| # Irish translations for gtk+ package. |
| # Copyright (C) 1999-2015 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. |
| # Seán Ó Ceallaigh <soc@users.sourceforge.net>, 1999. |
| # Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2004. |
| # Alan Horkan <horkan@maths.tcd.ie>, 2005. |
| # Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2007-2015. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gtk+.master\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2015-09-30 20:07-0600\n" |
| "PO-Revision-Date: 2015-09-30 20:30-0600\n" |
| "Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: ga\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : " |
| "4;\n" |
| |
| #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Broadway display type not supported: %s" |
| msgstr "Ní thacaítear leis an gcineál taispeána Broadway: %s" |
| |
| #: ../gdk/gdk.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug" |
| msgstr "Earráid agus rogha --gdk-debug á parsáil" |
| |
| #: ../gdk/gdk.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" |
| msgstr "Earráid agus rogha --gdk-no-debug á parsáil" |
| |
| #. Description of --class=CLASS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:227 |
| msgid "Program class as used by the window manager" |
| msgstr "Aicme chláir mar úsáidte leis an mbainisteoir fuinneoga" |
| |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:228 |
| msgid "CLASS" |
| msgstr "AICME" |
| |
| #. Description of --name=NAME in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:230 |
| msgid "Program name as used by the window manager" |
| msgstr "Ainm cláir mar úsáidte leis an mbainisteoir fuinneoga" |
| |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:231 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "AINM" |
| |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:233 |
| msgid "X display to use" |
| msgstr "Taispeáint X le húsáid" |
| |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:234 |
| msgid "DISPLAY" |
| msgstr "TAISPEÁINT" |
| |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:237 |
| msgid "GDK debugging flags to set" |
| msgstr "Bratacha dífhabhtaithe GDK le socrú" |
| |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:238 ../gdk/gdk.c:241 ../gtk/gtkmain.c:461 ../gtk/gtkmain.c:464 |
| msgid "FLAGS" |
| msgstr "BRATACHA" |
| |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:240 |
| msgid "GDK debugging flags to unset" |
| msgstr "Bratacha dífhabhtaithe GDK le díshocrú" |
| |
| #: ../gdk/gdkwindow.c:2768 |
| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "" |
| |
| #. |
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like |
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands |
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. |
| #. * Here are some examples of English translations: |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute |
| #. * Scroll_lock - Scroll lock |
| #. * KP_Space - Space (keypad) |
| #. |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6843 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "BackSpace" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6844 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6845 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Return" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6846 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pause" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6847 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "Scroll_Lock" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6848 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "Sys_Req" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6849 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Escape" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6850 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "Multi_key" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6851 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Home" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6852 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "Left" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6853 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "Up" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6854 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "Right" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6855 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "Down" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6856 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "Page_Up" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6857 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "Page_Down" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6858 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "End" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6859 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Begin" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6860 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "Print" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6861 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "Insert" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6862 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "Num_Lock" |
| |
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6864 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "KP_Space" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6865 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "KP_Tab" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6866 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "KP_Enter" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6867 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "KP_Home" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6868 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "KP_Left" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6869 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "KP_Up" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6870 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "KP_Right" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6871 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "KP_Down" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6872 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "KP_Page_Up" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6873 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "KP_Prior" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6874 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "KP_Page_Down" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6875 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "KP_Next" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6876 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "KP_End" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6877 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "KP_Begin" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6878 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "KP_Insert" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6879 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "KP_Delete" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6880 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Delete" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6881 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessUp" |
| msgstr "MonBrightnessUp" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6882 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessDown" |
| msgstr "MonBrightnessDown" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6883 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessUp" |
| msgstr "KbdBrightnessUp" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6884 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessDown" |
| msgstr "KbdBrightnessDown" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6885 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMute" |
| msgstr "AudioMute" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6886 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMicMute" |
| msgstr "AudioMicMute" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6887 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioLowerVolume" |
| msgstr "AudioLowerVolume" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6888 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRaiseVolume" |
| msgstr "AudioRaiseVolume" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6889 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPlay" |
| msgstr "AudioPlay" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6890 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioStop" |
| msgstr "AudioStop" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6891 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioNext" |
| msgstr "AudioNext" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6892 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPrev" |
| msgstr "AudioPrev" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6893 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRecord" |
| msgstr "AudioRecord" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6894 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPause" |
| msgstr "AudioPause" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6895 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRewind" |
| msgstr "AudioRewind" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6896 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMedia" |
| msgstr "AudioMedia" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6897 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "ScreenSaver" |
| msgstr "ScreenSaver" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6898 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Battery" |
| msgstr "Battery" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6899 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Launch1" |
| msgstr "Launch1" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6900 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Forward" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6901 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Back" |
| msgstr "Back" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6902 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sleep" |
| msgstr "Sleep" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6903 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hibernate" |
| msgstr "Hibernate" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6904 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WLAN" |
| msgstr "WLAN" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6905 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WebCam" |
| msgstr "WebCam" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6906 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Display" |
| msgstr "Display" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6907 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "TouchpadToggle" |
| msgstr "TouchpadToggle" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6908 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WakeUp" |
| msgstr "WakeUp" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6909 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Suspend" |
| |
| #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1313 |
| #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:369 |
| #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1178 |
| #, fuzzy |
| msgid "No GL implementation is available" |
| msgstr "Níl aon phróifíl ar fáil" |
| |
| #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:157 |
| #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:634 |
| #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:678 |
| msgid "Unable to create a GL context" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1275 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1285 |
| #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:330 |
| #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:340 |
| #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:872 |
| msgid "No available configurations for the given pixel format" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1321 |
| msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 |
| msgid "Not implemented on OS X" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:377 |
| msgid "Core GL is not available on EGL implementation" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536 |
| msgid "" |
