| # Esperanto translation for gtk+. |
| # Copyright (C) 2007-2011 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. |
| # Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>, 2007. |
| # Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>, 2007. |
| # Michael MORONI < >, 2011. |
| # Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011-2012. |
| # Tirifto <tirifto@posteo.cz>, 2018. |
| # Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2020. |
| # Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010-2020. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gtk+\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-05-05 09:56+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2020-05-09 12:17+0200\n" |
| "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n" |
| "Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n" |
| "Language: eo\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" |
| "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" |
| |
| #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Broadway display type not supported: %s" |
| msgstr "Ekrantipo Broadway ne estas subtenata: %s" |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:239 |
| msgid "This clipboard cannot store data." |
| msgstr "Ĉi tiu tondujo ne povas konservi datumojn." |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087 |
| msgid "Cannot read from empty clipboard." |
| msgstr "Ne povas legi de malplena tondujo." |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638 |
| msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." |
| msgstr "Neniu kongruaj formoj por transmeti enhavojn de la tondujo." |
| |
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:310 |
| #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot provide contents as “%s”" |
| msgstr "Ne povis legi enhavon kiel “%s”" |
| |
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot provide contents as %s" |
| msgstr "Ne povis legi enhavon kiel %s" |
| |
| #: gdk/gdkdrop.c:118 |
| msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." |
| msgstr "Ŝovado-kaj-demetado el aliaj aplikaĵoj ne estas subtenita." |
| |
| #: gdk/gdkdrop.c:151 |
| msgid "No compatible formats to transfer contents." |
| msgstr "Neniu kongrua formo por transmeti enhavojn." |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1035 |
| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "Subteno de GL malŝaltita per GDK_DEBUG" |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1046 |
| msgid "The current backend does not support OpenGL" |
| msgstr "OpenGL ne subteniĝas de la nuna interno" |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1154 |
| msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "Vulkan-subteno malŝaltita per GDK_DEBUG" |
| |
| #. |
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like |
| #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands |
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. |
| #. * Here are some examples of English translations: |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute |
| #. * Scroll_lock - Scroll lock |
| #. * KP_Space - Space (keypad) |
| #. |
| #: gdk/keyname-table.h:6843 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "Retropaŝa klavo" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6844 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Taba klavo" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6845 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Eniga klavo" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6846 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Paŭzo-klavo" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6847 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "Ruluma _baskulo" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6848 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "Sistem-_postuloj" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6849 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Eskapa klavo" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6850 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "Plur-_klavo" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6851 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Hejmen" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6852 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "Maldekstren" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6853 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "Supren" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6854 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "Dekstren" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6855 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "Suben" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "Paĝo_supren" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "Paĝo_suben" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6858 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "Fino-klavo" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6859 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Komenco-klavo" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6860 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "Presi-klavo" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6861 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "Enmeti-klavo" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6862 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "Nombra _baskulo" |
| |
| #. Translators: KP_ means “key pad” here |
| #: gdk/keyname-table.h:6864 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "KP-spaco" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6865 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "KP-taba klavo" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6866 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "KP-revenklavo" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6867 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "KP-hejmen" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6868 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "KP-maldekstren" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6869 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "KP-supren" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6870 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "KP-dekstren" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6871 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "KP-suben" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6872 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "KP-paĝo-supren" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6873 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "KP-prioritata" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6874 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "KP-paĝo-suben" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6875 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "KP-sekva" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6876 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "KP-fino-klavo" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6877 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "KP-komenco-klavo" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6878 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "KP-enmeta klavo" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6879 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "KP-foriga klavo" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6880 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Foriga klavo" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6881 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessUp" |
| msgstr "Plialtigi ekran-helecon" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6882 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessDown" |
| msgstr "Malplialtigi ekran-helecon" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6883 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessUp" |
| msgstr "Plialtigi klavar-helecon" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6884 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessDown" |
| msgstr "Malplialtigi klavar-helecon" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6885 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMute" |
| msgstr "Silentigi sonon" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6886 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMicMute" |
| msgstr "Silentigi mikrofonon" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6887 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioLowerVolume" |
| msgstr "Malplialtigi sonforton" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6888 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRaiseVolume" |
| msgstr "Plialtigi sonforton" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6889 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPlay" |
| msgstr "Ludi sonon" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6890 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioStop" |
| msgstr "Haltigi sonludon" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6891 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioNext" |
| msgstr "Sekva sono" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6892 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPrev" |
| msgstr "Antaŭa sono" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6893 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRecord" |
| msgstr "Registri sonon" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6894 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPause" |
| msgstr "Paŭzigi sonon" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6895 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRewind" |
| msgstr "Revolvi sonon" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6896 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMedia" |
| msgstr "Aŭdvidea sono" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6897 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Eligi" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6898 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Explorer" |
| msgstr "Esplorilo" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6899 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Calculator" |
| msgstr "Kalkulilo" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6900 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Mail" |
| msgstr "Poŝto" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6901 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WWW" |
| msgstr "TTT" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6902 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Search" |
| msgstr "Serĉo" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6903 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tools" |
| msgstr "Iloj" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6904 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "ScreenSaver" |
| msgstr "Ekrankurteno" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6905 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Battery" |
| msgstr "Akumulatoro" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6906 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Launch1" |
| msgstr "Lanĉi1" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6907 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Antaŭen" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6908 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Back" |
| msgstr "Malantaŭen" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6909 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sleep" |
| msgstr "Dormeti" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6910 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hibernate" |
| msgstr "Pasivumigi" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6911 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WLAN" |
| msgstr "WLAN" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6912 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WebCam" |
| msgstr "Retkamerao" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6913 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Display" |
| msgstr "Ekrano" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6914 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "TouchpadToggle" |
| msgstr "Tuŝplata baskulo" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6915 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WakeUp" |
| msgstr "Veki" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6916 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Interrompi" |
| |
| #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 |
| msgid "Not implemented on OS X" |
| msgstr "Nerealigita por OS X" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 |
| #: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1277 |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1322 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:761 |
| #: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196 |
| msgid "No compatible transfer format found" |
| msgstr "Neniu kongrua transmeta formo trovita" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:725 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:672 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:722 |
| msgid "Unable to create a GL context" |
| msgstr "Ne povas krei GL-kuntekston" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:412 |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:679 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:920 |
| msgid "No available configurations for the given pixel format" |
| msgstr "Neniu disponebla agordaro por la specifita bildera formo" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:451 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:791 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1223 |
| msgid "No GL implementation is available" |
| msgstr "Neniu GL-realigo haveblas" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:459 |
| msgid "Core GL is not available on EGL implementation" |
| msgstr "Kerna GL ne disponeblas per realigo de EGL" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:926 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:988 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1303 |
| #, c-format |
| msgid "Target context record 0x%p has no data object" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 |
| msgid "writing a closed stream" |
| msgstr "skribante malfermitan fluon" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 |
| msgid "g_try_realloc () failed" |
| msgstr "g_try_realloc () malsukcesis" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 |
| msgid "GlobalReAlloc() failed: " |
| msgstr "GlobalReAlloc() malsukcesis: " |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 |
| msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 |
| msgid "Can’t transmute a single handle" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 |
| msgid "GlobalLock() failed: " |
| msgstr "GlobalLock() malsukcesis: " |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 |
| msgid "GlobalAlloc() failed: " |
| msgstr "GlobalAlloc() malsukcesis: " |
| |
| #. Description of --sync in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 |
| msgid "Don’t batch GDI requests" |
| msgstr "Ne trakti amase GDI-petojn" |
| |
| #. Description of --no-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 |
| msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" |
| msgstr "Ne uzi la API-on Wintab por subteno de tabulkomputiloj" |
| |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 |
| msgid "Same as --no-wintab" |
| msgstr "Same kiel --no-wintab" |
| |
| #. Description of --use-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 |
| msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| msgstr "Uzi la API-on Wintab [implicita]" |
| |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| msgstr "Grando de la paletro en 8-bita reĝimo" |
| |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65 |
| msgid "COLORS" |
| msgstr "KOLOROJ" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Starting “%s”" |
| msgstr "Komencante “%s”" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”" |
| msgstr "Malfermante “%s”" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "Malfermante %d eron" |
| msgstr[1] "Malfermante %d erojn" |
| |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433 |
| msgid "Clipboard manager could not store selection." |
| msgstr "Tonduja mastrumilo ne povis konservi elekton." |
| |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613 |
| msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." |
| msgstr "Ne povas konservi tondujon. Neniu tonduja mastrumilo estas aktiva." |
| |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" |
| msgstr "Neniu disponebla agordaro por la specifita RVBA-bildera formo" |
| |
| #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Format %s not supported" |
| msgstr "Formo %s ne estas subtenita" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Ne sufiĉa spaco en la cel-loko" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 |
| msgid "Need complete input to do conversion" |
| msgstr "Necesas kompleta enigo por fari konverton" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Nevalida bajtosekvenco en konverta enigo" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 |
| msgid "Invalid formats in compound text conversion." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "Nesubtenita kodoprezento “%s”" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the cell" |
| msgstr "Baskuligas la ĉelon" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Toggle" |
| msgstr "Baskuligi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Click" |
| msgstr "Klaki" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Clicks the button" |
| msgstr "Alklakas la butonon" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Expand or contract" |
| msgstr "Etendi aŭ maletendi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Edit" |
| msgstr "Redakti" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 |
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1556 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 |
| #: gtk/a11y/gtktextaccessible.c:986 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Aktivigi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" |
| msgstr "Etendas aŭ malatendas vicon en la arbovido enhavantan ĉi tiun ĉelon" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" |
| msgstr "Kreas fenestraĵon, kie enhavoj de la ĉelo redakteblos" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the cell" |
| msgstr "Aktivigas la ĉelon" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Select" |
| msgstr "Elekti" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Customize" |
| msgstr "Adapti" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Selects the color" |
| msgstr "Elektas la koloron" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the color" |
| msgstr "Aktivigas la koloron" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Customizes the color" |
| msgstr "Adaptas la koloron" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Press" |
| msgstr "Premi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Presses the combobox" |
| msgstr "Premas la falliston" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1565 gtk/a11y/gtktextaccessible.c:995 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the entry" |
| msgstr "Aktivigas la enigon" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the expander" |
| msgstr "Aktivigas la etendilon" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_About" |
| msgstr "_Pri" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Add" |
| msgstr "_Aldoni" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Bold" |
| msgstr "_Grase" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_CD-ROM" |
| msgstr "_KD-ROM" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Clear" |
| msgstr "_Vakigi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Fermi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkwindow.c:5981 |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "Minimumigi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkwindow.c:5990 |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:332 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "Maksimumigi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkwindow.c:5945 |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:332 |
| msgid "Restore" |
| msgstr "Restaŭri" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Kopii" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "El_tondi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Forigi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Error" |
| msgstr "Eraro" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Information" |
| msgstr "Informo" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Question" |
| msgstr "Demando" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Averto" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Execute" |
| msgstr "_Plenumi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_File" |
| msgstr "_Dosiero" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Find" |
| msgstr "_Serĉi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Find and _Replace" |
| msgstr "Serĉi kaj _anstataŭigi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Floppy" |
| msgstr "_Disketo" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fullscreen" |
| msgstr "_Tutekrana reĝimo" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Bottom" |
| msgstr "_Malsupren" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_First" |
| msgstr "_Unuapaĝen" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Last" |
| msgstr "_Lastapaĝen" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Top" |
| msgstr "_Supren" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Back" |
| msgstr "_Reen" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Down" |
| msgstr "_Malsupren" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "_Antaŭen" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Up" |
| msgstr "S_upren" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Hard Disk" |
| msgstr "_Fiksita disko" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Help" |
| msgstr "_Helpo" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Home" |
| msgstr "_Hejmo" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Increase Indent" |
| msgstr "Pligrandigi krommarĝenon" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Italic" |
| msgstr "Kurs_ive" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Jump to" |
| msgstr "_Salti al" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Center" |
| msgstr "_Centre" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fill" |
| msgstr "_Plenigi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Left" |
| msgstr "Ma_ldekstre" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Right" |
| msgstr "Dekst_re" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Leave Fullscreen" |
| msgstr "_Lasi tutekranan reĝimon" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "_Antaŭen" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Next" |
| msgstr "_Sekva" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "P_ause" |
| msgstr "P_aŭzigi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Play" |
| msgstr "_Ludi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "Pre_vious" |
| msgstr "_Antaŭa" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Record" |
| msgstr "_Registri" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "R_ewind" |
| msgstr "R_evolvi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Haltigi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Network" |
| msgstr "_Reto" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_New" |
| msgstr "_Nova" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Malfermi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "_Alglui" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Print" |
| msgstr "_Presi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Print Pre_view" |
| msgstr "Presi antaŭ_vidon" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "_Ecoj" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Quit" |
| msgstr "Ĉ_esi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "_Refari" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Refresh" |
| msgstr "_Aktualigi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "Fo_rigi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Revert" |
| msgstr "_Malfari" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Save" |
| msgstr "Kon_servi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Save _As" |
| msgstr "Konservi _kiel" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Elekti ĉi_on" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Ascending" |
| msgstr "_Kreskanta" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Descending" |
| msgstr "_Malkreskanta" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Spell Check" |
| msgstr "_Literumada kontrolo" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Halti" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Strikethrough" |
| msgstr "_Trastrekita" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Underline" |
| msgstr "_Substrekita" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "_Malfari" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Decrease Indent" |
| msgstr "Malpligrandigi krommarĝenon" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Normal Size" |
| msgstr "_Normala grando" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Best _Fit" |
| msgstr "_Optimuma adapto" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _In" |
| msgstr "_Zomi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _Out" |
| msgstr "Ma_lzomi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:77 gtk/inspector/window.ui:426 |
| msgid "Menu" |
| msgstr "Menuo" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Pops up the slider" |
| msgstr "Ŝprucigas la ŝovbutonon" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Dismisses the slider" |
| msgstr "Rezignas la ŝovbutonon" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Popup" |
| msgstr "Ŝprucfenestro" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Dismiss" |
| msgstr "Rezigni" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 |
| msgctxt "throbbing progress animation widget" |
| msgid "Spinner" |
| msgstr "Progres-informilo" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 |
| msgid "Provides visual indication of progress" |
| msgstr "Donas videblan informon pri progreso" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the switch" |
| msgstr "Baskuligas la ŝaltilon" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Not a data: URL" |
| msgstr "Ne estas datumo: URL" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed data: URL" |
| msgstr "Misformita datumo: URL" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Could not clear list" |
| msgid "Could not unescape string" |
| msgstr "Ne povis vakigi liston" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:160 |
| msgid "License" |
| msgstr "Permesilo" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 |
| msgid "Custom License" |
| msgstr "Propra permesilo" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later" |
| msgstr "GNU Ĝenerala Publika Permesilo, versio 2 aŭ posta" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU Ĝenerala Publika Permesilo, versio 3 aŭ posta" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" |
| msgstr "GNU Malplia Ĝenerala Publika Permesilo, versio 2.1 aŭ pli alta" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU Malplia Ĝenerala Publika Permesilo, versio 3 aŭ pli alta" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 |
| msgid "BSD 2-Clause License" |
| msgstr "BSD 2-Klaŭza Permesilo" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 |
| msgid "The MIT License (MIT)" |
| msgstr "La MIT Permesilo (MIT)" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 |
| msgid "Artistic License 2.0" |
| msgstr "Arta Permesilo 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 only" |
| msgstr "GNU Ĝenerala Publika Permesilo, nur versio 2" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU Ĝenerala Publika Permesilo, nur versio 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" |
| msgstr "GNU Malplia Ĝenerala Publika Permesilo, nur versio 2.1" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU Malplia Ĝenerala Publika Permesilo, nur versio 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU Affero Ĝenerala Publika Permesilo, nur versio 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU Affero Ĝenerala Publika Permesilo, nur versio 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 |
| #| msgid "BSD 2-Clause License" |
| msgid "BSD 3-Clause License" |
| msgstr "BSD 3-Klaŭza Permesilo" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 |
| msgid "Apache License, Version 2.0" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Artistic License 2.0" |
| msgid "Mozilla Public License 2.0" |
| msgstr "Arta Permesilo 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:728 |
| msgid "C_redits" |
| msgstr "_Dankoj" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:735 |
| msgid "_License" |
| msgstr "Permesi_lo" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:740 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:773 gtk/ui/gtkassistant.ui:39 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Fermi" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1007 |
| msgid "Website" |
| msgstr "Retejo" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1052 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "Pri %s" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188 |
| msgid "Created by" |
| msgstr "Verkita de" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2191 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "Dokumentita de" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2201 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "Tradukita de" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2206 |
| msgid "Design by" |
| msgstr "Fasono de" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the name of the license as link text. |
| #. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2373 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program comes with absolutely no warranty.\n" |
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details." |
| msgstr "" |
| "Tiu ĉi programo subas neniun garantion.\n" |
| "Por detaloj, vidu je <a href=\"%s\">%s</a>." |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:839 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Majuskliga klavo" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Stirklavo" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:877 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt-klavo" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:895 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super-klavo" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:909 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hiper-klavo" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:924 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta-klavo" |
