "'%s' yn y ffeil llyfrnodau'n barod" |
| |
| #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" |
| #~ msgstr "Nid yw '%s' yn bodoli yn y ffeil llyfrnodau" |
| |
| #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" |
| #~ msgstr "Nid yw'r llwybr yn blygell: '%s'" |
| |
| #~ msgid "Network Drive (%s)" |
| #~ msgstr "Gyriant Rhwydwaith (%s)" |
| |
| #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" |
| #~ msgstr "Priodwedd '%s' anhysbys ar linell %d nod %d" |
| |
| #~ msgid "Default" |
| #~ msgstr "Rhagosodiad" |
| |
| #~ msgid "_All" |
| #~ msgstr "_Pob un" |
| |
| #~ msgid "Today" |
| #~ msgstr "Heddiw" |
| |
| #~ msgid "Location:" |
| #~ msgstr "Lleoliad:" |
| |
| #~ msgid "PNM image format is invalid" |
| #~ msgstr "Mae fformat y ddelwedd PNM yn annilys" |
| |
| #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" |
| #~ msgstr "Llinell %d, colofn %d: priodwedd \"%s\" ar goll" |
| |
| #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" |
| #~ msgstr "Llinell %d, colofn %d: elfen annisgwyl \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for " |
| #~ "\"%s\" instead" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Llinell %d, colofn %d: wedi disgwyl \"%s\" fel diwedd elfen, ond wedi " |
| #~ "canfod yr elfen am \"%s\" yn lle hynny" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" " |
| #~ "instead" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Llinell %d, colofn %d: wedi disgwyl \"%s\" ar y lefel uchaf, ond wedi " |
| #~ "canfod \"%s\" yn lle hynny" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Llinell %d, colofn %d: wedi disgwyl \"%s\" or \"%s\", ond wedi canfod \"%s" |
| #~ "\" yn lle hynny" |
| |
| #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| #~ msgstr "Gwall wrth greu plygell '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "Thai (Broken)" |
| #~ msgstr "Thai (Wedi Torri)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Gwall wrth greu plygell \"%s\": %s\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Mae'n debyg yr ydych wedi defnyddio symbolau ni chaniateir tu fewn enwau " |
| #~ "ffeiliau." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Mwy na thebyg mae'n cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau " |
| #~ "ffeiliau" |
| |
| #~ msgid "Error getting information for '/': %s" |
| #~ msgstr "Gwall wrth gael gwybodaeth ar gyfer '/': %s" |
| |
| #~ msgid "Select All" |
| #~ msgstr "Dewis Popeth" |
| |
| #~ msgid "A <text> element has already been specified" |
| #~ msgstr "Elfen <text> eisoes wedi ei phenodi" |
| |
| #~ msgid "shortcut %s already exists" |
| #~ msgstr "byrlwybr %s yn bodoli'n barod" |
| |
| #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'." |
| #~ msgstr "Nid yw'r swyddogaeth hon ar gael i declynnau o'r dosbarth '%s'." |
| |
| #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ni chynhelir ffeiliau PNM gyda gwerthoedd lliw uchaf sy'n fwy na 255" |
| |
| #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" |
| #~ msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "Shortcuts" |
| #~ msgstr "Byrlwybrau" |
| |
| #~ msgid "Folder" |
| #~ msgstr "Plygell" |
| |
| #~ msgid "Cannot change folder" |
| #~ msgstr "Methu newid plygell" |
| |
| #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." |
| #~ msgstr "Mae llwybr y blygell ddewisoch yn un annilys." |
| |
| #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" |
| #~ msgstr "Methu adeiladu enw ffeil o '%s' a '%s'" |
| |
| #~ msgid "Save in Location" |
| #~ msgstr "Cadw mewn Lleoliad" |
| |
| #~ msgid "X" |
| #~ msgstr "X" |
| |
| #~ msgid "clear" |
| #~ msgstr "clir" |
| |
| #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Elfen llwybr mapiau picseli: rhaid i \"%s\" fod yn osodedig, %s, llinell " |
| #~ "%d" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Writing %s failed: %s" |
| #~ msgstr "Methwyd arbed llyfrnodau: %s" |
| |
| #~ msgid "_Credits" |
| #~ msgstr "_Diolchiadau" |
| |
| #~ msgid "_Add to Shortcuts" |
| #~ msgstr "_Ychwanegu at y Llyfrnodau" |
| |
| #~ msgid "Error getting information for '%s'" |
| #~ msgstr "Gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Could not change the current folder to %s:\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Methwyd newid y plygell cyfredol i %s:\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." |