| "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " |
| "available" |
| msgstr "" |
| |
| #. Description of --sync in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 |
| msgid "Don't batch GDI requests" |
| msgstr "Ná baisc iarratais GDI" |
| |
| #. Description of --no-wintab in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" |
| msgstr "Ná húsáid an API Wintab le tacaíocht táibléid" |
| |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 |
| msgid "Same as --no-wintab" |
| msgstr "Céanna le --no-wintab" |
| |
| #. Description of --use-wintab in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 |
| msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| msgstr "Úsáid an API Wintab [réamhshocrú]" |
| |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| msgstr "Méid an phailéid sa mhód 8-giotán" |
| |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 |
| msgid "COLORS" |
| msgstr "DATHANNA" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Starting %s" |
| msgstr "%s á Thosú" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %s" |
| msgstr "%s á Oscailt" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "%d Mhír á hOscailt" |
| msgstr[1] "%d Mhír á nOscailt" |
| msgstr[2] "%d Mhír á Oscailt" |
| msgstr[3] "%d Mír á Oscailt" |
| msgstr[4] "%d Mír á Oscailt" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:900 |
| #, c-format |
| msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186 |
| msgid "" |
| "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles " |
| "is not available" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the cell" |
| msgstr "Scoránaíonn sé seo an chill" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Toggle" |
| msgstr "Scoránaigh" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 |
| #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Click" |
| msgstr "Cliceáil" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Clicks the button" |
| msgstr "Cliceálann sé seo an cnaipe" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Expand or contract" |
| msgstr "Leathnaigh nó crap" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Edit" |
| msgstr "Cuir in eagar" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 |
| #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 |
| #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Gníomhachtaigh" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" |
| msgstr "" |
| "Leathnaíonn nó crapann sé seo an ró san amharc crainn ina bhfuil an chill seo" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the cell" |
| msgstr "Gníomhachtaíonn sé seo an chill" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Select" |
| msgstr "Roghnaigh" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Customize" |
| msgstr "Saincheap" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Selects the color" |
| msgstr "Roghnaíonn sé seo an dath" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the color" |
| msgstr "Gníomhachtaíonn sé seo an dath" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Customizes the color" |
| msgstr "Saincheapann sé seo an dath" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Press" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Presses the combobox" |
| msgstr "Laghdaíonn sé seo an airde" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the entry" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the expander" |
| msgstr "" |
| |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and |
| #. * need the mnemonics to be rationalized |
| #. |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_About" |
| msgstr "_Maidir Leis Seo" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Add" |
| msgstr "Cuir _Leis" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Bold" |
| msgstr "_Trom" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_CD-ROM" |
| msgstr "_CD-ROM" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Clear" |
| msgstr "_Glan" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Dún" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:418 |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "Íoslaghdaigh" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:441 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "Uasmhéadaigh" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:441 |
| msgid "Restore" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Cóipeáil" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "_Gearr" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Scrios" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Error" |
| msgstr "Earráid" |
| |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Information" |
| msgstr "Eolas" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Question" |
| msgstr "Ceist" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Rabhadh" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Execute" |
| msgstr "_Rith" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_File" |
| msgstr "_Comhad" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Find" |
| msgstr "_Aimsigh" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Find and _Replace" |
| msgstr "Aimsigh agus _Ionadaigh" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Floppy" |
| msgstr "Diosca _Bog" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fullscreen" |
| msgstr "_Lánscáileán" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Bottom" |
| msgstr "_Bun:" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_First" |
| msgstr "An _Chéad" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Last" |
| msgstr "An _Deireanach" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Top" |
| msgstr "Ba_rr:" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go back" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Back" |
| msgstr "Ar A_is" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go down" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Down" |
| msgstr "_Síos" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go forward" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "Ar A_ghaidh" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go up" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Up" |
| msgstr "_Siar" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Hard Disk" |
| msgstr "Diosca _Crua" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Help" |
| msgstr "Cab_hair" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Home" |
| msgstr "_Baile" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Increase Indent" |
| msgstr "Méadaigh Eang" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Italic" |
| msgstr "Cló _Iodálach" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Jump to" |
| msgstr "_Léim Go" |
| |
| #. This is about text justification, "centered text" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Center" |
| msgstr "_Láraigh" |
| |
| #. This is about text justification |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fill" |
| msgstr "_Líon" |
| |
| #. This is about text justification, "left-justified text" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Left" |
| msgstr "Ar _Chlé" |
| |
| #. This is about text justification, "right-justified text" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Right" |
| msgstr "Ar _Dheis" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Leave Fullscreen" |
| msgstr "_Fág Lánscáileán" |
| |
| #. Media label, as in "fast forward" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "_Ar Aghaidh" |
| |
| #. Media label, as in "next song" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Next" |
| msgstr "Ar _Aghaidh" |
| |
| #. Media label, as in "pause music" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "P_ause" |
| msgstr "_Sos" |
| |
| #. Media label, as in "play music" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Play" |
| msgstr "_Seinn" |
| |
| #. Media label, as in "previous song" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "Pre_vious" |
| msgstr "_Roimhe Seo" |
| |
| #. Media label |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Record" |
| msgstr "_Taifead" |
| |
| #. Media label |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "R_ewind" |
| msgstr "At_ochrais" |
| |
| #. Media label |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Stad" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Network" |
| msgstr "Lío_nra" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_New" |
| msgstr "_Nua" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Oscail" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "G_reamaigh" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Print" |
| msgstr "_Priontáil" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Print Pre_view" |
| msgstr "Réamh_amharc Priontála" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "_Airíonna" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Quit" |
| msgstr "_Scoir" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "_Athfheidhmigh" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Refresh" |
| msgstr "_Athnuaigh" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "_Bain" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Revert" |
| msgstr "_Fill" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Sábháil" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Save _As" |
| msgstr "Sábháil M_ar" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Roghnaigh _Gach Rud" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Ascending" |
| msgstr "_Ardaitheach" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Descending" |
| msgstr "Í_slitheach" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Spell Check" |
| msgstr "_Litriú" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Stad" |
| |
| #. Font variant |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Strikethrough" |
| msgstr "Líne _Trí" |
| |
| #. Font variant |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Underline" |
| msgstr "_Líne Faoi" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "Cea_laigh" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Decrease Indent" |
| msgstr "Laghdaigh Eang" |
| |
| #. Zoom |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Normal Size" |
| msgstr "_Gnáthmhéid" |
| |
| #. Zoom |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Best _Fit" |
| msgstr "_Scothoiriúint" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _In" |
| msgstr "Súmáil _Isteach" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _Out" |
| msgstr "Súmáil _Amach" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 |
| msgid "Menu" |
| msgstr "Roghchlár" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Clicks the menuitem" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Pops up the slider" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Dismisses the slider" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Popup" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Dismiss" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 |
| msgctxt "throbbing progress animation widget" |
| msgid "Spinner" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 |
| msgid "Provides visual indication of progress" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the switch" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423 |
| msgid "" |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " |
| "lightness of that color using the inner triangle." |
| msgstr "" |
| "Roghnaigh an dath atá uait ón bhfáinne amuigh. Roghnaigh dorchadas nó gile " |
| "an datha sin leis an triantán istigh." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449 |
| msgid "" |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " |
| "that color." |
| msgstr "" |
| "Cliceáil an titimeán súile, agus ansin cliceáil dath áit ar bith ar do " |
| "scáileán chun an dath sin a roghnú." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459 |
| msgid "_Hue:" |
| msgstr "_Lí:" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460 |
| msgid "Position on the color wheel." |
| msgstr "Ionad ar roth na ndathanna." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 |
| msgid "S_aturation:" |
| msgstr "_Sáithiú:" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463 |
| msgid "Intensity of the color." |
| msgstr "Déine an datha." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 |
| msgid "_Value:" |
| msgstr "L_uach:" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 |
| msgid "Brightness of the color." |
| msgstr "Gile an datha." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 |
| msgid "_Red:" |
| msgstr "_Dearg:" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 |
