| # Danish translation for GTK. | |
| # Copyright (C) 1999-2019 Free Software Foundation, Inc. | |
| # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999. | |
| # Kenneth Christiansen, 1999-2000. | |
| # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000. | |
| # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04. | |
| # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005. | |
| # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005. | |
| # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011. | |
| # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20. | |
| # scootergrisen, 2015-2016, 2020-2021. | |
| # | |
| # Konventioner: | |
| # | |
| # attribute -> egenskab | |
| # colormap -> farvetabel | |
| # directory -> mappe | |
| # entry -> indtastningsfelt | |
| # frame (i animation) -> billede | |
| # (column) header -> (kolonne)overskrift | |
| # input -> (til tider) indtastning | |
| # label -> etiket (med denne stavning) | |
| # pixel -> skærmpunkt, punkt | |
| # scroll bar -> rulleskakt | |
| # spin button -> talkontrol | |
| # toggle button -> afkrydsningsknap | |
| # widget -> kontrol | |
| # | |
| # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i | |
| # Gimp'en. | |
| # | |
| # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum | |
| # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt). | |
| # | |
| # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL. | |
| # | |
| msgid "" | |
| msgstr "" | |
| "Project-Id-Version: gtk master\n" | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" | |
| "POT-Creation-Date: 2021-01-12 21:56+0000\n" | |
| "PO-Revision-Date: 2021-02-20 00:00+0000\n" | |
| "Last-Translator: scootergrisen\n" | |
| "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" | |
| "Language: da\n" | |
| "MIME-Version: 1.0\n" | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
| #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133 | |
| #, c-format | |
| msgid "Broadway display type not supported: %s" | |
| msgstr "Broadway-display-type understøttes ikke: %s" | |
| #: gdk/gdkclipboard.c:239 | |
| msgid "This clipboard cannot store data." | |
| msgstr "Udklipsholderen kan ikke gemme data." | |
| #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087 | |
| msgid "Cannot read from empty clipboard." | |
| msgstr "Kan ikke læse fra tom udklipsholder." | |
| #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638 | |
| msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." | |
| msgstr "Ingen kompatible formater til at overføre indholdet i udklipsholderen." | |
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311 | |
| #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531 | |
| #, c-format | |
| msgid "Cannot provide contents as “%s”" | |
| msgstr "Kan ikke levere indholdet som “%s”" | |
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 | |
| #, c-format | |
| msgid "Cannot provide contents as %s" | |
| msgstr "Kan ikke levere indholdet som %s" | |
| #: gdk/gdkdrop.c:118 | |
| msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." | |
| msgstr "Træk og slip fra andre programmer understøttes ikke." | |
| #: gdk/gdkdrop.c:151 | |
| msgid "No compatible formats to transfer contents." | |
| msgstr "Ingen kompatible formater til at overføre indholdet." | |
| #: gdk/gdksurface.c:1090 | |
| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" | |
| msgstr "Understøttelse af GL deaktiveret via GDK_DEBUG" | |
| #: gdk/gdksurface.c:1101 | |
| msgid "The current backend does not support OpenGL" | |
| msgstr "Den nuværende motor understøtter ikke OpenGL" | |
| #: gdk/gdksurface.c:1209 | |
| msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" | |
| msgstr "Understøttelse af Vulkan deaktiveret via GDK_DEBUG" | |
| #. | |
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are | |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like | |
| #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, | |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands | |
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. | |
| #. * Here are some examples of English translations: | |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute | |
| #. * Scroll_lock - Scroll lock | |
| #. * KP_Space - Space (keypad) | |
| #. | |
| #: gdk/keyname-table.h:6843 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "BackSpace" | |
| msgstr "Tilbagetast" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6844 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "Tab" | |
| msgstr "Tabulator" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6845 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "Return" | |
| msgstr "Retur" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6846 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "Pause" | |
| msgstr "Pause" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6847 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "Scroll_Lock" | |
| msgstr "Scroll_Lock" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6848 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "Sys_Req" | |
| msgstr "Sys_Req" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6849 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "Escape" | |
| msgstr "Esc" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6850 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "Multi_key" | |
| msgstr "Multi_tast" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6851 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "Home" | |
| msgstr "Home" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6852 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "Left" | |
| msgstr "Venstre" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6853 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "Up" | |
| msgstr "Op" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6854 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "Right" | |
| msgstr "Højre" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6855 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "Down" | |
| msgstr "Ned" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "Page_Up" | |
| msgstr "Page_Up" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "Page_Down" | |
| msgstr "Page_Down" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6858 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "End" | |
| msgstr "End" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6859 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "Begin" | |
| msgstr "Begin" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6860 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "Print" | |
| msgstr "Print" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6861 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "Insert" | |
| msgstr "Insert" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6862 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "Num_Lock" | |
| msgstr "Num_Lock" | |
| #. Translators: KP_ means “key pad” here | |
| #: gdk/keyname-table.h:6864 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "KP_Space" | |
| msgstr "NT_Space" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6865 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "KP_Tab" | |
| msgstr "NT_Tab" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6866 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "KP_Enter" | |
| msgstr "NT_Enter" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6867 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "KP_Home" | |
| msgstr "NT_Home" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6868 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "KP_Left" | |
| msgstr "NT_Venstre" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6869 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "KP_Up" | |
| msgstr "NT_Op" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6870 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "KP_Right" | |
| msgstr "NT_Højre" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6871 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "KP_Down" | |
| msgstr "NT_Ned" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6872 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "KP_Page_Up" | |
| msgstr "NT_Page_Up" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6873 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "KP_Prior" | |
| msgstr "NT_Prior" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6874 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "KP_Page_Down" | |
| msgstr "NT_Page_Down" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6875 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "KP_Next" | |
| msgstr "NT_Next" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6876 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "KP_End" | |
| msgstr "NT_End" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6877 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "KP_Begin" | |
| msgstr "NT_Begin" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6878 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "KP_Insert" | |
| msgstr "NT_Insert" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6879 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "KP_Delete" | |
| msgstr "NT_Del" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6880 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "Delete" | |
| msgstr "Del" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6881 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "MonBrightnessUp" | |
| msgstr "MonBrightnessUp" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6882 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "MonBrightnessDown" | |
| msgstr "MonBrightnessDown" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6883 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "KbdBrightnessUp" | |
| msgstr "KbdBrightnessUp" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6884 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "KbdBrightnessDown" | |
| msgstr "KbdBrightnessDown" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6885 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "AudioMute" | |
| msgstr "AudioMute" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6886 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "AudioMicMute" | |
| msgstr "AudioMicMute" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6887 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "AudioLowerVolume" | |
| msgstr "AudioLowerVolume" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6888 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "AudioRaiseVolume" | |
| msgstr "AudioRaiseVolume" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6889 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "AudioPlay" | |
| msgstr "AudioPlay" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6890 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "AudioStop" | |
| msgstr "AudioStop" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6891 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "AudioNext" | |
| msgstr "AudioNext" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6892 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "AudioPrev" | |
| msgstr "AudioPrev" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6893 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "AudioRecord" | |
| msgstr "AudioRecord" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6894 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "AudioPause" | |
| msgstr "AudioPause" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6895 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "AudioRewind" | |
| msgstr "AudioRewind" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6896 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "AudioMedia" | |
| msgstr "AudioMedia" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6897 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "Eject" | |
| msgstr "Skub ud" | |
| # Dette skulle være en særlig knap på MS-tastaturer | |
| #: gdk/keyname-table.h:6898 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "Explorer" | |
| msgstr "Explorer" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6899 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "Calculator" | |
| msgstr "Lommeregner" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6900 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "Mail" | |
| msgstr "Post" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6901 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "WWW" | |
| msgstr "WWW" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6902 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "Search" | |
| msgstr "Søg" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6903 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "Tools" | |
| msgstr "Værktøjer" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6904 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "ScreenSaver" | |
| msgstr "Pauseskærm" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6905 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "Battery" | |
| msgstr "Batteri" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6906 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "Launch1" | |
| msgstr "Start1" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6907 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "Forward" | |
| msgstr "Fremad" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6908 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "Back" | |
| msgstr "Tilbage" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6909 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "Sleep" | |
| msgstr "Slumre" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6910 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "Hibernate" | |
| msgstr "Dvale" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6911 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "WLAN" | |
| msgstr "WLAN" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6912 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "WebCam" | |
| msgstr "Webkamera" | |
| # Tasten på visse bærbare computeres tastaturer, som aktiverer noget projektoragtigt eller på anden vis piller ved skærmindstillingerne | |
| #: gdk/keyname-table.h:6913 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "Display" | |
| msgstr "Skærm" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6914 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "TouchpadToggle" | |
| msgstr "PegepladeTilFra" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6915 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "WakeUp" | |
| msgstr "VågnOp" | |
| #: gdk/keyname-table.h:6916 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "Suspend" | |
| msgstr "Hvile" | |
| #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:251 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 | |
| #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 | |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324 | |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196 | |
| msgid "No compatible transfer format found" | |
| msgstr "Fandt ikke noget kompatibelt overførselsformat" | |
| # Eller skal det være type for %s? | |
| #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:337 | |
| #, c-format | |
| msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" | |
| msgstr "Kunne ikke afkode indhold med mime-type “%s”" | |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:947 | |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:988 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:581 | |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:631 | |
| msgid "Unable to create a GL context" | |
| msgstr "Kan ikke oprette en GL-kontekst" | |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:423 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:788 | |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:798 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:913 | |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:879 | |
| msgid "No available configurations for the given pixel format" | |
| msgstr "Ingen tilgængelige konfigurationer for det givne skærmpunktsformat" | |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:448 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1072 | |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1182 | |
| msgid "No GL implementation is available" | |
| msgstr "Der er ingen tilgængelig GL-implementering" | |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:456 | |
| msgid "Core GL is not available on EGL implementation" | |
| msgstr "Kerne-GL er ikke tilgængelig på EGL-implementering" | |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717 | |
| #, c-format | |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." | |
| msgstr "" | |
| "Kan ikke få ejerskab over udklipsholderen. OpenClipboard() fik timeout." | |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727 | |
| #, c-format | |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." | |
| msgstr "" | |
| "Kan ikke få ejerskab over udklipsholderen. En anden proces fik det før os." | |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741 | |
| #, c-format | |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." | |
| msgstr "" | |
| "Kan ikke få ejerskab over udklipsholderen. OpenClipboard() mislykkedes: 0x" | |
| "%lx." | |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753 | |
| #, c-format | |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." | |
| msgstr "" | |
| "Kan ikke få ejerskab over udklipsholderen. EmptyClipboard() mislykkedes: 0x" | |
| "%lx." | |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796 | |
| #, c-format | |
| msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." | |
| msgstr "Kan ikke indstille udklipsholderens data. OpenClipboard() fik timeout." | |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837 | |
| #, c-format | |
| msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." | |
| msgstr "" | |
| "Kan ikke indstille udklipsholderens data. En anden proces fik ejerskab over " | |
| "udklipsholderen." | |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820 | |
| #, c-format | |
| msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." | |
| msgstr "" | |
| "Kan ikke indstille udklipsholderens data. OpenClipboard() mislykkedes: 0x%lx." | |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872 | |
| #, c-format | |
| msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." | |
| msgstr "" | |
| "Kan ikke hente udklipsholderens data. GlobalLock(0x%p) mislykkedes: 0x%lx." | |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883 | |
| #, c-format | |
| msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." | |
| msgstr "" | |
| "Kan ikke hente udklipsholderens data. GlobalSize(0x%p) mislykkedes: 0x%lx." | |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896 | |
| #, c-format | |
| msgid "" | |
| "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." | |
| msgstr "" | |
| "Kan ikke hente udklipsholderens data. Kunne ikke allokere %s byte til at " | |
| "gemme dataene." | |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928 | |
| #, c-format | |
| msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." | |
| msgstr "Kan ikke hente udklipsholderens data. OpenClipboard() fik timeout." | |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938 | |
| #, c-format | |
| msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." | |
| msgstr "" | |
| "Kan ikke hente udklipsholderens data. Udklipsholderens ejerskab blev ændret." | |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948 | |
| #, c-format | |
| msgid "" | |
| "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." | |
| msgstr "" | |
| "Kan ikke hente udklipsholderens data. Udklipsholderens data blev ændret " | |
| "inden vi kunne hente den." | |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965 | |
| #, c-format | |
| msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." | |
| msgstr "" | |
| "Kan ikke hente udklipsholderens data. OpenClipboard() mislykkedes: 0x%lx." | |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990 | |
| #, c-format | |
| msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." | |
| msgstr "" | |
| "Kan ikke hente udklipsholderens data. Fandt ikke noget kompatibelt " | |
| "overførselsformat." | |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000 | |
| #, c-format | |
| msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." | |
| msgstr "" | |
| "Kan ikke hente udklipsholderens data. GetClipboardData() mislykkedes: 0x%lx." | |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210 | |
| #, c-format | |
| msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." | |
| msgstr "Kan ikke hente træk og slip-data. GlobalLock(0x%p) mislykkedes: 0x%lx." | |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219 | |
| #, c-format | |
| msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." | |
| msgstr "Kan ikke hente træk og slip-data. GlobalSize(0x%p) mislykkedes: 0x%lx." | |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230 | |
| #, c-format | |
| msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." | |
| msgstr "" | |
| "Kan ikke hente træk og slip-data. Kunne ikke allokere %s byte til at gemme " | |
| "dataene." | |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298 | |
| #, c-format | |
| msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" | |
| msgstr "GDK-overfladen 0x%p er ikke registreret som et slipmål" | |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305 | |
| #, c-format | |
| msgid "Target context record 0x%p has no data object" | |
| msgstr "Målkontekstens optagelse 0x%p har ikke noget dataobjekt" | |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343 | |
| #, c-format | |
| msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" | |
| msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) mislykkedes, returnerer 0x%lx" | |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375 | |
| #, c-format | |
| msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" | |
| msgstr "" | |
| "Kunne ikke transmutere træk og slip-dataens W32-format 0x%x til %p (%s)" | |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 | |
| msgid "writing a closed stream" | |
| msgstr "skriver en lukket strøm" | |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 | |
| msgid "g_try_realloc () failed" | |
| msgstr "g_try_realloc () mislykkedes" | |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 | |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 | |
| msgid "GlobalReAlloc() failed: " | |
| msgstr "GlobalReAlloc() mislykkedes: " | |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 | |
| msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" | |
| msgstr "Løb tør for bufferplads (bufferstørrelsen er fast)" | |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 | |
| msgid "Can’t transmute a single handle" | |
| msgstr "Kan ikke transmutere et enkelt håndtag" | |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 | |
| #, c-format | |
| msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" | |
| msgstr "Kunne ikke transmutere %zu byte data fra %s til %u" | |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 | |
| msgid "GlobalLock() failed: " | |
| msgstr "GlobalLock() mislykkedes: " | |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 | |
| msgid "GlobalAlloc() failed: " | |
| msgstr "GlobalAlloc() mislykkedes: " | |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290 | |
| #, c-format | |
| msgid "Starting “%s”" | |
| msgstr "Starter “%s”" | |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303 | |
| #, c-format | |
| msgid "Opening “%s”" | |
| msgstr "Åbner “%s”" | |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 | |
| #, c-format | |
| msgid "Opening %d Item" | |
| msgid_plural "Opening %d Items" | |
| msgstr[0] "Åbner %d element" | |
| msgstr[1] "Åbner %d elementer" | |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433 | |
| msgid "Clipboard manager could not store selection." | |
| msgstr "Udklipsholderhåndteringen kunne ikke gemme markeringen." | |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613 | |
| msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." | |
| msgstr "Kan ikke gemme udklipsholderen. Ingen aktiv udklipsholderhåndtering." | |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:907 | |
| #, c-format | |
| msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" | |
| msgstr "" | |
| "Ingen tilgængelige konfigurationer for det givne RGBA-skærmpunktsformat" | |
| #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 | |
| #, c-format | |
| msgid "Format %s not supported" | |
| msgstr "Formatet %s understøttes ikke" | |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 | |
| msgid "Not enough space in destination" | |
| msgstr "Ikke nok plads på destinationen" | |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 | |
| msgid "Need complete input to do conversion" | |
| msgstr "Behøver fuldstændig input for at foretage konvertering" | |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 | |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 | |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" | |
| msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinput" | |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 | |
| msgid "Invalid formats in compound text conversion." | |
| msgstr "Ugyldige formater i sammensat tekstkonvertering." | |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 | |
| #, c-format | |
| msgid "Unsupported encoding “%s”" | |
| msgstr "Kodningen “%s” understøttes ikke" | |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:243 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "Click" | |
| msgstr "Klik" | |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:244 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "Clicks the button" | |
| msgstr "Klikker på knappen" | |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:294 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "Toggle" | |
| msgstr "Slå til/fra" | |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:295 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "Toggles the switch" | |
| msgstr "Slår kontakten til/fra" | |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:375 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "Select" | |
| msgstr "Vælg" | |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:376 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "Selects the color" | |
| msgstr "Vælger farven" | |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:383 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:443 | |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:499 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:607 | |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:694 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "Activate" | |
| msgstr "Aktivér" | |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:384 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "Activates the color" | |
| msgstr "Aktiverer farven" | |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:391 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "Customize" | |
| msgstr "Tilpas" | |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:392 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "Customizes the color" | |
| msgstr "Tilpasser farven" | |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:444 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "Activates the expander" | |
| msgstr "Aktiverer udvideren" | |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:500 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:608 | |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:695 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "Activates the entry" | |
| msgstr "Aktiverer indtastningsfeltet" | |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:507 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "Activate primary icon" | |
| msgstr "Aktivér primære ikon" | |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:508 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "Activates the primary icon of the entry" | |
| msgstr "Aktiverer det primære ikon i indtastningsfeltet" | |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:515 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "Activate secondary icon" | |
| msgstr "Aktivér sekundære ikon" | |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:516 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "Activates the secondary icon of the entry" | |
| msgstr "Aktiverer det sekundære ikon i indtastningsfeltet" | |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:615 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "Peek" | |
| msgstr "Smugkig" | |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:616 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "Shows the contents of the password entry" | |
| msgstr "Viser indholdet af indtastningsfeltet med adgangskoden" | |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:702 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "Clear" | |
| msgstr "Ryd" | |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:703 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "Clears the contents of the entry" | |
| msgstr "Rydder indholdet af indtastningsfeltet" | |