| |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:941 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "Spaco-klavo" |
| |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:944 gtk/gtkshortcutlabel.c:173 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "Malsuprenstreko-klavo" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:310 |
| msgid "Other application…" |
| msgstr "Alia aplikaĵo…" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256 |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select Application" |
| msgstr "Elekti aplikaĵon" |
| |
| #. Translators: %s is a filename |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”." |
| msgstr "Malfermante “%s”." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”" |
| msgstr "Neniu aplikaĵo troviĝis por “%s”" |
| |
| #. Translators: %s is a file type description |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s” files." |
| msgstr "Malfermante “%s” dosierojn." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s” files" |
| msgstr "Neniu aplikaĵo troviĝis por “%s”-dosieroj" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 |
| msgid "Failed to start GNOME Software" |
| msgstr "Malsukcesis ruli GNOME Programaron" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 |
| msgid "Default Application" |
| msgstr "Norma aplikaĵo" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”." |
| msgstr "Neniu aplikaĵo estas trovita por “%s”." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 |
| msgid "Recommended Applications" |
| msgstr "Rekomenditaj aplikaĵoj" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 |
| msgid "Related Applications" |
| msgstr "Rilataj aplikaĵoj" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 |
| msgid "Other Applications" |
| msgstr "Aliaj aplikaĵoj" |
| |
| #: gtk/gtkapplicationwindow.c:310 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1515 gtk/inspector/prop-editor.c:1497 |
| msgid "Application" |
| msgstr "Aplikaĵo" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list" |
| msgstr "%s ne ekzistas en la legosignaro" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists in the bookmarks list" |
| msgstr "%s jam ekzistas en la legosignaro" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita ene de <%s>" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita ĉe la supra nivelo" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Teksto ne povas aperi ene de <%s>" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:770 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:YM" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:808 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:1" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1404 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1441 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1505 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Malŝaltita" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:307 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "Nevalida" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator |
| #. * when the cell is clicked to change the acelerator. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:439 gtk/gtkcellrendereraccel.c:732 |
| msgid "New accelerator…" |
| msgstr "Nova plirapidigilo…" |
| |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:173 gtk/gtkcolorbutton.c:284 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "Elekti koloron" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" |
| msgstr "Ruĝa %d%%, Verda %d%%, Blua %d%%, Alfa %d%%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" |
| msgstr "Ruĝa %d%%, Verda %d%%, Blua %d%%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "Color: %s" |
| msgstr "Koloro: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Scarlet Red" |
| msgstr "Hela skarlata ruĝa" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Scarlet Red" |
| msgstr "Skarlata ruĝa" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Scarlet Red" |
| msgstr "Malhela skarlata ruĝa" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Orange" |
| msgstr "Hela oranĝkolora" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Orange" |
| msgstr "Oranĝkolora" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Orange" |
| msgstr "Malhela oranĝkolora" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Butter" |
| msgstr "Hela buterkolora" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Butter" |
| msgstr "Buterkolora" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Butter" |
| msgstr "Malhela buterkolora" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chameleon" |
| msgstr "Hela ĥameleona" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chameleon" |
| msgstr "Ĥameleona" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chameleon" |
| msgstr "Malhela ĥameleona" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Sky Blue" |
| msgstr "Hela lazura" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Sky Blue" |
| msgstr "Lazura" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Sky Blue" |
| msgstr "Malhela lazura" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Plum" |
| msgstr "Hela pruna" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Plum" |
| msgstr "Pruna" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Plum" |
| msgstr "Malhela pruna" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chocolate" |
| msgstr "Hela ĉokolada" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chocolate" |
| msgstr "Ĉokolada" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chocolate" |
| msgstr "Malhela ĉokolada" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 1" |
| msgstr "Hela aluminia 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 1" |
| msgstr "Aluminia 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 1" |
| msgstr "Malhela aluminia 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 2" |
| msgstr "Hela aluminia 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 2" |
| msgstr "Aluminia 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 2" |
| msgstr "Malhela aluminia 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Black" |
| msgstr "Nigra" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Gray" |
| msgstr "Tre malhela griza" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Darker Gray" |
| msgstr "Pli malhela griza" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray" |
| msgstr "Malhela griza" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Medium Gray" |
| msgstr "Mezhela griza" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray" |
| msgstr "Hela griza" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Lighter Gray" |
| msgstr "Pli hela griza" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Gray" |
| msgstr "Tre hela griza" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "White" |
| msgstr "Blanka" |
| |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:558 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Propra" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:569 |
| msgid "Custom color" |
| msgstr "Propra koloro" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 |
| msgid "Create a custom color" |
| msgstr "Krei propran koloron" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Custom color %d: %s" |
| msgstr "Propra koloro %d: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorplane.c:413 |
| msgid "Color Plane" |
| msgstr "Kolora ebeno" |
| |
| #: gtk/gtkcolorscale.c:222 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Hue" |
| msgstr "Nuanco" |
| |
| #: gtk/gtkcolorscale.c:224 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "Alfo" |
| |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:223 |
| msgid "Customize" |
| msgstr "Tajlori" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3269 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "Agordi proprajn grandojn" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:820 |
| msgid "inch" |
| msgstr "colo" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:818 |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613 |
| msgid "Margins from Printer…" |
| msgstr "Marĝenoj de presilo…" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "Kutima amplekso %d" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "_Larĝo:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "_Alto:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1101 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "Papergrando" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "Su_pra:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1121 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "Su_ba:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "Ma_ldekstra:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1143 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "Dekst_ra:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1182 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "Marĝenoj de papero" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:3609 |
| msgid "Insert Emoji" |
| msgstr "Enmelti bildosignon" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 |
| msgid "Select a File" |
| msgstr "Elekti dosieron" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/gtkplacessidebar.c:1055 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Labortablo" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:115 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Neniu)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1939 |
| msgid "Other…" |
| msgstr "Alia…" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:544 |
| msgid "_Name" |
| msgstr "_Nomo" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 |
| msgid "A folder cannot be called “.”" |
| msgstr "Dosierujo ne povas nomiĝi “.”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 |
| msgid "A file cannot be called “.”" |
| msgstr "Dosiero ne povas nomiĝi “.”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 |
| msgid "A folder cannot be called “..”" |
| msgstr "Dosierujo ne povas nomiĝi “..”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 |
| msgid "A file cannot be called “..”" |
| msgstr "Dosiero ne povas nomiĝi “..”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 |
| msgid "Folder names cannot contain “/”" |
| msgstr "Desierujaj nomoj ne povas enhavi signon “/”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 |
| msgid "File names cannot contain “/”" |
| msgstr "Dosieraj nomoj ne povas enhavi signon “/”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 |
| msgid "Folder names should not begin with a space" |
| msgstr "Dosierujaj nomoj ne enhavu spaceton komence" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 |
| msgid "File names should not begin with a space" |
| msgstr "Dosieraj nomoj ne enhavu spaceton komence" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 |
| msgid "Folder names should not end with a space" |
| msgstr "Dosierujaj nomoj ne enhavu spaceton fine" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 |
| msgid "File names should not end with a space" |
| msgstr "Dosieraj nomoj ne enhavu spaceton fine" |
| |
| # »Kaŝaj« estas transitiva, ĉar la nomo ĉefe kaŝas ne sin mem, sed la dosierujon de la uzanto. |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 |
| msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "Dosierujaj nomoj kun “.” komence estas kaŝaj" |
| |
| # »Kaŝaj« estas transitiva, ĉar la nomo ĉefe kaŝas ne sin mem, sed la dosieron de la uzanto. |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 |
| msgid "File names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "Dosieraj nomoj kun “.” komence estas kaŝaj" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 |
| msgid "A folder with that name already exists" |
| msgstr "Dosierujo kun tiu nomo jam ekzistas" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 |
| msgid "A file with that name already exists" |
| msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:511 gtk/gtkfilechoosernative.c:582 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1255 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5750 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:777 gtk/gtkmessagedialog.c:786 |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:600 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:551 |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:672 gtk/gtkprintunixdialog.c:735 |
| #: gtk/gtkwindow.c:7615 gtk/inspector/css-editor.c:248 |
| #: gtk/inspector/recorder.c:1026 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:51 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Nuligi" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:512 gtk/gtkfilechoosernative.c:576 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3135 gtk/gtkplacessidebar.c:3220 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1682 |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Malfermi" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:576 gtk/inspector/css-editor.c:249 |
| #: gtk/inspector/recorder.c:1027 |
| msgid "_Save" |
| msgstr "Kon_servi" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:324 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:350 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "Elektu, kiuj dosieraj tipoj montriĝos" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserutils.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s ĉe %2$s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:374 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "Entajpu nomon de nova dosierujo" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:793 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "La dosierujo ne kreeblas" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:806 |
| msgid "You need to choose a valid filename." |
| msgstr "Vi elektu validan dosiernomon." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgstr "Dosiero ne kreeblas en %s ĉar tiu ne estas dosierujo" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:819 |
| msgid "Cannot create file as the filename is too long" |
| msgstr "Dosiero ne kreeblas pro tro longa dosiernomo" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820 |
| msgid "Try using a shorter name." |
| msgstr "Provu malpli longan nomon." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830 |
| msgid "You may only select folders" |
| msgstr "Nur dosierujoj elekteblas" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 |
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." |
| msgstr "La ero, kiun vi elektis, ne estas dosierujo; provu alian." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:839 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "Nevalida dosiernomo" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:848 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "Ne povis vidigi enhavon de la dosierujo" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:856 |
| msgid "The file could not be deleted" |
| msgstr "Ne povis forigi la dosieron" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:864 |
| msgid "The file could not be moved to the Trash" |
| msgstr "Ne povis movi la dosieron al Rubujo" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" |
| msgstr "Ĉu vi certe volas porĉiame forigi “%s”?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." |
| msgstr "Se vi forigos eron, ĝi perdiĝos porĉiame." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1256 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1868 |
| #: gtk/gtklabel.c:5391 gtk/gtktext.c:5918 gtk/gtktextview.c:8584 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Forigi" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1380 |
| msgid "The file could not be renamed" |
| msgstr "Ne povis alinomi la dosieron" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1637 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "Ne povis elekti dosieron" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1848 |
| msgid "_Visit File" |
| msgstr "_Viziti dosieron" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1852 |
| msgid "_Open With File Manager" |
| msgstr "_Malfermi per dosier-mastrumilo" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1856 |
| msgid "_Copy Location" |
| msgstr "_Kopii lokon" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1860 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "_Aldoni al legosignoj" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1864 gtk/gtkplacessidebar.c:2317 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3256 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:471 |
| msgid "_Rename" |
| msgstr "_Alinomi" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1872 |
| msgid "_Move to Trash" |
| msgstr "_Movi rubujen" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1881 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "Montri _kaŝitajn dosierojn" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1885 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "Montri la kolumnon _Grando" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1889 |
| msgid "Show T_ype Column" |
| msgstr "Montri la kolumnon _Tipo" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1893 |
| msgid "Show _Time" |
| msgstr "Montri la _tempon" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1897 |
| #| msgid "Sort _Folders before Files" |
| msgid "Sort _Folders Before Files" |
| msgstr "Ordigi _dosierujojn antaŭ dosierojn" |
| |
| #. this is the header for the location column in the print dialog |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2243 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:190 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:107 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Loko" |
| |
| #. Label |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2330 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "_Nomo:" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2879 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2893 |
| #, c-format |
| msgid "Searching in %s" |
| msgstr "Serĉante en %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2899 |
| msgid "Searching" |
| msgstr "Serĉante" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2905 |
| msgid "Enter location or URL" |
| msgstr "Enigi lokon aŭ retejan adreson" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3803 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6605 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:230 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Modifita" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4069 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "Ne povis legi enhavon de %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4073 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "Ne povis legi enhavon de la dosierujo" |
| |
| #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4221 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4264 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4223 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4266 |
| msgid "%l:%M %p" |
| msgstr "%l:%M %p" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4227 |
| msgid "Yesterday" |
| msgstr "Hieraŭ" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4235 |
| msgid "%-e %b" |
| msgstr "%-e-a de %b" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4239 |
| msgid "%-e %b %Y" |
| msgstr "%-e-a de %b %Y" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4328 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4336 |
| msgid "Program" |
| msgstr "Programo" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4329 |
| msgid "Audio" |
| msgstr "Sono" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4330 gtk/gtkfontbutton.c:549 |
| #: gtk/inspector/visual.ui:211 |
| msgid "Font" |
| msgstr "Tiparo" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4331 |
| msgid "Image" |
| msgstr "Bildo" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4332 |
| msgid "Archive" |
| msgstr "Arĥivo" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4333 |
| msgid "Markup" |
| msgstr "Markado" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4334 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4335 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Teksto" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4337 |
| msgid "Video" |
| msgstr "Video" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4338 |
| msgid "Contacts" |
| msgstr "Kontaktoj" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4339 |
| msgid "Calendar" |
| msgstr "Kalendaro" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4340 |
| msgid "Document" |
| msgstr "Dokumento" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4341 |
| msgid "Presentation" |
| msgstr "Prezentaĵo" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4342 |
| msgid "Spreadsheet" |
| msgstr "Sterntabelo" |
| |
| #. Translators: We don't know whether this printer is |
| #. * available to print to. |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4373 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4560 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1500 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Nekonata" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4599 gtk/gtkplacessidebar.c:1040 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Hejmo" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5743 gtk/gtkprintunixdialog.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "Dosiero nomita “%s” jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5746 gtk/gtkprintunixdialog.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "" |
| "La dosiero jam ekzistas en “%s”. Anstataŭigi ĝin ankaŭ anstataŭigos ĝian " |
| "enhavon." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5751 gtk/gtkprintunixdialog.c:675 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "_Anstataŭigi" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5935 |
| msgid "You do not have access to the specified folder." |
| msgstr "Vi ne havas atingon al la precizigita dosierujo." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6534 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "Ne povis sendi la serĉan peton" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6844 |
| msgid "Accessed" |
| msgstr "Atingita" |
| |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra |
| #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to |
| #. * this particular string. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilesystem.c:48 |
| msgid "File System" |
| msgstr "Dosiersistemo" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:386 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "Senserifa 12" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:479 gtk/gtkfontbutton.c:573 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "Elektu tiparon" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:1295 |
| msgctxt "font" |
| msgid "None" |
| msgstr "Neniu" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1507 |
| msgid "Width" |
| msgstr "Larĝo" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1508 |
| msgid "Weight" |
| msgstr "Pezo" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1509 |
| msgid "Italic" |
| msgstr "Kursiva" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1510 |
| msgid "Slant" |
| msgstr "Dekliveco" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1511 |
| msgid "Optical Size" |
| msgstr "Optika grando" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2049 gtk/inspector/prop-editor.c:1487 |
| msgid "Default" |
| msgstr "Implicito" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2093 |
| msgid "Ligatures" |
| msgstr "Ligaĵoj" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2094 |
| msgid "Letter Case" |
| msgstr "Litera uskleco" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2095 |
| msgid "Number Case" |
| msgstr "Cifera uskleco" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2096 |
| msgid "Number Spacing" |
| msgstr "Numera interspaco" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2097 |
| msgid "Number Formatting" |
| msgstr "Numera formo" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2098 |
| msgid "Character Variants" |
| msgstr "Signaj variantoj" |
| |
| #: gtk/gtkglarea.c:289 |
| msgid "OpenGL context creation failed" |
| msgstr "Malsukcesis krei situacion de OpenGL" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1116 gtk/gtkmessagedialog.c:297 gtk/inspector/window.ui:492 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Informo" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1120 gtk/gtkmessagedialog.c:301 |
| msgid "Question" |
| msgstr "Demando" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1124 gtk/gtkmessagedialog.c:305 |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Averto" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1128 gtk/gtkmessagedialog.c:309 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Eraro" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5388 gtk/gtktext.c:5906 gtk/gtktextview.c:8572 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "El_tondi" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5389 gtk/gtktext.c:5910 gtk/gtktextview.c:8576 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Kopii" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5390 gtk/gtktext.c:5914 gtk/gtktextview.c:8580 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "_Alglui" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5396 gtk/gtktext.c:5927 gtk/gtktextview.c:8605 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Elekti ĉ_ion" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5401 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Malfermi ligilon" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5405 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "Kopii la _ligiladreson" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:257 |
| msgid "_Copy URL" |
| msgstr "_Kopii URL-on" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:542 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "Nevalida URI" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:279 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "Ŝlosi" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:288 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "Malŝlosi" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:297 |
| msgid "" |
| "Dialog is unlocked.\n" |
| "Click to prevent further changes" |
| msgstr "" |
| "Dialogo estas malŝlosita.\n" |
| "Klaku por malhelpi pliajn ŝanĝojn" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:306 |
| msgid "" |
| "Dialog is locked.\n" |
| "Click to make changes" |
| msgstr "" |
| "Dialogo estas ŝlosita.\n" |
| "Klaku por fari ŝanĝojn" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:315 |
| msgid "" |
| "System policy prevents changes.\n" |
| "Contact your system administrator" |
| msgstr "" |
| "Sistempolitiko malhelpas ŝanĝojn.\n" |
| "Kontaktu vian sistem-administranton" |
| |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkmain.c:964 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:LTR" |
| |
| #. hour:minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 |
| #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to |
| #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead |
| #. * of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:98 |
| #, c-format |
| msgctxt "long time format" |
| msgid "%d:%02d:%02d" |
| msgstr "%d:%02d:%02d" |
| |
| #. -hour:minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 |
| #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may |
| #. * change ":" to the separator that your locale uses or use |
| #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:106 |
| #, c-format |
| msgctxt "long time format" |
| msgid "-%d:%02d:%02d" |
| msgstr "-%d:%02d:%02d" |
| |
| #. -minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 |
| #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change |
| #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" |
| #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:117 |
| #, c-format |
| msgctxt "short time format" |
| msgid "-%d:%02d" |
| msgstr "-%d:%02d" |
| |
| #. minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 |
| #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the |
| #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of |
| #. * "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:126 |
| #, c-format |
| msgctxt "short time format" |
| msgid "%d:%02d" |
| msgstr "%d:%02d" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:769 gtk/gtkmessagedialog.c:787 |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:7616 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_Bone" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:781 |
| msgid "_No" |
| msgstr "_Ne" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:782 |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "_Jes" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:601 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "_Konekti" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:668 |
| msgid "Connect As" |
| msgstr "Konekti kiel" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:677 |
| msgid "_Anonymous" |
| msgstr "_Anonime" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:685 |
| msgid "Registered U_ser" |
| msgstr "Registrita _uzanto" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:695 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "_Uzantonomo" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:700 |
| msgid "_Domain" |
| msgstr "_Domajno" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:709 |
| msgid "Volume type" |
| msgstr "Datumportila speco" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:719 |
| msgid "_Hidden" |
| msgstr "_Kaŝita" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:722 |
| msgid "_Windows system" |
| msgstr "Vindoza _sistemo" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:725 |
| msgid "_PIM" |
| msgstr "_PIM" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:731 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "_Pasvorto" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:753 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "Forgesi pasvorton _tuj" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:763 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "Memori pasvorton ĝis a_diaŭo" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:773 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "Memori porĉ_iame" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "Nekonata aplikaĵo (PID %d)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1386 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "Ne povas fini procezon" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1422 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "_Fini procezon" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "Procezo kun PID %d ne mortigeblas. Ago ne estas realigita." |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "Terminala tabulpaĝilo" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "Supra komando" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "Ŝelo “Bourne Again”" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "Ŝelo “Bourne”" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "Ŝelo “Z”" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "Procezo kun PID %d ne mortigeblas: %s" |
