| # Friulian translation for gtk+. |
| # Copyright (C) 2017 gtk+'s COPYRIGHT HOLDER |
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. |
| # Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2017. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gtk+ master\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-05-12 04:05+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-05-14 13:11+0200\n" |
| "Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n" |
| "Language: fur\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.0.7\n" |
| |
| #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Broadway display type not supported: %s" |
| msgstr "Gjenar di schermi broadway no supuartât: %s" |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:239 |
| msgid "This clipboard cannot store data." |
| msgstr "Chestis notis no puedin archiviâ dâts." |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1086 |
| msgid "Cannot read from empty clipboard." |
| msgstr "Impussibil lei di notis vueidis." |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdnd.c:698 |
| msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." |
| msgstr "Formâts no compatibii par trasferî i contignûts des notis." |
| |
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:215 |
| #: gtk/gtkdnd.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot provide contents as “%s”" |
| msgstr "Impussibil furnî i contignûts come “%s”" |
| |
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot provide contents as %s" |
| msgstr "Impussibil furnî i contignûts come %s" |
| |
| #: gdk/gdkdnd.c:364 |
| msgid "Reading not implemented." |
| msgstr "Leture no implementade." |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1402 |
| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "Supuart GL disabilitât vie GDK_DEBUG" |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1413 |
| msgid "The current backend does not support OpenGL" |
| msgstr "Il backend atuâl nol supuarte OpenGL" |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1524 |
| msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "Supuart Vulkan disabilitât vie GDK_DEBUG" |
| |
| #. |
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like |
| #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands |
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. |
| #. * Here are some examples of English translations: |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute |
| #. * Scroll_lock - Scroll lock |
| #. * KP_Space - Space (keypad) |
| #. |
| #: gdk/keyname-table.h:6843 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "CessâIndaûr" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6844 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6845 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Invie" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6846 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pause" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6847 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "BlocScor" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6848 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "Sys_Req" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6849 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Escape" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6850 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "_Tast Multi" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6851 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Inizi" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6852 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "Çampe" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6853 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "Sù" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6854 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "Diestre" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6855 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "Jù" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "Pag Sù" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "Pag jù" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6858 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "Fin" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6859 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Inizi" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6860 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "Stamp" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6861 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "Ins" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6862 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "Bloc Num" |
| |
| #. Translators: KP_ means “key pad” here |
| #: gdk/keyname-table.h:6864 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "Spazi TN" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6865 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "Tab TN" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6866 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "TN_Invie" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6867 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "TN_Inizi" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6868 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "Çampe TN" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6869 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "Sù TN" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6870 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "Diestre TN" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6871 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "Jù TN" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6872 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "Pag Sù TN" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6873 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "TN_Prec" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6874 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "Pag jù TN" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6875 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "TN_Succ" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6876 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "Fin TN" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6877 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "Inizi TN" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6878 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "Ins TN" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6879 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "Canc TN" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6880 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Canc" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6881 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessUp" |
| msgstr "LuminôsMonSù" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6882 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessDown" |
| msgstr "LuminôsMonJù" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6883 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessUp" |
| msgstr "LuminôsTastSù" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6884 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessDown" |
| msgstr "LuminôsTastJù" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6885 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMute" |
| msgstr "AudioCidin" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6886 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMicMute" |
| msgstr "AudioMicCidin" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6887 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioLowerVolume" |
| msgstr "AudioSbasseVolum" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6888 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRaiseVolume" |
| msgstr "AudioAlceVolum" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6889 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPlay" |
| msgstr "AudioSune" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6890 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioStop" |
| msgstr "AudioFerme" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6891 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioNext" |
| msgstr "AudioSucess" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6892 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPrev" |
| msgstr "AudioPreced" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6893 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRecord" |
| msgstr "AudioRegjistre" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6894 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPause" |
| msgstr "AudioPause" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6895 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRewind" |
| msgstr "AudioIndaûr" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6896 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMedia" |
| msgstr "AudioMedia" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6897 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Pare fûr" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6898 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Explorer" |
| msgstr "Esploradôr" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6899 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Calculator" |
| msgstr "Calcoladorie" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6900 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Mail" |
| msgstr "Pueste" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6901 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WWW" |
| msgstr "WWW" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6902 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Search" |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Search" |
| msgstr "Ricercje" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6903 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tools" |
| msgstr "Struments" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6904 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "ScreenSaver" |
| msgstr "Salveschermi" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6905 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Battery" |
| msgstr "Batarie" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6906 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Launch1" |
| msgstr "Invie1" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6907 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Indenant" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6908 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Back" |
| msgstr "Indaûr" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6909 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sleep" |
| msgstr "Polse" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6910 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hibernate" |
| msgstr "Iberne" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6911 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WLAN" |
| msgstr "WLAN" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6912 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WebCam" |
| msgstr "WebCam" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6913 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Display" |
| msgstr "Visôr" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6914 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "TouchpadToggle" |
| msgstr "ComuteTouchpad" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6915 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WakeUp" |
| msgstr "Ripie" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6916 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Sospint" |
| |
| #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 |
| msgid "Not implemented on OS X" |
| msgstr "No implementât su OS X" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdnd-wayland.c:284 |
| #: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1113 |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:752 gdk/x11/gdkdnd-x11.c:352 |
| msgid "No compatible transfer format found" |
| msgstr "Nissun formât di trasferiment compatibil cjatât" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:146 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:705 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:660 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:710 |
| msgid "Unable to create a GL context" |
| msgstr "Impussibil creâ un contest GL" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:396 |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:406 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:659 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:908 |
| msgid "No available configurations for the given pixel format" |
| msgstr "Nissune configurazion disponibile pal formât pixel furnît" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:435 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:771 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1211 |
| msgid "No GL implementation is available" |
| msgstr "Nissune implementazion GL disponibile" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:443 |
| msgid "Core GL is not available on EGL implementation" |
| msgstr "GL core nol è disponibil su la implementazion EGL" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| "Impussibil rivendicâ la proprietât des notis. Timp scjadût par " |
| "OpenClipboard()." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." |
| msgstr "" |
| "Impussibil rivendicâ la proprietât des notis. Un altri procès le à riclamade " |
| "prime di nô." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Impussibil rivendicâ la proprietât des notis. OpenClipboard() falît: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Impussibil rivendicâ la proprietât des notis. EmptyClipboard() falît: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "Impussibil meti dâts tes notis. Timp scjadût par OpenClipboard()." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." |
| msgstr "" |
| "Impussibil meti dâts tes notis. Un altri procès al rivendiche la proprietât " |
| "des notis." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "Impussibil meti dâts tes notis.OpenClipboard() falît: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "Impussibil otignî dâts des notis. GlobalLock(0x%p) falît: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "Impussibil otignî dâts des notis.GlobalSize(0x%p) falît: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." |
| msgstr "" |
| "Impussibil otignî dâts des notis. No si è rivâts a assegnâ %lu byte par " |
| "archiviâ il dât." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "Impussibil otignî dâts des notis. Timp scjadût par OpenClipboard()." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." |
| msgstr "" |
| "Impussibil otignî dâts des notis. La proprietât des notis e je cambiade." |
| |
| # poderin |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." |
| msgstr "" |
| "Impussibil otignî dâts des notis. I dâts des notis a son cambiâts prime che " |
| "si podedin otignî." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "Impussibil otignî dâts des notis. OpenClipboard() falît: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." |
| msgstr "" |
| "Impussibil otignî dâts des notis. Nissun formât di trasferiment compatibil " |
| "cjatât." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." |
| msgstr "Impussibil otignî dâts des notis. GetClipboardData() falît: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1023 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "Impussibil otignî dâts DnD. GlobalLock(0x%p) falît: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "Impussibil otignî dâts DnD. GlobalSize(0x%p) falît: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." |
| msgstr "" |
| "Impussibil otignî dâts DnD. No si è rivâts a assegnâ %lu byte par archiviâ " |
| "il dât. " |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find target context record for context 0x%p" |
| msgstr "" |
| "No si è rivâts a cjatâ il regjistri dal contest di destinazion pal contest 0x" |
| "%p" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1092 |
| #, c-format |
| msgid "Target context record 0x%p has no data object" |
| msgstr "Il regjistri dal contest di destinazion 0x%p nol à un ogjet dâts" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" |
| msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) falît, si torne 0x%lx" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" |
| msgstr "No si è rivâts a trasmutâ il formât W32 dai dâts DnD 0x%x a %p (%s)" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 |
| msgid "writing a closed stream" |
| msgstr "daûr a scrivi un flus sierât" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 |
| msgid "g_try_realloc () failed" |
| msgstr "g_try_realloc () falît" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 |
| msgid "GlobalReAlloc() failed: " |
| msgstr "GlobalReAlloc() falît: " |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 |
| msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" |
| msgstr "Spazi dal buffer finît (la dimension dal buffer e je fisse)" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 |
| msgid "Can't transmute a single handle" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" |
| msgstr "No si è rivâts a trasmutâ %zu byte di dâts di %s a %u" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 |
| msgid "GlobalLock() failed: " |
| msgstr "GlobalLock() falît: " |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:366 |
| msgid "GlobalAlloc() failed: " |
| msgstr "GlobalAlloc() falît: " |
| |
| #. Description of --sync in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 |
| msgid "Don’t batch GDI requests" |
| msgstr "No sta intassâ lis richiestis GDI" |
| |
| #. Description of --no-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 |
| msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" |
| msgstr "No sta doprâ la API Wintab pal supuart tablet" |
| |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 |
| msgid "Same as --no-wintab" |
| msgstr "Compagn di --no-wintab" |
| |
| #. Description of --use-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 |
| msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| msgstr "Dopre la API Wintab [predefinît]" |
| |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| msgstr "Dimension de palete in modalitât 8 bit" |
| |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65 |
| msgid "COLORS" |
| msgstr "COLÔRS" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Starting %s" |
| msgstr "Inviament di %s" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %s" |
| msgstr "Daûr a vierzi %s" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "Daûr a vierzi %d element" |
| msgstr[1] "Daûr a vierzi %d elements" |
| |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:436 |
| msgid "Clipboard manager could not store selection." |
| msgstr "Il gjestôr des notis nol pues archiviâ la selezion." |
| |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:604 |
| msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." |
| msgstr "Impussibil archiviâ lis notis. Nol è atîf nissun gjestôr des notis." |
| |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" |
| msgstr "Nissune configurazion disponibile pal formât pixel RGBA furnît" |
| |
| #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Format %s not supported" |
| msgstr "Formât %s no supuartât" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "No vonde spazi te destinazion" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138 |
| msgid "Need complete input to do conversion" |
| msgstr "Al covente completâ la jentrade par fâ la conversion" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159 |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Secuence byte no valide tal input di conversion" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185 |
| msgid "Invalid formats in compound text conversion." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "Codifiche “%s” no supuartade" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the cell" |
| msgstr "Al comute la cele" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Toggle" |
| msgstr "Comute" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Click" |
| msgstr "Clic" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Clicks the button" |
| msgstr "Fâs clic sul boton" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Expand or contract" |
| msgstr "Slargje o strenç" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Edit" |
| msgstr "Modifiche" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 |
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Ative" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" |
| msgstr "" |
| "Al slargje o al strenç la rie te viodude a arbul che e conten cheste cele" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" |
| msgstr "" |
| "Al cree un widget dulà che i contignûts de cele a puedin jessi modificâts" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the cell" |
| msgstr "Al ative la cele" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Select" |
| msgstr "Selezione" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Customize" |
| msgstr "Personalize" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Selects the color" |
| msgstr "Al selezione il colôr" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the color" |
| msgstr "Al ative il colôr" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Customizes the color" |
| msgstr "Al personalize il colôr" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Press" |
| msgstr "Frache" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Presses the combobox" |
| msgstr "Al frache la casele cumbinade" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1559 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the entry" |
| msgstr "Al ative la vôs" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the expander" |
| msgstr "Al ative l'espansôr" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_About" |
| msgstr "_Informazions" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Add" |
| msgstr "_Zonte" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Bold" |
| msgstr "_Neret" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_CD-ROM" |
| msgstr "_CD-ROM" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Clear" |
| msgstr "_Nete" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Siere" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:413 gtk/gtkwindow.c:8178 |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "Minimize" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:436 gtk/gtkwindow.c:8187 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "Slargje" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:436 gtk/gtkwindow.c:8144 |
| msgid "Restore" |
| msgstr "Ripristine" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Copie" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "Ta_ie" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Elimine" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Error" |
| msgstr "Erôr" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Information" |
| msgstr "Informazion" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Question" |
| msgstr "Domande" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Avertiment" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Execute" |
| msgstr "_Eseguìs" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_File" |
| msgstr "_File" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Find" |
| msgstr "C_jate" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Find and _Replace" |
| msgstr "Cjate e _sostituìs" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Floppy" |
| msgstr "_Floppy" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fullscreen" |
| msgstr "_Plen visôr" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Bottom" |
| msgstr "_Inferiôr" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_First" |
| msgstr "_Prin" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Last" |
| msgstr "_Ultin" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Top" |
| msgstr "_Superiôr" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Back" |
| msgstr "_Indaûr" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Down" |
| msgstr "_Jù" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "In_denant" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Up" |
| msgstr "_Sù" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Hard Disk" |
| msgstr "_Disc fis" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Help" |