| #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:254 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "application" | |
| msgstr "program" | |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70 | |
| #, c-format | |
| msgid "Not a data: URL" | |
| msgstr "Ikke en data:-URL" | |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83 | |
| #, c-format | |
| msgid "Malformed data: URL" | |
| msgstr "Forkert udformet data:-URL" | |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141 | |
| #, c-format | |
| msgid "Could not unescape string" | |
| msgstr "Kunne ikke fjerne undvigesekvenser i streng" | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163 | |
| msgid "License" | |
| msgstr "Licens" | |
| # nok bedre end "bruger"-tilpasset her | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 | |
| msgid "Custom License" | |
| msgstr "Speciallicens" | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 | |
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later" | |
| msgstr "GNU General Public License, version 2 eller senere" | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 | |
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later" | |
| msgstr "GNU General Public License, version 3 eller senere" | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 | |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" | |
| msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 eller senere" | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 | |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" | |
| msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 eller senere" | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 | |
| msgid "BSD 2-Clause License" | |
| msgstr "BSD 2-klausullicens" | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 | |
| msgid "The MIT License (MIT)" | |
| msgstr "MIT-licensen (MIT)" | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 | |
| msgid "Artistic License 2.0" | |
| msgstr "Artistic License 2.0" | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 | |
| msgid "GNU General Public License, version 2 only" | |
| msgstr "GNU General Public License, kun version 2" | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 | |
| msgid "GNU General Public License, version 3 only" | |
| msgstr "GNU General Public License, kun version 3" | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 | |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" | |
| msgstr "GNU Lesser General Public License, kun version 2.1" | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 | |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" | |
| msgstr "GNU Lesser General Public License, kun version 3" | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 | |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" | |
| msgstr "GNU Affero General Public License, version 3 eller senere" | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 | |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" | |
| msgstr "GNU Affero General Public License, kun version 3" | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 | |
| msgid "BSD 3-Clause License" | |
| msgstr "BSD 3-klausullicens" | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 | |
| msgid "Apache License, Version 2.0" | |
| msgstr "Apache License, Version 2.0" | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 | |
| msgid "Mozilla Public License 2.0" | |
| msgstr "Mozilla Public License 2.0" | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:933 | |
| msgid "Website" | |
| msgstr "Websted" | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:970 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 | |
| #, c-format | |
| msgid "About %s" | |
| msgstr "Om %s" | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074 | |
| msgid "Created by" | |
| msgstr "Skrevet af" | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077 | |
| msgid "Documented by" | |
| msgstr "Dokumenteret af" | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2087 | |
| msgid "Translated by" | |
| msgstr "Oversat af" | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2092 | |
| msgid "Design by" | |
| msgstr "Design af" | |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end | |
| #. * contains the name of the license as link text. | |
| #. | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2255 | |
| #, c-format | |
| msgid "" | |
| "This program comes with absolutely no warranty.\n" | |
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details." | |
| msgstr "" | |
| "Med dette program følger absolut ingen garanti.\n" | |
| "Detaljer kan findes på <a href=\"%s\">%s</a>." | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate | |
| #. * this. | |
| #. | |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 | |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "Shift" | |
| msgstr "Skift" | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate | |
| #. * this. | |
| #. | |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 | |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "Ctrl" | |
| msgstr "Ctrl" | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate | |
| #. * this. | |
| #. | |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 | |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "Alt" | |
| msgstr "Alt" | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators | |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate | |
| #. * this. | |
| #. | |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 | |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "Super" | |
| msgstr "Super" | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators | |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate | |
| #. * this. | |
| #. | |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 | |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "Hyper" | |
| msgstr "Hyper" | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators | |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate | |
| #. * this. | |
| #. | |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 | |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "Meta" | |
| msgstr "Meta" | |
| #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will | |
| #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, | |
| #. * and therefore the translation needs to be very short. | |
| #. | |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:939 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "KP" | |
| msgstr "KP" | |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:946 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "Space" | |
| msgstr "Mellemrum" | |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173 | |
| msgctxt "keyboard label" | |
| msgid "Backslash" | |
| msgstr "Backslash" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:556 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "alert" | |
| msgstr "besked" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:557 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "alert dialog" | |
| msgstr "beskeddialog" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:558 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "banner" | |
| msgstr "banner" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:559 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "button" | |
| msgstr "knap" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:560 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "caption" | |
| msgstr "beskrivelse" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:561 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "cell" | |
| msgstr "celle" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:562 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "checkbox" | |
| msgstr "afkrydsningsboks" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:563 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "column header" | |
| msgstr "overskrift for kolonne" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:564 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "combo box" | |
| msgstr "kombinationsboks" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:565 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "command" | |
| msgstr "kommando" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:566 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "composite" | |
| msgstr "sammensat" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:567 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "dialog" | |
| msgstr "dialog" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:568 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "document" | |
| msgstr "dokument" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:569 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "feed" | |
| msgstr "feed" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:570 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "form" | |
| msgstr "formular" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:571 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "generic" | |
| msgstr "generisk" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:572 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "grid" | |
| msgstr "gitter" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:573 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "grid cell" | |
| msgstr "gittercelle" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:574 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "group" | |
| msgstr "gruppe" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:575 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "heading" | |
| msgstr "overskrift" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:576 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "image" | |
| msgstr "billede" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:577 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "input" | |
| msgstr "input" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:578 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "label" | |
| msgstr "etiket" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:579 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "landmark" | |
| msgstr "kendemærke" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:580 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "legend" | |
| msgstr "forklaring" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:581 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "link" | |
| msgstr "link" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:582 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "list" | |
| msgstr "liste" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:583 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "list box" | |
| msgstr "listeboks" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:584 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "list item" | |
| msgstr "listepunkt" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:585 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "log" | |
| msgstr "log" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:586 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "main" | |
| msgstr "main" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:587 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "marquee" | |
| msgstr "lysavis" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:588 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "math" | |
| msgstr "matematik" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:589 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "meter" | |
| msgstr "måler" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:590 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "menu" | |
| msgstr "menu" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:591 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "menu bar" | |
| msgstr "menulinje" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:592 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "menu item" | |
| msgstr "menupunkt" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:593 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "menu item checkbox" | |
| msgstr "afkrydsningsboks for menupunkt" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:594 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "menu item radio" | |
| msgstr "radio for menupunkt" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:595 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "navigation" | |
| msgstr "navigation" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:596 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "none" | |
| msgstr "ingen" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:597 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "note" | |
| msgstr "bemærkning" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:598 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "option" | |
| msgstr "valgmulighed" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:599 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "presentation" | |
| msgstr "præsentation" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:600 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "progress bar" | |
| msgstr "forløbslinje" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:601 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "radio" | |
| msgstr "radio" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:602 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "radio group" | |
| msgstr "radiogruppe" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:603 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "range" | |
| msgstr "interval" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:604 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "region" | |
| msgstr "område" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:605 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "row" | |
| msgstr "række" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:606 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "row group" | |
| msgstr "rækkegruppe" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:607 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "row header" | |
| msgstr "overskrift for række" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:608 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "scroll bar" | |
| msgstr "rullebjælke" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:609 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "search" | |
| msgstr "søgning" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:610 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "search box" | |
| msgstr "søgeboks" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:611 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "section" | |
| msgstr "sektion" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:612 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "section head" | |
| msgstr "sektionshoved" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:613 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "select" | |
| msgstr "vælg" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:614 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "separator" | |
| msgstr "adskiller" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:615 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "slider" | |
| msgstr "skyder" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:616 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "spin button" | |
| msgstr "snurreknap" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:617 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "status" | |
| msgstr "status" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:618 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "structure" | |
| msgstr "struktur" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:619 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "switch" | |
| msgstr "kontakt" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:620 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "tab" | |
| msgstr "faneblad" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:621 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "table" | |
| msgstr "tabel" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:622 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "tab list" | |
| msgstr "fanebladsliste" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:623 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "tab panel" | |
| msgstr "fanebladspanel" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:624 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "text box" | |
| msgstr "tekstboks" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:625 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "time" | |
| msgstr "tid" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:626 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "timer" | |
| msgstr "timer" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:627 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "tool bar" | |
| msgstr "værktøjslinje" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:628 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "tool tip" | |
| msgstr "værktøjstip" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:629 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "tree" | |
| msgstr "træ" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:630 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "tree grid" | |
| msgstr "trægitter" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:631 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "tree item" | |
| msgstr "træpunkt" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:632 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "widget" | |
| msgstr "kontrol" | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:633 | |
| msgctxt "accessibility" | |
| msgid "window" | |
| msgstr "vindue" | |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:315 | |
| msgid "Other application…" | |
| msgstr "Andet program …" | |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:255 | |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 | |
| msgid "Select Application" | |
| msgstr "Vælg program" | |
| #. Translators: %s is a filename | |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:211 | |
| #, c-format | |
| msgid "Opening “%s”." | |
| msgstr "Åbner “%s”." | |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 | |
| #, c-format | |
| msgid "No applications found for “%s”" | |
| msgstr "Ingen programmer fundet for “%s”" | |
| #. Translators: %s is a file type description | |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 | |
| #, c-format | |
| msgid "Opening “%s” files." | |
| msgstr "Åbner “%s”-filer." | |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:219 | |
| #, c-format | |
| msgid "No applications found for “%s” files" | |
| msgstr "Ingen programmer fundet for “%s”-filer" | |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:421 | |
| msgid "Failed to start GNOME Software" | |
| msgstr "Kunne ikke starte GNOME Software" | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 | |
| msgid "Default Application" | |
| msgstr "Standardprogram" | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 | |
| #, c-format | |
| msgid "No applications found for “%s”." | |
| msgstr "Ingen programmer fundet for “%s”." | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 | |
| msgid "Recommended Applications" | |
| msgstr "Anbefalede programmer" | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 | |
| msgid "Related Applications" | |
| msgstr "Relaterede programmer" | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 | |
| msgid "Other Applications" | |
| msgstr "Andre programmer" | |
| #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting | |
| #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified | |
| #. * a reason. | |
| #. | |
| #: gtk/gtkapplication-dbus.c:696 | |
| msgid "Reason not specified" | |
| msgstr "Ingen årsag angivet" | |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 | |
| #, c-format | |
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list" | |
| msgstr "%s findes ikke i bogmærkelisten" | |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 | |
| #, c-format | |
| msgid "%s already exists in the bookmarks list" | |
| msgstr "%s findes allerede i bogmærkelisten" | |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 | |
| #, c-format | |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" | |
| msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>" | |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 | |
| #, c-format | |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" | |
| msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau" | |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 | |
| #, c-format | |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" | |
| msgstr "Der må ikke være tekst inden i <%s>" | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. | |
| #. * | |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is | |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default | |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year | |
| #. * will appear to the right of the month. | |
| #. | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:766 | |
| msgid "calendar:MY" | |
| msgstr "calendar:MY" | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday | |
| #. * to be the first day of the week, and so on. | |
| #. | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:804 | |
| msgid "calendar:week_start:0" | |
| msgstr "calendar:week_start:1" | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in | |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. | |
| #. * Use only ASCII in the translation. | |
| #. * | |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. | |
| #. | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1400 | |
| msgctxt "calendar year format" | |
| msgid "%Y" | |
| msgstr "%Y" | |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). | |
| #. * | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or | |
| #. * translate to "%d" otherwise. | |
| #. * | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition | |
| #. * too. | |
| #. | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1437 | |
| #, c-format | |
| msgctxt "calendar:day:digits" | |
| msgid "%d" | |
| msgstr "%d" | |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). | |
| #. * | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or | |
| #. * translate to "%d" otherwise. | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition | |
| #. * too. | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1501 | |
| #, c-format | |
| msgctxt "calendar:week:digits" | |
| msgid "%d" | |
| msgstr "%d" | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying | |
| #. * a disabled accelerator key combination. | |
| #. | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295 | |
| msgctxt "Accelerator" | |
| msgid "Disabled" | |
| msgstr "Slået fra" | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying | |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according | |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). | |
| #. | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305 | |
| msgctxt "Accelerator" | |
| msgid "Invalid" | |
| msgstr "Ugyldig" | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator | |
| #. * when the cell is clicked to change the acelerator. | |
| #. | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730 | |
| msgid "New accelerator…" | |
| msgstr "Ny genvejstast …" | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348 | |
| #, c-format | |
| msgctxt "progress bar label" | |
| msgid "%d %%" | |
| msgstr "%d %%" | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 gtk/gtkcolorbutton.c:274 | |
| msgid "Pick a Color" | |
| msgstr "Vælg en farve" | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:463 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:307 | |
| #, c-format | |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" | |
| msgstr "Rød %d%%, grøn %d%%, blå %d%%, alfa %d%%" | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:469 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313 | |
| #, c-format | |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" | |
| msgstr "Rød %d%%, grøn %d%%, blå %d%%" | |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:370 | |
| #, c-format | |
| msgid "Color: %s" | |
| msgstr "Farve: %s" | |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 | |
| msgctxt "Color name" | |
| msgid "Very Light Blue" | |
| msgstr "Meget lys blå" | |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 | |
| msgctxt "Color name" | |
| msgid "Light Blue" | |
| msgstr "Lyseblå" | |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 | |
| msgctxt "Color name" | |
| msgid "Blue" | |
| msgstr "Blå" | |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 | |
| msgctxt "Color name" | |
| msgid "Dark Blue" | |
| msgstr "Mørkeblå" | |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 | |
| msgctxt "Color name" | |
| msgid "Very Dark Blue" | |
| msgstr "Meget mørk blå" | |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 | |
| msgctxt "Color name" | |
| msgid "Very Light Green" | |
| msgstr "Meget lys grøn" | |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 | |
| msgctxt "Color name" | |
| msgid "Light Green" | |
| msgstr "Lysegrøn" | |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 | |
| msgctxt "Color name" | |
| msgid "Green" | |
| msgstr "Grøn" | |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 | |
| msgctxt "Color name" | |
| msgid "Dark Green" | |
| msgstr "Mørkegrøn" | |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 | |
| msgctxt "Color name" | |
| msgid "Very Dark Green" | |
| msgstr "Meget mørk grøn" | |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 | |
| msgctxt "Color name" | |
| msgid "Very Light Yellow" | |
| msgstr "Meget lys gul" | |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 | |
| msgctxt "Color name" | |
| msgid "Light Yellow" | |
| msgstr "Lysegul" | |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 | |
| msgctxt "Color name" | |
| msgid "Yellow" | |
| msgstr "Gul" | |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 | |
| msgctxt "Color name" | |
| msgid "Dark Yellow" | |
| msgstr "Mørkegul" | |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 | |
| msgctxt "Color name" | |
| msgid "Very Dark Yellow" | |
| msgstr "Meget mørk gul" | |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 | |
| msgctxt "Color name" | |
| msgid "Very Light Orange" | |
| msgstr "Meget lys orange" | |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 | |
| msgctxt "Color name" | |
| msgid "Light Orange" | |
| msgstr "Lyseorange" | |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 | |
| msgctxt "Color name" | |
| msgid "Orange" | |
| msgstr "Orange" | |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 | |
| msgctxt "Color name" | |
| msgid "Dark Orange" | |
| msgstr "Mørkeorange" | |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 | |
| msgctxt "Color name" | |
| msgid "Very Dark Orange" | |
| msgstr "Meget mørk orange" | |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 | |
| msgctxt "Color name" | |
| msgid "Very Light Red" | |
| msgstr "Meget lys rød" | |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 | |
| msgctxt "Color name" | |
| msgid "Light Red" | |
| msgstr "Lyserød" | |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 | |
| msgctxt "Color name" | |
| msgid "Red" | |
| msgstr "Rød" | |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 | |
| msgctxt "Color name" | |
| msgid "Dark Red" | |
| msgstr "Mørkerød" | |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 | |
| msgctxt "Color name" | |
| msgid "Very Dark Red" | |
| msgstr "Meget mørk rød" | |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 | |
| msgctxt "Color name" | |
| msgid "Very Light Purple" | |
| msgstr "Meget lys lilla" | |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 | |
| msgctxt "Color name" | |
| msgid "Light Purple" | |
| msgstr "Lyslilla" | |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 | |
| msgctxt "Color name" | |
| msgid "Purple" | |
| msgstr "Lilla" | |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 | |
| msgctxt "Color name" | |
| msgid "Dark Purple" | |
| msgstr "Mørklilla" | |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 | |
| msgctxt "Color name" | |
| msgid "Very Dark Purple" | |
| msgstr "Meget mørk lilla" | |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 | |
| msgctxt "Color name" | |
| msgid "Very Light Brown" | |
| msgstr "Meget lys brun" | |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 | |
| msgctxt "Color name" | |
| msgid "Light Brown" | |
| msgstr "Lysebrun" | |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 | |
| msgctxt "Color name" | |
| msgid "Brown" | |
| msgstr "Brun" | |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 | |
| msgctxt "Color name" | |
| msgid "Dark Brown" | |
| msgstr "Mørkebrun" | |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 | |
| msgctxt "Color name" | |
| msgid "Very Dark Brown" | |
| msgstr "Meget mørk brun" | |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 | |
| msgctxt "Color name" | |
| msgid "White" | |
| msgstr "Hvid" | |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 | |