| |
| #: gtk/gtknomediafile.c:48 |
| msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." |
| msgstr "GTK ne sukcesis trovi aŭdvidaĵan modulon. Kontrolu vian instalaĵon." |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:4291 gtk/gtknotebook.c:6503 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "Paĝo %u" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "Nevalida paĝa agorda dosiero" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 gtk/ui/gtkassistant.ui:97 |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "_Apliki" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "Iu ajn presilo" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "Por porteblaj dokumentoj" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "Marĝenoj:\n" |
| " Maldekstra: %s %s\n" |
| " Dekstra: %s %s\n" |
| " Supra: %s %s\n" |
| " Suba: %s %s" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkprintunixdialog.c:3325 |
| msgid "Manage Custom Sizes…" |
| msgstr "Agordi proprajn grandojn…" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:22 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:693 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Agordoj de paĝo" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:131 |
| msgid "Hide text" |
| msgstr "Kaŝi tekston" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:136 gtk/gtkpasswordentry.c:479 |
| msgid "Show text" |
| msgstr "Montri tekston" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:155 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "Majuskla baskulo estas ŝaltita" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:347 |
| msgid "Password" |
| msgstr "Pasvorto" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:553 |
| msgid "_Show Text" |
| msgstr "_Montri tekston" |
| |
| #: gtk/gtkpathbar.c:1043 |
| msgid "File System Root" |
| msgstr "Dosiersistema radiko" |
| |
| #. translators: %s is the name of a cloud provider for files |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "Open %s" |
| msgstr "Malfermi %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1018 |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Lastatempaj" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1020 |
| msgid "Recent files" |
| msgstr "Lastatempaj dosieroj" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1029 |
| msgid "Starred" |
| msgstr "Steligitaj" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1031 |
| msgid "Starred files" |
| msgstr "Steligitaj dosieroj" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 |
| msgid "Open your personal folder" |
| msgstr "Malfermi vian personan dosierujon" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1057 |
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder" |
| msgstr "Malfermi la enhavojn de via labortablo en dosierujo" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1071 |
| msgid "Enter Location" |
| msgstr "Enigi lokon" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1073 |
| msgid "Manually enter a location" |
| msgstr "Permane enigi lokon" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1083 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Rubujo" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1085 |
| msgid "Open the trash" |
| msgstr "Malfermi la rubujon" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1196 gtk/gtkplacessidebar.c:1224 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "Mount and open “%s”" |
| msgstr "Surmeti kaj malfermi “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1319 |
| msgid "Open the contents of the file system" |
| msgstr "Malfermi la enhavojn de la dosiersistemo" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1402 |
| msgid "New bookmark" |
| msgstr "Nova legosigno" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1404 |
| msgid "Add a new bookmark" |
| msgstr "Aldoni novan legosignon" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1469 |
| msgid "Other Locations" |
| msgstr "Aliaj lokoj" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1470 |
| msgid "Show other locations" |
| msgstr "Montri aliajn lokojn" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1971 gtk/gtkplacessidebar.c:2970 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to start “%s”" |
| msgstr "Ne povas startigi “%s”" |
| |
| #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage |
| #. * device failed. %s is the name of the device. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2007 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlocking “%s”" |
| msgstr "Eraro dum malŝlosi “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2009 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to access “%s”" |
| msgstr "Ne povas atingi “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2238 |
| msgid "This name is already taken" |
| msgstr "La nomo jam estas uzata" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2311 gtk/inspector/actions.ui:25 |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:172 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:446 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nomo" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2511 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to unmount “%s”" |
| msgstr "Ne povas demeti “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2687 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to stop “%s”" |
| msgstr "Ne povas haltigi “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2716 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject “%s”" |
| msgstr "Ne povas elĵeti “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2745 gtk/gtkplacessidebar.c:2774 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject %s" |
| msgstr "Ne povas elĵeti %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2922 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes" |
| msgstr "Ne povas enketi “%s” pri aŭdvidaĵaj ŝanĝoj" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3141 gtk/gtkplacessidebar.c:3228 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1686 |
| msgid "Open in New _Tab" |
| msgstr "Malfermi en nova lange_to" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3147 gtk/gtkplacessidebar.c:3237 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1691 |
| msgid "Open in New _Window" |
| msgstr "Malfermi en nova _fenestro" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3248 |
| msgid "_Add Bookmark" |
| msgstr "_Aldoni legosignon" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3252 |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "Fo_rigi" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3268 gtk/gtkplacesview.c:1716 |
| msgid "_Mount" |
| msgstr "Sur_meti" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3277 gtk/gtkplacesview.c:1705 |
| msgid "_Unmount" |
| msgstr "_Demeti" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3284 |
| msgid "_Eject" |
| msgstr "_Elĵeti" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3294 |
| msgid "_Detect Media" |
| msgstr "Malkovri aŭd_vidaĵojn" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3303 |
| msgid "_Start" |
| msgstr "_Komenci" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3305 |
| msgid "_Power On" |
| msgstr "_Startigi" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3306 |
| msgid "_Connect Drive" |
| msgstr "_Konekti datumportilon" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3307 |
| msgid "_Start Multi-disk Device" |
| msgstr "_Malhaltigi plurdiskan aparaton" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3308 |
| msgid "_Unlock Device" |
| msgstr "_Malŝlosi aparaton" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3318 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Halti" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3320 |
| msgid "_Safely Remove Drive" |
| msgstr "Sekure _demeti datumportilon" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3321 |
| msgid "_Disconnect Drive" |
| msgstr "_Malkonekti datumportilon" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3322 |
| msgid "_Stop Multi-disk Device" |
| msgstr "_Haltigi plurdiskan aparaton" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3323 |
| msgid "_Lock Device" |
| msgstr "Ŝ_losi aparaton" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3815 gtk/gtkplacesview.c:1136 |
| msgid "Computer" |
| msgstr "Komputilo" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:912 |
| msgid "Searching for network locations" |
| msgstr "Serĉante retlokojn" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:919 |
| msgid "No network locations found" |
| msgstr "Neniuj retlokoj troviĝis" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1246 gtk/gtkplacesview.c:1335 |
| msgid "Unable to access location" |
| msgstr "Ne povas atingi lokon" |
| |
| #. Restore from Cancel to Connect |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1264 gtk/ui/gtkplacesview.ui:267 |
| msgid "Con_nect" |
| msgstr "_Konekti" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1398 |
| msgid "Unable to unmount volume" |
| msgstr "Ne povas demeti portilon" |
| |
| #. Allow to cancel the operation |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1499 |
| msgid "Cance_l" |
| msgstr "_Nuligi" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1649 |
| msgid "AppleTalk" |
| msgstr "AppleTalk" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1652 |
| msgid "File Transfer Protocol" |
| msgstr "FTP (dosiertransiga protokolo)" |
| |
| #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1654 |
| msgid "ftp:// or ftps://" |
| msgstr "ftp:// aŭ ftps://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1657 |
| msgid "Network File System" |
| msgstr "Reta dosiersistemo" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1660 |
| msgid "Samba" |
| msgstr "Samba" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1663 |
| msgid "SSH File Transfer Protocol" |
| msgstr "SSH dosiertransiga protokolo" |
| |
| #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1665 |
| msgid "sftp:// or ssh://" |
| msgstr "sftp:// aŭ ssh://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1668 |
| msgid "WebDAV" |
| msgstr "WebDAV" |
| |
| #. Translators: do not translate dav:// and davs:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1670 |
| msgid "dav:// or davs://" |
| msgstr "dav:// aŭ davs://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1700 |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "_Malkonekti" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1711 |
| msgid "_Connect" |
| msgstr "_Konekti" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1903 |
| msgid "Unable to get remote server location" |
| msgstr "Ne povas akiri lokon de fora servilo" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2053 gtk/gtkplacesview.c:2062 |
| msgid "Networks" |
| msgstr "Retoj" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2053 gtk/gtkplacesview.c:2062 |
| msgid "On This Computer" |
| msgstr "En ĉi tiu komputilo" |
| |
| #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form |
| #. * should be based on the free space available. |
| #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "%s / %s available" |
| msgid_plural "%s / %s available" |
| msgstr[0] "%s / %s ne disponebla" |
| msgstr[1] "%s / %s ne disponeblaj" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 |
| msgid "Disconnect" |
| msgstr "Malkonekti" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:54 |
| #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:52 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Demeti" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:656 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "Aŭtentigo" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:733 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "_Memori pasvorton" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:548 |
| msgid "Select a filename" |
| msgstr "Elekti dosiernomon" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:552 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 |
| msgid "_Select" |
| msgstr "_Elekti" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:778 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "Neatingebla" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%s tasko #%d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "Komenca stato" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "Pretigante preson" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "Generante datumojn" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "Sendante datumojn" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "Atendante" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "Haltinte pro problemo" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "Presante" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1704 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Finita" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1705 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "Finita kun eraro" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2241 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "Preparante %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2861 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "Preparante" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2246 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "Presante %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2892 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "Eraro kreante presan antaŭvidon" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2895 |
| #, c-format |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "La plej verŝajna kialo estas, ke provizora dosiero ne kreeblis." |
| |
| #. window |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:546 |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3345 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Presi" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "Presilo estas senkonekta" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "Mankas papero" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2610 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Paŭzigita" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "Bezonas agojn de uzanto" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "Propra grando" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "Neniu presilo trovita" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1634 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "Nevalida argumento por CreateDC" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1670 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1916 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "Eraro el StartDoc" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1771 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1842 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "Ne sufiĉas libera memoro" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1847 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "Nevalida argumento por PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1852 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "Nevalida montrilo al PrinDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1857 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "Malvalida traktilo por PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1862 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "Nekonata eraro" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:734 |
| msgid "Pre_view" |
| msgstr "As_pekto" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:736 |
| msgid "_Print" |
| msgstr "_Presi" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:854 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "Akirado de presilaj informoj malsukcesis" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2034 |
| msgid "Getting printer information…" |
| msgstr "Akirante presilajn informojn…" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3055 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "De maldekstre dekstren, de supre malsupren" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3055 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "De maldekstre dekstren, de malsupre supren" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3056 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "De dekstre maldekstren, de supre malsupren" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3056 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "De dekstre maldekstren, de subo supren" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3057 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5467 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "De supre malsupren, de maldekstre dekstren" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3057 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5467 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "De supre malsupren, de dekstre maldekstren" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3058 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5468 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "De malsupre supren, de maldekstre dekstren" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3058 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5468 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "De malsupre supren, de dekstre maldekstren" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3062 gtk/gtkprintunixdialog.c:3075 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Ordigo de paĝoj" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3091 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "De maldekstre dekstren" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3092 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "De dekstre maldekstren" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "De supre malsupren" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "De malsupre supren" |
| |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:584 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%.0f %%" |
| msgstr "%.0f %%" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI “%s”" |
| msgstr "Ne povas trovi eron kun URI “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" |
| msgstr "Ne povas movi la eron kun URI “%s” al “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:2322 |
| #, c-format |
| msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" |
| msgstr "" |
| "Neniu registrita aplikaĵo kun la nomo “%s” por ero kun URI “%s” troviĝis" |
| |
| #: gtk/gtksearchentry.c:228 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Serĉi" |
| |
| #: gtk/gtksearchentry.c:515 |
| msgid "Clear entry" |
| msgstr "Vakigi eron" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "L" |
| msgstr "M" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "R" |
| msgstr "D" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:437 |
| msgid "_Show All" |
| msgstr "_Montri ĉion" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 |
| msgid "Two finger pinch" |
| msgstr "Dufingra pinĉo" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 |
| msgid "Two finger stretch" |
| msgstr "Dufingra malpinĉo" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 |
| msgid "Rotate clockwise" |
| msgstr "Turni laŭhorloĝe" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 |
| msgid "Rotate counterclockwise" |
| msgstr "Turni kontraŭhorloĝe" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:160 |
| msgid "Two finger swipe left" |
| msgstr "Dufingra ŝovo maldekstren" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:164 |
| msgid "Two finger swipe right" |
| msgstr "Dufingra ŝovo dekstren" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:168 |
| msgid "Swipe left" |
| msgstr "Ŝovumi maldekstren" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:172 |
| msgid "Swipe right" |
| msgstr "Ŝovumi dekstren" |
| |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:927 gtk/inspector/window.ui:457 |
| msgid "Shortcuts" |
| msgstr "Klavkombinoj" |
| |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:932 |
| msgid "Search Results" |
| msgstr "Serĉrezultoj" |
| |
| #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:961 |
| msgid "Search Shortcuts" |
| msgstr "Serĉaj fulmoklavoj" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1021 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:338 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:301 |
| msgid "No Results Found" |
| msgstr "Neniu elemento troviĝis" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1027 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:351 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:314 gtk/ui/gtkplacesview.ui:235 |
| msgid "Try a different search" |
| msgstr "Provu alian serĉon" |
| |
| #: gtk/gtkshow.c:185 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "Ligilo ne montreblas" |
| |
| #: gtk/gtktext.c:5932 gtk/gtktextview.c:8610 |
| msgid "Insert _Emoji" |
| msgstr "Enmeti _bildosignon" |
| |
| #: gtk/gtktextview.c:8592 |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "_Malfari" |
| |
| #: gtk/gtktextview.c:8596 |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "_Refari" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:195 |
| msgid "Adjusts the volume" |
| msgstr "Ŝanĝas la laŭtecon" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "Silentigita" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:240 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "Plej laŭte" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:253 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:5963 |
| msgid "Move" |
| msgstr "Movi" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:5972 |
| msgid "Resize" |
| msgstr "Aligrandigi" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:6003 |
| msgid "Always on Top" |
| msgstr "Ĉiam malfone" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:6017 gtk/gtkwindowcontrols.c:349 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Fermi" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:7603 |
| #, c-format |
| msgid "Do you want to use GTK Inspector?" |
| msgstr "Ĉu vi volas uzi GTK-Inspektilo?" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:7605 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " |
| "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " |
| "break or crash." |
| msgstr "" |
| "GTK-Inspektilo estas interaga sencimigilo ebligante esplori kaj ŝanĝi la " |
| "internaĵojn de iu ajn GTK-aplikaĵo. Uzado de ĝi povus malfunkciigi la " |
| "aplikaĵon." |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:7610 |
| msgid "Don’t show this message again" |
| msgstr "Ne montri tiun ĉi mesaĝon denove" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:296 |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Aktivigi" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:316 |
| msgid "Set State" |
| msgstr "Agordi staton" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:31 |
| msgid "Enabled" |
| msgstr "Enŝaltita" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:37 |
| msgid "Parameter Type" |
| msgstr "Tipo de parametro" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:43 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 |
| msgid "State" |
| msgstr "Stato" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:138 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "None" |
| msgstr "Neniu" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:139 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Capture" |
| msgstr "Kapti" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:140 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Bubble" |
| msgstr "Bobelo" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:141 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Target" |
| msgstr "Celo" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:129 |
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." |
| msgstr "Tien ĉi vi povas entajpi iun ajn CSS-regulon, kiun rekonas GTK." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:130 |
| msgid "" |
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " |
| "button above." |
| msgstr "" |
| "Vi povas provizore malŝalti tiun ĉi propran CSS-kodon per klako al la paŭza " |
| "butono supre." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:131 |
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." |
| msgstr "Ŝanĝoj tuj efektiviĝas ĉie en la aplikaĵo." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Saving CSS failed" |
| msgstr "Konservado de CSS malsukcesis" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:33 |
| msgid "Disable this custom CSS" |
| msgstr "Malŝalti tiun ĉi propras CSS-kodon" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:41 |
| msgid "Save the current CSS" |
| msgstr "Konservi la nunan CSS-kodon" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 |
| msgid "ID" |
| msgstr "Identigaĵo" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 |
| msgid "Style Classes" |
| msgstr "Stilaj klasoj" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 |
| msgid "CSS Property" |
| msgstr "Eco de CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 gtk/inspector/recorder.ui:115 |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:270 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Valoro" |
| |
| #: gtk/inspector/data-list.ui:14 |
| msgid "Show data" |
| msgstr "Montri datumojn" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:347 |
| msgctxt "GL version" |
| msgid "None" |
| msgstr "Neniu" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:348 |
| msgctxt "GL vendor" |
| msgid "None" |
| msgstr "Neniu" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:449 |
| msgctxt "Vulkan device" |
| msgid "None" |
| msgstr "Neniu" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:450 gtk/inspector/general.c:451 |
| msgctxt "Vulkan version" |
| msgid "None" |
| msgstr "Neniu" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:33 |
| msgid "GTK Version" |
| msgstr "GTK-versio" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:63 |
| msgid "GDK Backend" |
| msgstr "GTK-interno" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:93 |
| msgid "GSK Renderer" |
| msgstr "GSK-bildigilo" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:123 |
| msgid "Pango Fontmap" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:153 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "GDK Backend" |
| msgid "Media Backend" |
| msgstr "GTK-interno" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:193 gtk/ui/gtkplacesview.ui:80 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "Prefikso" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:420 |
| msgid "Display" |
| msgstr "Ekrano" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:451 |
| msgid "RGBA Visual" |
| msgstr "RVBA vida" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:481 |
| msgid "Composited" |
| msgstr "Kunmetita" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:521 |
| msgid "GL Version" |
| msgstr "Versio de GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:552 |
| msgid "GL Vendor" |
| msgstr "Distribuinto de GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:593 |
| msgid "Vulkan Device" |
| msgstr "Vulkan-aparato" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:624 |
| msgid "Vulkan API version" |
| msgstr "Vulkan API versio" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:655 |
| msgid "Vulkan driver version" |
| msgstr "Vulkan pelila versio" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.c:95 |
| msgid "Unnamed section" |
| msgstr "Sennoma sekcio" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:23 |
| msgid "Label" |
| msgstr "Etikedo" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Ago" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:49 |
| msgid "Target" |
| msgstr "Celo" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:62 |
| msgid "Icon" |
| msgstr "Bildsimbolo" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Adreso" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/statistics.ui:46 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:218 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Tipo" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 |
| msgid "Reference Count" |
| msgstr "Nombro da referencoj" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 |
| msgid "Buildable ID" |
| msgstr "Konstruebla identigaĵo" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 |
| msgid "Mnemonic Label" |
| msgstr "Memoriga etikedo" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:210 |
| msgid "Request Mode" |
| msgstr "Peta reĝimo" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:239 |
| msgid "Allocation" |
| msgstr "Asigno" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:268 |
| msgid "Baseline" |
| msgstr "Bazlinio" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:297 |
| msgid "Surface" |
| msgstr "Surfaco" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:791 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1046 gtk/inspector/prop-editor.c:1321 |
| #: gtk/inspector/window.ui:362 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Ecoj" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:336 |
| msgid "Renderer" |
| msgstr "Bildigilo" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:375 |
| msgid "Frame Clock" |
| msgstr "Kadra horloĝo" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:414 |
| msgid "Tick Callback" |
| msgstr "Tika revoko" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:444 |
| msgid "Frame Count" |
| msgstr "Nombro da filmeroj" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 |
| msgid "Frame Rate" |
| msgstr "Filmer-rapido" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 |
| msgid "Accessible Role" |
| msgstr "Atingebla rolo" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:531 |
| msgid "Accessible Name" |
| msgstr "Atingebla nomo" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 |
| msgid "Accessible Description" |
| msgstr "Atingebla priskribo" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:593 |
| msgid "Mapped" |
| msgstr "Mapigita" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:623 |
| msgid "Realized" |
| msgstr "Realigita" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:653 |
| msgid "Is Toplevel" |
| msgstr "Je plej alta nivelo" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:683 |
| msgid "Child Visible" |
| msgstr "Ido videblas" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "Pointer: %p" |
| msgstr "Montrilo: %p" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "Uneditable property type: %s" |
| msgstr "Neredaktebla eca tipo: %s" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1219 |
| msgid "Attribute:" |
| msgstr "Atributo:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1222 |
| msgid "Model" |
| msgstr "Modelo" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1227 |
| msgid "Column:" |
| msgstr "Kolumno:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1237 |
| msgctxt "property name" |
| msgid "None" |
| msgstr "Neniu" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1317 |
| #, c-format |
| msgid "Action from: %p (%s)" |
| msgstr "Ago de: %p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1420 |
| msgid "bidirectional" |
| msgstr "dudirekta" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1439 |