| msgstr "_Jutori" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Home" |
| msgstr "_Inizi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Increase Indent" |
| msgstr "Aumente tornade" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Italic" |
| msgstr "Cors_îf" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Jump to" |
| msgstr "_Salte a" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Center" |
| msgstr "_Centri" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fill" |
| msgstr "_Jemple" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Left" |
| msgstr "_Çampe" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Right" |
| msgstr "_Diestre" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Leave Fullscreen" |
| msgstr "_Mole plen visôr" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "In_denant" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Next" |
| msgstr "P_rossim" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "P_ause" |
| msgstr "P_ause" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Play" |
| msgstr "_Sune" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "Pre_vious" |
| msgstr "Preced_ent" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Record" |
| msgstr "_Regjistre" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "R_ewind" |
| msgstr "_Fâs sù" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Ferme" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Network" |
| msgstr "_Rêt" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_New" |
| msgstr "_Gnûf" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Vierç" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "_Tache" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Print" |
| msgstr "_Stampe" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Print Pre_view" |
| msgstr "Ante_prime di stampe" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "_Proprietâts" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Quit" |
| msgstr "_Jes" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "_Torne fâs" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Refresh" |
| msgstr "_Inzorne" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "_Gjave" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Revert" |
| msgstr "_Ripristine" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Salve" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Save _As" |
| msgstr "S_alve come" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Selezione _Dut" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Ascending" |
| msgstr "_Cressint" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Descending" |
| msgstr "_Decressint" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Spell Check" |
| msgstr "_Controle ortografie" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Ferme" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Strikethrough" |
| msgstr "_Stricât" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Underline" |
| msgstr "_Sotlineât" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "_Disfe" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Decrease Indent" |
| msgstr "Diminuìs tornade" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Normal Size" |
| msgstr "Dimension _normâl" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Best _Fit" |
| msgstr "_Adate aes dimensions" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _In" |
| msgstr "_Ingrandìs" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _Out" |
| msgstr "Im_piçulìs" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:364 |
| msgid "Menu" |
| msgstr "Menù" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Clicks the menuitem" |
| msgstr "Al fâs clic su la vôs di menù" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Pops up the slider" |
| msgstr "Mostre il control dal scori" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Dismisses the slider" |
| msgstr "Cesse il control dal scori" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Popup" |
| msgstr "Mostre" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Dismiss" |
| msgstr "Dismet" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 |
| msgctxt "throbbing progress animation widget" |
| msgid "Spinner" |
| msgstr "Indicadôr boton di incrementâl" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 |
| msgid "Provides visual indication of progress" |
| msgstr "Al furnìs une indicazion visuâl dal avanzament" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the switch" |
| msgstr "Al comute l'interutôr" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:39 |
| msgid "Output to this directory instead of cwd" |
| msgstr "Bute fûr su cheste cartele invezit che su cwd" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid size %s\n" |
| msgstr "Dimension %s no valide\n" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:103 gtk/encodesymbolic.c:110 gtk/gtk-builder-tool.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t load file: %s\n" |
| msgstr "Impussibil cjariâ il file: %s\n" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:140 gtk/encodesymbolic.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t save file %s: %s\n" |
| msgstr "Impussibil salvâ il file %s: %s\n" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t close stream" |
| msgstr "Impussibil sierâ il flus" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:182 |
| msgid "License" |
| msgstr "Licence" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 |
| msgid "Custom License" |
| msgstr "Licence personalizade" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later" |
| msgstr "Licence GNU General Public, version 2 o sucessive" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "Licence GNU General Public, version 3 o sucessive" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" |
| msgstr "Licence GNU Lesser General Public, version 2.1 o sucessive" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "Licence GNU Lesser General Public, version 3 o sucessive" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 |
| msgid "BSD 2-Clause License" |
| msgstr "Licence BSD 2-Clause" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 |
| msgid "The MIT License (MIT)" |
| msgstr "Licence MIT" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 |
| msgid "Artistic License 2.0" |
| msgstr "Licence Artistiche 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 only" |
| msgstr "Licence GNU General Public, dome version 2" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 only" |
| msgstr "Licence GNU General Public, dome version 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" |
| msgstr "Licence GNU Lesser General Public, dome version 2.1" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" |
| msgstr "Licence GNU Lesser General Public, dome version 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "Licence GNU Affero General Public, version 3 o sucessive" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" |
| msgstr "Licence GNU Affero General Public, dome version 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:714 |
| msgid "C_redits" |
| msgstr "_Ricognossiments" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:725 |
| msgid "_License" |
| msgstr "_Licence" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:736 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:827 gtk/ui/gtkassistant.ui:124 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Siere" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:995 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "Impussibil mostrâ colegament" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1032 |
| msgid "Website" |
| msgstr "Sît web" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1080 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "Informazions su %s" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2297 |
| msgid "Created by" |
| msgstr "Creât di" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2300 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "Documentât di" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2310 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "Tradot di" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2315 |
| msgid "Artwork by" |
| msgstr "Grafiche di" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the name of the license as link text. |
| #. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2486 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program comes with absolutely no warranty.\n" |
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details." |
| msgstr "" |
| "Chest program nol furnìs nissune garanzie.\n" |
| "Par vê plui detais consultâ <a href=\"%s\">%s</a>." |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:198 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Maius" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:204 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:210 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:802 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:815 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hyper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:829 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:846 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "Spazi" |
| |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:849 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "Sbare contrarie" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 |
| msgid "Other application…" |
| msgstr "Altre aplicazion…" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211 |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 |
| msgid "Select Application" |
| msgstr "Selezione aplicazion" |
| |
| #. Translators: %s is a filename |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”." |
| msgstr "Daûr a vierzi “%s”." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”" |
| msgstr "Nissune aplicazion cjatade par “%s”" |
| |
| #. Translators: %s is a file type description |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s” files." |
| msgstr "Daûr a vierzi “%s” file." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s” files" |
| msgstr "Nissune aplicazion cjatade pai file “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:308 |
| msgid "Forget association" |
| msgstr "Dismentee associazion" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:445 |
| msgid "Failed to start GNOME Software" |
| msgstr "No si è rivâts a inviâ GNOME Software" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:590 |
| msgid "Default Application" |
| msgstr "Aplicazion predefinide" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”." |
| msgstr "Nissune aplicazion cjatade par “%s”." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:723 |
| msgid "Recommended Applications" |
| msgstr "Aplicazions conseadis" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:738 |
| msgid "Related Applications" |
| msgstr "Aplicazions coreladis" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:752 |
| msgid "Other Applications" |
| msgstr "Altris aplicazions" |
| |
| #: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1465 gtk/inspector/prop-editor.c:1623 |
| msgid "Application" |
| msgstr "Aplicazion" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list" |
| msgstr "%s nol esist inte liste dai segnelibris" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists in the bookmarks list" |
| msgstr "%s al esist za inte liste dai segnelibris" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Element <%s> no permetût dentri <%s>" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Element <%s> no permetût a nivel primari" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Il test al podarès no aparî dentri <%s>" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Packing property %s::%s not found\n" |
| msgstr "Proprietât di impachetament %s::%s no cjatade\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Cell property %s::%s not found\n" |
| msgstr "Proprietât cele %s::%s no cjatade\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Property %s::%s not found\n" |
| msgstr "Proprietât %s::%s no cjatade\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn’t parse value for %s::%s: %s\n" |
| msgstr "Impussibil analizâ il valôr par %s::%s: %s\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t parse file: %s\n" |
| msgstr "Impussibil analizâ il file: %s\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " validate Validate the file\n" |
| " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" |
| " enumerate List all named objects\n" |
| " preview [OPTIONS] Preview the file\n" |
| "\n" |
| "Simplify Options:\n" |
| " --replace Replace the file\n" |
| "\n" |
| "Preview Options:\n" |
| " --id=ID Preview only the named object\n" |
| " --css=FILE Use style from CSS file\n" |
| "\n" |
| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" |
| msgstr "" |
| "Ûs:\n" |
| " gtk-builder-tool [COMANT] FILE\n" |
| "\n" |
| "Comants:\n" |
| " validate Valide il file\n" |
| " simplify [OPTIONS] Semplifiche il file\n" |
| " enumerate Liste ducj i ogjets cul non\n" |
| " preview [OPTIONS] Anteprime dal file\n" |
| "\n" |
| "Opzions di semplificazion:\n" |
| " --replace Sostituìs il file\n" |
| "\n" |
| "Opzions anteprime:\n" |
| " --id=ID Anteprime dome dal ogjet cul non\n" |
| " --css=FILE Dopre stîl dal file CSS\n" |
| "\n" |
| "Eseguìs diviersis operazions sui file .ui di GtkBuilder.\n" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:798 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:MY" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:836 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:1" |
| |
| #. Translators: This is a text measurement template. |
| #. * Translate it to the widest year text |
| #. * |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000" |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1640 |
| msgctxt "year measurement template" |
| msgid "2000" |
| msgstr "2000" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1671 gtk/gtkcalendar.c:2280 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1703 gtk/gtkcalendar.c:2172 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * Also look for the msgid "2000". |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this |
| #. * msgid. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1945 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:270 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Disabilitât" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:280 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "No valit" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator |
| #. * when the cell is clicked to change the acelerator. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 gtk/gtkcellrendereraccel.c:489 |
| msgid "New accelerator…" |
| msgstr "Gnûf aceleradôr…" |
| |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:365 gtk/gtkcellrendererprogress.c:458 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:222 gtk/gtkcolorbutton.c:395 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "Sielç un colôr" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" |
| msgstr "Ros %d%%, Vert %d%%, Blu %d%%, Alpha %d%%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" |
| msgstr "Ros %d%%, Vert %d%%, Blu %d%%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "Color: %s" |
| msgstr "Colôr: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Scarlet Red" |
| msgstr "Ros scarlat clâr" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Scarlet Red" |
| msgstr "Ros scarlat" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Scarlet Red" |
| msgstr "Ros scarlat scûr" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Orange" |
| msgstr "Naranç clâr" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Orange" |
| msgstr "Naranç" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Orange" |
| msgstr "Naranç scûr" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Butter" |
| msgstr "Spongje clare" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Butter" |
| msgstr "Spongje" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Butter" |
| msgstr "Spongje scure" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chameleon" |
| msgstr "Camaleont clâr" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chameleon" |
| msgstr "Camaleont" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chameleon" |
| msgstr "Camaleont scûr" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Sky Blue" |
| msgstr "Blu cîl clâr" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Sky Blue" |
| msgstr "Blu cîl" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Sky Blue" |
| msgstr "Blu cîl scûr" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Plum" |
| msgstr "Ciespe clare" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Plum" |
| msgstr "Ciespe" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Plum" |
| msgstr "Ciespe scure" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chocolate" |
| msgstr "Cjocolate clare" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chocolate" |
| msgstr "Cjocolate" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chocolate" |
| msgstr "Cjocolate scure" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 1" |
| msgstr "Alumini 1 clâr" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 1" |
| msgstr "Alumini 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 1" |
| msgstr "Alumini 1 scûr" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 2" |
| msgstr "Alumini 2 clâr" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 2" |
| msgstr "Alumini 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 2" |
| msgstr "Alumini 2 scûr" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Black" |
| msgstr "Neri" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Gray" |
| msgstr "Grîs une vore scûr" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Darker Gray" |
| msgstr "Grîs plui scûr" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray" |
| msgstr "Grîs scûr" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Medium Gray" |
| msgstr "Grîs medi" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray" |
| msgstr "Grîs clâr" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Lighter Gray" |
| msgstr "Grîs plui clâr" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Gray" |
| msgstr "Grîs une vore clâr" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "White" |
| msgstr "Blanc" |
| |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Personalizât" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546 |
| msgid "Custom color" |
| msgstr "Colôr personalizât" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547 |
| msgid "Create a custom color" |
| msgstr "Cree un colôr personalizât" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Custom color %d: %s" |
| msgstr "Colôr personalizât %d: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorplane.c:405 |
| msgid "Color Plane" |
| msgstr "Plan colôr" |
| |
| #: gtk/gtkcolorscale.c:210 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Hue" |
| msgstr "Tonalitât" |
| |
| #: gtk/gtkcolorscale.c:212 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "Alpha" |
| |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:289 |
| msgid "C_ustomize" |
| msgstr "P_ersonalize" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3312 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "Gjestìs dimensions personalizadis" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804 |
| msgid "inch" |
| msgstr "once" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802 |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613 |
| msgid "Margins from Printer…" |
| msgstr "Margjins de stampant…" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "Dimension personalizade %d" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "_Largjece:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "_Altece:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "Dimension Cjarte" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "_Superiôr:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "_Inferiôr:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1159 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "_Çampe:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "_Diestre:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1209 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "Margjins cjarte" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8261 gtk/gtklabel.c:6099 gtk/gtktextview.c:8592 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "_Taie" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8265 gtk/gtklabel.c:6100 gtk/gtktextview.c:8596 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Copie" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8269 gtk/gtklabel.c:6101 gtk/gtktextview.c:8598 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "T_ache" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8272 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1481 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2202 gtk/gtklabel.c:6103 gtk/gtktextview.c:8601 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Elimine" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8283 gtk/gtklabel.c:6112 gtk/gtktextview.c:8615 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Selezione _dut" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8293 gtk/gtktextview.c:8625 |
| msgid "Insert _Emoji" |
| msgstr "Inserìs _Emoji" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8447 gtk/gtktextview.c:8817 |
| msgid "Select all" |
| msgstr "Selezione dut" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8450 gtk/gtktextview.c:8820 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "Taie" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8453 gtk/gtktextview.c:8823 |
| msgid "Copy" |
| msgstr "Copie" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8456 gtk/gtktextview.c:8826 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "Tache" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9310 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "BlocMaiusc al è atîf" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9582 |
| msgid "Insert Emoji" |
| msgstr "Inserìs Emoji" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 |
| msgid "Select a File" |
| msgstr "Selezione un file" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:1077 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Scritori" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Nissun)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2115 |
| msgid "Other…" |
| msgstr "Altri…" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:538 |
| msgid "_Name" |
| msgstr "_Non" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45 |
| msgid "A folder cannot be called “.”" |
| msgstr "Une cartele no pues jessi clamade “.”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49 |
| msgid "A file cannot be called “.”" |
| msgstr "Un file nol pues jessi clamât “.”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53 |
| msgid "A folder cannot be called “..”" |
| msgstr "Une cartele no pues jessi clamade “..”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57 |
| msgid "A file cannot be called “..”" |
| msgstr "Un file nol pues jessi clamât “..”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61 |
| msgid "Folder names cannot contain “/”" |
| msgstr "I nons des cartelis no puedin contignî il caratar “/”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 |
| msgid "File names cannot contain “/”" |
| msgstr "I nons dai file no puedi contignî il caratar “/”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 |
| msgid "Folder names should not begin with a space" |
| msgstr "I nons des cartelis no puedin tacâ cuntun spazi" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 |
| msgid "File names should not begin with a space" |
| msgstr "I nons dai file no puedin tacâ cuntun spazi" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 |
| msgid "Folder names should not end with a space" |
| msgstr "I nons des cartelis no puedin finî cuntun spazi" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 |
| msgid "File names should not end with a space" |
| msgstr "I nons dai file no puedin finî cuntun spazi" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 |
| msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "I nons des cartelis che a tachin cuntun “.” a son platâts" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 |
| msgid "File names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "I nons dai file che a tachin cuntun “.” a son platâts" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 |
| msgid "A folder with that name already exists" |