| msgctxt "Color name" | |
| msgid "Light Gray 1" | |
| msgstr "Lysegrå 1" | |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 | |
| msgctxt "Color name" | |
| msgid "Light Gray 2" | |
| msgstr "Lysegrå 2" | |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 | |
| msgctxt "Color name" | |
| msgid "Light Gray 3" | |
| msgstr "Lysegrå 3" | |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 | |
| msgctxt "Color name" | |
| msgid "Light Gray 4" | |
| msgstr "Lysegrå 4" | |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 | |
| msgctxt "Color name" | |
| msgid "Dark Gray 1" | |
| msgstr "Mørkegrå 1" | |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 | |
| msgctxt "Color name" | |
| msgid "Dark Gray 2" | |
| msgstr "Mørkegrå 2" | |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 | |
| msgctxt "Color name" | |
| msgid "Dark Gray 3" | |
| msgstr "Mørkegrå 3" | |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 | |
| msgctxt "Color name" | |
| msgid "Dark Gray 4" | |
| msgstr "Mørkegrå 4" | |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 | |
| msgctxt "Color name" | |
| msgid "Black" | |
| msgstr "Sort" | |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser | |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 | |
| msgid "Custom" | |
| msgstr "Brugertilpasset" | |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:584 | |
| #, c-format | |
| msgid "Custom color %d: %s" | |
| msgstr "Brugertilpasset farve %d: %s" | |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:230 | |
| msgid "Customize" | |
| msgstr "Tilpas" | |
| #. Translate to the default units to use for presenting | |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you | |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it | |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work | |
| #. | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 | |
| msgid "default:mm" | |
| msgstr "default:mm" | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 | |
| msgid "Margins from Printer…" | |
| msgstr "Margener fra printer …" | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:161 | |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:40 | |
| msgid "_Close" | |
| msgstr "_Luk" | |
| #. And show the custom paper dialog | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2988 | |
| msgid "Manage Custom Sizes" | |
| msgstr "Tilpas størrelser" | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720 | |
| msgid "inch" | |
| msgstr "tommer" | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718 | |
| msgid "mm" | |
| msgstr "mm" | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 | |
| #, c-format | |
| msgid "Custom Size %d" | |
| msgstr "Brugertilpasset størrelse %d" | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 | |
| msgid "_Width:" | |
| msgstr "_Bredde:" | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 | |
| msgid "_Height:" | |
| msgstr "_Højde:" | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 | |
| msgid "Paper Size" | |
| msgstr "Papirstørrelse" | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 | |
| msgid "_Top:" | |
| msgstr "_Top:" | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 | |
| msgid "_Bottom:" | |
| msgstr "_Bund:" | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 | |
| msgid "_Left:" | |
| msgstr "_Venstre:" | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 | |
| msgid "_Right:" | |
| msgstr "_Højre:" | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 | |
| msgid "Paper Margins" | |
| msgstr "Papirmargener" | |
| #: gtk/gtkentry.c:3637 | |
| msgid "Insert Emoji" | |
| msgstr "Indsæt emoji" | |
| #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:558 | |
| msgid "_Name" | |
| msgstr "_Navn" | |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 | |
| msgid "A folder cannot be called “.”" | |
| msgstr "En mappe må ikke hedde “.”" | |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 | |
| msgid "A file cannot be called “.”" | |
| msgstr "En fil må ikke hedde “.”" | |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 | |
| msgid "A folder cannot be called “..”" | |
| msgstr "En mappe må ikke hedde “..”" | |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 | |
| msgid "A file cannot be called “..”" | |
| msgstr "En fil må ikke hedde “..”" | |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 | |
| msgid "Folder names cannot contain “/”" | |
| msgstr "Mappenavne må ikke indeholde “/”" | |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 | |
| msgid "File names cannot contain “/”" | |
| msgstr "Filnavne må ikke indeholde “/”" | |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 | |
| msgid "Folder names should not begin with a space" | |
| msgstr "Mappenavne bør ikke begynde med et mellemrum" | |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 | |
| msgid "File names should not begin with a space" | |
| msgstr "Filnavne bør ikke begynde med et mellemrum" | |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 | |
| msgid "Folder names should not end with a space" | |
| msgstr "Filnavne bør ikke slutte med et mellemrum" | |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 | |
| msgid "File names should not end with a space" | |
| msgstr "Filnavne bør ikke slutte med et mellemrum" | |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 | |
| msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" | |
| msgstr "Mappenavne som begynder med et “.” er skjulte" | |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 | |
| msgid "File names starting with a “.” are hidden" | |
| msgstr "Filnavne som begynder med et “.” er skjulte" | |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 | |
| msgid "A folder with that name already exists" | |
| msgstr "Der findes allerede en mappe med det navn" | |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 | |
| msgid "A file with that name already exists" | |
| msgstr "Der findes allerede en fil med det navn" | |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:504 gtk/gtkfilechoosernative.c:575 | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5762 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:165 gtk/gtkmessagedialog.c:174 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 | |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:626 gtk/gtkprintunixdialog.c:782 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:5950 gtk/inspector/css-editor.c:248 | |
| #: gtk/inspector/recorder.c:1238 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 | |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 | |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 | |
| msgid "_Cancel" | |
| msgstr "_Annullér" | |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:505 gtk/gtkfilechoosernative.c:569 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3126 gtk/gtkplacessidebar.c:3211 | |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1650 | |
| msgid "_Open" | |
| msgstr "_Åbn" | |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:569 gtk/inspector/css-editor.c:249 | |
| #: gtk/inspector/recorder.c:1239 | |
| msgid "_Save" | |
| msgstr "_Gem" | |
| #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345 | |
| msgid "Select which types of files are shown" | |
| msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises" | |
| #. Translators: the first string is a path and the second string | |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string | |
| #. * to translate. | |
| #. | |
| #: gtk/gtkfilechooserutils.c:359 | |
| #, c-format | |
| msgid "%1$s on %2$s" | |
| msgstr "%1$s på %2$s" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321 | |
| msgid "Type name of new folder" | |
| msgstr "Indtast navn på ny mappe" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726 | |
| msgid "The folder could not be created" | |
| msgstr "Mappen kunne ikke oprettes" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739 | |
| msgid "You need to choose a valid filename." | |
| msgstr "Du skal vælge et gyldigt filnavn." | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742 | |
| #, c-format | |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" | |
| msgstr "Kan ikke oprette en fil under %s, da denne ikke er en mappe" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752 | |
| msgid "Cannot create file as the filename is too long" | |
| msgstr "Kan ikke oprette fil, da filnavnet er for langt" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753 | |
| msgid "Try using a shorter name." | |
| msgstr "Prøv at bruge et kortere navn." | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763 | |
| msgid "You may only select folders" | |
| msgstr "Du kan kun vælge mapper" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764 | |
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." | |
| msgstr "Elementet, du valgte, er ikke en mappe; prøv at vælge noget andet." | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772 | |
| msgid "Invalid file name" | |
| msgstr "Ugyldigt filnavn" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed" | |
| msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789 | |
| msgid "The file could not be deleted" | |
| msgstr "Filen kunne ikke slettes" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797 | |
| msgid "The file could not be moved to the Trash" | |
| msgstr "Filen kunne ikke flyttes til papirkurven" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208 | |
| #, c-format | |
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" | |
| msgstr "Er du sikker på, at du vil slette “%s” permanent?" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 | |
| #, c-format | |
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." | |
| msgstr "Hvis du sletter et element, vil det gå tabt permanent." | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829 | |
| #: gtk/gtklabel.c:5416 gtk/gtktext.c:5960 gtk/gtktextview.c:8564 | |
| msgid "_Delete" | |
| msgstr "_Slet" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336 | |
| msgid "The file could not be renamed" | |
| msgstr "Filen kunne ikke omdøbes" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596 | |
| msgid "Could not select file" | |
| msgstr "Kunne ikke vælge filen" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809 | |
| msgid "_Visit File" | |
| msgstr "_Gå til fil" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813 | |
| msgid "_Open With File Manager" | |
| msgstr "_Åbn med filhåndtering" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817 | |
| msgid "_Copy Location" | |
| msgstr "_Kopiér sted" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821 | |
| msgid "_Add to Bookmarks" | |
| msgstr "_Føj til bogmærker" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2308 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3247 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464 | |
| msgid "_Rename" | |
| msgstr "_Omdøb" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833 | |
| msgid "_Move to Trash" | |
| msgstr "_Flyt til papirkurv" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842 | |
| msgid "Show _Hidden Files" | |
| msgstr "Vis _skjulte filer" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846 | |
| msgid "Show _Size Column" | |
| msgstr "Vis _størrelseskolonne" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850 | |
| msgid "Show T_ype Column" | |
| msgstr "Vis _typekolonne" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854 | |
| msgid "Show _Time" | |
| msgstr "Vis _tidspunkt" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858 | |
| msgid "Sort _Folders Before Files" | |
| msgstr "Sortér _mapper før filer" | |
| #. this is the header for the location column in the print dialog | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 | |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116 | |
| msgid "Location" | |
| msgstr "Sted" | |
| #. Label | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344 | |
| msgid "_Name:" | |
| msgstr "_Navn:" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2881 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2895 | |
| #, c-format | |
| msgid "Searching in %s" | |
| msgstr "Søger i %s" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2901 | |
| msgid "Searching" | |
| msgstr "Søger" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2907 | |
| msgid "Enter location or URL" | |
| msgstr "Indtast sted eller URL" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6597 | |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225 | |
| msgid "Modified" | |
| msgstr "Ændret" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054 | |
| #, c-format | |
| msgid "Could not read the contents of %s" | |
| msgstr "Kunne ikke læse indholdet af %s" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4058 | |
| msgid "Could not read the contents of the folder" | |
| msgstr "Kunne ikke læse indholdet af mappen" | |
| #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4198 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4241 | |
| msgid "%H:%M" | |
| msgstr "%H:%M" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4243 | |
| msgid "%l:%M %p" | |
| msgstr "%l:%M %p" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4204 | |
| msgid "Yesterday" | |
| msgstr "I går" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212 | |
| msgid "%-e %b" | |
| msgstr "%-e. %b" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216 | |
| msgid "%-e %b %Y" | |
| msgstr "%-e. %b %Y" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313 | |
| msgid "Program" | |
| msgstr "Program" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 | |
| msgid "Audio" | |
| msgstr "Lyd" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfontbutton.c:556 | |
| #: gtk/inspector/visual.ui:187 | |
| msgid "Font" | |
| msgstr "Skrifttype" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308 | |
| msgid "Image" | |
| msgstr "Billede" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309 | |
| msgid "Archive" | |
| msgstr "Arkiv" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 | |
| msgid "Markup" | |
| msgstr "Opmærkning" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312 | |
| msgid "Text" | |
| msgstr "Tekst" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314 | |
| msgid "Video" | |
| msgstr "Video" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315 | |
| msgid "Contacts" | |
| msgstr "Kontakter" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316 | |
| msgid "Calendar" | |
| msgstr "Kalender" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317 | |
| msgid "Document" | |
| msgstr "Dokument" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318 | |
| msgid "Presentation" | |
| msgstr "Præsentation" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4319 | |
| msgid "Spreadsheet" | |
| msgstr "Regneark" | |
| #. Translators: We don't know whether this printer is | |
| #. * available to print to. | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4350 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4537 | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729 | |
| msgid "Unknown" | |
| msgstr "Ukendt" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4576 gtk/gtkplacessidebar.c:1025 | |
| msgid "Home" | |
| msgstr "Hjem" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755 gtk/gtkprintunixdialog.c:617 | |
| #, c-format | |
| msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" | |
| msgstr "Der findes allerede en fil som hedder “%s”. Vil du erstatte den?" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5758 gtk/gtkprintunixdialog.c:621 | |
| #, c-format | |
| msgid "" | |
| "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." | |
| msgstr "" | |
| "Filen findes allerede i “%s”. Hvis den erstattes, overskrives dens indhold." | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:629 | |
| msgid "_Replace" | |
| msgstr "_Erstat" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5924 | |
| msgid "You do not have access to the specified folder." | |
| msgstr "Du har ikke adgang til den angivne mappe." | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6526 | |
| msgid "Could not send the search request" | |
| msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen" | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6836 | |
| msgid "Accessed" | |
| msgstr "Tilgået" | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:393 | |
| msgid "Sans 12" | |
| msgstr "Sans 12" | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:486 gtk/gtkfontbutton.c:580 | |
| msgid "Pick a Font" | |
| msgstr "Vælg en skrifttype" | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:1300 | |
| msgctxt "font" | |
| msgid "None" | |
| msgstr "Ingen" | |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551 | |
| msgid "Width" | |
| msgstr "Bredde" | |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1552 | |
| msgid "Weight" | |
| msgstr "Vægt" | |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1553 | |
| msgid "Italic" | |
| msgstr "Kursiv" | |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1554 | |
| msgid "Slant" | |
| msgstr "Skrå" | |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1555 | |
| msgid "Optical Size" | |
| msgstr "Optisk størrelse" | |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2101 | |
| msgid "Default" | |
| msgstr "Standard" | |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2147 | |
| msgid "Ligatures" | |
| msgstr "Ligaturer" | |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2148 | |
| msgid "Letter Case" | |
| msgstr "Store/små bogstaver" | |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2149 | |
| msgid "Number Case" | |
| msgstr "Store/små former af tal" | |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2150 | |
| msgid "Number Spacing" | |
| msgstr "Mellemrum for tal" | |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2151 | |
| msgid "Number Formatting" | |
| msgstr "Talformatering" | |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2152 | |
| msgid "Character Variants" | |
| msgstr "Tegnvarianter" | |
| #: gtk/gtkglarea.c:288 | |
| msgid "OpenGL context creation failed" | |
| msgstr "Kunne ikke oprette OpenGL-kontekst" | |
| #: gtk/gtklabel.c:5413 gtk/gtktext.c:5948 gtk/gtktextview.c:8552 | |
| msgid "Cu_t" | |
| msgstr "K_lip" | |
| #: gtk/gtklabel.c:5414 gtk/gtktext.c:5952 gtk/gtktextview.c:8556 | |
| msgid "_Copy" | |
| msgstr "_Kopiér" | |
| #: gtk/gtklabel.c:5415 gtk/gtktext.c:5956 gtk/gtktextview.c:8560 | |
| msgid "_Paste" | |
| msgstr "_Indsæt" | |
| #: gtk/gtklabel.c:5421 gtk/gtktext.c:5969 gtk/gtktextview.c:8585 | |
| msgid "Select _All" | |
| msgstr "Markér _alt" | |
| #: gtk/gtklabel.c:5426 | |
| msgid "_Open Link" | |
| msgstr "_Åbn link" | |
| #: gtk/gtklabel.c:5430 | |
| msgid "Copy _Link Address" | |
| msgstr "Kopiér _linkadresse" | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:258 | |
| msgid "_Copy URL" | |
| msgstr "_Kopiér URL" | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:543 | |
| msgid "Invalid URI" | |
| msgstr "Ugyldig URI" | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:274 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 | |
| msgid "Lock" | |
| msgstr "Lås" | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:283 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 | |
| msgid "Unlock" | |
| msgstr "Lås op" | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:292 | |
| msgid "" | |
| "Dialog is unlocked.\n" | |
| "Click to prevent further changes" | |
| msgstr "" | |
| "Dialog er ulåst.\n" | |
| "Klik for at forhindre yderligere ændringer" | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:301 | |
| msgid "" | |
| "Dialog is locked.\n" | |
| "Click to make changes" | |
| msgstr "" | |
| "Dialog er låst.\n" | |
| "Klik for at foretage ændringer" | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:310 | |
| msgid "" | |
| "System policy prevents changes.\n" | |
| "Contact your system administrator" | |
| msgstr "" | |
| "Systempolitikken forhindrer ændringer.\n" | |
| "Kontakt din systemadministrator" | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work | |
| #. | |
| #: gtk/gtkmain.c:817 | |
| msgid "default:LTR" | |
| msgstr "default:LTR" | |
| #. hour:minutes:seconds | |
| #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 | |
| #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to | |
| #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead | |
| #. * of "%d" if your locale uses localized digits. | |
| #. | |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 | |
| #, c-format | |
| msgctxt "long time format" | |
| msgid "%d:%02d:%02d" | |
| msgstr "%d:%02d:%02d" | |
| #. -hour:minutes:seconds | |
| #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 | |
| #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may | |
| #. * change ":" to the separator that your locale uses or use | |
| #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. | |
| #. | |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 | |
| #, c-format | |
| msgctxt "long time format" | |
| msgid "-%d:%02d:%02d" | |
| msgstr "-%d:%02d:%02d" | |
| #. -minutes:seconds | |
| #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 | |
| #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change | |
| #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" | |
| #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. | |
| #. | |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 | |
| #, c-format | |
| msgctxt "short time format" | |
| msgid "-%d:%02d" | |
| msgstr "-%d:%02d" | |
| #. minutes:seconds | |
| #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 | |
| #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the | |
| #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of | |
| #. * "%d" if your locale uses localized digits. | |
| #. | |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 | |
| #, c-format | |
| msgctxt "short time format" | |
| msgid "%d:%02d" | |
| msgstr "%d:%02d" | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:157 gtk/gtkmessagedialog.c:175 | |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:5951 | |
| msgid "_OK" | |
| msgstr "_OK" | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:169 | |
| msgid "_No" | |
| msgstr "_Nej" | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 | |
| msgid "_Yes" | |
| msgstr "_Ja" | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:609 | |
| msgid "Co_nnect" | |
| msgstr "_Tilslut" | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:672 | |
| msgid "Connect As" | |
| msgstr "Forbind som" | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:681 | |
| msgid "_Anonymous" | |
| msgstr "_Anonym" | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:687 | |
| msgid "Registered U_ser" | |
| msgstr "Registreret br_uger" | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:697 | |
| msgid "_Username" | |
| msgstr "_Brugernavn" | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:702 | |
| msgid "_Domain" | |
| msgstr "_Domæne" | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:711 | |
| msgid "Volume type" | |
| msgstr "Lydstyrketype" | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:721 | |
| msgid "_Hidden" | |
| msgstr "_Skjult" | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:724 | |
| msgid "_Windows system" | |
| msgstr "_Windows-system" | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:727 | |
| msgid "_PIM" | |
| msgstr "_PIM" | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:733 | |
| msgid "_Password" | |
| msgstr "_Adgangskode" | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:755 | |
| msgid "Forget password _immediately" | |
| msgstr "Glem adgangskode _omgående" | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:765 | |
| msgid "Remember password until you _logout" | |
| msgstr "Husk adgangskode indtil du logger _ud" | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:776 | |
| msgid "Remember _forever" | |
| msgstr "Husk for _altid" | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1202 | |
| #, c-format | |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" | |
| msgstr "Ukendt program (PID %d)" | |
| # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1401 | |
| #, c-format | |
| msgid "Unable to end process" | |
| msgstr "Kan ikke afbryde proces" | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1431 | |
| msgid "_End Process" | |
| msgstr "_Afbryd proces" | |
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 | |
| #, c-format | |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." | |
| msgstr "" | |
| "Kan ikke dræbe processen med PID %d. Operationen er ikke implementeret." | |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command | |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 | |
| msgid "Terminal Pager" | |
| msgstr "Terminaltekstfremviser" | |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 | |
| msgid "Top Command" | |
| msgstr "Top-kommando" | |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 | |
| msgid "Bourne Again Shell" | |
| msgstr "Bourne Again Shell" | |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 | |
| msgid "Bourne Shell" | |
| msgstr "Bourne Shell" | |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 | |
| msgid "Z Shell" | |
| msgstr "Z Shell" | |
| # Nomenklatur fra gnome-system-monitor | |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 | |
| #, c-format | |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" | |
| msgstr "Kan ikke afbryde processen med PID %d: %s" | |
| #: gtk/gtknomediafile.c:48 | |
| msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." | |
| msgstr "GTK kunne ikke finde et mediemodul. Tjek din installation." | |
| #: gtk/gtknotebook.c:1428 | |
| msgid "Tab list" | |
| msgstr "Fanebladsliste" | |
| #: gtk/gtknotebook.c:3147 | |
| msgid "Previous tab" | |
| msgstr "Forrige faneblad" | |
| #: gtk/gtknotebook.c:3151 | |
| msgid "Next tab" | |
| msgstr "Næste faneblad" | |
| #: gtk/gtknotebook.c:3971 | |
| msgid "Tab" | |
| msgstr "Faneblad" | |
| #: gtk/gtknotebook.c:4269 gtk/gtknotebook.c:6473 | |
| #, c-format | |
| msgid "Page %u" | |
| msgstr "Side %u" | |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:606 gtk/gtkpapersize.c:944 gtk/gtkpapersize.c:984 | |
| msgid "Not a valid page setup file" | |
| msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil" | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:711 | |
| msgid "Manage Custom Sizes…" | |
| msgstr "Håndtér tilpassede størrelser …" | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 | |
| msgid "_Apply" | |
| msgstr "_Anvend" | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570 | |
| msgid "Any Printer" | |
| msgstr "Enhver printer" | |
| # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 | |
| msgid "For portable documents" | |
| msgstr "Til transportable dokumenter" | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738 | |
| #, c-format | |
| msgid "" | |
| "Margins:\n" | |
| " Left: %s %s\n" | |
| " Right: %s %s\n" | |
| " Top: %s %s\n" | |
| " Bottom: %s %s" | |
| msgstr "" | |
| "Margener:\n" | |
| " Venstre: %s %s\n" | |
| " Højre: %s %s\n" | |
| " Top: %s %s\n" | |
| " Bund: %s %s" | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 | |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711 | |
| msgid "Page Setup" | |
| msgstr "Sideopsætning" | |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:165 | |
| msgid "Hide text" | |
| msgstr "Skjul tekst" | |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:170 gtk/gtkpasswordentry.c:586 | |
| msgid "Show text" | |
| msgstr "Vis tekst" | |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:197 | |
| msgid "Caps Lock is on" | |
| msgstr "Caps Lock er slået til" | |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:658 | |
| msgid "_Show Text" | |
| msgstr "Vis _tekst" | |
| #. translators: %s is the name of a cloud provider for files | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:913 | |
| #, c-format | |
| msgid "Open %s" | |
| msgstr "Åbn %s" | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1003 | |
| msgid "Recent" | |
| msgstr "Seneste" | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 | |
| msgid "Recent files" | |
| msgstr "Seneste filer" | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 | |
| msgid "Starred" | |
| msgstr "Stjernemarkerede" | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 | |
| msgid "Starred files" | |
| msgstr "Stjernemarkerede filer" | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1027 | |
| msgid "Open your personal folder" | |
| msgstr "Åbn din personlige mappe" | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1040 | |
| msgid "Desktop" | |
| msgstr "Skrivebord" | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 | |
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder" | |
| msgstr "Åbn indholdet af dit skrivebord i en mappe" | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 | |
| msgid "Enter Location" | |
| msgstr "Indtast sted" | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 | |
| msgid "Manually enter a location" | |
| msgstr "Indtast sted manuelt" | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1068 | |
| msgid "Trash" | |
| msgstr "Papirkurv" | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 | |
| msgid "Open the trash" | |
| msgstr "Åbn papirkurven" | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1409 | |
| #, c-format | |
| msgid "Mount and open “%s”" | |