| msgid "Setting:" |
| msgstr "Agordo:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1479 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Reagordi" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 |
| msgid "Theme" |
| msgstr "Haŭto" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1493 |
| msgid "XSettings" |
| msgstr "XAgordoj" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1503 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "Fonto:" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "Saving RenderNode failed" |
| msgstr "Konservado de RenderNode malsukcesis" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:18 |
| msgid "Record frames" |
| msgstr "Registri filmerojn" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:26 |
| msgid "Clear recorded frames" |
| msgstr "Vakigi registritajn filmerojn" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:34 |
| msgid "Add debug nodes" |
| msgstr "Aldoni sencimigajn nodojn" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:45 |
| msgid "Save selected node" |
| msgstr "Konservi elektitan nodon" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:102 |
| msgid "Property" |
| msgstr "Eco" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:69 |
| msgid "Path" |
| msgstr "Vojo" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:87 |
| msgid "Count" |
| msgstr "Nombro" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:99 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:206 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:120 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:258 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Grando" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:134 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Nomo:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:156 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "Tipo:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:177 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Grando:" |
| |
| #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 |
| msgid "Trigger" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:239 |
| msgid "Mode" |
| msgstr "Reĝimo" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:255 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "None" |
| msgstr "Neniu" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:256 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Horizontal" |
| msgstr "Horizontale" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:257 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Vertical" |
| msgstr "Vertikale" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:258 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Both" |
| msgstr "Ambaŭ" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.c:399 |
| msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" |
| msgstr "GLib devas agordiĝi kun -Dbuildtype=debug" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:60 |
| msgid "Self 1" |
| msgstr "Mem 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:71 |
| msgid "Cumulative 1" |
| msgstr "Akumula 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:82 |
| msgid "Self 2" |
| msgstr "Mem 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:93 |
| msgid "Cumulative 2" |
| msgstr "Akmulua 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:104 |
| msgid "Self" |
| msgstr "Mem" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:120 |
| msgid "Cumulative" |
| msgstr "Akumula" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:151 |
| msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| msgstr "Ŝalti statistikon kun GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| |
| #: gtk/inspector/type-info.ui:14 |
| msgid "Hierarchy" |
| msgstr "Hierarĥio" |
| |
| #: gtk/inspector/type-info.ui:35 |
| msgid "Implements" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:580 gtk/inspector/visual.c:599 |
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" |
| msgstr "Haŭto enas la programkodon pro GTK_THEME" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:807 |
| msgid "Backend does not support window scaling" |
| msgstr "Interno ne subtenas skaladon de fenestroj" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:905 |
| msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| msgstr "Agordo enas la programkodon pro GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:1013 |
| msgid "GL rendering is disabled" |
| msgstr "GL-bildigo estas malŝaltita" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:63 |
| msgid "GTK Theme" |
| msgstr "GTK-haŭto" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:91 |
| msgid "Dark Variant" |
| msgstr "Malhela variaĵo" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:120 |
| msgid "Cursor Theme" |
| msgstr "Haŭto de kursoro" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:149 |
| msgid "Cursor Size" |
| msgstr "Grando de kursoro" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:182 |
| msgid "Icon Theme" |
| msgstr "Haŭto de bildsimboloj" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:240 |
| msgid "Font Scale" |
| msgstr "Tipara skalo" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:281 |
| msgid "Text Direction" |
| msgstr "Teksta direkto" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:294 |
| msgid "Left-to-Right" |
| msgstr "Dekstrena" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:295 |
| msgid "Right-to-Left" |
| msgstr "Maldekstrena" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:315 |
| msgid "Window Scaling" |
| msgstr "Fenestra skalado" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:345 |
| msgid "Animations" |
| msgstr "Movbildoj" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:374 |
| msgid "Slowdown" |
| msgstr "Malrapidiĝo" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:425 |
| msgid "Show fps overlay" |
| msgstr "Montri fps surmeton" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:454 |
| msgid "Show Graphic Updates" |
| msgstr "Montri grafikajn ĝisdatigojn" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:483 |
| msgid "Show Fallback Rendering" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:512 |
| msgid "Show Baselines" |
| msgstr "Montri bazliniojn" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:541 |
| msgid "Show Layout Borders" |
| msgstr "Montri limojn de aranĝo" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:570 |
| msgid "Show Widget Resizes" |
| msgstr "Montri regrandigojn de fenestraĵoj" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:599 |
| msgid "Show Focus" |
| msgstr "Montri fokuson" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:639 |
| msgid "Simulate Touchscreen" |
| msgstr "Imiti tuŝekranon" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:667 |
| msgid "Software GL" |
| msgstr "GL Programara" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:28 |
| msgid "Select an Object" |
| msgstr "Elekti objekton" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:43 gtk/inspector/window.ui:108 |
| msgid "Show Details" |
| msgstr "Montri detalojn" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:58 |
| msgid "Show all Objects" |
| msgstr "Montri ĉiujn objektojn" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:122 |
| msgid "Show all Resources" |
| msgstr "Montri ĉiujn risurcojn" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:140 |
| msgid "Collect Statistics" |
| msgstr "Kolekti statistikon" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:192 |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Objektoj" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:232 |
| msgid "Toggle Sidebar" |
| msgstr "Baskuligi flankan breton" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:265 |
| msgid "Refresh action state" |
| msgstr "Aktualigi agan staton" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:351 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Aliaĵoj" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:374 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "Aranĝo" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:386 |
| msgid "CSS Nodes" |
| msgstr "CSS-nodoj" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:397 |
| msgid "Size Groups" |
| msgstr "Laŭgrandaj grupoj" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:406 |
| msgid "Data" |
| msgstr "Datumoj" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:415 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "Agoj" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:435 |
| msgid "Controllers" |
| msgstr "Regiloj" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:446 |
| msgid "Magnifier" |
| msgstr "Pligrandigilo" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:479 |
| msgid "Global" |
| msgstr "Malloka" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:501 |
| msgid "Settings" |
| msgstr "Agordoj" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:510 |
| msgid "Resources" |
| msgstr "Risurcoj" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:521 |
| msgid "Statistics" |
| msgstr "Statistikoj" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:532 |
| msgid "Logging" |
| msgstr "Protokolado" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:547 |
| msgid "CSS" |
| msgstr "CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:556 |
| msgid "Recorder" |
| msgstr "Registrilo" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:13 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Access All Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:14 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Forms" |
| msgstr "Superbazaj formoj" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:15 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Mark Positioning" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:16 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Substitutions" |
| msgstr "Superbazaj anstataŭigoj" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:17 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternative Fractions" |
| msgstr "Alternativaj frakcioj" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:18 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Akhands" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:19 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Forms" |
| msgstr "Subbazaj formoj" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:20 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Mark Positioning" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:21 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Substitutions" |
| msgstr "Subbazaj anstataŭigoj" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:22 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:23 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Case-Sensitive Forms" |
| msgstr "Usklec-distingaj formoj" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:24 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Glyph Composition / Decomposition" |
| msgstr "Signobilda kunmeto / divido" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:25 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Form After Ro" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:26 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:27 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Ligatures" |
| msgstr "Kuntekstaj ligaĵoj" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:28 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Centered CJK Punctuation" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:29 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Capital Spacing" |
| msgstr "Interspaco de majuskloj" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:30 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Swash" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:31 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Cursive Positioning" |
| msgstr "Meto de kurzivo" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:32 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals From Capitals" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:33 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals From Capitals" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:34 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Distances" |
| msgstr "Distancoj" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:35 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Discretionary Ligatures" |
| msgstr "Laŭplaĉaj ligaĵoj" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:36 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Denominators" |
| msgstr "Nomantoj" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:37 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Dotless Forms" |
| msgstr "Senpunktaj formoj" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:38 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Expert Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:39 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Final Glyph on Line Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:40 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #2" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:41 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #3" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:42 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:43 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Flattened accent forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:44 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Fractions" |
| msgstr "Frakcioj" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:45 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Full Widths" |
| msgstr "Plenaj larĝoj" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:46 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Forms" |
| msgstr "Duonaj formoj" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:47 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Halant Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:48 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Half Widths" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:49 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Forms" |
| msgstr "Historiaj formoj" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:50 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Horizontal Kana Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:51 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Ligatures" |
| msgstr "Historiaj ligaĵoj" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:52 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "Hangulo" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:53 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hojo Kanji Forms" |
| msgstr "Hojo-kanji-formoj" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:54 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Widths" |
| msgstr "Duonaj larĝoj" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:55 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Initial Forms" |
| msgstr "Komencaj formoj" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:56 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Isolated Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:57 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Italics" |
| msgstr "Kursiva" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:58 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Justification Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:59 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS78 Forms" |
| msgstr "JIS78-formoj" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:60 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS83 Forms" |
| msgstr "JIS83-formoj" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:61 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS90 Forms" |
| msgstr "HIS90-formoj" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:62 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS2004 Forms" |
| msgstr "JIS2004-formoj" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:63 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Kerning" |
| msgstr "Kunŝovo" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:64 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left Bounds" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:65 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Standard Ligatures" |
| msgstr "Normaj ligaĵoj" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:66 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Leading Jamo Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:67 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Lining Figures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:68 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Localized Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:69 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:70 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right mirrored forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:71 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:72 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms #2" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:73 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:74 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mathematical Greek" |
| msgstr "Matematika greka" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:75 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark to Mark Positioning" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:76 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning via Substitution" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:77 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Annotation Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:78 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "NLC Kanji Forms" |
| msgstr "NLC-kanji-formoj" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:79 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Nukta Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:80 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Numerators" |
| msgstr "Numerantoj" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:81 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Oldstyle Figures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:82 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical Bounds" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:83 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ordinals" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:84 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ornaments" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:85 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Widths" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:86 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:87 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Kana" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:88 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Figures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:89 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-Base Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:90 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-base Substitutions" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:91 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:92 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Substitutions" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:93 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Widths" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:94 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Quarter Widths" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:95 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Randomize" |
| msgstr "Hazardigi" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:96 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Contextual Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:97 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Rakar Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:98 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Ligatures" |
| msgstr "Necesaj ligaĵoj" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:99 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Reph Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:100 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right Bounds" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:101 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:102 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left mirrored forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:103 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ruby Notation Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:104 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Variation Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:105 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:106 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Scientific Inferiors" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:107 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical size" |
| msgstr "Optika grando" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:108 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals" |
| msgstr "Majuskletoj" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:109 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Simplified Forms" |
| msgstr "Simpligitaj formoj" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:110 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 1" |
| msgstr "Stila serio 1" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:111 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 2" |
| msgstr "Stila serio 2" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:112 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 3" |
| msgstr "Stila serio 3" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:113 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 4" |
| msgstr "Stila serio 4" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:114 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 5" |
| msgstr "Stila serio 5" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:115 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 6" |
| msgstr "Stila serio 6" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:116 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 7" |
| msgstr "Stila serio 7" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:117 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 8" |
| msgstr "Stila serio 8" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:118 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 9" |
| msgstr "Stila serio 9" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:119 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 10" |
| msgstr "Stila serio 10" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:120 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 11" |
| msgstr "Stila serio 11" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:121 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 12" |
| msgstr "Stila serio 12" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:122 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 13" |
| msgstr "Stila serio 13" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:123 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 14" |
| msgstr "Stila serio 14" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:124 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 15" |
| msgstr "Stila serio 15" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:125 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 16" |
| msgstr "Stila serio 16" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:126 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 17" |
| msgstr "Stila serio 17" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:127 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 18" |
| msgstr "Stila serio 18" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:128 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 19" |
| msgstr "Stila serio 19" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:129 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 20" |
| msgstr "Stila serio 20" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:130 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Math script style alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:131 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stretching Glyph Decomposition" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:132 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Subscript" |
| msgstr "Malalta skribo" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:133 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Superscript" |
| msgstr "Alta skribo" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:134 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Swash" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:135 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Titling" |
| msgstr "Titoligado" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:136 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Trailing Jamo Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:137 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Name Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:138 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Tabular Figures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:139 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:140 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Third Widths" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:141 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Unicase" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:142 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:143 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vattu Variants" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:144 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Writing" |
| msgstr "Vertikala skribo" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:145 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Half Metrics" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:146 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vowel Jamo Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:147 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kana Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:148 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kerning" |
| msgstr "Vertikala kunŝovo" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:149 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:150 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates and Rotation" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:151 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates for Rotation" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:152 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Slashed Zero" |
| msgstr "Strekita nulo" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×2" |
| msgstr "A0×2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×3" |
| msgstr "A0×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×3" |
| msgstr "A1×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×4" |
| msgstr "A1×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×3" |
| msgstr "A2×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×4" |
| msgstr "A2×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×5" |
| msgstr "A2×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×3" |
| msgstr "A3×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×4" |
| msgstr "A3×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×5" |
| msgstr "A3×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×6" |
| msgstr "A3×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×7" |
| msgstr "A3×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 Tab" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×3" |
| msgstr "A4×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×4" |
| msgstr "A4×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×5" |
| msgstr "A4×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×6" |
| msgstr "A4×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×7" |
| msgstr "A4×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×8" |
| msgstr "A4×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×9" |
| msgstr "A4×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "DL koverto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA3" |
| msgstr "RA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA4" |
| msgstr "RA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA3" |
| msgstr "SRA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA4" |
| msgstr "SRA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "jis exec" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "Choukei 2 koverto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "Choukei 3 koverto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "Choukei 4 koverto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 40 Envelope" |
| msgstr "Choukei 40 koverto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "hagaki (poŝtkarto)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "kahu-koverto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "kaku2-koverto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku3 Envelope" |
| msgstr "kaku3-koverto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku4 Envelope" |
| msgstr "kaku4-koverto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku5 Envelope" |
| msgstr "kaku5-koverto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku7 Envelope" |
| msgstr "kaku7-koverto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku8 Envelope" |
| msgstr "kaku8-koverto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "oufuku (respond-poŝtkarto)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "you4-koverto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you6 Envelope" |
| msgstr "you6-koverto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×11" |
| msgstr "10×11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×13" |
| msgstr "10×13" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×14" |
| msgstr "10×14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×15" |
| msgstr "10×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×12" |
| msgstr "11×12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×15" |
| msgstr "11×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12×19" |
| msgstr "12×19" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5×7" |
| msgstr "5×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6×9 Envelope" |
| msgstr "6×9-koverto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7×9 Envelope" |
| msgstr "7×9-koverto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "8×10 Envelope" |
| msgstr "8×10-koverto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×11 Envelope" |
| msgstr "9×11-koverto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×12 Envelope" |
