| # Persian translation of gtk+. |
| # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc. |
| # Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. |
| # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2000, 2002-2005. |
| # Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2005. |
| # Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010. |
| # Ali Yousefi Sabzevar <aysabzevar@gmail.com>, 2010. |
| # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011-2017. |
| # Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2018-2021. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-01-21 18:17+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-01-22 14:55+0000\n" |
| "Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n" |
| "Language-Team: Persian <>\n" |
| "Language: fa\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Poedit-Bookmarks: 133,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" |
| "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" |
| |
| #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Broadway display type not supported: %s" |
| msgstr "نوع نمایشگر broadway پشتیبانی نمیشود: %s" |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:239 |
| msgid "This clipboard cannot store data." |
| msgstr "اینت تختهگیره نمیتواند داده ذخیره کند." |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087 |
| msgid "Cannot read from empty clipboard." |
| msgstr "نمیتوان از تختهگیرهٔ خالی خواند." |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638 |
| msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." |
| msgstr "هیچ قالب سازگاری برای انتقال محتویات تختهگیره وجود ندارد." |
| |
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311 |
| #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot provide contents as “%s”" |
| msgstr "نمیتوان محتوا را به شکل «%s» فراهم کرد" |
| |
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot provide contents as %s" |
| msgstr "نمیتوان محتوا را به شکل %s فراهم کرد" |
| |
| #: gdk/gdkdrop.c:118 |
| msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." |
| msgstr "کشیدن و رها کردن از دیگر برنامهها پشتیبانی نمیشود." |
| |
| #: gdk/gdkdrop.c:151 |
| msgid "No compatible formats to transfer contents." |
| msgstr "هیچ قالب سازگاری برای انتقال محتویات وجود ندارد." |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1102 |
| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "پشتیبانی از GL به دست GDK_DEBUG از کار افتاده" |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1113 |
| msgid "The current backend does not support OpenGL" |
| msgstr "پسانه در حال حاضر از OpenGL پشتیبانی نمیکند" |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1221 |
| msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "پشتیبانی از ولکان به دست GDK_DEBUG از کار افتاده" |
| |
| #. |
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like |
| #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands |
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. |
| #. * Here are some examples of English translations: |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute |
| #. * Scroll_lock - Scroll lock |
| #. * KP_Space - Space (keypad) |
| #. |
| #: gdk/keyname-table.h:6843 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "پسبر" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6844 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "جهش" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6845 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "بازگشت" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6846 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "مکث" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6847 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "قفل _لغزش" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6848 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "_درخواست سامانه" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6849 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "گریز" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6850 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "کلید _رسانه" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6851 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "خانه" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6852 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "چپ" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6853 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "بالا" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6854 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "راست" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6855 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "پایین" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "صفحه_بالا" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "صفحه_پایین" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6858 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "پایان" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6859 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "آغاز" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6860 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "چاپ" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6861 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "درج" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6862 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "قفل _اعداد" |
| |
| #. Translators: KP_ means “key pad” here |
| #: gdk/keyname-table.h:6864 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "_فاصلهٔ صفحه اعداد" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6865 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "_جهش صفحه اعداد" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6866 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "_ورود صفحه اعداد" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6867 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "_خانه صفحه اعداد" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6868 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "جهت _چپ صفحه اعداد" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6869 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "جهت _بالای صفحه اعداد" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6870 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "جهت _راست صفحه اعداد" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6871 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "جهت _پایین صفحه اعداد" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6872 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "_صفحهبالای صفحه اعداد" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6873 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "_پیشین صفحه اعداد" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6874 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "_صفحهپایین صفحه اعداد" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6875 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "_بعدی صفحه اعداد" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6876 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "_پایان صفحه اعداد" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6877 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "آ_غاز صفحه اعداد" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6878 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "_درج صفحه اعداد" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6879 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "_حذف صفحه اعداد" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6880 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "حذف" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6881 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessUp" |
| msgstr "افزایش درخشندگی صفحهنمایش" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6882 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessDown" |
| msgstr "کاهش درخشندگی صفحهنمایش" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6883 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessUp" |
| msgstr "افزایش درخشندگی" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6884 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessDown" |
| msgstr "کاهش درخشندگی" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6885 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMute" |
| msgstr "بیصدا" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6886 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMicMute" |
| msgstr "میکروفن بیصدا" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6887 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioLowerVolume" |
| msgstr "کاهش بلندی صدا" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6888 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRaiseVolume" |
| msgstr "افزایش بلندی صدا" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6889 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPlay" |
| msgstr "پخش صوت" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6890 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioStop" |
| msgstr "توقف صوت" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6891 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioNext" |
| msgstr "صوت بعدی" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6892 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPrev" |
| msgstr "صوت قبلی" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6893 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRecord" |
| msgstr "ضبط صوت" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6894 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPause" |
| msgstr "مکث صوت" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6895 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRewind" |
| msgstr "عقببردن صوت" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6896 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMedia" |
| msgstr "رسانه صوتی" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6897 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Eject" |
| msgstr "بیرون دادن" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6898 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Explorer" |
| msgstr "کاوشگر" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6899 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Calculator" |
| msgstr "ماشینحساب" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6900 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Mail" |
| msgstr "نامه" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6901 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WWW" |
| msgstr "وب" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6902 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Search" |
| msgstr "جستوجو" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6903 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tools" |
| msgstr "ابزارها" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6904 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "ScreenSaver" |
| msgstr "محافظ صفحهنمایش" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6905 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Battery" |
| msgstr "باتری" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6906 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Launch1" |
| msgstr "اجرای ۱" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6907 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Forward" |
| msgstr "جلو" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6908 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Back" |
| msgstr "عقب" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6909 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sleep" |
| msgstr "خواب" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6910 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hibernate" |
| msgstr "خواب زمستانی" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6911 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WLAN" |
| msgstr "شبکهٔ محلّی بیسیم" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6912 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WebCam" |
| msgstr "وبکم" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6913 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Display" |
| msgstr "نمایشگر" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6914 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "TouchpadToggle" |
| msgstr "تغییرحالت صفحهلمسی" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6915 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WakeUp" |
| msgstr "بیدار" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6916 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "تعلیق" |
| |
| #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:251 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 |
| #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324 |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196 |
| msgid "No compatible transfer format found" |
| msgstr "هیچ قالب انتقال سازگاری پیدا نشد" |
| |
| #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" |
| msgstr "شکست در رمزگشایی محتوا با mime از گونهٔ %s" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:934 |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:975 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:581 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:631 |
| msgid "Unable to create a GL context" |
| msgstr "امکان ساخت زمینه مناسب برای GL نبود" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:423 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:775 |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:785 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:900 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:879 |
| msgid "No available configurations for the given pixel format" |
| msgstr "هیچ پیکربندی برای قالب نقطهای ارائه شده موجود نیست" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:448 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1048 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1182 |
| msgid "No GL implementation is available" |
| msgstr "هیچ پیادهسازی GLای پیدا نشد" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:456 |
| msgid "Core GL is not available on EGL implementation" |
| msgstr "Core GL روی پیادهسازی EGL موجود نیست" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "نتوانست مدّعی مالکیت تختهگیره شود. زمان OpenClipboard() تمام شد." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." |
| msgstr "نتوانست مدّعی مالکیت تختهگیره شود. فرایند دیگری پیش از ما مدّعیش شد." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "نتوانست مدّعی مالکیت تختهگیره شود. OpenClipboard() شکست خورد: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "نتوانست مدّعی مالکیت تختهگیره شود. EmptyClipboard() شکست خورد: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "نتوانست دادهٔ تختهگیره را تنظیم کند. زمان OpenClipboard() تمام شد." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." |
| msgstr "نتوانست دادهٔ تختهگیره را تنظیم کند. فرایند دیگری پیش از ما مدّعیش شد." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "نتوانست دادهٔ تختهگیره را تنظیم کند. OpenClipboard() شکست خورد: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "نتوانست دادهٔ تختهگیره را بگیرد. GlobalLock(0x%p) شکست خورد: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "نتوانست دادهٔ تختهگیره را بگیرد. GlobalSize(0x%p) شکست خورد: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." |
| msgstr "نتوانست دادهٔ تختهگیره را بگیرد. تخصیص %s بایت برای ذخیرهٔ داده شکست خورد." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "نتوانست دادهٔ تختهگیره را بگیرد. زمان OpenClipboard() تمام شد." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." |
| msgstr "نتوانست دادهٔ تختهگیره را تنظیم کند. مالکیت تختهگیره تغییر کرد." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." |
| msgstr "" |
| "نتوانست دادهٔ تختهگیره را بگیرد. دادهّای تختهگیره پیش از این که بتوانیم بگیریمشان عوض " |
| "شدند." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "نتوانست دادهٔ تختهگیره را بگیرد. OpenClipboard() شکست خورد: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." |
| msgstr "نتوانست دادهٔ تختهگیره را بگیرد. هیچ قالب انتقال سازگاری پیدا نشد." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." |
| msgstr "نتوانست دادهٔ تختهگیره را بگیرد. GetClipboardData() شکست خورد: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "نتوانست دادهٔ کور را بگیرد. GlobalLock(0x%p) شکست خورد: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "نتوانست دادهٔ کور را بگیرد. GlobalSize(0x%p) شکست خورد: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." |
| msgstr "نتوانست دادهٔ کور را بگیرد.. تخصیص %s بایت برای ذخیرهٔ داده شکست خورد." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298 |
| #, c-format |
| msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" |
| msgstr "سطح GTK 0x%p به عنوان یک مقصد رها کردن ثبت نشده" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305 |
| #, c-format |
| msgid "Target context record 0x%p has no data object" |
| msgstr "رکورد زمینهٔ مقصد 0x%p هیچ شی دادهای ندارد" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343 |
| #, c-format |
| msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" |
| msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) شکست خورد. 0x%lx را برگرداند" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" |
| msgstr "شکست در تغییر شکل قالب W32 دادهٔ کور 0x%x به %p (%s)" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 |
| msgid "writing a closed stream" |
| msgstr "در حال نوشتن روی جریان بستهشده" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 |
| msgid "g_try_realloc () failed" |
| msgstr "g_try_realloc () شکست خورد" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 |
| msgid "GlobalReAlloc() failed: " |
| msgstr "GlobalReAlloc() شکست خورد: " |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 |
| msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" |
| msgstr "فضای میانگیر تمام شد (اندازهٔ میانگیر ثابت است)" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 |
| msgid "Can’t transmute a single handle" |
| msgstr "نمینوان یک تک گیره را تغییر شکل داد" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" |
| msgstr "شکست در تغییر شکل %zu بایت داده از %s به %u" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 |
| msgid "GlobalLock() failed: " |
| msgstr "GlobalLock() شکست خورد: " |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 |
| msgid "GlobalAlloc() failed: " |
| msgstr "GlobalAlloc() شکست خورد: " |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Starting “%s”" |
| msgstr "در حال آغاز %s" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”" |
| msgstr "درحال گشودن «%s»." |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "درحال گشودن %Id مورد" |
| |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433 |
| msgid "Clipboard manager could not store selection." |
| msgstr "مدیر تختهگیره نتوانست گزینش را ذخیره کند." |
| |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613 |
| msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." |
| msgstr "نتوانست تختهگیره را ذخیره کند. هیچ مدیر تختهگیرهای فعّال نیست." |
| |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" |
| msgstr "هیچ پیکربندیای برای قالب نقطهای RGBA وارد شده موجود نیست" |
| |
| #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Format %s not supported" |
| msgstr "قالب «%s» پشتیبانی نمیشود" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "حافظهٔ ناکافی در مقصد" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 |
| msgid "Need complete input to do conversion" |
| msgstr "برای تبدیل نیاز به ورودی کامل است" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 |
| msgid "Invalid formats in compound text conversion." |
| msgstr "قالب نامعتبر در تبدیل متن ترکیبی." |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "رمزنگاری پشتیبانینشدهٔ %s" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:243 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Click" |
| msgstr "کلیک" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:244 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Clicks the button" |
| msgstr "کلیک کردن دکمخ" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:294 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Toggle" |
| msgstr "تغییر وضعیت" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:295 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Toggles the switch" |
| msgstr "تغییر وضعیت کلید" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:375 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Select" |
| msgstr "گزینش" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:376 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Selects the color" |
| msgstr "گزینش رنگ" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:383 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:443 |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:499 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:607 |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:694 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activate" |
| msgstr "فعّالسازی" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:384 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the color" |
| msgstr "فعّالسازی رنگ" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:391 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Customize" |
| msgstr "سفارشیسازی" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:392 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Customizes the color" |
| msgstr "سفارشیسازی رنگ" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:444 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the expander" |
| msgstr "فعّالسازی گسترنده" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:500 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:608 |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:695 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the entry" |
| msgstr "فعّالسازی ورودی" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:507 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activate primary icon" |
| msgstr "فعّالسازی نقشک نخستین" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:508 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the primary icon of the entry" |
| msgstr "فعّالسازی نقشک نخستین ورودی" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:515 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activate secondary icon" |
| msgstr "فعّالسازی نقشک ثانویه" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:516 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the secondary icon of the entry" |
| msgstr "فعّالسازی نقشک ثانویهٔ ورودی" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:615 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Peek" |
| msgstr "نگاه" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:616 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Shows the contents of the password entry" |
| msgstr "نمایش محتوای ورودی گذرواژه" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:702 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Clear" |
| msgstr "پاکسازی" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:703 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Clears the contents of the entry" |
| msgstr "پاکسازی محتوای ورودی" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:254 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "application" |
| msgstr "برنامه" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Not a data: URL" |
| msgstr "داده نیست: URL" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed data: URL" |
| msgstr "دادهٔ بدریخت: URL" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Could not unescape string" |
| msgstr "نمیتوان رشته را ناگریز کرد" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163 |
| msgid "License" |
| msgstr "پروانه" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 |
| msgid "Custom License" |
| msgstr "پروانهٔ سفارشی" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later" |
| msgstr "نگارش ۲ یا بالاتر پروانهٔ جامع همگانی گنو" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "نگارش ۳ یا بالاتر پروانهٔ جامع همگانی گنو" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" |
| msgstr "نگارش ۲٫۱ یا بالاتر پروانهٔ کمتر جامع همگانی گنو" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "نگارش ۳ یا بالاتر پروانهٔ کمتر جامع همگانی گنو" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 |
| msgid "BSD 2-Clause License" |
| msgstr "پروانهٔ دو بندی BSD" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 |
| msgid "The MIT License (MIT)" |
| msgstr "پروانهٔ MIT" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 |
| msgid "Artistic License 2.0" |
| msgstr "پروانهٔ Artistic 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 only" |
| msgstr "فقط نگارش ۲ پروانهٔ جامع همگانی گنو" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 only" |
| msgstr "فقط نگارش ۳ پروانهٔ جامع همگانی گنو" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" |
| msgstr "فقط نگارش ۲٫۱ پروانهٔ کمتر جامع همگانی گنو" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" |
| msgstr "فقط نگارش ۳ پروانهٔ کمتر جامع همگانی گنو" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "نگارش ۳ یا بالاتر پروانهٔ Affero جامع همگانی گنو" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" |
| msgstr "فقط نگارش ۳ پروانهٔ Affero جامع همگانی گنو" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 |
| msgid "BSD 3-Clause License" |
| msgstr "پروانهٔ سهبندی BSD" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 |
| msgid "Apache License, Version 2.0" |
| msgstr "نگارش ۲٫۰ پروانهٔ آپاچی" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 |
| msgid "Mozilla Public License 2.0" |
| msgstr "پروانهٔ عمومی موزیلا ۲٫۰" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:946 |
| msgid "Website" |
| msgstr "پایگاه وب" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:983 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "دربارهٔ %s" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2087 |
| msgid "Created by" |
| msgstr "ایجاد شده به دست" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2090 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "مستند شده به دست" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2100 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "بازگردانی به دست" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2105 |
| msgid "Design by" |
| msgstr "طرّاحی به دست" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the name of the license as link text. |
| #. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2268 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program comes with absolutely no warranty.\n" |
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details." |
| msgstr "" |
| "این برنامه بی هیچ ضمانتی ارائه شده است.\n" |
| "برای جزییات بیشتر <a href=\"%s\">%s</a> را ببینید." |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 gtk/gtkshortcutlabel.c:138 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "تبدیل" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 gtk/gtkshortcutlabel.c:140 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "مهار" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 gtk/gtkshortcutlabel.c:142 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "دگرساز" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 gtk/gtkshortcutlabel.c:144 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "سوپر" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 gtk/gtkshortcutlabel.c:146 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "فوق" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 gtk/gtkshortcutlabel.c:148 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "فرا" |
| |
| #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will |
| #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, |
| #. * and therefore the translation needs to be very short. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:939 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP" |
| msgstr "صش" |
| |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:946 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "فاصله" |
| |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "ممیز وارونه" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:558 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "alert" |
| msgstr "هشدار" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:559 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "alert dialog" |
| msgstr "گفتوگوی هشدار" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:560 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "banner" |
| msgstr "بیرق" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:561 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "button" |
| msgstr "دکمه" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:562 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "caption" |
| msgstr "عنوان" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:563 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "cell" |
| msgstr "سلول" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:564 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "checkbox" |
| msgstr "جعبهٔ تیکی" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:565 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "column header" |
| msgstr "سرایند ستون" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:566 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "combo box" |
| msgstr "جعبهٔ بازشونده" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:567 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "command" |
| msgstr "فرمان" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:568 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "composite" |
| msgstr "مرکب" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:569 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "dialog" |
| msgstr "گفتوگو" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:570 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "document" |
| msgstr "سند" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:571 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "feed" |
| msgstr "خوراک" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:572 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "form" |
| msgstr "از" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:573 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "generic" |
| msgstr "عمومی" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:574 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "grid" |
| msgstr "شبکه" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:575 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "grid cell" |
| msgstr "سلول شبکه" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:576 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "group" |
| msgstr "گروه" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:577 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "heading" |
| msgstr "سرایند" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:578 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "image" |
| msgstr "تصویر" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:579 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "input" |
| msgstr "ورودی" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:580 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "label" |
| msgstr "برچسب" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:581 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "landmark" |
| msgstr "نشانه" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:582 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "legend" |
| msgstr "راهنما" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:583 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "link" |
| msgstr "پیوند" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:584 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "list" |
| msgstr "فهرست" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:585 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "list box" |
| msgstr "جعبهٔ فهرست" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:586 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "list item" |
| msgstr "مورد فرست" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:587 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "log" |
| msgstr "گزارش" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:588 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "main" |
| msgstr "اصلی" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:589 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "marquee" |