| msgstr "Montér og åbn “%s”" | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1304 | |
| msgid "Open the contents of the file system" | |
| msgstr "Åbn indholdet af filsystemet" | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1387 | |
| msgid "New bookmark" | |
| msgstr "Nyt bogmærke" | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 | |
| msgid "Add a new bookmark" | |
| msgstr "Tilføj et nyt bogmærke" | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 | |
| msgid "Other Locations" | |
| msgstr "Andre steder" | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 | |
| msgid "Show other locations" | |
| msgstr "Vis andre steder" | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1960 gtk/gtkplacessidebar.c:2961 | |
| #, c-format | |
| msgid "Unable to start “%s”" | |
| msgstr "Kan ikke starte “%s”" | |
| #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage | |
| #. * device failed. %s is the name of the device. | |
| #. | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1996 | |
| #, c-format | |
| msgid "Error unlocking “%s”" | |
| msgstr "Fejl ved oplåsning af “%s”" | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1998 | |
| #, c-format | |
| msgid "Unable to access “%s”" | |
| msgstr "Kan ikke tilgå “%s”" | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2229 | |
| msgid "This name is already taken" | |
| msgstr "Dette navn er allerede taget" | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 gtk/inspector/actions.ui:19 | |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23 | |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439 | |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85 | |
| msgid "Name" | |
| msgstr "Navn" | |
| # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2502 | |
| #, c-format | |
| msgid "Unable to unmount “%s”" | |
| msgstr "Kan ikke afmontere “%s”" | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2678 | |
| #, c-format | |
| msgid "Unable to stop “%s”" | |
| msgstr "Kan ikke stoppe “%s”" | |
| # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2707 | |
| #, c-format | |
| msgid "Unable to eject “%s”" | |
| msgstr "Kan ikke skubbe “%s” ud" | |
| # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2736 gtk/gtkplacessidebar.c:2765 | |
| #, c-format | |
| msgid "Unable to eject %s" | |
| msgstr "Kan ikke skubbe %s ud" | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2913 | |
| #, c-format | |
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes" | |
| msgstr "Kan ikke forespørge “%s” om medieændringer" | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3132 gtk/gtkplacessidebar.c:3219 | |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1654 | |
| msgid "Open in New _Tab" | |
| msgstr "Åbn i nyt _faneblad" | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3138 gtk/gtkplacessidebar.c:3228 | |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1659 | |
| msgid "Open in New _Window" | |
| msgstr "Åbn i nyt _vindue" | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3239 | |
| msgid "_Add Bookmark" | |
| msgstr "_Tilføj bogmærke" | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3243 | |
| msgid "_Remove" | |
| msgstr "_Fjern" | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3259 gtk/gtkplacesview.c:1684 | |
| msgid "_Mount" | |
| msgstr "_Montér" | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3268 gtk/gtkplacesview.c:1673 | |
| msgid "_Unmount" | |
| msgstr "_Afmontér" | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3275 | |
| msgid "_Eject" | |
| msgstr "_Skub ud" | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3285 | |
| msgid "_Detect Media" | |
| msgstr "_Søg efter medie" | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3294 | |
| msgid "_Start" | |
| msgstr "_Start" | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3296 | |
| msgid "_Power On" | |
| msgstr "_Tænd" | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3297 | |
| msgid "_Connect Drive" | |
| msgstr "_Forbind drev" | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 | |
| msgid "_Start Multi-disk Device" | |
| msgstr "_Start flerdiskenhed" | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3299 | |
| msgid "_Unlock Device" | |
| msgstr "_Lås enhed op" | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3309 | |
| msgid "_Stop" | |
| msgstr "_Stop" | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3311 | |
| msgid "_Safely Remove Drive" | |
| msgstr "_Fjern drev sikkert" | |
| # ca. lige så præcist som den engelske | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3312 | |
| msgid "_Disconnect Drive" | |
| msgstr "_Fjern drev" | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 | |
| msgid "_Stop Multi-disk Device" | |
| msgstr "_Stands flerdiskenhed" | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 | |
| msgid "_Lock Device" | |
| msgstr "_Lås enhed" | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3802 gtk/gtkplacesview.c:1106 | |
| msgid "Computer" | |
| msgstr "Computer" | |
| #: gtk/gtkplacesview.c:892 | |
| msgid "Searching for network locations" | |
| msgstr "Søger efter netværkssteder" | |
| #: gtk/gtkplacesview.c:899 | |
| msgid "No network locations found" | |
| msgstr "Ingen netværkssteder fundet" | |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog | |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1213 gtk/gtkplacesview.c:1299 | |
| msgid "Unable to access location" | |
| msgstr "Kan ikke tilgå sted" | |
| #. Restore from Cancel to Connect | |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1229 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262 | |
| msgid "Con_nect" | |
| msgstr "_Tilslut" | |
| # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor | |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog | |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1358 | |
| msgid "Unable to unmount volume" | |
| msgstr "Kan ikke afmontere diskenhed" | |
| #. Allow to cancel the operation | |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1450 | |
| msgid "Cance_l" | |
| msgstr "_Annullér" | |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1597 | |
| msgid "AppleTalk" | |
| msgstr "AppleTalk" | |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1603 | |
| msgid "File Transfer Protocol" | |
| msgstr "Filoverførselsprotokol (FTP)" | |
| #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// | |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1605 | |
| msgid "ftp:// or ftps://" | |
| msgstr "ftp:// eller ftps://" | |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1611 | |
| msgid "Network File System" | |
| msgstr "Netværksfilsystem" | |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1617 | |
| msgid "Samba" | |
| msgstr "Samba" | |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1623 | |
| msgid "SSH File Transfer Protocol" | |
| msgstr "SSH-filoverførselsprotokol" | |
| #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// | |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1625 | |
| msgid "sftp:// or ssh://" | |
| msgstr "sftp:// eller ssh://" | |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1631 | |
| msgid "WebDAV" | |
| msgstr "WebDAV" | |
| #. Translators: do not translate dav:// and davs:// | |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1633 | |
| msgid "dav:// or davs://" | |
| msgstr "dav:// eller davs://" | |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1668 | |
| msgid "_Disconnect" | |
| msgstr "_Afbryd" | |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1679 | |
| msgid "_Connect" | |
| msgstr "_Tilslut" | |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1863 | |
| msgid "Unable to get remote server location" | |
| msgstr "Kan ikke hente sted for fjernserver" | |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2006 gtk/gtkplacesview.c:2015 | |
| msgid "Networks" | |
| msgstr "Netværk" | |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2006 gtk/gtkplacesview.c:2015 | |
| msgid "On This Computer" | |
| msgstr "På denne computer" | |
| #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form | |
| #. * should be based on the free space available. | |
| #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. | |
| #. | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 | |
| #, c-format | |
| msgid "%s / %s available" | |
| msgid_plural "%s / %s available" | |
| msgstr[0] "%s/%s tilgængelig" | |
| msgstr[1] "%s/%s tilgængelig" | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 | |
| msgid "Disconnect" | |
| msgstr "Afbryd" | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 | |
| #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50 | |
| msgid "Unmount" | |
| msgstr "Afmontér" | |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:642 | |
| msgid "Authentication" | |
| msgstr "Godkendelse" | |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:718 | |
| msgid "_Remember password" | |
| msgstr "_Husk adgangskode" | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710 | |
| msgid "Select a filename" | |
| msgstr "Vælg et filnavn" | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 | |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 | |
| msgid "_Select" | |
| msgstr "_Vælg" | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939 | |
| msgid "Not available" | |
| msgstr "Ikke tilgængelig" | |
| #. translators: this string is the default job title for print | |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced | |
| #. * by the job number. | |
| #. | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:255 | |
| #, c-format | |
| msgid "%s job #%d" | |
| msgstr "%s-job nummer %d" | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 | |
| msgctxt "print operation status" | |
| msgid "Initial state" | |
| msgstr "Begyndelsestilstand" | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 | |
| msgctxt "print operation status" | |
| msgid "Preparing to print" | |
| msgstr "Forbereder udskrift" | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 | |
| msgctxt "print operation status" | |
| msgid "Generating data" | |
| msgstr "Genererer data" | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 | |
| msgctxt "print operation status" | |
| msgid "Sending data" | |
| msgstr "Sender data" | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 | |
| msgctxt "print operation status" | |
| msgid "Waiting" | |
| msgstr "Venter" | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 | |
| msgctxt "print operation status" | |
| msgid "Blocking on issue" | |
| msgstr "Blokerer på grund af problem" | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 | |
| msgctxt "print operation status" | |
| msgid "Printing" | |
| msgstr "Udskriver" | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1704 | |
| msgctxt "print operation status" | |
| msgid "Finished" | |
| msgstr "Afsluttet" | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1705 | |
| msgctxt "print operation status" | |
| msgid "Finished with error" | |
| msgstr "Afsluttet med fejl" | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2239 | |
| #, c-format | |
| msgid "Preparing %d" | |
| msgstr "Forbereder %d" | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2241 gtk/gtkprintoperation.c:2857 | |
| #, c-format | |
| msgid "Preparing" | |
| msgstr "Forbereder" | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2244 | |
| #, c-format | |
| msgid "Printing %d" | |
| msgstr "Udskriver %d" | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2888 | |
| #, c-format | |
| msgid "Error creating print preview" | |
| msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift" | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2891 | |
| #, c-format | |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." | |
| msgstr "" | |
| "Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes." | |
| #. window | |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3028 | |
| msgid "Print" | |
| msgstr "Udskriv" | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 | |
| msgid "Application" | |
| msgstr "Program" | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 | |
| msgid "Printer offline" | |
| msgstr "Printeren afkoblet" | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 | |
| msgid "Out of paper" | |
| msgstr "Løbet tør for papir" | |
| #. Translators: this is a printer status. | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2607 | |
| msgid "Paused" | |
| msgstr "På pause" | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 | |
| msgid "Need user intervention" | |
| msgstr "Brugerindblanding påkrævet" | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 | |
| msgid "Custom size" | |
| msgstr "Brugertilpasset størrelse" | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595 | |
| msgid "No printer found" | |
| msgstr "Ingen printer fundet" | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 | |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" | |
| msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC" | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904 | |
| msgid "Error from StartDoc" | |
| msgstr "Fejl fra StartDoc" | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830 | |
| msgid "Not enough free memory" | |
| msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse" | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835 | |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" | |
| msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx" | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840 | |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" | |
| msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx" | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845 | |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" | |
| msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx" | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850 | |
| msgid "Unspecified error" | |
| msgstr "Uspecificeret fejl" | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:781 | |
| msgid "Pre_view" | |
| msgstr "_Forhåndsvisning" | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:783 | |
| msgid "_Print" | |
| msgstr "_Udskriv" | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:911 | |
| msgid "Getting printer information failed" | |
| msgstr "Kunne ikke indhente printerinformation" | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1847 | |
| msgid "Getting printer information…" | |
| msgstr "Indhenter printerinformation …" | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) | |
| #. | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing | |
| #. | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773 | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 | |
| msgid "Left to right, top to bottom" | |
| msgstr "Venstre til højre, top til bund" | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773 | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 | |
| msgid "Left to right, bottom to top" | |
| msgstr "Venstre til højre, bund til top" | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774 | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 | |
| msgid "Right to left, top to bottom" | |
| msgstr "Højre til venstre, top til bund" | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774 | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 | |
| msgid "Right to left, bottom to top" | |
| msgstr "Højre til venstre, bund til top" | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775 | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5467 | |
| msgid "Top to bottom, left to right" | |
| msgstr "Top til bund, venstre til højre" | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775 | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5467 | |
| msgid "Top to bottom, right to left" | |
| msgstr "Top til bund, højre til venstre" | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776 | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5468 | |
| msgid "Bottom to top, left to right" | |
| msgstr "Bund til top, venstre til højre" | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776 | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5468 | |
| msgid "Bottom to top, right to left" | |
| msgstr "Bund til top, højre til venstre" | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 gtk/gtkprintunixdialog.c:2793 | |
| msgid "Page Ordering" | |
| msgstr "Sideorden" | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2809 | |
| msgid "Left to right" | |
| msgstr "Venstre til højre" | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810 | |
| msgid "Right to left" | |
| msgstr "Højre til venstre" | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2822 | |
| msgid "Top to bottom" | |
| msgstr "Top til bund" | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2823 | |
| msgid "Bottom to top" | |
| msgstr "Bund til top" | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:599 | |
| #, c-format | |
| msgctxt "progress bar label" | |
| msgid "%.0f %%" | |
| msgstr "%.0f %%" | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250 | |
| #, c-format | |
| msgid "Unable to find an item with URI “%s”" | |
| msgstr "Kan ikke finde et element med URI'en “%s”" | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 | |
| #, c-format | |
| msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" | |
| msgstr "Kan ikke flytte elementet med URI'en “%s” til “%s”" | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:2317 | |
| #, c-format | |
| msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" | |
| msgstr "" | |
| "Intet registreret program ved navn “%s” for element med URI'en “%s” fundet" | |
| #: gtk/gtksearchentry.c:578 | |
| msgid "Clear entry" | |
| msgstr "Ryd indtastningsfelt" | |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier | |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep | |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will | |
| #. * be rendered as part of the key. | |
| #. | |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 | |
| msgctxt "keyboard side marker" | |
| msgid "L" | |
| msgstr "V" | |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier | |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep | |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will | |
| #. * be rendered as part of the key. | |
| #. | |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 | |
| msgctxt "keyboard side marker" | |
| msgid "R" | |
| msgstr "H" | |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:397 | |
| msgid "_Show All" | |
| msgstr "_Vis alle" | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 | |
| msgid "Two finger pinch" | |
| msgstr "Tofingerknib" | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 | |
| msgid "Two finger stretch" | |
| msgstr "Tofingerstræk" | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 | |
| msgid "Rotate clockwise" | |
| msgstr "Drej med uret" | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 | |
| msgid "Rotate counterclockwise" | |
| msgstr "Drej mod uret" | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 | |
| msgid "Two finger swipe left" | |
| msgstr "Tofingerstrøg til venstre" | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 | |
| msgid "Two finger swipe right" | |
| msgstr "Tofingerstrøg til højre" | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 | |
| msgid "Swipe left" | |
| msgstr "Stryg til venstre" | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 | |
| msgid "Swipe right" | |
| msgstr "Stryg til højre" | |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode | |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:875 gtk/inspector/window.ui:517 | |
| msgid "Shortcuts" | |
| msgstr "Genveje" | |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode | |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:880 | |
| msgid "Search Results" | |
| msgstr "Søgeresultater" | |
| #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window | |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:910 | |
| msgid "Search Shortcuts" | |
| msgstr "Søg efter genveje" | |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:969 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:346 | |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296 | |
| msgid "No Results Found" | |
| msgstr "Ingen resultater fundet" | |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:975 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:359 | |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230 | |
| msgid "Try a different search" | |
| msgstr "Prøv en anden søgning" | |
| #: gtk/gtkshow.c:177 | |
| msgid "Could not show link" | |
| msgstr "Kunne ikke vise link" | |
| #: gtk/gtktext.c:5974 gtk/gtktextview.c:8590 | |
| msgid "Insert _Emoji" | |
| msgstr "Indsæt _emoji" | |
| #: gtk/gtktextview.c:8572 | |
| msgid "_Undo" | |
| msgstr "_Fortryd" | |
| #: gtk/gtktextview.c:8576 | |
| msgid "_Redo" | |
| msgstr "_Omgør" | |
| #: gtk/gtktreeexpander.c:194 | |
| msgid "Expand" | |
| msgstr "Udvid" | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:229 | |
| msgid "Muted" | |
| msgstr "Lydløs" | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:233 | |
| msgid "Full Volume" | |
| msgstr "Fuld lydstyrke" | |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, | |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". | |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, | |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". | |
| #. | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:246 | |
| #, c-format | |
| msgctxt "volume percentage" | |
| msgid "%d %%" | |
| msgstr "%d %%" | |
| #: gtk/gtkwindow.c:5938 | |
| #, c-format | |
| msgid "Do you want to use GTK Inspector?" | |
| msgstr "Vil du bruge GTK-inspektøren?" | |
| #: gtk/gtkwindow.c:5940 | |
| #, c-format | |
| msgid "" | |
| "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " | |
| "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " | |
| "break or crash." | |
| msgstr "" | |
| "GTK-inspektøren er en interaktiv fejlsøger, som lader dig udforske og ændre " | |
| "bestanddelene af ethvert GTK+-program. Dens brug kan forårsage fejl eller " | |
| "nedbrud af programmet." | |
| #: gtk/gtkwindow.c:5945 | |
| msgid "Don’t show this message again" | |
| msgstr "Vis ikke denne meddelelse igen" | |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:307 gtk/gtkwindowhandle.c:232 | |
| msgid "Minimize" | |
| msgstr "Minimér" | |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 | |
| msgid "Minimize the window" | |
| msgstr "Minimér vinduet" | |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:333 gtk/gtkwindowhandle.c:238 | |
| msgid "Maximize" | |
| msgstr "Maksimér" | |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 | |
| msgid "Maximize the window" | |
| msgstr "Maksimér vinduet" | |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:355 gtk/gtkwindowhandle.c:248 | |
| msgid "Close" | |
| msgstr "Luk" | |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 | |
| msgid "Close the window" | |
| msgstr "Luk vinduet" | |
| #: gtk/gtkwindowhandle.c:225 | |
| msgid "Restore" | |
| msgstr "Gendan" | |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:16 | |
| msgid "Role" | |
| msgstr "Rolle" | |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:40 | |
| msgid "Object path" | |
| msgstr "Objektsti" | |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:66 | |
| msgid "Attribute" | |
| msgstr "Attribut" | |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 | |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:123 | |
| msgid "Value" | |
| msgstr "Værdi" | |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:316 | |
| msgid "Activate" | |
| msgstr "Aktivér" | |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:335 | |
| msgid "Set State" | |
| msgstr "Indstil tilstand" | |
| #: gtk/inspector/actions.ui:30 | |
| msgid "Enabled" | |
| msgstr "Slået til" | |
| #: gtk/inspector/actions.ui:41 | |
| msgid "Parameter Type" | |
| msgstr "Parametertype" | |
| #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 | |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 | |
| msgid "State" | |
| msgstr "Tilstand" | |
| #: gtk/inspector/controllers.c:144 | |
| msgctxt "event phase" | |
| msgid "None" | |
| msgstr "Ingen" | |
| # Fra kildefilen: | |
| # | |
| # gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_NONE, _("None")); | |
| # gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_CAPTURE, _("Capture")); | |
| # gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_BUBBLE, _("Bubble")); | |
| # gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_TARGET, _("Target")); | |
| # | |
| # Tyder på at capture er en fase, dvs. substantiv (indfangning) snarere end imperativ | |
| #: gtk/inspector/controllers.c:145 | |
| msgctxt "event phase" | |
| msgid "Capture" | |
| msgstr "Indfangning" | |
| #: gtk/inspector/controllers.c:146 | |
| msgctxt "event phase" | |
| msgid "Bubble" | |
| msgstr "Boble" | |
| #: gtk/inspector/controllers.c:147 | |
| msgctxt "event phase" | |
| msgid "Target" | |
| msgstr "Mål" | |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:129 | |
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." | |
| msgstr "Her kan du skrive enhver CSS-regel, som genkendes af GTK." | |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:130 | |
| msgid "" | |
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " | |
| "button above." | |
| msgstr "" | |
| "Du kan midlertidigt deaktivere dette brugertilpassede CSS ved at klikke på " | |
| "knappen “Pause” ovenfor." | |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:131 | |
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." | |
| msgstr "Ændringer gennemføres omgående og globalt for hele programmet." | |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:211 | |
| #, c-format | |
| msgid "Saving CSS failed" | |
| msgstr "Kunne ikke gemme CSS" | |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:33 | |
| msgid "Disable this custom CSS" | |
| msgstr "Deaktivér denne brugertilpassede CSS" | |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:41 | |
| msgid "Save the current CSS" | |
| msgstr "Gem den nuværende CSS" | |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 | |
| msgid "ID" | |
| msgstr "Id" | |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 | |
| msgid "Style Classes" | |
| msgstr "Stilklasser" | |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 | |
| msgid "CSS Property" | |
| msgstr "CSS-egenskab" | |
| #: gtk/inspector/general.c:345 | |
| msgctxt "GL version" | |
| msgid "None" | |
| msgstr "Ingen" | |
| #: gtk/inspector/general.c:346 | |
| msgctxt "GL vendor" | |
| msgid "None" | |
| msgstr "Ingen" | |
| #: gtk/inspector/general.c:447 | |
| msgctxt "Vulkan device" | |
| msgid "None" | |
| msgstr "Ingen" | |
| #: gtk/inspector/general.c:448 gtk/inspector/general.c:449 | |
| msgctxt "Vulkan version" | |
| msgid "None" | |
| msgstr "Ingen" | |
| #: gtk/inspector/general.ui:32 | |
| msgid "GTK Version" | |
| msgstr "GTK-version" | |
| #: gtk/inspector/general.ui:58 | |
| msgid "GDK Backend" | |
| msgstr "GDK-motor" | |
| #: gtk/inspector/general.ui:84 | |
| msgid "GSK Renderer" | |
| msgstr "GSK-optegner" | |
| #: gtk/inspector/general.ui:110 | |
| msgid "Pango Fontmap" | |
| msgstr "Pango-skrifttypekort" | |
| #: gtk/inspector/general.ui:136 | |
| msgid "Media Backend" | |
| msgstr "Mediemotor" | |
| #: gtk/inspector/general.ui:175 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79 | |
| msgid "Prefix" | |
| msgstr "Præfiks" | |
| # Tasten på visse bærbare computeres tastaturer, som aktiverer noget projektoragtigt eller på anden vis piller ved skærmindstillingerne | |
| #: gtk/inspector/general.ui:377 | |
| msgid "Display" | |
| msgstr "Skærm" | |
| #: gtk/inspector/general.ui:404 | |
| msgid "RGBA Visual" | |
| msgstr "RGBA visuel" | |
| #: gtk/inspector/general.ui:430 | |
| msgid "Composited" | |
| msgstr "Sammensat" | |
| #: gtk/inspector/general.ui:482 | |
| msgid "GL Version" | |
| msgstr "GL-version" | |
| #: gtk/inspector/general.ui:509 | |
| msgid "GL Vendor" | |
| msgstr "GL-producent" | |
| #: gtk/inspector/general.ui:549 | |
| msgid "Vulkan Device" | |
| msgstr "Vulkan-enhed" | |
| #: gtk/inspector/general.ui:576 | |
| msgid "Vulkan API version" | |
| msgstr "Version af Vulkan-API" | |
| #: gtk/inspector/general.ui:603 | |
| msgid "Vulkan driver version" | |
| msgstr "Version af Vulkan-driver" | |
| #: gtk/inspector/menu.c:95 | |
| msgid "Unnamed section" | |
| msgstr "Unavngivet afsnit" | |
| #: gtk/inspector/menu.ui:23 | |
| msgid "Label" | |
| msgstr "Etiket" | |
| #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 | |
| msgid "Action" | |
| msgstr "Handling" | |
| #: gtk/inspector/menu.ui:49 | |
| msgid "Target" | |
| msgstr "Mål" | |
| #: gtk/inspector/menu.ui:62 | |
| msgid "Icon" | |
| msgstr "Ikon" | |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 | |
| msgid "Address" | |
| msgstr "Adresse" | |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34 | |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213 | |
| msgid "Type" | |
| msgstr "Type" | |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 | |
| msgid "Reference Count" | |
| msgstr "Antal referencer" | |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 | |
| msgid "Buildable ID" | |
| msgstr "Buildable-id" | |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 | |
| msgid "Mnemonic Label" | |
| msgstr "Huskevenlig etiket" | |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:210 | |
| msgid "Request Mode" | |