| #~ msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw yn blygell." |
| |
| #~ msgid "This file system does not support icons for everything" |
| #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau ym mhob achos" |
| |
| #~ msgid "Could not find the path" |
| #~ msgstr "Methwyd canfod y llwybr" |
| |
| #~ msgid "Input Methods" |
| #~ msgstr "Moddau Mewnbwn" |
| |
| #~ msgid "Unsupported TIFF variant" |
| #~ msgstr "Amrywiad TIFF ni chynhelir" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Methwyd mynd at blygell rhiant %s:\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "Number of Channels" |
| #~ msgstr "Nifer o Sianeli" |
| |
| #~ msgid "The number of samples per pixel" |
| #~ msgstr "Y nifer o samplau i bob picsel" |
| |
| #~ msgid "Colorspace" |
| #~ msgstr "Gofod lliw" |
| |
| #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" |
| #~ msgstr "Y gofod lliw mae'r samplau yn cael eu dehongli ynddo" |
| |
| #~ msgid "Has Alpha" |
| #~ msgstr "Defnyddio Alffa" |
| |
| #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" |
| #~ msgstr "A oes sianel alffa gan y pixbuf" |
| |
| #~ msgid "Bits per Sample" |
| #~ msgstr "Didau bob Sampl" |
| |
| #~ msgid "The number of bits per sample" |
| #~ msgstr "Y nifer o ddidau ym mhob sampl" |
| |
| #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" |
| #~ msgstr "Y nifer o golofnau yn y pixbuf" |
| |
| #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" |
| #~ msgstr "Y nifer o rhesi yn y pixbuf" |
| |
| #~ msgid "Rowstride" |
| #~ msgstr "Cam rhes" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " |
| #~ "row" |
| #~ msgstr "Y nifer o feitiau rhwng dechrau rhes a dechrau'r rhes nesaf" |
| |
| #~ msgid "Pixels" |
| #~ msgstr "Picseli" |
| |
| #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" |
| #~ msgstr "Pwyntydd at ddata picsel y pixbuf" |
| |
| #~ msgid "Default Display" |
| #~ msgstr "Dangosydd Rhagosodedig" |
| |
| #~ msgid "The default display for GDK" |
| #~ msgstr "Sgrîn rhagosodedig GDK" |
| |
| #~ msgid "Accelerator Closure" |
| #~ msgstr "Amgaead Cyflymydd" |
| |
| #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" |
| #~ msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd" |
| |
| #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" |
| #~ msgstr "Y teclyn i'w fonitro am newidiadau i'r cyflymydd" |
| |
| #~ msgid "A unique name for the action." |
| #~ msgstr "Enw unigryw ar gyfer y weithred." |
| |
| #~ msgid "Label" |
| #~ msgstr "Label" |
| |
| #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Y label a ddefnyddir ar gyfer eitemau dewislen a botymau sy'n " |
| #~ "gweithredu'r gweithred hwn." |
| |
| #~ msgid "Short label" |
| #~ msgstr "Label byr" |
| |
| #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." |
| #~ msgstr "Label byrrach gellir defnyddio ar botymau barau offer." |
| |
| #~ msgid "Tooltip" |
| #~ msgstr "Brysgymorth" |
| |
| #~ msgid "A tooltip for this action." |
| #~ msgstr "Brysgymorth ar gyfer y weithred hon." |
| |
| #~ msgid "Stock Icon" |
| #~ msgstr "Eicon Stoc" |
| |
| #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Yr eicon stoc a ddangosir mewn teclynnau yn cynreichioli'r gweithred hwn." |
| |
| #~ msgid "Visible when horizontal" |
| #~ msgstr "Gweladwy tra'n llorweddol" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " |
| #~ "orientation." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd " |
| #~ "llorweddol." |
| |
| #~ msgid "Visible when vertical" |
| #~ msgstr "Gweladwy tra'n fertigol" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " |
| #~ "orientation." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd fertigol." |
| |
| #~ msgid "Is important" |
| #~ msgstr "Yn bwysig" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies " |
| #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "A ydi'r weithred yn bwysig ai peidio. Pan yn TRUE, mae dirprwyon toolitem " |
| #~ "ar gyfer y weithred hon yn dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAT_BOTH_HORIZ." |
| |
| #~ msgid "Hide if empty" |
| #~ msgstr "Cuddio os yn wag" |
| |
| #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pan yn TRUE, cuddir dirprwyon dewislen gwag ar gyfer y weithred hon." |