| msgstr "9×12-koverto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "a2-koverto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "Arch A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "Arch B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "Arch C" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "Arch D" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "Arch E" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "c5-koverto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "Eŭropa edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "Plenuma" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold European" |
| msgstr "Eŭropa Fan-Fold" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold US" |
| msgstr "Usona Fan-Fold" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold German Legal" |
| msgstr "Leĝa germana Fan-Fold" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "Registara leĝletero" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "Registara letero" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3×5" |
| msgstr "Indeksa 3×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 (postcard)" |
| msgstr "Indeksa 4x6 (poŝtkarto)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 ext" |
| msgstr "Indeksa 4×6 “ext”" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5×8" |
| msgstr "Indeksa 5×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "Fakturo" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "Klaĉgazeto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "Usona leĝletero" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "Usona leĝletero “extra”" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "Usona letero" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "Usona letero “extra”" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "Usona letero “plus”" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "Koverto “Monarch”" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "Koverto #10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "Koverto #11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "Koverto #12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "Koverto #14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "Koverto #9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Oficio" |
| msgstr "Koverto “Oficio”" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "Persona koverto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "Quarto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "Super A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "Super B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "Larĝa formo" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Photo L" |
| msgstr "Foto L" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "Folio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "Folio sp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "Invita koverto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "Itala koverto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "juuro-ku-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Large Photo" |
| msgstr "Granda foto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Medium Photo" |
| msgstr "Mezgranda foto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "Postfix-koverto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:170 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "Eta foto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Photo" |
| msgstr "Larĝa foto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:172 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "prc1-koverto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "prc10-koverto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:174 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "prc2-koverto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:176 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "prc3-koverto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:178 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "prc4-koverto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "prc5-koverto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:180 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "prc6-koverto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "prc7-koverto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:182 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "prc8-koverto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "prc9-koverto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:184 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: gtk/script-names.c:16 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "Araba" |
| |
| #: gtk/script-names.c:17 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Armenian" |
| msgstr "Armena" |
| |
| #: gtk/script-names.c:18 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bengali" |
| msgstr "Bengala" |
| |
| #: gtk/script-names.c:19 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bopomofo" |
| msgstr "Bopomofo" |
| |
| #: gtk/script-names.c:20 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cherokee" |
| msgstr "Ĉeroka" |
| |
| #: gtk/script-names.c:21 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Coptic" |
| msgstr "Kopta" |
| |
| #: gtk/script-names.c:22 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "Cirila" |
| |
| #: gtk/script-names.c:23 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Deseret" |
| msgstr "Desereta" |
| |
| #: gtk/script-names.c:24 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Devanagari" |
| msgstr "Nagaria" |
| |
| #: gtk/script-names.c:25 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ethiopic" |
| msgstr "Etiopa" |
| |
| #: gtk/script-names.c:26 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Georgian" |
| msgstr "Karvela" |
| |
| #: gtk/script-names.c:27 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gothic" |
| msgstr "Gota" |
| |
| #: gtk/script-names.c:28 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Greek" |
| msgstr "Greka" |
| |
| #: gtk/script-names.c:29 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gujarati" |
| msgstr "Guĝarata" |
| |
| #: gtk/script-names.c:30 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gurmukhi" |
| msgstr "Gurumuĥa" |
| |
| #: gtk/script-names.c:31 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Han" |
| msgstr "Hana" |
| |
| #: gtk/script-names.c:32 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "Hangula" |
| |
| #: gtk/script-names.c:33 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "Hebrea" |
| |
| #: gtk/script-names.c:34 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hiragana" |
| msgstr "Hiragana" |
| |
| #: gtk/script-names.c:35 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kannada" |
| msgstr "Kanara" |
| |
| #: gtk/script-names.c:36 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Katakana" |
| msgstr "Katakana" |
| |
| #: gtk/script-names.c:37 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khmer" |
| msgstr "Ĥmera" |
| |
| #: gtk/script-names.c:38 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lao" |
| msgstr "Laosa" |
| |
| #: gtk/script-names.c:39 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Latin" |
| msgstr "Latina" |
| |
| #: gtk/script-names.c:40 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Malayalam" |
| msgstr "Malajala" |
| |
| #: gtk/script-names.c:41 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mongolian" |
| msgstr "Mongola" |
| |
| #: gtk/script-names.c:42 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Myanmar" |
| msgstr "Birma" |
| |
| #: gtk/script-names.c:43 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ogham" |
| msgstr "Ogamo" |
| |
| #: gtk/script-names.c:44 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Italic" |
| msgstr "Malnova italika" |
| |
| #: gtk/script-names.c:45 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Oriya" |
| msgstr "Odia" |
| |
| #: gtk/script-names.c:46 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Runic" |
| msgstr "Runa" |
| |
| #: gtk/script-names.c:47 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sinhala" |
| msgstr "Sinhala" |
| |
| #: gtk/script-names.c:48 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Syriac" |
| msgstr "Siria" |
| |
| #: gtk/script-names.c:49 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tamil" |
| msgstr "Tamila" |
| |
| #: gtk/script-names.c:50 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Telugu" |
| msgstr "Telegua" |
| |
| #: gtk/script-names.c:51 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Thaana" |
| msgstr "Maldiva" |
| |
| #: gtk/script-names.c:52 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Thai" |
| msgstr "Taja" |
| |
| #: gtk/script-names.c:53 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tibetan" |
| msgstr "Tibeta" |
| |
| #: gtk/script-names.c:54 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Canadian Aboriginal" |
| msgstr "Kanada Indiĝena" |
| |
| #: gtk/script-names.c:55 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Yi" |
| msgstr "Jia" |
| |
| #: gtk/script-names.c:56 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tagalog" |
| msgstr "Tagaloga" |
| |
| #: gtk/script-names.c:57 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hanunoo" |
| msgstr "Hanunoa" |
| |
| #: gtk/script-names.c:58 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Buhid" |
| msgstr "Buhida" |
| |
| #: gtk/script-names.c:59 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tagbanwa" |
| msgstr "Tagbanva" |
| |
| #: gtk/script-names.c:60 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Braille" |
| msgstr "Brajlo" |
| |
| #: gtk/script-names.c:61 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cypriot" |
| msgstr "Cipra" |
| |
| #: gtk/script-names.c:62 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Limbu" |
| msgstr "Limbua" |
| |
| #: gtk/script-names.c:63 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Osmanya" |
| msgstr "Somalia skribo" |
| |
| #: gtk/script-names.c:64 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Shavian" |
| msgstr "Ŝava" |
| |
| #: gtk/script-names.c:65 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Linear B" |
| msgstr "Linia skribo B" |
| |
| #: gtk/script-names.c:66 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Le" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:67 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ugaritic" |
| msgstr "Ugarita" |
| |
| #: gtk/script-names.c:68 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "Script" |
| msgid "New Tai Lue" |
| msgstr "Nova Tai Lue" |
| |
| #: gtk/script-names.c:69 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Buginese" |
| msgstr "Buĝia" |
| |
| #: gtk/script-names.c:70 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Glagolitic" |
| msgstr "Glagolica" |
| |
| #: gtk/script-names.c:71 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tifinagh" |
| msgstr "Tifinagh (berbera skribsistemo)" |
| |
| #: gtk/script-names.c:72 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Syloti Nagri" |
| msgstr "Sileta" |
| |
| #: gtk/script-names.c:73 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Persian" |
| msgstr "Malnovpersa" |
| |
| #: gtk/script-names.c:74 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kharoshthi" |
| msgstr "Karoŝta" |
| |
| #: gtk/script-names.c:75 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Nekonata" |
| |
| #: gtk/script-names.c:76 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Balinese" |
| msgstr "Balia" |
| |
| #: gtk/script-names.c:77 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cuneiform" |
| msgstr "Kojnoforma" |
| |
| #: gtk/script-names.c:78 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Phoenician" |
| msgstr "Fenica" |
| |
| #: gtk/script-names.c:79 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Phags-pa" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:80 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "N'Ko" |
| msgstr "Nokoa" |
| |
| #: gtk/script-names.c:81 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kayah Li" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:82 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lepcha" |
| msgstr "Lepĉa" |
| |
| #: gtk/script-names.c:83 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Rejang" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:84 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sundanese" |
| msgstr "Sunda" |
| |
| #: gtk/script-names.c:85 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Saurashtra" |
| msgstr "Saŭraŝtra" |
| |
| #: gtk/script-names.c:86 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cham" |
| msgstr "Ĉama" |
| |
| #: gtk/script-names.c:87 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ol Chiki" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:88 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Vai" |
| msgstr "Vaja" |
| |
| #: gtk/script-names.c:89 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Carian" |
| msgstr "Karia" |
| |
| #: gtk/script-names.c:90 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lycian" |
| msgstr "Likia" |
| |
| #: gtk/script-names.c:91 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lydian" |
| msgstr "Lidia" |
| |
| #: gtk/script-names.c:92 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Avestan" |
| msgstr "Avesta" |
| |
| #: gtk/script-names.c:93 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bamum" |
| msgstr "Bamuma" |
| |
| #: gtk/script-names.c:94 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Egyptian Hieroglyphs" |
| msgstr "Egiptaj hieroglifoj" |
| |
| #: gtk/script-names.c:95 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Imperial Aramaic" |
| msgstr "Imperia aramea" |
| |
| #: gtk/script-names.c:96 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Inscriptional Pahlavi" |
| msgstr "Gravura palava" |
| |
| #: gtk/script-names.c:97 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Inscriptional Parthian" |
| msgstr "Gravura parta" |
| |
| #: gtk/script-names.c:98 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Javanese" |
| msgstr "Java" |
| |
| #: gtk/script-names.c:99 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kaithi" |
| msgstr "Kajasta" |
| |
| #: gtk/script-names.c:100 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lisu" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:101 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meetei Mayek" |
| msgstr "Meitei Mayek" |
| |
| #: gtk/script-names.c:102 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old South Arabian" |
| msgstr "Malnovsubaraba" |
| |
| #: gtk/script-names.c:103 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Turkic" |
| msgstr "Malnovaturka" |
| |
| #: gtk/script-names.c:104 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Samaritan" |
| msgstr "Samaria" |
| |
| #: gtk/script-names.c:105 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Tham" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:106 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Viet" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:107 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Batak" |
| msgstr "Bataka" |
| |
| #: gtk/script-names.c:108 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Brahmi" |
| msgstr "Brahma" |
| |
| #: gtk/script-names.c:109 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mandaic" |
| msgstr "Mandeia" |
| |
| #: gtk/script-names.c:110 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Chakma" |
| msgstr "Ĉakma" |
| |
| #: gtk/script-names.c:111 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meroitic Cursive" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:112 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meroitic Hieroglyphs" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:113 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Miao" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:114 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sharada" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:115 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sora Sompeng" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:116 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Takri" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:117 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bassa" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:118 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Caucasian Albanian" |
| msgstr "Kaŭkaza albana" |
| |
| #: gtk/script-names.c:119 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Duployan" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:120 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Elbasan" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:121 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Grantha" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:122 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khojki" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:123 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khudawadi, Sindhi" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:124 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Linear A" |
| msgstr "Linia skribo A" |
| |
| #: gtk/script-names.c:125 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mahajani" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:126 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Manichaean" |
| msgstr "Maniĥea" |
| |
| #: gtk/script-names.c:127 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mende Kikakui" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:128 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Modi" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:129 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mro" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:130 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nabataean" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:131 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old North Arabian" |
| msgstr "Malnovnordaraba" |
| |
| #: gtk/script-names.c:132 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Permic" |
| msgstr "Malnovperma" |
| |
| #: gtk/script-names.c:133 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Pahawh Hmong" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:134 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Palmyrene" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:135 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Pau Cin Hau" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:136 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Psalter Pahlavi" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:137 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Siddham" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:138 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tirhuta" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:139 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Warang Citi" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:140 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ahom" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:141 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Anatolian Hieroglyphs" |
| msgstr "Anatoliaj hieroglifoj" |
| |
| #: gtk/script-names.c:142 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hatran" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:143 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Multani" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:144 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Hungarian" |
| msgstr "Hungara runoskribo" |
| |
| #: gtk/script-names.c:145 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Signwriting" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:146 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Adlam" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:147 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bhaiksuki" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:148 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Marchen" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:149 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Newa" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:150 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Osage" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:151 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tangut" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:152 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Masaram Gondi" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:153 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nushu" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:154 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Soyombo" |
| msgstr "Sojomba" |
| |
| #: gtk/script-names.c:155 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Zanabazar Square" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:39 |
| msgid "Output to this directory instead of cwd" |
| msgstr "Eligi al tiu ĉi dosierujo anstataŭ la nuna (cwd)" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid size %s\n" |
| msgstr "Nevalida grando: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t load file: %s\n" |
| msgstr "Ne povas ŝargi dosieron: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t save file %s: %s\n" |
| msgstr "Ne povas konservi dosieron %s: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t close stream" |
| msgstr "Ne povas fermi fluon" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " validate Validate the file\n" |
| " simplify Simplify the file\n" |
| " enumerate List all named objects\n" |
| " preview Preview the file\n" |
| "\n" |
| "Simplify Options:\n" |
| " --replace Replace the file\n" |
| " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" |
| "\n" |
| "Preview Options:\n" |
| " --id=ID Preview only the named object\n" |
| " --css=FILE Use style from CSS file\n" |
| "\n" |
| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" |
| msgstr "" |
| "Uzo:\n" |
| " gtk-builder-tool [KOMANDO] [OPCIO…] DOSIERO\n" |
| "\n" |
| "Komandoj:\n" |
| " validate Validigi la dosieron\n" |
| " simplify Simpligi la dosieron\n" |
| " enumerate Listigi ĉiujn nomitajn objektojn\n" |
| " preview Antaŭrigardigi la dosieron\n" |
| "\n" |
| "Opcioj de simplify:\n" |
| " --replace Anstataŭigi la dosieron\n" |
| " --3to4 Konverti de GTK 3 al GTK 4\n" |
| "\n" |
| "Opcioj de preview:\n" |
| " --id=ID Antaŭrigardigi nur la nomitan objekton\n" |
| " --css=FILE Uzi stilon de CSS-dosiero\n" |
| "\n" |
| "Diverse prifari .ui-dosierojn de GtkBuilder.\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:457 |
| #, c-format |
| #| msgid "%s: Couldn’t parse value for %s: %s\n" |
| msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" |
| msgstr "%s:%d: Ne povis analizi valoron por eco '%s': %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:650 |
| #, c-format |
| #| msgid "%s: %sproperty %s::%s not found\n" |
| msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" |
| msgstr "%s:%d: %seco %s::%s ne troviĝis\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1779 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t load “%s”: %s\n" |
| msgstr "Ne povas ŝargi “%s”: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" |
| msgstr "Ne povas analizi “%s”: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1814 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read “%s”: %s\n" |
| msgstr "Malsukcesis legi “%s”: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1820 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write %s: “%s”\n" |
| msgstr "Malsukcesis skribi %s: “%s”\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1860 |
| #, c-format |
| msgid "No .ui file specified\n" |
| msgstr "Neniu .ui-dosiero specifita\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1866 |
| #, c-format |
| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:40 |
| msgid "Show program version" |
| msgstr "Montri version de programo" |
| |
| #. Translators: this message will appear immediately after the |
| #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE> |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:74 |
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" |
| msgstr "APLIKAĴO [URI…] – lanĉi APLIKAĴON" |
| |
| #. Translators: this message will appear after the usage string |
| #. and before the list of options. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:78 |
| msgid "" |
| "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" |
| "optionally passing one or more URIs as arguments." |
| msgstr "" |
| "Lanĉi aplikaĵon (precizigitan per nomo de ĝia labortabla dosiernomo),\n" |
| "elekteble donante unu aŭ pli da URI-oj kiel argumentojn." |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" |
| msgstr "Eraro dum analizo de komandliniaj elektebloj: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "Try “%s --help” for more information." |
| msgstr "Provu “%s --help” por pliaj informoj." |
| |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing application name" |
| msgstr "%s: mankas nomo de aplikaĵo" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" |
| msgstr "Kreado de AppInfo el identigaĵo ne subtenata de neuniksaj operaciumoj" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the application name. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such application %s" |
| msgstr "%s: neniu tia aplikaĵo %s" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the error message. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error launching application: %s\n" |
| msgstr "%s: eraro rulante aplikaĵo: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "Malsukcesis skribi ĉapon\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "Malsukcesis skribi hakettabelon\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "Malsukcesis skribi la indekson de dosierujoj\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "Malsukcesis reskribi ĉapon\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron %s : %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "Malsukcesis skribi la kaŝdosieron: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1554 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "La generita kaŝmemoro estis nevalida.\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "Ne povis alinomi %s al %s: %s, tiuokaze forigante %s-n.\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "Ne povis alinomi %s al %s: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1592 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "Ne povis alinomi %s ree al %s: %s.\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1619 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "Kaŝmemora dosiero sukcese kreita.\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1658 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "Anstataŭigi jaman kaŝmemoron, eĉ se ĝi estas ĝisdata" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1659 |
| msgid "Don’t check for the existence of index.theme" |
| msgstr "Ne kontroli ekziston de index.theme" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1660 |
| msgid "Don’t include image data in the cache" |
| msgstr "Ne inkluzivi bildodatumojn en la kaŝmemoro" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1661 |
| msgid "Include image data in the cache" |
| msgstr "Inkluzivi bildodatumojn en la kaŝmemoro" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1662 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "Eligi C-kapdosieron" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1663 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "Malŝalti detalan eligon" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1664 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "Certigi validecon de bildsimbola kaŝmemoro" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "Dosiero ne troviĝis: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "Ne estas valida bildsimbola kaŝmemoro: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "Neniu haŭtan indeks-dosiero.\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1754 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in “%s”.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "Neniu haŭta indeks-dosiero en “%s”.\n" |
| "Se vi vere volas krei bildsimbolan kaŝmemoron ĉi tie, uzu --ignore-theme-" |
| "index.\n" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:59 |
| msgid "About" |
| msgstr "Pri" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:120 |
| msgid "Credits" |
| msgstr "Dankoj" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:203 |
| msgid "System" |
| msgstr "Sistemo" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 |
| msgid "_View All Applications" |
| msgstr "_Montri ĉiujn aplikaĵojn" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 |
| msgid "_Find New Applications" |
| msgstr "_Serĉi novajn aplikaĵojn" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 |
| msgid "No applications found." |
| msgstr "Neniuj aplikaĵoj trovitaj." |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 |
| msgid "Preferences" |
| msgstr "Agordoj" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 |
| msgid "Services" |
| msgstr "Servoj" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 |
| #, c-format |
| msgid "Hide %s" |
| msgstr "Kaŝi %s" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "Kaŝi aliajn" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 |
| msgid "Show All" |
| msgstr "Montri ĉiujn" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 |
| #, c-format |
| msgid "Quit %s" |
| msgstr "Fini %s" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:63 |
| msgid "_Finish" |
| msgstr "_Fini" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:74 |
| msgid "_Back" |
| msgstr "_Reen" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:85 |
| msgid "_Next" |
| msgstr "_Sekva" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select a Color" |
| msgstr "Elekti koloron" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 |
| msgid "Pick a color from the screen" |
| msgstr "Elektu koloron el la ekrano" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:71 |
| msgid "Color Name" |
| msgstr "Nomo de la koloro" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:148 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:162 |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "Alfo" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "H" |
| msgstr "N" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:203 |
| msgid "Hue" |
| msgstr "Nuanco" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:231 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:240 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:254 |
| msgid "Saturation" |
| msgstr "Satureco" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:61 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:228 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Smileys & People" |
| msgstr "Mienoj & Homoj" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:86 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Body & Clothing" |
| msgstr "Korpo & Vestoj" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:246 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Animals & Nature" |
| msgstr "Bestoj & Naturo" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:125 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:255 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Food & Drink" |