| msgstr "Forespørgselstilstand" | |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:239 | |
| msgid "Allocation" | |
| msgstr "Allokering" | |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:268 | |
| msgid "Baseline" | |
| msgstr "Grundlinje" | |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:297 | |
| msgid "Surface" | |
| msgstr "Overflade" | |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355 | |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1054 | |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1414 gtk/inspector/window.ui:415 | |
| msgid "Properties" | |
| msgstr "Egenskaber" | |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:336 | |
| msgid "Renderer" | |
| msgstr "Optegner" | |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:375 | |
| msgid "Frame Clock" | |
| msgstr "Billedur" | |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:414 | |
| msgid "Tick Callback" | |
| msgstr "Tilbagekald for tik" | |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:444 | |
| msgid "Frame Count" | |
| msgstr "Antal billeder" | |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 | |
| msgid "Frame Rate" | |
| msgstr "Billedhastighed" | |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 | |
| msgid "Mapped" | |
| msgstr "Optegnet" | |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:532 | |
| msgid "Realized" | |
| msgstr "Realiseret" | |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 | |
| msgid "Is Toplevel" | |
| msgstr "Er topniveau" | |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:592 | |
| msgid "Child Visible" | |
| msgstr "Underelement synligt" | |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:656 | |
| #, c-format | |
| msgid "Pointer: %p" | |
| msgstr "Markør: %p" | |
| #. Translators: %s is a type name, for example | |
| #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" | |
| #. | |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:788 | |
| #, c-format | |
| msgid "%s with value \"%s\"" | |
| msgstr "%s med værdien “%s”" | |
| #. Translators: Both %s are type names, for example | |
| #. * GtkPropertyExpression with type GObject | |
| #. | |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:799 | |
| #, c-format | |
| msgid "%s with type %s" | |
| msgstr "%s af typen %s" | |
| #. Translators: Both %s are type names, for example | |
| #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 | |
| #. | |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:812 | |
| #, c-format | |
| msgid "%s for %s %p" | |
| msgstr "%s for %s %p" | |
| #. Translators: Both %s are type names, for example | |
| #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray | |
| #. | |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:842 | |
| #, c-format | |
| msgid "%s with value type %s" | |
| msgstr "%s med værditypen %s" | |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1122 | |
| #, c-format | |
| msgid "Uneditable property type: %s" | |
| msgstr "Egenskabstype kan ikke ændres: %s" | |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1266 | |
| msgctxt "column number" | |
| msgid "None" | |
| msgstr "Intet" | |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1303 | |
| msgid "Attribute:" | |
| msgstr "Attribut:" | |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1306 | |
| msgid "Model" | |
| msgstr "Model" | |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1311 | |
| msgid "Column:" | |
| msgstr "Kolonne:" | |
| #. Translators: %s is a type name, for example | |
| #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) | |
| #. | |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1410 | |
| #, c-format | |
| msgid "Action from: %p (%s)" | |
| msgstr "Handling fra: %p (%s)" | |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1465 | |
| msgid "Reset" | |
| msgstr "Nulstil" | |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1473 | |
| msgctxt "GtkSettings source" | |
| msgid "Default" | |
| msgstr "Standard" | |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 | |
| msgctxt "GtkSettings source" | |
| msgid "Theme" | |
| msgstr "Tema" | |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1479 | |
| msgctxt "GtkSettings source" | |
| msgid "XSettings" | |
| msgstr "XSettings" | |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1483 | |
| msgctxt "GtkSettings source" | |
| msgid "Application" | |
| msgstr "Program" | |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1486 | |
| msgctxt "GtkSettings source" | |
| msgid "Unknown" | |
| msgstr "Ukendt" | |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1489 | |
| msgid "Source:" | |
| msgstr "Kilde:" | |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:45 | |
| msgid "Defined At" | |
| msgstr "Defineret ved" | |
| #: gtk/inspector/recorder.c:1209 | |
| #, c-format | |
| msgid "Saving RenderNode failed" | |
| msgstr "Kunne ikke gemme RenderNode" | |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:18 | |
| msgid "Record frames" | |
| msgstr "Optag billeder" | |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:26 | |
| msgid "Clear recorded frames" | |
| msgstr "Ryd optagede billeder" | |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:34 | |
| msgid "Add debug nodes" | |
| msgstr "Tilføj fejlsøgningsknudepunkter" | |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:44 | |
| msgid "Use a dark background" | |
| msgstr "Brug en mørk baggrund" | |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:53 | |
| msgid "Save selected node" | |
| msgstr "Gem valgte knudepunkt" | |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:110 | |
| msgid "Property" | |
| msgstr "Egenskab" | |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 | |
| msgid "Path" | |
| msgstr "Sti" | |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 | |
| msgid "Count" | |
| msgstr "Antal" | |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201 | |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:355 | |
| msgid "Size" | |
| msgstr "Størrelse" | |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 | |
| msgid "Name:" | |
| msgstr "Navn:" | |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 | |
| msgid "Type:" | |
| msgstr "Type:" | |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 | |
| msgid "Size:" | |
| msgstr "Størrelse:" | |
| #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 | |
| msgid "Trigger" | |
| msgstr "Udløser" | |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:225 | |
| msgctxt "sizegroup mode" | |
| msgid "None" | |
| msgstr "Ingen" | |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:226 | |
| msgctxt "sizegroup mode" | |
| msgid "Horizontal" | |
| msgstr "Vandret" | |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:227 | |
| msgctxt "sizegroup mode" | |
| msgid "Vertical" | |
| msgstr "Lodret" | |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:228 | |
| msgctxt "sizegroup mode" | |
| msgid "Both" | |
| msgstr "Begge" | |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:240 | |
| msgid "Mode" | |
| msgstr "Tilstand" | |
| #: gtk/inspector/statistics.c:400 | |
| msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" | |
| msgstr "GLib skal være konfigureret med -Dbuildtype=debug" | |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:60 | |
| msgid "Self 1" | |
| msgstr "Selv 1" | |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:71 | |
| msgid "Cumulative 1" | |
| msgstr "Kumulativ 1" | |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:82 | |
| msgid "Self 2" | |
| msgstr "Selv 2" | |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:93 | |
| msgid "Cumulative 2" | |
| msgstr "Kumulativ 2" | |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:104 | |
| msgid "Self" | |
| msgstr "Selv" | |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:120 | |
| msgid "Cumulative" | |
| msgstr "Kumulativ" | |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:151 | |
| msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" | |
| msgstr "Aktivér statistik med GOBJECT_DEBUG=instance-count" | |
| #: gtk/inspector/tree-data.ui:13 | |
| msgid "Show data" | |
| msgstr "Vis data" | |
| #: gtk/inspector/type-info.ui:14 | |
| msgid "Hierarchy" | |
| msgstr "Hierarki" | |
| #: gtk/inspector/type-info.ui:35 | |
| msgid "Implements" | |
| msgstr "Implementerer" | |
| #: gtk/inspector/visual.c:600 gtk/inspector/visual.c:619 | |
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" | |
| msgstr "Tema fast angivet ved GTK_THEME" | |
| #: gtk/inspector/visual.c:831 | |
| msgid "Backend does not support window scaling" | |
| msgstr "Motoren understøtter ikke vinduesskalering" | |
| #: gtk/inspector/visual.c:1021 | |
| msgid "GL rendering is disabled" | |
| msgstr "GL-tegning er slået fra" | |
| #: gtk/inspector/visual.ui:59 | |
| msgid "GTK Theme" | |
| msgstr "GTK-tema" | |
| #: gtk/inspector/visual.ui:83 | |
| msgid "Dark Variant" | |
| msgstr "Mørk variant" | |
| #: gtk/inspector/visual.ui:108 | |
| msgid "Cursor Theme" | |
| msgstr "Markørtema" | |
| #: gtk/inspector/visual.ui:133 | |
| msgid "Cursor Size" | |
| msgstr "Markørstørrelse" | |
| #: gtk/inspector/visual.ui:162 | |
| msgid "Icon Theme" | |
| msgstr "Ikontema" | |
| #: gtk/inspector/visual.ui:212 | |
| msgid "Font Scale" | |
| msgstr "Skrifttypeskalering" | |
| #: gtk/inspector/visual.ui:249 | |
| msgid "Text Direction" | |
| msgstr "Tekstretning" | |
| #: gtk/inspector/visual.ui:264 | |
| msgid "Left-to-Right" | |
| msgstr "Venstre til højre" | |
| #: gtk/inspector/visual.ui:265 | |
| msgid "Right-to-Left" | |
| msgstr "Højre til venstre" | |
| #: gtk/inspector/visual.ui:283 | |
| msgid "Window Scaling" | |
| msgstr "Vinduesskalering" | |
| #: gtk/inspector/visual.ui:309 | |
| msgid "Animations" | |
| msgstr "Animationer" | |
| # https://mail.gnome.org/archives/commits-list/2016-April/msg01975.html | |
| # | |
| # Til at justere "slowdown"-faktor | |
| #: gtk/inspector/visual.ui:334 | |
| msgid "Slowdown" | |
| msgstr "Langsomhed" | |
| #: gtk/inspector/visual.ui:384 | |
| msgid "Show fps overlay" | |
| msgstr "Vis fps-overlægning" | |
| #: gtk/inspector/visual.ui:409 | |
| msgid "Show Graphic Updates" | |
| msgstr "Vis grafiske opdateringer" | |
| #: gtk/inspector/visual.ui:434 | |
| msgid "Show Fallback Rendering" | |
| msgstr "Vis reserveoptegning" | |
| #: gtk/inspector/visual.ui:459 | |
| msgid "Show Baselines" | |
| msgstr "Vis grundlinjer" | |
| #: gtk/inspector/visual.ui:484 | |
| msgid "Show Layout Borders" | |
| msgstr "Vis layoutgrænser" | |
| #: gtk/inspector/visual.ui:509 | |
| msgid "Show Focus" | |
| msgstr "Vis fokus" | |
| #: gtk/inspector/visual.ui:548 | |
| msgid "Simulate Touchscreen" | |
| msgstr "Simulér berøringsfølsom skærm" | |
| #: gtk/inspector/visual.ui:572 | |
| msgid "Software GL" | |
| msgstr "Software-GL" | |
| #: gtk/inspector/window.ui:27 | |
| msgid "Select an Object" | |
| msgstr "Vælg et objekt" | |
| #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 | |
| msgid "Show Details" | |
| msgstr "Vis detaljer" | |
| #: gtk/inspector/window.ui:57 | |
| msgid "Show all Objects" | |
| msgstr "Vis alle objekter" | |
| #: gtk/inspector/window.ui:121 | |
| msgid "Show all Resources" | |
| msgstr "Vis alle ressourcer" | |
| #: gtk/inspector/window.ui:139 | |
| msgid "Collect Statistics" | |
| msgstr "Indsaml statistik" | |
| #: gtk/inspector/window.ui:191 | |
| msgid "Objects" | |
| msgstr "Objekter" | |
| #: gtk/inspector/window.ui:220 | |
| msgid "Toggle Sidebar" | |
| msgstr "Sidebjælke til/fra" | |
| #: gtk/inspector/window.ui:252 | |
| msgid "Refresh action state" | |
| msgstr "Opdater handlingstilstand" | |
| #: gtk/inspector/window.ui:337 | |
| msgid "Previous object" | |
| msgstr "Forrige objekt" | |
| #: gtk/inspector/window.ui:347 | |
| msgid "Child object" | |
| msgstr "Underobjekt" | |
| #: gtk/inspector/window.ui:357 | |
| msgid "Previous sibling" | |
| msgstr "Forrige søskende" | |
| #: gtk/inspector/window.ui:366 | |
| msgid "List Position" | |
| msgstr "Listeposition" | |
| #: gtk/inspector/window.ui:372 | |
| msgid "Next sibling" | |
| msgstr "Næste søskende" | |
| #: gtk/inspector/window.ui:405 | |
| msgid "Miscellaneous" | |
| msgstr "Diverse" | |
| #: gtk/inspector/window.ui:426 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395 | |
| msgid "Layout" | |
| msgstr "Layout" | |
| #: gtk/inspector/window.ui:437 | |
| msgid "CSS Nodes" | |
| msgstr "CSS-knudepunkt" | |
| #: gtk/inspector/window.ui:448 | |
| msgid "Size Groups" | |
| msgstr "Størrelsesgrupper" | |
| #: gtk/inspector/window.ui:457 gtk/inspector/window.ui:466 | |
| msgid "Data" | |
| msgstr "Data" | |
| #: gtk/inspector/window.ui:476 | |
| msgid "Actions" | |
| msgstr "Handlinger" | |
| #: gtk/inspector/window.ui:487 | |
| msgid "Menu" | |
| msgstr "Menu" | |
| #: gtk/inspector/window.ui:496 | |
| msgid "Controllers" | |
| msgstr "Styring" | |
| #: gtk/inspector/window.ui:506 | |
| msgid "Magnifier" | |
| msgstr "Forstørrelsesglas" | |
| #: gtk/inspector/window.ui:527 | |
| msgid "Accessibility" | |
| msgstr "Tilgængelighed" | |
| #: gtk/inspector/window.ui:551 | |
| msgid "Global" | |
| msgstr "Globale" | |
| #: gtk/inspector/window.ui:564 | |
| msgid "Information" | |
| msgstr "Information" | |
| #: gtk/inspector/window.ui:573 | |
| msgid "Settings" | |
| msgstr "Indstillinger" | |
| #: gtk/inspector/window.ui:582 | |
| msgid "Resources" | |
| msgstr "Ressourcer" | |
| #: gtk/inspector/window.ui:593 | |
| msgid "Statistics" | |
| msgstr "Statistik" | |
| #: gtk/inspector/window.ui:604 | |
| msgid "Logging" | |
| msgstr "Logning" | |
| #: gtk/inspector/window.ui:619 | |
| msgid "CSS" | |
| msgstr "CSS" | |
| #: gtk/inspector/window.ui:628 | |
| msgid "Recorder" | |
| msgstr "Optager" | |
| # OpenTypes: | |
| # | |
| # Al info kan findes her: | |
| # https://docs.microsoft.com/en-us/typography/opentype/spec/features_ae | |
| # | |
| # Med 'alternates' menes generelt 'alternativer' (subst.) og ikke 'skifter' (verbum). Oversætter til 'varianter' | |
| #: gtk/open-type-layout.h:13 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Access All Alternates" | |
| msgstr "Tilgå alle varianter" | |
| # Så vidt jeg forstår: | |
| # Noget som står oven over basisglyffen | |
| #: gtk/open-type-layout.h:14 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Above-base Forms" | |
| msgstr "Former over basisglyf" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:15 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Above-base Mark Positioning" | |
| msgstr "Mærkepositionering over basisglyf" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:16 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Above-base Substitutions" | |
| msgstr "Substitutioner over basisglyf" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:17 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Alternative Fractions" | |
| msgstr "Alternativer for brøker" | |
| # Friendly name: Akhand | |
| #: gtk/open-type-layout.h:18 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Akhands" | |
| msgstr "Akhand" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:19 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Below-base Forms" | |
| msgstr "Former under basisglyf" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:20 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Below-base Mark Positioning" | |
| msgstr "Mærkepositionering under basisglyf" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:21 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Below-base Substitutions" | |
| msgstr "Substitutioner under basisglyf" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:22 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Contextual Alternates" | |
| msgstr "Kontekstafhængige varianter" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:23 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Case-Sensitive Forms" | |
| msgstr "Former med forskel på store/små bogstaver" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:24 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Glyph Composition / Decomposition" | |
| msgstr "Glyfkomposition/dekomposition" | |
| # https://docs.microsoft.com/en-us/typography/opentype/spec/features_ae#a-namecfar-idcfaratag-cfar | |
| #: gtk/open-type-layout.h:25 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Conjunct Form After Ro" | |
| msgstr "Sammensat form efter Ro" | |
| # https://docs.microsoft.com/en-us/typography/opentype/spec/features_ae#cjct | |
| #: gtk/open-type-layout.h:26 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Conjunct Forms" | |
| msgstr "Sammensatte former" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:27 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Contextual Ligatures" | |
| msgstr "Kontekstafhængige ligaturer" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:28 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Centered CJK Punctuation" | |
| msgstr "Centreret CJK-tegnsætning" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:29 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Capital Spacing" | |
| msgstr "Mellemrum mellem store bogstaver" | |
| # https://en.wikipedia.org/wiki/Swash_(typography) | |
| #: gtk/open-type-layout.h:30 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Contextual Swash" | |
| msgstr "Kontekstafhængig dekoration (swash)" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:31 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Cursive Positioning" | |
| msgstr "Positionering ved skråskrift" | |
| # https://en.wikipedia.org/wiki/Small_caps | |
| # | |
| # Typically, the height of a small capital glyph will be one ex, the same height as most lowercase characters in the font. In fonts with relatively low x-height, however, small caps may be somewhat larger than this. For example, in some Tiro Typeworks fonts, small caps glyphs are 30% larger than x-height, and 70% the height of full capitals. To differentiate between these two alternatives, the x-height form is sometimes called petite caps,[2] preserving the name "small caps" for the larger variant. | |
| #: gtk/open-type-layout.h:32 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Petite Capitals From Capitals" | |
| msgstr "Mellemstore kapitæler fra store bogstaver" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:33 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Small Capitals From Capitals" | |
| msgstr "Små kapitæler fra store bogstaver" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:34 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Distances" | |
| msgstr "Afstande" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:35 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Discretionary Ligatures" | |
| msgstr "Automatiske ligaturer" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:36 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Denominators" | |
| msgstr "Nævnere" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:37 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Dotless Forms" | |
| msgstr "Former uden prik" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:38 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Expert Forms" | |
| msgstr "Ekspertformer" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:39 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Final Glyph on Line Alternates" | |
| msgstr "Varianter for glyf ved linjeafslutning" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:40 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Terminal Forms #2" | |
| msgstr "Afslutningsformer #2" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:41 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Terminal Forms #3" | |
| msgstr "Afslutningsformer #3" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:42 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Terminal Forms" | |
| msgstr "Afslutningsformer" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:43 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Flattened accent forms" | |
| msgstr "Fladgjorte accentformer" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:44 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Fractions" | |
| msgstr "Brøker" | |
| # Glyffer med fuld bredde | |
| #: gtk/open-type-layout.h:45 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Full Widths" | |
| msgstr "Fuld bredde" | |
| # noget som findes på indisk | |
| #: gtk/open-type-layout.h:46 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Half Forms" | |
| msgstr "Halve former" | |
| # noget som findes på indisk | |
| #: gtk/open-type-layout.h:47 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Halant Forms" | |
| msgstr "Halantformer" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:48 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Alternate Half Widths" | |
| msgstr "Varianter med halv bredde" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:49 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Historical Forms" | |
| msgstr "Historiske former" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:50 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Horizontal Kana Alternates" | |
| msgstr "Vandrette kanavarianter" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:51 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Historical Ligatures" | |
| msgstr "Historiske ligaturer" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:52 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Hangul" | |
| msgstr "Hangul" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:53 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Hojo Kanji Forms" | |
| msgstr "Hojo-kanjiformer" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:54 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Half Widths" | |
| msgstr "Halv bredde" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:55 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Initial Forms" | |
| msgstr "Begyndelsesformer" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:56 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Isolated Forms" | |
| msgstr "Uforbundne former" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:57 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Italics" | |
| msgstr "Kursiv" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:58 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Justification Alternates" | |
| msgstr "Varianter til tekstjustering" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:59 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "JIS78 Forms" | |
| msgstr "JIS78-former" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:60 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "JIS83 Forms" | |
| msgstr "JIS83-former" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:61 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "JIS90 Forms" | |
| msgstr "JIS90-former" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:62 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "JIS2004 Forms" | |
| msgstr "JIS2004-former" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:63 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Kerning" | |
| msgstr "Knibning" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:64 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Left Bounds" | |
| msgstr "Venstre grænser" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:65 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Standard Ligatures" | |
| msgstr "Standardligaturer" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:66 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Leading Jamo Forms" | |
| msgstr "Indledende jamoformer" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:67 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Lining Figures" | |
| msgstr "Linjejusterede cifre" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:68 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Localized Forms" | |
| msgstr "Lokaliserede former" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:69 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Left-to-right alternates" | |
| msgstr "Varianter for venstre-mod-højre" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:70 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Left-to-right mirrored forms" | |
| msgstr "Spejlvendte former for venstre-mod-højre" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:71 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Mark Positioning" | |
| msgstr "Mærkepositionering" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:72 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Medial Forms #2" | |
| msgstr "Medialformer #2" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:73 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Medial Forms" | |
| msgstr "Medialformer" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:74 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Mathematical Greek" | |
| msgstr "Matematisk græsk" | |
| # placering af mærker relativt til mærker | |
| #: gtk/open-type-layout.h:75 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Mark to Mark Positioning" | |
| msgstr "Mærke til mærke-positionering" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:76 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Mark Positioning via Substitution" | |
| msgstr "Mærkepositionering via substitution" | |
| # f.eks. at sætte et symbol ind i en ring | |
| #: gtk/open-type-layout.h:77 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Alternate Annotation Forms" | |
| msgstr "Særlige notationsformer" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:78 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "NLC Kanji Forms" | |
| msgstr "NLC-kanjiformer" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:79 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Nukta Forms" | |
| msgstr "Nuktaformer" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:80 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Numerators" | |
| msgstr "Tællere" | |
| # ikke sikker | |
| #: gtk/open-type-layout.h:81 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Oldstyle Figures" | |
| msgstr "Gammeldags cifre" | |
| # justering af tegn ift. optisk indtryk frem for deres 'nulpunkt' | |
| #: gtk/open-type-layout.h:82 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Optical Bounds" | |
| msgstr "Optiske grænser" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:83 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Ordinals" | |
| msgstr "Ordenstal" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:84 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Ornaments" | |
| msgstr "Ornamenter" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:85 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Proportional Alternate Widths" | |
| msgstr "Varianter til proportional bredde" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:86 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Petite Capitals" | |
| msgstr "Mellemstore kapitæler" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:87 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Proportional Kana" | |
| msgstr "Proportional kana" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:88 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Proportional Figures" | |
| msgstr "Proportionale cifre" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:89 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Pre-Base Forms" | |
| msgstr "Former foran basisglyf" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:90 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Pre-base Substitutions" | |
| msgstr "Substitutioner foran basisglyf" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:91 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Post-base Forms" | |
| msgstr "Former efter basisglyf" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:92 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Post-base Substitutions" | |
| msgstr "Substitutioner efter basisglyf" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:93 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Proportional Widths" | |
| msgstr "Proportional bredde" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:94 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Quarter Widths" | |
| msgstr "Kvart bredde" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:95 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Randomize" | |
| msgstr "Tilfældig" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:96 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Required Contextual Alternates" | |
| msgstr "Påkrævede kontekstafhængige varianter" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:97 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Rakar Forms" | |
| msgstr "Rakar-former" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:98 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Required Ligatures" | |
| msgstr "Påkrævede ligaturer" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:99 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Reph Forms" | |
| msgstr "Reph-former" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:100 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Right Bounds" | |
| msgstr "Højre grænser" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:101 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Right-to-left alternates" | |
| msgstr "Varianter for højre-mod-venstre" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:102 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Right-to-left mirrored forms" | |