| msgstr "چادر" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:590 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "math" |
| msgstr "ریاضی" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:591 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "meter" |
| msgstr "متر" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:592 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu" |
| msgstr "فهرست" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:593 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu bar" |
| msgstr "نوار فهرست" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:594 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu item" |
| msgstr "مورد فرست" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:595 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu item checkbox" |
| msgstr "مورد فهرست جعبه تیکی" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:596 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu item radio" |
| msgstr "مورد فهرست رادیویی" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:597 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "navigation" |
| msgstr "ناوبری" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:598 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "none" |
| msgstr "هیچ" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:599 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "note" |
| msgstr "یاداشت" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:600 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "option" |
| msgstr "گزینه" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:601 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "presentation" |
| msgstr "ارائه" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:602 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "progress bar" |
| msgstr "نوار پیشرفت" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:603 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "radio" |
| msgstr "رادیویی" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:604 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "radio group" |
| msgstr "گروه رادیویی" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:605 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "range" |
| msgstr "دامنه" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:606 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "region" |
| msgstr "ناحیه" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:607 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "row" |
| msgstr "ردیف" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:608 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "row group" |
| msgstr "گروه ردیف" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:609 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "row header" |
| msgstr "سرایند ردیف" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:610 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "scroll bar" |
| msgstr "نوار لغزش" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:611 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "search" |
| msgstr "جستوجو" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:612 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "search box" |
| msgstr "جعبهٔ جستوجو" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:613 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "section" |
| msgstr "بخش" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:614 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "section head" |
| msgstr "سر بخش" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:615 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "select" |
| msgstr "گزینش" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:616 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "separator" |
| msgstr "جداگر" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:617 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "slider" |
| msgstr "سرنده" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:618 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "spin button" |
| msgstr "دکمهٔ مقداری" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:619 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "status" |
| msgstr "وضعیت" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:620 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "structure" |
| msgstr "ساختار" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:621 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "switch" |
| msgstr "کلید" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:622 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tab" |
| msgstr "زبانه" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:623 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "table" |
| msgstr "جدول" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:624 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tab list" |
| msgstr "فهرست زبانه" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:625 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tab panel" |
| msgstr "تابلوی زبانه" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:626 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "text box" |
| msgstr "جعبهٔ متنی" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:627 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "time" |
| msgstr "زمان" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:628 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "timer" |
| msgstr "زمانسنج" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:629 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tool bar" |
| msgstr "نوار ابزار" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:630 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tool tip" |
| msgstr "راهنمای ابزار" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:631 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tree" |
| msgstr "درخت" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:632 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tree grid" |
| msgstr "شبکهٔ درختی" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:633 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tree item" |
| msgstr "مورد درخت" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:634 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "widget" |
| msgstr "ابزارگ" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:635 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "window" |
| msgstr "پنجره" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:315 |
| msgid "Other application…" |
| msgstr "برنامهٔ دیگر…" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:255 |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select Application" |
| msgstr "گزینش برنامه" |
| |
| #. Translators: %s is a filename |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”." |
| msgstr "درحال گشودن «%s»." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”" |
| msgstr "هیچ برنامهای برای «%s» پیدا نشد" |
| |
| #. Translators: %s is a file type description |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s” files." |
| msgstr "در حال گشودن پروندههای «%s»." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s” files" |
| msgstr "هیچ برنامهای برای پروندههای «%s» پیدا نشد" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:421 |
| msgid "Failed to start GNOME Software" |
| msgstr "شکست در اجرای نرمافزارهای گنوم" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 |
| msgid "Default Application" |
| msgstr "برنامهٔ پیشگزیده" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”." |
| msgstr "هیچ برنامهای برای «%s» پیدا نشد." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 |
| msgid "Recommended Applications" |
| msgstr "برنامههای توصیه شده" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 |
| msgid "Related Applications" |
| msgstr "برنامههای مشابه" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 |
| msgid "Other Applications" |
| msgstr "برنامههای دیگر" |
| |
| #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting |
| #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified |
| #. * a reason. |
| #. |
| #: gtk/gtkapplication-dbus.c:696 |
| msgid "Reason not specified" |
| msgstr "دلیل مشخّص نشده" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list" |
| msgstr "«%s» در فهرست نشانکها موجود نیست" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists in the bookmarks list" |
| msgstr "«%s» از قبل در فهرست نشانکها موجود است" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "عنصر <%s> درون <%s> مجاز نیست" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "عنصر <%s> به عنوان سطح بالا (toplevel) مجاز نیست" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "متن ممکن است درون «%s» نمایان نشود" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:766 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:YM" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:804 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:6" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1400 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1437 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%Id" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1501 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%Id" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "از کار انداخته شده" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "نامعتبر" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator |
| #. * when the cell is clicked to change the acelerator. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730 |
| msgid "New accelerator…" |
| msgstr "شتابده جدید…" |
| |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318 |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%Id ٪" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 gtk/gtkcolorbutton.c:274 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "یک رنگ بردارید" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:463 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" |
| msgstr "قرمز ٪%Id، سبز ٪%Id، آبی ٪%Id، آلفا ٪%Id" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:469 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" |
| msgstr "قرمز ٪%Id، سبز ٪%Id، آبی ٪%Id" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "Color: %s" |
| msgstr "رنگ: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Blue" |
| msgstr "آبی خیلی روشن" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Blue" |
| msgstr "آبی روشن" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Blue" |
| msgstr "آبی" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Blue" |
| msgstr "آبی تیره" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Blue" |
| msgstr "آبی خیلی تیره" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Green" |
| msgstr "سبز خیلی روشن" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Green" |
| msgstr "سبز روشن" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Green" |
| msgstr "سبز" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Green" |
| msgstr "سبز تیره" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Green" |
| msgstr "سبز خیلی تیره" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Yellow" |
| msgstr "زرد خیلی روشن" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Yellow" |
| msgstr "زرد روشن" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Yellow" |
| msgstr "زرد" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Yellow" |
| msgstr "زرد تیره" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Yellow" |
| msgstr "زرد خیلی تیره" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Orange" |
| msgstr "نارنجی خیلی روشن" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Orange" |
| msgstr "نارنجی روشن" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Orange" |
| msgstr "نارنجی" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Orange" |
| msgstr "نارنجی تیره" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Orange" |
| msgstr "نارنجی خیلی تیره" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Red" |
| msgstr "قرمز خیلی روشن" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Red" |
| msgstr "قرمز روشن" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Red" |
| msgstr "قرمز" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Red" |
| msgstr "قرمز تیره" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Red" |
| msgstr "قرمز خیلی تیره" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Purple" |
| msgstr "بنفش خیلی روشن" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Purple" |
| msgstr "بنفش روشن" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Purple" |
| msgstr "بنفش" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Purple" |
| msgstr "بنفش تیره" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Purple" |
| msgstr "بنفش خیلی تیره" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Brown" |
| msgstr "قهوهای خیلی روشن" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Brown" |
| msgstr "قهوهای روشن" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Brown" |
| msgstr "قهوهای" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Brown" |
| msgstr "قهوهای تیره" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Brown" |
| msgstr "قهوهای خیلی تیره" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "White" |
| msgstr "سفید" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 1" |
| msgstr "خاکستری روشن ۱" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 2" |
| msgstr "خاکستری روشن ۲" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 3" |
| msgstr "خاکستری روشن ۳" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 4" |
| msgstr "خاکستری روشن ۴" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 1" |
| msgstr "خاکستری تیره ۱" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 2" |
| msgstr "خاکستری تیره ۲" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 3" |
| msgstr "خاکستری تیره ۳" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 4" |
| msgstr "خاکستری تیره ۴" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Black" |
| msgstr "مشکی" |
| |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "سفارشی" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "Custom color %d: %s" |
| msgstr "رنگ سفارشی %Id: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:230 |
| msgid "Customize" |
| msgstr "سفارشی سازی" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 |
| msgid "Margins from Printer…" |
| msgstr "حاشیهها از چاپگر…" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:161 |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:40 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_بستن" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2988 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720 |
| msgid "inch" |
| msgstr "اینچ" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718 |
| msgid "mm" |
| msgstr "میلیمتر" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "اندازهٔ سفارشی %Id" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "_پهنا:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "_بلندی:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "اندازهٔ کاغذ" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "_بالا:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "_پایین:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "_چپ:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "_راست:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "حاشیههای کاغذ" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:3637 |
| msgid "Insert Emoji" |
| msgstr "درج ایموجی" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:558 |
| msgid "_Name" |
| msgstr "_نام" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 |
| msgid "A folder cannot be called “.”" |
| msgstr "نمیتوان یک پوشه را فراخوانی کرد «.»" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 |
| msgid "A file cannot be called “.”" |
| msgstr "یک پرونده را نمیتوان فراخوانی کرد «.»" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 |
| msgid "A folder cannot be called “..”" |
| msgstr "نمیتوان یک پوشه را فراخوانی کرد «..»" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 |
| msgid "A file cannot be called “..”" |
| msgstr "یک پرونده را نمیتوان فراخوانی کرد «..»" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 |
| msgid "Folder names cannot contain “/”" |
| msgstr "نام پوشهها نمیتواند شامل «/» باشد" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 |
| msgid "File names cannot contain “/”" |
| msgstr "نام پروندهها نمیتواند شامل «/» باشد" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 |
| msgid "Folder names should not begin with a space" |
| msgstr "نام پوشهها نباید با فاصله شروع شوند" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 |
| msgid "File names should not begin with a space" |
| msgstr "نام پرونده نباید با فاصله شروع شود" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 |
| msgid "Folder names should not end with a space" |
| msgstr "نام پوشهها نباید با فاصله خاتمه یابند" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 |
| msgid "File names should not end with a space" |
| msgstr "نام پروندهها نباید با فاصله خاتمه یابد" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 |
| msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "پوشههایی نام آنها با «.» شروع شوند مخفی هستند" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 |
| msgid "File names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "پروندههایی که نام آنها با «.» شروع شود مخفی هستند" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 |
| msgid "A folder with that name already exists" |
| msgstr "یک پوشه با همان نام در حال حاضر وجود دارد" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 |
| msgid "A file with that name already exists" |
| msgstr "یک پرونده با همان نام در حال حاضر وجود دارد" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:504 gtk/gtkfilechoosernative.c:575 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5762 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:165 gtk/gtkmessagedialog.c:174 gtk/gtkmountoperation.c:608 |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/gtkprintbackend.c:643 |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713 gtk/gtkprintunixdialog.c:626 |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:782 gtk/gtkwindow.c:5950 gtk/inspector/css-editor.c:248 |
| #: gtk/inspector/recorder.c:1241 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_انصراف" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:505 gtk/gtkfilechoosernative.c:569 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3126 gtk/gtkplacessidebar.c:3211 gtk/gtkplacesview.c:1650 |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_گشودن" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:569 gtk/inspector/css-editor.c:249 |
| #: gtk/inspector/recorder.c:1242 |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_ذخیره" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "انتخاب این که کدام نوع پروندهها نمایش داده شوند" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserutils.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s روی %2$s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "نام پوشهٔ جدید را وارد کنید" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "نمیتوان پوشه را ایجاد کرد" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739 |
| msgid "You need to choose a valid filename." |
| msgstr "شما باید یک نام معتبر انتخاب کنید." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgstr "از آنجایی که %s یک پوشه نیست، نمیتوان یک پرونده در آن ساخت" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752 |
| msgid "Cannot create file as the filename is too long" |
| msgstr "باتوجه به اینکه نام پرونده بسیار بزرگ است، نمیتوان پرونده را ساخت" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753 |
| msgid "Try using a shorter name." |
| msgstr "سعی کنید نامی کوتاهتر انتخاب کنید." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763 |
| msgid "You may only select folders" |
| msgstr "شما میتوانید از پوشهها انتخاب کنید" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764 |
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." |
| msgstr "موردی که شما انتخاب کردهاید، پوشه نیست، سعی کنید مورد دیگری استفاده کنید." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "نام پروندهٔ نامعتبر" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "نمیتوان محتویات پوشه را نمایش داد" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789 |
| msgid "The file could not be deleted" |
| msgstr "نمیتوان پوشه را حذف کرد" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797 |
| msgid "The file could not be moved to the Trash" |
| msgstr "پرونده را نمیتوان به زبالهدان منتقل کرد" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" |
| msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید برای همیشه «%s» را پاک کنید؟" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." |
| msgstr "اگر موردی را پاک کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829 gtk/gtklabel.c:5408 |
| #: gtk/gtktext.c:5960 gtk/gtktextview.c:8564 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_حذف" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336 |
| msgid "The file could not be renamed" |
| msgstr "نمیتوان نام پرونده را تغییر داد" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "انتخاب پرونده ممکن نیست" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809 |
| msgid "_Visit File" |
| msgstr "_مشاهده پرونده" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813 |
| msgid "_Open With File Manager" |
| msgstr "_گشودن با مدیر پروندهها" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817 |
| msgid "_Copy Location" |
| msgstr "_رونوشت از مکان" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "_افزودن به نشانکها" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2308 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3247 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464 |
| msgid "_Rename" |
| msgstr "_تغییر نام" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833 |
| msgid "_Move to Trash" |
| msgstr "_انتقال به زبالهدان" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "نمایش پروندههای _مخفی" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "نمایش ستون _اندازه" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850 |
| msgid "Show T_ype Column" |
| msgstr "نمایش ستون _گونه" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854 |
| msgid "Show _Time" |
| msgstr "نمایش _زمان" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858 |
| msgid "Sort _Folders Before Files" |
| msgstr "مرتب کردن _شاخهها پیش از پروندهها" |
| |
| #. this is the header for the location column in the print dialog |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116 |
| msgid "Location" |
| msgstr "مکان" |
| |
| #. Label |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "_نام:" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2881 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2895 |
| #, c-format |
| msgid "Searching in %s" |
| msgstr "در حال جستوجو در %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2901 |
| msgid "Searching" |
| msgstr "درحال جستوجو" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2907 |
| msgid "Enter location or URL" |
| msgstr "وارد کردن مکان یا URL" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6597 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "تغییریافته" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "محتوای %s قابل خواندن نبود" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4058 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "محتوای پوشه قابل خواندن نبود" |
| |
| #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4198 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4241 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%OH:%OM" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4243 |
| msgid "%l:%M %p" |
| msgstr "%OI:%OM %p" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4204 |
| msgid "Yesterday" |
| msgstr "دیروز" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212 |
| msgid "%-e %b" |
| msgstr "%O-e %b" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216 |
| msgid "%-e %b %Y" |
| msgstr "%O-e %b %OY" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313 |
| msgid "Program" |
| msgstr "برنامه" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 |
| msgid "Audio" |
| msgstr "صدا" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfontbutton.c:556 gtk/inspector/visual.ui:187 |
| msgid "Font" |
| msgstr "قلم" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308 |
| msgid "Image" |
| msgstr "تصویر" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309 |
| msgid "Archive" |
| msgstr "بایگانی" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 |
| msgid "Markup" |
| msgstr "نشانهگذاری" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312 |
| msgid "Text" |
| msgstr "متن" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314 |
| msgid "Video" |
| msgstr "ویدیو" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315 |
| msgid "Contacts" |
| msgstr "آشنایان" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316 |
| msgid "Calendar" |
| msgstr "تقویم" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317 |
| msgid "Document" |
| msgstr "سند" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318 |
| msgid "Presentation" |
| msgstr "ارائه" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4319 |
| msgid "Spreadsheet" |
| msgstr "صفحهٔ گسترده" |
| |
| #. Translators: We don't know whether this printer is |
| #. * available to print to. |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4350 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4537 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "نامعلوم" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4576 gtk/gtkplacessidebar.c:1025 |
| msgid "Home" |
| msgstr "خانه" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755 gtk/gtkprintunixdialog.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "پروندهای با نام «%s» از قبل وجود دارد. میخواهید آن را جایگزین کنید؟" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5758 gtk/gtkprintunixdialog.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "پرونده از قبل در «%s» وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی میشود." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:629 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "_جایگزینی" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5924 |
| msgid "You do not have access to the specified folder." |
| msgstr "شما دسترسی به پوشه مشخص شده را ندارید." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6526 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "نمیتوان درخواست جستوجو را ارسال کرد" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6836 |
| msgid "Accessed" |
| msgstr "در دسترس" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:393 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "Sans 12" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:486 gtk/gtkfontbutton.c:580 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "یک قلم بردارید" |
| |
| # farmaan |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:1300 |
| msgctxt "font" |
| msgid "None" |
| msgstr "هیچکدام" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551 |
| msgid "Width" |
| msgstr "پهنا" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1552 |
| msgid "Weight" |
| msgstr "وزن" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1553 |
| msgid "Italic" |
| msgstr "کج" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1554 |
| msgid "Slant" |
| msgstr "شکافتن" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1555 |
| msgid "Optical Size" |
| msgstr "اندازهٔ نوری" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2101 |
| msgid "Default" |
| msgstr "پیشگزیده" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2147 |
| msgid "Ligatures" |
| msgstr "جایگزینها" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2148 |
| msgid "Letter Case" |
| msgstr "حالت حرف" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2149 |
| msgid "Number Case" |
| msgstr "حالت عدد" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2150 |
| msgid "Number Spacing" |
| msgstr "فاصلهگذاری عدد" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2151 |
| msgid "Number Formatting" |
| msgstr "قالببندی عدد" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2152 |
| msgid "Character Variants" |
| msgstr "دگرگونههای نویسه" |
| |
| #: gtk/gtkglarea.c:288 |
| msgid "OpenGL context creation failed" |
| msgstr "ساخت زمینه OpenGL شکست خورد" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5405 gtk/gtktext.c:5948 gtk/gtktextview.c:8552 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "_برش" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5406 gtk/gtktext.c:5952 gtk/gtktextview.c:8556 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_رونوشت" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5407 gtk/gtktext.c:5956 gtk/gtktextview.c:8560 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "_چسباندن" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5413 gtk/gtktext.c:5969 gtk/gtktextview.c:8585 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "انتخاب _همه" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5418 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_گشودن پیوند" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5422 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:258 |
| msgid "_Copy URL" |
| msgstr "_رونوشت از نشانی" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:543 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "نشانی نامعتبر" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:274 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "قفل" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:283 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "قفلگشایی" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:292 |
| msgid "" |
| "Dialog is unlocked.\n" |
| "Click to prevent further changes" |
| msgstr "" |
| "محاوره باز شده است.\n" |
| "جهت جلوگیری از تغییرات آتی کلیک کنید" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:301 |
| msgid "" |
| "Dialog is locked.\n" |
| "Click to make changes" |
| msgstr "" |
| "محاوره قفل شده است.\n" |
| "جهت ایجاد تغییرات کلیک کنید" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:310 |
| msgid "" |
| "System policy prevents changes.\n" |
| "Contact your system administrator" |
| msgstr "" |
| "سیاستهای سیستم از تغییرات جلوگیری میکند.\n" |
| "با مدیر سیستم خود تماس بگیرید" |
| |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkmain.c:817 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:RTL" |
| |
| #. hour:minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 |
| #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to |
| #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead |
| #. * of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 |
| #, c-format |
| msgctxt "long time format" |
| msgid "%d:%02d:%02d" |
| msgstr "%Id:%I02d:%I02d" |
| |
| #. -hour:minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 |
| #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may |
| #. * change ":" to the separator that your locale uses or use |
| #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 |
| #, c-format |
| msgctxt "long time format" |
| msgid "-%d:%02d:%02d" |
| msgstr "-%Id:%I02d:%I02d" |
| |
| #. -minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 |
| #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change |
| #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" |
| #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 |
| #, c-format |
| msgctxt "short time format" |
| msgid "-%d:%02d" |
| msgstr "-%Id:%I02d" |
| |
| #. minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 |
| #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the |
| #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of |
| #. * "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 |
| #, c-format |
| msgctxt "short time format" |
| msgid "%d:%02d" |
| msgstr "%Id:%I02d" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:157 gtk/gtkmessagedialog.c:175 gtk/gtkprintbackend.c:644 |
| #: gtk/gtkwindow.c:5951 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_تأیید" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:169 |
| msgid "_No" |
| msgstr "_خیر" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "_بله" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:609 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "اتّ_صال" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:672 |
| msgid "Connect As" |
| msgstr "اتّصال به عنوان" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:681 |