| msgid "Amount of red light in the color." |
| msgstr "Méid sholais dhearg sa dath." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 |
| msgid "_Green:" |
| msgstr "_Uaine:" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 |
| msgid "Amount of green light in the color." |
| msgstr "Méid sholais uaine sa dath." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 |
| msgid "_Blue:" |
| msgstr "_Gorm:" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 |
| msgid "Amount of blue light in the color." |
| msgstr "Méid sholais ghorm sa dath." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474 |
| msgid "Op_acity:" |
| msgstr "Teimhne_acht:" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492 |
| msgid "Transparency of the color." |
| msgstr "Trédhearcacht an datha." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499 |
| msgid "Color _name:" |
| msgstr "Ai_nm datha:" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " |
| "such as “orange” in this entry." |
| msgstr "" |
| "Is féidir leat luach datha heicsidheachúlach ar stíl HTML a iontráil, nó " |
| "ainm datha mar shampla 'orange' a iontráil san iontráil seo." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546 |
| msgid "_Palette:" |
| msgstr "_Pailéad:" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576 |
| msgid "Color Wheel" |
| msgstr "Roth na nDathanna" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " |
| "it for use in the future." |
| msgstr "" |
| "An dath atá roghnaithe agat. Is féidir leat an dath seo a tharraingt go " |
| "hiontráil pailéid chun é a shábháil le haghaidh úsáide san am atá le teacht." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " |
| "now." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086 |
| #, fuzzy |
| msgid "The color you’ve chosen." |
| msgstr "An dath atá roghnaithe agat." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490 |
| msgid "_Save color here" |
| msgstr "_Sábháil dath anseo" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693 |
| msgid "" |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " |
| "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1448 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6310 |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:942 ../gtk/gtkmessagedialog.c:955 |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:543 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 |
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:763 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:665 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:738 |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:12111 ../gtk/inspector/css-editor.c:199 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Cealaigh" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 |
| msgid "_Select" |
| msgstr "_Roghnaigh" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 |
| msgid "_Help" |
| msgstr "Cab_hair" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 |
| msgid "Color Selection" |
| msgstr "Roghnú Datha" |
| |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| msgstr "aábcdeéfghií AÁBCDEÉFGHIÍ" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 |
| msgid "_Family:" |
| msgstr "_Clann:" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 |
| msgid "_Style:" |
| msgstr "_Stíl:" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 |
| msgid "Si_ze:" |
| msgstr "_Méid:" |
| |
| #. create the text entry widget |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 |
| msgid "_Preview:" |
| msgstr "_Réamhamharc:" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "Cuir i bh_Feidhm" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:934 |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:956 ../gtk/gtkprintbackend.c:764 |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:12112 ../gtk/inspector/classes-list.c:127 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "Tá g_o Maith" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "Roghnú Cló" |
| |
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered |
| #. * in the number emblem. |
| #. |
| #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472 |
| #, c-format |
| msgctxt "Number format" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "Cuir i bh_Feidhm" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Cealaigh" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "C_onnect" |
| msgstr "_Nasc" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Convert" |
| msgstr "_Tiontaigh" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Discard" |
| msgstr "_Cuir i Leataobh" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "_Dínasc" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Edit" |
| msgstr "Cuir in _Eagar" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Index" |
| msgstr "_Innéacs" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Information" |
| msgstr "_Eolas" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_No" |
| msgstr "_Níl" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_OK" |
| msgstr "Tá g_o Maith" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "Tírdhreach" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "Portráid" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "Tírdhreach aisiompaithe" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "Portráid aisiompaithe" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Page Set_up" |
| msgstr "Socrú _Leathanaigh" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Preferences" |
| msgstr "_Sainroghanna" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Color" |
| msgstr "_Dath" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Font" |
| msgstr "_Cló" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undelete" |
| msgstr "_Díscrios" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "_Tá" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "Folamh" |
| |
| #: ../gtk/encodesymbolic.c:38 |
| msgid "Output to this directory instead of cwd" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/encodesymbolic.c:266 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid size %s\n" |
| msgstr "Ainm comhaid neamhbhailí" |
| |
| #: ../gtk/encodesymbolic.c:279 ../gtk/gtk-builder-tool.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "Can't load file: %s\n" |
| msgstr "Ní féidir comhad a luchtú: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/encodesymbolic.c:307 ../gtk/encodesymbolic.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Can't save file %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Ní féidir comhad %s a shábháil: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gtk/encodesymbolic.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Can't close stream" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the name of the license as link text. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program comes with absolutely no warranty.\n" |
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 |
| msgid "License" |
| msgstr "Ceadúnas" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 |
| msgid "Custom License" |
| msgstr "Ceadúnas Saincheaptha" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 |
| msgid "BSD 2-Clause License" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 |
| msgid "The MIT License (MIT)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126 |
| msgid "Artistic License 2.0" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 only" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 only" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:699 |
| msgid "C_redits" |
| msgstr "_Admhálacha" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:707 |
| msgid "_License" |
| msgstr "_Ceadúnas" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:716 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:938 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Dún" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1003 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "Níorbh fhéidir nasc a thaispeáint" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1040 |
| msgid "Website" |
| msgstr "Suíomh Gréasáin" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "Maidir le %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2312 |
| msgid "Created by" |
| msgstr "Cruthaithe ag" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2315 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "Doiciméadaithe ag" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2325 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "Aistrithe ag" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330 |
| msgid "Artwork by" |
| msgstr "Maisiúchán le" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Shift" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:177 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:828 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:841 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hyper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:855 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:872 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "Space" |
| |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:875 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "Backslash" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:295 |
| msgid "Other application…" |
| msgstr "Feidhmchlár eile…" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213 |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230 |
| msgid "Select Application" |
| msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár" |
| |
| #. Translators: %s is a filename |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”." |
| msgstr "“%s” á oscailt." |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”" |
| msgstr "Níl aon fheidhmchlár ar fáil chun “%s” a oscailt" |
| |
| #. Translators: %s is a file type description |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:215 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Opening “%s” files." |
| msgstr "%s á Oscailt" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:217 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No applications found for “%s” files" |
| msgstr "Roghnaigh feidhmchlár le haghaidh comhaid “%s”" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:310 |
| msgid "Forget association" |
| msgstr "Déan dearmad ar an gcomhcheangal" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:453 |
| msgid "Failed to start GNOME Software" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622 |
| msgid "Default Application" |
| msgstr "Feidhmchlár Réamhshocraithe" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”." |
| msgstr "Níl aon fheidhmchlár ar fáil chun “%s” a oscailt" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755 |
| msgid "Recommended Applications" |
| msgstr "Feidhmchláir Mholta" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770 |
| msgid "Related Applications" |
| msgstr "Feidhmchláir Gaolmhara" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784 |
| msgid "Other Applications" |
| msgstr "Feidhmchláir Eile" |
| |
| #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:339 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1566 |
| msgid "Application" |
| msgstr "Feidhmchlár" |
| |
| #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list" |
| msgstr "Níl %s ann sa liosta leabharmharcanna" |
| |
| #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists in the bookmarks list" |
| msgstr "Tá %s ann sa liosta leabharmharcanna cheana" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Ní cheadaítear an eilimint <%s> istigh i <%s>" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Ní cheadaítear an eilimint <%s> faoi <%s>" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Ní cheadaítear an eilimint <%s> istigh i <%s>" |
| |
| #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Packing property %s::%s not found\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "Cell property %s::%s not found\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "Property %s::%s not found\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:109 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" |
| msgstr "Níorbh fhéidir %s a athainmniú go %s: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:612 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't parse file: %s\n" |
| msgstr "Ní féidir taispeáint a oscailt: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " validate Validate the file\n" |
| " simplify Simplify the file\n" |
| " enumerate List all named objects\n" |
| "\n" |
| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:798 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:MY" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:836 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:0" |
| |
| #. Translators: This is a text measurement template. |
| #. * Translate it to the widest year text |
| #. * |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000" |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1861 |
| msgctxt "year measurement template" |
| msgid "2000" |
| msgstr "2000" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1892 ../gtk/gtkcalendar.c:2570 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1924 ../gtk/gtkcalendar.c:2436 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * Also look for the msgid "2000". |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this |
| #. * msgid. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2215 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:274 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Díchumasaithe" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:284 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "Neamhbhailí" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator |
| #. * when the cell is clicked to change the acelerator. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:509 |
| msgid "New accelerator…" |
| msgstr "Aicearra nua…" |
| |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 ../gtk/gtkcolorbutton.c:383 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "Roghnaigh Dath" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" |
| msgstr "Dearg %d%%, Uaine %d%%, Gorm %d%%, Alfa %d%%" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" |
| msgstr "Dearg %d%%, Uaine %d%%, Gorm %d%%" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "Color: %s" |
| msgstr "Dath: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Scarlet Red" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Scarlet Red" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Scarlet Red" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Orange" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Orange" |
| msgstr "Oráiste" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Orange" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Butter" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Butter" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Butter" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chameleon" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chameleon" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chameleon" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Sky Blue" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Sky Blue" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Sky Blue" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Plum" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Plum" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Plum" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chocolate" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chocolate" |
| msgstr "C_omhordaigh" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chocolate" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 1" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 1" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 1" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 2" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 2" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 2" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Black" |
| msgstr "Dubh" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Gray" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Darker Gray" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Medium Gray" |
| msgstr "Measartha" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Lighter Gray" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Gray" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "White" |
| msgstr "Bán" |
| |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Saincheaptha" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546 |
| msgid "Custom color" |
| msgstr "Dath saincheaptha" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547 |
| msgid "Create a custom color" |
| msgstr "Cruthaigh dath saincheaptha" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Custom color %d: %s" |
| msgstr "Dath saincheaptha %d: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorplane.c:401 |
| msgid "Color Plane" |
| msgstr "Plána Datha" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorscale.c:309 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Hue" |
| msgstr "Lí" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorscale.c:311 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "Alfa" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:417 |
| msgid "C_ustomize" |
| msgstr "_Saincheap" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "Bainistigh Méideanna Saincheaptha" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 |
| msgid "inch" |
| msgstr "orlach" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 |
| msgid "Margins from Printer…" |
| msgstr "Imill ón bPrintéir…" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "Méid Saincheaptha %d" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "_Leithead:" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "_Airde:" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "Méid Pháipéir" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "Ba_rr:" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "_Bun:" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "Ar _Chlé:" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "Ar _Dheis:" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "Imill an Páipéar" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9637 ../gtk/gtklabel.c:6620 ../gtk/gtktextview.c:9381 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "_Gearr" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9641 ../gtk/gtklabel.c:6621 ../gtk/gtktextview.c:9385 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Cóipeáil" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9645 ../gtk/gtklabel.c:6622 ../gtk/gtktextview.c:9387 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "G_reamaigh" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9648 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1449 |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2247 ../gtk/gtklabel.c:6624 |
| #: ../gtk/gtktextview.c:9390 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Scrios" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9659 ../gtk/gtklabel.c:6633 ../gtk/gtktextview.c:9404 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Roghnaigh _Uile" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9837 ../gtk/gtktextview.c:9614 |
| msgid "Select all" |
| msgstr "Roghnaigh uile" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9840 ../gtk/gtktextview.c:9617 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "Gearr" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9843 ../gtk/gtktextview.c:9620 |
| msgid "Copy" |
| msgstr "Cóipeáil" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9846 ../gtk/gtktextview.c:9623 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "Greamaigh" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:10932 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "Tá Caps Lock ann" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 |
| msgid "Select a File" |
| msgstr "Roghnaigh Comhad" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkplacessidebar.c:930 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Deasc" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Neamhní)" |
| |
| #. Open item is always present |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:796 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3430 |
| #: ../gtk/gtkplacesview.c:1619 |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Oscail" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2140 |
| msgid "Other…" |
| msgstr "Eile…" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdialog.c:570 |
| msgid "_Name" |
| msgstr "_Ainm" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s ar %2$s" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:361 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "Clóscríobh ainm den fhillteán nua" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:772 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "Níorbh fhéidir an fillteán a chruthú" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:785 |
| msgid "" |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already " |
| "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." |
| msgstr "" |
| "Níorbh fhéidir an fillteán a chruthú, toisc go bhfuil comhad ann cheana leis " |
| "an ainm céanna. Bain triail as úsáid ainm difriúil don fhillteán, nó " |
| "athainmnigh an comhad ar dtús." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:799 |
| msgid "You need to choose a valid filename." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:802 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgstr "Ní féidir athrú go dtí an fillteán mar níl sé logánta" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:810 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot create file as the filename is too long" |
| msgstr "Ní féidir athrú go dtí an fillteán mar níl sé logánta" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 |
| msgid "Try using a shorter name." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:821 |
| #, fuzzy |
| msgid "You may only select folders" |
| msgstr "Níorbh fhéidir comhad a roghnú" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 |
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:830 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "Ainm comhaid neamhbhailí" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "Níorbh fhéidir ábhar an fhillteáin a thaispeáint" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:849 |
| #, fuzzy |
| msgid "The file could not be deleted" |
| msgstr "Níorbh fhéidir an fillteán a chruthú" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:857 |
| #, fuzzy |
| msgid "The file could not be moved to the Trash" |
| msgstr "Níorbh fhéidir an fillteán a chruthú" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1002 |
| msgid "A folder with that name already exists" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1004 |
| msgid "A file with that name already exists" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039 |
| #, fuzzy |
| msgid "A folder cannot be called “.”" |
| msgstr "Níorbh fhéidir an fillteán a chruthú" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040 |
| msgid "A file cannot be called “.”" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043 |
| #, fuzzy |
| msgid "A folder cannot be called “..”" |
| msgstr "Níorbh fhéidir an fillteán a chruthú" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1044 |
| msgid "A file cannot be called “..”" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047 |
| msgid "Folder names cannot contain “/”" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1048 |
| msgid "File names cannot contain “/”" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074 |
| #, fuzzy |
| msgid "Folder names should not begin with a space" |
| msgstr "Níorbh fhéidir ábhar an fhillteáin a thaispeáint" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1075 |
| msgid "File names should not begin with a space" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079 |
| #, fuzzy |
| msgid "Folder names should not end with a space" |
| msgstr "Níorbh fhéidir ábhar an fhillteáin a thaispeáint" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080 |
| msgid "File names should not end with a space" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083 |
| msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084 |
| msgid "File names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1444 |
| #, c-format |
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1447 |
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1581 |
| msgid "The file could not be renamed" |
| msgstr "Níorbh fhéidir an comhad a athainmniú" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1893 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "Níorbh fhéidir comhad a roghnú" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2242 |
| msgid "_Visit File" |
| msgstr "_Féach ar Chomhad" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2243 |
| msgid "_Open With File Manager" |
| msgstr "_Oscail le Bainisteoir Comhad" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2244 |