| msgstr "Spejlvendte former for højre-mod-venstre" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:103 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Ruby Notation Forms" | |
| msgstr "“Ruby”-notationsformer" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:104 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Required Variation Alternates" | |
| msgstr "Påkrævede varianter til tekst med variabel bredde" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:105 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Stylistic Alternates" | |
| msgstr "Stilvarianter" | |
| # (Mange af disse oversættelser er valgt i lidt fri stil ud fra beskrivelserne) | |
| # https://docs.microsoft.com/en-us/typography/opentype/spec/features_pt#tag-sinf | |
| #: gtk/open-type-layout.h:106 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Scientific Inferiors" | |
| msgstr "Videnskabelig sænket skrift" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:107 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Optical size" | |
| msgstr "Optisk størrelse" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:108 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Small Capitals" | |
| msgstr "Små kapitæler" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:109 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Simplified Forms" | |
| msgstr "Forenklede former" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:110 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Stylistic Set 1" | |
| msgstr "Stilsæt 1" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:111 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Stylistic Set 2" | |
| msgstr "Stilsæt 2" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:112 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Stylistic Set 3" | |
| msgstr "Stilsæt 3" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:113 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Stylistic Set 4" | |
| msgstr "Stilsæt 4" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:114 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Stylistic Set 5" | |
| msgstr "Stilsæt 5" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:115 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Stylistic Set 6" | |
| msgstr "Stilsæt 6" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:116 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Stylistic Set 7" | |
| msgstr "Stilsæt 7" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:117 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Stylistic Set 8" | |
| msgstr "Stilsæt 8" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:118 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Stylistic Set 9" | |
| msgstr "Stilsæt 9" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:119 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Stylistic Set 10" | |
| msgstr "Stilsæt 10" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:120 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Stylistic Set 11" | |
| msgstr "Stilsæt 11" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:121 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Stylistic Set 12" | |
| msgstr "Stilsæt 12" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:122 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Stylistic Set 13" | |
| msgstr "Stilsæt 13" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:123 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Stylistic Set 14" | |
| msgstr "Stilsæt 14" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:124 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Stylistic Set 15" | |
| msgstr "Stilsæt 15" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:125 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Stylistic Set 16" | |
| msgstr "Stilsæt 16" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:126 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Stylistic Set 17" | |
| msgstr "Stilsæt 17" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:127 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Stylistic Set 18" | |
| msgstr "Stilsæt 18" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:128 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Stylistic Set 19" | |
| msgstr "Stilsæt 19" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:129 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Stylistic Set 20" | |
| msgstr "Stilsæt 20" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:130 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Math script style alternates" | |
| msgstr "Varianter til matematisk hævet/sænket skrift" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:131 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Stretching Glyph Decomposition" | |
| msgstr "Dekomposition til udstrakt glyf" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:132 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Subscript" | |
| msgstr "Sænket skrift" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:133 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Superscript" | |
| msgstr "Hævet skrift" | |
| # https://sv.wikipedia.org/wiki/Swash | |
| #: gtk/open-type-layout.h:134 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Swash" | |
| msgstr "Dekorationer (swash)" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:135 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Titling" | |
| msgstr "Titel" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:136 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Trailing Jamo Forms" | |
| msgstr "Efterfølgende jamoformer" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:137 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Traditional Name Forms" | |
| msgstr "Traditionelle former til navne" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:138 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Tabular Figures" | |
| msgstr "Tabelcifre" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:139 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Traditional Forms" | |
| msgstr "Traditionelle former" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:140 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Third Widths" | |
| msgstr "Tredjedelsbredde" | |
| # Kortere muligheder? | |
| #: gtk/open-type-layout.h:141 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Unicase" | |
| msgstr "Uden store/små bogstaver" | |
| # https://docs.microsoft.com/en-us/typography/opentype/spec/features_uz#a-namevalt-idvaltatag-valt | |
| # 'variant' dækker ikke her | |
| #: gtk/open-type-layout.h:142 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Alternate Vertical Metrics" | |
| msgstr "Alternativ lodret justering" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:143 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Vattu Variants" | |
| msgstr "Vattu-varianter" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:144 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Vertical Writing" | |
| msgstr "Lodret skrift" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:145 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Alternate Vertical Half Metrics" | |
| msgstr "Alternativ lodret justering i halv bredde" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:146 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Vowel Jamo Forms" | |
| msgstr "Vokal-jamoformer" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:147 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Vertical Kana Alternates" | |
| msgstr "Lodrette kanavarianter" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:148 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Vertical Kerning" | |
| msgstr "Lodret knibning" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:149 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" | |
| msgstr "Alternativ lodret proportional justering" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:150 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Vertical Alternates and Rotation" | |
| msgstr "Lodrette varianter og rotation" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:151 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Vertical Alternates for Rotation" | |
| msgstr "Lodrette varianter til rotation" | |
| #: gtk/open-type-layout.h:152 | |
| msgctxt "OpenType layout" | |
| msgid "Slashed Zero" | |
| msgstr "Nul med skråstreg" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "asme_f" | |
| msgstr "asme_f" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "A0×2" | |
| msgstr "A0×2" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "A0" | |
| msgstr "A0" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "A0×3" | |
| msgstr "A0×3" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "A1" | |
| msgstr "A1" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "A10" | |
| msgstr "A10" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "A1×3" | |
| msgstr "A1×3" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "A1×4" | |
| msgstr "A1×4" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "A2" | |
| msgstr "A2" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "A2×3" | |
| msgstr "A2×3" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "A2×4" | |
| msgstr "A2×4" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "A2×5" | |
| msgstr "A2×5" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "A3" | |
| msgstr "A3" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "A3 Extra" | |
| msgstr "A3 Ekstra" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "A3×3" | |
| msgstr "A3×3" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "A3×4" | |
| msgstr "A3×4" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "A3×5" | |
| msgstr "A3×5" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "A3×6" | |
| msgstr "A3×6" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "A3×7" | |
| msgstr "A3×7" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "A4" | |
| msgstr "A4" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "A4 Extra" | |
| msgstr "A4 Ekstra" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "A4 Tab" | |
| msgstr "A4 Tab" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "A4×3" | |
| msgstr "A4×3" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "A4×4" | |
| msgstr "A4×4" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "A4×5" | |
| msgstr "A4×5" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "A4×6" | |
| msgstr "A4×6" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "A4×7" | |
| msgstr "A4×7" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "A4×8" | |
| msgstr "A4×8" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "A4×9" | |
| msgstr "A4×9" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "A5" | |
| msgstr "A5" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "A5 Extra" | |
| msgstr "A5 Ekstra" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "A6" | |
| msgstr "A6" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "A7" | |
| msgstr "A7" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "A8" | |
| msgstr "A8" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "A9" | |
| msgstr "A9" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "B0" | |
| msgstr "B0" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "B1" | |
| msgstr "B1" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "B10" | |
| msgstr "B10" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "B2" | |
| msgstr "B2" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "B3" | |
| msgstr "B3" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "B4" | |
| msgstr "B4" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "B5" | |
| msgstr "B5" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "B5 Extra" | |
| msgstr "B5 Ekstra" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "B6" | |
| msgstr "B6" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "B6/C4" | |
| msgstr "B6/C4" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "B7" | |
| msgstr "B7" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "B8" | |
| msgstr "B8" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "B9" | |
| msgstr "B9" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "C0" | |
| msgstr "C0" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "C1" | |
| msgstr "C1" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "C10" | |
| msgstr "C10" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "C2" | |
| msgstr "C2" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "C3" | |
| msgstr "C3" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "C4" | |
| msgstr "C4" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "C5" | |
| msgstr "C5" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "C6" | |
| msgstr "C6" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "C6/C5" | |
| msgstr "C6/C5" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "C7" | |
| msgstr "C7" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "C7/C6" | |
| msgstr "C7/C6" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "C8" | |
| msgstr "C8" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "C9" | |
| msgstr "C9" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "DL Envelope" | |
| msgstr "DL-konvolut" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "RA0" | |
| msgstr "RA0" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "RA1" | |
| msgstr "RA1" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "RA2" | |
| msgstr "RA2" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "RA3" | |
| msgstr "RA3" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "RA4" | |
| msgstr "RA4" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "SRA0" | |
| msgstr "SRA0" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "SRA1" | |
| msgstr "SRA1" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "SRA2" | |
| msgstr "SRA2" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "SRA3" | |
| msgstr "SRA3" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "SRA4" | |
| msgstr "SRA4" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "JB0" | |
| msgstr "JB0" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "JB1" | |
| msgstr "JB1" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "JB10" | |
| msgstr "JB10" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "JB2" | |
| msgstr "JB2" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "JB3" | |
| msgstr "JB3" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "JB4" | |
| msgstr "JB4" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "JB5" | |
| msgstr "JB5" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "JB6" | |
| msgstr "JB6" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "JB7" | |
| msgstr "JB7" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "JB8" | |
| msgstr "JB8" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "JB9" | |
| msgstr "JB9" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "jis exec" | |
| msgstr "jis exec" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "Choukei 2 Envelope" | |
| msgstr "Choukei 2-konvolut" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "Choukei 3 Envelope" | |
| msgstr "Choukei 3-konvolut" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "Choukei 4 Envelope" | |
| msgstr "Choukei 4-konvolut" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "Choukei 40 Envelope" | |
| msgstr "Choukei 40-konvolut" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "hagaki (postcard)" | |
| msgstr "hagaki (postkort)" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "kahu Envelope" | |
| msgstr "kahu-konvolut" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "kaku2 Envelope" | |
| msgstr "kaku2-konvolut" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "kaku3 Envelope" | |
| msgstr "kaku3-konvolut" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:96 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "kaku4 Envelope" | |
| msgstr "kaku4-konvolut" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "kaku5 Envelope" | |
| msgstr "kaku5-konvolut" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "kaku7 Envelope" | |
| msgstr "kaku7-konvolut" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "kaku8 Envelope" | |
| msgstr "kaku8-konvolut" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "oufuku (reply postcard)" | |
| msgstr "oufuku (svarpostkort)" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "you4 Envelope" | |
| msgstr "you4-konvolut" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "you6 Envelope" | |
| msgstr "you6-konvolut" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "10×11" | |
| msgstr "10×11" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "10×13" | |
| msgstr "10×13" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "10×14" | |
| msgstr "10×14" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "10×15" | |
| msgstr "10×15" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "11×12" | |
| msgstr "11×12" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "11×15" | |
| msgstr "11×15" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "12×19" | |
| msgstr "12×19" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "5×7" | |
| msgstr "5×7" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "6×9 Envelope" | |
| msgstr "6×9-konvolut" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "7×9 Envelope" | |
| msgstr "7×9-konvolut" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "8×10 Envelope" | |
| msgstr "8×10-konvolut" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "9×11 Envelope" | |
| msgstr "9×11-konvolut" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "9×12 Envelope" | |
| msgstr "9×12-konvolut" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "a2 Envelope" | |
| msgstr "a2-konvolut" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "Arch A" | |
| msgstr "Arch A" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "Arch B" | |
| msgstr "Arch B" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "Arch C" | |
| msgstr "Arch C" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "Arch D" | |
| msgstr "Arch D" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "Arch E" | |
| msgstr "Arch E" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "b-plus" | |
| msgstr "b-plus" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "c" | |
| msgstr "c" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "c5 Envelope" | |
| msgstr "c5-konvolut" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "d" | |
| msgstr "d" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "e" | |
| msgstr "e" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "edp" | |
| msgstr "edp" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "European edp" | |
| msgstr "Europæisk edp" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "Executive" | |
| msgstr "Executive" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "f" | |
| msgstr "f" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "Fan-Fold European" | |
| msgstr "Fan-Fold europæisk" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "Fan-Fold US" | |
| msgstr "Fan-Fold amerikansk" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "Fan-Fold German Legal" | |
| msgstr "Fan-Fold tysk legal" | |
| # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "Government Legal" | |
| msgstr "Government legal" | |
| # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "Government Letter" | |
| msgstr "Government letter" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "Index 3×5" | |
| msgstr "Indeks 3×5" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "Index 4×6 (postcard)" | |
| msgstr "Indeks 4×6 (postkort)" | |
| # ext? | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "Index 4×6 ext" | |
| msgstr "Indeks 4×6 ext" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "Index 5×8" | |
| msgstr "Indeks 5×8" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "Invoice" | |
| msgstr "Faktura" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "Tabloid" | |
| msgstr "Tabloid" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "US Legal" | |
| msgstr "Amerikansk legal" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "US Legal Extra" | |
| msgstr "Amerikansk legal ekstra" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "US Letter" | |
| msgstr "Amerikansk letter" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "US Letter Extra" | |
| msgstr "Amerikansk letter ekstra" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "US Letter Plus" | |
| msgstr "Amerikansk letter plus" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "Monarch Envelope" | |
| msgstr "Monark-konvolut" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "#10 Envelope" | |
| msgstr "#10-konvolut" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "#11 Envelope" | |
| msgstr "#11-konvolut" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "#12 Envelope" | |
| msgstr "#12-konvolut" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "#14 Envelope" | |
| msgstr "#14-konvolut" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "#9 Envelope" | |
| msgstr "#9-konvolut" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "Oficio" | |
| msgstr "Oficio" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "Personal Envelope" | |
| msgstr "Personlig konvolut" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "Quarto" | |
| msgstr "Quarto" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "Super A" | |
| msgstr "Super A" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "Super B" | |
| msgstr "Super B" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "Wide Format" | |
| msgstr "Bredt format" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "Photo L" | |
| msgstr "Photo L" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "Dai-pa-kai" | |
| msgstr "Dai-pa-kai" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "Folio" | |
| msgstr "Folio" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "Folio sp" | |
| msgstr "Folio sp" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "Invite Envelope" | |
| msgstr "Invitationskonvolut" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "Italian Envelope" | |
| msgstr "Italiensk konvolut" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "juuro-ku-kai" | |
| msgstr "juuro-ku-kai" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "Large Photo" | |
| msgstr "Stort fotografi" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "Medium Photo" | |
| msgstr "Mellemstort fotografi" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "pa-kai" | |
| msgstr "pa-kai" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "Postfix Envelope" | |
| msgstr "Postfix-konvolut" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:170 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "Small Photo" | |
| msgstr "Lille fotografi" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "Wide Photo" | |
| msgstr "Bredt fotografi" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:172 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "prc1 Envelope" | |
| msgstr "prc1-konvolut" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "prc10 Envelope" | |
| msgstr "prc10-konvolut" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:174 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "prc 16k" | |
| msgstr "prc 16k" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "prc2 Envelope" | |
| msgstr "prc2-konvolut" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:176 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "prc3 Envelope" | |
| msgstr "prc3-konvolut" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "prc 32k" | |
| msgstr "prc 32k" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:178 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "prc4 Envelope" | |
| msgstr "prc4-konvolut" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "prc5 Envelope" | |
| msgstr "prc5-konvolut" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:180 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "prc6 Envelope" | |
| msgstr "prc6-konvolut" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "prc7 Envelope" | |
| msgstr "prc7-konvolut" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:182 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "prc8 Envelope" | |
| msgstr "prc8-konvolut" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "prc9 Envelope" | |
| msgstr "prc9-konvolut" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:184 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "ROC 16k" | |
| msgstr "ROC 16k" | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185 | |
| msgctxt "paper size" | |
| msgid "ROC 8k" | |
| msgstr "ROC 8k" | |
| #: gtk/script-names.c:16 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Arabic" | |
| msgstr "Arabisk" | |
| #: gtk/script-names.c:17 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Armenian" | |
| msgstr "Armensk" | |
| #: gtk/script-names.c:18 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Bengali" | |
| msgstr "Bengali" | |
| #: gtk/script-names.c:19 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Bopomofo" | |
| msgstr "Bopomofo" | |
| # https://da.wikipedia.org/wiki/Cherokee_(sprog) | |
| #: gtk/script-names.c:20 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Cherokee" | |
| msgstr "Cherokee" | |
| #: gtk/script-names.c:21 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Coptic" | |
| msgstr "Koptisk" | |
| #: gtk/script-names.c:22 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Cyrillic" | |
| msgstr "Kyrillisk" | |
| #: gtk/script-names.c:23 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Deseret" | |
| msgstr "Deseret" | |
| #: gtk/script-names.c:24 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Devanagari" | |
| msgstr "Devanagari" | |
| #: gtk/script-names.c:25 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Ethiopic" | |
| msgstr "Etiopisk" | |
| #: gtk/script-names.c:26 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Georgian" | |
| msgstr "Georgisk" | |
| #: gtk/script-names.c:27 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Gothic" | |
| msgstr "Gotisk" | |
| #: gtk/script-names.c:28 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Greek" | |
| msgstr "Græsk" | |
| #: gtk/script-names.c:29 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Gujarati" | |
| msgstr "Gujarati" | |
| #: gtk/script-names.c:30 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Gurmukhi" | |
| msgstr "Gurmukhi" | |
| #: gtk/script-names.c:31 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Han" | |
| msgstr "Han" | |
| #: gtk/script-names.c:32 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Hangul" | |
| msgstr "Hangul" | |
| #: gtk/script-names.c:33 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Hebrew" | |
| msgstr "Hebraisk" | |
| #: gtk/script-names.c:34 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Hiragana" | |
| msgstr "Hiragana" | |
| #: gtk/script-names.c:35 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Kannada" | |
| msgstr "Kannada" | |
| #: gtk/script-names.c:36 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Katakana" | |
| msgstr "Katakana" | |
| #: gtk/script-names.c:37 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Khmer" | |
| msgstr "Khmer" | |
| #: gtk/script-names.c:38 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Lao" | |
| msgstr "Lao" | |
| #: gtk/script-names.c:39 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Latin" | |
| msgstr "Latin" | |
| #: gtk/script-names.c:40 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Malayalam" | |
| msgstr "Malayalam" | |
| #: gtk/script-names.c:41 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Mongolian" | |
| msgstr "Mongolsk" | |
| #: gtk/script-names.c:42 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Myanmar" | |
| msgstr "Myanmar" | |
| #: gtk/script-names.c:43 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Ogham" | |
| msgstr "Ogham" | |
| #: gtk/script-names.c:44 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Old Italic" | |
| msgstr "Gammel kursiv" | |
| #: gtk/script-names.c:45 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Oriya" | |
| msgstr "Oriya" | |
| #: gtk/script-names.c:46 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Runic" | |
| msgstr "Runer" | |
| #: gtk/script-names.c:47 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Sinhala" | |
| msgstr "Sinhala" | |
| #: gtk/script-names.c:48 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Syriac" | |
| msgstr "Syrisk" | |
| #: gtk/script-names.c:49 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Tamil" | |
| msgstr "Tamilsk" | |
| #: gtk/script-names.c:50 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Telugu" | |
| msgstr "Telugu" | |
| #: gtk/script-names.c:51 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Thaana" | |
| msgstr "Thaana" | |
| #: gtk/script-names.c:52 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Thai" | |
| msgstr "Thai" | |
| #: gtk/script-names.c:53 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Tibetan" | |
| msgstr "Tibetansk" | |
| #: gtk/script-names.c:54 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Canadian Aboriginal" | |
| msgstr "Canadisk-indiansk" | |
| #: gtk/script-names.c:55 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Yi" | |
| msgstr "Yi" | |
| #: gtk/script-names.c:56 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Tagalog" | |
| msgstr "Tagalog" | |
| #: gtk/script-names.c:57 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Hanunoo" | |