| msgid "_Anonymous" |
| msgstr "_ناشناس" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:687 |
| msgid "Registered U_ser" |
| msgstr "_کاربرِ ثبت شده" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:697 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "نام _کاربری" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:702 |
| msgid "_Domain" |
| msgstr "_دامنه" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:711 |
| msgid "Volume type" |
| msgstr "گونهٔ حجم" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:721 |
| msgid "_Hidden" |
| msgstr "_پنهان" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:724 |
| msgid "_Windows system" |
| msgstr "_سامانهٔ ویندوزی" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:727 |
| msgid "_PIM" |
| msgstr "_PIM" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:733 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "_گذرواژه" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:755 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "گذرواژه _بیدرنگ فراموش شود" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:765 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "گذرواژه تا هنگام _خروج بهخاطر سپرده شود" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:776 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "برای _همیشه بهخاطر سپرده شود" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "برنامهٔ ناشناخته (شناسهٔ فرآیند %Id)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1401 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "ناتوان در پایان دادن به فرایند" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1431 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "_پایان دادن به فرایند" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "نمیتوان فرایند با شناسهٔ %Id را کشت. این کنش پیادهسازی نشده است." |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "پیجوی پایانه" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "فرمان تاپ (top)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "پوستهٔ بورن اِگِین" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "پوستهٔ بورن" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "پوستهٔ زی" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "نمیتوان فرایند با شناسهٔ %Id را به پایان برد: %s" |
| |
| #: gtk/gtknomediafile.c:48 |
| msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." |
| msgstr "GTK نتوانست پیمانهٔ رسانهای بیابد. نصبتان را بررسی کنید." |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:1428 |
| msgid "Tab list" |
| msgstr "فهرست زبانه" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:3147 |
| msgid "Previous tab" |
| msgstr "زبانهٔ پیشین" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:3151 |
| msgid "Next tab" |
| msgstr "_زبانهٔ بعدی" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:3971 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "جهش" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:4269 gtk/gtknotebook.c:6473 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "صفحهٔ %Iu" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:606 gtk/gtkpapersize.c:944 gtk/gtkpapersize.c:984 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "پروندهٔ برپایی صفحهٔ نامعتبر" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:711 |
| msgid "Manage Custom Sizes…" |
| msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی…" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "_اعمال" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "هر چاپگری" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "برای سندهای قابل حمل" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "حاشیهها:\n" |
| "چپ:%s %s\n" |
| "راست:%s %s\n" |
| "بالا:%s %s\n" |
| "پایین:%s %s" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "برپایی صفحه" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:165 |
| msgid "Hide text" |
| msgstr "نهفتن متن" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:170 gtk/gtkpasswordentry.c:586 |
| msgid "Show text" |
| msgstr "نمایش متن" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:197 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "قفل تبدیل روشن است" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:658 |
| msgid "_Show Text" |
| msgstr "_نمایش متن" |
| |
| #. translators: %s is the name of a cloud provider for files |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "Open %s" |
| msgstr "گشودن %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1003 |
| msgid "Recent" |
| msgstr "موارد اخیر" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 |
| msgid "Recent files" |
| msgstr "پروندههای اخیر" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 |
| msgid "Starred" |
| msgstr "ستارهدار" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 |
| msgid "Starred files" |
| msgstr "پروندههای ستارهدار" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1027 |
| msgid "Open your personal folder" |
| msgstr "گشودن شاخهٔ شخصیتان" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1040 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "رومیزی" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 |
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder" |
| msgstr "گشودن محتوای میزکارتان در یک شاخه" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 |
| msgid "Enter Location" |
| msgstr "ورود موقعیت" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 |
| msgid "Manually enter a location" |
| msgstr "بهطور دستی یک مکان وارد کنید" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1068 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "زبالهدان" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 |
| msgid "Open the trash" |
| msgstr "گشودن زبالهدان" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209 gtk/gtkplacessidebar.c:1409 |
| #, c-format |
| msgid "Mount and open “%s”" |
| msgstr "سوار و گشودن «%s»" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1304 |
| msgid "Open the contents of the file system" |
| msgstr "گشودن محتوای سامانهٔ پرونده" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1387 |
| msgid "New bookmark" |
| msgstr "نشانک جدید" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 |
| msgid "Add a new bookmark" |
| msgstr "اضافه کردن یک نشانک جدید" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 |
| msgid "Other Locations" |
| msgstr "دیگر مکانها" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 |
| msgid "Show other locations" |
| msgstr "نمایش دیگر مکانها" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1960 gtk/gtkplacessidebar.c:2961 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to start “%s”" |
| msgstr "نتوانست %s را شروع کند" |
| |
| #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage |
| #. * device failed. %s is the name of the device. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1996 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlocking “%s”" |
| msgstr "خطا در قفلگشایی %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1998 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to access “%s”" |
| msgstr "نتوانست به %s دسترسی یابد" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2229 |
| msgid "This name is already taken" |
| msgstr "این نام از پیش گرفته شده" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 gtk/inspector/actions.ui:19 |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85 |
| msgid "Name" |
| msgstr "نام" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2502 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to unmount “%s”" |
| msgstr "نتوانست %s را پیاده کند" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2678 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to stop “%s”" |
| msgstr "نتوانست %s را متوقّف کند" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2707 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject “%s”" |
| msgstr "نتوانست %s را بیرون دهد" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2736 gtk/gtkplacessidebar.c:2765 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject %s" |
| msgstr "نتوانست %s را بیرون دهد" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2913 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes" |
| msgstr "نتوانست %s را برای تغییرات رسانهای بررسی کند" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3132 gtk/gtkplacessidebar.c:3219 gtk/gtkplacesview.c:1654 |
| msgid "Open in New _Tab" |
| msgstr "گشودن در _زبانهٔ جدید" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3138 gtk/gtkplacessidebar.c:3228 gtk/gtkplacesview.c:1659 |
| msgid "Open in New _Window" |
| msgstr "گشودن در _پنجرهٔ جدید" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3239 |
| msgid "_Add Bookmark" |
| msgstr "_افزودن نشانک" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3243 |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "_برداشتن" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3259 gtk/gtkplacesview.c:1684 |
| msgid "_Mount" |
| msgstr "_سوار کردن" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3268 gtk/gtkplacesview.c:1673 |
| msgid "_Unmount" |
| msgstr "_پیاده کردن" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3275 |
| msgid "_Eject" |
| msgstr "_بیرون دادن" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3285 |
| msgid "_Detect Media" |
| msgstr "_تشخیص رسانه" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3294 |
| msgid "_Start" |
| msgstr "_شروع" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3296 |
| msgid "_Power On" |
| msgstr "_روشن کردن" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3297 |
| msgid "_Connect Drive" |
| msgstr "_وصل کردن گرداننده" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 |
| msgid "_Start Multi-disk Device" |
| msgstr "_شروع افزارهٔ چنددیسکه" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3299 |
| msgid "_Unlock Device" |
| msgstr "قفل_گشایی افزاره" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3309 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_توقّف" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3311 |
| msgid "_Safely Remove Drive" |
| msgstr "_برداشتن امن گرداننده" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3312 |
| msgid "_Disconnect Drive" |
| msgstr "_قطع کردن گرداننده" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 |
| msgid "_Stop Multi-disk Device" |
| msgstr "_توقف افزارهٔ چنددیسکه" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 |
| msgid "_Lock Device" |
| msgstr "_قفل افزاره" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3802 gtk/gtkplacesview.c:1106 |
| msgid "Computer" |
| msgstr "رایانه" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:892 |
| msgid "Searching for network locations" |
| msgstr "جستوجو برای مکانهای شبکه" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:899 |
| msgid "No network locations found" |
| msgstr "هیچ مکان شبکهای پیدا نشد" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1213 gtk/gtkplacesview.c:1299 |
| msgid "Unable to access location" |
| msgstr "نتوانست به موقعیت دسترسی یابد" |
| |
| #. Restore from Cancel to Connect |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1229 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262 |
| msgid "Con_nect" |
| msgstr "اتّ_صال" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1358 |
| msgid "Unable to unmount volume" |
| msgstr "نتوانست حجم را پیاده کند" |
| |
| #. Allow to cancel the operation |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1450 |
| msgid "Cance_l" |
| msgstr "_لغو" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1597 |
| msgid "AppleTalk" |
| msgstr "اپلتاک" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1603 |
| msgid "File Transfer Protocol" |
| msgstr "قرارداد انتقال پرونده" |
| |
| #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1605 |
| msgid "ftp:// or ftps://" |
| msgstr "ftp:// یا ftps://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1611 |
| msgid "Network File System" |
| msgstr "سامانهٔ پروندهٔ شبکه" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1617 |
| msgid "Samba" |
| msgstr "سامبا" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1623 |
| msgid "SSH File Transfer Protocol" |
| msgstr "قرارداد انتقال پروندهٔ SSH" |
| |
| #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1625 |
| msgid "sftp:// or ssh://" |
| msgstr "sftp:// یا ssh://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1631 |
| msgid "WebDAV" |
| msgstr "وبدو" |
| |
| #. Translators: do not translate dav:// and davs:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1633 |
| msgid "dav:// or davs://" |
| msgstr "dav:// یا davs://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1668 |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "_قطع ارتباط" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1679 |
| msgid "_Connect" |
| msgstr "اتّ_صال" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1863 |
| msgid "Unable to get remote server location" |
| msgstr "نتوانست موقعیت کارساز دوردست را بگیرد" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2006 gtk/gtkplacesview.c:2015 |
| msgid "Networks" |
| msgstr "شبکه" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2006 gtk/gtkplacesview.c:2015 |
| msgid "On This Computer" |
| msgstr "روی این رایانه" |
| |
| #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form |
| #. * should be based on the free space available. |
| #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "%s / %s available" |
| msgid_plural "%s / %s available" |
| msgstr[0] "%s / %s در دسترس" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 |
| msgid "Disconnect" |
| msgstr "قطع ارتباط" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "پیاده کردن" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:642 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "تأیید هویت" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:718 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "_بهخاطرسپاری گذرواژه" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710 |
| msgid "Select a filename" |
| msgstr "نام پروندهای برگزینید" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 |
| msgid "_Select" |
| msgstr "_گزینش" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "در دسترس نیست" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%s کار شماره %Id" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "وضعیت نخستین" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "در حال آمادهسازی برای چاپ" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "درحال تولید داده" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "در حال فرستادن داده" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "منتظر" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "در حال مسدود کردن بدلیل یک مشکل" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "در حال چاپ" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1704 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "پایان یافت" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1705 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "با خطا پایان یافت" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2239 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "در حال آمادهسازی %Id" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2241 gtk/gtkprintoperation.c:2857 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "در حال آمادهسازی" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2244 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "در حال چاپ %Id" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2888 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "خطا در ایجاد پیشنمایش چاپ" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2891 |
| #, c-format |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "محتملترین دلیل ایناست که نمیتوان یک پروندهٔ موقت ایجاد کرد." |
| |
| #. window |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3028 |
| msgid "Print" |
| msgstr "چاپ" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 |
| msgid "Application" |
| msgstr "برنامه" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "چاپگر برونخط" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "بدون کاغذ" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2607 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "مکث شده" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "نیاز به مداخله کاربر هست" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "اندازهٔ سفارشی" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "چاپگری پیدا نشد" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "نشانوند نامعتبر به CreateDC" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "خطا از StartDoc" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "حافظهٔ آزاد کافی نیست" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "نشانوند نامعتبر برای PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "اشارهگر نامعتبر برای PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "تصدی نامعتبر به PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "خطای نامشخص" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:781 |
| msgid "Pre_view" |
| msgstr "_پیشنمایش" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:783 |
| msgid "_Print" |
| msgstr "_چاپ" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:911 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "گرفتن اطلاعات چاپگر شکست خورد" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1847 |
| msgid "Getting printer information…" |
| msgstr "در حال گرفتن اطلاعاتِ چاپگر…" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "از چپ به راست، از بالا به پایین" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "از چپ به راست، از پایین به ابتدا" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "از راست به چپ، از بالا به پایین" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "از راست به چپ، از پایین به بالا" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5467 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "از بالا به پایین، از چپ به راست" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5467 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "از بالا به پایین، از راست به چپ" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5468 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "از انتها به ابتدا، از چپ به راست" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5468 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "از پایین به بالا، از راست به چپ" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 gtk/gtkprintunixdialog.c:2793 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "ترتیب صفحهها" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2809 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "چپ به راست" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "راست به چپ" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2822 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "از بالا به پایین" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2823 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "از پایین به بالا" |
| |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:599 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%.0f %%" |
| msgstr "%I.0f ٪" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043 gtk/gtkrecentmanager.c:1181 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1191 gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI “%s”" |
| msgstr "نمیتوان موردی با نشانی «%s» یافت" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" |
| msgstr "نمیتوان مورد با نشانی «%s» را به %s منتقل کرد" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:2317 |
| #, c-format |
| msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" |
| msgstr "هیچ برنامهٔ ثبت شدهای با نام «%s» برای موردی با آدرس «%s» یافت نشد" |
| |
| #: gtk/gtksearchentry.c:578 |
| msgid "Clear entry" |
| msgstr "پاکسازی ورودی" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "L" |
| msgstr "چ" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "R" |
| msgstr "ر" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:397 |
| msgid "_Show All" |
| msgstr "_نمایش همه" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 |
| msgid "Two finger pinch" |
| msgstr "کاهش دو انگشتی" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 |
| msgid "Two finger stretch" |
| msgstr "گسترش دو انگشتی" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 |
| msgid "Rotate clockwise" |
| msgstr "چرخش ساعتگرد" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 |
| msgid "Rotate counterclockwise" |
| msgstr "چرخش پادساعتگرد" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 |
| msgid "Two finger swipe left" |
| msgstr "کشیدن دو انگشتی به چپ" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 |
| msgid "Two finger swipe right" |
| msgstr "کشیدن دو انگشتی به راست" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 |
| msgid "Swipe left" |
| msgstr "کشیدن به جپ" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 |
| msgid "Swipe right" |
| msgstr "کشیدن به راست" |
| |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:875 gtk/inspector/window.ui:517 |
| msgid "Shortcuts" |
| msgstr "میانبرها" |
| |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:880 |
| msgid "Search Results" |
| msgstr "نتایج جستوجو" |
| |
| #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:910 |
| msgid "Search Shortcuts" |
| msgstr "میانبرهای جستوجو" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:969 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:346 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296 |
| msgid "No Results Found" |
| msgstr "هیچ نتیجهای پیدا نشد" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:975 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:359 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230 |
| msgid "Try a different search" |
| msgstr "جستوجو دیگری را امتحان کنید" |
| |
| #: gtk/gtkshow.c:177 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "نتوانست پیوند را نشان دهد" |
| |
| #: gtk/gtktext.c:5974 gtk/gtktextview.c:8590 |
| msgid "Insert _Emoji" |
| msgstr "درج _ایموجی" |
| |
| #: gtk/gtktextview.c:8572 |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "بر_گردان" |
| |
| #: gtk/gtktextview.c:8576 |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "_انجام دوباره" |
| |
| #: gtk/gtktreeexpander.c:194 |
| msgid "Expand" |
| msgstr "گسترش" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:229 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "بیصدا" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:233 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "نهایت صدا" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:246 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%Id ٪" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:5938 |
| #, c-format |
| msgid "Do you want to use GTK Inspector?" |
| msgstr "میخواهید از بازرس +GTK استفاده کنید؟" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:5940 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the " |
| "internals of any GTK application. Using it may cause the application to break or " |
| "crash." |
| msgstr "" |
| "بازرس +GTK یک بازرس تعاملی است که به شما اجازه پیمایش و تغییر هسته برنامههای +GTK را " |
| "میدهد. استفاده از آن ممکن است باعث شود که برنامهها قفل کنند یا از هم بپاشند." |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:5945 |
| msgid "Don’t show this message again" |
| msgstr "این پیام را دوباره نشان نده" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:307 gtk/gtkwindowhandle.c:232 |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "حداقل کردن" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 |
| msgid "Minimize the window" |
| msgstr "کمینه کردن پنجره" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:333 gtk/gtkwindowhandle.c:238 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "حداکثر کردن" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 |
| msgid "Maximize the window" |
| msgstr "بیشینه کردن پنجره" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:355 gtk/gtkwindowhandle.c:248 |
| msgid "Close" |
| msgstr "بستن" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 |
| msgid "Close the window" |
| msgstr "بستن پنجره" |
| |
| #: gtk/gtkwindowhandle.c:225 |
| msgid "Restore" |
| msgstr "بازآوری" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:16 |
| msgid "Role" |
| msgstr "نقش" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:40 |
| msgid "Object path" |
| msgstr "مسیر شی" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:66 |
| msgid "Attribute" |
| msgstr "ویژگی" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:123 |
| msgid "Value" |
| msgstr "مقدار" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:123 |
| msgid "Activate" |
| msgstr "فعالسازی" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:135 |
| msgid "Set State" |
| msgstr "تنظیم وضعیت" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:30 |
| msgid "Enabled" |
| msgstr "به کار افتاده" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:41 |
| msgid "Parameter Type" |
| msgstr "نوع پارامتر" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 |
| msgid "State" |
| msgstr "وضعیت" |
| |
| # farmaan |
| #: gtk/inspector/controllers.c:126 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "None" |
| msgstr "هیچکدام" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:129 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Capture" |
| msgstr "گرفتن" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:132 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Bubble" |
| msgstr "حباب" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:135 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Target" |
| msgstr "هدف" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:156 |
| msgctxt "propagation limit" |
| msgid "Native" |
| msgstr "بومی" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:129 |
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." |
| msgstr "در اینجا میتوانید هر قاعدهٔ CSS قابل شناسایی برای +GTK را وارد کنید." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:130 |
| msgid "" |
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button above." |
| msgstr "" |
| "میتوانید با کلیک روی دکمهٔ «مکث» در بالا، این CSS سفارشی را موقّتاً از کار بیندازید." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:131 |
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." |
| msgstr "تغییرات به صورت همهگیر و لحظهای، برای تمام برنامه اعمال خواهد شد." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Saving CSS failed" |
| msgstr "ذخیره CSS شکست خورد" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:33 |
| msgid "Disable this custom CSS" |
| msgstr "از کار انداختن این CSS سفارشی" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:41 |
| msgid "Save the current CSS" |
| msgstr "ذخیره CSS فعلی" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 |
| msgid "ID" |
| msgstr "شناسه" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 |
| msgid "Style Classes" |
| msgstr "سبک کلاسها" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 |
| msgid "CSS Property" |
| msgstr "مشخصه CSS" |
| |
| # farmaan |
| #: gtk/inspector/general.c:345 |
| msgctxt "GL version" |
| msgid "None" |
| msgstr "هیچکدام" |
| |
| # farmaan |
| #: gtk/inspector/general.c:346 |
| msgctxt "GL vendor" |
| msgid "None" |
| msgstr "هیچکدام" |
| |
| # farmaan |
| #: gtk/inspector/general.c:447 |
| msgctxt "Vulkan device" |
| msgid "None" |
| msgstr "هیچکدام" |
| |
| # farmaan |
| #: gtk/inspector/general.c:448 gtk/inspector/general.c:449 |
| msgctxt "Vulkan version" |
| msgid "None" |
| msgstr "هیچکدام" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:32 |
| msgid "GTK Version" |
| msgstr "نگارش GTK" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:58 |
| msgid "GDK Backend" |
| msgstr "پسانه GDK" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:84 |
| msgid "GSK Renderer" |
| msgstr "پرداختگر GSK" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:110 |
| msgid "Pango Fontmap" |
| msgstr "نگاشت قلم پنگو" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:136 |
| msgid "Media Backend" |
| msgstr "پسانهٔ رسانه" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:175 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "پیشوند" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:377 |
| msgid "Display" |
| msgstr "نمایشگر" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:404 |
| msgid "RGBA Visual" |
| msgstr "RGBA بصری" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:430 |
| msgid "Composited" |
| msgstr "مرکب" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:482 |
| msgid "GL Version" |
| msgstr "نسخهٔ GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:509 |
| msgid "GL Vendor" |
| msgstr "تولیدکننده GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:549 |
| msgid "Vulkan Device" |
| msgstr "افزارهٔ ولکان" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:576 |
| msgid "Vulkan API version" |
| msgstr "نگارش API ولکان" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:603 |
| msgid "Vulkan driver version" |
| msgstr "نگارش راهانداز ولکان" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.c:95 |
| msgid "Unnamed section" |
| msgstr "قسمت بدون نام" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:23 |
| msgid "Label" |
| msgstr "برچسب" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 |
| msgid "Action" |
| msgstr "کنش" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:49 |
| msgid "Target" |
| msgstr "هدف" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:62 |
| msgid "Icon" |
| msgstr "شمایل" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 |
| msgid "Address" |
| msgstr "نشانی" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34 |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213 |
| msgid "Type" |
| msgstr "نوع" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 |
| msgid "Reference Count" |
| msgstr "تعداد ارجاع" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 |
| msgid "Buildable ID" |
| msgstr "شناسه قابل ساخت" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 |
| msgid "Mnemonic Label" |
| msgstr "برچسب حفظی" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:210 |
| msgid "Request Mode" |
| msgstr "حالت درخواست" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:239 |
| msgid "Allocation" |
| msgstr "تخصیص" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:268 |
| msgid "Baseline" |
| msgstr "خط مبنا" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:297 |
| msgid "Surface" |
| msgstr "سطح" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1054 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1414 gtk/inspector/window.ui:415 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "ویژگیها" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:336 |
| msgid "Renderer" |
| msgstr "پرداختگر" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:375 |
| msgid "Frame Clock" |
| msgstr "دیدهبان فریم" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:414 |
| msgid "Tick Callback" |
| msgstr "بازخورد تیک" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:444 |
| msgid "Frame Count" |
| msgstr "تعداد قاب" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 |
| msgid "Frame Rate" |
| msgstr "آهنگ قاب" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 |
| msgid "Mapped" |
| msgstr "متصل شده" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:532 |
| msgid "Realized" |
| msgstr "محقق شده" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 |
| msgid "Is Toplevel" |
| msgstr "سطح بالا (Toplevel) است" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:592 |
| msgid "Child Visible" |
| msgstr "فرزند قابل دیدن است" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Pointer: %p" |
| msgstr "نشانگر: %p" |
| |
| #. Translators: %s is a type name, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "%s with value \"%s\"" |
| msgstr "%s با مقدار «%s»" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with type GObject |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "%s with type %s" |
| msgstr "%s با گونهٔ %s" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "%s for %s %p" |
| msgstr "%s برای %s %p" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "%s with value type %s" |
| msgstr "%s با گونهٔ مقدار %s" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "Uneditable property type: %s" |
| msgstr "مشخصه غیرقابل ویرایش: %s" |
| |
| # farmaan |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1266 |
| msgctxt "column number" |
| msgid "None" |
| msgstr "هیچکدام" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1303 |
| msgid "Attribute:" |
| msgstr "ویژگی:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1306 |
| msgid "Model" |
| msgstr "مدل" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1311 |
| msgid "Column:" |
| msgstr "ستون:" |
| |