| msgstr "Une cartele cun chel non e esist za" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 |
| msgid "A file with that name already exists" |
| msgstr "Un file cun chel non al esist za" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:524 gtk/gtkfilechoosernative.c:602 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1480 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6215 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:831 gtk/gtkmessagedialog.c:840 |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:660 gtk/gtkprintunixdialog.c:727 |
| #: gtk/gtkwindow.c:10893 gtk/inspector/css-editor.c:201 |
| #: gtk/inspector/recorder.c:817 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:49 |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:32 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:26 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Anule" |
| |
| #. Open item is always present |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:525 gtk/gtkfilechoosernative.c:596 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3552 gtk/gtkplacessidebar.c:3621 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1611 |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Vierç" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:596 gtk/inspector/css-editor.c:202 |
| #: gtk/inspector/recorder.c:818 |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Salve" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:363 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "Selezione cuai gjenars di file mostrâ" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s su %2$s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:367 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "Scrîf il non de gnove cartele" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:784 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "La cartele no pues jessi creade" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797 |
| msgid "" |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already " |
| "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." |
| msgstr "" |
| "Impussibil creâ la cartele, viodût che un file cul stes non al esist za. " |
| "Cîr di doprâ un non diferent pe cartele opûr prime cambie il non dal file." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:812 |
| msgid "You need to choose a valid filename." |
| msgstr "Si scugne sielzi un non file valit." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgstr "Impussibil creâ un file sot di %s viodût che nol è une cartele" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:825 |
| msgid "Cannot create file as the filename is too long" |
| msgstr "Impussibil creâ il file viodût che il non dal file al è masse lunc" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:826 |
| msgid "Try using a shorter name." |
| msgstr "Prove a doprâ un non plui curt." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836 |
| msgid "You may only select folders" |
| msgstr "Si podarès selezionâ dome cartelis" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:837 |
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." |
| msgstr "" |
| "L'element che si à selezionât nol è une cartele, prove dopre un altri " |
| "element." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:845 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "Non di file no valit" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:854 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "I contignûts de cartele no puedin jessi mostrâts" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:862 |
| msgid "The file could not be deleted" |
| msgstr "Il file nol pues jessi eliminât" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:870 |
| msgid "The file could not be moved to the Trash" |
| msgstr "Il file nol pues jessi spostât te scovacere" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476 |
| #, c-format |
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" |
| msgstr "Sigûrs di eliminâ par simpri “%s”?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479 |
| #, c-format |
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." |
| msgstr "Se si elimine un element, al vignarà pierdût par simpri." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1607 |
| msgid "The file could not be renamed" |
| msgstr "No si pues cambiâ non al file" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "Impussibil selezionâ il file" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2197 |
| msgid "_Visit File" |
| msgstr "_Visite File" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2198 |
| msgid "_Open With File Manager" |
| msgstr "_Vierç cul gjestôr di file" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2199 |
| msgid "_Copy Location" |
| msgstr "_Copie posizion" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2200 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "_Zonte tai Segnelibris" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2201 gtk/gtkplacessidebar.c:2671 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:487 |
| msgid "_Rename" |
| msgstr "_Cambie non" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2203 |
| msgid "_Move to Trash" |
| msgstr "Sposte te _Scovacere" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2207 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "Mostre file _platâts" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2208 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "Mostre colone _Dimension" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2209 |
| msgid "Show _Time" |
| msgstr "Mostre _date" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2210 |
| msgid "Sort _Folders before Files" |
| msgstr "Ordene _cartelis prime dai file" |
| |
| #. this is the header for the location column in the print dialog |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2497 gtk/inspector/css-node-tree.ui:134 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:197 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Posizion" |
| |
| #. Label |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2587 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "_Non:" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3208 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3222 |
| #, c-format |
| msgid "Searching in %s" |
| msgstr "Daûr a cirî in %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3228 |
| msgid "Searching" |
| msgstr "Ricercje" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3235 |
| msgid "Enter location" |
| msgstr "Inserìs posizion" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3237 |
| msgid "Enter location or URL" |
| msgstr "Inserìs posizion o URL" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4239 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7129 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Modificât" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4517 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "Impussibil lei i contignûts di %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4521 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "Impussibil lei i contignûts de cartele" |
| |
| #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4651 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4699 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4653 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4701 |
| msgid "%l:%M %p" |
| msgstr "%l:%M %p" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4657 |
| msgid "Yesterday" |
| msgstr "Îr" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4665 |
| msgid "%-e %b" |
| msgstr "%-e %b" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4669 |
| msgid "%-e %b %Y" |
| msgstr "%-e %b %Y" |
| |
| #. Translators: We don't know whether this printer is |
| #. * available to print to. |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4899 gtk/inspector/prop-editor.c:1626 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "No cognossût" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4938 gtk/gtkplacessidebar.c:1062 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Home" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5431 |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| msgstr "Impussibil spostâsi ae cartele par vie che no je locâl" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6208 gtk/gtkprintunixdialog.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "Un file clamât “%s” al esist za. Sostituîlu?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6211 gtk/gtkprintunixdialog.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "" |
| "Il file al esist za in “%s”. Se al ven sostituît, al vignarà sorescrit il sô " |
| "contignût." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6216 gtk/gtkprintunixdialog.c:663 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "_Sostituìs" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6424 |
| msgid "You do not have access to the specified folder." |
| msgstr "No si à il permès par acedi ae cartele specificade." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7053 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "Impussibil inviâ la richieste di ricercje" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7339 |
| msgid "Accessed" |
| msgstr "Acès eseguît" |
| |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra |
| #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to |
| #. * this particular string. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilesystem.c:49 |
| msgid "File System" |
| msgstr "File System" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:377 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "Sans 12" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:515 gtk/gtkfontbutton.c:606 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "Sielç un caratar" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:583 gtk/inspector/visual.ui:188 |
| msgid "Font" |
| msgstr "Caratar" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:1287 |
| msgctxt "font" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nissun" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1554 |
| msgid "Width" |
| msgstr "Largjece" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1555 |
| msgid "Weight" |
| msgstr "Pês" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1556 |
| msgid "Italic" |
| msgstr "Corsîf" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1557 |
| msgid "Slant" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1558 |
| msgid "Optical Size" |
| msgstr "Dimension otiche" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2083 gtk/inspector/prop-editor.c:1613 |
| msgid "Default" |
| msgstr "Predefinît" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2127 |
| msgid "Ligatures" |
| msgstr "Leaduris" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2128 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "paper size" |
| #| msgid "US Letter Plus" |
| msgid "Letter Case" |
| msgstr "US Letter Plus" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2129 |
| msgid "Number Case" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2130 |
| msgid "Number Spacing" |
| msgstr "Spaziadure numars" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2131 |
| msgid "Number Formatting" |
| msgstr "Formatazion numars " |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2132 |
| msgid "Character Variants" |
| msgstr "Variantis caratars" |
| |
| #: gtk/gtkglarea.c:286 |
| msgid "OpenGL context creation failed" |
| msgstr "Creazion dal contest OpenGL falide" |
| |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:389 |
| msgid "Application menu" |
| msgstr "Menù aplicazion" |
| |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:454 gtk/gtkwindow.c:8214 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Siere" |
| |
| #: gtk/gtkicontheme.c:2258 |
| #, c-format |
| msgid "Icon “%s” not present in theme %s" |
| msgstr "Icone “%s” no presinte tal teme %s" |
| |
| #: gtk/gtkicontheme.c:3816 gtk/gtkicontheme.c:4163 |
| msgid "Failed to load icon" |
| msgstr "No si è rivâts a cjariâ la icone" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1030 gtk/gtkmessagedialog.c:342 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Informazion" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1034 gtk/gtkmessagedialog.c:346 |
| msgid "Question" |
| msgstr "Domande" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1038 gtk/gtkmessagedialog.c:350 |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Avertiment" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1042 gtk/gtkmessagedialog.c:354 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Erôr" |
| |
| #. Open Link |
| #: gtk/gtklabel.c:6080 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Vierç colegament" |
| |
| #. Copy Link Address |
| #: gtk/gtklabel.c:6089 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "Copie direzion _colegament" |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:40 |
| msgid "Show program version" |
| msgstr "Mostre la version dal program" |
| |
| #. Translators: this message will appear immediately after the |
| #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE> |
| #: gtk/gtk-launch.c:74 |
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" |
| msgstr "APLICAZION [URI…] — invie une APLICAZION" |
| |
| #. Translators: this message will appear after the usage string |
| #. and before the list of options. |
| #: gtk/gtk-launch.c:78 |
| msgid "" |
| "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" |
| "optionally passing one or more URIs as arguments." |
| msgstr "" |
| "Invie une aplicazion (specificade dal so non file desktop),\n" |
| "passant in maniere opzionâl un o plui URI come argoments." |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" |
| msgstr "Erôr tal analizâ lis opzions a rie di comant: %s\n" |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "Try “%s --help” for more information." |
| msgstr "Prove “%s --help” par vê plui informazions." |
| |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument. |
| #: gtk/gtk-launch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing application name" |
| msgstr "%s: al mancje il non de aplicazion" |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" |
| msgstr "" |
| "La creazion di AppInfo dal id no je supuartade sui sistemis operatîfs no-unix" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the application name. |
| #: gtk/gtk-launch.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such application %s" |
| msgstr "%s: aplicazion %s inesistente" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the error message. |
| #: gtk/gtk-launch.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error launching application: %s\n" |
| msgstr "%s: erôr tal inviâ la aplicazion: %s\n" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:345 |
| msgid "Copy URL" |
| msgstr "Copie URL" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:489 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "URI no valit" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:278 gtk/ui/gtklockbutton.ui:22 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "Bloche" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:287 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "Sbloche" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:296 |
| msgid "" |
| "Dialog is unlocked.\n" |
| "Click to prevent further changes" |
| msgstr "" |
| "Il dialic al è sblocât.\n" |
| "Fâ clic par prevignî altris modifichis" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:305 |
| msgid "" |
| "Dialog is locked.\n" |
| "Click to make changes" |
| msgstr "" |
| "Il dialic al è blocât.\n" |
| "Fâ clic par realizâ lis modifichis" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:314 |
| msgid "" |
| "System policy prevents changes.\n" |
| "Contact your system administrator" |
| msgstr "" |
| "La politiche dal sisteme e impedìs lis modifichis.\n" |
| "Contatâ l'aministradôr di sisteme" |
| |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkmain.c:922 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:LTR" |
| |
| #. hour:minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 |
| #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to |
| #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead |
| #. * of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:97 |
| #, c-format |
| msgctxt "long time format" |
| msgid "%d:%02d:%02d" |
| msgstr "%d:%02d:%02d" |
| |
| #. -hour:minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 |
| #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may |
| #. * change ":" to the separator that your locale uses or use |
| #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:105 |
| #, c-format |
| msgctxt "long time format" |
| msgid "-%d:%02d:%02d" |
| msgstr "-%d:%02d:%02d" |
| |
| #. -minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 |
| #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change |
| #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" |
| #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:116 |
| #, c-format |
| msgctxt "short time format" |
| msgid "-%d:%02d" |
| msgstr "-%d:%02d" |
| |
| #. minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 |
| #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the |
| #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of |
| #. * "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:125 |
| #, c-format |
| msgctxt "short time format" |
| msgid "%d:%02d" |
| msgstr "%d:%02d" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:823 gtk/gtkmessagedialog.c:841 |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:10894 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_Va ben" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:835 |
| msgid "_No" |
| msgstr "_No" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:836 |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "_Sì" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:544 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "Co_net" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:611 |
| msgid "Connect As" |
| msgstr "Conet come" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:620 |
| msgid "_Anonymous" |
| msgstr "_Anonim" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:628 |
| msgid "Registered U_ser" |
| msgstr "Utent _regjistrât" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:638 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "_Non utent" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:643 |
| msgid "_Domain" |
| msgstr "_Domini" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:649 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "_Password" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:671 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "Dismentee la password _subite" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:681 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "Visâsi la password fintremai che no si _jes de session" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:691 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "Visâsi par _simpri" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1080 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "Aplicazion no cognossude (PID %d)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "Impussibil terminâ il procès" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1300 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "_Termine procès" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "Impussibil copâ il procès cun PID %d. La operazion no je implementade." |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:974 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "Pager dal terminâl («less»)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:975 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "Comant Top" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:976 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "Bourne Again Shell" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:977 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "Bourne Shell" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:978 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "Z Shell" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "Impussibil terminâ il procès cun PID %d: %s" |
| |
| #: gtk/gtknomediafile.c:48 |
| msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." |
| msgstr "GTK nol rive a cjatâ un modul multimediâl. Controle la instalazion." |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:4304 gtk/gtknotebook.c:6559 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "Pagjine %u" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "Nol è un file di impostazion pagjine valit" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "_Apliche" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "Cualsisei stampant" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "Par documents che si rivin a puartâ" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "Margjins:\n" |
| " A çampe: %s %s\n" |
| " A drete: %s %s\n" |
| " Parsore: %s %s\n" |
| " Parsot: %s %s" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3366 |
| msgid "Manage Custom Sizes…" |
| msgstr "Gjestìs dimensions personalizadis…" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:891 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:29 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:745 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Impostazions pagjine" |
| |
| #: gtk/gtkpathbar.c:1332 |
| msgid "File System Root" |
| msgstr "Lidrîs dal filesystem" |
| |
| #. translators: %s is the name of a cloud provider for files |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:952 |
| #, c-format |
| msgid "Open %s" |
| msgstr "Vierç %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1040 |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Resint" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 |
| msgid "Recent files" |
| msgstr "File resints" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1051 |
| msgid "Starred" |
| msgstr "Preferît" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1053 |
| msgid "Starred files" |
| msgstr "File preferîts" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1064 |
| msgid "Open your personal folder" |
| msgstr "Vierç la cartele personâl" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1079 |
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder" |
| msgstr "Vierç il contignût de scrivanie intune cartele" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1093 |
| msgid "Enter Location" |
| msgstr "Inserìs posizion" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1095 |
| msgid "Manually enter a location" |
| msgstr "Inserìs a man une posizion" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1105 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Scovacere" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1107 |
| msgid "Open the trash" |
| msgstr "Vierç la scovacere" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1218 gtk/gtkplacessidebar.c:1246 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "Mount and open “%s”" |
| msgstr "Monte e vierç “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1334 |
| msgid "Open the contents of the file system" |
| msgstr "Vierç i contignûts dal filesystem" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1420 |
| msgid "New bookmark" |
| msgstr "Gnûf segnelibri" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1422 |
| msgid "Add a new bookmark" |
| msgstr "Zonte un gnûf segnelibri" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1490 |
| msgid "Other Locations" |
| msgstr "Altris posizions" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1491 |
| msgid "Show other locations" |
| msgstr "Mostre altris posizions" |
| |
| #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2290 gtk/gtkplacessidebar.c:3641 |
| msgid "_Start" |
| msgstr "_Fâs partî" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2291 gtk/gtkplacessidebar.c:3642 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Ferme" |
| |
| #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2298 |
| msgid "_Power On" |
| msgstr "_Impie" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2299 |
| msgid "_Safely Remove Drive" |
| msgstr "_Gjave dispositîf in sigurece" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 |
| msgid "_Connect Drive" |
| msgstr "_Conet unitât" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2304 |
| msgid "_Disconnect Drive" |
| msgstr "_Disconet unitât" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2308 |
| msgid "_Start Multi-disk Device" |