| msgstr "Manĝo & Trinko" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:139 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:264 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Travel & Places" |
| msgstr "Vojaĝado & Lokoj" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:153 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:273 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Activities" |
| msgstr "Agoj" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:167 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:282 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Objektoj" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:181 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:291 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Symbols" |
| msgstr "Simboloj" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:195 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:300 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Flagoj" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:219 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Lastatempaj" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63 |
| msgid "Create Folder" |
| msgstr "Krei dosierujon" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:147 |
| msgid "Files" |
| msgstr "Dosieroj" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:253 |
| msgid "Remote location — only searching the current folder" |
| msgstr "Fora loko – serĉado nur en la nuna dosierujo" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:384 |
| msgid "Folder Name" |
| msgstr "Dosieruja nomo" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:410 |
| msgid "_Create" |
| msgstr "_Krei" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select Font" |
| msgstr "Elekti tiparon" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:42 |
| msgid "Search font name" |
| msgstr "Serĉi tiparan nomon" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:85 |
| msgid "Font Family" |
| msgstr "Tipara familio" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:104 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:231 |
| msgid "Preview text" |
| msgstr "Antaŭrigardi tekston" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:107 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:137 |
| msgid "horizontal" |
| msgstr "horizontala" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:187 |
| msgid "No Fonts Found" |
| msgstr "Neniu tiparo troviĝis" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:44 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "_Aranĝo por:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:75 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:614 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "_Paper-grando:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:114 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "_Orientiĝo:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:137 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "Vertikala orientiĝo" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:163 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "Renversita vertikala orientiĝo" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:189 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:659 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "Horizontala orientiĝo" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:214 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:661 |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "Renversita horizontala orientiĝo" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:29 |
| msgid "Server Addresses" |
| msgstr "Servila adreso" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:41 |
| msgid "" |
| "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" |
| msgstr "" |
| "Servilaj adresoj konsistas el protokola komencaĵo kaj adreso. Ekzemploj:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 |
| msgid "Available Protocols" |
| msgstr "Disponeblaj protokoloj" |
| |
| #. Translators: Server as any successfully connected network address |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:119 |
| msgid "No recent servers found" |
| msgstr "Neniuj lastatempaj serviloj troviĝis" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:142 |
| msgid "Recent Servers" |
| msgstr "Lastatempaj serviloj" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:226 |
| msgid "No results found" |
| msgstr "Neniuj rezultoj troviĝis" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:257 |
| msgid "Connect to _Server" |
| msgstr "Konektiĝi al _servilo" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:282 |
| msgid "Enter server address…" |
| msgstr "Engi serviladreson…" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:96 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "Presilo" |
| |
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:118 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Stato" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:152 |
| msgid "Range" |
| msgstr "Amplekso" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:168 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "Ĉiuj p_aĝoj" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:180 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "_Nuna paĝo" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:193 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "_Elekto" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "_Paĝoj:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:220 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:227 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1–3, 7, 11" |
| msgstr "" |
| "Specifu unu aŭ pli da paĝaj ampleksoj,\n" |
| " ekz. 1-3, 7, 11" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "Paĝoj" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "Kopioj" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:271 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "Kopio_j:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:294 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "K_unigi" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:305 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "_Retroigi" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338 |
| msgid "General" |
| msgstr "Ĝenerala" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:383 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "Ambaŭ-_flanke:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:405 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "Paĝoj flank_e:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:429 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "Or_digo de paĝoj:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "_Nur presi:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:468 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "Ĉiuj folioj" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:469 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "Paraj folioj" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:470 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "Neparaj folioj" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:482 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "Sk_alo:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:530 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Papero" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:548 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "_Tipo de papero:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "_Fonto de papero:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:592 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "_Eliga pleto:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:641 |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "Or_ientiĝo:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:716 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "Detaloj de tasko" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "Pri_oritato:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:755 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "_Paga informo:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:791 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "Presi dokumenton" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:807 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "_Nun" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:821 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "Ĉ_e:" |
| |
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:823 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:825 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:841 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:843 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "Specifu la tempon de preso,\n" |
| " ekz. 15:30, 2:35 ptm, 14:15:20, 11:46:30 atm, 4 ptm" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:847 |
| msgid "Time of print" |
| msgstr "Tempo de preso" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "Pro_krastita" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "Haltigi la taskon ĝis malimplicita malhaltigo" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:895 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "Aldoni komencan paĝon" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:913 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "An_taŭ:" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:934 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "_Post:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:966 |
| msgid "Job" |
| msgstr "Tasko" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:996 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "Kvalito de bildo" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1025 |
| msgid "Color" |
| msgstr "Koloro" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "Finante" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1083 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Progresinte" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1099 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "Kelkaj agordoj en la dialogo malakordas" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:17 |
| msgid "Volume" |
| msgstr "Laŭteco" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:18 |
| msgid "Turns volume up or down" |
| msgstr "Plilaŭtigas aŭ malplilaŭtigas" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:27 |
| msgid "Volume Up" |
| msgstr "Laŭtigi" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:28 |
| msgid "Increases the volume" |
| msgstr "Plilaŭtigas" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:37 |
| msgid "Volume Down" |
| msgstr "Mallaŭtigi" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:38 |
| msgid "Decreases the volume" |
| msgstr "Malplilaŭtigas" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Unspecified error decoding video" |
| msgstr "Nespecifita eraro dum malkodado de video" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Mankas memoron" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:515 |
| msgid "Not a video file" |
| msgstr "Ne estas video-dosiero" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:534 |
| msgid "Unsupported video codec" |
| msgstr "Nesubtenita video-kodeko" |
| |
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is |
| #. * ready to print. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727 |
| msgid "Online" |
| msgstr "Konektita" |
| |
| #. Translators: The printer is offline. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734 |
| msgid "Offline" |
| msgstr "Nekonektita" |
| |
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant |
| #. * printers by default. |
| #. Translators: Printer has been offline for a long time. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740 |
| msgid "Dormant" |
| msgstr "Malaktiva" |
| |
| #. How many document pages to go onto one side of paper. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "Po paĝoj _sur folio:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1120 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1429 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Uzantonomo:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1121 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1438 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Pasvorto:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1160 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1451 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" |
| msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi dokumenton “%s” per presilo %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi dokumenton per %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" |
| msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri atributojn de tasko “%s”" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1168 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri atributojn de pres-tasko" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri atributojn de presilo %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1174 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri atributojn de presilo" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri la implicitan presilon de %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri presilojn de %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri dosieron de %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1423 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "Retregiono:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s”" |
| msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi la dokumenton “%s”" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi tiun ĉi dokumenton per presilo %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1460 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi tiun ĉi dokumenton" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2539 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on toner." |
| msgstr "Presilo “%s” havas malmultan inkon." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2543 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” has no toner left." |
| msgstr "Presilo “%s” malhavas inkon." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2548 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on developer." |
| msgstr "Presilo “%s” havas malmultan aperigilon." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2553 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of developer." |
| msgstr "Presilo “%s” malhavas aperigilon." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2558 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." |
| msgstr "Presilo “%s” havas malmulton da almenaŭ unu markilo." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2563 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." |
| msgstr "Presilo “%s” malhavas almenaŭ unu markilon." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2567 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer “%s”." |
| msgstr "La kovrilo de presilo “%s” estas malfermita." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2571 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer “%s”." |
| msgstr "La pordo de presilo “%s” estas malfermita." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2575 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on paper." |
| msgstr "Presilo “%s” havas malmulte da papero." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2579 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of paper." |
| msgstr "Presilo “%s” malhavas paperon." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2583 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is currently offline." |
| msgstr "Presilo “%s” nun estas nekonektita." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer “%s”." |
| msgstr "Estas problemo kun presilo “%s”." |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2607 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "Paŭzo; Rifuzante taskojn" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "Rifuzante taskojn" |
| |
| #. Translators: this string connects multiple printer states together. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2654 |
| msgid "; " |
| msgstr "; " |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4469 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "Ambaŭ-flanke" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "Tipo de papero" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "Fonto de papero" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4470 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "Eliga pleto" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "Distingivo" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4407 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "Antaŭ-filtrado de GhostScript" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Unu-flanke" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Longa rando (laŭnorma)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Mallonga rando (turni)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "Elekti aŭtomate" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Norma laŭ presilo" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "Enkorpigi nur tiparojn de GhostScript" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "Konverti al PS-nivelo 1" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "Konverti al PS-nivelo 2" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4442 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "Neniu antaŭ-filtrado" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4451 |
| msgctxt "printing option group" |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Aliaĵoj" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Unu-flanke" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Longa rando (laŭnorma)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4482 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Mallonga rando (turni)" |
| |
| #. Translators: Top output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Top Bin" |
| msgstr "Supra paperujo" |
| |
| #. Translators: Middle output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Middle Bin" |
| msgstr "Meza paperujo" |
| |
| #. Translators: Bottom output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Bottom Bin" |
| msgstr "Malsupra paperujo" |
| |
| #. Translators: Side output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Side Bin" |
| msgstr "Flanka paperujo" |
| |
| #. Translators: Left output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Left Bin" |
| msgstr "Maldekstra paperujo" |
| |
| #. Translators: Right output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Right Bin" |
| msgstr "Dekstra paperujo" |
| |
| #. Translators: Center output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Center Bin" |
| msgstr "Centra paperujo" |
| |
| #. Translators: Rear output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Rear Bin" |
| msgstr "Posta paperujo" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Up Bin" |
| msgstr "Presaĵon-supra paperujo" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Down Bin" |
| msgstr "Presaĵon-suba paperujo" |
| |
| #. Translators: Large capacity output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4505 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Large Capacity Bin" |
| msgstr "Grand-kapacita paperujo" |
| |
| #. Translators: Output stacker number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4527 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Stacker %d" |
| msgstr "Amasigilo %d" |
| |
| #. Translators: Output mailbox number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4531 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Mailbox %d" |
| msgstr "Mesaĝujo %d" |
| |
| #. Translators: Private mailbox |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4535 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "My Mailbox" |
| msgstr "Mia mesaĝujo" |
| |
| #. Translators: Output tray number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4539 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Tray %d" |
| msgstr "Pleto %d" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5016 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Norma laŭ presilo" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "Urĝa" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 |
| msgid "High" |
| msgstr "Alta" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Meza" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 |
| msgid "Low" |
| msgstr "Malalta" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5490 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "Taskprioritato" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5501 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "Paginformoj" |
| |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover |
| #. * pages that the printing system may support. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "None" |
| msgstr "Neniu" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Classified" |
| msgstr "Intima" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "Konfida" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Secret" |
| msgstr "Sekreta" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Normala" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5530 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "Sekretega" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5531 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "Nekategoriigita" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5543 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "Paĝoj folie" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5560 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Ordigo de paĝoj" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5602 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Before" |
| msgstr "Antaŭ" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5617 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "After" |
| msgstr "Post" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5637 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at" |
| msgstr "Presi je" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "Presi je tempo" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom |
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with |
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom |
| #. * 230.4x142.9" |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5695 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %s×%s" |
| msgstr "Propra %sx%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5806 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Printer Profile" |
| msgstr "Profilo de presilo" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5813 |
| msgctxt "printer option value" |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Nedisponebla" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235 |
| msgid "output" |
| msgstr "eligo" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Presi en dosieron" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "PostScript" |
| msgstr "Postskripto" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 |
| msgid "File" |
| msgstr "Dosiero" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "_Formo de eligo" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "Presi al LPR" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "Paĝoj folie" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Komandlinio" |
| |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and |
| #. * it hasn't registered the device with colord |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 |
| msgid "Color management unavailable" |
| msgstr "Kolormastrumado estas nedisponebla" |
| |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 |
| msgid "No profile available" |
| msgstr "Neniu profilo disponeblas" |
| |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 |
| msgid "Unspecified profile" |
| msgstr "Nespecifita profilo" |
| |
| #~ msgid "Failed to get contents as “%s”" |
| #~ msgstr "Malsukcesis akiri enhavon kiel “%s”" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " |
| #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " |
| #~ "first." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La dosierujo ne kreeblas, ĉar dosiero kun sama nomo jam ekzistas. Provu " |
| #~ "uzi malsaman nomon por la dosierujo, aŭ alinomu antaŭe la dosieron." |
| |
| #~ msgid "Enter location" |
| #~ msgstr "Enigi lokon" |
| |
| #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| #~ msgstr "Ne povas ŝanĝi al dosierujo ĉar ĝi ne estas loka" |
| |
| #~ msgid "Application menu" |
| #~ msgstr "Aplikaĵa menuo" |
| |
| #~ msgid "Rename…" |
| #~ msgstr "Alinomi…" |
| |
| #~ msgid "Down Path" |
| #~ msgstr "Malsuprena vojo" |
| |
| #~ msgid "Up Path" |
| #~ msgstr "Suprena vojo" |
| |
| #~ msgctxt "year measurement template" |
| #~ msgid "2000" |
| #~ msgstr "2000" |
| |
| #~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s" |
| #~ msgstr "Bildsimbolo “%s” ne ĉeestas en haŭto %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to load icon" |
| #~ msgstr "Malsukcesis enlegi bildsimbolon" |
| |
| #~ msgid "Opening %s" |
| #~ msgstr "Malfermante %s" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Clicks the menuitem" |
| #~ msgstr "Alklakas la menueron" |
| |
| #~ msgid "Forget association" |
| #~ msgstr "Forgesi asocion" |
| |
| #~ msgid "C_ustomize" |
| #~ msgstr "_Adapti" |
| |
| #~ msgid "Select all" |
| #~ msgstr "Elekti ĉion" |
| |
| #~ msgid "Cut" |
| #~ msgstr "Eltondi" |
| |
| #~ msgid "Copy" |
| #~ msgstr "Kopii" |
| |
| #~ msgid "Paste" |
| #~ msgstr "Alglui" |
| |
| #~ msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| #~ msgstr "LRM _Dekstrena marko" |
| |
| #~ msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| #~ msgstr "RLM _Maldekstrena marko" |
| |
| #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| #~ msgstr "LRE Dekstrena _enprofundigo" |
| |
| #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| #~ msgstr "RLE Maldekstrena e_nprofundigo" |
| |
| #~ msgid "LRO Left-to-right _override" |
| #~ msgstr "LRO Dekstrena superreg_o" |
| |
| #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| #~ msgstr "RLO Maldekstrena superre_go" |
| |
| #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| #~ msgstr "PDF _Puldirekta aranĝo" |
| |
| #~ msgid "ZWS _Zero width space" |
| #~ msgstr "NLS Nullarĝa _spaco" |
| |
| #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| #~ msgstr "NLK Nullarĝa _kunigilo" |
| |
| #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| #~ msgstr "NLNK Nullarĝa _nekunigilo" |
| |
| #~ msgid "Default Widget" |
| #~ msgstr "Norma fenestraĵo" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Waylandgtk" |
| #~ msgstr "Waylandgtk" |
| |
| #~ msgid "Focus Widget" |
| #~ msgstr "Enfokusigi fenestraĵon" |
| |
| #~ msgctxt "type name" |
| #~ msgid "Unknown" |
| #~ msgstr "Nekonata" |
| |
| #~ msgid "Attribute mapping" |
| #~ msgstr "Mapigo de atributoj" |
| |
| #~ msgid "%p (%s)" |
| #~ msgstr "%p (%s)" |
| |
| #~ msgid "Defined at: %p (%s)" |
| #~ msgstr "Difinita je: %p (%s)" |
| |
| #~ msgid "inverted" |
| #~ msgstr "renversita" |
| |
| #~ msgid "bidirectional, inverted" |
| #~ msgstr "dudirekta, renversita" |
| |
| #~ msgid "Binding:" |
| #~ msgstr "Bindo:" |
| |
| #~ msgid "Defined At" |
| #~ msgstr "Difinita je" |
| |
| #~ msgid "Selector" |
| #~ msgstr "Elektilo" |
| |
| #~ msgid "Yes" |
| #~ msgstr "Jes" |
| |
| #~ msgid "Signal" |
| #~ msgstr "Signalo" |
| |
| #~ msgid "Connected" |
| #~ msgstr "Konektita" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Not settable at runtime.\n" |
| #~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Neagordebla rultempe.\n" |
| #~ "Uzu GDK_GL=gl-disable anstataŭe" |
| |
| #~ msgid "GL Rendering" |
| #~ msgstr "GL-bildigo" |
| |
| #~ msgid "When Needed" |
| #~ msgstr "Laŭbezone" |
| |
| #~ msgid "Disabled" |
| #~ msgstr "Malŝaltita" |
| |
| #~ msgid "Texture Rectangle Extension" |
| #~ msgstr "Tekstura ortangul-etendaĵo" |
| |
| #~ msgid "Trace signal emissions on this object" |
| #~ msgstr "Spuri signal-eligojn de ĉi tiu objekto" |
| |
| #~ msgid "Clear log" |
| #~ msgstr "Vakigi protokolon" |
| |
| #~ msgid "Signals" |
| #~ msgstr "Signaloj" |
| |
| #~ msgid "Child Properties" |
| #~ msgstr "Idaj ecoj" |
| |
| #~ msgid "CSS Selector" |
| #~ msgstr "CSS-elektilo" |
| |
| #~ msgid "Visual" |
| #~ msgstr "Prezento" |
| |
| #~ msgid "Packing property %s::%s not found\n" |
| #~ msgstr "Paka eco %s::%s ne troviĝis\n" |
| |
| #~ msgid "Cell property %s::%s not found\n" |
| #~ msgstr "Ĉela eco %s::%s ne troviĝis\n" |
| |
| #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" |
| #~ msgstr "Eraro dum analizo de elekteblo --gdk-debug" |
| |
| #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" |
| #~ msgstr "Eraro dum analizo de elekteblo --gdk-no-debug" |
| |
| #~ msgid "Program class as used by the window manager" |
| #~ msgstr "Programa klaso kiel uzata de la fenestra administrilo" |
| |
| #~ msgid "CLASS" |
| #~ msgstr "KLASO" |
| |
| #~ msgid "Program name as used by the window manager" |
| #~ msgstr "Programa nomo kiel uzata de la fenestra administrilo" |
| |
| #~ msgid "NAME" |
| #~ msgstr "NOMO" |
| |
| #~ msgid "X display to use" |
| #~ msgstr "X-ekrano uzota" |
| |
| #~ msgid "DISPLAY" |
| #~ msgstr "EKRANO" |
| |
| #~ msgid "GDK debugging flags to set" |
| #~ msgstr "Ŝaltendaj GDK-sencimigmarkoj" |
| |
| #~ msgid "FLAGS" |
| #~ msgstr "FLAGOJ" |
| |
| #~ msgid "GDK debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "Malŝaltendaj GDK-sencimigmarkoj" |
| |
| #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" |
| #~ msgstr "3.2 kerna GL-profilo ne disponeblas per realigo de EGL" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " |
| #~ "lightness of that color using the inner triangle." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Elektu la koloron kiun vi volas el la ekstera ringo. Elektu la malhelecon " |
| #~ "aŭ helecon de tiu koloro uzante la internan triangulon." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " |
| #~ "select that color." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Alklaku la gutigilon, poste alklaku koloron ie ajn en la ekrano por " |
| #~ "elekti tiun koloron." |
| |
| #~ msgid "_Hue:" |
| #~ msgstr "_Nuanco:" |
| |
| #~ msgid "Position on the color wheel." |
| #~ msgstr "Pozicio en la kolora rado." |
| |
| #~ msgid "S_aturation:" |
| #~ msgstr "Satur_eco:" |
| |
| #~ msgid "Intensity of the color." |
| #~ msgstr "Intenso de la koloro." |
| |
| #~ msgid "_Value:" |
| #~ msgstr "_Valoro:" |
| |
| #~ msgid "Brightness of the color." |
| #~ msgstr "Brileco de la koloro." |
| |
| #~ msgid "_Red:" |
| #~ msgstr "_Ruĝo:" |
| |
| #~ msgid "Amount of red light in the color." |
| #~ msgstr "Kvanto de ruĝa lumo en la koloro." |
| |
| #~ msgid "_Green:" |
| #~ msgstr "_Verdo:" |
| |
| #~ msgid "Amount of green light in the color." |
| #~ msgstr "Kvanto de verda lumo en la koloro." |
| |
| #~ msgid "_Blue:" |
| #~ msgstr "_Bluo:" |
| |
| #~ msgid "Amount of blue light in the color." |
| #~ msgstr "Kvanto de blua lumo en la koloro." |
| |
| #~ msgid "Op_acity:" |