| #. Translators: %s is a type name, for example |
| #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "Action from: %p (%s)" |
| msgstr "کنش از: %p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1465 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "تنظیممجدد" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1473 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Default" |
| msgstr "پیشگزیده" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Theme" |
| msgstr "زمینه" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1479 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "XSettings" |
| msgstr "تنظیمات X" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1483 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Application" |
| msgstr "برنامه" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1486 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "ناشناخته" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1489 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "منبع:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:45 |
| msgid "Defined At" |
| msgstr "تعریف شده در" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid "Saving RenderNode failed" |
| msgstr "ذخیرهٔ RenderNode شکست خورد" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:18 |
| msgid "Record frames" |
| msgstr "ضبط قابها" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:26 |
| msgid "Clear recorded frames" |
| msgstr "پاکسازی قابهای ضبطشده" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:34 |
| msgid "Add debug nodes" |
| msgstr "افزودن گرههای اشکالزدایی" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:44 |
| msgid "Use a dark background" |
| msgstr "استفاده از یک پسزمینهٔ تاریک" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:53 |
| msgid "Save selected node" |
| msgstr "ذخیرهٔ گره گزیده" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:110 |
| msgid "Property" |
| msgstr "مشخصه" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 |
| msgid "Path" |
| msgstr "مسیر" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 |
| msgid "Count" |
| msgstr "تعداد" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:355 |
| msgid "Size" |
| msgstr "اندازه" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "نام:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "نوع:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "اندازه:" |
| |
| #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 |
| msgid "Trigger" |
| msgstr "تحریک" |
| |
| # farmaan |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:225 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "None" |
| msgstr "هیچکدام" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:226 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Horizontal" |
| msgstr "افقی" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:227 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Vertical" |
| msgstr "عمودی" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:228 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Both" |
| msgstr "هر دو" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:240 |
| msgid "Mode" |
| msgstr "حالت" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.c:400 |
| msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" |
| msgstr "کتابخانه GLib باید با -Dbuildtype=debug پیکربندی شده باشد" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:60 |
| msgid "Self 1" |
| msgstr "شخصی ۱" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:71 |
| msgid "Cumulative 1" |
| msgstr "تجمعی ۱" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:82 |
| msgid "Self 2" |
| msgstr "شخصی ۲" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:93 |
| msgid "Cumulative 2" |
| msgstr "تجمعی ۲" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:104 |
| msgid "Self" |
| msgstr "شخصی" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:120 |
| msgid "Cumulative" |
| msgstr "تجمعی" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:151 |
| msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| msgstr "به کار انداختن آمار با GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| |
| #: gtk/inspector/tree-data.ui:13 |
| msgid "Show data" |
| msgstr "نمایش اطلاعات" |
| |
| #: gtk/inspector/type-info.ui:14 |
| msgid "Hierarchy" |
| msgstr "سلسله مراتب" |
| |
| #: gtk/inspector/type-info.ui:35 |
| msgid "Implements" |
| msgstr "پیادهسازیها" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:600 gtk/inspector/visual.c:619 |
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" |
| msgstr "تم با استفاده از GTK_THEME رونویسی شده است" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:831 |
| msgid "Backend does not support window scaling" |
| msgstr "پسانه از تغییر اندازه پنجره پشتیبانی نمیکند" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:1021 |
| msgid "GL rendering is disabled" |
| msgstr "پرداخت GL از کار افتاده" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:59 |
| msgid "GTK Theme" |
| msgstr "زمینهٔ GTK" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:83 |
| msgid "Dark Variant" |
| msgstr "طیف تاریک" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:108 |
| msgid "Cursor Theme" |
| msgstr "تم مکاننما" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:133 |
| msgid "Cursor Size" |
| msgstr "اندازهٔ مکاننما" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:162 |
| msgid "Icon Theme" |
| msgstr "تم شمایلها" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:212 |
| msgid "Font Scale" |
| msgstr "مقیاس قلم" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:249 |
| msgid "Text Direction" |
| msgstr "جهت متن" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:264 |
| msgid "Left-to-Right" |
| msgstr "چپ به راست" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:265 |
| msgid "Right-to-Left" |
| msgstr "راست به چپ" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:283 |
| msgid "Window Scaling" |
| msgstr "مقیاسدهی پنجره" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:309 |
| msgid "Animations" |
| msgstr "پویانماییها" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:334 |
| msgid "Slowdown" |
| msgstr "کاهش سرعت" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:384 |
| msgid "Show fps overlay" |
| msgstr "نمایش قدث" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:409 |
| msgid "Show Graphic Updates" |
| msgstr "نمایش بروزرسانیهای گرافیکی" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:434 |
| msgid "Show Fallback Rendering" |
| msgstr "نمایش پرداخت جایگزین" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:459 |
| msgid "Show Baselines" |
| msgstr "نمایش مبناها" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:487 |
| msgid "Show Layout Borders" |
| msgstr "نمایش حاشیههای چیدمان" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:544 |
| msgid "CSS Padding" |
| msgstr "فاصلهدهی CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:554 |
| msgid "CSS Border" |
| msgstr "لبهٔ CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:564 |
| msgid "CSS Margin" |
| msgstr "حاشیهٔ CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:574 |
| msgid "Widget Margin" |
| msgstr "حاشیهٔ ابزارک" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:609 |
| msgid "Show Focus" |
| msgstr "نمایش تمرکز" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:648 |
| msgid "Simulate Touchscreen" |
| msgstr "شبیهسازی صفحهٔ لمسی" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:672 |
| msgid "Software GL" |
| msgstr "GL نرمافزاری" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:27 |
| msgid "Select an Object" |
| msgstr "یک شیء انتخاب کنید" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 |
| msgid "Show Details" |
| msgstr "نمایش جزییات" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:57 |
| msgid "Show all Objects" |
| msgstr "نمایش تمام اشیاء" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:121 |
| msgid "Show all Resources" |
| msgstr "نشان تمام منابع" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:139 |
| msgid "Collect Statistics" |
| msgstr "جمعآوری آمار" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:191 |
| msgid "Objects" |
| msgstr "اشیاء" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:220 |
| msgid "Toggle Sidebar" |
| msgstr "تغییر وضعیت نوار کناری" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:252 |
| msgid "Refresh action state" |
| msgstr "تازهسازی وضعیت کنش" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:337 |
| msgid "Previous object" |
| msgstr "شی پیشین" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:347 |
| msgid "Child object" |
| msgstr "شی فرزند" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:357 |
| msgid "Previous sibling" |
| msgstr "همنیای پیشین" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:366 |
| msgid "List Position" |
| msgstr "جایگاه فهرست" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:372 |
| msgid "Next sibling" |
| msgstr "همنیای بعدی" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:405 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "گوناگون" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:426 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "صفحهبندی" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:437 |
| msgid "CSS Nodes" |
| msgstr "گرههای CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:448 |
| msgid "Size Groups" |
| msgstr "گروههای اندازهها" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:457 gtk/inspector/window.ui:466 |
| msgid "Data" |
| msgstr "داده" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:476 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "کنشها" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:487 |
| msgid "Menu" |
| msgstr "فهرست" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:496 |
| msgid "Controllers" |
| msgstr "واپایشگرها" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:506 |
| msgid "Magnifier" |
| msgstr "ذرهبین" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:527 |
| msgid "Accessibility" |
| msgstr "دسترسیپذیری" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:551 |
| msgid "Global" |
| msgstr "عمومی" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:564 |
| msgid "Information" |
| msgstr "اطّلاعات" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:573 |
| msgid "Settings" |
| msgstr "تنظیمات" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:582 |
| msgid "Resources" |
| msgstr "منابع" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:593 |
| msgid "Statistics" |
| msgstr "آمارها" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:604 |
| msgid "Logging" |
| msgstr "گزارشگیری" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:619 |
| msgid "CSS" |
| msgstr "CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:628 |
| msgid "Recorder" |
| msgstr "ضبطکننده" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:13 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Access All Alternates" |
| msgstr "دسترسی به تمام جایگزینها" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:14 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Forms" |
| msgstr "حالتهای بالای زمینه" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:15 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Mark Positioning" |
| msgstr "تثبیت موقعیت علامت بالای زمینه" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:16 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Substitutions" |
| msgstr "جانشینیهای بالای زمینه" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:17 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternative Fractions" |
| msgstr "کسرهای جایگزین" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:18 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Akhands" |
| msgstr "اکندها" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:19 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Forms" |
| msgstr "حالتهای زیر زمینه" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:20 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Mark Positioning" |
| msgstr "تثبیت موقعیت علامت زیر زمینه" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:21 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Substitutions" |
| msgstr "جانشینیهای زیر زمینه" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:22 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Alternates" |
| msgstr "جایگزینهای بافتاری" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:23 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Case-Sensitive Forms" |
| msgstr "حالتهای حسّاس به بزرگی و کوچکی" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:24 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Glyph Composition / Decomposition" |
| msgstr "ترکیب/تجزیه نشان" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:25 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Form After Ro" |
| msgstr "حالت متصل بعد از Ro" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:26 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Forms" |
| msgstr "حالتهای متّصل" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:27 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Ligatures" |
| msgstr "جایگزینهای وابسته به قراین" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:28 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Centered CJK Punctuation" |
| msgstr "نقطهگذاریهای وسط چینیژاپنیکرهای" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:29 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Capital Spacing" |
| msgstr "فاصلهگذاری حروف بزرگ" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:30 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Swash" |
| msgstr "پسروی بافتاری" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:31 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Cursive Positioning" |
| msgstr "موقعیتگذاری چسپیده" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:32 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals From Capitals" |
| msgstr "حروف بزرگ با حالت اندازهٔ ریز" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:33 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals From Capitals" |
| msgstr "حروف بزرگ با حالت اندازهٔ کوچک" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:34 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Distances" |
| msgstr "فاصلهها" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:35 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Discretionary Ligatures" |
| msgstr "جایگزینهای اختیاری" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:36 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Denominators" |
| msgstr "جداکنندهها" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:37 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Dotless Forms" |
| msgstr "حالتهای بینقطه" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:38 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Expert Forms" |
| msgstr "حالتهای تخصّصی" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:39 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Final Glyph on Line Alternates" |
| msgstr "جایگزینهای نشان پایانی روی خط" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:40 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #2" |
| msgstr "حالتهای پایانی #۲" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:41 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #3" |
| msgstr "حالتهای پایانی #۳" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:42 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms" |
| msgstr "حالتهای پایانی" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:43 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Flattened accent forms" |
| msgstr "حالتهای اکسنتهای صاف" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:44 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Fractions" |
| msgstr "کسرها" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:45 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Full Widths" |
| msgstr "تمامپهناها" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:46 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Forms" |
| msgstr "حالتهای نیمه" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:47 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Halant Forms" |
| msgstr "حالتهای هالانت" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:48 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Half Widths" |
| msgstr "تمامپهناهای جایگزین" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:49 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Forms" |
| msgstr "حالتهای تاریخی" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:50 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Horizontal Kana Alternates" |
| msgstr "جایگزینهای کانای افقس" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:51 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Ligatures" |
| msgstr "جایگزینهای تاریخی" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:52 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "هانگول" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:53 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hojo Kanji Forms" |
| msgstr "حالتهای کانجی هوجو" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:54 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Widths" |
| msgstr "نیمپهناها" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:55 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Initial Forms" |
| msgstr "حالتهای نخستین" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:56 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Isolated Forms" |
| msgstr "حالتهای جدا" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:57 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Italics" |
| msgstr "مورّبها" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:58 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Justification Alternates" |
| msgstr "جایگزینهای همترازی" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:59 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS78 Forms" |
| msgstr "حالتهای JIS78" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:60 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS83 Forms" |
| msgstr "حالتهای JIS83" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:61 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS90 Forms" |
| msgstr "حالتهای JIS90" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:62 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS2004 Forms" |
| msgstr "حالتهای JIS2004" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:63 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Kerning" |
| msgstr "کاهش فاصله" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:64 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left Bounds" |
| msgstr "مزرهای چپی" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:65 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Standard Ligatures" |
| msgstr "جایگزینهای استاندارد" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:66 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Leading Jamo Forms" |
| msgstr "حالتهای جاموی ابتدای خط" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:67 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Lining Figures" |
| msgstr "اعداد خطوط" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:68 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Localized Forms" |
| msgstr "حالتهای محلّیشده" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:69 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right alternates" |
| msgstr "جایگزینهای چپ به راست" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:70 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right mirrored forms" |
| msgstr "حالتهای آینهای چپ به راست" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:71 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning" |
| msgstr "موقعیتگذاری نشان" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:72 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms #2" |
| msgstr "حالتهای میانه #۲" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:73 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms" |
| msgstr "حالتهای میانه" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:74 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mathematical Greek" |
| msgstr "یونانی ریاضی" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:75 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark to Mark Positioning" |
| msgstr "موقعیتدهی علائم نسبت به هم" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:76 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning via Substitution" |
| msgstr "موقعیتدهی علائم با جایگذاری" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:77 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Annotation Forms" |
| msgstr "حالتهای حاشیهنویسی جایگزین" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:78 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "NLC Kanji Forms" |
| msgstr "حالتهای کانجی NLC" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:79 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Nukta Forms" |
| msgstr "حالتهای نقطهٔ هندی" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:80 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Numerators" |
| msgstr "صورتهای کسر" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:81 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Oldstyle Figures" |
| msgstr "اعداد سبک قدیم" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:82 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical Bounds" |
| msgstr "مرزهای نوری" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:83 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ordinals" |
| msgstr "ترتیبیها" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:84 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ornaments" |
| msgstr "زینتیها" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:85 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Widths" |
| msgstr "پهناهای جایگزین متناسب" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:86 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals" |
| msgstr "حروف بزرگ با اندازهٔ ریز" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:87 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Kana" |
| msgstr "کانای متناسب" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:88 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Figures" |
| msgstr "شکلهای متناسب" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:89 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-Base Forms" |
| msgstr "حالتهای پیشزمینه" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:90 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-base Substitutions" |
| msgstr "جانشینیهای پیشزمینه" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:91 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Forms" |
| msgstr "حالتهای پسزمینه" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:92 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Substitutions" |
| msgstr "جانشینیهای پسزمینه" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:93 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Widths" |
| msgstr "پهناهای تناسبی" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:94 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Quarter Widths" |
| msgstr "ربع پهناها" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:95 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Randomize" |
| msgstr "تصادفیسازی" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:96 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Contextual Alternates" |
| msgstr "جایگزینهای بافتاری ضروری" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:97 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Rakar Forms" |
| msgstr "حالتهای راکار" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:98 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Ligatures" |
| msgstr "جایگزینهای ضروری" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:99 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Reph Forms" |
| msgstr "حالتهای رف" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:100 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right Bounds" |
| msgstr "مرزهای راست" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:101 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left alternates" |
| msgstr "جایگزینهای راست به چپ" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:102 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left mirrored forms" |
| msgstr "حالتهای آینهای راست به چپ" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:103 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ruby Notation Forms" |
| msgstr "حالتهای نشانهگذاری رابی" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:104 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Variation Alternates" |
| msgstr "جایگزینهای تغییرهای ضروری" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:105 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Alternates" |
| msgstr "جایگزینهای سبک" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:106 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Scientific Inferiors" |
| msgstr "زیرنوشتههای علمی" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:107 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical size" |
| msgstr "اندازهٔ نوری" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:108 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals" |
| msgstr "حروف کوچک بزرگشده" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:109 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Simplified Forms" |
| msgstr "حالتهای سادهشده" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:110 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 1" |
| msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:111 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 2" |
| msgstr "مجموعهٔ سبکی ۲" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:112 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 3" |
| msgstr "مجموعهٔ سبکی ۳" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:113 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 4" |
| msgstr "مجموعهٔ سبکی ۴" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:114 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 5" |
| msgstr "مجموعهٔ سبکی ۵" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:115 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 6" |
| msgstr "مجموعهٔ سبکی ۶" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:116 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 7" |
| msgstr "مجموعهٔ سبکی ۷" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:117 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 8" |
| msgstr "مجموعهٔ سبکی ۸" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:118 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 9" |
| msgstr "مجموعهٔ سبکی ۹" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:119 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 10" |
| msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:120 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 11" |
| msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱۱" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:121 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 12" |
| msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱۲" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:122 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 13" |
| msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱۳" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:123 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 14" |
| msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱۴" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:124 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 15" |
| msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱۵" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:125 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 16" |
| msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱۶" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:126 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 17" |
| msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱۷" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:127 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 18" |
| msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱۸" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:128 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 19" |
| msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱۹" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:129 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 20" |
| msgstr "مجموعهٔ سبکی ۲۰" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:130 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Math script style alternates" |
| msgstr "جایگزینهای سبک نوشتهٔ ریاضی" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:131 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stretching Glyph Decomposition" |
| msgstr "تجزیهٔ گلیف کششی" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:132 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Subscript" |
| msgstr "زیرنویسه" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:133 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Superscript" |
| msgstr "بالانویسه" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:134 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Swash" |
| msgstr "پسروی" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:135 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Titling" |
| msgstr "عنوانگذاری" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:136 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Trailing Jamo Forms" |
| msgstr "حالتهای جاموی انتهایی" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:137 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Name Forms" |
| msgstr "حالتهای نام سنتی" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:138 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Tabular Figures" |
| msgstr "ارقام جدولی" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:139 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Forms" |
| msgstr "حالتهای سنتی" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:140 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Third Widths" |
| msgstr "عرض سوم" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:141 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Unicase" |
| msgstr "بدون حالت" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:142 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "اندازههای عمودی جایگزین" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:143 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vattu Variants" |
| msgstr "دگرگونههای واتو" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:144 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Writing" |
| msgstr "نوشتن عمودی" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:145 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Half Metrics" |
| msgstr "نیمهمتریکهای عمودی جایگزین" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:146 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vowel Jamo Forms" |
| msgstr "حالتهای واکهدار جمو" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:147 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kana Alternates" |
| msgstr "جایگزینهای کانای عمودی" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:148 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kerning" |
| msgstr "کاهش فاصلهٔ عمودی" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:149 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "متریکهای عمودی جایگزین متناسب" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:150 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates and Rotation" |
| msgstr "جایگزینهای عمودی و چرخش" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:151 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates for Rotation" |
| msgstr "جایگزینهای عمودی برای چرخش" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:152 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Slashed Zero" |
| msgstr "صفر دارای اسلش" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×2" |
| msgstr "A0×2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×3" |
| msgstr "A0×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×3" |
| msgstr "A1×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×4" |