| msgstr "_Fâs partî il dispositîf Multi-disc" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2309 |
| msgid "_Stop Multi-disk Device" |
| msgstr "_Ferme il dispositîf Multi-disc" |
| |
| #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2314 |
| msgid "_Unlock Device" |
| msgstr "_Sbloche dispositîf" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2315 |
| msgid "_Lock Device" |
| msgstr "_Bloche dispositîf" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2353 gtk/gtkplacessidebar.c:3323 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to start “%s”" |
| msgstr "Impussibil fâ partî “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2383 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to access “%s”" |
| msgstr "Impussibil jentrâ in “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2596 |
| msgid "This name is already taken" |
| msgstr "Chest non al è za cjapât" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2665 gtk/inspector/actions.ui:40 |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:82 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:179 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:463 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Non" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2864 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to unmount “%s”" |
| msgstr "Impussibil dismontâ “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3040 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to stop “%s”" |
| msgstr "Impussibil fermâ “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3069 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject “%s”" |
| msgstr "Impussibil parâ fûr “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3098 gtk/gtkplacessidebar.c:3127 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject %s" |
| msgstr "Impussibil parâ fûr %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3275 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes" |
| msgstr "Impussibil interogâ “%s” pai cambiaments dai supuarts" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3558 gtk/gtkplacessidebar.c:3624 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1620 |
| msgid "Open in New _Tab" |
| msgstr "Vierç intune gnove _schede" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3564 gtk/gtkplacessidebar.c:3627 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1630 |
| msgid "Open in New _Window" |
| msgstr "Vierç intun gnûf _barcon" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3631 |
| msgid "_Add Bookmark" |
| msgstr "_Zonte segnelibri" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3632 |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "_Gjave" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3633 |
| msgid "Rename…" |
| msgstr "Cambie non…" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3637 gtk/gtkplacesview.c:1661 |
| msgid "_Mount" |
| msgstr "_Monte" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3638 gtk/gtkplacesview.c:1652 |
| msgid "_Unmount" |
| msgstr "_Dismonte" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3639 |
| msgid "_Eject" |
| msgstr "Par_e fûr" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3640 |
| msgid "_Detect Media" |
| msgstr "_Rilevâ supuart" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4094 gtk/gtkplacesview.c:1099 |
| msgid "Computer" |
| msgstr "Computer" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:875 |
| msgid "Searching for network locations" |
| msgstr "Daûr a cirî posizions di rêt" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:882 |
| msgid "No network locations found" |
| msgstr "Nissune posizion di rêt cjatade" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1209 gtk/gtkplacesview.c:1284 |
| msgid "Unable to access location" |
| msgstr "Impussibil jentrâ te posizion" |
| |
| #. Restore from Cancel to Connect |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1227 gtk/ui/gtkplacesview.ui:406 |
| msgid "Con_nect" |
| msgstr "Co_net" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1347 |
| msgid "Unable to unmount volume" |
| msgstr "Impussibil dismontâ il volum" |
| |
| #. Allow to cancel the operation |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1448 |
| msgid "Cance_l" |
| msgstr "Anu_le" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1652 |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "_Disconet" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1661 |
| msgid "_Connect" |
| msgstr "_Conet" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1783 |
| msgid "Unable to get remote server location" |
| msgstr "Impussibil vê la posizion rimote dal servidôr" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1971 gtk/gtkplacesview.c:1980 |
| msgid "Networks" |
| msgstr "Rêts" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1971 gtk/gtkplacesview.c:1980 |
| msgid "On This Computer" |
| msgstr "Su chest computer" |
| |
| #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form |
| #. * should be based on the free space available. |
| #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "%s / %s available" |
| msgid_plural "%s / %s available" |
| msgstr[0] "%s / %s disponibil" |
| msgstr[1] "%s / %s disponibii" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:480 |
| msgid "Disconnect" |
| msgstr "Disconet" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:480 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:62 |
| #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Dismonte" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:656 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "Autenticazion" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:730 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "_Visâsi password" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 |
| msgid "Select a filename" |
| msgstr "Selezione un non di file" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:54 |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:37 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 |
| msgid "_Select" |
| msgstr "_Selezione" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:775 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "No disponibil" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%s lavôr n. #%d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1721 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "Stât iniziâl" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1722 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "Daûr a prontâ la stampe" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1723 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "Daûr a gjenerâ dâts" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1724 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "Daûr a inviâ i dâts" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1725 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "In spiete" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1726 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "Blocât par vie di un probleme" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1727 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "In stampe" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1728 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Finît" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1729 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "Finît cun erôr" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2279 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "Preparazion di %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2281 gtk/gtkprintoperation.c:2902 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "Daûr a prontâ" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2284 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "Stampe di %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2933 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "Erôr tal creâ la anteprime di stampe" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2936 |
| #, c-format |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "Il motîf plui probabil al è che nol è pussibil creâ un file temporani." |
| |
| #. window |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:233 gtk/gtkprintoperation-portal.c:540 |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:617 gtk/gtkprintunixdialog.c:3386 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Stampe" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "Stampant distacade" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "Cjarte esauride" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "In pause" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "Al è necessari l'intervent dal utent" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "Dimension personalizade" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1557 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "Nissune stampant cjatade" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1584 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "Argoment no valit par CreateDC" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1620 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1866 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "Erôr dal StartDoc" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1721 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1792 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "No vonde memorie libare" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1797 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "Argoment no valit par PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1802 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "Pontadôr no valit par PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1807 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "Gjestion no valide par PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1812 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "Erôr no specificât" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:726 |
| msgid "Pre_view" |
| msgstr "Ante_prime" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:728 |
| msgid "_Print" |
| msgstr "_Stampe" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:851 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "No si è rivâts a otignî informazions su la stampant" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2060 |
| msgid "Getting printer information…" |
| msgstr "Daûr a otignî informazions su la stampant…" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "Di çampe a drete, dal alt in bas" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "Di çampe a drete, dal bas in alt" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "Di drete a çampe, dal alt in bas" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "Di drete a çampe, dal bas in alt" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "Dal alt in bas, di çampe a drete" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "Dal alt in bas, di drete a çampe" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5396 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "Dal bas in alt, di çampe a drete" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5396 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "Dal bas in alt, di drete a çampe" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Ordinament pagjinis" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3131 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "Di çampe a drete" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "Di drete a çampe" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3144 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "Dal alt in bas" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "Dal bas in alt" |
| |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:615 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%.0f %%" |
| msgstr "%.0f %%" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1033 gtk/gtkrecentmanager.c:1046 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1179 gtk/gtkrecentmanager.c:1189 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1239 gtk/gtkrecentmanager.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI “%s”" |
| msgstr "Impussibil cjatâ un element cun URI “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" |
| msgstr "Impussibil spostâ l'element cun URI “%s” su “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:2348 |
| #, c-format |
| msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" |
| msgstr "" |
| "No je stade cjatade nissune aplicazion regjistrade cul non “%s” pal element " |
| "cun URI “%s”" |
| |
| #: gtk/gtksearchentry.c:368 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Ricercje" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "L" |
| msgstr "Ç" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "R" |
| msgstr "D" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:442 |
| msgid "_Show All" |
| msgstr "Mostre _dut" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141 |
| msgid "Two finger pinch" |
| msgstr "Piçâ cun doi dêts" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145 |
| msgid "Two finger stretch" |
| msgstr "Tirâ cun doi dêts" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149 |
| msgid "Rotate clockwise" |
| msgstr "Zire in sens orari" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153 |
| msgid "Rotate counterclockwise" |
| msgstr "Zire in sens antiorari" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157 |
| msgid "Two finger swipe left" |
| msgstr "Scori a çampe cun doi dêts" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161 |
| msgid "Two finger swipe right" |
| msgstr "Scori a diestre cun doi dêts" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165 |
| msgid "Swipe left" |
| msgstr "Scor a çampe" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:169 |
| msgid "Swipe right" |
| msgstr "Scor a drete" |
| |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:933 |
| msgid "Shortcuts" |
| msgstr "Scurtis" |
| |
| # risultâts di ricercje o cîr risultâts |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:938 |
| msgid "Search Results" |
| msgstr "Risultâts di ricercje" |
| |
| # o cîr scurtis? |
| #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:982 |
| msgid "Search Shortcuts" |
| msgstr "Cîr scurtis" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1039 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:320 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:293 |
| msgid "No Results Found" |
| msgstr "Nissun risultât cjatât" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1045 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:333 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:306 gtk/ui/gtkplacesview.ui:367 |
| msgid "Try a different search" |
| msgstr "Prove une ricercje diferente" |
| |
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for |
| #. * the state |
| #. |
| #: gtk/gtkswitch.c:648 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "ON" |
| msgstr "❙" |
| |
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state |
| #. |
| #: gtk/gtkswitch.c:654 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "OFF" |
| msgstr "○" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:55 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM - segn _çampe-a-diestre" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:56 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "RLM - segn _diestre-a-çampe" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:57 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE - _incorporament çampe-a-drete" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:58 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RLE - i_ncorporament diestre-a-çampe" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:59 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO - s_fuarçâ çampe-a-drete" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:60 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RLO - sf_uarçâ drete-a-çampe" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:61 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "PDF formatazion direzionâl “_pop”" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:62 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "ZWS - spa_zi a largjece nule" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:63 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZWJ - spazi di _union a largjece nule" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:64 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZWNJ - spazi _no di union a largjece nule" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:188 |
| msgid "Adjusts the volume" |
| msgstr "Juste il volum" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:229 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "Cidinât" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:233 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "Plen volum" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:246 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:8162 |
| msgid "Move" |
| msgstr "Sposte" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:8170 |
| msgid "Resize" |
| msgstr "Ridimensione" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:8201 |
| msgid "Always on Top" |
| msgstr "Simpri denant" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:10881 |
| #, c-format |
| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" |
| msgstr "Doprâ GTK+ Inspector?" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:10883 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " |
| "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " |
| "break or crash." |
| msgstr "" |
| "Ispetôr GTK+ al è un debugger interatîf che ti permet di esplorâ e modificâ " |
| "il didentri di cualsisei aplicazion GTK+.\n" |
| "Doprantlu ae aplicazion si podarès causâ une interuzion o un colàs." |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:10888 |
| msgid "Don’t show this message again" |
| msgstr "No stâ mostrâ plui chest messaç" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:279 |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Ative" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:79 |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 gtk/inspector/misc-info.ui:82 |
| msgid "State" |
| msgstr "Stât" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:27 gtk/inspector/general.ui:118 |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "Prefìs" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:53 |
| msgid "Enabled" |
| msgstr "Abilitât" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:66 |
| msgid "Parameter Type" |
| msgstr "Gjenar di parametri" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:112 |
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." |
| msgstr "Si pues scrivi achì cualsisei regule CSS ricognossude di GTK+." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:113 |
| msgid "" |
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " |
| "button above." |
| msgstr "" |
| "Si pues disabilitâ in maniere temporanie chest CSS personalizât fasint clic " |
| "su il boton “Pause” parsore." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:114 |
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." |
| msgstr "" |
| "Lis modifichis a son aplicadis daurman e in maniere globâl par dute la " |
| "aplicazion." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Saving CSS failed" |
| msgstr "No si è rivâts a salvâ il CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:31 |
| msgid "Disable this custom CSS" |
| msgstr "Disabilite chest CSS personalizât" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:39 |
| msgid "Save the current CSS" |
| msgstr "Salve il CSS atuâl" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 gtk/inspector/object-tree.ui:114 |
| msgid "Style Classes" |
| msgstr "Classis di stîl" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:103 |
| msgid "CSS Property" |
| msgstr "Proprietât CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:118 gtk/inspector/prop-list.ui:46 |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:139 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:268 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Valôr" |
| |
| #: gtk/inspector/data-list.ui:12 |
| msgid "Show data" |
| msgstr "Mostre dâts" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:340 |
| msgctxt "GL version" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nissune" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:341 |
| msgctxt "GL vendor" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nissun" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:443 |
| msgctxt "Vulkan device" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nissun" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:444 gtk/inspector/general.c:445 |
| msgctxt "Vulkan version" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nissun" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:27 |
| msgid "GTK+ Version" |
| msgstr "Version GTK+" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:54 |
| msgid "GDK Backend" |
| msgstr "Backend GDK" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:81 |
| msgid "GSK Renderer" |
| msgstr "Rese video GSK" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:324 |
| msgid "Display" |
| msgstr "Visôr" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:352 |
| msgid "RGBA Visual" |
| msgstr "Visuâl RGBA" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:379 |
| msgid "Composited" |
| msgstr "Composit" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:416 |
| msgid "GL Version" |
| msgstr "Version GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:444 |
| msgid "GL Vendor" |
| msgstr "Produtôr GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:482 |
| msgid "Vulkan Device" |
| msgstr "Dispositîf Vulkan" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:510 |
| msgid "Vulkan API version" |
| msgstr "Version API di Vulkan" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:538 |
| msgid "Vulkan driver version" |
| msgstr "Version driver di Vulkan" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:129 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nissune" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:130 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Capture" |
| msgstr "Cature" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:131 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Bubble" |
| msgstr "Bufule" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:132 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Target" |
| msgstr "Obietîf" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.c:92 |
| msgid "Unnamed section" |
| msgstr "Sezion cence non" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:28 gtk/inspector/object-tree.ui:97 |
| msgid "Label" |
| msgstr "Etichete" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:41 gtk/inspector/prop-editor.c:1325 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Azion" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:54 |
| msgid "Target" |
| msgstr "Obietîf" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:67 |
| msgid "Icon" |
| msgstr "Icone" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:28 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Direzion" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:55 |
| msgid "Reference Count" |
| msgstr "Conte dai riferiments" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:109 |
| msgid "Buildable ID" |
| msgstr "ID compilabil" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 |
| msgid "Default Widget" |
| msgstr "Widget predefinît" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:154 gtk/inspector/misc-info.ui:190 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:330 gtk/inspector/prop-editor.c:1025 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:294 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Proprietâts" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:171 |
| msgid "Focus Widget" |
| msgstr "Widget focus" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:207 |
| msgid "Mnemonic Label" |
| msgstr "Etichete mnemoniche" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:233 |
| msgid "Request Mode" |
| msgstr "Modalitât richieste" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 |
| msgid "Allocation" |
| msgstr "Assegnazion" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:285 |
| msgid "Baseline" |
| msgstr "Linie di base" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:311 |
| msgid "Frame Clock" |
| msgstr "Orloi dai fotograms" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:347 |