| |
| #~ msgid "Sensitive" |
| #~ msgstr "Yn ymateb" |
| |
| #~ msgid "Whether the action is enabled." |
| #~ msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi" |
| |
| #~ msgid "Visible" |
| #~ msgstr "Gweladwy" |
| |
| #~ msgid "Whether the action is visible." |
| #~ msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy." |
| |
| #~ msgid "A name for the action group." |
| #~ msgstr "Enw ar gyfer y grŵp gweithred." |
| |
| #~ msgid "Horizontal alignment" |
| #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " |
| #~ "is right aligned" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Safle llorweddol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y chwith " |
| #~ "a 1.0 ar y dde." |
| |
| #~ msgid "Vertical alignment" |
| #~ msgstr "Cyfuniad fertigol" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " |
| #~ "bottom aligned" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Safle fertigol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y brig a " |
| #~ "1.0 ar y gwaelod." |
| |
| #~ msgid "Horizontal scale" |
| #~ msgstr "Graddfa llorweddol" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " |
| #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Os mae'r gofod llorweddol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y " |
| #~ "plentyn, faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu " |
| #~ "dim. Mae 1.0 yn golgu popeth." |
| |
| #~ msgid "Vertical scale" |
| #~ msgstr "Graddfa fertigol" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " |
| #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Os mae'r gofod fertigol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, " |
| #~ "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae " |
| #~ "1.0 yn golgu popeth." |
| |
| #~ msgid "Top Padding" |
| #~ msgstr "Bylchu Pen" |
| |
| #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget." |
| #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ben y teclyn." |
| |
| #~ msgid "Bottom Padding" |
| #~ msgstr "Bylchu Gwaelod" |
| |
| #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." |
| #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar waelod y teclyn." |
| |
| #~ msgid "Left Padding" |
| #~ msgstr "Bylchu Chwith" |
| |
| #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget." |
| #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr chwith y teclyn." |
| |
| #~ msgid "Right Padding" |
| #~ msgstr "Bylchu De" |
| |
| #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget." |
| #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr de y teclyn." |
| |
| #~ msgid "The direction the arrow should point" |
| #~ msgstr "Y cyfeiriad dylai'r saeth bwyntio iddi" |
| |
| #~ msgid "Arrow shadow" |
| #~ msgstr "Cysgod y saeth" |
| |
| #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" |
| #~ msgstr "Edrychiad y cysgod o amgylch y saeth" |
| |
| #~ msgid "Horizontal Alignment" |
| #~ msgstr "Cyfuniad Llorweddol" |
| |
| #~ msgid "X alignment of the child" |
| #~ msgstr "Cyfuniad echelin-x y plentyn" |
| |
| #~ msgid "Vertical Alignment" |
| #~ msgstr "Cyfuniad Fertigol " |
| |
| #~ msgid "Y alignment of the child" |
| #~ msgstr "Cyfuniad echelin-y y plentyn" |
| |
| #~ msgid "Ratio" |
| #~ msgstr "Cymhareb" |
| |
| #~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" |
| #~ msgstr "Cymhareb agwedd os mae obey_child yn FALSE" |
| |
| #~ msgid "Obey child" |
| #~ msgstr "Ufuddhau'r plentyn" |
| |
| #~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" |
| #~ msgstr "Gorfodi'r gymhareb agwedd i gydweddu a hwnnw plentyn y ffrâm" |
| |
| #~ msgid "Minimum child width" |
| #~ msgstr "Lled lleiaf y plentyn" |
| |
| #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" |
| #~ msgstr "Lled lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch" |
| |
| #~ msgid "Minimum child height" |
| #~ msgstr "Hyd lleiaf y plantyn" |
| |
| #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" |
| #~ msgstr "Hyd lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch" |
| |
| #~ msgid "Child internal width padding" |
| #~ msgstr "Ymyl llorweddol mewnol y plentyn" |
| |
| #~ msgid "Amount to increase child's size on either side" |
| #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar yr ochrau" |