| msgstr "A1×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×3" |
| msgstr "A2×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×4" |
| msgstr "A2×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×5" |
| msgstr "A2×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×3" |
| msgstr "A3×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×4" |
| msgstr "A3×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×5" |
| msgstr "A3×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×6" |
| msgstr "A3×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×7" |
| msgstr "A3×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 Tab" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×3" |
| msgstr "A4×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×4" |
| msgstr "A4×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×5" |
| msgstr "A4×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×6" |
| msgstr "A4×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×7" |
| msgstr "A4×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×8" |
| msgstr "A4×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×9" |
| msgstr "A4×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "پاکت DL" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA3" |
| msgstr "RA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA4" |
| msgstr "RA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA3" |
| msgstr "SRA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA4" |
| msgstr "SRA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "jis exec" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "پاکت Choukei2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "پاکت Choukei3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "پاکت Choukei4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 40 Envelope" |
| msgstr "پاکت Choukei ۴۰" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "hagaki (کارت پستال)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "پاکت kahu" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "پاکت kahu2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku3 Envelope" |
| msgstr "پاکت kahu3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku4 Envelope" |
| msgstr "پاکت kahu4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku5 Envelope" |
| msgstr "پاکت kahu5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku7 Envelope" |
| msgstr "پاکت kahu7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku8 Envelope" |
| msgstr "پاکت kahu8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "oufuku (پاسخ کارت پستال)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "پاکت you4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you6 Envelope" |
| msgstr "پاکت you8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×11" |
| msgstr "10×11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×13" |
| msgstr "10×13" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×14" |
| msgstr "10×14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×15" |
| msgstr "10×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×12" |
| msgstr "11×12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×15" |
| msgstr "11×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12×19" |
| msgstr "12×19" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5×7" |
| msgstr "5×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6×9 Envelope" |
| msgstr "پاکت ۹×۶" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7×9 Envelope" |
| msgstr "پاکت ۹×۷" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "8×10 Envelope" |
| msgstr "پاکت ۱۰×۸" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×11 Envelope" |
| msgstr "پاکت ۱۱×۹" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×12 Envelope" |
| msgstr "پاکت ۱۲×۹" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "پاکت a2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "Arch A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "Arch B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "Arch C" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "Arch D" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "Arch E" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "پاکت C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "اندازهٔ edp اروپایی" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "اجرایی" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold European" |
| msgstr "Fan-Fold اروپایی" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold US" |
| msgstr "Fan-Fold ایالات متحده" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold German Legal" |
| msgstr "Fan-Fold قانونی آلمان" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "قانونی دولتی" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "نامهٔ دولتی" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3×5" |
| msgstr "نمایهٔ ۵×۳" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 (postcard)" |
| msgstr "نمایه ۴x۶ (کارتپستال)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 ext" |
| msgstr "نمایه ۶×۴ خارجی" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5×8" |
| msgstr "نمایهٔ ۸×۵" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "فاکتور" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "چکیده" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "قانونی ایالات متحده" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "قانونی ایالات متحده ویژه" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "نامهای ایالات متحده" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "نامهٔ ایالات متحده ویژه" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "نامهٔ ایالات متحده اضافه" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "پاکت سلطانی" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "پاکت ش۱۰" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "پاکت ش۱۱" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "پاکت ش۱۲" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "پاکت ش۱۴" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "پاکت ش۹" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Oficio" |
| msgstr "Oficio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "پاکت شخصی" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "ربع کاغذی" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "Super A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "Super B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "قالب پهن" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Photo L" |
| msgstr "Photo L" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "ورق بزرگ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "Folio sp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "پاکت دعوت" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "پاکت ایتالیایی" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "juuro-ku-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Large Photo" |
| msgstr "تصویر بزرگ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Medium Photo" |
| msgstr "تصویر متوسط" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "پاکت Postfix" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:170 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "عکس کوچک" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Photo" |
| msgstr "تصویر پهن" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:172 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "پاکت prc1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "پاکت prc10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:174 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "پاکت prc2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:176 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "پاکت prc3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:178 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "پاکت prc4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "پاکت prc5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:180 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "پاکت prc6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "پاکت prc7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:182 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "پاکت prc8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "پاکت prc9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:184 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: gtk/script-names.c:16 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "عربی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:17 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Armenian" |
| msgstr "ارمنی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:18 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bengali" |
| msgstr "بنگالی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:19 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bopomofo" |
| msgstr "بوپوموفو" |
| |
| #: gtk/script-names.c:20 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cherokee" |
| msgstr "چروکی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:21 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Coptic" |
| msgstr "قبطی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:22 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "سریلیک" |
| |
| #: gtk/script-names.c:23 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Deseret" |
| msgstr "دهسهرت" |
| |
| #: gtk/script-names.c:24 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Devanagari" |
| msgstr "دوانگاری" |
| |
| #: gtk/script-names.c:25 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ethiopic" |
| msgstr "اتیوپیایی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:26 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Georgian" |
| msgstr "گرجی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:27 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gothic" |
| msgstr "گوتی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:28 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Greek" |
| msgstr "یونانی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:29 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gujarati" |
| msgstr "گجراتی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:30 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gurmukhi" |
| msgstr "گورموکی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:31 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Han" |
| msgstr "هان" |
| |
| #: gtk/script-names.c:32 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "هانگول" |
| |
| #: gtk/script-names.c:33 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "عبری" |
| |
| #: gtk/script-names.c:34 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hiragana" |
| msgstr "هیراگانا" |
| |
| #: gtk/script-names.c:35 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kannada" |
| msgstr "کانادا" |
| |
| #: gtk/script-names.c:36 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Katakana" |
| msgstr "کاتاگانا" |
| |
| #: gtk/script-names.c:37 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khmer" |
| msgstr "خمر" |
| |
| #: gtk/script-names.c:38 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lao" |
| msgstr "لاوو" |
| |
| #: gtk/script-names.c:39 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Latin" |
| msgstr "لاتین" |
| |
| #: gtk/script-names.c:40 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Malayalam" |
| msgstr "مالایام" |
| |
| #: gtk/script-names.c:41 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mongolian" |
| msgstr "مغولی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:42 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Myanmar" |
| msgstr "میانمار" |
| |
| #: gtk/script-names.c:43 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ogham" |
| msgstr "اوغام" |
| |
| #: gtk/script-names.c:44 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Italic" |
| msgstr "ایتالیایی باستان" |
| |
| #: gtk/script-names.c:45 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Oriya" |
| msgstr "اوریا" |
| |
| #: gtk/script-names.c:46 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Runic" |
| msgstr "رونی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:47 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sinhala" |
| msgstr "سریلانکایی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:48 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Syriac" |
| msgstr "سریانی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:49 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tamil" |
| msgstr "تامیل" |
| |
| #: gtk/script-names.c:50 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Telugu" |
| msgstr "تلوگو" |
| |
| #: gtk/script-names.c:51 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Thaana" |
| msgstr "تانا" |
| |
| #: gtk/script-names.c:52 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Thai" |
| msgstr "تایلندی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:53 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tibetan" |
| msgstr "تبّتی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:54 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Canadian Aboriginal" |
| msgstr "بومی کانادایی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:55 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Yi" |
| msgstr "یی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:56 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tagalog" |
| msgstr "تاگالویی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:57 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hanunoo" |
| msgstr "هانونو" |
| |
| #: gtk/script-names.c:58 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Buhid" |
| msgstr "فیلیپینی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:59 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tagbanwa" |
| msgstr "تاگبانوا" |
| |
| #: gtk/script-names.c:60 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Braille" |
| msgstr "بریل" |
| |
| #: gtk/script-names.c:61 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cypriot" |
| msgstr "قبرسی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:62 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Limbu" |
| msgstr "لیمبو" |
| |
| #: gtk/script-names.c:63 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Osmanya" |
| msgstr "عثمانی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:64 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Shavian" |
| msgstr "شاوی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:65 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Linear B" |
| msgstr "خطّی B" |
| |
| #: gtk/script-names.c:66 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Le" |
| msgstr "تایلی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:67 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ugaritic" |
| msgstr "اوگاریتی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:68 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "New Tai Lue" |
| msgstr "تای لوی جدید" |
| |
| #: gtk/script-names.c:69 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Buginese" |
| msgstr "بوگینی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:70 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Glagolitic" |
| msgstr "گالگولیتی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:71 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tifinagh" |
| msgstr "تیفینا" |
| |
| #: gtk/script-names.c:72 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Syloti Nagri" |
| msgstr "ناگری سیلوتی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:73 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Persian" |
| msgstr "پارسی باستان" |
| |
| #: gtk/script-names.c:74 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kharoshthi" |
| msgstr "خروشتی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:75 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "ناشناخته" |
| |
| #: gtk/script-names.c:76 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Balinese" |
| msgstr "بالیایی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:77 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cuneiform" |
| msgstr "میخی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:78 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Phoenician" |
| msgstr "فنیقی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:79 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Phags-pa" |
| msgstr "فاگزپا" |
| |
| #: gtk/script-names.c:80 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "N'Ko" |
| msgstr "انکو" |
| |
| #: gtk/script-names.c:81 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kayah Li" |
| msgstr "کایالی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:82 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lepcha" |
| msgstr "لپکی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:83 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Rejang" |
| msgstr "ریجانگ" |
| |
| #: gtk/script-names.c:84 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sundanese" |
| msgstr "ساندانسی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:85 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Saurashtra" |
| msgstr "ساراشترا" |
| |
| #: gtk/script-names.c:86 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cham" |
| msgstr "چام" |
| |
| #: gtk/script-names.c:87 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ol Chiki" |
| msgstr "اولچیکی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:88 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Vai" |
| msgstr "وای" |
| |
| #: gtk/script-names.c:89 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Carian" |
| msgstr "کاریایی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:90 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lycian" |
| msgstr "لایکیایی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:91 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lydian" |
| msgstr "لیدهای" |
| |
| #: gtk/script-names.c:92 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Avestan" |
| msgstr "اوستایی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:93 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bamum" |
| msgstr "باموم" |
| |
| #: gtk/script-names.c:94 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Egyptian Hieroglyphs" |
| msgstr "هیروگلیفهای مصری" |
| |
| #: gtk/script-names.c:95 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Imperial Aramaic" |
| msgstr "آرامی امپراتوری" |
| |
| #: gtk/script-names.c:96 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Inscriptional Pahlavi" |
| msgstr "پهلوی کتیبهای" |
| |
| #: gtk/script-names.c:97 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Inscriptional Parthian" |
| msgstr "پارتی کتیبهای" |
| |
| #: gtk/script-names.c:98 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Javanese" |
| msgstr "جاوهای" |
| |
| #: gtk/script-names.c:99 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kaithi" |
| msgstr "کایتی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:100 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lisu" |
| msgstr "لیسو" |
| |
| #: gtk/script-names.c:101 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meetei Mayek" |
| msgstr "میتی مایک" |
| |
| #: gtk/script-names.c:102 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old South Arabian" |
| msgstr "عربی جنوبی قدیمی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:103 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Turkic" |
| msgstr "ترکی باستان" |
| |
| #: gtk/script-names.c:104 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Samaritan" |
| msgstr "سامری" |
| |
| #: gtk/script-names.c:105 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Tham" |
| msgstr "تایتام" |
| |
| #: gtk/script-names.c:106 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Viet" |
| msgstr "تامویت" |
| |
| #: gtk/script-names.c:107 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Batak" |
| msgstr "باتاک" |
| |
| #: gtk/script-names.c:108 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Brahmi" |
| msgstr "برهمایی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:109 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mandaic" |
| msgstr "مندایی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:110 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Chakma" |
| msgstr "چکما" |
| |
| #: gtk/script-names.c:111 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meroitic Cursive" |
| msgstr "شکستهٔ مروی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:112 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meroitic Hieroglyphs" |
| msgstr "هیروگلیفهای مروی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:113 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Miao" |
| msgstr "میایویی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:114 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sharada" |
| msgstr "شارادا" |
| |
| #: gtk/script-names.c:115 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sora Sompeng" |
| msgstr "سورا سومپنگ" |
| |
| #: gtk/script-names.c:116 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Takri" |
| msgstr "تکری" |
| |
| #: gtk/script-names.c:117 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bassa" |
| msgstr "باسا" |
| |
| #: gtk/script-names.c:118 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Caucasian Albanian" |
| msgstr "آلبانیایی قفقازی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:119 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Duployan" |
| msgstr "دوپلویی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:120 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Elbasan" |
| msgstr "الباسی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:121 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Grantha" |
| msgstr "گرانتا" |
| |
| #: gtk/script-names.c:122 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khojki" |
| msgstr "خجکی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:123 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khudawadi, Sindhi" |
| msgstr "سندی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:124 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Linear A" |
| msgstr "خطّی A" |
| |
| #: gtk/script-names.c:125 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mahajani" |
| msgstr "ماهاجانی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:126 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Manichaean" |
| msgstr "مانوی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:127 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mende Kikakui" |
| msgstr "منده کایکاکویی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:128 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Modi" |
| msgstr "مودی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:129 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mro" |
| msgstr "مرو" |
| |
| #: gtk/script-names.c:130 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nabataean" |
| msgstr "نبتی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:131 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old North Arabian" |
| msgstr "عربی شمالی قدیمی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:132 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Permic" |
| msgstr "پرمی باستان" |
| |
| #: gtk/script-names.c:133 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Pahawh Hmong" |
| msgstr "هومونگ پاهاوا" |
| |
| #: gtk/script-names.c:134 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Palmyrene" |
| msgstr "پالمیری" |
| |
| #: gtk/script-names.c:135 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Pau Cin Hau" |
| msgstr "پاو چین ها" |
| |
| #: gtk/script-names.c:136 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Psalter Pahlavi" |
| msgstr "پهلوی کتیبهای" |
| |
| #: gtk/script-names.c:137 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Siddham" |
| msgstr "سیدهام" |
| |
| #: gtk/script-names.c:138 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tirhuta" |
| msgstr "تیرهوتا" |
| |
| #: gtk/script-names.c:139 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Warang Citi" |
| msgstr "سیتی وارانگ" |
| |
| #: gtk/script-names.c:140 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ahom" |
| msgstr "أهوم" |
| |
| #: gtk/script-names.c:141 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Anatolian Hieroglyphs" |
| msgstr "هیروگلیفهای آناتولیایی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:142 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hatran" |
| msgstr "هتران" |
| |
| #: gtk/script-names.c:143 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Multani" |
| msgstr "مولتانی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:144 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Hungarian" |
| msgstr "مجاری باستان" |
| |
| #: gtk/script-names.c:145 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Signwriting" |
| msgstr "علامتنگاری" |
| |
| #: gtk/script-names.c:146 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Adlam" |
| msgstr "ادلم" |
| |
| #: gtk/script-names.c:147 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bhaiksuki" |
| msgstr "بهایکسوکی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:148 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Marchen" |
| msgstr "مرچن" |
| |
| #: gtk/script-names.c:149 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Newa" |
| msgstr "نهوا" |
| |
| #: gtk/script-names.c:150 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Osage" |
| msgstr "اوساگهای" |
| |
| #: gtk/script-names.c:151 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tangut" |
| msgstr "تنگوت" |
| |
| #: gtk/script-names.c:152 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Masaram Gondi" |
| msgstr "گندی ماسارام" |
| |
| #: gtk/script-names.c:153 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nushu" |
| msgstr "نوشو" |
| |
| #: gtk/script-names.c:154 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Soyombo" |
| msgstr "سویومبو" |
| |
| #: gtk/script-names.c:155 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Zanabazar Square" |
| msgstr "اسکوار زنزیبار" |
| |
| #: gtk/script-names.c:156 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Dogra" |
| msgstr "دگرا" |
| |
| #: gtk/script-names.c:157 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gunjala Gondi" |
| msgstr "گندی گنجاله" |
| |
| #: gtk/script-names.c:158 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hanifi Rohingya" |
| msgstr "حنیفی روهینگا" |
| |
| #: gtk/script-names.c:159 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Makasar" |
| msgstr "ماکاسار" |
| |
| #: gtk/script-names.c:160 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Medefaidrin" |
| msgstr "مهدهفایدرین" |
| |
| #: gtk/script-names.c:161 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Sogdian" |
| msgstr "سغدی باستان" |
| |
| #: gtk/script-names.c:162 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sogdian" |
| msgstr "سغدی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:165 gtk/script-names.c:170 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Elym" |
| msgstr "الیم" |
| |
| #: gtk/script-names.c:166 gtk/script-names.c:171 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nand" |
| msgstr "ناند" |
| |
| #: gtk/script-names.c:167 gtk/script-names.c:172 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Rohg" |
| msgstr "رو" |
| |
| #: gtk/script-names.c:168 gtk/script-names.c:173 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Wcho" |
| msgstr "وکو" |
| |
| #: gtk/script-names.c:176 gtk/script-names.c:181 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Chorasmian" |
| msgstr "کوراسمی" |
| |
| #: gtk/script-names.c:177 gtk/script-names.c:182 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Dives Akuru" |
| msgstr "دایوز آکورور" |
| |
| #: gtk/script-names.c:178 gtk/script-names.c:183 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khitan small script" |
| msgstr "دبیرهٔ کوچک خیتان" |
| |
| #: gtk/script-names.c:179 gtk/script-names.c:184 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Yezidi" |
| msgstr "یزیدی" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:41 |
| msgid "Output to this directory instead of cwd" |
| msgstr "بهجای شاخه فعلی در این شاخه خارج شود" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:42 |
| msgid "Generate debug output" |
| msgstr "ایجاد برونداد رفعاشکال" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid size %s\n" |
| msgstr "اندازه نامعتبر: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:106 gtk/tools/encodesymbolic.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t load file: %s\n" |
| msgstr "نمیتوان پرونده را بار کرد: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:143 gtk/tools/encodesymbolic.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t save file %s: %s\n" |
| msgstr "نمیتوان پروندهٔ %s را ذخیره کرد: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t close stream" |
| msgstr "نمیتوان جریان را بست" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " validate Validate the file\n" |
| " simplify Simplify the file\n" |
| " enumerate List all named objects\n" |
| " preview Preview the file\n" |
| "\n" |
| "Simplify Options:\n" |
| " --replace Replace the file\n" |
| " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" |
| "\n" |
| "Preview Options:\n" |
| " --id=ID Preview only the named object\n" |
| " --css=FILE Use style from CSS file\n" |
| "\n" |
| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" |
| msgstr "" |
| "استفاده:\n" |
| " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" |
| "\n" |
| "دستورات:\n" |
| " validate تصدیق پرونده\n" |
| " simplify سادهسازی پرونده\n" |
| " enumerate فهرست کردن تمام اشیای نامدار\n" |
| " preview پیشنمایش پرونده\n" |
| "\n" |
| "گزینههای سادهسازی:\n" |
| " --replace جایگزینی پرونده\n" |
| " --3to4 تبدیل از GTK 3 به GTK 4\n" |
| "\n" |
| "گزینههای پیشنمایش:\n" |
| " --id=ID فقط پیشنمایش شی نامدار\n" |
| " --css=FILE استفادهٔ سبک از پروندهٔ CSS\n" |
| "\n" |
| "انجام وظایف محتلف روی پروندههای .ui مربوط به GtkBuilder\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%Id: نمیتوان مقدار ویژگی «%s» را تجزیه کرد: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" |
| msgstr "%s:%d: %sویژگی %s::%s پیدا نشد\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2203 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t load “%s”: %s\n" |
| msgstr "نمیتوان «%s» را بار کرد: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2214 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" |
| msgstr "نمیتوان «%s» را تجزیه کرد: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2238 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read “%s”: %s\n" |
| msgstr "نمیتوان «%s» را خواند: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2244 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write %s: “%s”\n" |
| msgstr "نمیتوان «%s» را نوشت: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2284 |
| #, c-format |
| msgid "No .ui file specified\n" |
| msgstr "هیچ پروندهٔ .ui ای مشخّص نشده\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2290 |
| #, c-format |
| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" |
| msgstr "تنها میتواند یک تکپروندهٔ .ui را بدون --replace سادهسازی کند\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:40 |
| msgid "Show program version" |
| msgstr "نمایش نسخه برنامه" |
| |
| #. Translators: this message will appear immediately after the |
| #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE> |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:74 |
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" |
| msgstr "APPLICATION [URI…] — اجرای یک برنامه" |
| |
| #. Translators: this message will appear after the usage string |
| #. and before the list of options. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:78 |
| msgid "" |
| "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" |
| "optionally passing one or more URIs as arguments." |
| msgstr "" |
| "اجرا یک برنامه مشخص (با استفاده از اطلاعات پرونده رومیزیاش)\n" |
| "بهطور اختیاری ارسال فهرست URIها بهعنوان آرگومان." |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" |
| msgstr "خطا در تجزیه گزینههای خط فرمان: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "Try “%s --help” for more information." |
| msgstr "برای اطّلاعات بیشتر \"%s --help\" را بیازمایید." |
| |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing application name" |
| msgstr "%s: نام برنامه پیدا نمیشود" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" |
| msgstr "ایجاد AppInfo از طریق شناسه روی سیستمهای غیریونیکسی پشتیبانی نمیشود" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the application name. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such application %s" |