| msgid "Tick Callback" |
| msgstr "Callback Tick" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:374 |
| msgid "Frame Count" |
| msgstr "Conte dai fotograms" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:400 |
| msgid "Frame Rate" |
| msgstr "Frecuence dai fotograms" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:426 |
| msgid "Accessible Role" |
| msgstr "Rûl acessibil" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:452 |
| msgid "Accessible Name" |
| msgstr "Non acessibil" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:480 |
| msgid "Accessible Description" |
| msgstr "Descrizion acessibile" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:508 |
| msgid "Mapped" |
| msgstr "Mapât" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:535 |
| msgid "Realized" |
| msgstr "Realizât" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 |
| msgid "Is Toplevel" |
| msgstr "Al è di nivel superiôr" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:589 |
| msgid "Child Visible" |
| msgstr "Fi visibil" |
| |
| #: gtk/inspector/object-tree.ui:67 |
| msgid "Object" |
| msgstr "Ogjet" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Pointer: %p" |
| msgstr "Pontadôr: %p" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 |
| msgctxt "type name" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "No cognossût" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "Object: %p (%s)" |
| msgstr "Ogjet: %p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "Uneditable property type: %s" |
| msgstr "Gjenar di proprietât no modificabil: %s" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 |
| msgid "Attribute mapping" |
| msgstr "Mapadure dai atribûts" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1205 |
| msgid "Model:" |
| msgstr "Model:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "%p (%s)" |
| msgstr "%p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1216 |
| msgid "Column:" |
| msgstr "Colone:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1226 |
| msgctxt "property name" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nissune" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "Defined at: %p (%s)" |
| msgstr "Definît in: %p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408 |
| msgid "inverted" |
| msgstr "invertît" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1424 |
| msgid "bidirectional, inverted" |
| msgstr "bidirezionâl, invertît" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542 |
| msgid "bidirectional" |
| msgstr "bidirezionâl" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1434 |
| msgid "Binding:" |
| msgstr "Associazion:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1561 |
| msgid "Setting:" |
| msgstr "Impostazion:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1600 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "Sorzint:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1602 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Azere" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1616 |
| msgid "Theme" |
| msgstr "Teme" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1619 |
| msgid "XSettings" |
| msgstr "XSettings" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:30 gtk/inspector/recorder.ui:126 |
| msgid "Property" |
| msgstr "Proprietât" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:63 gtk/inspector/statistics.ui:44 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Gjenar" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:80 |
| msgid "Attribute" |
| msgstr "Atribût" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:95 gtk/inspector/signals-list.ui:68 |
| msgid "Defined At" |
| msgstr "Definît in" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "Saving RenderNode failed" |
| msgstr "Salvament di RenderNode falît" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:16 |
| msgid "Record frames" |
| msgstr "Regjistre fotograms" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:24 |
| msgid "Clear recorded frames" |
| msgstr "Nete fotograms regjistrâts" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:32 |
| msgid "Add debug nodes" |
| msgstr "Zonte grops di debug" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:41 |
| msgid "Save selected node" |
| msgstr "Salve il grop selezionât" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:68 |
| msgid "Path" |
| msgstr "Percors" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:86 gtk/inspector/signals-list.ui:58 |
| msgid "Count" |
| msgstr "Conte" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:98 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:129 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:264 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Dimension" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:128 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Non:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:150 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "Gjenar:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:171 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Dimension:" |
| |
| #: gtk/inspector/selector.ui:28 |
| msgid "Selector" |
| msgstr "Seletôr" |
| |
| #: gtk/inspector/signals-list.c:117 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Sì" |
| |
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:31 |
| msgid "Signal" |
| msgstr "Segnâl" |
| |
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:45 |
| msgid "Connected" |
| msgstr "Colegât" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:235 |
| msgid "Mode" |
| msgstr "Modalitât" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:245 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nissune" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:246 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Horizontal" |
| msgstr "Orizontâl" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:247 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Vertical" |
| msgstr "Verticâl" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:248 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Both" |
| msgstr "Ducj i doi" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.c:389 |
| msgid "GLib must be configured with --enable-debug" |
| msgstr "GLib al scugne jessi configurât cun --enable-debug" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:58 |
| msgid "Self 1" |
| msgstr "Propri 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:69 |
| msgid "Cumulative 1" |
| msgstr "Cumulatîf 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:80 |
| msgid "Self 2" |
| msgstr "Propri 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:91 |
| msgid "Cumulative 2" |
| msgstr "Cumulatîf 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:102 |
| msgid "Self" |
| msgstr "Propri" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:118 |
| msgid "Cumulative" |
| msgstr "Cumulatîf" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:148 |
| msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| msgstr "Abilite statistichis cun GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:445 gtk/inspector/visual.c:460 |
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" |
| msgstr "Il teme al è une codifiche fisse di GTK_THEME" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:668 |
| msgid "Backend does not support window scaling" |
| msgstr "Il backend nol supuarte la riduzion in scjale dai barcons" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:763 |
| msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| msgstr "La impostazion e je une codifiche fisse di GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:824 |
| msgid "" |
| "Not settable at runtime.\n" |
| "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead" |
| msgstr "" |
| "No si puest stabilî in timp di esecuzion (runtime).\n" |
| "Doprâ invezit GDK_DEBUG=gl-disable" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:833 gtk/inspector/visual.c:834 |
| msgid "GL rendering is disabled" |
| msgstr "Rese video GL disabilitade" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:54 |
| msgid "GTK+ Theme" |
| msgstr "Teme Gtk+" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:80 |
| msgid "Dark Variant" |
| msgstr "Variante scure" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:106 |
| msgid "Cursor Theme" |
| msgstr "Teme cursôr" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:132 |
| msgid "Cursor Size" |
| msgstr "Dimension cursôr" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:162 |
| msgid "Icon Theme" |
| msgstr "Teme iconis" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:214 |
| msgid "Font Scale" |
| msgstr "Scjale dal caratar" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:252 |
| msgid "Text Direction" |
| msgstr "Direzion test" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:265 |
| msgid "Left-to-Right" |
| msgstr "Di çampe a drete" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:266 |
| msgid "Right-to-Left" |
| msgstr "Di drete a çampe" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:283 |
| msgid "Window Scaling" |
| msgstr "Riduzion barcon" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:311 |
| msgid "Animations" |
| msgstr "Animazions" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:337 |
| msgid "Slowdown" |
| msgstr "Ralentament" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:386 |
| msgid "Show fps overlay" |
| msgstr "Mostre soreposizion fps" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:413 |
| msgid "Show Graphic Updates" |
| msgstr "Mostre inzornaments grafics" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:440 |
| msgid "Show Baselines" |
| msgstr "Mostre liniis di base" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:467 |
| msgid "Show Layout Borders" |
| msgstr "Mostre ôrs disposizion" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:494 |
| msgid "Show Widget Resizes" |
| msgstr "Mostre ridimensionament widget" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:521 |
| msgid "Simulate Touchscreen" |
| msgstr "Simule touchscreen" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:557 |
| msgid "GL Rendering" |
| msgstr "Rese video GL" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:569 |
| msgid "When Needed" |
| msgstr "Cuant che al covente" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:570 |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Disabilitât" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:587 |
| msgid "Software GL" |
| msgstr "GL software" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:614 |
| msgid "Texture Rectangle Extension" |
| msgstr "Estension retangul texture" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:26 |
| msgid "Select an Object" |
| msgstr "Selezione un ogjet" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:38 gtk/inspector/window.ui:90 |
| msgid "Show Details" |
| msgstr "Mostre detais" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:51 |
| msgid "Show all Objects" |
| msgstr "Mostre ducj i ogjets" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:102 |
| msgid "Show all Resources" |
| msgstr "Mostre dutis lis risorsis" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:119 |
| msgid "Collect Statistics" |
| msgstr "Colezione statistichis" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:204 |
| msgid "Trace signal emissions on this object" |
| msgstr "Segne i segnâi mandâts fûr di chest ogjet" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:211 |
| msgid "Clear log" |
| msgstr "Nete regjistri" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:283 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Variis" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:304 |
| msgid "Signals" |
| msgstr "Segnâi" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:315 |
| msgid "Child Properties" |
| msgstr "Proprietâts fi" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:322 |
| msgid "Class Hierarchy" |
| msgstr "Gjerarchie classe" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:329 |
| msgid "CSS Selector" |
| msgstr "Seletôr CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:336 |
| msgid "CSS Nodes" |
| msgstr "Grops CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:343 |
| msgid "Size Groups" |
| msgstr "Dimension grups" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:350 |
| msgid "Data" |
| msgstr "Dâts" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:357 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "Azions" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:373 |
| msgid "Gestures" |
| msgstr "Mots" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:382 |
| msgid "Magnifier" |
| msgstr "Ingranditôr" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:395 |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Ogjets" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:411 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:378 |
| msgid "General" |
| msgstr "Gjenerâl" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:418 |
| msgid "Visual" |
| msgstr "Visuâl" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:427 |
| msgid "Resources" |
| msgstr "Risorsis" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:436 |
| msgid "Statistics" |
| msgstr "Statistichis" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:443 |
| msgid "Logging" |
| msgstr "Regjistrazion" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:451 |
| msgid "Global" |
| msgstr "Globâl" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:458 |
| msgid "CSS" |
| msgstr "CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:465 |
| msgid "Recorder" |
| msgstr "Regjistradôr" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:13 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Access All Alternates" |
| msgstr "Acès a dutis lis alternativis" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:14 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:15 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Mark Positioning" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:16 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Substitutions" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:17 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternative Fractions" |
| msgstr "Frazions alternativis" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:18 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Akhands" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:19 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:20 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Mark Positioning" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:21 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Substitutions" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:22 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:23 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Case-Sensitive Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:24 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Glyph Composition / Decomposition" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:25 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Form After Ro" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:26 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:27 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Ligatures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:28 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Centered CJK Punctuation" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:29 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Capital Spacing" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:30 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Swash" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:31 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Cursive Positioning" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:32 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals From Capitals" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:33 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals From Capitals" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:34 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Distances" |
| msgstr "Distancis" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:35 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Discretionary Ligatures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:36 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Denominators" |
| msgstr "Denominadôrs" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:37 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Dotless Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:38 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Expert Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:39 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Final Glyph on Line Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:40 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Terminal Pager" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #2" |
| msgstr "Pager dal terminâl («less»)" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:41 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Terminal Pager" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #3" |
| msgstr "Pager dal terminâl («less»)" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:42 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Terminal Pager" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms" |
| msgstr "Pager dal terminâl («less»)" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:43 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Flattened accent forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:44 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Fractions" |
| msgstr "Frazions" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:45 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Full Widths" |
| msgstr "Largjecis completis" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:46 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:47 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Halant Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:48 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Half Widths" |
| msgstr "Largjecis miezis alternativis" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:49 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:50 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Horizontal Kana Alternates" |
| msgstr "Alternativis Kana orizontâls" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:51 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Ligatures" |
| msgstr "Leaduris storichis" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:52 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "Hangul" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:53 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hojo Kanji Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:54 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Widths" |
| msgstr "Largjecis miezis" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:55 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "print operation status" |
| #| msgid "Initial state" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Initial Forms" |
| msgstr "Stât iniziâl" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:56 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Isolated Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:57 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Italics" |
| msgstr "Corsîfs" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:58 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Justification Alternates" |
| msgstr "Justificazions alternativis" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:59 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS78 Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:60 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS83 Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:61 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS90 Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:62 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS2004 Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:63 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Warning" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Kerning" |
| msgstr "Avertiment" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:64 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "output-bin" |
| #| msgid "Left Bin" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left Bounds" |
| msgstr "Cassele a çampe" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:65 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Standard Ligatures" |
| msgstr "Leaduris standard" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:66 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Leading Jamo Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:67 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Lining Figures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:68 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Localized Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:69 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right alternates" |
| msgstr "LRM - segn _çampe-a-diestre" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:70 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right mirrored forms" |
| msgstr "LRM - segn _çampe-a-diestre" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:71 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning" |
| msgstr "Posizionament dai segns" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:72 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms #2" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:73 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:74 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mathematical Greek" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:75 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark to Mark Positioning" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:76 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning via Substitution" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:77 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Annotation Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:78 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "NLC Kanji Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:79 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Nukta Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:80 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Numerators" |
| msgstr "Numeradôrs" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:81 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Oldstyle Figures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:82 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical Bounds" |
| msgstr "Limits otics" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:83 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ordinals" |
| msgstr "Ordenâi" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:84 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ornaments" |
| msgstr "Ornaments" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:85 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Widths" |
| msgstr "Largjecis alternativis proporzionâls" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:86 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:87 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Kana" |
| msgstr "Kana proporzionâl" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:88 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Properties" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Figures" |
| msgstr "Proprietâts" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:89 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-Base Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:90 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-base Substitutions" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:91 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:92 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Substitutions" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:93 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Widths" |
| msgstr "Largjecis proporzionâls" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:94 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Quarter Widths" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:95 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Randomize" |