| msgstr "Hanunoo" | |
| #: gtk/script-names.c:58 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Buhid" | |
| msgstr "Buhid" | |
| #: gtk/script-names.c:59 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Tagbanwa" | |
| msgstr "Tagbanwa" | |
| #: gtk/script-names.c:60 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Braille" | |
| msgstr "Punktskrift" | |
| #: gtk/script-names.c:61 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Cypriot" | |
| msgstr "Cypriotisk" | |
| #: gtk/script-names.c:62 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Limbu" | |
| msgstr "Limbu" | |
| #: gtk/script-names.c:63 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Osmanya" | |
| msgstr "Osmanya" | |
| #: gtk/script-names.c:64 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Shavian" | |
| msgstr "Shaw-alfabetet" | |
| #: gtk/script-names.c:65 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Linear B" | |
| msgstr "Linear B" | |
| #: gtk/script-names.c:66 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Tai Le" | |
| msgstr "Tai Le" | |
| #: gtk/script-names.c:67 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Ugaritic" | |
| msgstr "Ugaritisk" | |
| #: gtk/script-names.c:68 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "New Tai Lue" | |
| msgstr "Ny tai lue" | |
| #: gtk/script-names.c:69 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Buginese" | |
| msgstr "Buginesisk" | |
| # https://da.wikipedia.org/wiki/Det_glagolitiske_alfabet | |
| #: gtk/script-names.c:70 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Glagolitic" | |
| msgstr "Glagolitisk" | |
| #: gtk/script-names.c:71 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Tifinagh" | |
| msgstr "Tifinagh" | |
| # https://sv.wikipedia.org/wiki/Syloti_nagri | |
| #: gtk/script-names.c:72 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Syloti Nagri" | |
| msgstr "Syloti nagri" | |
| # https://da.wikipedia.org/wiki/Oldpersisk | |
| #: gtk/script-names.c:73 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Old Persian" | |
| msgstr "Oldpersisk" | |
| #: gtk/script-names.c:74 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Kharoshthi" | |
| msgstr "Kharoshthi" | |
| #: gtk/script-names.c:75 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Unknown" | |
| msgstr "Ukendt" | |
| #: gtk/script-names.c:76 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Balinese" | |
| msgstr "Balinesisk" | |
| #: gtk/script-names.c:77 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Cuneiform" | |
| msgstr "Kileskrift" | |
| #: gtk/script-names.c:78 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Phoenician" | |
| msgstr "Fønikisk" | |
| #: gtk/script-names.c:79 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Phags-pa" | |
| msgstr "Phags-pa" | |
| #: gtk/script-names.c:80 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "N'Ko" | |
| msgstr "N'Ko" | |
| #: gtk/script-names.c:81 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Kayah Li" | |
| msgstr "Kayah li" | |
| #: gtk/script-names.c:82 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Lepcha" | |
| msgstr "Lepcha" | |
| #: gtk/script-names.c:83 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Rejang" | |
| msgstr "Rejang" | |
| #: gtk/script-names.c:84 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Sundanese" | |
| msgstr "Sundanesisk" | |
| #: gtk/script-names.c:85 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Saurashtra" | |
| msgstr "Saurashtra" | |
| #: gtk/script-names.c:86 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Cham" | |
| msgstr "Cham" | |
| #: gtk/script-names.c:87 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Ol Chiki" | |
| msgstr "Ol chiki" | |
| #: gtk/script-names.c:88 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Vai" | |
| msgstr "Vai" | |
| # https://sv.wikipedia.org/wiki/Kariska | |
| #: gtk/script-names.c:89 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Carian" | |
| msgstr "Karisk" | |
| # https://no.wikipedia.org/wiki/Lykisk_skrift | |
| #: gtk/script-names.c:90 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Lycian" | |
| msgstr "Lykisk" | |
| #: gtk/script-names.c:91 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Lydian" | |
| msgstr "Lydisk" | |
| # https://da.wikipedia.org/wiki/Avestisk_(sprog) | |
| #: gtk/script-names.c:92 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Avestan" | |
| msgstr "Avestisk" | |
| #: gtk/script-names.c:93 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Bamum" | |
| msgstr "Bamum" | |
| #: gtk/script-names.c:94 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Egyptian Hieroglyphs" | |
| msgstr "Ægyptiske hieroglyffer" | |
| # https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Aramaic_language#Imperial_Aramaic | |
| # https://no.wikipedia.org/wiki/Gammelarameisk | |
| # | |
| # Synes at svare til Officielt arameisk/rigsarameisk | |
| # gucharmap har dog fyrstetidsaramæisk | |
| #: gtk/script-names.c:95 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Imperial Aramaic" | |
| msgstr "Fyrstetidsaramæisk" | |
| # Bedre forslag? | |
| #: gtk/script-names.c:96 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Inscriptional Pahlavi" | |
| msgstr "Inskriptions-pahlavi" | |
| #: gtk/script-names.c:97 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Inscriptional Parthian" | |
| msgstr "Insriptions-parthisk" | |
| #: gtk/script-names.c:98 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Javanese" | |
| msgstr "Javanesisk" | |
| #: gtk/script-names.c:99 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Kaithi" | |
| msgstr "Kaithi" | |
| #: gtk/script-names.c:100 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Lisu" | |
| msgstr "Lisu" | |
| #: gtk/script-names.c:101 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Meetei Mayek" | |
| msgstr "Meetei mayek" | |
| #: gtk/script-names.c:102 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Old South Arabian" | |
| msgstr "Gammelsydarabisk" | |
| # https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Turkic_alphabet | |
| # https://sv.wikipedia.org/wiki/Orchonskrift | |
| #: gtk/script-names.c:103 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Old Turkic" | |
| msgstr "Orchonskrift" | |
| #: gtk/script-names.c:104 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Samaritan" | |
| msgstr "Samaritansk" | |
| #: gtk/script-names.c:105 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Tai Tham" | |
| msgstr "Tai tham" | |
| #: gtk/script-names.c:106 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Tai Viet" | |
| msgstr "Tai viet" | |
| #: gtk/script-names.c:107 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Batak" | |
| msgstr "Batak" | |
| #: gtk/script-names.c:108 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Brahmi" | |
| msgstr "Brahmi" | |
| # https://da.wikipedia.org/wiki/Semitiske_sprog | |
| #: gtk/script-names.c:109 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Mandaic" | |
| msgstr "Mandæisk" | |
| #: gtk/script-names.c:110 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Chakma" | |
| msgstr "Chakma" | |
| # https://sv.wikipedia.org/wiki/Meroitisk_skrift | |
| #: gtk/script-names.c:111 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Meroitic Cursive" | |
| msgstr "Meroitisk skrift" | |
| # https://sv.wikipedia.org/wiki/Meroitisk_skrift | |
| #: gtk/script-names.c:112 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Meroitic Hieroglyphs" | |
| msgstr "Meroitiske hieroglyffer" | |
| # https://de.wikipedia.org/wiki/Unicodeblock_Pollard-Schrift | |
| # http://spraktidningen.se/artiklar/2011/03/skriften-som-flot-bort-och-tillbaka | |
| #: gtk/script-names.c:113 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Miao" | |
| msgstr "Pollardskrift" | |
| #: gtk/script-names.c:114 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Sharada" | |
| msgstr "Sharada" | |
| #: gtk/script-names.c:115 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Sora Sompeng" | |
| msgstr "Sora sompeng" | |
| #: gtk/script-names.c:116 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Takri" | |
| msgstr "Takri" | |
| #: gtk/script-names.c:117 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Bassa" | |
| msgstr "Bassa" | |
| #: gtk/script-names.c:118 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Caucasian Albanian" | |
| msgstr "Kaukasisk albansk" | |
| # https://en.wikipedia.org/wiki/Duployan_shorthand | |
| #: gtk/script-names.c:119 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Duployan" | |
| msgstr "Duployé" | |
| # Ikke sikker på -sk men virker realistisk | |
| # https://en.wikipedia.org/wiki/Elbasan_alphabet | |
| #: gtk/script-names.c:120 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Elbasan" | |
| msgstr "Elbasansk" | |
| #: gtk/script-names.c:121 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Grantha" | |
| msgstr "Grantha" | |
| #: gtk/script-names.c:122 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Khojki" | |
| msgstr "Khojki" | |
| # https://no.wikipedia.org/wiki/Khudabadiskriften | |
| #: gtk/script-names.c:123 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Khudawadi, Sindhi" | |
| msgstr "Khudabadi, Sindhi" | |
| #: gtk/script-names.c:124 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Linear A" | |
| msgstr "Linear A" | |
| #: gtk/script-names.c:125 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Mahajani" | |
| msgstr "Mahajani" | |
| # https://da.wikipedia.org/wiki/Manik%C3%A6isme | |
| #: gtk/script-names.c:126 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Manichaean" | |
| msgstr "Manikæisk" | |
| # https://de.wikipedia.org/wiki/Mende-Schrift | |
| # Kunne være Mendeskrift eller blot Kikakui; beholder dog begge | |
| #: gtk/script-names.c:127 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Mende Kikakui" | |
| msgstr "Mende-kikakui" | |
| #: gtk/script-names.c:128 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Modi" | |
| msgstr "Modi" | |
| #: gtk/script-names.c:129 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Mro" | |
| msgstr "Mro" | |
| # https://no.wikipedia.org/wiki/Nabateere | |
| #: gtk/script-names.c:130 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Nabataean" | |
| msgstr "Nabateisk" | |
| #: gtk/script-names.c:131 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Old North Arabian" | |
| msgstr "Gammelnordarabisk" | |
| # oldpermisk? | |
| #: gtk/script-names.c:132 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Old Permic" | |
| msgstr "Gammelpermisk" | |
| #: gtk/script-names.c:133 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Pahawh Hmong" | |
| msgstr "Pahawh Hmong" | |
| #: gtk/script-names.c:134 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Palmyrene" | |
| msgstr "Palmyrisk" | |
| #: gtk/script-names.c:135 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Pau Cin Hau" | |
| msgstr "Pau Cin Hau" | |
| #: gtk/script-names.c:136 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Psalter Pahlavi" | |
| msgstr "Psalter Pahlavi" | |
| #: gtk/script-names.c:137 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Siddham" | |
| msgstr "Siddham" | |
| #: gtk/script-names.c:138 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Tirhuta" | |
| msgstr "Tirhuta" | |
| #: gtk/script-names.c:139 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Warang Citi" | |
| msgstr "Warang Citi" | |
| #: gtk/script-names.c:140 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Ahom" | |
| msgstr "Ahom" | |
| #: gtk/script-names.c:141 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Anatolian Hieroglyphs" | |
| msgstr "Anatoliske hieroglyffer" | |
| # https://en.wikipedia.org/wiki/Aramaic_of_Hatra | |
| #: gtk/script-names.c:142 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Hatran" | |
| msgstr "Hatra" | |
| #: gtk/script-names.c:143 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Multani" | |
| msgstr "Multani" | |
| # https://da.wikipedia.org/wiki/Ungarske_runer | |
| # https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Hungarian_alphabet | |
| #: gtk/script-names.c:144 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Old Hungarian" | |
| msgstr "Ungarske runer" | |
| # https://en.wikipedia.org/wiki/SignWriting | |
| #: gtk/script-names.c:145 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Signwriting" | |
| msgstr "Signwriting" | |
| #: gtk/script-names.c:146 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Adlam" | |
| msgstr "Adlam" | |
| #: gtk/script-names.c:147 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Bhaiksuki" | |
| msgstr "Bhaiksuki" | |
| # https://en.wikipedia.org/wiki/Zhang-Zhung_language#Scripts | |
| #: gtk/script-names.c:148 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Marchen" | |
| msgstr "Marchen" | |
| #: gtk/script-names.c:149 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Newa" | |
| msgstr "Newa" | |
| #: gtk/script-names.c:150 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Osage" | |
| msgstr "Osage" | |
| #: gtk/script-names.c:151 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Tangut" | |
| msgstr "Tangut" | |
| #: gtk/script-names.c:152 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Masaram Gondi" | |
| msgstr "Masaram gondi" | |
| #: gtk/script-names.c:153 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Nushu" | |
| msgstr "Nushu" | |
| #: gtk/script-names.c:154 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Soyombo" | |
| msgstr "Soyombo" | |
| # https://en.wikipedia.org/wiki/Horizontal_square_script | |
| #: gtk/script-names.c:155 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Zanabazar Square" | |
| msgstr "Kvadratskrift (Zanabazar)" | |
| #: gtk/script-names.c:156 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Dogra" | |
| msgstr "Dogra" | |
| #: gtk/script-names.c:157 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Gunjala Gondi" | |
| msgstr "Gunjala Gondi" | |
| #: gtk/script-names.c:158 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Hanifi Rohingya" | |
| msgstr "Hanifi Rohingya" | |
| #: gtk/script-names.c:159 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Makasar" | |
| msgstr "Makasar" | |
| #: gtk/script-names.c:160 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Medefaidrin" | |
| msgstr "Medefaidrin" | |
| #: gtk/script-names.c:161 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Old Sogdian" | |
| msgstr "Oldsogdiansk" | |
| #: gtk/script-names.c:162 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Sogdian" | |
| msgstr "Sogdiansk" | |
| #: gtk/script-names.c:165 gtk/script-names.c:170 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Elym" | |
| msgstr "Elym" | |
| #: gtk/script-names.c:166 gtk/script-names.c:171 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Nand" | |
| msgstr "Nand" | |
| #: gtk/script-names.c:167 gtk/script-names.c:172 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Rohg" | |
| msgstr "Rohg" | |
| #: gtk/script-names.c:168 gtk/script-names.c:173 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Wcho" | |
| msgstr "Wcho" | |
| #: gtk/script-names.c:176 gtk/script-names.c:181 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Chorasmian" | |
| msgstr "Chorasmian" | |
| #: gtk/script-names.c:177 gtk/script-names.c:182 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Dives Akuru" | |
| msgstr "Dives Akuru" | |
| #: gtk/script-names.c:178 gtk/script-names.c:183 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Khitan small script" | |
| msgstr "Khitan (lille skrift)" | |
| #: gtk/script-names.c:179 gtk/script-names.c:184 | |
| msgctxt "Script" | |
| msgid "Yezidi" | |
| msgstr "Yezidi" | |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:41 | |
| msgid "Output to this directory instead of cwd" | |
| msgstr "Skriv til dette katalog frem for arbejdskataloget, cwd" | |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:42 | |
| msgid "Generate debug output" | |
| msgstr "Generer fejlsøgningsoutput" | |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:94 | |
| #, c-format | |
| msgid "Invalid size %s\n" | |
| msgstr "Ugyldig størrelse %s\n" | |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:106 gtk/tools/encodesymbolic.c:115 | |
| #, c-format | |
| msgid "Can’t load file: %s\n" | |
| msgstr "Kan ikke indlæse filen: %s\n" | |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:143 gtk/tools/encodesymbolic.c:149 | |
| #, c-format | |
| msgid "Can’t save file %s: %s\n" | |
| msgstr "Kan ikke gemme filen %s: %s\n" | |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:155 | |
| #, c-format | |
| msgid "Can’t close stream" | |
| msgstr "Kan ikke lukke strøm" | |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34 | |
| #, c-format | |
| msgid "" | |
| "Usage:\n" | |
| " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" | |
| "\n" | |
| "Commands:\n" | |
| " validate Validate the file\n" | |
| " simplify Simplify the file\n" | |
| " enumerate List all named objects\n" | |
| " preview Preview the file\n" | |
| "\n" | |
| "Simplify Options:\n" | |
| " --replace Replace the file\n" | |
| " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" | |
| "\n" | |
| "Preview Options:\n" | |
| " --id=ID Preview only the named object\n" | |
| " --css=FILE Use style from CSS file\n" | |
| "\n" | |
| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" | |
| msgstr "" | |
| "Brug:\n" | |
| " gtk-builder-tool [KOMMANDO] [TILVALG …] FIL\n" | |
| "\n" | |
| "Kommandoer:\n" | |
| " validate Validér filen\n" | |
| " simplify Forenkl filen\n" | |
| " enumerate Vis alle navngivne objekter\n" | |
| " preview Forhåndsvis filen\n" | |
| "\n" | |
| "Tilvalg for forenkling:\n" | |
| " --replace Erstat filen\n" | |
| " --3to4 Konvertér fra GTK 3 til GTK 4\n" | |
| "\n" | |
| "Tilvalg for forhåndsvisning:\n" | |
| " --id=ID Forhåndsvis kun the navngivne objekt\n" | |
| " --css=FIL Brug typografi fra CSS-fil\n" | |
| "\n" | |
| "Udfør diverse handlinger på .ui-filer fra GtkBuilder.\n" | |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:436 | |
| #, c-format | |
| msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" | |
| msgstr "%s:%d: Kunne ikke fortolke værdi for egenskaben '%s': %s\n" | |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:591 | |
| #, c-format | |
| msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" | |
| msgstr "%s:%d: %segenskab %s::%s ikke fundet\n" | |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2203 | |
| #, c-format | |
| msgid "Can’t load “%s”: %s\n" | |
| msgstr "Kan ikke indlæse “%s”: %s\n" | |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2214 | |
| #, c-format | |
| msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" | |
| msgstr "Kan ikke fortolke “%s”: %s\n" | |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2238 | |
| #, c-format | |
| msgid "Failed to read “%s”: %s\n" | |
| msgstr "Kunne ikke læse “%s”: %s\n" | |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2244 | |
| #, c-format | |
| msgid "Failed to write %s: “%s”\n" | |
| msgstr "Kunne ikke skrive %s: “%s”\n" | |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2284 | |
| #, c-format | |
| msgid "No .ui file specified\n" | |
| msgstr "Ingen .ui-fil angivet\n" | |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2290 | |
| #, c-format | |
| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" | |
| msgstr "Kan kun forenkle en enkelt .ui-fil uden --replace\n" | |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:40 | |
| msgid "Show program version" | |
| msgstr "Vis programversion" | |
| #. Translators: this message will appear immediately after the | |
| #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE> | |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:74 | |
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" | |
| msgstr "PROGRAM [URI …] — kør et PROGRAM" | |
| #. Translators: this message will appear after the usage string | |
| #. and before the list of options. | |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:78 | |
| msgid "" | |
| "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" | |
| "optionally passing one or more URIs as arguments." | |
| msgstr "" | |
| "Kør et program (angivet ved dets skrivebordsfilnavn),\n" | |
| "valgfrit givet en eller flere URI'er som argumenter." | |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:88 | |
| #, c-format | |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" | |
| msgstr "Fejl ved fortolkning af kommandolinjetilvalg: %s\n" | |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111 | |
| #, c-format | |
| msgid "Try “%s --help” for more information." | |
| msgstr "Prøv “%s --help” for mere information." | |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message | |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument. | |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:109 | |
| #, c-format | |
| msgid "%s: missing application name" | |
| msgstr "%s: manglende programnavn" | |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:138 | |
| #, c-format | |
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" | |
| msgstr "" | |
| "Oprettelse af AppInfo fra id understøttes ikke på ikke-unix-operativsystemer" | |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one | |
| #. is the application name. | |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:146 | |
| #, c-format | |
| msgid "%s: no such application %s" | |
| msgstr "%s: intet sådant program %s" | |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one | |
| #. is the error message. | |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:164 | |
| #, c-format | |
| msgid "%s: error launching application: %s\n" | |
| msgstr "%s: fejl ved programstart: %s\n" | |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1392 | |
| #, c-format | |
| msgid "Failed to write header\n" | |
| msgstr "Kunne ikke skrive header\n" | |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1398 | |
| #, c-format | |
| msgid "Failed to write hash table\n" | |
| msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n" | |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1404 | |
| #, c-format | |
| msgid "Failed to write folder index\n" | |
| msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n" | |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1412 | |
| #, c-format | |
| msgid "Failed to rewrite header\n" | |
| msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n" | |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1506 | |
| #, c-format | |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" | |
| msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n" | |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544 | |
| #, c-format | |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" | |
| msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n" | |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1554 | |
| #, c-format | |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" | |
| msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n" | |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1568 | |
| #, c-format | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" | |
| msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n" | |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1582 | |
| #, c-format | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" | |
| msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n" | |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1592 | |
| #, c-format | |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" | |
| msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n" | |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1619 | |
| #, c-format | |
| msgid "Cache file created successfully.\n" | |
| msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n" | |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1658 | |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" | |
| msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret" | |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1659 | |
| msgid "Don’t check for the existence of index.theme" | |
| msgstr "Tjek ikke hvorvidt index.theme findes" | |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1660 | |
| msgid "Don’t include image data in the cache" | |
| msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret" | |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1661 | |
| msgid "Include image data in the cache" | |
| msgstr "Inkludér billeddata i lageret" | |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1662 | |
| msgid "Output a C header file" | |
| msgstr "Udskriv header-fil til C" | |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1663 | |
| msgid "Turn off verbose output" | |
| msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift" | |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1664 | |
| msgid "Validate existing icon cache" | |
| msgstr "Validér eksisterende ikonlager" | |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1731 | |
| #, c-format | |
| msgid "File not found: %s\n" | |
| msgstr "Filen blev ikke fundet: %s\n" | |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1737 | |
| #, c-format | |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" | |
| msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n" | |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1750 | |
| #, c-format | |
| msgid "No theme index file.\n" | |
| msgstr "Ingen temaindeksfil.\n" | |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1754 | |
| #, c-format | |
| msgid "" | |
| "No theme index file in “%s”.\n" | |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" | |
| msgstr "" | |
| "Ingen temaindeksfil i “%s”.\n" | |
| "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-" | |
| "index.\n" | |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62 | |
| msgid "About" | |
| msgstr "Om" | |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123 | |
| msgid "Credits" | |
| msgstr "Bidragydere" | |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 | |
| msgid "System" | |
| msgstr "System" | |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 | |
| msgid "_View All Applications" | |
| msgstr "_Vis alle programmer" | |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 | |
| msgid "_Find New Applications" | |
| msgstr "_Find nye programmer" | |
| #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 | |
| msgid "No applications found." | |
| msgstr "Ingen programmer fundet." | |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 | |
| msgid "Preferences" | |
| msgstr "Indstillinger" | |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 | |
| msgid "Services" | |
| msgstr "Tjenester" | |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 | |
| #, c-format | |
| msgid "Hide %s" | |
| msgstr "Skjul %s" | |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 | |
| msgid "Hide Others" | |
| msgstr "Skjul andre" | |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 | |
| msgid "Show All" | |
| msgstr "Vis alle" | |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 | |
| #, c-format | |
| msgid "Quit %s" | |
| msgstr "Afslut %s" | |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 | |
| msgid "_Finish" | |
| msgstr "_Færdig" | |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 | |
| msgid "_Back" | |
| msgstr "_Forrige" | |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 | |
| msgid "_Next" | |
| msgstr "_Næste" | |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 | |
| msgid "Select a Color" | |
| msgstr "Vælg en farve" | |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 | |
| msgid "Pick a color from the screen" | |
| msgstr "Vælg en farve fra skærmen" | |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80 | |
| msgid "Hexadecimal color or color name" | |
| msgstr "Hexadecimalfarve eller farvenavn" | |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95 | |
| msgid "Hue" | |
| msgstr "Farvetone" | |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:114 | |
| msgid "Alpha value" | |
| msgstr "Alfaværdi" | |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:132 | |
| msgid "Saturation and value" | |
| msgstr "Mætning og værdi" | |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:156 | |
| msgctxt "Color channel" | |
| msgid "A" | |
| msgstr "A" | |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:192 | |
| msgctxt "Color channel" | |
| msgid "H" | |
| msgstr "F" | |
| # mætning | |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229 | |
| msgctxt "Color Channel" | |
| msgid "S" | |
| msgstr "M" | |
| # værdi | |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238 | |
| msgctxt "Color Channel" | |
| msgid "V" | |
| msgstr "V" | |
| #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:20 | |
| msgid "(None)" | |
| msgstr "(ingen)" | |
| #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:70 | |
| msgid "Search…" | |
| msgstr "Søg …" | |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:236 | |
| msgctxt "emoji category" | |
| msgid "Smileys & People" | |
| msgstr "Smileyer og personer" | |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:245 | |
| msgctxt "emoji category" | |
| msgid "Body & Clothing" | |
| msgstr "Krop og tøj" | |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:254 | |
| msgctxt "emoji category" | |
| msgid "Animals & Nature" | |
| msgstr "Dyr og natur" | |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:263 | |