| msgstr "%s: همچین برنامهای وجود ندارد %s" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the error message. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error launching application: %s\n" |
| msgstr "%s: خطا در اجرا برنامه: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "نوشتن سرآیند خراب شد\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "نوشتن جدول درهم خراب شد \n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "نوشتن نمایهٔ پوشه خراب شد\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "بازنویسی سرآیند خراب شد\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "گشودن پروندهٔ%s : %s خراب شد\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "نوشتن پروندهٔ حافظهنهان «%s» خراب شد\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1554 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "حافظهنهان تولید شده نامعتبر بود\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "تغییر نما %s به %s ممکن نبود: %s، پس %s پاک میشود.\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "تغییر نام «%s» به %s ممکن نبود: %s \n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1592 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "برگشت تغییر نام پوشهٔ %s به %s ممکن نبود: %s \n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1619 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "پروندهٔ حافظهنهان با موفقیت ایجاد شد.\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1658 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "جاینوشتن یک حافظهنهان موجود، حتی اگر بهروز باشد" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1659 |
| msgid "Don’t check for the existence of index.theme" |
| msgstr "وجود index.theme بررسی نشود" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1660 |
| msgid "Don’t include image data in the cache" |
| msgstr "انباره شامل دادههای تصویر نشود" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1661 |
| msgid "Include image data in the cache" |
| msgstr "حافظهنهان، دادههای تصویر را شامل شود" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1662 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "خروج یک سرآیند C" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1663 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "خروجی مفصل را خاموش کن" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1664 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "حافظهنهان نشان موجود اعتبارسنجی شود" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "پرونده پیدا نشد: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "این یک حافظه نهان شمایل معتبر نیست: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "پروندهٔ نمایهٔ چهرهای نیست.\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1754 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in “%s”.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "پروندهٔ نمایهٔ زمینه در «%s» نیست.\n" |
| "اگر بهراستی میخواهید اینجا انبارهٔ نقشکی ایجاد کنید، از --ignore-theme-index استفاده " |
| "کنید.\n" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62 |
| msgid "About" |
| msgstr "درباره" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123 |
| msgid "Credits" |
| msgstr "دستاندرکاران" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 |
| msgid "System" |
| msgstr "سامانه" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 |
| msgid "_View All Applications" |
| msgstr "_نمایش تمام برنامهها" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 |
| msgid "_Find New Applications" |
| msgstr "برنامههای جدید _پیدا کنید" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 |
| msgid "No applications found." |
| msgstr "هیچ برنامهای پیدا نشد." |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 |
| msgid "Preferences" |
| msgstr "ترجیحات" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 |
| msgid "Services" |
| msgstr "سرویسها" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 |
| #, c-format |
| msgid "Hide %s" |
| msgstr "مخفیکردن %s" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "مخفیکردن بقیه" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 |
| msgid "Show All" |
| msgstr "نمایش همه" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 |
| #, c-format |
| msgid "Quit %s" |
| msgstr "خروج از %s" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 |
| msgid "_Finish" |
| msgstr "_پایان" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 |
| msgid "_Back" |
| msgstr "_قبلی" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 |
| msgid "_Next" |
| msgstr "_بعدی" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select a Color" |
| msgstr "یک رنگ انتخاب کنید" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 |
| msgid "Pick a color from the screen" |
| msgstr "گزینش رنگی از صفحه" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80 |
| msgid "Hexadecimal color or color name" |
| msgstr "رنگ شانزدهتایی یا نام رنگ" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95 |
| msgid "Hue" |
| msgstr "پرده" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:114 |
| msgid "Alpha value" |
| msgstr "مقدار آلفا" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:132 |
| msgid "Saturation and value" |
| msgstr "غلظت و مقدار" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:156 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:192 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "H" |
| msgstr "H" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| # farmaan |
| #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:20 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(هیچکدام)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:70 |
| msgid "Search…" |
| msgstr "جستوجو…" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:236 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Smileys & People" |
| msgstr "شکلکها و افراد" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:245 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Body & Clothing" |
| msgstr "بدن و لباسها" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:254 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Animals & Nature" |
| msgstr "حیوانات و طبعیت" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:263 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Food & Drink" |
| msgstr "غذا و نوشیدنی" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Travel & Places" |
| msgstr "سفر و مکانها" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:281 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Activities" |
| msgstr "فعّالیتها" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:290 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Objects" |
| msgstr "اشیاء" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:299 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Symbols" |
| msgstr "نمادها" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:308 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Flags" |
| msgstr "پرچمها" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Recent" |
| msgstr "اخیر" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63 |
| msgid "Create Folder" |
| msgstr "ایجاد پوشه" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248 |
| msgid "Remote location — only searching the current folder" |
| msgstr "مکان دوردست — تنها با جستوجو در پوشه فعلی" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377 |
| msgid "Folder Name" |
| msgstr "نام پوشه" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403 |
| msgid "_Create" |
| msgstr "_ایجاد" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select Font" |
| msgstr "انتخاب قلم" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 |
| msgid "Search font name" |
| msgstr "جستوجو نام قلم" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 |
| msgid "Filter by" |
| msgstr "پالایش با" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 |
| msgid "Monospace" |
| msgstr "تکعرض" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95 |
| msgid "Language" |
| msgstr "زبان" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:328 |
| msgid "Preview text" |
| msgstr "پیشنمایش متن" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:224 |
| msgid "horizontal" |
| msgstr "افقی" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:274 |
| msgid "No Fonts Found" |
| msgstr "هیچ قلمی پیدا نشد" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "_قالببندی برای:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "اندازهٔ _کاغذ:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "_جهت:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "عمودی" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679 |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "عمودی معکوس" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "منظرهای" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680 |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "منظرهای معکوس" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 |
| msgid "Server Addresses" |
| msgstr "آدرس کارساز" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 |
| msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" |
| msgstr "آدرس کارسازها از یک پیشوند پروتکل و یک آدرس تشکیل شدهاند. مثالها:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66 |
| msgid "Available Protocols" |
| msgstr "پروتکلهای موجود" |
| |
| #. Translators: Server as any successfully connected network address |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118 |
| msgid "No recent servers found" |
| msgstr "هیچ کارسازی که اخیرا استفاده شده باشد پیدا نشد" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141 |
| msgid "Recent Servers" |
| msgstr "کارسازهای اخیر" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221 |
| msgid "No results found" |
| msgstr "هیچ نتیجهای پیدا نشد" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252 |
| msgid "Connect to _Server" |
| msgstr "اتصال به _کارساز" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277 |
| msgid "Enter server address…" |
| msgstr "وارد کردن نشانی کارساز…" |
| |
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147 |
| msgid "Status" |
| msgstr "وضعیت" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 |
| msgid "Range" |
| msgstr "محدوده" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "_همهٔ صفحات" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "صفحهٔ _جاری" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "_انتخاب" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "_صفحهها:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1–3, 7, 11" |
| msgstr "" |
| "یک یا چند محدوده برای صفحهها مشخص کنید، \n" |
| "مثلا: ۱-۳،۷،۱۱" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "رونوشتها" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "_رونوشتها:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "_تلفیق" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "ترتیب _معکوس" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368 |
| msgid "General" |
| msgstr "عمومی" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "_دو رو:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "_تعداد صفحهها در یک رو:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "_ترتیب صفحهها:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "_فقط چاپِ:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "همهٔ صفحهها" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "صفحههای زوج" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "صفحههای فرد" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "م_قیاس:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "کاغذ" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "نو_ع کاغذ:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "_منبع کاغذ:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "_سینی خروجی:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "_جهت:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "جزییات کار" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "او_لویت:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "ا_طلاعات صورتحساب:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "چاپ سند" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "_اکنون" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "_در:" |
| |
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "زمان چاپ را مشخص کنید،\n" |
| "مثلا ۱۵:۳۰، ۲:۳۵ ب.ظ، ۱۴:۱۵:۲۰، ۱۱:۴۶ ق.ظ، ۴ ب.ظ" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "_در حال انتظار" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "متوقف کردن کار تا زمانی که به صراحت منتشر شود" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "اضافهکردن صفحهٔ جلد" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "_پیش از:" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "_پس از:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959 |
| msgid "Job" |
| msgstr "کار" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "کیفیت تصویر" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018 |
| msgid "Color" |
| msgstr "رنگ" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "در حال پایان بردن" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "پیشرفته" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "بعضی از تنظیمات در محاوره ناسازگارند" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Unspecified error decoding video" |
| msgstr "خطای نامشخص در رمزگشایی ویدیو" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "حافظهٔ ناکافی" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:519 |
| msgid "Not a video file" |
| msgstr "یک پروندهٔ ویدیویی نیست" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:538 |
| msgid "Unsupported video codec" |
| msgstr "رمزینهٔ ویدیویی پشتیانی نشده" |
| |
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is |
| #. * ready to print. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725 |
| msgid "Online" |
| msgstr "برخط" |
| |
| #. Translators: The printer is offline. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732 |
| msgid "Offline" |
| msgstr "برونخط" |
| |
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant |
| #. * printers by default. |
| #. Translators: Printer has been offline for a long time. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738 |
| msgid "Dormant" |
| msgstr "ساکت" |
| |
| #. How many document pages to go onto one side of paper. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "تعداد صفحات در _برگه:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1123 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1432 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "نام کاربری:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1124 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1441 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "گذرواژه:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" |
| msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند «%s» برروی چاپگر %s لازم است" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1165 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "نیاز به تأیید هویت برای چاپ یک سند روی %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" |
| msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن ویژگیهای مربوط به کار «%s» لازم است" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1171 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "نیاز به تأیید هویت برای گرفتن خصیصههای کاری" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "نیاز به تأیید هویت برای گرفتن خصیصههای چاپگر %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1177 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "نیاز به تأیید هویت برای گرفتن خصیصههای چاپگر" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "نیاز به تأیید هویت برای گرفتن چاپگر پیشگزیدهٔ %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "نیاز به تأیید هویت برای گرفتن چاپگرها از %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "نیاز به تأیید هویت برای گرفتن یک پرونده از %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "نیاز به تأیید هویت روی %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1426 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "دامنه:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1456 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s”" |
| msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند «%s» لازم است" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "نیاز به تأیید هویت برای چاپ این سند روی چاپگر %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1463 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند لازم است" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2536 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on toner." |
| msgstr "چاپگر «%s» جوهر کم دارد." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2540 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” has no toner left." |
| msgstr "چاپگر «%s» هیچ جوهری ندارد." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2545 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on developer." |
| msgstr "چاپگر «%s» توسعهدهنده کم دارد." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2550 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of developer." |
| msgstr "چاپگر «%s» هیچ توسعهدهندهای ندارد." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." |
| msgstr "چاپگر «%s» دستکم یک منبع نشانگر کم دارد." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2560 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." |
| msgstr "چاپگر «%s» دستکم از یک منبع نشانگر خالی است." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2564 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer “%s”." |
| msgstr "روکش روی چاپگر «%s» باز است." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer “%s”." |
| msgstr "در چاپگر «%s» باز است." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on paper." |
| msgstr "چاپگر «%s» کاغذ کم دارد." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2576 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of paper." |
| msgstr "چاپگر «%s» هیچ کاغذی ندارد." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2580 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is currently offline." |
| msgstr "چاپگر «%s» هماکنون برونخط است." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2584 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer “%s”." |
| msgstr "چاپگر «%s» مشکلی دارد." |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "مکث؛ در حال رد کردن کارها" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2610 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "در حال رد کردن کارها" |
| |
| #. Translators: this string connects multiple printer states together. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2651 |
| msgid "; " |
| msgstr "؛ " |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4469 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "دو رو" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "نوع کاغذ" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "منبع کاغذ" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4470 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "خروجی کاغذ" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "تفکیکپذیری" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4407 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "پیشپالایش GhostScript" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "یک رو" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "لبه بلند (استاندارد)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "لبه کوتاه (برگشته)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "گزینش خودکار" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "پیشفرض چاپگر" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "تنها قلمهای GhostScript نهفته شوند" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "تبدیل به سطح ۱ از PS" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "تبدیل به سطح ۲ از PS" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4442 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "بدون پیشپالایش" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4451 |
| msgctxt "printing option group" |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "متفرّقه" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "یک رو" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "لبه بلند (استاندارد)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4482 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "لبه کوتاه (برگشته)" |
| |
| #. Translators: Top output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Top Bin" |
| msgstr "محفظه بالایی" |
| |
| #. Translators: Middle output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Middle Bin" |
| msgstr "محفظه وسط" |
| |
| #. Translators: Bottom output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Bottom Bin" |
| msgstr "محفظه پایین" |
| |
| #. Translators: Side output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Side Bin" |
| msgstr "محفظه کنار" |
| |
| #. Translators: Left output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Left Bin" |
| msgstr "محفظه چپ" |
| |
| #. Translators: Right output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Right Bin" |
| msgstr "محفظه راست" |
| |
| #. Translators: Center output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Center Bin" |
| msgstr "محفظه مرکزی" |
| |
| #. Translators: Rear output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Rear Bin" |
| msgstr "محفظه عقب" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Up Bin" |
| msgstr "محفظه رو به بالا" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Down Bin" |
| msgstr "محفطه رو به پایین" |
| |
| #. Translators: Large capacity output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4505 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Large Capacity Bin" |
| msgstr "محفظه با گنجایش بالا" |
| |
| #. Translators: Output stacker number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4527 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Stacker %d" |
| msgstr "پشتهساز %Id" |
| |
| #. Translators: Output mailbox number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4531 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Mailbox %d" |
| msgstr "صندوق پستی %Id" |
| |
| #. Translators: Private mailbox |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4535 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "My Mailbox" |
| msgstr "صندوق پستی من" |
| |
| #. Translators: Output tray number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4539 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Tray %d" |
| msgstr "سینی %Id" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5016 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "پیشفرض چاپگر" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "فوری" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 |
| msgid "High" |
| msgstr "بالا" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "متوسط" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 |
| msgid "Low" |
| msgstr "پایین" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5490 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "اولویت کار" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5501 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "اطلاعات صورتحساب" |
| |
| # farmaan |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover |
| #. * pages that the printing system may support. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "None" |
| msgstr "هیچکدام" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Classified" |
| msgstr "طبقهبندی شده" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "محرمانه" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Secret" |
| msgstr "سری" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Standard" |
| msgstr "استاندارد" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5530 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "فوق سری" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5531 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "طبقهبندی نشده" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5543 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "تعداد صفحهها در برگه" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5560 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "ترتیب صفحهها" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5602 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Before" |
| msgstr "پیش از" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5617 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "After" |
| msgstr "پس از" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5637 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at" |
| msgstr "زمان چاپ" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "چاپ در زمان مشخص" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom |
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with |
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom |
| #. * 230.4x142.9" |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5695 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %s×%s" |
| msgstr "سفارشی %s×%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5806 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Printer Profile" |
| msgstr "نمایهٔ چاپگر" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5813 |
| msgctxt "printer option value" |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "خارج از دسترس" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 |
| msgid "output" |
| msgstr "خروجی" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "چاپ در پرونده" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "PostScript" |
| msgstr "پستاسکریپت" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 |
| msgid "File" |
| msgstr "پرونده" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "_قالب خروجی" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "چاپ به صورت LPR" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "تعداد صفحات در برگه" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:413 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "خط فرمان" |
| |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and |
| #. * it hasn't registered the device with colord |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 |
| msgid "Color management unavailable" |
| msgstr "مدیریت رنگ موجود نیست" |
| |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 |
| msgid "No profile available" |
| msgstr "مجموعه تنظیماتی موجود نیست" |
| |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 |
| msgid "Unspecified profile" |
| msgstr "مجموعه تنطیمات نامشخص" |
| |
| #~ msgid "Unable to create a GL pixel format" |
| #~ msgstr "ناتوان در ایجاد قالب پیکسلی GL نبود" |
| |
| #~ msgid "C_redits" |
| #~ msgstr "_دستاندرکاران" |
| |
| #~ msgid "_License" |
| #~ msgstr "_پروانه" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Scarlet Red" |
| #~ msgstr "قرمز سرخ" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Butter" |
| #~ msgstr "کرهای روشن" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Butter" |
| #~ msgstr "کرهای" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Chameleon" |
| #~ msgstr "چملون" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Sky Blue" |
| #~ msgstr "آبی آسمانی" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Plum" |
| #~ msgstr "آلویی" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Chocolate" |
| #~ msgstr "شکلاتی روشن" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Chocolate" |
| #~ msgstr "شکلاتی" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Chocolate" |
| #~ msgstr "شکلاتی تیره" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Aluminum 1" |
| #~ msgstr "آلومینیومی روشن ۱" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Aluminum 1" |
| #~ msgstr "آلومینیومی ۱" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Aluminum 1" |
| #~ msgstr "آلومینیومی تیره" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Aluminum 2" |
| #~ msgstr "آلومینیومی روشن ۱" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Aluminum 2" |
| #~ msgstr "آلومینیومی ۲" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Aluminum 2" |
| #~ msgstr "آلومینیومی تیره ۲" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Darker Gray" |
| #~ msgstr "خاکستری تیرهتر" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Medium Gray" |
| #~ msgstr "خاکستری متوسط" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Lighter Gray" |
| #~ msgstr "خاکستری روشنتر" |
| |
| #~ msgid "Select a File" |
| #~ msgstr "یک پرونده انتخاب کنید" |
| |
| #~ msgid "Other…" |
| #~ msgstr "غیره…" |
| |
| #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| #~ msgstr "تنظیمات با استفاده از GTK_TEST_TOUCHSCREEN رونویسی شده است" |
| |
| #~ msgid "Not implemented on OS X" |
| #~ msgstr "بر روی OS X پیادهسازی نشده است" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Don't batch GDI requests" |
| #~ msgid "Don’t batch GDI requests" |
| #~ msgstr "درخواستهای GDI دسته نشوند" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" |
| #~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" |
| #~ msgstr "برای پشتیبانی از tablet از Wintab API استفاده نشود" |
| |
| #~ msgid "Same as --no-wintab" |
| #~ msgstr "مانند --no-wintab" |
| |
| #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| #~ msgstr "از Wintab API استفاده شود [پیشگزیده]" |
| |
| #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| #~ msgstr "اندازهٔ تختهرنگ در حالت ۸ بیتی" |
| |
| #~ msgid "COLORS" |
| #~ msgstr "COLORS" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Toggles the cell" |
| #~ msgstr "تغییر وضعیت سلول" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Expand or contract" |
| #~ msgstr "گسترش یا کشیدن" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Edit" |
| #~ msgstr "ویرایش" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Activate" |
| #~ msgstr "فعالسازی" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" |
| #~ msgstr "در نمای درختی شامل این سلول، ردیف را گسترش یا میکشد" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" |
| #~ msgstr "یک ویجت میسازد که در آن محتویات سلول میتوانند ویرایش شوند" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Activates the cell" |
| #~ msgstr "سلول را فعال میکند" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Customize" |
| #~ msgstr "سفارشیسازی" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Press" |
| #~ msgstr "فشردن" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Presses the combobox" |
| #~ msgstr "combobox را فشار میدهد" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_About" |
| #~ msgstr "_درباره" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Add" |
| #~ msgstr "ا_فزودن" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Bold" |
| #~ msgstr "_تو پُر" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_CD-ROM" |
| #~ msgstr "_سیدی گردان" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Close" |
| #~ msgstr "_بستن" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Copy" |
| #~ msgstr "_رونوشت" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Cu_t" |
| #~ msgstr "_برش" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Delete" |
| #~ msgstr "_حذف" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Error" |
| #~ msgstr "خطا" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Information" |
| #~ msgstr "اطلاعات" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Question" |
| #~ msgstr "پرسش" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Warning" |
| #~ msgstr "اخطار" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Execute" |
| #~ msgstr "ا_جرا" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_File" |
| #~ msgstr "_پرونده" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Find" |
| #~ msgstr "_یافتن" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Find and _Replace" |
| #~ msgstr "یافتن و _جایگزینی" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Floppy" |
| #~ msgstr "_فلاپی" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Fullscreen" |
| #~ msgstr "_تمامصفحه" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Bottom" |
| #~ msgstr "_پایین" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_First" |
| #~ msgstr "_نخست" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Last" |
| #~ msgstr "آ_خر" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Top" |
| #~ msgstr "_بالا" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Back" |
| #~ msgstr "_عقب" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Down" |
| #~ msgstr "_پایین" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Forward" |
| #~ msgstr "_جلو" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Up" |
| #~ msgstr "_بالا" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Hard Disk" |
| #~ msgstr "دیسکِ _سخت" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Help" |
| #~ msgstr "_راهنما" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Home" |
| #~ msgstr "_خانه" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Increase Indent" |