| msgstr "Rint casuâl" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:96 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Contextual Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:97 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Rakar Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:98 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Ligatures" |
| msgstr "Leaduris domandadis" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:99 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Reph Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:100 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "output-bin" |
| #| msgid "Right Bin" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right Bounds" |
| msgstr "Cassele a diestre" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:101 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left alternates" |
| msgstr "RLM - segn _diestre-a-çampe" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:102 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left mirrored forms" |
| msgstr "RLM - segn _diestre-a-çampe" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:103 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ruby Notation Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:104 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Variation Alternates" |
| msgstr "Alternativis di variazions domandadis" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:105 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Alternates" |
| msgstr "Alternativis di stilistiche" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:106 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Scientific Inferiors" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:107 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical size" |
| msgstr "Dimension otiche" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:108 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:109 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Simplified Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:110 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 1" |
| msgstr "Cumbinazion stilistiche 1" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:111 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 2" |
| msgstr "Cumbinazion stilistiche 2" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:112 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 3" |
| msgstr "Cumbinazion stilistiche 3" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:113 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 4" |
| msgstr "Cumbinazion stilistiche 4" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:114 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 5" |
| msgstr "Cumbinazion stilistiche 5" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:115 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 6" |
| msgstr "Cumbinazion stilistiche 6" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:116 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 7" |
| msgstr "Cumbinazion stilistiche 7" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:117 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 8" |
| msgstr "Cumbinazion stilistiche 8" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:118 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 9" |
| msgstr "Cumbinazion stilistiche 9" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:119 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 10" |
| msgstr "Cumbinazion stilistiche 10" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:120 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 11" |
| msgstr "Cumbinazion stilistiche 11" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:121 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 12" |
| msgstr "Cumbinazion stilistiche 12" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:122 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 13" |
| msgstr "Cumbinazion stilistiche 13" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:123 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 14" |
| msgstr "Cumbinazion stilistiche 14" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:124 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 15" |
| msgstr "Cumbinazion stilistiche 15" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:125 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 16" |
| msgstr "Cumbinazion stilistiche 16" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:126 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 17" |
| msgstr "Cumbinazion stilistiche 17" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:127 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 18" |
| msgstr "Cumbinazion stilistiche 18" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:128 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 19" |
| msgstr "Cumbinazion stilistiche 19" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:129 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Artistic License 2.0" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 20" |
| msgstr "Licence Artistiche 2.0" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:130 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Math script style alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:131 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stretching Glyph Decomposition" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:132 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "PostScript" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Subscript" |
| msgstr "PostScript" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:133 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "keyboard label" |
| #| msgid "Super" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Superscript" |
| msgstr "Super" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:134 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Swash" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:135 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Titling" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:136 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Trailing Jamo Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:137 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Name Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:138 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Tabular Figures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:139 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:140 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Third Widths" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:141 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Unicase" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:142 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "Metrichis verticâls alternativis" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:143 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vattu Variants" |
| msgstr "Variantis di vattu" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:144 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Writing" |
| msgstr "Scriture verticâl" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:145 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Half Metrics" |
| msgstr "Metrichis miezis verticâls alternativis" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:146 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vowel Jamo Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:147 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kana Alternates" |
| msgstr "Alternativis Kana verticâls" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:148 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "sizegroup mode" |
| #| msgid "Vertical" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kerning" |
| msgstr "Verticâl" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:149 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "Metrichis verticâls alternativis proporzionâls" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:150 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates and Rotation" |
| msgstr "Alternativis verticâls e rotazion" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:151 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates for Rotation" |
| msgstr "Alternativis verticâls pe rotazion" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:152 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Slashed Zero" |
| msgstr "Zero sbarât" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×2" |
| msgstr "A0×2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×3" |
| msgstr "A0×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×3" |
| msgstr "A1×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×4" |
| msgstr "A1×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×3" |
| msgstr "A2×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×4" |
| msgstr "A2×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×5" |
| msgstr "A2×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×3" |
| msgstr "A3×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×4" |
| msgstr "A3×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×5" |
| msgstr "A3×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×6" |
| msgstr "A3×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×7" |
| msgstr "A3×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 tabulât" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×3" |
| msgstr "A4×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×4" |
| msgstr "A4×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×5" |
| msgstr "A4×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×6" |
| msgstr "A4×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×7" |
| msgstr "A4×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×8" |
| msgstr "A4×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×9" |
| msgstr "A4×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "Buste DL" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA3" |
| msgstr "RA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA4" |
| msgstr "RA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA3" |
| msgstr "SRA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA4" |
| msgstr "SRA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "jis exec" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "Buste choukei 2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "Buste choukei 3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "Buste choukei 4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 40 Envelope" |
| msgstr "Buste choukei 40" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "hagaki (cartuline)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "Buste kahu" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "Buste kaku2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku3 Envelope" |
| msgstr "Buste kaku3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku4 Envelope" |
| msgstr "Buste kaku4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku5 Envelope" |
| msgstr "Buste kaku5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku7 Envelope" |
| msgstr "Buste kaku7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku8 Envelope" |
| msgstr "Buste kaku8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "oufuku (cartuline di rispueste)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "Buste you4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you6 Envelope" |
| msgstr "Buste you6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×11" |
| msgstr "10×11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×13" |
| msgstr "10×13" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×14" |
| msgstr "10×14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×15" |
| msgstr "10×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×12" |
| msgstr "11×12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×15" |
| msgstr "11×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12×19" |
| msgstr "12×19" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5×7" |
| msgstr "5×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6×9 Envelope" |
| msgstr "Buste 6×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7×9 Envelope" |
| msgstr "Buste 7×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "8×10 Envelope" |
| msgstr "Buste 8×10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×11 Envelope" |
| msgstr "Buste 9×11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×12 Envelope" |
| msgstr "Buste 9×12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "Buste a2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "Arch A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "Arch B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "Arch C" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "Arch D" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "Arch E" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "Buste c5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "edp european" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "Executive" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold European" |
| msgstr "Modul continui european" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold US" |
| msgstr "Modul continui Stâts Unîts" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold German Legal" |
| msgstr "Modul continui legal todesc" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "Legal ministeriâl" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "Letare ministeriâl" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3×5" |
| msgstr "Bilietut 3×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 (postcard)" |
| msgstr "Bilietut 4×6 (cartuline)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 ext" |
| msgstr "Bilietut 4×6 ext" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5×8" |
| msgstr "Bilietut 5×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "Fature" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "Tabloid" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "US Legal" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "US Legal Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "US Letter" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "US Letter Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "US Letter Plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "Buste Monarch" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "Buste #10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "Buste #11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "Buste #12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "Buste #14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "Buste #9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Oficio" |
| msgstr "Oficio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "Buste personâl" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "Quarto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "Super A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "Super B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "Formât larc" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Photo L" |
| msgstr "Foto L" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "Folio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "Folio sp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "Buste invît" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "Buste taliane" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "juuro-ku-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Large Photo" |
| msgstr "Foto grande" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Medium Photo" |
| msgstr "Foto medie" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "Buste Postfix" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:170 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "Foto piçule" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Photo" |
| msgstr "Foto largje" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:172 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "Buste prc1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "Buste prc10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:174 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "Buste prc2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:176 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "Buste prc3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:178 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "Buste prc4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "Buste prc5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:180 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "Buste prc6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "Buste prc7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:182 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "Buste prc8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "Buste prc9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:184 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: gtk/script-names.c:16 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "Arabic" |
| |
| #: gtk/script-names.c:17 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Armenian" |
| msgstr "Armen" |
| |
| #: gtk/script-names.c:18 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bengali" |
| msgstr "Bengalês" |
| |
| #: gtk/script-names.c:19 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bopomofo" |
| msgstr "Bopomofo" |
| |
| #: gtk/script-names.c:20 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cherokee" |
| msgstr "Cherokee" |
| |
| #: gtk/script-names.c:21 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Coptic" |
| msgstr "Coptic" |
| |
| #: gtk/script-names.c:22 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "Cirilic" |
| |
| #: gtk/script-names.c:23 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Deseret" |
| msgstr "Deseret" |
| |
| #: gtk/script-names.c:24 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Devanagari" |
| msgstr "Devanagari" |
| |
| #: gtk/script-names.c:25 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ethiopic" |
| msgstr "Etiopic" |
| |
| #: gtk/script-names.c:26 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Georgian" |
| msgstr "Gjeorgjan" |
| |
| #: gtk/script-names.c:27 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gothic" |
| msgstr "Gotic" |
| |
| #: gtk/script-names.c:28 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Greek" |
| msgstr "Grêc" |
| |
| #: gtk/script-names.c:29 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gujarati" |
| msgstr "Gujarati" |
| |
| #: gtk/script-names.c:30 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gurmukhi" |
| msgstr "Gurmukhi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:31 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Han" |
| msgstr "Han" |
| |
| #: gtk/script-names.c:32 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "Hangul" |
| |
| #: gtk/script-names.c:33 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "Ebreu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:34 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hiragana" |
| msgstr "Hiragana" |
| |
| #: gtk/script-names.c:35 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kannada" |
| msgstr "Kannada" |
| |
| #: gtk/script-names.c:36 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Katakana" |
| msgstr "Katakana" |
| |
| #: gtk/script-names.c:37 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khmer" |
| msgstr "Khmer" |
| |
| #: gtk/script-names.c:38 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lao" |
| msgstr "Lao" |
| |
| #: gtk/script-names.c:39 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Latin" |
| msgstr "Latin" |
| |
| #: gtk/script-names.c:40 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Malayalam" |
| msgstr "Malayalam" |
| |
| #: gtk/script-names.c:41 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mongolian" |
| msgstr "Mongul" |
| |
| #: gtk/script-names.c:42 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Myanmar" |
| msgstr "Birmanie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:43 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ogham" |
| msgstr "Ogham" |
| |
| #: gtk/script-names.c:44 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Italic" |
| msgstr "Corsîf vieli" |
| |
| #: gtk/script-names.c:45 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Oriya" |
| msgstr "Oriya" |
| |
| #: gtk/script-names.c:46 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Runic" |
| msgstr "Runic" |
| |
| #: gtk/script-names.c:47 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sinhala" |
| msgstr "Cingalês" |
| |
| #: gtk/script-names.c:48 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Syriac" |
| msgstr "Siriac" |
| |
| #: gtk/script-names.c:49 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tamil" |
| msgstr "Tamil" |
| |
| #: gtk/script-names.c:50 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Telugu" |
| msgstr "Telugu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:51 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Thaana" |
| msgstr "Thaana" |
| |
| #: gtk/script-names.c:52 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Thai" |
| msgstr "Tailandês" |
| |
| #: gtk/script-names.c:53 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tibetan" |
| msgstr "Tibetan" |
| |
| #: gtk/script-names.c:54 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Canadian Aboriginal" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:55 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Yi" |
| msgstr "Yi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:56 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tagalog" |
| msgstr "Tagalog" |
| |
| #: gtk/script-names.c:57 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hanunoo" |
| msgstr "Hanunoo" |
| |
| #: gtk/script-names.c:58 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Buhid" |
| msgstr "Buhid" |
| |
| #: gtk/script-names.c:59 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tagbanwa" |
| msgstr "Tagbanwa" |
| |
| #: gtk/script-names.c:60 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Braille" |
| msgstr "Braille" |
| |
| #: gtk/script-names.c:61 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cypriot" |
| msgstr "Cipriote" |
| |
| #: gtk/script-names.c:62 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Limbu" |
| msgstr "Limbu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:63 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Osmanya" |
| msgstr "Osmanya" |
| |
| #: gtk/script-names.c:64 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Shavian" |
| msgstr "Shavian" |
| |
| #: gtk/script-names.c:65 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Linear B" |
| msgstr "B lineâr" |
| |
| #: gtk/script-names.c:66 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Le" |
| msgstr "Tai Le" |
| |
| #: gtk/script-names.c:67 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ugaritic" |
| msgstr "Ugaritic" |
| |
| #: gtk/script-names.c:68 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "New Tai Lue" |
| msgstr "Tai Lue gnûf" |
| |
| #: gtk/script-names.c:69 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Buginese" |
| msgstr "Buginese" |
| |
| #: gtk/script-names.c:70 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Glagolitic" |
| msgstr "Glagolitic" |
| |
| #: gtk/script-names.c:71 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tifinagh" |
| msgstr "Tifinagh" |
| |
| #: gtk/script-names.c:72 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Syloti Nagri" |
| msgstr "Syloti Nagri" |
| |
| #: gtk/script-names.c:73 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Persian" |
| msgstr "Persian vieli" |
| |
| #: gtk/script-names.c:74 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kharoshthi" |
| msgstr "Kharoshthi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:75 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "No cognossût" |
| |
| #: gtk/script-names.c:76 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Balinese" |
| msgstr "Balinês" |
| |
| #: gtk/script-names.c:77 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cuneiform" |
| msgstr "Cuneiformi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:78 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Phoenician" |
| msgstr "Fenici" |
| |
| #: gtk/script-names.c:79 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Phags-pa" |
| msgstr "Phags-pa" |
| |
| #: gtk/script-names.c:80 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "N'Ko" |
| msgstr "N'Ko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:81 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kayah Li" |