| msgctxt "emoji category" | |
| msgid "Food & Drink" | |
| msgstr "Mad og drikke" | |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272 | |
| msgctxt "emoji category" | |
| msgid "Travel & Places" | |
| msgstr "Rejser og steder" | |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:281 | |
| msgctxt "emoji category" | |
| msgid "Activities" | |
| msgstr "Aktiviteter" | |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:290 | |
| msgctxt "emoji category" | |
| msgid "Objects" | |
| msgstr "Objekter" | |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:299 | |
| msgctxt "emoji category" | |
| msgid "Symbols" | |
| msgstr "Symboler" | |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:308 | |
| msgctxt "emoji category" | |
| msgid "Flags" | |
| msgstr "Flag" | |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227 | |
| msgctxt "emoji category" | |
| msgid "Recent" | |
| msgstr "Seneste" | |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63 | |
| msgid "Create Folder" | |
| msgstr "Opret mappe" | |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248 | |
| msgid "Remote location — only searching the current folder" | |
| msgstr "Fjernsted — søger kun i nuværende mappe" | |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377 | |
| msgid "Folder Name" | |
| msgstr "Mappenavn" | |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403 | |
| msgid "_Create" | |
| msgstr "_Opret" | |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 | |
| msgid "Select Font" | |
| msgstr "Vælg skrifttype" | |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 | |
| msgid "Search font name" | |
| msgstr "Søg skrifttypenavn" | |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 | |
| msgid "Filter by" | |
| msgstr "Filtrér efter" | |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 | |
| msgid "Monospace" | |
| msgstr "Fast bredde" | |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95 | |
| msgid "Language" | |
| msgstr "Sprog" | |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:328 | |
| msgid "Preview text" | |
| msgstr "Forhåndsvis tekst" | |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:224 | |
| msgid "horizontal" | |
| msgstr "vandret" | |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:274 | |
| msgid "No Fonts Found" | |
| msgstr "Ingen skrifttyper fundet" | |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 | |
| msgid "_Format for:" | |
| msgstr "_Formatér til:" | |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637 | |
| msgid "_Paper size:" | |
| msgstr "Papirst_ørrelse:" | |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 | |
| msgid "_Orientation:" | |
| msgstr "_Orientering:" | |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 | |
| msgid "Portrait" | |
| msgstr "Portræt" | |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679 | |
| msgid "Reverse portrait" | |
| msgstr "Omvendt portræt" | |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 | |
| msgid "Landscape" | |
| msgstr "Landskab" | |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680 | |
| msgid "Reverse landscape" | |
| msgstr "Omvendt landskab" | |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 | |
| msgid "Server Addresses" | |
| msgstr "Serveradresser" | |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 | |
| msgid "" | |
| "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" | |
| msgstr "Serveradresser består af et protokolpræfiks og en adresse. Eksempler:" | |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66 | |
| msgid "Available Protocols" | |
| msgstr "Tilgængelige protokoller" | |
| #. Translators: Server as any successfully connected network address | |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118 | |
| msgid "No recent servers found" | |
| msgstr "Ingen seneste servere fundet" | |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141 | |
| msgid "Recent Servers" | |
| msgstr "Seneste servere" | |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221 | |
| msgid "No results found" | |
| msgstr "Ingen resultater fundet" | |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252 | |
| msgid "Connect to _Server" | |
| msgstr "Forbind til _server" | |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277 | |
| msgid "Enter server address…" | |
| msgstr "Indtast serveradresse …" | |
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog | |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147 | |
| msgid "Status" | |
| msgstr "Status" | |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 | |
| msgid "Range" | |
| msgstr "Interval" | |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 | |
| msgid "_All Pages" | |
| msgstr "A_lle sider" | |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226 | |
| msgid "C_urrent Page" | |
| msgstr "_Nuværende side" | |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239 | |
| msgid "Se_lection" | |
| msgstr "_Valg" | |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 | |
| msgid "Pag_es:" | |
| msgstr "S_ider:" | |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266 | |
| msgid "" | |
| "Specify one or more page ranges,\n" | |
| " e.g. 1–3, 7, 11" | |
| msgstr "" | |
| "Angiv et eller flere sideintervaller,\n" | |
| " f.eks. 1–3, 7, 11" | |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289 | |
| msgid "Copies" | |
| msgstr "Kopier" | |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304 | |
| msgid "Copie_s:" | |
| msgstr "Kopi_er:" | |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327 | |
| msgid "C_ollate" | |
| msgstr "_Sætvis" | |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338 | |
| msgid "_Reverse" | |
| msgstr "_Omvendt" | |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368 | |
| msgid "General" | |
| msgstr "Generelt" | |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410 | |
| msgid "T_wo-sided:" | |
| msgstr "Do_bbeltsidet:" | |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432 | |
| msgid "Pages per _side:" | |
| msgstr "Sider _pr. ark:" | |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 | |
| msgid "Page or_dering:" | |
| msgstr "Sideor_den:" | |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 | |
| msgid "_Only print:" | |
| msgstr "Udskriv _kun:" | |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 | |
| msgid "All sheets" | |
| msgstr "Alle ark" | |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496 | |
| msgid "Even sheets" | |
| msgstr "Lige ark" | |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497 | |
| msgid "Odd sheets" | |
| msgstr "Ulige ark" | |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511 | |
| msgid "Sc_ale:" | |
| msgstr "_Skala:" | |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 | |
| msgid "Paper" | |
| msgstr "Papir" | |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 | |
| msgid "Paper _type:" | |
| msgstr "Papir_type:" | |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593 | |
| msgid "Paper _source:" | |
| msgstr "Pap_irkilde:" | |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615 | |
| msgid "Output t_ray:" | |
| msgstr "Udsk_riftsbakke:" | |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 | |
| msgid "Or_ientation:" | |
| msgstr "_Orientering:" | |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734 | |
| msgid "Job Details" | |
| msgstr "Jobdetaljer" | |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749 | |
| msgid "Pri_ority:" | |
| msgstr "Pri_oritet:" | |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770 | |
| msgid "_Billing info:" | |
| msgstr "_Betalingsinformation:" | |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803 | |
| msgid "Print Document" | |
| msgstr "Udskriv dokument" | |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog | |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816 | |
| msgid "_Now" | |
| msgstr "_Nu" | |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. | |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 | |
| msgid "A_t:" | |
| msgstr "P_å:" | |
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. | |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834 | |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852 | |
| msgid "" | |
| "Specify the time of print,\n" | |
| " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" | |
| msgstr "" | |
| "Angiv udskriftstidspunkt,\n" | |
| " f.eks. 15:30, 14:15:20" | |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. | |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 | |
| msgid "On _hold" | |
| msgstr "_Venter" | |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867 | |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" | |
| msgstr "Lad jobbet vente indtil det eksplicit frigøres" | |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894 | |
| msgid "Add Cover Page" | |
| msgstr "Tilføj forside" | |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. | |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909 | |
| msgid "Be_fore:" | |
| msgstr "F_ør:" | |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. | |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930 | |
| msgid "_After:" | |
| msgstr "_Efter:" | |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959 | |
| msgid "Job" | |
| msgstr "Job" | |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. | |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989 | |
| msgid "Image Quality" | |
| msgstr "Billedkvalitet" | |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. | |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018 | |
| msgid "Color" | |
| msgstr "Farve" | |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" | |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047 | |
| msgid "Finishing" | |
| msgstr "Færdiggør" | |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076 | |
| msgid "Advanced" | |
| msgstr "Avanceret" | |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 | |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" | |
| msgstr "Nogle af dialogens indstillinger er i modstrid" | |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:220 | |
| #, c-format | |
| msgid "Unspecified error decoding video" | |
| msgstr "Uspecificeret fejl ved afkodning af video" | |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496 | |
| msgid "Not enough memory" | |
| msgstr "Utilstrækkelig hukommelse" | |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:519 | |
| msgid "Not a video file" | |
| msgstr "Ikke en videofil" | |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:538 | |
| msgid "Unsupported video codec" | |
| msgstr "Videocodec understøttes ikke" | |
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is | |
| #. * ready to print. | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725 | |
| msgid "Online" | |
| msgstr "Klar" | |
| #. Translators: The printer is offline. | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732 | |
| msgid "Offline" | |
| msgstr "Offline" | |
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant | |
| #. * printers by default. | |
| #. Translators: Printer has been offline for a long time. | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738 | |
| msgid "Dormant" | |
| msgstr "Offline længe" | |
| #. How many document pages to go onto one side of paper. | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920 | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 | |
| msgid "Pages per _sheet:" | |
| msgstr "Sider pr. _ark:" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1123 | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1432 | |
| msgid "Username:" | |
| msgstr "Brugernavn:" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1124 | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1441 | |
| msgid "Password:" | |
| msgstr "Adgangskode:" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163 | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454 | |
| #, c-format | |
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" | |
| msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet “%s” på printeren %s" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1165 | |
| #, c-format | |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" | |
| msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169 | |
| #, c-format | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" | |
| msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for jobbet “%s”" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1171 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" | |
| msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse et jobs egenskaber" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1175 | |
| #, c-format | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" | |
| msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for printeren %s" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1177 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" | |
| msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for en printer" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1180 | |
| #, c-format | |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" | |
| msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse standardprinteren for %s" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183 | |
| #, c-format | |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" | |
| msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse printere fra %s" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188 | |
| #, c-format | |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" | |
| msgstr "Der kræves godkendelse til at hente en fil fra %s" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1190 | |
| #, c-format | |
| msgid "Authentication is required on %s" | |
| msgstr "Der kræves godkendelse på %s" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1426 | |
| msgid "Domain:" | |
| msgstr "Domæne:" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1456 | |
| #, c-format | |
| msgid "Authentication is required to print document “%s”" | |
| msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet “%s”" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461 | |
| #, c-format | |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" | |
| msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument på printeren %s" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1463 | |
| msgid "Authentication is required to print this document" | |
| msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2536 | |
| #, c-format | |
| msgid "Printer “%s” is low on toner." | |
| msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for toner." | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2540 | |
| #, c-format | |
| msgid "Printer “%s” has no toner left." | |
| msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for toner." | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2545 | |
| #, c-format | |
| msgid "Printer “%s” is low on developer." | |
| msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for fremkalder." | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2550 | |
| #, c-format | |
| msgid "Printer “%s” is out of developer." | |
| msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for fremkalder." | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555 | |
| #, c-format | |
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." | |
| msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for mindst en farve." | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2560 | |
| #, c-format | |
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." | |
| msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for mindst en farve." | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2564 | |
| #, c-format | |
| msgid "The cover is open on printer “%s”." | |
| msgstr "Kabinettet er åbent på printeren “%s”." | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568 | |
| #, c-format | |
| msgid "The door is open on printer “%s”." | |
| msgstr "Lågen er åben på printeren “%s”." | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572 | |
| #, c-format | |
| msgid "Printer “%s” is low on paper." | |
| msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for papir." | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2576 | |
| #, c-format | |
| msgid "Printer “%s” is out of paper." | |
| msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for papir." | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2580 | |
| #, c-format | |
| msgid "Printer “%s” is currently offline." | |
| msgstr "Printeren “%s” er i øjeblikket offline." | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2584 | |
| #, c-format | |
| msgid "There is a problem on printer “%s”." | |
| msgstr "Der er et problem med printeren “%s”." | |
| #. Translators: this is a printer status. | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604 | |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" | |
| msgstr "På pause ; afviser job" | |
| #. Translators: this is a printer status. | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2610 | |
| msgid "Rejecting Jobs" | |
| msgstr "Afviser job" | |
| #. Translators: this string connects multiple printer states together. | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2651 | |
| msgid "; " | |
| msgstr "; " | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402 | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4469 | |
| msgctxt "printing option" | |
| msgid "Two Sided" | |
| msgstr "Dobbeltsidet" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403 | |
| msgctxt "printing option" | |
| msgid "Paper Type" | |
| msgstr "Papirtype" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404 | |
| msgctxt "printing option" | |
| msgid "Paper Source" | |
| msgstr "Papirkilde" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405 | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4470 | |
| msgctxt "printing option" | |
| msgid "Output Tray" | |
| msgstr "Udskriftsbakke" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406 | |
| msgctxt "printing option" | |
| msgid "Resolution" | |
| msgstr "Opløsning" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4407 | |
| msgctxt "printing option" | |
| msgid "GhostScript pre-filtering" | |
| msgstr "Forfiltrering af GhostScript" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416 | |
| msgctxt "printing option value" | |
| msgid "One Sided" | |
| msgstr "Enkeltsidet" | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418 | |
| msgctxt "printing option value" | |
| msgid "Long Edge (Standard)" | |
| msgstr "Lange kant (standard)" | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420 | |
| msgctxt "printing option value" | |
| msgid "Short Edge (Flip)" | |
| msgstr "Korte kant (omvendt)" | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422 | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424 | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432 | |
| msgctxt "printing option value" | |
| msgid "Auto Select" | |
| msgstr "Vælg automatisk" | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" | |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426 | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428 | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430 | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434 | |
| msgctxt "printing option value" | |
| msgid "Printer Default" | |
| msgstr "Printerforvalg" | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436 | |
| msgctxt "printing option value" | |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" | |
| msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper" | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438 | |
| msgctxt "printing option value" | |
| msgid "Convert to PS level 1" | |
| msgstr "Konvertér til PS niveau 1" | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440 | |
| msgctxt "printing option value" | |
| msgid "Convert to PS level 2" | |
| msgstr "Konvertér til PS niveau 2" | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4442 | |
| msgctxt "printing option value" | |
| msgid "No pre-filtering" | |
| msgstr "Ingen forfiltrering" | |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens | |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4451 | |
| msgctxt "printing option group" | |
| msgid "Miscellaneous" | |
| msgstr "Diverse" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478 | |
| msgctxt "sides" | |
| msgid "One Sided" | |
| msgstr "Enkeltsidet" | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480 | |
| msgctxt "sides" | |
| msgid "Long Edge (Standard)" | |
| msgstr "Lange kant (standard)" | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4482 | |
| msgctxt "sides" | |
| msgid "Short Edge (Flip)" | |
| msgstr "Korte kant (omvendt)" | |
| #. Translators: Top output bin | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485 | |
| msgctxt "output-bin" | |
| msgid "Top Bin" | |
| msgstr "Øverste kurv" | |
| #. Translators: Middle output bin | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487 | |
| msgctxt "output-bin" | |
| msgid "Middle Bin" | |
| msgstr "Midterste kurv" | |
| #. Translators: Bottom output bin | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489 | |
| msgctxt "output-bin" | |
| msgid "Bottom Bin" | |
| msgstr "Nederste kurv" | |
| #. Translators: Side output bin | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491 | |
| msgctxt "output-bin" | |
| msgid "Side Bin" | |
| msgstr "Sidekurv" | |
| #. Translators: Left output bin | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493 | |
| msgctxt "output-bin" | |
| msgid "Left Bin" | |
| msgstr "Venstre kurv" | |
| #. Translators: Right output bin | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495 | |
| msgctxt "output-bin" | |
| msgid "Right Bin" | |
| msgstr "Højre kurv" | |
| #. Translators: Center output bin | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497 | |
| msgctxt "output-bin" | |
| msgid "Center Bin" | |
| msgstr "Centerkurv" | |
| #. Translators: Rear output bin | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499 | |
| msgctxt "output-bin" | |
| msgid "Rear Bin" | |
| msgstr "Bagerste kurv" | |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501 | |
| msgctxt "output-bin" | |
| msgid "Face Up Bin" | |
| msgstr "Opadvendt kurv" | |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503 | |
| msgctxt "output-bin" | |
| msgid "Face Down Bin" | |
| msgstr "Nedadvendt kurv" | |
| #. Translators: Large capacity output bin | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4505 | |
| msgctxt "output-bin" | |
| msgid "Large Capacity Bin" | |
| msgstr "Højkapacitetskurv" | |
| #. Translators: Output stacker number %d | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4527 | |
| #, c-format | |
| msgctxt "output-bin" | |
| msgid "Stacker %d" | |
| msgstr "Stablemaskine %d" | |
| #. Translators: Output mailbox number %d | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4531 | |
| #, c-format | |
| msgctxt "output-bin" | |
| msgid "Mailbox %d" | |
| msgstr "Postkasse %d" | |
| #. Translators: Private mailbox | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4535 | |
| msgctxt "output-bin" | |
| msgid "My Mailbox" | |
| msgstr "Min postkasse" | |
| #. Translators: Output tray number %d | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4539 | |
| #, c-format | |
| msgctxt "output-bin" | |
| msgid "Tray %d" | |
| msgstr "Bakke %d" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5016 | |
| msgid "Printer Default" | |
| msgstr "Printerforvalg" | |
| #. Translators: These strings name the possible values of the | |
| #. * job priority option in the print dialog | |
| #. | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 | |
| msgid "Urgent" | |
| msgstr "Presserende" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 | |
| msgid "High" | |
| msgstr "Høj" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 | |
| msgid "Medium" | |
| msgstr "Mellem" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 | |
| msgid "Low" | |
| msgstr "Lav" | |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option | |
| #. * in the print dialog | |
| #. | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5490 | |
| msgid "Job Priority" | |
| msgstr "Jobprioritet" | |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry | |
| #. * in the print dialog | |
| #. | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5501 | |
| msgid "Billing Info" | |
| msgstr "Betalingsinformation" | |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover | |
| #. * pages that the printing system may support. | |
| #. | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525 | |
| msgctxt "cover page" | |
| msgid "None" | |
| msgstr "Ingen" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526 | |
| msgctxt "cover page" | |
| msgid "Classified" | |
| msgstr "Klassificeret" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527 | |
| msgctxt "cover page" | |
| msgid "Confidential" | |
| msgstr "Fortroligt" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528 | |
| msgctxt "cover page" | |
| msgid "Secret" | |
| msgstr "Hemmelig" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529 | |
| msgctxt "cover page" | |
| msgid "Standard" | |
| msgstr "Forvalg" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5530 | |
| msgctxt "cover page" | |
| msgid "Top Secret" | |
| msgstr "Tophemmelig" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5531 | |
| msgctxt "cover page" | |
| msgid "Unclassified" | |
| msgstr "Uklassificeret" | |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option | |
| #. * in the print dialog | |
| #. | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5543 | |
| msgctxt "printer option" | |
| msgid "Pages per Sheet" | |
| msgstr "Sider pr. ark" | |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print | |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged | |
| #. | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5560 | |
| msgctxt "printer option" | |
| msgid "Page Ordering" | |
| msgstr "Sideorden" | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print | |
| #. * dialog that controls the front cover page. | |
| #. | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5602 | |
| msgctxt "printer option" | |
| msgid "Before" | |
| msgstr "Før" | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print | |
| #. * dialog that controls the back cover page. | |
| #. | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5617 | |
| msgctxt "printer option" | |
| msgid "After" | |
| msgstr "Efter" | |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when | |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, | |
| #. * or 'on hold' | |
| #. | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5637 | |
| msgctxt "printer option" | |
| msgid "Print at" | |
| msgstr "Udskriv" | |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user | |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. | |
| #. | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 | |
| msgctxt "printer option" | |
| msgid "Print at time" | |
| msgstr "Udskriv på tidspunkt" | |
| #. Translators: this format is used to display a custom | |
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with | |
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom | |
| #. * 230.4x142.9" | |
| #. | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5695 | |
| #, c-format | |
| msgid "Custom %s×%s" | |
| msgstr "Brugertilpasset %sx%s" | |
| #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5806 | |
| msgctxt "printer option" | |
| msgid "Printer Profile" | |
| msgstr "Printerprofil" | |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5813 | |
| msgctxt "printer option value" | |
| msgid "Unavailable" | |
| msgstr "Utilgængelig" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 | |
| msgid "output" | |
| msgstr "output" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 | |
| msgid "Print to File" | |
| msgstr "Udskriv til fil" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 | |
| msgid "PDF" | |
| msgstr "PDF" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 | |
| msgid "PostScript" | |
| msgstr "PostScript" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 | |
| msgid "SVG" | |
| msgstr "SVG" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 | |
| msgid "File" | |
| msgstr "Fil" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 | |
| msgid "_Output format" | |
| msgstr "_Udskriftsformat" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377 | |
| msgid "Print to LPR" | |
| msgstr "Udskriv til LPR" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406 | |
| msgid "Pages Per Sheet" | |
| msgstr "Sider pr. ark" | |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:413 | |
| msgid "Command Line" | |
| msgstr "Kommandolinje" | |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and | |
| #. * it hasn't registered the device with colord | |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 | |
| msgid "Color management unavailable" | |
| msgstr "Farvehåndtering er ikke tilgængelig" | |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available | |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 | |
| msgid "No profile available" | |
| msgstr "Ingen profil tilgængelig" | |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title | |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 | |
| msgid "Unspecified profile" | |
| msgstr "Uspecificeret profil" |