| #~ msgstr "افزایش تورفتگی" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Italic" |
| #~ msgstr "_مورب" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Jump to" |
| #~ msgstr "_پرش به" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Center" |
| #~ msgstr "_مرکز" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Fill" |
| #~ msgstr "_پُر کردن" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Left" |
| #~ msgstr "_چپ چین" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Right" |
| #~ msgstr "_راست چین" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Leave Fullscreen" |
| #~ msgstr "تر_ک حالت تمامصفحه" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Forward" |
| #~ msgstr "_جلو بردن" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Next" |
| #~ msgstr "_بعدی" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "P_ause" |
| #~ msgstr "_مکث" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Play" |
| #~ msgstr "_پخش" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Record" |
| #~ msgstr "_ضبط" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Stop" |
| #~ msgstr "تو_قف" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Network" |
| #~ msgstr "_شبکه" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_New" |
| #~ msgstr "_جدید" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Open" |
| #~ msgstr "_گشودن" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Paste" |
| #~ msgstr "_چسباندن" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Print" |
| #~ msgstr "_چاپ" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Print Pre_view" |
| #~ msgstr "_پیشنمایش چاپ" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Properties" |
| #~ msgstr "_ویژگیها" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Quit" |
| #~ msgstr "_ترک" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Redo" |
| #~ msgstr "_از نو" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Refresh" |
| #~ msgstr "_نوسازی" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Remove" |
| #~ msgstr "_حذف" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Revert" |
| #~ msgstr "باز_گشت" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Save" |
| #~ msgstr "_ذخیره" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Save _As" |
| #~ msgstr "ذخیره با _نام" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Select _All" |
| #~ msgstr "انتخاب _همه" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Ascending" |
| #~ msgstr "_صعودی" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Descending" |
| #~ msgstr "_نزولی" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Spell Check" |
| #~ msgstr "غلط _گیری" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Stop" |
| #~ msgstr "_توقف" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Strikethrough" |
| #~ msgstr "خط _خورده" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Underline" |
| #~ msgstr "زیرخط_دار" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Undo" |
| #~ msgstr "بر_گردان" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Decrease Indent" |
| #~ msgstr "کاهش تورفتگی" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Normal Size" |
| #~ msgstr "اندازهٔ _عادی" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Best _Fit" |
| #~ msgstr "_بهترین جورشدن" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Zoom _In" |
| #~ msgstr "_بزرگنمایی" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Zoom _Out" |
| #~ msgstr "_کوچک نمایی" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Pops up the slider" |
| #~ msgstr "لغزده را باز میکند" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Dismisses the slider" |
| #~ msgstr "لغزده را رد میکند" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Popup" |
| #~ msgstr "واشو" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Dismiss" |
| #~ msgstr "رد کردن" |
| |
| #~ msgid "Provides visual indication of progress" |
| #~ msgstr "نشانگر تصویری پیشرفت را فراهم میکند" |
| |
| #~ msgid "Custom color" |
| #~ msgstr "رنگ سفارشی" |
| |
| #~ msgid "Create a custom color" |
| #~ msgstr "ایجاد یک رنگ سفارشی" |
| |
| #~ msgid "Color Plane" |
| #~ msgstr "صفحه رنگ" |
| |
| #~ msgctxt "Color channel" |
| #~ msgid "Hue" |
| #~ msgstr "پرده" |
| |
| #~ msgctxt "Color channel" |
| #~ msgid "Alpha" |
| #~ msgstr "آلفا" |
| |
| #~ msgid "File System" |
| #~ msgstr "سامانهٔ پرونده" |
| |
| #~ msgid "Application menu" |
| #~ msgstr "فهرست برنامه" |
| |
| #~ msgid "Question" |
| #~ msgstr "پرسش" |
| |
| #~ msgid "Warning" |
| #~ msgstr "اخطار" |
| |
| #~ msgid "Error" |
| #~ msgstr "خطا" |
| |
| #~ msgid "Password" |
| #~ msgstr "گذرواژه" |
| |
| #~ msgid "File System Root" |
| #~ msgstr "ریشهٔ سامانهٔ پرونده" |
| |
| #~ msgid "Rename…" |
| #~ msgstr "تغییر نام…" |
| |
| #~ msgid "Adjusts the volume" |
| #~ msgstr "تنظیم بلندی صدا" |
| |
| #~ msgid "Move" |
| #~ msgstr "جابهجایی" |
| |
| #~ msgid "Resize" |
| #~ msgstr "تغییر اندازه" |
| |
| #~ msgid "Always on Top" |
| #~ msgstr "همیشه در بالا" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Accessible name" |
| #~ msgid "Accessible Name" |
| #~ msgstr "نام قابل دسترسی" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Accessible description" |
| #~ msgid "Accessible Description" |
| #~ msgstr "توضیح در دسترس" |
| |
| # farmaan |
| #~ msgctxt "property name" |
| #~ msgid "None" |
| #~ msgstr "هیچکدام" |
| |
| #~ msgid "bidirectional" |
| #~ msgstr "دوجهته" |
| |
| #~ msgid "Setting:" |
| #~ msgstr "تنظیمات:" |
| |
| #~ msgid "Show Widget Resizes" |
| #~ msgstr "نمایش تغییر اندازههای ابزارک" |
| |
| #~ msgid "Color Name" |
| #~ msgstr "نام رنگ" |
| |
| #~ msgid "Files" |
| #~ msgstr "پروندهها" |
| |
| #~ msgid "Font Family" |
| #~ msgstr "خانواده قلم" |
| |
| #~ msgid "Down Path" |
| #~ msgstr "مسیر پایین" |
| |
| #~ msgid "Up Path" |
| #~ msgstr "مسیر بالا" |
| |
| #~ msgid "Printer" |
| #~ msgstr "چاپگر" |
| |
| #~ msgid "Pages" |
| #~ msgstr "صفحهها" |
| |
| #~ msgid "Time of print" |
| #~ msgstr "زمان چاپ" |
| |
| #~ msgid "Volume" |
| #~ msgstr "بلندی صدا" |
| |
| #~ msgid "Turns volume up or down" |
| #~ msgstr "صدا را کم یا زیاد میکند" |
| |
| #~ msgid "Volume Up" |
| #~ msgstr "بلند کردن صدا" |
| |
| #~ msgid "Increases the volume" |
| #~ msgstr "بلند کردن صدا" |
| |
| #~ msgid "Volume Down" |
| #~ msgstr "کم کردن صدا" |
| |
| #~ msgid "Decreases the volume" |
| #~ msgstr "کم کردن بلندی صدا" |
| |
| #~ msgid "Forget association" |
| #~ msgstr "فراموشکردن وابستگیها" |
| |
| #~ msgctxt "year measurement template" |
| #~ msgid "2000" |
| #~ msgstr "2000" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. " |
| #~ "Try using a different name for the folder, or rename the file first." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "پوشه نمیتواند ایجاد شود، چون پروندهای با همین نام از قبل وجود دارد. از نام دیگری " |
| #~ "برای پوشه استفاده کنید، یا نام پرونده را تغییر دهید." |
| |
| #~ msgid "Enter location" |
| #~ msgstr "وارد کردن مکان" |
| |
| #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| #~ msgstr "نمیتوان به پوشه رفت چون «محلی» نیست" |
| |
| #~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s" |
| #~ msgstr "نقشک «%s» در زمینهٔ «%s» وجود ندارد" |
| |
| #~ msgid "Failed to load icon" |
| #~ msgstr "بارکردن شمایل شکست خورد" |
| |
| #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" |
| #~ msgstr "خطا در تجزیهی گزینهی --gdk-debug" |
| |
| #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" |
| #~ msgstr "خطا در تجزیهی گزینه --gdk-no-debug" |
| |
| #~ msgid "Program class as used by the window manager" |
| #~ msgstr "ردهی برنامه، به شکل مورد استفادهی مدیر پنجرهها" |
| |
| #~ msgid "CLASS" |
| #~ msgstr "CLASS" |
| |
| #~ msgid "Program name as used by the window manager" |
| #~ msgstr "نام برنامه، به شکل مورد استفادهی مدیر پنجرهها" |
| |
| #~ msgid "NAME" |
| #~ msgstr "NAME" |
| |
| #~ msgid "X display to use" |
| #~ msgstr "نمایشگر X جهت استفاده" |
| |
| #~ msgid "DISPLAY" |
| #~ msgstr "DISPLAY" |
| |
| #~ msgid "GDK debugging flags to set" |
| #~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GDK که باید یک شوند" |
| |
| #~ msgid "FLAGS" |
| #~ msgstr "FLAGS" |
| |
| #~ msgid "GDK debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GDK که باید صفر شوند" |
| |
| #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" |
| #~ msgstr "نمایه هسته ۳.۲ از GL بر روی پیادهسازی EGL موجود نیست" |
| |
| #~ msgid "Opening %s" |
| #~ msgstr "در حال باز کردن %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness " |
| #~ "of that color using the inner triangle." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "رنگی را که میخواهید از حلقهی خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با " |
| #~ "استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that " |
| #~ "color." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "روی قطرهچکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحهتان کلیک کنید تا آن رنگ انتخاب " |
| #~ "شود" |
| |
| #~ msgid "_Hue:" |
| #~ msgstr "_پرده:" |
| |
| #~ msgid "Position on the color wheel." |
| #~ msgstr "موقعیت روی چرخ رنگ." |
| |
| #~ msgid "S_aturation:" |
| #~ msgstr "_غلظت:" |
| |
| #~ msgid "Intensity of the color." |
| #~ msgstr "شدت رنگ." |
| |
| #~ msgid "_Value:" |
| #~ msgstr "_درخشندگی:" |
| |
| #~ msgid "Brightness of the color." |
| #~ msgstr "درخشندگی رنگ." |
| |
| #~ msgid "_Red:" |
| #~ msgstr "_قرمز:" |
| |
| #~ msgid "Amount of red light in the color." |
| #~ msgstr "میزان نور قرمز در رنگ." |
| |
| #~ msgid "Amount of green light in the color." |
| #~ msgstr "میزان نور سبز در رنگ." |
| |
| #~ msgid "Amount of blue light in the color." |
| #~ msgstr "میزان نور آبی در رنگ." |
| |
| #~ msgid "Op_acity:" |
| #~ msgstr "درجهی _ماتی:" |
| |
| #~ msgid "Transparency of the color." |
| #~ msgstr "شفافیت رنگ." |
| |
| #~ msgid "Color _name:" |
| #~ msgstr "_نام رنگ:" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such " |
| #~ "as “orange” in this entry." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "میتوانید یک مقدار رنگ شانزدهشانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا به سادگی نام " |
| #~ "انگلیسی یک رنگ مثل «orange» را برای نارنجی را وارد کنید." |
| |
| #~ msgid "_Palette:" |
| #~ msgstr "_تختهرنگ:" |
| |
| #~ msgid "Color Wheel" |
| #~ msgstr "چرخ رنگ" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting now. " |
| #~ "You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by " |
| #~ "dragging it to the other color swatch alongside." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "رنگی که پیشتر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا انتخاب کردید. میتوانید " |
| #~ "این رنگ را تا یک مدخل تختهرنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونهی دیگر در کنار آن، این " |
| #~ "رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save it " |
| #~ "for use in the future." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "رنگی که انتخاب کردهاید. میتوانید این رنگ را به یک مدخل تختهرنگ بکشید تا برای " |
| #~ "استفاده در آینده ذخیره شود." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting now." |
| #~ msgstr "رنگ انتخابی پیشین، برای مقایسه با رنگی که اکنون انتخاب میکنید." |
| |
| #~ msgid "The color you’ve chosen." |
| #~ msgstr "رنگی که انتخاب کردهاید." |
| |
| #~ msgid "_Save color here" |
| #~ msgstr "_ذخیرهی رنگ در اینجا" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag " |
| #~ "a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "روی این مدخل تختهرنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک نمونهی " |
| #~ "رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیرهی رنگ در اینجا» را انتخاب " |
| #~ "کنید." |
| |
| #~ msgid "_Help" |
| #~ msgstr "_راهنما" |
| |
| #~ msgid "Color Selection" |
| #~ msgstr "انتخاب رنگ" |
| |
| #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| #~ msgstr "بشنو از نی چون حکایت میکند / از جداییها شکایت میکند" |
| |
| #~ msgid "_Style:" |
| #~ msgstr "_سبک:" |
| |
| #~ msgid "Si_ze:" |
| #~ msgstr "_اندازه:" |
| |
| #~ msgid "_Preview:" |
| #~ msgstr "_پیشنمایش:" |
| |
| #~ msgid "Font Selection" |
| #~ msgstr "انتخابگر قلم" |
| |
| #~ msgctxt "Number format" |
| #~ msgid "%d" |
| #~ msgstr "%Id" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Apply" |
| #~ msgstr "_اعمال" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Cancel" |
| #~ msgstr "_انصراف" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "C_onnect" |
| #~ msgstr "ات_صال" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Convert" |
| #~ msgstr "_تبدیل" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Discard" |
| #~ msgstr "_دور انداختن" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Disconnect" |
| #~ msgstr "_قطع ارتباط" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Edit" |
| #~ msgstr "_ویرایش" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Index" |
| #~ msgstr "_نمایه" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Information" |
| #~ msgstr "_اطلاعات" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_No" |
| #~ msgstr "_خیر" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_OK" |
| #~ msgstr "_تأیید" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Landscape" |
| #~ msgstr "منظرهای" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Portrait" |
| #~ msgstr "عمودی" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Reverse landscape" |
| #~ msgstr "منظرهای معکوس" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Reverse portrait" |
| #~ msgstr "عمودی معکوس" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Page Set_up" |
| #~ msgstr "_برپاسازی صفحه" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Preferences" |
| #~ msgstr "_ترجیحات" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Color" |
| #~ msgstr "_رنگ" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Font" |
| #~ msgstr "_قلم" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Undelete" |
| #~ msgstr "ا_حیا" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Yes" |
| #~ msgstr "_بله" |
| |
| #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" |
| #~ msgstr "برچسب شروع غیرمنتظره «%s» در سطر %Id نویسهی %Id" |
| |
| #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" |
| #~ msgstr "دادهی نویسهای غیرمنتظره در سطر %Id نویسهی %Id" |
| |
| #~ msgid "Empty" |
| #~ msgstr "خالی" |
| |
| #~ msgid "Artwork by" |
| #~ msgstr "طرحها و تصاویر توسط" |
| |
| #~ msgid "Packing property %s::%s not found\n" |
| #~ msgstr "مشخصه %s::%s پیدا نشد\n" |
| |
| #~ msgid "Cell property %s::%s not found\n" |
| #~ msgstr "مشخص فراخوان %s::%s پیدا نشد\n" |
| |
| #~ msgid "C_ustomize" |
| #~ msgstr "_سفارشیسازی" |
| |
| #~ msgid "Select all" |
| #~ msgstr "انتخاب همه" |
| |
| #~ msgid "Cut" |
| #~ msgstr "برش" |
| |
| #~ msgid "Copy" |
| #~ msgstr "رونوشت" |
| |
| #~ msgid "Paste" |
| #~ msgstr "چسباندن" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Simple" |
| #~ msgstr "ساده" |
| |
| # farmaan |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "None" |
| #~ msgstr "هیچکدام" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "System (%s)" |
| #~ msgstr "سیستم (%s)" |
| |
| #~ msgid "Load additional GTK+ modules" |
| #~ msgstr "پیمانههای GTK+ بیشتری بار شود" |
| |
| #~ msgid "MODULES" |
| #~ msgstr "MODULES" |
| |
| #~ msgid "Make all warnings fatal" |
| #~ msgstr "تبدیل همهی اخطارها به مهلک" |
| |
| #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" |
| #~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GTK+ که باید تنظیم شوند" |
| |
| #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GTK+ که باید از تنظیم خارج شوند" |
| |
| #~ msgid "Cannot open display: %s" |
| #~ msgstr "ناتوان در باز کردن نمایشگر: %s" |
| |
| #~ msgid "GTK+ Options" |
| #~ msgstr "گزینههای GTK+" |
| |
| #~ msgid "Show GTK+ Options" |
| #~ msgstr "نمایش گزینههای GTK+" |
| |
| #~ msgid "Connect to Server" |
| #~ msgstr "اتصال به کارگزار" |
| |
| #~ msgid "Connect to a network server address" |
| #~ msgstr "اتصال به یک آدرس کارگزار شبکه" |
| |
| #~ msgid "No item for URI '%s' found" |
| #~ msgstr "موردی برای نشانی «%s» پیدا نشد" |
| |
| #~ msgid "Untitled filter" |
| #~ msgstr "صافی بینام" |
| |
| #~ msgid "Copy _Location" |
| #~ msgstr "_رونوشت از مکان" |
| |
| #~ msgid "_Remove From List" |
| #~ msgstr "_حذف از فهرست" |
| |
| #~ msgid "Show _Private Resources" |
| #~ msgstr "نشان دادن منابع _خصوصی" |
| |
| #~ msgid "No items found" |
| #~ msgstr "هیچ موردی پیدا نشد" |
| |
| #~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'" |
| #~ msgstr "هیچ منبع که به تازگی استفاده شده باشد با نشانی وب «%s» یافت نشد" |
| |
| #~ msgid "Open '%s'" |
| #~ msgstr "باز کردن «%s»" |
| |
| #~ msgid "Unknown item" |
| #~ msgstr "مورد ناشناخته" |
| |
| #~ msgctxt "recent menu label" |
| #~ msgid "_%d. %s" |
| #~ msgstr "_%Id. %s" |
| |
| #~ msgctxt "recent menu label" |
| #~ msgid "%d. %s" |
| #~ msgstr "%Id. %s" |
| |
| #~ msgctxt "switch" |
| #~ msgid "ON" |
| #~ msgstr "❙" |
| |
| #~ msgctxt "switch" |
| #~ msgid "OFF" |
| #~ msgstr "○" |
| |
| #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" |
| #~ msgstr "خطای ناشناخته هنگام تلاش برای نامتوالی کردن %s" |
| |
| #~ msgid "No deserialize function found for format %s" |
| #~ msgstr "هیچ تابع نامتوالیکنندهای برای قالب %s یافت نشد" |
| |
| #~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" |
| #~ msgstr "هم «id» و هم «name» در عنصر <%s> یافت شدند" |
| |
| #~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" |
| #~ msgstr "خصیصه«%s» دوبار در عنصر <%s> یافت شد" |
| |
| #~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" |
| #~ msgstr "عنصر <%s> شناسهی نامعتبر «%s» دارد" |
| |
| #~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" |
| #~ msgstr "عنصر <%s> نه خصیصهی «name» و نه خصیصهی «id» دارد" |
| |
| #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" |
| #~ msgstr "خصیصهی «%s» در عنصر <%s> یکسان دو بار تکرار شده است" |
| |
| #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" |
| #~ msgstr "خصیصهی «%s» در این متن روی عنصر <%s> نامعتبر است" |
| |
| #~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined." |
| #~ msgstr "برچسب «%s» تعریف نشده است." |
| |
| #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| #~ msgstr "برچسب بینام پیدا شده و نمیتوان برچسب ساخت." |
| |
| #~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." |
| #~ msgstr "برچسب «%s» در میانگیر وجود ندارد و نمیتوان برچسب ساخت." |
| |
| #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| #~ msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" |
| #~ msgstr "«%s» نوع خصیصهای نامعتبر است" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" |
| #~ msgstr "«%s» نام خصیصهی معتبری نیست" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" |
| #~ msgstr "«%s» نمیتواند به یک مقدار معتبر از نوع «%s» برای خصیصهی «%s» تبدیل شود" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" |
| #~ msgstr "«%s» مقدار معتبری برای خصیصهی «%s» نیست" |
| |
| #~ msgid "Tag \"%s\" already defined" |
| #~ msgstr "برچسب «%s» پیشاپیش تعریف شده است" |
| |
| #~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" |
| #~ msgstr "برچسب «%s» دارای اولویت نامعتبر«%s» است." |
| |
| #~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| #~ msgstr "بیرونیترین عنصر در متن بایستی <text_view_markup> باشد نه <%s>" |
| |
| #~ msgid "A <%s> element has already been specified" |
| #~ msgstr "یک عنصر <%s> پیشاپیش مشخص شدهاست" |
| |
| #~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" |
| #~ msgstr "یک عنصر <text> نمیتواند پیش از یک عنصر <tags> پیشبیاید" |
| |
| #~ msgid "Serialized data is malformed" |
| #~ msgstr "دادهی متوالی شده بدریخت است" |
| |
| #~ msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| #~ msgstr "دادهی متوالی شده بدریخت است. اولین بخش GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 نیست" |
| |
| #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| #~ msgstr "LRE زیرمتن چپبهراست_" |
| |
| #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| #~ msgstr "RLE ز_یرمتن راستبهچپ" |
| |
| #~ msgid "LRO Left-to-right _override" |
| #~ msgstr "LRO زیرمتن ا_کیداً چپبهراست" |
| |
| #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| #~ msgstr "RLO زیرمتن اکی_داً راستبهچپ" |
| |
| #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| #~ msgstr "PDF پایان زیرمتن_" |
| |
| #~ msgid "ZWS _Zero width space" |
| #~ msgstr "ZWS فاصلهی _بیعرض" |
| |
| #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| #~ msgstr "ZWJ اتصال _بیعرض" |
| |
| #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| #~ msgstr "ZWNJ _جداکنندهی بیعرض" |
| |
| #~ msgid "Default Widget" |
| #~ msgstr "ابزارک پیشفرض" |
| |
| #~ msgid "Clip area" |
| #~ msgstr "ناحیه گیره" |
| |
| #~ msgctxt "type name" |
| #~ msgid "Unknown" |
| #~ msgstr "نامعلوم" |
| |
| #~ msgid "Attribute mapping" |
| #~ msgstr "اتصال ویژگیها" |
| |
| #~ msgid "%p (%s)" |
| #~ msgstr "%p (%s)" |
| |
| #~ msgid "Defined at: %p (%s)" |
| #~ msgstr "تعریف شده در: %p (%s)" |
| |
| #~ msgid "inverted" |
| #~ msgstr "معکوس" |
| |
| #~ msgid "bidirectional, inverted" |
| #~ msgstr "دوجهته، معکوس" |
| |
| #~ msgid "Binding:" |
| #~ msgstr "مقیدسازی:" |
| |
| #~ msgid "Selector" |
| #~ msgstr "انتخابگر" |
| |
| #~ msgid "Yes" |
| #~ msgstr "بله" |
| |
| #~ msgid "Signal" |
| #~ msgstr "سیگنال" |
| |
| #~ msgid "Connected" |
| #~ msgstr "متصل شده" |
| |
| #~ msgid "Ignore hidden" |
| #~ msgstr "نادیدهگرفتن مخفیها" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Not settable at runtime.\n" |
| #~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "در هنگام اجرا قابل تنظیم نیست.\n" |
| #~ "بجای آن از GDK_GL=always یا GDK_GL=disable استفاده کنید" |
| |
| #~ msgid "Similar" |
| #~ msgstr "مشابه" |
| |
| #~ msgid "Show Pixel Cache" |
| #~ msgstr "نمایش حافظه نهان پیکسل" |
| |
| #~ msgid "When needed" |
| #~ msgstr "هنگام نیاز" |
| |
| #~ msgid "Always" |
| #~ msgstr "همیشه" |
| |
| #~ msgid "Disabled" |
| #~ msgstr "غیرفعال" |
| |
| #~ msgid "Software Surfaces" |
| #~ msgstr "سطوح نرمافزارها" |
| |
| #~ msgid "Texture Rectangle Extension" |
| #~ msgstr "افزونه بافت مستطیل" |
| |
| #~ msgid "Trace signal emissions on this object" |
| #~ msgstr "ردگیری رویدادها انتشار شدهی این شیء" |
| |
| #~ msgid "Clear log" |
| #~ msgstr "پاک کردن تاریخچه" |
| |
| #~ msgid "CSS Selector" |
| #~ msgstr "انتخابگر CSS" |
| |
| #~ msgid "Gestures" |
| #~ msgstr "حرکات" |
| |
| #~ msgid "Visual" |
| #~ msgstr "نمایشی" |
| |
| #~ msgid "smb://" |
| #~ msgstr "smb://" |
| |
| #~ msgid "Select which type of documents are shown" |
| #~ msgstr "انتخاب این که کدام نوع سندها نمایش داده شوند" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Amharic (EZ+)" |
| #~ msgstr "امهری (EZ+)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Broadway" |
| #~ msgstr "Broadway" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Cedilla" |
| #~ msgstr "سدیلا" |
| |
| #~ msgctxt "input menthod menu" |
| #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" |
| #~ msgstr "سیریلی (حرفنگاریشده)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" |
| #~ msgstr "اینوکتیتوت (حرفنگاریشده)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "IPA" |
| #~ msgstr "الفبای فونتیک بینالمللی" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Multipress" |
| #~ msgstr "چند فشاره" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Mac OS X Quartz" |
| #~ msgstr "Mac OS X Quartz" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| #~ msgstr "تیگرینیایی-اریترهای (EZ+)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| #~ msgstr "تیگرینیایی-اریترهای (EZ+)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" |
| #~ msgstr "ویتنامی (VIQR)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "X Input Method" |
| #~ msgstr "شیوهی ورودی X" |
| |
| #~ msgid "printer offline" |
| #~ msgstr "چاپگر برونخط" |
| |
| #~ msgid "ready to print" |
| #~ msgstr "آمادهی چاپ" |
| |
| #~ msgid "processing job" |
| #~ msgstr "در حال پردازش کار" |
| |
| #~ msgid "paused" |
| #~ msgstr "مکثکرده" |
| |
| #~ msgid "unknown" |
| #~ msgstr "ناشناخته" |
| |
| #~ msgid "test-output.%s" |
| #~ msgstr "آزمایش خروجی.%s" |
| |
| #~ msgid "Print to Test Printer" |
| #~ msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " |
| #~ "available" |
| #~ msgstr "افزونه WGL_ARB_create_context برای ساخت نمایهای هسته موجود نیست" |
| |
| #~ msgid "Could not start the search process" |
| #~ msgstr "نمیتوان فرآیند جستجو رو شروع کرد" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please " |
| #~ "make sure it is running." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایهگذار برقرار کند. لطفا مطمئن شوید که در حال اجرا " |
| #~ "است." |
| |
| #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" |
| #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles is " |
| #~ "not available" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "افزونه GLX_ARB_create_context_profile که برای ساخت نمایه هسته لازم است، موجود نیست" |
| |
| #~ msgid "Error launching preview" |
| #~ msgstr "خطا هنگام راهاندازی پیشنمایش" |
| |
| #~ msgid "New class" |
| #~ msgstr "کلاس جدید" |
| |
| #~ msgid "Cancel" |
| #~ msgstr "انصراف" |
| |
| #~ msgid "Class name" |
| #~ msgstr "نام کلاس" |
| |
| #~ msgid "Add a class" |
| #~ msgstr "اضافهکردن یک کلاس" |
| |
| #~ msgid "Restore defaults for this widget" |
| #~ msgstr "بازگردانی به پیشفرضها برای این ابزارک" |
| |
| #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." |
| #~ msgstr "تغییرات به صورت آنی، تنها برای ابزارک انتخاب شده اعمال خواهد شد." |
| |
| #~ msgid "Classes" |
| #~ msgstr "کلاسها" |
| |
| #~ msgid "Allocated size" |
| #~ msgstr "اندازه اختصاص داده شده" |
| |
| #~ msgid "Object Hierarchy" |
| #~ msgstr "سلسلهمراتب شیء" |
| |
| #~ msgid "Style Properties" |
| #~ msgstr "ویژگیها سبک" |
| |
| #~ msgid "The license of the program" |
| #~ msgstr "مجوز برنامه" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" |
| #~ msgid "Invalid object type `%s' on line %d" |
| #~ msgstr "تابع با نوع نامعتبر در خط %Id: «%s»" |
| |
| #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" |
| #~ msgstr "تابع با نوع نامعتبر در خط %Id: «%s»" |
| |
| #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" |
| #~ msgstr "شناسهی شئ «%s» تکراری در خط %Id (پیشتر در خط %Id)" |
| |
| #~ msgid "Invalid root element: '%s'" |
| #~ msgstr "عنصر ریشهی نامعتبر: «%s»" |
| |
| #~ msgid "Unhandled tag: '%s'" |
| #~ msgstr "برچسب تصدی نشده: «%s»" |
| |
| #~ msgctxt "progress bar label" |
| #~ msgid "%d %%" |
| #~ msgstr "%Id ٪" |
| |
| #~ msgid "_Customize" |
| #~ msgstr "_سفارشیسازی" |
| |
| #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" |
| #~ msgstr "دیروز در %OH:%OM" |
| |
| #~ msgid "Devices" |
| #~ msgstr "دستگاهها" |
| |
| #~ msgid "Bookmarks" |
| #~ msgstr "نشانکها" |
| |
| #~ msgid "Browse Network" |
| #~ msgstr "مرور شبکه" |
| |
| #~ msgid "Remove" |
| #~ msgstr "حذف" |
| |
| #~ msgctxt "volume percentage" |
| #~ msgid "%d %%" |
| #~ msgstr "%Id ٪" |
| |
| #~ msgid "Count:" |
| #~ msgstr "تعداد:" |
| |
| #~ msgid "Send Widget to Shell" |
| #~ msgstr "ارسال ابزارک به پوسته" |
| |
| #~ msgid "Custom CSS" |
| #~ msgstr "CSS سفارشی" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A0x2" |
| #~ msgstr "A0x2" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A0x3" |
| #~ msgstr "A0x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A1x3" |
| #~ msgstr "A1x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A1x4" |
| #~ msgstr "A1x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A2x3" |
| #~ msgstr "A2x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A2x4" |
| #~ msgstr "A2x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A2x5" |
| #~ msgstr "A2x5" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x3" |
| #~ msgstr "A3x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x4" |
| #~ msgstr "A3x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x5" |
| #~ msgstr "A3x5" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x6" |
| #~ msgstr "A3x6" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x7" |
| #~ msgstr "A3x7" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x3" |
| #~ msgstr "A4x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x4" |
| #~ msgstr "A4x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x5" |
| #~ msgstr "A4x5" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x6" |
| #~ msgstr "A4x6" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x7" |
| #~ msgstr "A4x7" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x8" |
| #~ msgstr "A4x8" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x9" |
| #~ msgstr "A4x9" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x11" |
| #~ msgstr "۱۰x۱۱" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x13" |
| #~ msgstr "۱۰x۱۳" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x14" |
| #~ msgstr "۱۰x۱۴" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x15" |
| #~ msgstr "۱۰x۱۵" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "11x12" |
| #~ msgstr "۱۱x۱۲" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "11x15" |
| #~ msgstr "۱۱x۱۵" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "12x19" |
| #~ msgstr "۱۲x۱۹" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "5x7" |
| #~ msgstr "۵x۷" |
| |
| #~ msgid "_Location:" |
| #~ msgstr "_مکان:" |
| |
| #~ msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "هیچ قلمی با جستجو شما تطابق ندارد. میتوانید در جستجو خود تجدید نظر کنید و مجددا " |
| #~ "تلاش کنید." |
| |
| #~ msgid "Failed to look for applications online" |
| #~ msgstr "جستجو برای برنامه بصورت برخط شکست خورد" |
| |
| #~| msgid "Select an application to open \"%s\"" |
| #~ msgid "Select an application to open “%s”" |
| #~ msgstr "یک برنامه برای باز کردن «%s» انتخاب کنید" |
| |
| #~| msgid "No applications available to open \"%s\" files" |
| #~ msgid "No applications available to open “%s” files" |
| #~ msgstr "هیچ برنامهای برای باز کردن پروندههای «%s» موجود نیست" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online" |
| #~ "\" to install a new application" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "برای گزینههای بیشتر بر روی «نمایش برنامههای دیگر»، یا برای نصب یک برنامه جدید " |
| #~ "«پیدا کردن برنامهها بصورت برخط» را کلیک کنید" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s cannot quit at this time:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "در این لحظه %s نمیتواند خارج شود:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "Please select a folder below" |
| #~ msgstr "لطفا یک پوشه از پایین انتخاب کنید" |
| |
| #~ msgid "Please type a file name" |
| #~ msgstr "لطفا یک نام پرونده تایپ کنید" |
| |
| #~ msgid "Recently Used" |
| #~ msgstr "بهتازهگی استفاده شده" |
| |
| #~ msgid "Search:" |
| #~ msgstr "جستجو:" |
| |
| #~| msgid "_Save in folder:" |
| #~ msgid "Save in folder:" |
| #~ msgstr "ذخیره در پوشه:" |
| |
| #~| msgid "Create in _folder:" |
| #~ msgid "Create in folder:" |
| #~ msgstr "ایجاد در پوشه:" |
| |
| #~ msgid "Places" |
| #~ msgstr "محلها" |
| |
| #~ msgid "Unmaximize" |
| #~ msgstr "ناحداکثر کردن" |
| |
| #~ msgid "Always on Visible Workspace" |
| #~ msgstr "همیشه در فضایکاری در حال مشاهده" |
| |
| #~ msgid "Only on This Workspace" |
| #~ msgstr "همیشه در این فضای کاری" |
| |
| #~ msgid "Move to Workspace Up" |
| #~ msgstr "انتقال به فضایکاری بالا" |
| |
| #~ msgid "Move to Workspace Down" |
| #~ msgstr "انتقال به فضایکاری پایین" |
| |
| #~ msgid "Move to Another Workspace" |
| #~ msgstr "انتقال به فضایکاری دیگر" |
| |
| #~ msgid "Workspace %d" |
| #~ msgstr "فضایکاری %Id" |
| |
| #~ msgid "C_ontinue" |
| #~ msgstr "ا_دامه" |
| |
| #~ msgid "Type a file name" |
| #~ msgstr "یک نام پرونده وارد کنید" |
| |
| #~ msgid "+" |
| #~ msgstr "+" |
| |
| #~ msgid "-" |
| #~ msgstr "-" |
| |
| #~ msgid "Switches between on and off states" |
| #~ msgstr "تعویض بین حالتهای روشن و خاموش" |
| |
| #~ msgid "Input _Methods" |
| #~ msgstr "روشهای _ورودی" |
| |
| #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| #~ msgstr "_درج نویسهی کنترلی یونیکد" |
| |
| #~ msgid "Could not retrieve information about the file" |
| #~ msgstr "نمیتوان اطلاعاتی دربارهی پرونده بازیابی کرد" |
| |
| #~ msgid "Could not add a bookmark" |
| #~ msgstr "نمیتوان نشانکی اضافه کرد" |
| |
| #~ msgid "Could not remove bookmark" |
| #~ msgstr "نمیتوان نشانک را حذف کرد" |
| |
| #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" |
| #~ msgstr "اضافه کردن پوشهی «%s» به نشانکها" |
| |
| #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" |
| #~ msgstr "اضافه کردن پوشهی فعلی به نشانکها" |
| |
| #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" |
| #~ msgstr "اضافه کردن پوشههای انتخابشده به نشانکها" |
| |
| #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" |
| #~ msgstr "حذف نشانک «%s»" |
| |
| #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" |
| #~ msgstr "نشانک «%s» حذف نمیشود" |
| |
| #~ msgid "Remove the selected bookmark" |
| #~ msgstr "حذف پوشههای انتخابشده" |
| |
| #~ msgid "_Places" |
| #~ msgstr "_محلها" |
| |