| #~ msgstr "Netr_avidebleco:" |
| |
| #~ msgid "Transparency of the color." |
| #~ msgstr "Travidebleco de la koloro." |
| |
| #~ msgid "Color _name:" |
| #~ msgstr "_Nomo de la koloro:" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " |
| #~ "name such as “orange” in this entry." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Vi povas enigi HTML-stilan deksesuman kolorvaloron, aŭ simple kolornomon " |
| #~ "kiel “oranĝkolora” en tiun ĉi eron." |
| |
| #~ msgid "_Palette:" |
| #~ msgstr "_Paletro:" |
| |
| #~ msgid "Color Wheel" |
| #~ msgstr "Rado por koloroj" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " |
| #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " |
| #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la nuna. Vi povas ŝovi ĝin al " |
| #~ "paletrero, aŭ elekti tiun ĉi koloron kiel nunan, ŝovinte ĝin al la aliaj " |
| #~ "kolora modelo apudflanke." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " |
| #~ "save it for use in the future." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La elektita koloro. Vi povas ŝovi ĝin al paletrero kaj konservi ĝin por " |
| #~ "estonta uzo." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " |
| #~ "selecting now." |
| #~ msgstr "La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la nuna." |
| |
| #~ msgid "The color you’ve chosen." |
| #~ msgstr "La koloro, kiun vi elektis." |
| |
| #~ msgid "_Save color here" |
| #~ msgstr "Kon_servi koloron ĉi tien" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " |
| #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " |
| #~ "here.”" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Alklaku ĉi tiun paletreron por fari ĝin la aktuala koloro. Por ŝanĝi ĉi " |
| #~ "tiun elementon, ŝovu koloran ekzemplon ĉi tien aŭ dekstre-klaku ĝin kaj " |
| #~ "elektu “Konservi koloron ĉi tie.”" |
| |
| #~ msgid "_Help" |
| #~ msgstr "_Helpo" |
| |
| #~ msgid "Color Selection" |
| #~ msgstr "Kolorelekto" |
| |
| #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| #~ msgstr "abcĉdefgĝhĥ ABCĈDEFGĜHĤ" |
| |
| #~ msgid "_Family:" |
| #~ msgstr "_Familio:" |
| |
| #~ msgid "_Style:" |
| #~ msgstr "_Stilo:" |
| |
| #~ msgid "Si_ze:" |
| #~ msgstr "_Grando:" |
| |
| #~ msgid "_Preview:" |
| #~ msgstr "As_pekto:" |
| |
| #~ msgid "Font Selection" |
| #~ msgstr "Tipara elekto" |
| |
| #~ msgctxt "Number format" |
| #~ msgid "%d" |
| #~ msgstr "%d" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Apply" |
| #~ msgstr "_Apliki" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Cancel" |
| #~ msgstr "_Nuligi" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "C_onnect" |
| #~ msgstr "_Konekti" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Convert" |
| #~ msgstr "_Konverti" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Discard" |
| #~ msgstr "_Ne konservi" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Disconnect" |
| #~ msgstr "_Malkonekti" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Edit" |
| #~ msgstr "_Redakti" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Index" |
| #~ msgstr "_Indekso" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Information" |
| #~ msgstr "_Informoj" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_No" |
| #~ msgstr "_Ne" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_OK" |
| #~ msgstr "_Bone" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Landscape" |
| #~ msgstr "Horizontala orientiĝo" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Portrait" |
| #~ msgstr "Vertikala orientiĝo" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Reverse landscape" |
| #~ msgstr "Renversita horizontala orientiĝo" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Reverse portrait" |
| #~ msgstr "Renversita vertikala orientiĝo" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Page Set_up" |
| #~ msgstr "A_gordoj de paĝo" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Preferences" |
| #~ msgstr "A_gordoj" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Color" |
| #~ msgstr "_Koloro" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Font" |
| #~ msgstr "_Tiparo" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Undelete" |
| #~ msgstr "_Malforigi" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Yes" |
| #~ msgstr "_Jes" |
| |
| #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" |
| #~ msgstr "Neatendita komenca marko '%s' sur linio %d signo %d" |
| |
| #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" |
| #~ msgstr "Neatenditaj signaj datumoj sur linio %d signo %d" |
| |
| #~ msgid "Empty" |
| #~ msgstr "Malplene" |
| |
| #~ msgid "Artwork by" |
| #~ msgstr "Artaĵoj de" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Simple" |
| #~ msgstr "Simpla" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "None" |
| #~ msgstr "Neniu" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "System (%s)" |
| #~ msgstr "Sistema (%s)" |
| |
| #~ msgid "Load additional GTK+ modules" |
| #~ msgstr "Enlegi aldonajn modulojn de GTK+" |
| |
| #~ msgid "MODULES" |
| #~ msgstr "MODULOJ" |
| |
| #~ msgid "Make all warnings fatal" |
| #~ msgstr "Fari ĉiujn avertojn fatalaj" |
| |
| #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" |
| #~ msgstr "Agordotaj cimo-flagoj de GTK+" |
| |
| #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "Malagordotaj cimo-flagoj de GTK+" |
| |
| #~ msgid "Cannot open display: %s" |
| #~ msgstr "Ne povas malfermi ekranon: %s" |
| |
| #~ msgid "GTK+ Options" |
| #~ msgstr "Agordoj de GTK+" |
| |
| #~ msgid "Show GTK+ Options" |
| #~ msgstr "Montri agordojn de GTK+" |
| |
| #~ msgid "Favorite files" |
| #~ msgstr "Ŝatataj dosieroj" |
| |
| #~ msgid "Connect to Server" |
| #~ msgstr "Konektiĝi al servilo" |
| |
| #~ msgid "Connect to a network server address" |
| #~ msgstr "Konektiĝi al reta servila adreso" |
| |
| #~ msgid "No item for URI '%s' found" |
| #~ msgstr "Neniu ero trovita por URI '%s'" |
| |
| #~ msgid "Untitled filter" |
| #~ msgstr "Sentitola filtrilo" |
| |
| #~ msgid "Could not remove item" |
| #~ msgstr "Ne povis forviŝi elementon" |
| |
| #~ msgid "Copy _Location" |
| #~ msgstr "Kopii _lokon" |
| |
| #~ msgid "_Remove From List" |
| #~ msgstr "_Forigi de la listo" |
| |
| #~ msgid "Show _Private Resources" |
| #~ msgstr "Montri _privatajn risurcojn" |
| |
| #~ msgid "No items found" |
| #~ msgstr "Neniu ero troviĝis" |
| |
| #~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'" |
| #~ msgstr "Neniu freŝdate uzita risurcon troviĝis kun URI '%s'" |
| |
| #~ msgid "Open '%s'" |
| #~ msgstr "Malfermi '%s'" |
| |
| #~ msgid "Unknown item" |
| #~ msgstr "Nekonata ero" |
| |
| #~ msgctxt "recent menu label" |
| #~ msgid "_%d. %s" |
| #~ msgstr "_%d. %s" |
| |
| #~ msgctxt "recent menu label" |
| #~ msgid "%d. %s" |
| #~ msgstr "%d. %s" |
| |
| #~ msgctxt "switch" |
| #~ msgid "ON" |
| #~ msgstr "❙" |
| |
| #~ msgctxt "switch" |
| #~ msgid "OFF" |
| #~ msgstr "○" |
| |
| #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" |
| #~ msgstr "Nekonata eraro provante malseriigon de %s" |
| |
| #~ msgid "No deserialize function found for format %s" |
| #~ msgstr "Neniu malseriiga funkcio trovita por formo %s" |
| |
| #~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" |
| #~ msgstr "Ambaŭ \"id\" kaj \"name\" troviĝis ĉe la ero <%s>" |
| |
| #~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" |
| #~ msgstr "La atributo \"%s\" troviĝis dufoje ĉe la ero <%s>" |
| |
| #~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" |
| #~ msgstr "Ero <%s> havas nevalidan identigaĵon \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" |
| #~ msgstr "Ero <%s> havas atributojn nek \"name\" nek \"id\"" |
| |
| #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" |
| #~ msgstr "Atributo \"%s\" ripetiĝas dufoje en la sama ero <%s>" |
| |
| #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" |
| #~ msgstr "Atributo \"%s\" ne estas valida ĉe ero <%s> en tiu ĉi situacio" |
| |
| #~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined." |
| #~ msgstr "Etikedo \"%s\" ne estas difinita." |
| |
| #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| #~ msgstr "Anonima etikedo trovita kaj etikedoj ne kreeblas." |
| |
| #~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." |
| #~ msgstr "Etikedo \"%s\" ne ekzistas en bufro kaj etikedoj ne kreeblas." |
| |
| #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| #~ msgstr "Ero <%s> ne estas permesita sub <%s>" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" |
| #~ msgstr "\"%s\" ne estas valida tipo de atributo" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" |
| #~ msgstr "\"%s\" ne estas valida nomo de atributo" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s" |
| #~ "\"" |
| #~ msgstr "Ne povis konverti valoron \"%s\" al tipo \"%s\" por atributo \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" |
| #~ msgstr "\"%s\" ne estas valida valoro por atributo \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Tag \"%s\" already defined" |
| #~ msgstr "Etikedo \"%s\" estas jam difinita" |
| |
| #~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" |
| #~ msgstr "Etikedo \"%s\" havas nevalidan prioritaton \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Plej ekstera elemento en teksto devas esti <text_view_markup>, ne <%s>" |
| |
| #~ msgid "A <%s> element has already been specified" |
| #~ msgstr "Ero <%s> jam estas precizigita" |
| |
| #~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" |
| #~ msgstr "Ero <text> ne povas aperi antaŭ ero <tags>" |
| |
| #~ msgid "Serialized data is malformed" |
| #~ msgstr "Seriigitaj datumoj estas misformitaj" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Serialized data is malformed. First section isn't " |
| #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Seriigitaj datumoj estas misformitaj. Unua sekcio ne estas " |
| #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| |
| #~ msgid "Clip area" |
| #~ msgstr "Agrafi areon" |
| |
| #~ msgid "Object" |
| #~ msgstr "Objekto" |
| |
| #~ msgid "Ignore hidden" |
| #~ msgstr "Malatenti kaŝitajn" |
| |
| #~ msgid "Rendering Mode" |
| #~ msgstr "Bildiga reĝimo" |
| |
| #~ msgid "Similar" |
| #~ msgstr "Simila" |
| |
| #~ msgid "Recording" |
| #~ msgstr "Registranta" |
| |
| #~ msgid "Show Pixel Cache" |
| #~ msgstr "Montri bilderan kaŝmemoron" |
| |
| #~ msgid "Always" |
| #~ msgstr "Ĉiam" |
| |
| #~ msgid "Software Surfaces" |
| #~ msgstr "Programar-surfacoj" |
| |
| #~ msgid "Gestures" |
| #~ msgstr "Gestoj" |
| |
| #~ msgid "smb://" |
| #~ msgstr "smb://" |
| |
| #~ msgid "Select which type of documents are shown" |
| #~ msgstr "Elektu kiuj dosier-tipoj montriĝos" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Amharic (EZ+)" |
| #~ msgstr "Amhara (EZ+)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Broadway" |
| #~ msgstr "Broadway" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Cedilla" |
| #~ msgstr "Cedilo" |
| |
| #~ msgctxt "input menthod menu" |
| #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" |
| #~ msgstr "Cirila (transliterita)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" |
| #~ msgstr "Inuita (transliterita)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "IPA" |
| #~ msgstr "IPA" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Multipress" |
| #~ msgstr "Multobla preso" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Mac OS X Quartz" |
| #~ msgstr "Mac OS X Quartz" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Thai-Lao" |
| #~ msgstr "Taj-Laosa" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| #~ msgstr "Tigraja-Eritrea (EZ+)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| #~ msgstr "Tigraja-Etiopa (EZ+)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" |
| #~ msgstr "Vjetnama (VIQR)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Wayland" |
| #~ msgstr "Wayland" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "X Input Method" |
| #~ msgstr "Eniga metodo de X" |
| |
| #~ msgid "printer offline" |
| #~ msgstr "presilo nekonektita" |
| |
| #~ msgid "ready to print" |
| #~ msgstr "presilo pretas" |
| |
| #~ msgid "processing job" |
| #~ msgstr "traktante taskon" |
| |
| #~ msgid "paused" |
| #~ msgstr "paŭzo" |
| |
| #~ msgid "unknown" |
| #~ msgstr "nekonata" |
| |
| #~ msgid "test-output.%s" |
| #~ msgstr "prov-eligo.%s" |
| |
| #~ msgid "Print to Test Printer" |
| #~ msgstr "Presi en prova presilo" |
| |
| #~ msgid "Could not start the search process" |
| #~ msgstr "Ne eblis lanĉi la serĉo-procedon" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "" |
| #~| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " |
| #~| "Please make sure it is running." |
| #~ msgid "" |
| #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " |
| #~ "Please make sure it is running." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La programo ne povis krei konekton al la indeksa dajmono. Bonvole certiĝu " |
| #~ "ke ĝi estas plenumiĝanta." |
| |
| #~ msgctxt "light switch widget" |
| #~ msgid "Switch" |
| #~ msgstr "Ŝaltilo" |
| |
| #~ msgid "Switches between on and off states" |
| #~ msgstr "Ŝaltas inter \"enŝaltite\" kaj \"elŝaltite\"" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" |
| #~ "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tiu ĉi programo estas TUTE SEN GARANTIO;\n" |
| #~ "por detaloj vizitu <a href=\"%s\">%s</a>" |
| |
| #~ msgid "The license of the program" |
| #~ msgstr "La permesilo de la programo" |
| |
| #~ msgid "Homepage" |
| #~ msgstr "Hejmpaĝo" |
| |
| #~ msgid "Failed to look for applications online" |
| #~ msgstr "Reta serĉo por aplikaĵo malsukcesis" |
| |
| #~ msgid "Could not find '%s'" |
| #~ msgstr "Ne sukcesis trovi '%s'" |
| |
| #~ msgid "Could not find application" |
| #~ msgstr "Ne sukcesis trovi aplikaĵon" |
| |
| #~ msgid "Select an application to open \"%s\"" |
| #~ msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "No applications available to open \"%s\"" |
| #~ msgstr "Neniu aplikaĵo disponeblas por malfermi \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Select an application for \"%s\" files" |
| #~ msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi \"%s\"-dosierojn" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find " |
| #~ "applications online\" to install a new application" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Alklaku \"Montri aliajn aplikaĵojn\", por pli da opcioj, aŭ \"Serĉi " |
| #~ "aplikaĵojn rete\" por instali novan aplikaĵon" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s cannot quit at this time:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s ne eblas ĉesi en ĉi tiu momento:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "C_ontinue" |
| #~ msgstr "D_aŭrigi" |
| |
| #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" |
| #~ msgstr "Nevalida tajp-funkcio en linio %d: '%s'" |
| |
| #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" |
| #~ msgstr "Duobla objekt-ID '%s' ĉe linio %d (antaŭe ĉe linio %d)" |
| |
| #~ msgid "Invalid root element: '%s'" |
| #~ msgstr "Nevalida radika ero: '%s'" |
| |
| #~ msgid "Unhandled tag: '%s'" |
| #~ msgstr "Nemanipulata etikedo: '%s'" |
| |
| #~ msgctxt "progress bar label" |
| #~ msgid "%d %%" |
| #~ msgstr "%d %%" |
| |
| #~ msgid "Input _Methods" |
| #~ msgstr "Enigaj _metodoj" |
| |
| #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| #~ msgstr "Enmetu un_ikodan stirsignon" |
| |
| #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" |
| #~ msgstr "La majuskla kaj la nombra baskuloj estas enŝaltite" |
| |
| #~ msgid "Num Lock is on" |
| #~ msgstr "Nombra baskulo estas enŝaltite" |
| |
| #~ msgid "Could not retrieve information about the file" |
| #~ msgstr "Ne eblis akiri informojn pri la dosiero" |
| |
| #~ msgid "Could not add a bookmark" |
| #~ msgstr "Ne eblis aldoni legosignon" |
| |
| #~ msgid "Could not remove bookmark" |
| #~ msgstr "Ne eblis forigi legosignon" |
| |
| #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" |
| #~ msgstr "Aldoni la dosierujon \"%s\" al legosignoj" |
| |
| #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" |
| #~ msgstr "Aldoni la aktualan dosierujon al legosignoj" |
| |
| #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" |
| #~ msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al legosignoj" |
| |
| #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" |
| #~ msgstr "Forigi la legosignon \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" |
| #~ msgstr "Paĝosigno '%s' ne povas esti forigita" |
| |
| #~ msgid "Remove the selected bookmark" |
| #~ msgstr "Forigi la elektitan legosignon" |
| |
| #~ msgid "Remove" |
| #~ msgstr "Forigi" |
| |
| #~ msgid "Rename..." |
| #~ msgstr "Alinomi..." |
| |
| #~ msgid "Places" |
| #~ msgstr "Lokoj" |
| |
| #~ msgid "_Places" |
| #~ msgstr "_Lokoj" |
| |
| #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" |
| #~ msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al paĝosignoj" |
| |
| #~ msgid "_Copy file’s location" |
| #~ msgstr "_Kopii lokon de dosiero" |
| |
| #~ msgid "Type a file name" |
| #~ msgstr "Tajpi dosiernomon" |
| |
| #~ msgid "Please select a folder below" |
| #~ msgstr "Bonvolu elekti dosierujon sube" |
| |
| #~ msgid "Please type a file name" |
| #~ msgstr "Bonvolu tajpi dosiernomon" |
| |
| #~ msgid "Search:" |
| #~ msgstr "Serĉi:" |
| |
| #~ msgid "_Location:" |
| #~ msgstr "_Loko:" |
| |
| #~ msgid "Save in _folder:" |
| #~ msgstr "Konservi en _dosierujo:" |
| |
| #~ msgid "Create in _folder:" |
| #~ msgstr "Krei en _dosierujo:" |
| |
| #~ msgid "Shortcut %s does not exist" |
| #~ msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas" |
| |
| #~ msgid "Could not mount %s" |
| #~ msgstr "Ne eblis surmeti de %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Neniu tiparo kongruis al via serĉo. Vi povas ŝanĝi vian serĉon kaj provi " |
| #~ "denove." |
| |
| #~ msgid "Manage Custom Sizes..." |
| #~ msgstr "Agordi kutimajn dimensiojn..." |
| |
| #~ msgid "_Save in folder:" |
| #~ msgstr "Kon_servi en dosierujo:" |
| |
| #~ msgid "Error launching preview" |
| #~ msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo" |
| |
| #~ msgctxt "volume percentage" |
| #~ msgid "%d %%" |
| #~ msgstr "%d %%" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A0x2" |
| #~ msgstr "A0x2" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A0x3" |
| #~ msgstr "A0x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A1x3" |
| #~ msgstr "A1x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A1x4" |
| #~ msgstr "A1x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A2x3" |
| #~ msgstr "A2x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A2x4" |
| #~ msgstr "A2x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A2x5" |
| #~ msgstr "A2x5" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x3" |
| #~ msgstr "A3x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x4" |
| #~ msgstr "A3x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x5" |
| #~ msgstr "A3x5" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x6" |
| #~ msgstr "A3x6" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x7" |
| #~ msgstr "A3x7" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x3" |
| #~ msgstr "A4x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x4" |
| #~ msgstr "A4x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x5" |
| #~ msgstr "A4x5" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x6" |
| #~ msgstr "A4x6" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x7" |
| #~ msgstr "A4x7" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x8" |
| #~ msgstr "A4x8" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x9" |
| #~ msgstr "A4x9" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x11" |
| #~ msgstr "10x11" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x13" |
| #~ msgstr "10x13" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x14" |
| #~ msgstr "10x14" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x15" |
| #~ msgstr "10x15" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "11x12" |
| #~ msgstr "11x12" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "11x15" |
| #~ msgstr "11x15" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "12x19" |
| #~ msgstr "12x19" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "5x7" |
| #~ msgstr "5x7" |
| |
| #~ msgid "Invalid path" |
| #~ msgstr "Nevalida vojo" |
| |
| #~ msgid "No match" |
| #~ msgstr "Neniu rezulto" |
| |
| #~ msgid "Sole completion" |
| #~ msgstr "Sola kompletigo" |
| |
| #~ msgid "Complete, but not unique" |
| #~ msgstr "Kompleta, sed ne unika" |
| |
| #~ msgid "Completing..." |
| #~ msgstr "Kompletanta…" |
| |
| #~ msgid "Only local files may be selected" |
| #~ msgstr "Nur lokaj dosieroj povas esti elektitaj" |
| |
| #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" |
| #~ msgstr "Nekompleta gastnomo; finigi ĝin per '/'" |
| |
| #~ msgid "Path does not exist" |
| #~ msgstr "Vojo ne ekzistas" |
| |
| #~ msgid "_Browse for other folders" |
| #~ msgstr "_Foliumi aliajn dosierujojn" |
| |
| #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Ne eblis ricevi informojn pri dosiero \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Malsukcesis ŝargi bildon \"%s\": kialo nekonata, eble korupta bilda " |
| #~ "dosiero" |
| |
| #~ msgid "Received invalid color data\n" |
| #~ msgstr "Ricevis nevalidajn kolordatumojn\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" |
| #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" |
| #~ "You can get a copy from:\n" |
| #~ "\t%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ne eblis trovi la piktogramon \"%s\". Nek la etoso \"%s\"\n" |
| #~ "estis trovita, eble vi bezonas instali ĝin.\n" |
| #~ "Vi povas ricevi kopion de:\n" |
| #~ "\t%s" |
| |
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" |
| #~ msgstr "Ne eblas trovi bilddosieron en bildermapa vojindiko: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" |
| #~ msgstr "Tiu funkcio ne ekzistas por fenestraĵo de klaso \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" |
| #~ msgstr "malsamaj idata-j trovitaj por simbole ligitaj '%s' kaj '%s'\n" |
| |
| #~ msgid "X screen to use" |
| #~ msgstr "X-ekrano uzota" |
| |
| #~ msgid "SCREEN" |
| #~ msgstr "EKRANO" |
| |
| #~ msgid "Make X calls synchronous" |
| #~ msgstr "Fari X-vokojn sinkrone" |
| |
| #~ msgid "Written by" |
| #~ msgstr "Verkita de" |
| |
| #~ msgid "Select A File" |
| #~ msgstr "Elekti dosieron" |
| |
| #~ msgid "_Add" |
| #~ msgstr "_Aldoni" |
| |
| #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" |
| #~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" |
| #~ msgstr "Neeblas trovi inkludan dosieron: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," |
| #~ msgstr "Neeblas trovi etosan maŝinon en module_path: \"%s\"," |
| |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to set" |
| #~ msgstr "Gdk malcimigaj flagoj por marki" |
| |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "Gdk malcimigaj flagoj por malmarki" |
| |
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data" |
| #~ msgstr "Bilda dosiero \"%s\" enhavas neniun datumon" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " |
| #~ "animation file" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Malsukcesis ŝargi animacion \"%s\": kialo nekonata, eble korupta animacia " |
| #~ "dosiero" |
| |
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" |
| #~ msgstr "Ne eblas ŝargi la modulon por bildoŝargo: %s: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " |
| #~ "it's from a different GTK version?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bildoŝarga modulo %s ne elsportas la taŭgan interfacon; eble ĝi apartenas " |
| #~ "al alia versio de GTK?" |
| |
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" |
| #~ msgstr "Ne eblis rekoni la bildan dosierformaton por dosiero \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized image file format" |
| #~ msgstr "Nerekonata bilda dosierformato" |
| |
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" |
| #~ msgstr "Malsukcesis ŝargi la bildon \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "Error writing to image file: %s" |
| #~ msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ĉi tiu konstruo de gdk-pixbuf ne subtenas konservadon de la bildformato: " |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" |
| #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon al revoko" |
| |
| #~ msgid "Failed to open temporary file" |
| #~ msgstr "Malsukcesis malfermi dumtempan dosieron" |
| |
| #~ msgid "Failed to read from temporary file" |
| #~ msgstr "Malsukcesis legi dumtempan dosieron" |
| |
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" |
| #~ msgstr "Malsukcesis malfermi \"%s\" por skribado: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " |
| #~ "saved: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Malsukcesis fermi \"%s\" dum skribado de bildo, eble ne ĉiuj datumoj " |
| #~ "estis konservitaj: %s" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" |
| #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon en bufron" |
| |
| #~ msgid "Error writing to image stream" |
| #~ msgstr "Eraro dum skribado de bildo-fluo" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " |
| #~ "but didn't give a reason for the failure" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Interna eraro: bildŝarga modulo \"%s\" malsukcesis plenumi operacion, sed " |
| #~ "ne donis kialon pri la malsukceso" |
| |
| #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" |
| #~ msgstr "Alkrementa ŝargado de bildtipo \"%s\" ne estas subtenata" |
| |
| #~ msgid "Image header corrupt" |
| #~ msgstr "Bildkapo difektita" |
| |
| #~ msgid "Image format unknown" |
| #~ msgstr "Bilda formato nekonata" |
| |
| #~ msgid "Image pixel data corrupt" |
| #~ msgstr "Bilderaj datumoj de bildo difektitaj" |
| |
| #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" |
| #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" |
| #~ msgstr[0] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajto" |
| #~ msgstr[1] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajtoj" |
| |
| #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" |
| #~ msgstr "Neatendita piktograma bloko en animacio" |
| |
| #~ msgid "Unsupported animation type" |
| #~ msgstr "Nesubtenata animacia tipo" |
| |
| #~ msgid "Invalid header in animation" |
| #~ msgstr "Nevalida kapo en animacio" |
| |
| #~ msgid "Malformed chunk in animation" |
| #~ msgstr "Misformita bloko en animacio" |
| |
| #~ msgid "The ANI image format" |
| #~ msgstr "La ANI-bildformato" |
| |
| #~ msgid "BMP image has bogus header data" |
| #~ msgstr "BMP-bildo havas falsajn kapdatumojn" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" |
| #~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi rastruman bildon" |
| |
| #~ msgid "BMP image has unsupported header size" |
| #~ msgstr "BMP-bildo havas nesubtenatan kapgrandon" |
| |
| #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" |
| #~ msgstr "Supremalsuprenaj BMP-bildoj ne kunpremeblas" |
| |
| #~ msgid "Premature end-of-file encountered" |
| #~ msgstr "Renkontis tro fruan dosierfinon" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" |
| #~ msgstr "Ne eblis krei memoron por konservi BMP-dosieron" |
| |
| #~ msgid "Couldn't write to BMP file" |
| #~ msgstr "Ne eblis skribi en BMP-dosiero" |
| |
| #~ msgid "The BMP image format" |
| #~ msgstr "La bilda formato BMP" |
| |
| #~ msgid "Failure reading GIF: %s" |
| #~ msgstr "Malsukceso dum legado de GIF: %s" |
| |
| #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" |
| #~ msgstr "Al GIF-dosiero kelkaj datumoj mankis (ĉu ĝi eble estis iel hakita?)" |
| |
| #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" |
| #~ msgstr "Interna eraro en la GIF-ŝargilo (%s)" |
| |
| #~ msgid "Stack overflow" |
| #~ msgstr "Staktroo" |
| |
| #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." |
| #~ msgstr "GIF-bilda ŝargilo ne povas kompreni ĉi tiun bildon." |
| |
| #~ msgid "Bad code encountered" |
| #~ msgstr "Renkontis malbonan kodon" |
| |
| #~ msgid "Circular table entry in GIF file" |
| #~ msgstr "Cikla tabelelemento en GIF-dosiero" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" |
| #~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi GIF-dosieron" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" |
| #~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por sintezi kadron en GIF-dosiero" |
| |
| #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" |
| #~ msgstr "GIF-bildo estas difektita (nekorekta LZW-kunpremo)" |
| |
| #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" |
| #~ msgstr "Dosiero ŝajnas ne estis GIF-dosiero" |
| |
| #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" |
| #~ msgstr "Versio %s de la GIF-dosierformato ne estas subtenata" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " |
| #~ "colormap." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "GIF-bildo ne havas ĝeneralan kolormapon, kaj kadro en ĝi ne havas lokan " |
| #~ "kolormapon." |
| |
| #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." |
| #~ msgstr "GIF-bildo estis hakita aŭ nekompleta" |
| |
| #~ msgid "The GIF image format" |
| #~ msgstr "La GIF-bildformato" |
| |
| #~ msgid "Invalid header in icon" |
| #~ msgstr "Nevalida kapo en piktogramo" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load icon" |
| #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi piktogramon" |
| |
| #~ msgid "Icon has zero width" |
| #~ msgstr "Piktogramo havas nulan larĝecon" |
| |
| #~ msgid "Icon has zero height" |
| #~ msgstr "Piktogramo havas nulan alton" |
| |
| #~ msgid "Compressed icons are not supported" |
| #~ msgstr "Densigitaj piktogramoj ne estas subtenataj" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" |
| #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ICO-dosieron" |
| |
| #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" |
| #~ msgstr "Bildo tro granda por esti konservata kiel ICO" |
| |
| #~ msgid "Cursor hotspot outside image" |
| #~ msgstr "Kursora aktivpunkto ekster bildo" |
| |
| #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" |
| #~ msgstr "Nesubtenata profundo por ICO-dosiero: %d" |
| |
| #~ msgid "The ICO image format" |
| #~ msgstr "La ICO-bildformato" |
| |
| #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" |
| #~ msgstr "Eraro du legado de ICNS-bildo: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not decode ICNS file" |
| #~ msgstr "Ne eblis malkodi ICNS-dosieron" |
| |
| #~ msgid "The ICNS image format" |
| #~ msgstr "La ICNS bildo-formato" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" |
| #~ msgstr "Ne eblis atribui memoron por fluo" |
| |
| #~ msgid "Couldn't decode image" |
| #~ msgstr "Ne eblis malkodi bildon" |
| |
| #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" |
| #~ msgstr "Transformita JPEG2000 havas nulan larĝecon aux alton" |
| |
| #~ msgid "Image type currently not supported" |
| #~ msgstr "Bilda tipo nuntempe ne subtenata" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" |
| #~ msgstr "Ne povi atribui memoron por kolorprofilo" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" |
| #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por malfermi JPEG2000-dosieron" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" |
| #~ msgstr "Ne eblis atribui memoron por bufri bildo-datumon" |
| |
| #~ msgid "The JPEG 2000 image format" |
| #~ msgstr "La JPEG-2000 bildoformato" |
| |