| msgstr "Kayah Li" |
| |
| #: gtk/script-names.c:82 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lepcha" |
| msgstr "Lepcha" |
| |
| #: gtk/script-names.c:83 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Rejang" |
| msgstr "Rejang" |
| |
| #: gtk/script-names.c:84 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sundanese" |
| msgstr "Sudanês" |
| |
| #: gtk/script-names.c:85 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Saurashtra" |
| msgstr "Saurashtra" |
| |
| #: gtk/script-names.c:86 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cham" |
| msgstr "Cham" |
| |
| #: gtk/script-names.c:87 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ol Chiki" |
| msgstr "Ol Chiki" |
| |
| #: gtk/script-names.c:88 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Vai" |
| msgstr "Vai" |
| |
| #: gtk/script-names.c:89 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Carian" |
| msgstr "Carian" |
| |
| #: gtk/script-names.c:90 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lycian" |
| msgstr "Lycian" |
| |
| #: gtk/script-names.c:91 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lydian" |
| msgstr "Lydian" |
| |
| #: gtk/script-names.c:92 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Avestan" |
| msgstr "Avestic" |
| |
| #: gtk/script-names.c:93 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bamum" |
| msgstr "Bamum" |
| |
| #: gtk/script-names.c:94 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Egyptian Hieroglpyhs" |
| msgstr "Jeroglifics egjizians" |
| |
| #: gtk/script-names.c:95 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Imperial Aramaic" |
| msgstr "Aramaic imperiâl" |
| |
| #: gtk/script-names.c:96 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Inscriptional Pahlavi" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:97 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Inscriptional Parthian" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:98 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Javanese" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:99 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kaithi" |
| msgstr "Kaithi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:100 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lisu" |
| msgstr "Lisu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:101 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meetei Mayek" |
| msgstr "Meetei Mayek" |
| |
| #: gtk/script-names.c:102 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old South Arabian" |
| msgstr "Arabic dal sud vieli" |
| |
| #: gtk/script-names.c:103 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Turkic" |
| msgstr "Turc vieli" |
| |
| #: gtk/script-names.c:104 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Samaritan" |
| msgstr "Samaritan" |
| |
| #: gtk/script-names.c:105 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Tham" |
| msgstr "Tai Tham" |
| |
| #: gtk/script-names.c:106 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Viet" |
| msgstr "Tai Viet" |
| |
| #: gtk/script-names.c:107 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Batak" |
| msgstr "Batak" |
| |
| #: gtk/script-names.c:108 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Brahmi" |
| msgstr "Brahmi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:109 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mandaic" |
| msgstr "Mandaic" |
| |
| #: gtk/script-names.c:110 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Chakma" |
| msgstr "Chakma" |
| |
| #: gtk/script-names.c:111 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meroitic Cursive" |
| msgstr "Corsîf meroitic " |
| |
| #: gtk/script-names.c:112 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meroitic Hieroglyphs" |
| msgstr "Jeroglifics meroitics" |
| |
| #: gtk/script-names.c:113 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Miao" |
| msgstr "Miao" |
| |
| #: gtk/script-names.c:114 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sharada" |
| msgstr "Sharada" |
| |
| #: gtk/script-names.c:115 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sora Sompeng" |
| msgstr "Sora Sompeng" |
| |
| #: gtk/script-names.c:116 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Takri" |
| msgstr "Takri" |
| |
| #: gtk/script-names.c:117 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bassa" |
| msgstr "Bassa" |
| |
| #: gtk/script-names.c:118 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Caucasian Albanian" |
| msgstr "Albanês caucasic" |
| |
| #: gtk/script-names.c:119 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Duployan" |
| msgstr "Duployan" |
| |
| #: gtk/script-names.c:120 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Elbasan" |
| msgstr "Elbasan" |
| |
| #: gtk/script-names.c:121 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Grantha" |
| msgstr "Grantha" |
| |
| #: gtk/script-names.c:122 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khojki" |
| msgstr "Khojki" |
| |
| #: gtk/script-names.c:123 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khudawadi, Sindhi" |
| msgstr "Khudawadi, Sindhi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:124 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Linear A" |
| msgstr "A lineâr" |
| |
| #: gtk/script-names.c:125 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mahajani" |
| msgstr "Mahajani" |
| |
| #: gtk/script-names.c:126 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Manichaean" |
| msgstr "Manicheu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:127 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mende Kikakui" |
| msgstr "Mende Kikakui" |
| |
| #: gtk/script-names.c:128 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Modi" |
| msgstr "Modi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:129 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mro" |
| msgstr "Mro" |
| |
| #: gtk/script-names.c:130 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nabataean" |
| msgstr "Nabataean" |
| |
| #: gtk/script-names.c:131 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old North Arabian" |
| msgstr "Arabic dal nord vieli" |
| |
| #: gtk/script-names.c:132 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Permic" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:133 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Pahawh Hmong" |
| msgstr "Pahawh Hmong" |
| |
| #: gtk/script-names.c:134 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Palmyrene" |
| msgstr "Palmyrene" |
| |
| #: gtk/script-names.c:135 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Pau Cin Hau" |
| msgstr "Pau Cin Hau" |
| |
| #: gtk/script-names.c:136 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Psalter Pahlavi" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:137 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Siddham" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:138 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tirhuta" |
| msgstr "Tirhuta" |
| |
| #: gtk/script-names.c:139 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Warang Citi" |
| msgstr "Warang Citi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:140 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ahom" |
| msgstr "Ahom" |
| |
| #: gtk/script-names.c:141 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Anatolian Hieroglyphs" |
| msgstr "Jeroglifics anatolic" |
| |
| #: gtk/script-names.c:142 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hatran" |
| msgstr "Hatran" |
| |
| #: gtk/script-names.c:143 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Multani" |
| msgstr "Multani" |
| |
| #: gtk/script-names.c:144 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Hungarian" |
| msgstr "Ongjarês vieli" |
| |
| #: gtk/script-names.c:145 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "print operation status" |
| #| msgid "Printing" |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Signwriting" |
| msgstr "In stampe" |
| |
| #: gtk/script-names.c:146 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Adlam" |
| msgstr "Adlam" |
| |
| #: gtk/script-names.c:147 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bhaiksuki" |
| msgstr "Bhaiksuki" |
| |
| #: gtk/script-names.c:148 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Searching" |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Marchen" |
| msgstr "Ricercje" |
| |
| #: gtk/script-names.c:149 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Newa" |
| msgstr "Newa" |
| |
| #: gtk/script-names.c:150 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Osage" |
| msgstr "Osage" |
| |
| #: gtk/script-names.c:151 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tangut" |
| msgstr "Tangut" |
| |
| #: gtk/script-names.c:152 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Masaram Gondi" |
| msgstr "Masaram Gondi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:153 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nushu" |
| msgstr "Nushu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:154 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Soyombo" |
| msgstr "Soyombo" |
| |
| #: gtk/script-names.c:155 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Zanabazar Square" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:106 |
| msgid "About" |
| msgstr "Informazions" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:141 |
| msgid "Credits" |
| msgstr "Ricognossiments" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:223 |
| msgid "System" |
| msgstr "Sisteme" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:65 |
| msgid "_View All Applications" |
| msgstr "_Visualize dutis lis aplicazions" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72 |
| msgid "_Find New Applications" |
| msgstr "_Cjate gnovis aplicazions" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:110 |
| msgid "No applications found." |
| msgstr "Nissune aplicazion cjatade." |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 |
| msgid "Preferences" |
| msgstr "Preferencis" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 |
| msgid "Services" |
| msgstr "Servizis" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 |
| #, c-format |
| msgid "Hide %s" |
| msgstr "Plate %s" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "Plate altris" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 |
| msgid "Show All" |
| msgstr "Mostre dut" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 |
| #, c-format |
| msgid "Quit %s" |
| msgstr "Jes %s" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:56 |
| msgid "_Next" |
| msgstr "_Sucessîf" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:73 |
| msgid "_Back" |
| msgstr "_Indaûr" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:90 |
| msgid "_Finish" |
| msgstr "_Termine" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5 |
| msgid "Select a Color" |
| msgstr "Selezione un colôr" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59 |
| msgid "Color Name" |
| msgstr "Non colôr" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:142 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157 |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "Alpha" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:184 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "H" |
| msgstr "H" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199 |
| msgid "Hue" |
| msgstr "Tonalitât" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:236 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:251 |
| msgid "Saturation" |
| msgstr "Saturazion" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:56 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Smileys & People" |
| msgstr "Musutis e personis" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:80 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:221 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Body & Clothing" |
| msgstr "Cuarp e vistîts" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:104 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Animals & Nature" |
| msgstr "Bestiis e nature" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:117 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Food & Drink" |
| msgstr "Mangjâ e bevi" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:130 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Travel & Places" |
| msgstr "Viaçs e lûcs" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Activities" |
| msgstr "Ativitâts" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:156 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Ogjets" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:169 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Symbols" |
| msgstr "Simbui" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:182 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Bandieris" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Resint" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62 |
| msgid "Create Folder" |
| msgstr "Cree cartele" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:143 |
| msgid "Files" |
| msgstr "File" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248 |
| msgid "Remote location — only searching the current folder" |
| msgstr "Posizion rimote — si cîr dome te cartele atuâl" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403 |
| msgid "Folder Name" |
| msgstr "Non de cartele" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:429 |
| msgid "_Create" |
| msgstr "_Cree" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5 |
| msgid "Select Font" |
| msgstr "Selezione caratar" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 |
| msgid "Search font name" |
| msgstr "Cîr non dal caratar" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:93 |
| msgid "Font Family" |
| msgstr "Famee dal caratar" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:113 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:240 |
| msgid "Preview text" |
| msgstr "Test di anteprime" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:116 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:147 |
| msgid "horizontal" |
| msgstr "orizontâl" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:196 |
| msgid "No Fonts Found" |
| msgstr "Nissun caratar cjatât" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:45 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "_Formât par:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:76 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:654 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "Dimension _cjarte:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:115 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "_Orientament:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:140 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:698 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "Verticâl" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:171 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700 |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "Verticâl invertît" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:202 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:699 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "Orizontâl" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:232 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:701 |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "Orizontâl invertît" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10 |
| msgid "Down Path" |
| msgstr "Jù tal percors" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:28 |
| msgid "Up Path" |
| msgstr "Sù pal percors" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 |
| msgid "Server Addresses" |
| msgstr "Direzions servidôrs" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 |
| msgid "" |
| "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" |
| msgstr "" |
| "Lis direzions dai servidôrs a son fatis di un prefìs pal protocol e une " |
| "direzion. Esemplis:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72 |
| msgid "Available Protocols" |
| msgstr "Protocoi disponibii" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85 |
| msgid "AppleTalk" |
| msgstr "AppleTalk" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95 |
| msgid "File Transfer Protocol" |
| msgstr "Protocol di trasferiment file (FTP)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105 |
| msgid "Network File System" |
| msgstr "File system di rêt (NFS)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115 |
| msgid "Samba" |
| msgstr "Samba" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125 |
| msgid "SSH File Transfer Protocol" |
| msgstr "Protocol di trasferiment file SSH" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 |
| msgid "WebDAV" |
| msgstr "WebDav" |
| |
| #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168 |
| msgid "ftp:// or ftps://" |
| msgstr "ftp:// o ftps://" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188 |
| msgid "smb://" |
| msgstr "smb://" |
| |
| #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198 |
| msgid "sftp:// or ssh://" |
| msgstr "sftp:// o ssh://" |
| |
| #. Translators: do not translate dav:// and davs:// |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208 |
| msgid "dav:// or davs://" |
| msgstr "dav:// o davs://" |
| |
| #. Translators: Server as any successfully connected network address |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244 |
| msgid "No recent servers found" |
| msgstr "Nissun servidôrs resint cjatât" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 |
| msgid "Recent Servers" |
| msgstr "Servidôrs resints" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:355 |
| msgid "No results found" |
| msgstr "Nissun risultât cjatât" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:396 |
| msgid "Connect to _Server" |
| msgstr "Conet al _servidôr" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:426 |
| msgid "Enter server address…" |
| msgstr "Scrîf direzion servidôr…" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:106 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "Stampant" |
| |
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:128 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Stât" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:165 |
| msgid "Range" |
| msgstr "Interval" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "_Dutis lis pagjinis" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:195 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "Pagjine at_uâl" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:211 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "Se_lezion" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:227 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "Pagj_inis:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:229 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:246 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1–3, 7, 11" |
| msgstr "" |
| "Specifiche un o plui intervai di pagjinis,\n" |
| " p.e. 1–3, 7, 11" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "Pagjinis" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "Copiis" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "Copi_is:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:323 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "Met d_ongje" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:335 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "_Invertìs ordin" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:398 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "Impagjinazion" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:416 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "_Denant e daûr:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:438 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "Pagjinis par _bande:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:462 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "Or_denament pagjinis:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:485 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "_Nome stampâ:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:501 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "Dutis lis pagjinis" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:502 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "Pagjinis pâr" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:503 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "Pagjinis dispar" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:515 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "Scj_ale:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Cjarte" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:588 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "_Gjenar di cjarte:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:610 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "_Sorzint cjarte:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:632 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "_Scansel di jessude:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:681 |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "Or_ientament:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "Detais lavôr" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:783 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "Pri_oritât:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "Informazion _fature:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:841 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "Stampe document" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "_Cumò" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:872 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "_Aes:" |
| |
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:875 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:877 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:895 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:897 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "Specificâ la ore de stampe,\n" |
| " p.e. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:901 |
| msgid "Time of print" |
| msgstr "Ore di stampe" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:915 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "_In spiete" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:918 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:919 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "Tratignî il lavôr fintant che nol ven molât in maniere esplicite" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:953 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "Zonte pagjine di cuvierte" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:971 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "P_rime:" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:991 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "_Dopo:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 |
| msgid "Job" |
| msgstr "Lavôr" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1059 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "Cualitât Imagjin" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089 |
| msgid "Color" |
| msgstr "Colôr" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "Finidure" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1149 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Avanzadis" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1167 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "Cualchi impostazion tal dialic e je in conflit" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23 |
| msgid "Volume" |
| msgstr "Volum" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 |
| msgid "Turns volume up or down" |
| msgstr "Alce o sbasse il volum" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33 |
| msgid "Volume Up" |
| msgstr "Alce il volum" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 |
| msgid "Increases the volume" |
| msgstr "Aumente il volum" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43 |
| msgid "Volume Down" |
| msgstr "Sbasse il volum" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 |
| msgid "Decreases the volume" |