| |
| #~ msgid "Child internal height padding" |
| #~ msgstr "Ymyl fertigol mewnol y plentyn" |
| |
| #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" |
| #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar y brig a'r gwaelod" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, " |
| #~ "spread, edge, start and end" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Sut i lunweddi'r botymau yn y blwch. Gwerthoedd posib: arferol, " |
| #~ "gorchuddio, ymylon, dechrau a diwedd" |
| |
| #~ msgid "Secondary" |
| #~ msgstr "Eilaidd" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable " |
| #~ "for, e.g., help buttons" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Os TRUE, fe fydd y plentyn yn ymddangos mewn grwp eilaidd o blant, yn " |
| #~ "addas ar gyfer, e.e., botymau cymorth" |
| |
| #~ msgid "The amount of space between children" |
| #~ msgstr "Faint o le sydd rhwng plant" |
| |
| #~ msgid "Homogeneous" |
| #~ msgstr "Cydryw" |
| |
| #~ msgid "Whether the children should all be the same size" |
| #~ msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint" |
| |
| #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" |
| #~ msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child " |
| #~ "or used as padding" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "A ddylai lle ychwanegol ar gyfer y plentyn gael ei rhoi i'r plentyn neu " |
| #~ "ei rhoi o'i amgylch" |
| |
| #~ msgid "Padding" |
| #~ msgstr "Padin" |
| |
| #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Gofod ychwannegol i'w rhoi rhwng y plentyn a'i gymdogion, mewn picseli" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to " |
| #~ "the start or end of the parent" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Gwerth GtkPackType yn dynodi a ydi'r plentyn i'w bacio ar ddechrau neu ar " |
| #~ "ddiwedd ei rhiant" |
| |
| #~ msgid "Position" |
| #~ msgstr "Safle" |
| |
| #~ msgid "The index of the child in the parent" |
| #~ msgstr "Mynegai'r plentyn o fewn y rhiant" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a " |
| #~ "label widget" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Testun y teclyn label o fewn y botwm, os mae'r botwm yn cynnwys teclyn " |
| #~ "label" |
| |
| #~ msgid "Use underline" |
| #~ msgstr "Defnyddio tanlinellu" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " |
| #~ "used for the mnemonic accelerator key" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid " |
| #~ "defnyddio'r nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu" |
| |
| #~ msgid "Use stock" |
| #~ msgstr "Defnyddio stoc" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" |
| #~ msgstr "A dylir defyddio'r label er mwyn dewis eitem stoc yn lle ei ddangos" |
| |
| #~ msgid "Focus on click" |
| #~ msgstr "Ffocysu pan mae clic" |
| |
| #~ msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" |
| #~ msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden" |
| |
| #~ msgid "Border relief" |
| #~ msgstr "Esgyniad border" |
| |
| #~ msgid "The border relief style" |
| #~ msgstr "Arddull esgyniad y border" |
| |
| #~ msgid "Horizontal alignment for child" |
| #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y plentyn" |
| |
| #~ msgid "Vertical alignment for child" |
| #~ msgstr "Cyfuniad fertigol y plentyn" |
| |
| #~ msgid "Default Spacing" |
| #~ msgstr "Rhgosodiad Bylchu" |
| |
| #~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" |
| #~ msgstr "Gofod ychwannegol i'w ychwannegu ar gyfer botymau CAN_DEFAULT" |
| |
| #~ msgid "Default Outside Spacing" |
| #~ msgstr "Gofod Allanol Rhagosodiedig" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " |
| #~ "the border" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Lle ychwanegol ar gyfer botymau CAN_DEFAULT sydd wastad wedi ei lunio y " |
| #~ "tu allan i'r border" |
| |
| #~ msgid "Child X Displacement" |
| #~ msgstr "Dadleoliad X y Plentyn" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin x i symud y plentyn pan caiff y botwm ei " |
| #~ "wasgu" |
| |
| #~ msgid "Child Y Displacement" |
| #~ msgstr "Dadleoliad Y y Plentyn" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin y i symud y plaentyn pan caiff y botwm ei " |
| #~ "wasgu" |
| |
| #~ msgid "Year" |