| #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" |
| #~ msgstr "Eraro interpretante JPEG-bilddosieron (%s)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " |
| #~ "memory" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nesufiĉa memoro por ŝargi bildon, klopodu eliri el kelkaj aplikaĵoj por " |
| #~ "liberigi memoron" |
| |
| #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" |
| #~ msgstr "Nesubtenata JPEG kolorspaco (%s)" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" |
| #~ msgstr "Ne eblis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron" |
| |
| #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." |
| #~ msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝecon aŭ alton." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " |
| #~ "parsed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro \"%s\" ne estis " |
| #~ "analizebla." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro '%d' ne estas " |
| #~ "permesata." |
| |
| #~ msgid "The JPEG image format" |
| #~ msgstr "La JPEG-bildformato" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" |
| #~ msgstr "Ne eblis krei memoron por kapo" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" |
| #~ msgstr "Ne eblis krei memoron por kunteksta bufro" |
| |
| #~ msgid "Image has invalid width and/or height" |
| #~ msgstr "Bildo havas nevalidan larĝecon kaj/aǔ alton" |
| |
| #~ msgid "Image has unsupported bpp" |
| #~ msgstr "Bildo havas nesubtenatajn bilderbitojn" |
| |
| #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" |
| #~ msgstr "Bildo havas nesubtenatan nombron de %d-bitaj planoj" |
| |
| #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" |
| #~ msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" |
| #~ msgstr "Ne eblis krei memoron por liniaj datumoj" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" |
| #~ msgstr "Ne eblis krei memoron por paletraj datumoj" |
| |
| #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" |
| #~ msgstr "Ne ricevis ĉiujn liniojn de PCX-bildo" |
| |
| #~ msgid "No palette found at end of PCX data" |
| #~ msgstr "Neniu paletro trovita je fino de PCX-datumoj" |
| |
| #~ msgid "The PCX image format" |
| #~ msgstr "La PCX-bildformato" |
| |
| #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." |
| #~ msgstr "Bitoj per kanalo de PNG-bildo estas nevalidaj." |
| |
| #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." |
| #~ msgstr "Transformita PNG havas nulan larĝon aŭ alton." |
| |
| #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." |
| #~ msgstr "Bitoj por kanalo de transformita PNG ne estas 8." |
| |
| #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." |
| #~ msgstr "Transformita PNG nek RVB nek RVBA." |
| |
| #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Transformita PNG havas nesubtenatan nombron de kanaloj, devas esti 3 aŭ 4." |
| |
| #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" |
| #~ msgstr "Fatala eraro en PNG-bilddosiero: %s" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" |
| #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNG-dosieron" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " |
| #~ "applications to reduce memory usage" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nesufiĉa memoro por konservi %ld foje %ld bildon; klopodu eliri kelkajn " |
| #~ "aplikaĵojn por redukti memoruzon" |
| |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" |
| #~ msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero" |
| |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" |
| #~ msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj havu minimume 1 kaj maksimume 79 signojn." |
| |
| #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." |
| #~ msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj estu Askiaj signoj." |
| |
| #~ msgid "Color profile has invalid length %d." |
| #~ msgstr "Kolor-profilo havas nevalidan longon %d." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " |
| #~ "not be parsed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro \"%s\" ne estis " |
| #~ "analizebla." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " |
| #~ "allowed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro '%d' ne estas " |
| #~ "permesata." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Valoro por PNG-tekstbloko %s ne estas konvertebla al kodigo ISO-8859-1." |
| |
| #~ msgid "The PNG image format" |
| #~ msgstr "La PNG-bildformato" |
| |
| #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" |
| #~ msgstr "PNM-ŝargilo supozis trovi entjeron, tamen ne trovis" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" |
| #~ msgstr "PNM-dosiero havas nekorektan komencan bajton" |
| |
| #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" |
| #~ msgstr "PNM-dosiero ne estas en rekonata PNM-subformato" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an image width of 0" |
| #~ msgstr "PNM-dosiero havas bildlarĝecon de 0" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an image height of 0" |
| #~ msgstr "PNM-dosiero havas bildalton de 0" |
| |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" |
| #~ msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas 0" |
| |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" |
| #~ msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas tro granda" |
| |
| #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" |
| #~ msgstr "Kruda PNM-bildtipo estas nevalida" |
| |
| #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" |
| #~ msgstr "PNM-bildŝargilo ne subtenas ĉi tiun PNM-subformaton" |
| |
| #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Krudaj PNM-formatoj bezonas ekzakte unu spaceto antaŭ ekzemplaj datumoj" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" |
| #~ msgstr "Ne eblas krei memoron por ŝargi PNM-bildon" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" |
| #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-kuntekstan strukturon" |
| |
| #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" |
| #~ msgstr "Neatendita fino de PNM-bilddatumoj" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" |
| #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-dosiero" |
| |
| #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" |
| #~ msgstr "La PNM/PBM/PGM/PPM-bildformata familio" |
| |
| #~ msgid "Failed to read QTIF header" |
| #~ msgstr "Legado de QTIF-kapo malsukcesis" |
| |
| #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" |
| #~ msgstr "Ne eblis krei %d bajtojn por dosier-lega bufro." |
| |
| #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" |
| #~ msgstr "Dosiera eraro dum legado de QTIF-atomo: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." |
| #~ msgstr "Transsalto de %d bajtoj per seek() malsukcesis." |
| |
| #~ msgid "The QTIF image format" |
| #~ msgstr "Bild-aranĝo QTIF" |
| |
| #~ msgid "RAS image has bogus header data" |
| #~ msgstr "RAS-bildo havas falsajn kapdatumojn" |
| |
| #~ msgid "RAS image has unknown type" |
| #~ msgstr "RAS-bildo havas nekonatan tipon" |
| |
| #~ msgid "unsupported RAS image variation" |
| #~ msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" |
| #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi RAS-bildon" |
| |
| #~ msgid "The Sun raster image format" |
| #~ msgstr "La Suna rastruma bildformato" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" |
| #~ msgstr "Ne eblas krei memoron por IOBuffer-strukturo" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" |
| #~ msgstr "Ne eblas atribui memoron por IOBuffer-datumoj" |
| |
| #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" |
| #~ msgstr "Ne eblas reatribui IOBuffer-datumojn" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" |
| #~ msgstr "Ne eblas atribui dumtempajn IOBuffer-datumojn" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" |
| #~ msgstr "Ne eblas atribui novan bilderbufron" |
| |
| #~ msgid "Image is corrupted or truncated" |
| #~ msgstr "Bildo estas damaĝita aŭ trunkita." |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" |
| #~ msgstr "Ne eblas atribui kolormapan strukturon" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" |
| #~ msgstr "Ne eblas atribui kolormapajn elementojn" |
| |
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" |
| #~ msgstr "Neatendita bitprofundeco por kolormapaj elementoj" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" |
| #~ msgstr "Ne eblas atribui TGA-kapan memoron" |
| |
| #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" |
| #~ msgstr "TGA-bildo havas nevalidajn dimensiojn" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" |
| #~ msgstr "Ne eblas atribui memoron por TGA-kunteksta strukturo" |
| |
| #~ msgid "Excess data in file" |
| #~ msgstr "Troaj datumoj en dosiero" |
| |
| #~ msgid "The Targa image format" |
| #~ msgstr "La Targa-bildformato" |
| |
| #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" |
| #~ msgstr "Ne eblis akiri bildlarĝecon (malbona TIFF-dosiero)" |
| |
| #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" |
| #~ msgstr "Ne eblis akiri bildalton (malbona TIFF-dosiero)" |
| |
| #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" |
| #~ msgstr "Larĝeco aŭ alto de TIFF-bildo estas nul" |
| |
| #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" |
| #~ msgstr "Dimensioj de TIFF-bildo tro grandaj" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" |
| #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi TIFF-dosieron" |
| |
| #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" |
| #~ msgstr "Malsukcesis ŝargi RVB-datumojn el TIFF-dosiero" |
| |
| #~ msgid "Failed to open TIFF image" |
| #~ msgstr "Malsukcesis malfermi TIFF-bildon" |
| |
| #~ msgid "TIFFClose operation failed" |
| #~ msgstr "TIFFClose-operacio malsukcesis" |
| |
| #~ msgid "Failed to load TIFF image" |
| #~ msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon" |
| |
| #~ msgid "Failed to save TIFF image" |
| #~ msgstr "Malsukcesis registri TIFF-bildon" |
| |
| #~ msgid "Failed to write TIFF data" |
| #~ msgstr "Malsukcesis skribi TIFF-datumojn" |
| |
| #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" |
| #~ msgstr "Ne eblis skribi en TIFF-dosiero" |
| |
| #~ msgid "The TIFF image format" |
| #~ msgstr "La TIFF-bildoformato" |
| |
| #~ msgid "Image has zero width" |
| #~ msgstr "Bildo havas larĝecon nul" |
| |
| #~ msgid "Image has zero height" |
| #~ msgstr "Bildo havas alton nul" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load image" |
| #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi bildon" |
| |
| #~ msgid "Couldn't save the rest" |
| #~ msgstr "Ne eblis konservi la reston" |
| |
| #~ msgid "The WBMP image format" |
| #~ msgstr "La WBMP-bildformato" |
| |
| #~ msgid "Invalid XBM file" |
| #~ msgstr "Nevalida XBM-a dosiero" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" |
| #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi XBM-an bildan dosieron" |
| |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" |
| #~ msgstr "Malsukcesa skribo en dumtempan dosieron dum ŝargado de XBM-a bildo" |
| |
| #~ msgid "The XBM image format" |
| #~ msgstr "La XBM-bildformato" |
| |
| #~ msgid "No XPM header found" |
| #~ msgstr "Neniu XPM-kapo trovita" |
| |
| #~ msgid "Invalid XPM header" |
| #~ msgstr "Nevalida XPM-kapo" |
| |
| #~ msgid "XPM file has image width <= 0" |
| #~ msgstr "XMP-dosiero havas bildlarĝon <= 0" |
| |
| #~ msgid "XPM file has image height <= 0" |
| #~ msgstr "XMP-dosiero havas bildalton <= 0" |
| |
| #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" |
| #~ msgstr "XPM havas nevalidan nombron de bajtoj per bildero" |
| |
| #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" |
| #~ msgstr "XMP-dosiero havas nevalidan nombron de koloroj" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" |
| #~ msgstr "Ne eblas atribui memoron por ŝargi XPM-bildon" |
| |
| #~ msgid "Cannot read XPM colormap" |
| #~ msgstr "Ne eblas legi XPM-kolormapon" |
| |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" |
| #~ msgstr "Malsukcesis skribi en dumtempan dosieron dum ŝargado de XPM-bildo" |
| |
| #~ msgid "The XPM image format" |
| #~ msgstr "La XPM-bildformato" |
| |
| #~ msgid "The EMF image format" |
| #~ msgstr "La EMF-bildformato" |
| |
| #~ msgid "Could not allocate memory: %s" |
| #~ msgstr "Ne eblis atribui memoron: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not create stream: %s" |
| #~ msgstr "Ne eblis krei fluon: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not read from stream: %s" |
| #~ msgstr "Ne eblis legi de fluon: %s" |
| |
| #~ msgid "Couldn't load bitmap" |
| #~ msgstr "Ne eblis legi rastruman bildon" |
| |
| #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" |
| #~ msgstr "Nesubtenata bildformato por GDI+" |
| |
| #~ msgid "Couldn't save" |
| #~ msgstr "Ne eblis konservi" |
| |
| #~ msgid "The WMF image format" |
| #~ msgstr "La WMF-bildformto" |
| |
| #~ msgid "\"Deepness\" of the color." |
| #~ msgstr "\"Profundeco\" de la koloro." |
| |
| #~ msgid "Error printing" |
| #~ msgstr "Eraro dum printado" |
| |
| #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." |
| #~ msgstr "Presilo '%s' eble estas malkonektita." |
| |
| #~ msgid "Folders" |
| #~ msgstr "Dosierujoj" |
| |
| #~ msgid "Fol_ders" |
| #~ msgstr "Dosierujoj" |
| |
| #~ msgid "Folder unreadable: %s" |
| #~ msgstr "Dosierujo nelegebla: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " |
| #~ "available to this program.\n" |
| #~ "Are you sure that you want to select it?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La dosiero \"%s\" situas sur alia maŝino (nomata %s) kaj eble ne estas " |
| #~ "havebla al ĉi tiu programo.\n" |
| #~ "Ĉu vi certe volas elekti ĝin?" |
| |
| #~ msgid "_New Folder" |
| #~ msgstr "_Nova dosierujo" |
| |
| #~ msgid "De_lete File" |
| #~ msgstr "_Forigi dosieron" |
| |
| #~ msgid "_Rename File" |
| #~ msgstr "_Alinomi dosieron" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La dosieruja nomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj" |
| |
| #~ msgid "New Folder" |
| #~ msgstr "Nova dosierujo" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| #~ msgstr "La dosiernomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj" |
| |
| #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" |
| #~ msgstr "Ĉu vere forigi dosieron \"%s\"?" |
| |
| #~ msgid "Delete File" |
| #~ msgstr "Forigi Dosieron" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "Eraro dum alionomado de dosiero al \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "Eraro dum alionomado de dosiero \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "Eraro dum alionomado de \"%s\" kiel \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "Rename File" |
| #~ msgstr "Alinomi dosieron" |
| |
| #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" |
| #~ msgstr "Alinomi dosieron \"%s\" kiel:" |
| |
| #~ msgid "_Selection: " |
| #~ msgstr "_Elektaĵo: " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " |
| #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La dosiernomo \"%s\" ne estis konvertebla al UTF-8. (klopodu agordi la " |
| #~ "media variablo G_FILE_NAME_ENCODING): %s" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8" |
| #~ msgstr "Nevalida UTF-8" |
| |
| #~ msgid "Name too long" |
| #~ msgstr "Nomo tro longa" |
| |
| #~ msgid "Couldn't convert filename" |
| #~ msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon" |
| |
| #~ msgid "Gamma" |
| #~ msgstr "Gama" |
| |
| #~ msgid "_Gamma value" |
| #~ msgstr "_Gama valoro" |
| |
| #~ msgid "Input" |
| #~ msgstr "Enigo" |
| |
| #~ msgid "No extended input devices" |
| #~ msgstr "Neniuj etenditaj enigaj disponaĵoj" |
| |
| #~ msgid "Screen" |
| #~ msgstr "Ekrano" |
| |
| #~ msgid "Axes" |
| #~ msgstr "Aksoj" |
| |
| #~ msgid "Keys" |
| #~ msgstr "Klavoj" |
| |
| #~ msgid "_X:" |
| #~ msgstr "_X:" |
| |
| #~ msgid "_Y:" |
| #~ msgstr "_Y:" |
| |
| #~ msgid "X _tilt:" |
| #~ msgstr "X-klino:" |
| |
| #~ msgid "Y t_ilt:" |
| #~ msgstr "Y-klino:" |
| |
| #~ msgid "_Wheel:" |
| #~ msgstr "_Rado" |
| |
| #~ msgid "none" |
| #~ msgstr "neniu" |
| |
| #~ msgid "(disabled)" |
| #~ msgstr "(elŝaltita)" |
| |
| #~ msgid "(unknown)" |
| #~ msgstr "(nekonata)" |
| |
| #~ msgid "Cl_ear" |
| #~ msgstr "_Vakigi" |
| |
| #~ msgid "--- No Tip ---" |
| #~ msgstr "--- Neniu Konsileto ---" |
| |
| #~ msgid "(Empty)" |
| #~ msgstr "(Malplena)" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|BackSpace" |
| #~ msgstr "Retropaŝo" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Tab" |
| #~ msgstr "Tab" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Return" |
| #~ msgstr "Enen" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Pause" |
| #~ msgstr "Paŭzo" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" |
| #~ msgstr "RulumBaskulo" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" |
| #~ msgstr "Sistemo" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Escape" |
| #~ msgstr "Eskapo" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Multi_key" |
| #~ msgstr "Plurklavo" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Home" |
| #~ msgstr "Hejmo" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Left" |
| #~ msgstr "Maldekstren" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Up" |
| #~ msgstr "Supren" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Right" |
| #~ msgstr "Dekstren" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Down" |
| #~ msgstr "Malsupren" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Page_Up" |
| #~ msgstr "Paĝo_Supren" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Page_Down" |
| #~ msgstr "Paĝo_Malsupren" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|End" |
| #~ msgstr "Fino" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Begin" |
| #~ msgstr "Komenco" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Print" |
| #~ msgstr "Printi" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Insert" |
| #~ msgstr "Enmeti" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" |
| #~ msgstr "Num_Baskulo" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Space" |
| #~ msgstr "KP_Spaceto" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" |
| #~ msgstr "KP_Tabo" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" |
| #~ msgstr "KP_Enigo" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Home" |
| #~ msgstr "KP_Hejmo" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Left" |
| #~ msgstr "KP_Maldekstren" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Up" |
| #~ msgstr "KP_Supren" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Right" |
| #~ msgstr "KP_Dekstren" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Down" |
| #~ msgstr "KP_Malsupren" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" |
| #~ msgstr "KP_Paĝon_Supren" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" |
| #~ msgstr "KP_Antaŭe" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Next" |
| #~ msgstr "KP_Sekva" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_End" |
| #~ msgstr "KP_Fino" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" |
| #~ msgstr "KB_Komenco" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" |
| #~ msgstr "KP_Enmeti" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" |
| #~ msgstr "KP_Forigi" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Delete" |
| #~ msgstr "Forigi" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Shift" |
| #~ msgstr "Maj" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Ctrl" |
| #~ msgstr "Ktrl" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Alt" |
| #~ msgstr "Alt" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Super" |
| #~ msgstr "Super" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Hyper" |
| #~ msgstr "Hyper" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Meta" |
| #~ msgstr "Meta" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Space" |
| #~ msgstr "Spaceto" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Backslash" |
| #~ msgstr "Deklivo" |
| |
| #~ msgid "year measurement template|2000" |
| #~ msgstr "2000" |
| |
| #~ msgid "calendar:day:digits|%d" |
| #~ msgstr "%d" |
| |
| #~ msgid "calendar:week:digits|%d" |
| #~ msgstr "%d" |
| |
| #~ msgid "calendar year format|%Y" |
| #~ msgstr "%Y" |
| |
| #~ msgid "Accelerator|Disabled" |
| #~ msgstr "Elŝaltite" |
| |
| #~ msgid "progress bar label|%d %%" |
| #~ msgstr "%d %%" |
| |
| #~ msgid "%.1f KB" |
| #~ msgstr "%.1f KB" |
| |
| #~ msgid "%.1f MB" |
| #~ msgstr "%.1f MB" |
| |
| #~ msgid "%.1f GB" |
| #~ msgstr "%.1f GB" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Initial state" |
| #~ msgstr "Komenca stato" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Preparing to print" |
| #~ msgstr "Preparas por printado" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Generating data" |
| #~ msgstr "Kreas datumojn" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Sending data" |
| #~ msgstr "Sendas datumojn" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Waiting" |
| #~ msgstr "Atendas" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" |
| #~ msgstr "Blokiĝas pro speciala evento" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Printing" |
| #~ msgstr "Printadas" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Finished" |
| #~ msgstr "Finita" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Bottom" |
| #~ msgstr "_Malsupre" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_First" |
| #~ msgstr "_Unua" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Last" |
| #~ msgstr "_Lasta" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Top" |
| #~ msgstr "_Supre" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Back" |
| #~ msgstr "_Retro" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Down" |
| #~ msgstr "_Malsupren" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Forward" |
| #~ msgstr "_Antaŭen" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Up" |
| #~ msgstr "_Supren" |
| |
| #~ msgid "Justify|_Center" |
| #~ msgstr "_Centri" |
| |
| #~ msgid "Justify|_Fill" |
| #~ msgstr "_Plenigi" |
| |
| #~ msgid "Justify|_Left" |
| #~ msgstr "_Maldekstren" |
| |
| #~ msgid "Justify|_Right" |
| #~ msgstr "_Dekstren" |
| |
| #~ msgid "Media|_Next" |
| #~ msgstr "_Sekva" |
| |
| #~ msgid "Media|P_ause" |
| #~ msgstr "_Paŭzi" |
| |
| #~ msgid "Media|_Play" |
| #~ msgstr "_Ludi" |
| |
| #~ msgid "Media|_Stop" |
| #~ msgstr "_Stop" |
| |
| #~ msgid "paper size|A0x2" |
| #~ msgstr "A0x2" |
| |
| #~ msgid "paper size|A0" |
| #~ msgstr "A0" |
| |
| #~ msgid "paper size|A0x3" |
| #~ msgstr "A0x3" |
| |
| #~ msgid "paper size|A1" |
| #~ msgstr "A1" |
| |
| #~ msgid "paper size|A10" |
| #~ msgstr "A10" |
| |
| #~ msgid "paper size|A1x3" |
| #~ msgstr "A1x3" |
| |
| #~ msgid "paper size|A1x4" |
| #~ msgstr "A1x4" |
| |
| #~ msgid "paper size|A2" |
| #~ msgstr "A2" |
| |
| #~ msgid "paper size|A2x3" |
| #~ msgstr "A2x3" |
| |
| #~ msgid "paper size|A2x4" |
| #~ msgstr "A2x4" |
| |
| #~ msgid "paper size|A2x5" |
| #~ msgstr "A2x5" |
| |
| #~ msgid "paper size|A3" |
| #~ msgstr "A3" |
| |
| #~ msgid "paper size|A3 Extra" |
| #~ msgstr "A3 Ekstra" |
| |
| #~ msgid "paper size|A3x3" |
| #~ msgstr "A3x3" |
| |
| #~ msgid "paper size|A3x4" |
| #~ msgstr "A3x4" |
| |
| #~ msgid "paper size|A3x5" |
| #~ msgstr "A3x5" |
| |
| #~ msgid "paper size|A3x6" |
| #~ msgstr "A3x6" |
| |
| #~ msgid "paper size|A3x7" |
| #~ msgstr "A3x7" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4" |
| #~ msgstr "A4" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4 Extra" |
| #~ msgstr "A4 Ekstra" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4x3" |
| #~ msgstr "A4x3" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4x4" |
| #~ msgstr "A4x4" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4x5" |
| #~ msgstr "A4x5" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4x6" |
| #~ msgstr "A4x6" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4x7" |
| #~ msgstr "A4x7" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4x8" |
| #~ msgstr "A4x8" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4x9" |
| #~ msgstr "A4x9" |
| |
| #~ msgid "paper size|A5" |
| #~ msgstr "A5" |
| |
| #~ msgid "paper size|A5 Extra" |
| #~ msgstr "A5 Ekstra" |
| |
| #~ msgid "paper size|A6" |
| #~ msgstr "A6" |
| |
| #~ msgid "paper size|A7" |
| #~ msgstr "A7" |
| |
| #~ msgid "paper size|A8" |
| #~ msgstr "A8" |
| |
| #~ msgid "paper size|A9" |
| #~ msgstr "A9" |
| |
| #~ msgid "paper size|B0" |
| #~ msgstr "B0" |
| |
| #~ msgid "paper size|B1" |
| #~ msgstr "B1" |
| |
| #~ msgid "paper size|B10" |
| #~ msgstr "B10" |
| |
| #~ msgid "paper size|B2" |
| #~ msgstr "B2" |
| |
| #~ msgid "paper size|B3" |
| #~ msgstr "B3" |
| |
| #~ msgid "paper size|B4" |
| #~ msgstr "B4" |
| |
| #~ msgid "paper size|B5" |
| #~ msgstr "B5" |
| |
| #~ msgid "paper size|B5 Extra" |
| #~ msgstr "B5 Ekstra" |
| |
| #~ msgid "paper size|B6" |
| #~ msgstr "B6" |
| |
| #~ msgid "paper size|B6/C4" |
| #~ msgstr "B6/C4" |
| |
| #~ msgid "paper size|B7" |
| #~ msgstr "B7" |
| |
| #~ msgid "paper size|B8" |
| #~ msgstr "B8" |
| |
| #~ msgid "paper size|B9" |
| #~ msgstr "B9" |
| |
| #~ msgid "paper size|C0" |
| #~ msgstr "C0" |
| |
| #~ msgid "paper size|C1" |
| #~ msgstr "C1" |
| |
| #~ msgid "paper size|C10" |
| #~ msgstr "C10" |
| |
| #~ msgid "paper size|C2" |
| #~ msgstr "C2" |
| |
| #~ msgid "paper size|C3" |
| #~ msgstr "C3" |
| |
| #~ msgid "paper size|C4" |
| #~ msgstr "C4" |
| |
| #~ msgid "paper size|C5" |
| #~ msgstr "C5" |
| |
| #~ msgid "paper size|C6" |
| #~ msgstr "C6" |
| |
| #~ msgid "paper size|C6/C5" |
| #~ msgstr "C6/C5" |
| |
| #~ msgid "paper size|C7" |
| #~ msgstr "C7" |
| |
| #~ msgid "paper size|C7/C6" |
| #~ msgstr "C6/C7" |
| |
| #~ msgid "paper size|C8" |
| #~ msgstr "C8" |
| |
| #~ msgid "paper size|C9" |
| #~ msgstr "C9" |
| |
| #~ msgid "paper size|RA0" |
| #~ msgstr "RA0" |
| |
| #~ msgid "paper size|RA1" |
| #~ msgstr "RA1" |
| |
| #~ msgid "paper size|RA2" |
| #~ msgstr "RA2" |
| |
| #~ msgid "paper size|SRA0" |
| #~ msgstr "SRA0" |
| |
| #~ msgid "paper size|SRA1" |
| #~ msgstr "SRA1" |
| |
| #~ msgid "paper size|SRA2" |
| #~ msgstr "SRA2" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB0" |
| #~ msgstr "JB0" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB1" |
| #~ msgstr "JB1" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB10" |
| #~ msgstr "JB10" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB2" |
| #~ msgstr "JB2" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB3" |
| #~ msgstr "JB3" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB4" |
| #~ msgstr "JB4" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB5" |
| #~ msgstr "JB5" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB6" |
| #~ msgstr "JB6" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB7" |
| #~ msgstr "JB7" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB8" |
| #~ msgstr "JB8" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB9" |
| #~ msgstr "JB9" |
| |
| #~ msgid "URI" |
| #~ msgstr "URI" |
| |
| #~ msgid "Arrow spacing" |
| #~ msgstr "Spaco inter sagetoj" |
| |
| #~ msgid "Scroll arrow spacing" |
| #~ msgstr "Spaco inter rulsagetoj" |
| |
| #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." |
| #~ msgstr "La ila radiobutono al kies grupo ĉi tiu butono apertenas." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ne eblis aldoni legosignon por \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojindika " |
| #~ "nomo." |
| |
| #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ne eblis elekti dosieron \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojprefiksa nomo." |
| |
| #~ msgid "%d byte" |
| #~ msgid_plural "%d bytes" |
| #~ msgstr[0] "%d bajto" |
| #~ msgstr[1] "%d bajtoj" |
| |
| #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" |
| #~ msgstr "Ne eblis ricevi akcian piktogramon por %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" |
| #~ msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "This file system does not support mounting" |
| #~ msgstr "Ĉi tiu dosiersistemo ne subtenas surmetadon" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " |
| #~ "Please use a different name." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi kontenas la signon \"%s\". Bonvolu " |
| #~ "uzu alian nomon." |
| |
| #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" |
| #~ msgstr "Malsukcesa konservado de Legosigno: %s" |
| |
| #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" |
| #~ msgstr "Vojo ne estas dosierujo: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Network Drive (%s)" |
| #~ msgstr "Reta diskingo (%s)" |
| |
| #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" |
| #~ msgstr "Nekonata atributo \"%s\" sur linio %d signo %d" |
| |
| #~ msgid "_All" |
| #~ msgstr "Ĉ_iuj" |
| |
| #~ msgid "Today" |
| #~ msgstr "Hodiaŭ" |
| |
| #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" |
| #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: mankas atributo \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" |
| #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: \"%s\" estas neatendita elemento" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for " |
| #~ "\"%s\" instead" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis finon de elemento \"%s\", sed anstataŭ " |
| #~ "ricevis elementon por \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" " |
| #~ "instead" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis \"%s\" ĉe la alta nivelo, sed trovis \"%s" |
| #~ "\" anstataŭ" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Lineo %d, kiloneto %d: atendita \"%s\" aŭ \"%s\", sed trovita \"%s\" " |
| #~ "anstataŭ tio" |
| |
| #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| #~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "Thai (Broken)" |
| #~ msgstr "Taja (rompita)" |
| |
| #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ne eblas trakti PNM-dosierojn kun maksimumaj koloraj valoroj pli grandaj " |
| #~ "ol 255" |
| |
| #~ msgid "PNM image format is invalid" |
| #~ msgstr "PNM-a bilda formato ne validas" |
| |
| #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" |
| #~ msgstr "Ne eblis ricevi informojn pri \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "Folder" |
| #~ msgstr "Dosierujo" |
| |
| #~ msgid "Cannot change folder" |
| #~ msgstr "Ne eblis ŝanĝi dosierujon" |
| |
| #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." |
| #~ msgstr "La dosierujo specifita de vi estas nevalida vojindiko." |
| |
| #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" |
| #~ msgstr "Ne eblis konstrui dosiernomon el \"%s\" kaj \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Save in Location" |
| #~ msgstr "Konservi en loko" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." |
| #~ msgstr "Eble vi uzis nepermesatajn simbolojn en dosiernomoj." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." |
| #~ msgstr "Ĝi probable enhavas simbolojn ne permesatajn en dosiernomojn." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La dosiernomo \"%s\" kontenas simbolojn kiuj ne estas permesataj en " |
| #~ "dosiernomoj" |
| |
| #~ msgid "Error getting information for '/': %s" |
| #~ msgstr "Eraro dum ricevado de informoj pri '/': %s" |
| |
| #~ msgid "X" |
| #~ msgstr "X" |
| |
| #~ msgid "clear" |
| #~ msgstr "vakigi" |
| |
| #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" |
| #~ msgstr "Bildermapa vojindika elemento: \"%s\" estu absoluta, %s, linio %d" |