| msgid "_Copy Location" |
| msgstr "Cóipeái_l Suíomh" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2245 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "_Cuir le Leabharmharcanna" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2246 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2468 |
| msgid "_Rename" |
| msgstr "_Athainmnigh" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2248 |
| msgid "_Move to Trash" |
| msgstr "_Bog go Bruscar" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "Taispeáin Com_haid Folaithe" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "Taispeáin Colún _Méide" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254 |
| msgid "Show _Time" |
| msgstr "Taispeáin _Am" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 |
| msgid "Sort _Folders before Files" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2567 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Suíomh" |
| |
| #. Label |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2653 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "_Ainm:" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3274 |
| #, fuzzy |
| msgid "Searching" |
| msgstr "Cuardaigh" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3279 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3293 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Searching in %s" |
| msgstr "%s á Thosú" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3303 |
| msgid "Enter location" |
| msgstr "Iontráil suíomh" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3305 |
| msgid "Enter location or URL" |
| msgstr "Iontráil suíomh nó URL" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4343 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7224 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Athraithe" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4621 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "Níorbh fhéidir ábhar %s a léamh" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4625 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "Níorbh fhéidir ábhar an fhíllteáin a léamh" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4743 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4789 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4745 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791 |
| msgid "%l:%M %p" |
| msgstr "%l:%M %p" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4749 |
| msgid "Yesterday" |
| msgstr "Inné" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4757 |
| msgid "%-e %b" |
| msgstr "%-e %b" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4761 |
| msgid "%-e %b %Y" |
| msgstr "%-e %b %Y" |
| |
| #. Translators: We don't know whether this printer is |
| #. * available to print to. |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4994 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1569 |
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Anaithnid" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5033 ../gtk/gtkplacessidebar.c:915 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Baile" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5526 |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| msgstr "Ní féidir athrú go dtí an fillteán mar níl sé logánta" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6303 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "Tá comhad darbh ainm “%s” ann cheana. Ar mhaith leat é a athchur?" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6306 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "" |
| "Tá an comhad ann i “%s” cheana. Forscríobhfar a ábhar má ionadaítear é." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6311 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "_Ionadaigh" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6521 |
| #, fuzzy |
| msgid "You do not have access to the specified folder." |
| msgstr "Níorbh fhéidir ábhar an fhíllteáin a léamh" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7135 |
| msgid "Could not start the search process" |
| msgstr "Níorbh fhéidir an próiseas cuardaigh a thosú" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7136 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " |
| "Please make sure it is running." |
| msgstr "" |
| "Níorbh fhéidir leis an ríomhchlár ceangal a cruthú leis an deamhan " |
| "innéacsóra.\n" |
| "Cinntigh go bhfuil sé á rith, le do thoil." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7148 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "Níorbh fhéidir an t-iarratas cuardaigh a sheoladh" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7441 |
| msgid "Accessed" |
| msgstr "" |
| |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra |
| #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to |
| #. * this particular string. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48 |
| msgid "File System" |
| msgstr "Córas Comhaid" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:361 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "Sans 12" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:474 ../gtk/gtkfontbutton.c:602 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "Roghnaigh Cló" |
| |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover |
| #. * pages that the printing system may support. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1213 ../gtk/inspector/general.c:226 |
| #: ../gtk/inspector/general.c:227 ../gtk/inspector/gestures.c:128 |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1200 ../gtk/inspector/size-groups.c:252 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 |
| msgid "None" |
| msgstr "Neamhní" |
| |
| #: ../gtk/gtkglarea.c:303 |
| #, fuzzy |
| msgid "OpenGL context creation failed" |
| msgstr "Theip ar fháil eolais printéara" |
| |
| #: ../gtk/gtkheaderbar.c:397 |
| msgid "Application menu" |
| msgstr "Roghchlár feidhmchlár" |
| |
| #: ../gtk/gtkheaderbar.c:459 ../gtk/gtkwindow.c:8688 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Dún" |
| |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:2313 ../gtk/gtkicontheme.c:2377 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Icon '%s' not present in theme %s" |
| msgstr "Níl deilbhín '%s' ann sa téama" |
| |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:4016 ../gtk/gtkicontheme.c:4383 |
| msgid "Failed to load icon" |
| msgstr "Theip ar luchtú deilbhín" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:530 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Simple" |
| msgstr "Simplí" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:546 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "None" |
| msgstr "Neamhní" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:609 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System" |
| msgstr "Córas" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:688 |
| #, c-format |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System (%s)" |
| msgstr "Córas (%s)" |
| |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1242 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Eolas" |
| |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1246 ../gtk/gtkmessagedialog.c:380 |
| msgid "Question" |
| msgstr "Ceist" |
| |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1250 ../gtk/gtkmessagedialog.c:384 |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Rabhadh" |
| |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1254 ../gtk/gtkmessagedialog.c:388 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Earráid" |
| |
| #. Open Link |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6601 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Oscail Nasc" |
| |
| #. Copy Link Address |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6610 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "Cóipeáil Seoladh an _Naisc" |
| |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:71 |
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." |
| msgstr "FEIDHMCHLÁR [URI…] — luchtaigh FEIDHMCHLÁR le URI." |
| |
| #. Translators: this message will appear after the usage string |
| #. and before the list of options. |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:75 |
| msgid "" |
| "Launch specified application by its desktop file info\n" |
| "optionally passing list of URIs as arguments." |
| msgstr "" |
| "Luchtaigh an feidhmchlár sonraithe le heolas óna comhad .desktop,\n" |
| "agus liosta URIanna á seoladh mar argóintí go roghnach." |
| |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" |
| msgstr "Earráid agus roghanna líne na n-orduithe á bparsáil: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information." |
| msgstr "Bain triail as \"%s --help\" le haghaidh tuilleadh eolais." |
| |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument. |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing application name" |
| msgstr "%s: ainm feidhmhcláir ar iarraidh" |
| |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the application name. |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such application %s" |
| msgstr "%s níl a leithéid d'fheidmhclár ann: %s" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the error message. |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error launching application: %s\n" |
| msgstr "%s: earráid agus feidhmchlár á luchtú: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:408 |
| msgid "Copy URL" |
| msgstr "Cóipeáil URL" |
| |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:571 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "URI Neamhbhailí" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:272 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "Cuir Faoi Ghlas" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:281 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "Díghlasáil" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:290 |
| msgid "" |
| "Dialog is unlocked.\n" |
| "Click to prevent further changes" |
| msgstr "" |
| "Tá an dialóg díghlasáilte.\n" |
| "Cliceáil chun cosc a chur ar athruithe le teacht" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:299 |
| msgid "" |
| "Dialog is locked.\n" |
| "Click to make changes" |
| msgstr "" |
| "Tá an dialóg faoi ghlas.\n" |
| "Cliceáil chun athruithe a dhéanamh" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:308 |
| msgid "" |
| "System policy prevents changes.\n" |
| "Contact your system administrator" |
| msgstr "" |
| "Cuireann polasaí an chórais cosc ar athruithe.\n" |
| "Déan teagmháil le do riarthóir córais." |
| |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:454 |
| msgid "Load additional GTK+ modules" |
| msgstr "Luchtaigh modúil GTK+ breise" |
| |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:455 |
| msgid "MODULES" |
| msgstr "MODÚIL" |
| |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:457 |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Déan marfach gach rabhadh" |
| |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:460 |
| msgid "GTK+ debugging flags to set" |
| msgstr "Bratacha dífhabhtaithe GTK+ le socrú" |
| |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:463 |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset" |
| msgstr "Bratacha dífhabhtaithe GTK+ le díshocrú" |
| |
| #: ../gtk/gtkmain.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open display: %s" |
| msgstr "Ní féidir taispeáint a oscailt: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkmain.c:858 |
| msgid "GTK+ Options" |
| msgstr "Roghanna GTK+" |
| |
| #: ../gtk/gtkmain.c:858 |
| msgid "Show GTK+ Options" |
| msgstr "Taispeáin Roghanna GTK+" |
| |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. |
| #: ../gtk/gtkmain.c:1182 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:LTR" |
| |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:946 |
| msgid "_No" |
| msgstr "_Níl" |
| |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:947 |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "_Tá" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:544 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "_Nasc" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:620 |
| msgid "Connect As" |
| msgstr "Nasc Mar" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:629 |
| msgid "_Anonymous" |
| msgstr "Gan _Ainm" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 |
| msgid "Registered U_ser" |
| msgstr "Ú_sáideoir Cláraithe" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "_Ainm úsáideora" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654 |
| msgid "_Domain" |