| #~ msgstr "Blwyddyn" |
| |
| #~ msgid "The selected year" |
| #~ msgstr "Y flwyddyn sydd wedi ei dewis" |
| |
| #~ msgid "Month" |
| #~ msgstr "Mis" |
| |
| #~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" |
| #~ msgstr "Y mis sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 0 ac 11)" |
| |
| #~ msgid "Day" |
| #~ msgstr "Diwrnod" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " |
| #~ "currently selected day)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Y diwrnod sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 1 a 31, neu 0 er mwyn " |
| #~ "datddewis y diwrnod sydd wedi ei ddewis eisioes)" |
| |
| #~ msgid "Show Heading" |
| #~ msgstr "Dangos Pennawd" |
| |
| #~ msgid "If TRUE, a heading is displayed" |
| #~ msgstr "Os yn wir, dangosir pennawd" |
| |
| #~ msgid "Show Day Names" |
| #~ msgstr "Dangos Enwau Diwrnodau" |
| |
| #~ msgid "If TRUE, day names are displayed" |
| #~ msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau" |
| |
| #~ msgid "No Month Change" |
| #~ msgstr "Dim Newid Mis" |
| |
| #~ msgid "If TRUE, the selected month can not be changed" |
| #~ msgstr "Os yn wir, ni ellir newid y mis dewisiedig" |
| |
| #~ msgid "Show Week Numbers" |
| #~ msgstr "Dangos Rhifau Wythnosau" |
| |
| #~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed" |
| #~ msgstr "Os yn wir, dangosir rhifau wythnosau" |
| |
| #~ msgid "mode" |
| #~ msgstr "modd" |
| |
| #~ msgid "Editable mode of the CellRenderer" |
| #~ msgstr "Modd golygadwy'r CellRenderer" |
| |
| #~ msgid "visible" |
| #~ msgstr "gweladwy" |
| |
| #~ msgid "xalign" |
| #~ msgstr "cyfuniad X" |
| |
| #~ msgid "The x-align" |
| #~ msgstr "Y cyfuniad X" |
| |
| #~ msgid "yalign" |
| #~ msgstr "cyfuniad Y" |
| |
| #~ msgid "The y-align" |
| #~ msgstr "Y cyfuniad Y" |
| |
| #~ msgid "xpad" |
| #~ msgstr "bylchu x" |
| |
| #~ msgid "The xpad" |
| #~ msgstr "Y bylchu x" |
| |
| #~ msgid "ypad" |
| #~ msgstr "bylchu y" |
| |
| #~ msgid "The ypad" |
| #~ msgstr "Y bylchu y" |
| |
| #~ msgid "width" |
| #~ msgstr "lled" |
| |
| #~ msgid "The fixed width" |
| #~ msgstr "Y lled gosodedig" |
| |
| #~ msgid "height" |
| #~ msgstr "hyd" |
| |
| #~ msgid "The fixed height" |
| #~ msgstr "Y hyd gosodedig" |
| |
| #~ msgid "Is Expander" |
| #~ msgstr "Ehangydd Ydyw" |
| |
| #~ msgid "Row has children" |
| #~ msgstr "Mae gan y rhes blant" |
| |
| #~ msgid "Is Expanded" |
| #~ msgstr "Wedi ei Ehangu" |
| |
| #~ msgid "Row is an expander row, and is expanded" |
| #~ msgstr "Mae'r rhes yn rhes ehangydd, a mae wedi ei ehangu" |
| |
| #~ msgid "Cell background color name" |
| #~ msgstr "Enw lliw cefndir y gell" |
| |
| #~ msgid "Cell background color as a string" |
| #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel llinyn" |
| |
| #~ msgid "Cell background color" |
| #~ msgstr "Lliw cefndir y gell" |
| |
| #~ msgid "Cell background color as a GdkColor" |
| #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel GdkColor" |
| |
| #~ msgid "Cell background set" |
| #~ msgstr "Gosodir cefndir y cell" |
| |
| #~ msgid "Whether this tag affects the cell background color" |
| #~ msgstr "A ydi'r tag hwn yn effeithio ar liw cefndir y cell" |
| |
| #~ msgid "Pixbuf Object" |
| #~ msgstr "Gwrthrych Pixbuf" |
| |
| #~ msgid "The pixbuf to render" |
| #~ msgstr "Y pixbuf i'w lunio" |
| |
| #~ msgid "Pixbuf Expander Open" |
| #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Agored" |
| |
| #~ msgid "Pixbuf for open expander" |
| #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored" |
| |
| #~ msgid "Pixbuf Expander Closed" |
| #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Caeëdig" |
| |
| #~ msgid "Pixbuf for closed expander" |
| #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd caeëdig" |
| |
| #~ msgid "Stock ID" |
| #~ msgstr "ID Stoc" |
| |
| #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" |
| #~ msgstr "ID stoc yr eicon stoc i'w lunio" |
| |
| #~ msgid "The size of the rendered icon" |
| #~ msgstr "Maint yr eicon wedi ei lunio" |
| |
| #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine" |
| #~ msgstr "Y manylder llunio i'w basio i'r peiriant thema" |
| |
| #~ msgid "Text" |
| #~ msgstr "Testun" |
| |
| #~ msgid "Text to render" |
| #~ msgstr "Y testun i'w lunio" |