| #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" |
| #~ msgstr "افزودن پوشهی انتخاب شده به نشانکها" |
| |
| #~ msgid "_Copy file’s location" |
| #~ msgstr "_رونوشت از مکان پرونده" |
| |
| #~ msgid "Save in _folder:" |
| #~ msgstr "ذخیره در پو_شهی:" |
| |
| #~ msgid "Shortcut %s does not exist" |
| #~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد" |
| |
| #~ msgid "Could not mount %s" |
| #~ msgstr "نمیتوان %s را سوار کرد" |
| |
| #~ msgid "Homepage" |
| #~ msgstr "صفحهی خانگی" |
| |
| #~ msgid "Could not find '%s'" |
| #~ msgstr "نمیتوان «%s» را پیدا کرد" |
| |
| #~ msgid "Could not find application" |
| #~ msgstr "نمیتوان برنامه را پیدا کرد" |
| |
| #~ msgid "Rename..." |
| #~ msgstr "تغییر نام..." |
| |
| #~ msgid "Manage Custom Sizes..." |
| #~ msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی..." |
| |
| #~ msgid "Connect as u_ser:" |
| #~ msgstr "اتصال با عنوان _کاربر:" |
| |
| #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" |
| #~ msgstr "قفل تبدیل و قفل اعداد هر دو روشن هستند" |
| |
| #~ msgid "Num Lock is on" |
| #~ msgstr "قفل اعداد روشن است" |
| |
| #~ msgid "Invalid path" |
| #~ msgstr "مسیر نامعتبر" |
| |
| #~ msgid "No match" |
| #~ msgstr "بدون تطبیق" |
| |
| #~ msgid "Sole completion" |
| #~ msgstr "کاملسازی تکی" |
| |
| #~ msgid "Complete, but not unique" |
| #~ msgstr "کامل، ولی نه یکتا" |
| |
| #~ msgid "Completing..." |
| #~ msgstr "در حال کاملکردن..." |
| |
| #~ msgid "Only local files may be selected" |
| #~ msgstr "تنها پروندههای محلی انتخاب شوند" |
| |
| #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" |
| #~ msgstr "اسم میزبان ناکامل است؛ پایان با «/»" |
| |
| #~ msgid "Path does not exist" |
| #~ msgstr "مسیر وجود ندارد" |
| |
| #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" |
| #~ msgstr "نمیتوان برای پروندهی «%s» اطلاعات گرفت: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| #~ msgstr "باز کردن پروندهی «%s» شکست خورد: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی تصویری خراب است" |
| |
| #~ msgid "_Browse for other folders" |
| #~ msgstr "_مرور برای سایر پوشهها" |
| |
| #~ msgid "X screen to use" |
| #~ msgstr "صفحهی X مورد استفاده" |
| |
| #~ msgid "SCREEN" |
| #~ msgstr "SCREEN" |
| |
| #~ msgid "Make X calls synchronous" |
| #~ msgstr "تماسهای با X همگام شوند" |
| |
| #~ msgid "Received invalid color data\n" |
| #~ msgstr "اطلاعات رنگی نامعتبر دریافت شد\n" |
| |
| #~ msgid "_Add" |
| #~ msgstr "_افزودن" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" |
| #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" |
| #~ "You can get a copy from:\n" |
| #~ "\t%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "نمیتوان نشان «%s» را یافت. تم «%s»\n" |
| #~ "را نیز نمیتوان یافت، شاید لازم باشد نصبش کنید.\n" |
| #~ "میتوانید یک رونوشت از نشانی زیر بگیرید:\n" |
| #~ "\t%s" |
| |
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" |
| #~ msgstr "نمیتوان پروندهی تصویر را در pixmap_path یافت: «%s»" |
| |
| #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" |
| #~ msgstr "این تابع برای عنصرهای ردهی «%s» پیادهسازی نشده است" |
| |
| #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," |
| #~ msgstr "نمیتوان موتور تم را در module_path یافت: «%s»، " |
| |
| #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" |
| #~ msgstr "برای پیوند نمادی «%s» و «%s» مشخصهی idatas متفاتی پیدا شد\n" |
| |
| #~ msgid "Written by" |
| #~ msgstr "نوشتهی" |
| |
| #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" |
| #~ msgstr "نمیتوان پروندهی درجی را یافت: «%s»" |
| |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to set" |
| #~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید یک شوند" |
| |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید صفر شوند" |
| |
| #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" |
| #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه «%s» : %s" |
| |
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data" |
| #~ msgstr "پروندهی تصویری «%s» هیچ دادهای ندارد" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی پویانمایی " |
| #~ "خراب است" |
| |
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" |
| #~ msgstr "نمیتوان پیمانهی تصویربارکن را بار کرد: %s: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a " |
| #~ "different GTK version?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "پیمانهی بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمیکند؛ شاید از نسخهی دیگری از GTK " |
| #~ "است؟" |
| |
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" |
| #~ msgstr "قالب پروندهی تصویر برای پروندهی «%s» تشخیص داده نشد" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized image file format" |
| #~ msgstr "قالب پروندهی تصویری ناشناخته" |
| |
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" |
| #~ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: %s" |
| |
| #~ msgid "Error writing to image file: %s" |
| #~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهی تصویر: %s" |
| |
| #~ msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" |
| #~ msgstr "این ساخت gdk-pixbuf از ذخیرهی این قالب تصویری پشتیبانی نمیکند: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to open temporary file" |
| #~ msgstr "باز کردن پروندهی موقت شکست خورد" |
| |
| #~ msgid "Failed to read from temporary file" |
| #~ msgstr "خواندن از پروندهی موقت شکست خورد" |
| |
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" |
| #~ msgstr "نمیتوان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همهی دادهها ذخیره نشده باشند: %s" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" |
| #~ msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میانگیر کافی نیست" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error writing to image stream" |
| #~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهی تصویر: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but " |
| #~ "didn't give a reason for the failure" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "خطای داخلی: پیمانهی بارکنندهی تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست خورد،ولی دلیلی " |
| #~ "برای این شکست اعلام نکرد" |
| |
| #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" |
| #~ msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود" |
| |
| #~ msgid "Image header corrupt" |
| #~ msgstr "سرصفحهی تصویر خراب است" |
| |
| #~ msgid "Image format unknown" |
| #~ msgstr "قالب تصویر نامعلوم است" |
| |
| #~ msgid "Image pixel data corrupt" |
| #~ msgstr "دادههای نقطهای تصویر خراب است" |
| |
| #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" |
| #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" |
| #~ msgstr[0] "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد " |
| |
| #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" |
| #~ msgstr "تکه شمایل غیرمنتظره در پویانمایی" |
| |
| #~ msgid "Unsupported animation type" |
| #~ msgstr "پویانمایی از نوع پشتیبانینشده" |
| |
| #~ msgid "Invalid header in animation" |
| #~ msgstr "سرصفحهی نامعتبر در پویانمایی" |
| |
| #~ msgid "Malformed chunk in animation" |
| #~ msgstr "تکهی معیوب در پویانمایی" |
| |
| #~ msgid "The ANI image format" |
| #~ msgstr "قالب تصویر ANI" |
| |
| #~ msgid "BMP image has bogus header data" |
| #~ msgstr "دادههای سرصفحهی تصویر BMP جعلی است" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" |
| #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر نقشهبیتی کافی نیست" |
| |
| #~ msgid "BMP image has unsupported header size" |
| #~ msgstr "اندازهی سرصفحهی تصویر BMP پشتیبانی نمیشود" |
| |
| #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" |
| #~ msgstr "تصاویر BMP ازبالابهپایین نمیتوانند فشرده باشند" |
| |
| #~ msgid "Premature end-of-file encountered" |
| #~ msgstr "پیش از موقع به پایان پرونده برخورد شد" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" |
| #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't write to BMP file" |
| #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد" |
| |
| #~ msgid "The BMP image format" |
| #~ msgstr "قالب تصویر BMP" |
| |
| #~ msgid "Failure reading GIF: %s" |
| #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s" |
| |
| #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" |
| #~ msgstr "بعضی از دادههای پروندهی GIF مفقود شدهاند (شاید پرونده به شکلی قطع شده است؟)" |
| |
| #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" |
| #~ msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)" |
| |
| #~ msgid "Stack overflow" |
| #~ msgstr "سرریز پشته" |
| |
| #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." |
| #~ msgstr "بارکنندهی تصویر GIF نمیتواند این تصویر را بفهمد." |
| |
| #~ msgid "Bad code encountered" |
| #~ msgstr "برخورد با کد بد" |
| |
| #~ msgid "Circular table entry in GIF file" |
| #~ msgstr "مدخل دوری جدول در پروندهی GIF" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" |
| #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی GIF کافی نیست" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" |
| #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی GIF کافی نیست" |
| |
| #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" |
| #~ msgstr "تصویر GIF خراب است (فشردهسازی LZW غلط)" |
| |
| #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" |
| #~ msgstr "پرونده بهنظر یک پروندهی GIF نمیرسد" |
| |
| #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" |
| #~ msgstr "نسخهی %s از قالب پروندهی GIF پشتیبانی نمیشود" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "تصویر GIF نقشهرنگ سراسریای ندارد، و یکی از چارچوبهای داخل آن نقشهرنگ محلی ندارد." |
| |
| #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." |
| #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است." |
| |
| #~ msgid "The GIF image format" |
| #~ msgstr "قالب تصویر GIF" |
| |
| #~ msgid "Invalid header in icon" |
| #~ msgstr "سرصفحهی نامعتبر در شمایل" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load icon" |
| #~ msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست" |
| |
| #~ msgid "Icon has zero width" |
| #~ msgstr "عرض شمایل صفر است" |
| |
| #~ msgid "Icon has zero height" |
| #~ msgstr "ارتفاع شمایل صفر است" |
| |
| #~ msgid "Compressed icons are not supported" |
| #~ msgstr "شمایلهای فشردهشده پشتیبانی نمیشوند" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" |
| #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی ICO کافی نیست" |
| |
| #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" |
| #~ msgstr "تصویر برای ذخیره شدن بهعنوان ICO خیلی بزرگ است" |
| |
| #~ msgid "Cursor hotspot outside image" |
| #~ msgstr "کانون مکاننما خارج از تصویر است" |
| |
| #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" |
| #~ msgstr "عمق پشتیبانینشده برای پروندهی ICO: %Id" |
| |
| #~ msgid "The ICO image format" |
| #~ msgstr "قالب تصویر ICO" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" |
| #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not decode ICNS file" |
| #~ msgstr "نمیتوان مورد را انتخاب کرد" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The ICNS image format" |
| #~ msgstr "قالب تصویر ICO" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" |
| #~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't decode image" |
| #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" |
| #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Image type currently not supported" |
| #~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" |
| #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" |
| #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی TIFF کافی نیست" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" |
| #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای خط حافظه تخصیص داد" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The JPEG 2000 image format" |
| #~ msgstr "قالب تصویر JPEG" |
| |
| #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" |
| #~ msgstr "خطا در تفسیر پروندهی JPEG (%s)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی برنامهها " |
| #~ "را امتحان کنید" |
| |
| #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" |
| #~ msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نمیشود (%s)" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" |
| #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." |
| #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed." |
| #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست." |
| |
| #~ msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." |
| #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست." |
| |
| #~ msgid "The JPEG image format" |
| #~ msgstr "قالب تصویر JPEG" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" |
| #~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" |
| #~ msgstr "نمیتوان برای میانگیر زمینه حافظه تخصیص داد" |
| |
| #~ msgid "Image has invalid width and/or height" |
| #~ msgstr "ارتفاع و/یا عرض تصویر نامعتبر است" |
| |
| #~ msgid "Image has unsupported bpp" |
| #~ msgstr "bpp تصویر پشتیبانی نمیشود" |
| |
| #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" |
| #~ msgstr "تعداد صفحههای %Idبیتی تصویر پشتیبانی نمیشود" |
| |
| #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" |
| #~ msgstr "نمیتوان pixbuf ایجاد کرد" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" |
| #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای خط حافظه تخصیص داد" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" |
| #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای تختهرنگشده حافظه تخصیص داد" |
| |
| #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" |
| #~ msgstr "همهی خطهای تصویر PCX گرفته نشد" |
| |
| #~ msgid "No palette found at end of PCX data" |
| #~ msgstr "در انتهای دادههای PCX تختهرنگی یافته نشد" |
| |
| #~ msgid "The PCX image format" |
| #~ msgstr "قالب تصویر PCX" |
| |
| #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." |
| #~ msgstr "بیت بر کانال تصویر PNG نامعتبر است." |
| |
| #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." |
| #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است." |
| |
| #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." |
| #~ msgstr "بیت بر کانال PNG تبدیلشده، ۸ نیست." |
| |
| #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." |
| #~ msgstr "PNG تبدیلشده RGB یا RGBA نیست." |
| |
| #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." |
| #~ msgstr "تعداد کانالهای PNG تبدیلشده پشتیبانی نمیشود، باید ۳ یا ۴ تا باشد." |
| |
| #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" |
| #~ msgstr "خطای مهلک در پروندهی تصویر PNG: %s" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" |
| #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی PNG کافی نیست" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to " |
| #~ "reduce memory usage" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "حافظه برای ذخیرهی یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه خروج از " |
| #~ "بعضی برنامهها را امتحان کنید" |
| |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" |
| #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG" |
| |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" |
| #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG: %s" |
| |
| #~ msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." |
| #~ msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید حداقل یک و حداکثر ۷۹ نویسه داشته باشند." |
| |
| #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." |
| #~ msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید نویسههای اَسکی باشند." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be " |
| #~ "parsed." |
| #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed." |
| #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست." |
| |
| #~ msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." |
| #~ msgstr "مقدار تکهمتن PNG «%s» را نمیتوان به کدگذاری ISO-8859-1 تبدیل کرد." |
| |
| #~ msgid "The PNG image format" |
| #~ msgstr "قالب تصویر PNG" |
| |
| #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" |
| #~ msgstr "بارکنندهی PNM انتظار داشت یک عدد صحیح ببیند، ولی ندید" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" |
| #~ msgstr "بایت ابتدایی پروندهی PNM نادرست است" |
| |
| #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" |
| #~ msgstr "پروندهی PNM در زیرقالب شناختهشدهای از PNM نیست" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an image width of 0" |
| #~ msgstr "عرض تصویر پروندهی PNM صفر است" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an image height of 0" |
| #~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهی PNM صفر است" |
| |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" |
| #~ msgstr "حداکثر مقدار رنگ در پروندهی PNM صفر است" |
| |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" |
| #~ msgstr "مقدار حداکثر رنگ در پروندهی PNM خیلی بزرگ است" |
| |
| #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" |
| #~ msgstr "نوع تصویر PNM خام نامعتبر است" |
| |
| #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" |
| #~ msgstr "بارکنندهی تصویر PNM از این زیرقالب پشتیبانی نمیکند" |
| |
| #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" |
| #~ msgstr "قالبهای PNM خام به دقیقاً یک فاصلهی خالی قبل از دادههای نمونه نیاز دارند" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" |
| #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر PNM حافظه تخصیص داد" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" |
| #~ msgstr "حافظه برای بار کردن ساختار زمینهی PNM کافی نیست" |
| |
| #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" |
| #~ msgstr "پایان غیرمنتظرهی دادههای تصویر PNM" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" |
| #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی PNM کافی نیست" |
| |
| #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" |
| #~ msgstr "خانوادهی قالبهای تصویر PNM/PBM/PGM/PPM" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to read QTIF header" |
| #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" |
| #~ msgstr "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد " |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" |
| #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." |
| #~ msgstr "نمیتوان برای ساختار زمینهی TGA حافظه تخصیص داد" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." |
| #~ msgstr "خواندن از پروندهی موقت شکست خورد" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to find an image data atom." |
| #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The QTIF image format" |
| #~ msgstr "قالب تصویر TIFF" |
| |
| #~ msgid "RAS image has bogus header data" |
| #~ msgstr "دادههای سرصفحهای تصویر RAS جعلی است" |
| |
| #~ msgid "RAS image has unknown type" |
| #~ msgstr "نوع تصویر RAS نامعلوم است" |
| |
| #~ msgid "unsupported RAS image variation" |
| #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمیشوند" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" |
| #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر RAS کافی نیست" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" |
| #~ msgstr "نمیتوان برای ساختار IOBuffer حافظه تخصیص داد" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" |
| #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای IOBuffer حافظه تخصیص داد" |
| |
| #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" |
| #~ msgstr "نمیتوان دادههای IOBuffer را بازتخصیص کرد" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" |
| #~ msgstr "نمیتوان دادههای موقت IOBuffer را تخصیص داد" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" |
| #~ msgstr "نمیتوان pixbuf جدید تخصیص داد" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Image is corrupted or truncated" |
| #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است." |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" |
| #~ msgstr "نمیتوان ساختار نقشهرنگ تخصیص داد" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" |
| #~ msgstr "نمیتوان مدخلهای نقشهرنگ را تخصیص داد" |
| |
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" |
| #~ msgstr "عمق بیتی غیرمنتظره برای مدخلهای نقشهرنگ" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" |
| #~ msgstr "نمیتوان حافظهی سرصفحهی TGA را تخصیص داد" |
| |
| #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" |
| #~ msgstr "ابعاد پروندهی TGA نامعتبر است" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" |
| #~ msgstr "نمیتوان برای ساختار زمینهی TGA حافظه تخصیص داد" |
| |
| #~ msgid "Excess data in file" |
| #~ msgstr "دادههای اضافی در پرونده" |
| |
| #~ msgid "The Targa image format" |
| #~ msgstr "قالب تصویر تارگا" |
| |
| #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" |
| #~ msgstr "نمیتوان عرض تصویر را گرفت (پروندهی TIFF خراب)" |
| |
| #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" |
| #~ msgstr "نمیتوان ارتفاع تصویر را گرفت (پروندهی TIFF خراب)" |
| |
| #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" |
| #~ msgstr "عرض یا ارتفاع تصویر TIFF صفر است" |
| |
| #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" |
| #~ msgstr "ابعاد تصویر TIFF خیلی بزرگ است" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" |
| #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی TIFF کافی نیست" |
| |
| #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" |
| #~ msgstr "نمیتوان دادههای RGB را از پروندهی TIFF بار کرد" |
| |
| #~ msgid "Failed to open TIFF image" |
| #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد" |
| |
| #~ msgid "TIFFClose operation failed" |
| #~ msgstr "عملیات TIFFClose شکست خورد" |
| |
| #~ msgid "Failed to load TIFF image" |
| #~ msgstr "بار کردن پروندهی TIFF شکست خورد" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to save TIFF image" |
| #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to write TIFF data" |
| #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" |
| #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد" |
| |
| #~ msgid "The TIFF image format" |
| #~ msgstr "قالب تصویر TIFF" |
| |
| #~ msgid "Image has zero width" |
| #~ msgstr "عرض تصویر صفر است" |
| |
| #~ msgid "Image has zero height" |
| #~ msgstr "ارتفاع تصویر صفر است" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load image" |
| #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست" |
| |
| #~ msgid "Couldn't save the rest" |
| #~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد" |
| |
| #~ msgid "The WBMP image format" |
| #~ msgstr "قالب تصویری WBMP" |
| |
| #~ msgid "Invalid XBM file" |
| #~ msgstr "پروندهی XBM نامعتبر" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" |
| #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی تصویری XBM کافی نیست" |
| |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" |
| #~ msgstr "نوشتن پروندهی موقت هنگام بار کردن تصویر XNM شکست خورد" |
| |
| #~ msgid "The XBM image format" |
| #~ msgstr "قالب تصویر XBM" |
| |
| #~ msgid "No XPM header found" |
| #~ msgstr "سرصفحهی XPM یافت نشد" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid XPM header" |
| #~ msgstr "پروندهی XBM نامعتبر" |
| |
| #~ msgid "XPM file has image width <= 0" |
| #~ msgstr "عرض تصویر پروندهی XPM کمتر یا مساوی صفر است" |
| |
| #~ msgid "XPM file has image height <= 0" |
| #~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهی XPM کمتر یا مساوی صفر است" |
| |
| #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" |
| #~ msgstr "تعداد نویسه بر نقطهی XPM نامعتبر است" |
| |
| #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" |
| #~ msgstr "تعداد رنگهای پروندهی XPM نامعتبر است" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" |
| #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر XPM حافظه تخصیص داد" |
| |
| #~ msgid "Cannot read XPM colormap" |
| #~ msgstr "نمیتوان نقشهرنگ XPM را خواند" |
| |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" |
| #~ msgstr "نوشتن در پروندهی موقت هنگام بار کردن تصویر XPM شکست خورد" |
| |
| #~ msgid "The XPM image format" |
| #~ msgstr "قالب تصویر XPM" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The EMF image format" |
| #~ msgstr "قالب تصویر BMP" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not allocate memory: %s" |
| #~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not create stream: %s" |
| #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not read from stream: %s" |
| #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't load bitmap" |
| #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" |
| #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمیشوند" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't save" |
| #~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The WMF image format" |
| #~ msgstr "قالب تصویری WBMP" |
| |
| #~ msgid "\"Deepness\" of the color." |
| #~ msgstr "«عمق» رنگ." |
| |
| #~ msgid "Folders" |
| #~ msgstr "پوشهها" |
| |
| #~ msgid "Fol_ders" |
| #~ msgstr "پو_شهها" |
| |
| #~ msgid "Folder unreadable: %s" |
| #~ msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available " |
| #~ "to this program.\n" |
| #~ "Are you sure that you want to select it?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "پروندهی «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه قابل " |
| #~ "دسترسی نباشد.\n" |
| #~ "آیا مطمئنید میخواهید انتخابش کنید؟" |
| |
| #~ msgid "_New Folder" |
| #~ msgstr "پوشهی _جدید" |
| |
| #~ msgid "De_lete File" |
| #~ msgstr "_حذف پرونده" |
| |
| #~ msgid "_Rename File" |
| #~ msgstr "_تغییر نام پرونده" |
| |
| #~ msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| #~ msgstr "نام پوشهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند" |
| |
| #~ msgid "New Folder" |
| #~ msgstr "پوشهی جدید" |
| |
| #~ msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| #~ msgstr "نام پروندهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" |
| #~ msgstr "خطا در حذف پروندهی \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" |
| #~ msgstr "پروندهی «%s» واقعاً حذف شود؟" |
| |
| #~ msgid "Delete File" |
| #~ msgstr "حذف پرونده" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "خطا در تغییر نام پروندهی «%s»: %s\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "خطا در تغییر نام پروندهی «%s»: %s\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "خطا در تغییر نام پروندهی «%s» به «%s»: %s" |
| |
| #~ msgid "Rename File" |
| #~ msgstr "تغییر نام پرونده" |
| |
| #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" |
| #~ msgstr "تغییر نام پروندهی «%s» به:" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment " |
| #~ "variable G_FILENAME_ENCODING): %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "نام پروندهی «%s» را نمیتوان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی " |
| #~ "G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8" |
| #~ msgstr "UTF-8 نامعتبر" |
| |
| #~ msgid "Name too long" |
| #~ msgstr "نام خیلی بلند است" |
| |
| #~ msgid "Couldn't convert filename" |
| #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد" |
| |
| #~ msgid "Gamma" |
| #~ msgstr "گاما" |
| |
| #~ msgid "_Gamma value" |
| #~ msgstr "مقدار _گاما" |
| |
| #~ msgid "No extended input devices" |
| #~ msgstr "بدون دستگاه ورودی گسترشیافته" |
| |
| #~ msgid "Screen" |
| #~ msgstr "صفحهنمایش" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Axes" |
| #~ msgstr "_محورها" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Keys" |
| #~ msgstr "_کلیدها" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "X _tilt:" |
| #~ msgstr "انحنای X" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Y t_ilt:" |
| #~ msgstr "انحنای Y" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "_Wheel:" |
| #~ msgstr "چرخ" |
| |
| #~ msgid "(disabled)" |
| #~ msgstr "(از کار افتاده)" |
| |
| #~ msgid "(unknown)" |
| #~ msgstr "(نامعلوم)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Cl_ear" |
| #~ msgstr "_پاک کردن" |
| |
| #~ msgid "(Empty)" |
| #~ msgstr "(خالی)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't create pixbuf" |
| #~ msgstr "نمیتوان pixbuf ایجاد کرد" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "calendar:week:digits|%d" |
| #~ msgstr "calendar:week_start:6" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%.1f KB" |
| #~ msgstr "%I.1f کیلو" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%.1f MB" |
| #~ msgstr "%I.1f مگا" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%.1f GB" |
| #~ msgstr "%I.1f گیگا" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Justify|_Center" |
| #~ msgstr "_مرکز" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Justify|_Right" |
| #~ msgstr "_راست" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Media|_Next" |
| #~ msgstr "_بعدی" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Media|P_ause" |
| #~ msgstr "مک_ث" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Media|_Play" |
| #~ msgstr "پ_خش" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Media|_Stop" |
| #~ msgstr "_توقف" |
| |
| #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." |
| #~ msgstr "دکمهی ابزار رادیوییای که این دکمه به گروه آن تعلق دارد." |
| |
| #~ msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." |
| #~ msgstr "نمیتوان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." |
| #~ msgstr "نمیتوان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است." |
| |
| # c-format |
| #~ msgid "%d byte" |
| #~ msgid_plural "%d bytes" |
| #~ msgstr[0] "%Id بایت" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" |
| #~ msgstr "نمیتوان برای پروندهی «%s» اطلاعات گرفت: %s" |
| |
| #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" |
| #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «%s»: %s" |
| |
| #~ msgid "This file system does not support mounting" |
| #~ msgstr "این سیستم پروندهها از سوار شدن پشتیبانی نمیکند" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please use " |
| #~ "a different name." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهی «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." |
| |
| #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" |
| #~ msgstr "ذخیرهی نشانک شکست خورد: %s" |
| |
| #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" |
| #~ msgstr "مشخصهی نامعلوم «%s» در سطر %Id نویسهی %Id" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "_All" |
| #~ msgstr "_پر کردن" |
| |
| #~ msgid "Today" |
| #~ msgstr "امروز" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Location:" |
| #~ msgstr "_مکان:" |
| |
| #~ msgid "PNM image format is invalid" |
| #~ msgstr "قالب تصویر PNM نامعتبر است" |
| |
| #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s" |
| |
| #~ msgid "Thai (Broken)" |
| #~ msgstr "تایلندی (شکسته)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "خطا در ایجاد پوشهی «%s»: %s\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." |
| #~ msgstr "احتمالاً از نمادهایی استفاده کردهاید که در نام پروندهها مجاز نیستند" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "خطا در حذف پروندهی «%s»: %s\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." |
| #~ msgstr "احتمالاً نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیست." |
| |
| #~ msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| #~ msgstr "نام پروندهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند" |
| |
| #~ msgid "Error getting information for '/': %s" |
| #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «/»: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "shortcut %s already exists" |
| #~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد" |
| |
| #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" |
| #~ msgstr "نمیتوان با پروندههای PNM با حداکثر مقدار رنگ بیشتر از ۲۵۵ کار کرد" |
| |
| #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" |
| #~ msgstr "نمیتوان دربارهی «%s» اطلاعات گرفت: %s" |
| |
| #~ msgid "Folder" |
| #~ msgstr "پوشه" |
| |
| #~ msgid "Cannot change folder" |
| #~ msgstr "نمیتوان پوشه را تغییر داد" |
| |
| #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." |
| #~ msgstr "پوشهای که مشخص کردهاید مسیر نامعتبری است." |
| |
| #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" |
| #~ msgstr "نمیتوان از «%s» و «%s» نام پرونده ساخت" |
| |
| #~ msgid "Save in Location" |
| #~ msgstr "ذخیره در مکان" |
| |
| #~ msgid "X" |
| #~ msgstr "X" |
| |
| #~ msgid "clear" |
| #~ msgstr "پاک شود" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Writing %s failed: %s" |
| #~ msgstr "ذخیرهی نشانک شکست خورد: %s" |
| |
| #~ msgid "_Credits" |
| #~ msgstr "_دستاندرکاران" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error getting information for '%s'" |
| #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای '%s': %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Could not change the current folder to %s:\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "خطا در ایجاد پوشهی \"%s\": %s\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "Input Methods" |
| #~ msgstr "روشهای ورودی" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Add" |
| #~ msgstr "افزودن" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "_Filename:" |
| #~ msgstr "نام پرونده" |
| |
| #~ msgid "Current folder: %s" |
| #~ msgstr "پوشهی فعلی: %s" |
| |
| #~ msgid "Zoom _100%" |
| #~ msgstr "زوم _۱۰۰٪" |