| msgstr "F_earann" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:660 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "_Focal faire" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:682 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "Déan _dearmad ar an bhfocal faire láithreach" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:692 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "Meabhraigh focal faire go dtí go _logálann tú amach" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:702 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "Meabhraigh go d_eo" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "Feidhmchlár Anaithnid (PID %d)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274 |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "Ní féidir deireadh a chur leis an bpróiseas" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "Cuir _Deireadh Leis an bPróiseas" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "" |
| "Ní féidir an próiseas le PID %d a mharú. Níl an oibríocht curtha i ngníomh." |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "Brabhsálaí Teirminéil" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "Ordú Top" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "Blaosc Bourne Again" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "Blaosc Bourne" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "Blaosc Z" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "Ní féidir deireadh a chur leis an bpróiseas le PID %d: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:5153 ../gtk/gtknotebook.c:7882 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "Leathanach %u" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:986 |
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:1026 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "Ní comhad socrú leathanaigh bailí é" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "Printéir ar Bith" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "Le haghaidh cáipéisí iniompartha" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "Imill:\n" |
| " Clé: %s %s\n" |
| " Deis: %s %s\n" |
| " Barr: %s %s\n" |
| " Bun: %s %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 |
| msgid "Manage Custom Sizes…" |
| msgstr "Bainistigh Méideanna Saincheaptha…" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Socrú Leathanaigh" |
| |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1587 |
| msgid "File System Root" |
| msgstr "Fréamh Chóras Comhaid" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:904 |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Úsáidte le Déanaí" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:906 |
| msgid "Recent files" |
| msgstr "Comhaid úsáidte le déanaí" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:917 |
| msgid "Open your personal folder" |
| msgstr "Oscail d'fhillteán pearsanta" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:932 |
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder" |
| msgstr "Oscail ábhar do dheisce i bhfillteán" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:946 |
| msgid "Enter Location" |
| msgstr "Iontráil Suíomh" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:948 |
| msgid "Manually enter a location" |
| msgstr "Iontráil suíomh de láimh" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:959 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Bruscar" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:961 |
| msgid "Open the trash" |
| msgstr "Oscail an bosca bruscair" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1030 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1058 |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Mount and open “%s”" |
| msgstr "Feistigh agus oscail “%s”" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1145 |
| msgid "Open the contents of the file system" |
| msgstr "Oscail ábhar an chóras comhaid" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1229 |
| msgid "New bookmark" |
| msgstr "Leabharmharc nua" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1231 |
| msgid "Add a new bookmark" |
| msgstr "Cuir leabharmharc nua leis" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1244 |
| msgid "Connect to Server" |
| msgstr "Nasc le Freastalaí" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1246 |
| msgid "Connect to a network server address" |
| msgstr "Ceangail le seoladh fhreastalaí líonra" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1308 |
| msgid "Other Locations" |
| msgstr "Suíomhanna Eile" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1309 |
| msgid "Show other locations" |
| msgstr "Taispeáin suíomhanna eile" |
| |
| #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2099 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3450 |
| msgid "_Start" |
| msgstr "_Tosaigh" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2100 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3451 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Stad" |
| |
| #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2107 |
| msgid "_Power On" |
| msgstr "Cuir ar _Siúl" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2108 |
| msgid "_Safely Remove Drive" |
| msgstr "Bain Tiomántán go _Sábháilte" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2112 |
| msgid "_Connect Drive" |
| msgstr "_Ceangail Tiomántán" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2113 |
| msgid "_Disconnect Drive" |
| msgstr "_Dícheangail Tiomántán" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2117 |
| msgid "_Start Multi-disk Device" |
| msgstr "_Tosaigh Gléas Ildiosca" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2118 |
| msgid "_Stop Multi-disk Device" |
| msgstr "_Stad Gléas Ildiosca" |
| |
| #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2123 |
| msgid "_Unlock Device" |
| msgstr "Dí_ghlasáil Gléas" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2124 |
| msgid "_Lock Device" |
| msgstr "Cuir Gléas Faoi _Ghlas" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2162 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3198 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to start “%s”" |
| msgstr "Ní féidir “%s” a thosú" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2192 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to access “%s”" |
| msgstr "Ní féidir “%s” a rochtain" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2393 |
| #, fuzzy |
| msgid "This name is already taken" |
| msgstr "Sainmhíníodh clib \"%s\" cheana." |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2462 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Ainm" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2662 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to unmount “%s”" |
| msgstr "Ní féidir “%s” a dhífheistiú" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2915 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to stop “%s”" |
| msgstr "Ní féidir “%s” a stad" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2944 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject “%s”" |
| msgstr "Ní féidir “%s” a dhíchur" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2973 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3002 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject %s" |
| msgstr "Ní féidir %s a dhíchur" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3150 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3433 ../gtk/gtkplacesview.c:1629 |
| msgid "Open in New _Tab" |
| msgstr "Oscail i g_Cluaisín Nua" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3436 ../gtk/gtkplacesview.c:1640 |
| msgid "Open in New _Window" |
| msgstr "Oscail i bh_Fuinneog Nua" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3440 |
| msgid "_Add Bookmark" |
| msgstr "_Cuir Leabharmharc Leis" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3441 |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "_Bain" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3442 |
| msgid "Rename…" |
| msgstr "Athainmnigh…" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3446 ../gtk/gtkplacesview.c:1674 |
| msgid "_Mount" |
| msgstr "_Feistigh" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3447 ../gtk/gtkplacesview.c:1664 |
| msgid "_Unmount" |
| msgstr "_Dífheistigh" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3448 |
| msgid "_Eject" |
| msgstr "Dí_chuir" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3449 |
| msgid "_Detect Media" |
| msgstr "_Braith Meáin" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3898 ../gtk/gtkplacesview.c:1072 |
| msgid "Computer" |
| msgstr "Ríomhaire" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacesview.c:900 |
| msgid "Searching for network locations" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacesview.c:907 |
| msgid "No network locations found" |
| msgstr "" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: ../gtk/gtkplacesview.c:1182 ../gtk/gtkplacesview.c:1226 |
| #: ../gtk/gtkplacesview.c:1277 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to access location" |
| msgstr "Ní féidir “%s” a rochtain" |
| |
| #. Restore from Cancel to Connect |
| #: ../gtk/gtkplacesview.c:1199 |
| msgid "Con_nect" |
| msgstr "Cea_ngal" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: ../gtk/gtkplacesview.c:1340 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to unmount volume" |
| msgstr "Ní féidir %s a dhífheistiú" |
| |
| #. Allow to cancel the operation |
| #: ../gtk/gtkplacesview.c:1422 |
| msgid "Cance_l" |
| msgstr "Cea_laigh" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacesview.c:1664 |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "_Dícheangal" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacesview.c:1674 |
| msgid "_Connect" |
| msgstr "_Ceangal" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacesview.c:1839 |
| msgid "Unable to get remote server location" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacesview.c:1958 ../gtk/gtkplacesview.c:1967 |
| msgid "Networks" |
| msgstr "Líonraí" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacesview.c:1958 ../gtk/gtkplacesview.c:1967 |
| msgid "On This Computer" |
| msgstr "Ar an Ríomhaire Seo" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:323 |
| msgid "Disconnect" |
| msgstr "Dícheangal" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:323 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Dífheistigh" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:762 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "Fíordheimhniú" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:833 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "_Meabhraigh focal faire" |
| |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 |
| msgid "Select a filename" |
| msgstr "Roghnaigh ainm comhaid" |
| |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "Níl ar fáil" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%s jab #%d" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1799 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "Staid tosaigh" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1800 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "Priontáil á ullmhú" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1801 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "Sonraí á nginiúint" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1802 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "Sonraí á seoladh" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1803 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "Ag feitheamh" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1804 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "Coiscthe mar gheall ar fhadhb" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1805 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "Á Phriontáil" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1806 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Críochnaithe" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1807 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "Críochnaithe le hearráid" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2371 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "%d á ullmhú" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2373 ../gtk/gtkprintoperation.c:3002 |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "Á ullmhú" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2376 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "%d á phriontáil" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3033 |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "Earráid agus réamhamharc priontála á chruthú" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3036 |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "Is dócha gur an chúis ná nárbh fhéidir comhad sealadach a chruthú." |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 |