| msgstr "Diminuìs il volum" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "No si è rivâts a scrivi la intestazion\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "No si è rivâts a scrivi la tabele hash\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "No si è rivâts a scrivi l'indiç de cartele\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1403 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "No si è rivâts a tornâ a scrivi la intestazion\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1497 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "No si è rivât a vierzi il file %s : %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1505 gtk/updateiconcache.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "No si è rivâts a scrivi il file cache: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1545 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "La cache gjenerade no jere valide.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1559 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "Impussibil cambiâ non di %s a %s: %s, duncje si è daûr a gjavâ %s.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1573 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "Impussibil cambiâ non di %s a %s: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1583 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "Impussibil cambiâ non a %s tornant a meti %s: %s.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1610 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "File cache creât cun sucès.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1649 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "Sorescrîf une cache esistente, ancje se inzornade" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1650 |
| msgid "Don’t check for the existence of index.theme" |
| msgstr "No sta controlâ la esistence di index.theme" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1651 |
| msgid "Don’t include image data in the cache" |
| msgstr "No sta includi i dâts de imagjin inte cache" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1652 |
| msgid "Include image data in the cache" |
| msgstr "Inclût i dâts de imagjin inte cache" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1653 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "Gjenere un file di intestazion (header) C" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1654 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "Disabilite jessude prolisse" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1655 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "Convalide la cache di iconis esistente" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1722 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "File no cjatât: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1728 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "Cache iconis no valide: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1741 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "Nissun file indiç di teme.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1745 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in “%s”.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "Nissun file indiç di teme in “%s”.\n" |
| "Se si desidere pardabon creâ une cache di iconis achì, doprâ --ignore-theme-" |
| "index.\n" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Unspecified error decoding video" |
| msgstr "Erôr no specificât tal decodificâ il video" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "No vonde memorie" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:515 |
| msgid "Not a video file" |
| msgstr "Nol è un file video" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:534 |
| msgid "Unsupported video codec" |
| msgstr "Codec video no supuartât" |
| |
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is |
| #. * ready to print. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727 |
| msgid "Online" |
| msgstr "Disponibile" |
| |
| #. Translators: The printer is offline. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734 |
| msgid "Offline" |
| msgstr "No disponibile" |
| |
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant |
| #. * printers by default. |
| #. Translators: Printer has been offline for a long time. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740 |
| msgid "Dormant" |
| msgstr "No ative" |
| |
| #. How many document pages to go onto one side of paper. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "Pagjinis par _sfuei:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1097 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1406 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Non utent:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1098 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1415 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Password:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1137 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1428 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" |
| msgstr "" |
| "La autenticazion e je necessarie par stampâ il document “%s” su la stampant " |
| "%s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1139 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "La autenticazion e je necessarie par stampâ un document su %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" |
| msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê i atribûts dal lavôr “%s”" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1145 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê i atribûts di un lavôr" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1149 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê i atribûts de stampant %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1151 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê i atribûts di une stampant" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê la stampant predefinide di %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê lis stampants di %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê un file di %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "La autenticazion e je necessarie su %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1400 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "Domini:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s”" |
| msgstr "La autenticazion e je necessarie par stampâ il document “%s”" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "" |
| "La autenticazion e je necessarie par stampâ chest document su la stampant %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1437 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "La autenticazion e je necessarie par stampâ chest document" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2511 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on toner." |
| msgstr "Toner de stampant “%s” in esauriment." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2515 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” has no toner left." |
| msgstr "Toner de stampant “%s” esaurît." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2520 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on developer." |
| msgstr "Developer de stampant “%s” in esauriment." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2525 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of developer." |
| msgstr "Developer de stampant “%s” esaurît." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2530 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." |
| msgstr "Almancul une cartucje de stampant “%s” e je in esauriment." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2535 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." |
| msgstr "Almancul une cartucje de stampant “%s” e je esauride." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2539 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer “%s”." |
| msgstr "Il tapon de stampant “%s” al è viert." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2543 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer “%s”." |
| msgstr "Il sportel de stampant “%s” al è viert." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2547 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on paper." |
| msgstr "Cjarte de stampant “%s” in esauriment." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2551 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of paper." |
| msgstr "Cjarte de stampant “%s” esauride." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is currently offline." |
| msgstr "La stampant “%s” e je atualmentri disconetude." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2559 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer “%s”." |
| msgstr "Al esist un probleme su la stampant “%s”." |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2579 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "In pause; lavôrs ricusâts" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2585 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "Lavôrs refudâts" |
| |
| #. Translators: this string connects multiple printer states together. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2626 |
| msgid "; " |
| msgstr "; " |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4339 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "Denant e daûr" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4340 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "Gjenar di cjarte" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4341 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "Sorzint cjarte" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4342 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4407 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "Scansel di jessude" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4343 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "Risoluzion" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4344 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "Pre-filtradure GhostScript" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4353 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Une bande" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4355 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Ôr lunc (standard)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4357 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Ôr curt (ribaltât)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4359 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4361 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4369 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "Selezion automatiche" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4363 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4365 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4367 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4371 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Impostazions predefinidis stampant" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4373 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "Inclût nome i caratars GhostScript" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4375 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "Convertî a PS nivel 1" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4377 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "Convertî a PS nivel 2" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4379 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "Nissune pre-filtradure" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4388 |
| msgctxt "printing option group" |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Variis" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4415 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Une bande" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4417 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Ôr lunc (standard)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4419 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Ôr curt (ribaltât)" |
| |
| #. Translators: Top output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Top Bin" |
| msgstr "Cassele superiôr" |
| |
| #. Translators: Middle output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Middle Bin" |
| msgstr "Cassele centrâl" |
| |
| #. Translators: Bottom output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Bottom Bin" |
| msgstr "Cassele inferiôr" |
| |
| #. Translators: Side output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Side Bin" |
| msgstr "Cassele laterâl" |
| |
| #. Translators: Left output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Left Bin" |
| msgstr "Cassele a çampe" |
| |
| #. Translators: Right output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Right Bin" |
| msgstr "Cassele a diestre" |
| |
| #. Translators: Center output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Center Bin" |
| msgstr "Cassele centrâl" |
| |
| #. Translators: Rear output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Rear Bin" |
| msgstr "Cassele par daûr" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Up Bin" |
| msgstr "Cassele muse in sù" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Down Bin" |
| msgstr "Cassele muse in jù" |
| |
| #. Translators: Large capacity output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4442 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Large Capacity Bin" |
| msgstr "Cassele a alte capacitât" |
| |
| #. Translators: Output stacker number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4464 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Stacker %d" |
| msgstr "Fassiculadôr %d" |
| |
| #. Translators: Output mailbox number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Mailbox %d" |
| msgstr "Cassete de pueste %d" |
| |
| #. Translators: Private mailbox |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4472 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "My Mailbox" |
| msgstr "Mê cassete de pueste" |
| |
| #. Translators: Output tray number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Tray %d" |
| msgstr "Scansel %d" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4947 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Impostazions predefinidis stampant" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "Urgjent" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388 |
| msgid "High" |
| msgstr "Alte" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Medie" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388 |
| msgid "Low" |
| msgstr "Basse" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5418 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "Prioritât lavôr" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5429 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "Informazion di fature" |
| |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover |
| #. * pages that the printing system may support. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5453 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nissune" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5454 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Classified" |
| msgstr "Classificât" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5455 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "Confidenziâl" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5456 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Secret" |
| msgstr "Segret" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5457 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Standard" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "Massime segretece" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5459 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "No classificât" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5471 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "Pagjinis par sfuei" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5488 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Ordinament pagjinis" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5530 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Before" |
| msgstr "Prime" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5545 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "After" |
| msgstr "Dopo" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5565 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at" |
| msgstr "Stampe" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5576 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "Stampe aes" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom |
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with |
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom |
| #. * 230.4x142.9" |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5621 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %s×%s" |
| msgstr "Personalizât %s×%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5731 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Printer Profile" |
| msgstr "Profîl stampant" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738 |
| msgctxt "printer option value" |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "No disponibile" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235 |
| msgid "output" |
| msgstr "jessude" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Stampe su file" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "PostScript" |
| msgstr "PostScript" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 |
| msgid "File" |
| msgstr "File" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "Formât di _jessude" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "Stampe su LPR" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "Pagjinis par sfuei" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Rie di comant" |
| |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and |
| #. * it hasn't registered the device with colord |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:269 |
| msgid "Color management unavailable" |
| msgstr "Gjestion colôrs no disponibile" |
| |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:281 |
| msgid "No profile available" |
| msgstr "Nissun profîl disponibil" |
| |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:292 |
| msgid "Unspecified profile" |
| msgstr "Profîl no specificât" |
| |
| #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" |
| #~ msgstr "Il profîl GL core 3.2 nol è disponibil su la implementazion EGL" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Simple" |
| #~ msgstr "Sempliç" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "None" |
| #~ msgstr "Nissun" |
| |
| #~ msgid "No item for URI “%s” found" |
| #~ msgstr "Nissun element cjatât pal URI “%s”" |
| |
| #~ msgid "Untitled filter" |
| #~ msgstr "Filtri cence titul" |
| |
| #~ msgid "Could not remove item" |
| #~ msgstr "Impussibil cjatâ l'element" |
| |
| #~ msgid "Could not clear list" |
| #~ msgstr "Impussibil netâ la liste" |
| |
| #~ msgid "Copy _Location" |
| #~ msgstr "Copie _posizion" |
| |
| #~ msgid "_Remove From List" |
| #~ msgstr "_Gjave de liste" |
| |
| #~ msgid "_Clear List" |
| #~ msgstr "_Nete liste" |
| |
| #~ msgid "Show _Private Resources" |
| #~ msgstr "Mostre risorsis pri_vadis" |
| |
| #~ msgid "No items found" |
| #~ msgstr "Nissun element cjatât" |
| |
| #~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”" |
| #~ msgstr "Nissune risorse doprade di resint cjatade cun URI “%s”" |
| |
| #~ msgid "Open “%s”" |
| #~ msgstr "Vierç “%s”" |
| |
| #~ msgid "Unknown item" |
| #~ msgstr "Element no cognossût" |
| |
| #~ msgctxt "recent menu label" |
| #~ msgid "_%d. %s" |
| #~ msgstr "_%d. %s" |
| |
| #~ msgctxt "recent menu label" |
| #~ msgid "%d. %s" |
| #~ msgstr "%d. %s" |
| |
| #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" |
| #~ msgstr "Erôr no cognossût intant che si cirive di deserializâ %s" |
| |
| #~ msgid "No deserialize function found for format %s" |
| #~ msgstr "Nissune funzion di deserializazion cjatade pal formât %s" |
| |
| #~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element" |
| #~ msgstr "Ducj i doi “id” e “name” a son stâts cjatâts sul element <%s>" |
| |
| #~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element" |
| #~ msgstr "L'atribût “%s” al è stât cjatât dôs voltis sul element <%s>" |
| |
| #~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”" |
| #~ msgstr "<%s> l'element al à un ID “%s” no valit" |
| |
| #~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute" |
| #~ msgstr "L'element <%s> nol à ni un atribût “name” ni un atribût “id”" |
| |
| #~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element" |
| #~ msgstr "Atribût “%s” ripetût dôs voltis sul stes element <%s>" |
| |
| #~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context" |
| #~ msgstr "L'atribût “%s” nol è valit sul element <%s> in chest contest" |
| |
| #~ msgid "Tag “%s” has not been defined." |
| #~ msgstr "La etichete “%s” no je stade definide." |
| |
| #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| #~ msgstr "Cjatade etichete anonime. Nol è pussibil creâ altris etichetis." |
| |
| #~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "L'etichete “%s” no esist intal buffer. Nol è pussibil creâ altris " |
| #~ "etichetis." |
| |
| #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| #~ msgstr "L'element <%s> nol è permetût sot di <%s>" |
| |
| #~ msgid "“%s” is not a valid attribute type" |
| #~ msgstr "“%s” nol è un gjenar di atribût valit" |
| |
| #~ msgid "“%s” is not a valid attribute name" |
| #~ msgstr "“%s” nol è un non di atribût valit" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”" |
| #~ msgstr "Impussibil convertî “%s” a un valôr di gjenar “%s” pal atribût “%s”" |
| |
| #~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”" |
| #~ msgstr "“%s” nol è un valôr valit pal atribût “%s”" |
| |
| #~ msgid "Tag “%s” already defined" |
| #~ msgstr "Etichete “%s” za definide" |
| |
| #~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”" |
| #~ msgstr "La etichete “%s” e à une prioritât “%s” no valide" |
| |
| #~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| #~ msgstr "L'element plui esterni al scugne jessi <text_view_markup> no <%s>" |
| |
| #~ msgid "A <%s> element has already been specified" |
| #~ msgstr "Un element <%s> al è za stât specificât" |
| |
| #~ msgid "A <text> element can’t occur before a <tags> element" |
| #~ msgstr "Un element <text> nol pues capitâ prime di un element <tags>" |
| |
| #~ msgid "Serialized data is malformed" |
| #~ msgstr "I dâts serializâts a son malformâts" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Serialized data is malformed. First section isn’t " |
| #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "I dâts serializâts a son malformâts. La prime sezion no je " |
| #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| |
| #~ msgid "Clip Area" |
| #~ msgstr "Aree taiade" |
| |
| #~ msgid "Rendering Mode" |
| #~ msgstr "Modalitât rese video" |
| |
| #~ msgid "Similar" |
| #~ msgstr "Simil" |
| |
| #~ msgid "Image" |
| #~ msgstr "Imagjin" |
| |
| #~ msgid "Recording" |
| #~ msgstr "Regjistrazion" |
| |
| #~ msgid "Snapshot Debug Nodes" |
| #~ msgstr "Istantanie grops di debug" |
| |
| #~ msgid "Always" |
| #~ msgstr "Simpri" |
| |
| #~ msgid "Software Surfaces" |
| #~ msgstr "Superficiis software" |
| |
| #~ msgid "Select which type of documents are shown" |
| #~ msgstr "Selezione cuai gjenars di documents mostrâ" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Amharic (EZ+)" |
| #~ msgstr "Amaric (EZ+)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Broadway" |
| #~ msgstr "Broadway" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Cedilla" |
| #~ msgstr "Cedilie" |
| |
| #~ msgctxt "input menthod menu" |
| #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" |
| #~ msgstr "Cirilic (Trasliterât)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Windows IME" |
| #~ msgstr "Windows IME" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" |
| #~ msgstr "Inuktitut (Trasliterât)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "IPA" |
| #~ msgstr "IPA" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Multipress" |
| #~ msgstr "Pression multiple" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Mac OS X Quartz" |
| #~ msgstr "Mac OS X Quartz" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| #~ msgstr "Tigrin-Eritreu (EZ+)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| #~ msgstr "Tigrin-Etiopic (EZ+)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" |
| #~ msgstr "Vietnamît (VIQR)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "X Input Method" |
| #~ msgstr "Metodi di input X" |
| |
| #~ msgid "printer offline" |
| #~ msgstr "stampant distacade" |
| |
| #~ msgid "ready to print" |
| #~ msgstr "pronte par stampâ" |
| |
| #~ msgid "processing job" |
| #~ msgstr "elaborazion lavôr" |
| |
| #~ msgid "paused" |
| #~ msgstr "in pause" |
| |
| #~ msgid "unknown" |
| #~ msgstr "no cognossût" |
| |
| #~ msgid "test-output.%s" |
| #~ msgstr "jessude-prove.%s" |
| |
| #~ msgid "Print to Test Printer" |
| #~ msgstr "Stampe su stampant di prove" |