| msgid "Error launching preview" |
| msgstr "Earráid agus réamhamharc á thosú" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "Printéir as líne" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "Páipéar ídithe" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Curtha ar sos" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "Teastaíonn idirghabháil an úsáideora" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "Méid saincheaptha" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "Níor aimsíodh aon phrintéir" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "Argóint neamhbhailí go CreateDC" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "Earráid ó StartDoc" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "Cuimhne ídithe" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "Argóint neamhbhailí go PrintDlgEx" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "Pointeoir neamhbhailí go PrintDlgEx" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "Lorgán neamhbhailí chuig PrintDlgEx" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "Earráid gan sonrú" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:737 |
| msgid "Pre_view" |
| msgstr "_Réamhamharc" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:739 |
| msgid "_Print" |
| msgstr "_Priontáil" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:847 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "Theip ar fháil eolais printéara" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2054 |
| msgid "Getting printer information…" |
| msgstr "Eolas printéara á fháil…" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5271 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "Clé go deas, barr go bun" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5271 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "Clé go deas, bun go barr" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5272 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "Deas go clé, barr go bun" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5272 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "Deas go clé, bun go barr" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5273 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "Barr go bun, clé go deas" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5273 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "Barr go bunn, deas go clé" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "Bun go barr, clé go deas" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "Barr go bun, deas go clé" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Cur in Ord Leathanaigh" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3137 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "Clé go deas" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3138 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "Deas go clé" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3150 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "Barr go bun" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3151 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "Bun go barr" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3394 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Priontáil" |
| |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:449 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%.0f %%" |
| msgstr "%.0f %%" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1076 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "No item for URI '%s' found" |
| msgstr "Níor aimsíodh mír le URI '%s'" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1240 |
| msgid "Untitled filter" |
| msgstr "Scagaire gan teideal" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563 |
| msgid "Could not remove item" |
| msgstr "Níorbh fhéidir mír a bhaint" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607 |
| msgid "Could not clear list" |
| msgstr "Níorbh fhéidir liosta a ghlanadh" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 |
| msgid "Copy _Location" |
| msgstr "Cóipeái_l Suíomh" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702 |
| msgid "_Remove From List" |
| msgstr "_Bain den Liosta" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709 |
| msgid "_Clear List" |
| msgstr "_Glan Liosta" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721 |
| msgid "Show _Private Resources" |
| msgstr "Taispeáin _Acmhainní Príobháideacha" |
| |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the |
| #. * right place when idly populating the menu in case the |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the |
| #. * recent chooser menu widget. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 |
| msgid "No items found" |
| msgstr "Níor aimsíodh mír ar bith" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No recently used resource found with URI '%s'" |
| msgstr "Níor aimsíodh aon acmhainn úsáidte le déanaí leis an URI `%s'" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "Open '%s'" |
| msgstr "Oscail '%s'" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 |
| msgid "Unknown item" |
| msgstr "Mír anaithnid" |
| |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "_%d. %s" |
| msgstr "_%d. %s" |
| |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu. |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "%d. %s" |
| msgstr "%d. %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1055 |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1192 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1202 |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1254 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1263 |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" |
| msgstr "Ní féidir mír a aimsiú le URI '%s'" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468 |
| #, c-format |
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtksearchentry.c:369 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Cuardaigh" |
| |
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for |
| #. * the state |
| #. |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:380 ../gtk/gtkswitch.c:430 ../gtk/gtkswitch.c:604 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "ON" |
| msgstr "❙" |
| |
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state |
| #. |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:388 ../gtk/gtkswitch.c:431 ../gtk/gtkswitch.c:619 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "OFF" |
| msgstr "○" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "No deserialize function found for format %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" |
| msgstr "Aimsíodh \"id\" agus \"name\" araon ar an eilimint <%s>" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:816 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" |
| msgstr "Aimsíodh an tréith \"%s\" faoi dhó ar an eilimint <%s>" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" |
| msgstr "Tá CA neamhbhailí \"%2$s\" ag eilimint <%1$s>" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" |
| msgstr "Níl tréith \"name\" ná \"id\" ag an eilimint <%s>" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:973 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1037 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined." |
| msgstr "Níor sainmhíníodh an chlib \"%s\"." |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1049 |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1236 |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| msgstr "Ní cheadaítear an eilimint <%s> faoi <%s>" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" |
| msgstr "Ní cineál tréithe bailí é \"%s\"" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" |
| msgstr "Ní ainm tréithe bailí é \"%s\"" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" already defined" |
| msgstr "Sainmhíníodh clib \"%s\" cheana." |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1317 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1370 |
| #, c-format |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "A <%s> element has already been specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1401 |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1807 |
| msgid "Serialized data is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1886 |
| msgid "" |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:57 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM Marc _Clé-go-deas" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:58 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "RLM Marc _Deas-go-clé" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:59 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE _Leabú Clé-go-deas" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RLE L_eabú Deas-go-clé" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO _Sárú Clé-go-deas" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RLO Sá_rú Deas-go-clé" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 |
| msgid "Adjusts the volume" |
| msgstr "Coigeartaíonn sé seo an airde" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "Gan fuaim" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "Airde Iomlán" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:12099 |
| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:12101 |
| msgid "" |
| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " |
| "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " |
| "break or crash." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:12106 |
| msgid "Don't show this message again" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/inspector/action-editor.c:281 |
| #, fuzzy |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Gníomhachtaigh" |
| |
| #: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 |
| #, fuzzy |
| msgid "State" |
| msgstr "Stádas" |
| |
| #: ../gtk/inspector/classes-list.c:124 |
| msgid "New class" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/inspector/classes-list.c:128 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "_Cealaigh" |
| |
| #: ../gtk/inspector/classes-list.c:135 |
| #, fuzzy |
| msgid "Class name" |
| msgstr "Ai_nm datha:" |
| |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:90 ../gtk/inspector/css-editor.c:96 |
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:91 ../gtk/inspector/css-editor.c:97 |
| msgid "" |
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " |
| "button above." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:92 |
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:98 |
| msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:160 |
| msgid "Saving CSS failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:200 |
| #, fuzzy |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Sábháil" |
| |
| #: ../gtk/inspector/gestures.c:129 |
| msgid "Capture" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/inspector/gestures.c:130 |
| msgid "Bubble" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/inspector/gestures.c:131 |
| msgid "Target" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/inspector/menu.c:93 |
| msgid "Unnamed section" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:615 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Pointer: %p" |
| msgstr "Printéir" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:630 |
| msgctxt "type name" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Anaithnid" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "Object: %p (%s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1003 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1183 |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1308 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1419 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Airíonna" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1056 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Uneditable property type: %s" |
| msgstr "Ní féidir %s a stad" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1174 |
| msgid "Attribute mapping" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1179 |
| msgid "Model:" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "%p (%s)" |
| msgstr "%p (%s)" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1190 |
| msgid "Column:" |
| msgstr "Colún:" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1300 |
| #, fuzzy |
| msgid "Action" |
| msgstr "Suíomh" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid "Defined at: %p (%s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1368 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1384 |
| #, fuzzy |
| msgid "inverted" |
| msgstr "_Tiontaigh" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1400 |
| msgid "bidirectional, inverted" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1405 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1501 |
| msgid "bidirectional" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1410 |
| msgid "Binding:" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1520 |
| #, fuzzy |
| msgid "Setting:" |
| msgstr "%s á Thosú" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1552 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "Foinse:" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1557 |
| msgid "Default" |
| msgstr "Réamhshocraithe" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1560 |
| msgid "Theme" |
| msgstr "Téama" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1563 |
| msgid "XSettings" |
| msgstr "XSettings" |
| |
| #: ../gtk/inspector/signals-list.c:111 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Tá" |
| |
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:224 |
| msgid "Ignore hidden" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:242 |
| msgid "Mode" |
| msgstr "Mód" |
| |
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:253 |
| msgid "Horizontal" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:254 |
| msgid "Vertical" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:255 |
| msgid "Both" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.c:263 ../gtk/inspector/visual.c:278 |
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.c:453 |
| msgid "Backend does not support window scaling" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.c:492 |
| msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.c:557 |
| msgid "" |
| "Not settable at runtime.\n" |
| "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.c:571 ../gtk/inspector/visual.c:572 |
| #: ../gtk/inspector/visual.c:573 |
| msgid "GL rendering is disabled" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×2" |
| msgstr "A0×2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×3" |
| msgstr "A0×3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×3" |
| msgstr "A1×3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×4" |
| msgstr "A1×4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×3" |
| msgstr "A2×3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×4" |
| msgstr "A2×4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×5" |
| msgstr "A2×5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 Breise" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×3" |
| msgstr "A3×3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×4" |
| msgstr "A3×4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×5" |
| msgstr "A3×5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×6" |
| msgstr "A3×6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×7" |
| msgstr "A3×7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 Breise" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 Clib" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×3" |
| msgstr "A4×3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×4" |
| msgstr "A4×4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×5" |
| msgstr "A4×5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×6" |
| msgstr "A4×6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×7" |
| msgstr "A4×7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×8" |
| msgstr "A4×8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×9" |
| msgstr "A4×9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 Breise" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 Breise" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "Clúdach DL" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA3" |
| msgstr "RA3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA4" |
| msgstr "RA4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA3" |
| msgstr "SRA3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA4" |
| msgstr "SRA4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "jis exec" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "Clúdach Choukei 2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "Clúdach Choukei 3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "Clúdach Choukei 4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 40 Envelope" |
| msgstr "Clúdach Choukei 40" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "hagaki (cárta poist)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "Clúdach kahu" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "Clúdach kaku2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku3 Envelope" |
| msgstr "Clúdach kaku3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku4 Envelope" |
| msgstr "Clúdach kaku4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku5 Envelope" |
| msgstr "Clúdach kaku5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku7 Envelope" |
| msgstr "Clúdach kaku7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku8 Envelope" |
| msgstr "Clúdach kaku8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "oufuku (cárta poist freagartha)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "Clúdach you4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you6 Envelope" |
| msgstr "Clúdach you6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×11" |
| msgstr "10×11" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×13" |
| msgstr "10×13" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×14" |
| msgstr "10×14" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×15" |
| msgstr "10×15" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×12" |
| msgstr "11×12" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×15" |
| msgstr "11×15" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12×19" |
| msgstr "12×19" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5×7" |
| msgstr "5×7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6×9 Envelope" |
| msgstr "Clúdach 6×9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7×9 Envelope" |
| msgstr "Clúdach 7×9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "8×10 Envelope" |
| msgstr "Clúdach 8×10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×11 Envelope" |
| msgstr "Clúdach 9×11" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×12 Envelope" |
| msgstr "Clúdach 9×12" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "Clúdach a2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "Arch A" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "Arch B" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "Arch C" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "Arch D" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "Arch E" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-plus" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "Clúdach c5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "edp Eorpach" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "Feidhmeannach" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold European" |
| msgstr "Fan-Fold Eorpach" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold US" |
| msgstr "Fan-Fold SAM" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold German Legal" |
| msgstr "Fan-Fold Dlí Gearmánach" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "Dlí Rialtais" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "Litir Rialtais" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3×5" |
| msgstr "Innéacs 3×5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 (postcard)" |
| msgstr "Innéacs 4×6 (cárta poist)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 ext" |
| msgstr "Innéacs 4×6 ext" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5×8" |
| msgstr "Innéacs 5×8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "Sonrasc" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "Tablóid" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "Dlí (SAM)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "Dlí Breise (SAM)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "Litir (SAM)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "Litir Breise (SAM)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "Litir Plus (SAM)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "Clúdach Monarch" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "Clúdach #10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "Clúdach #11" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "Clúdach #12" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "Clúdach #14" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "Clúdach #9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Oficio" |
| msgstr "Oficio" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "Clúdach Pearsanta" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "Ceathairfhillte" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "Super A" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "Super B" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "Formáid Leathan" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Photo L" |
| msgstr "Photo L" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "Fóilió" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "Fóilió sp" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "Clúdach Cuiridh" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "Clúdach Iodálach" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "juuro-ku-kai" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Large Photo" |
| msgstr "Grianghraf Mór" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Medium Photo" |
| msgstr "Grianghraf Meánach" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "pa-kai" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "Clúdach Postfix" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:170 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "Grianghraf Beag" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Photo" |
| msgstr "Grianghraf Leathan" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:172 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "Clúdach prc1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "Clúdach prc10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:174 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "Clúdach prc2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:176 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "Clúdach prc3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:178 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "Clúdach prc4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "Clúdach prc5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:180 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "Clúdach prc6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "Clúdach prc7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:182 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "Clúdach prc8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "Clúdach prc9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:184 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "Theip ar scríobh ceanntáisc\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "Theip ar scríobh hais-tábla\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "Theip ar scríobh innéacs fillteáin\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "Theip ar athscríobh ceanntáisc\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1504 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "Theip ar oscailt comhaid %s : %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1512 ../gtk/updateiconcache.c:1542 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "Theip ar scríobh chomhad taisce: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "Bhí an taisce ghinte neamhbhailí.\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1566 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "Níorbh fhéidir %s a athainmniú go %s: %s, mar sin %s á bhaint.\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1580 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "Níorbh fhéidir %s a athainmniú go %s: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1590 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "Níorbh fhéidir %s a athainmniú ar ais go %s: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1617 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "D'éirigh le cruthú an chomhaid taisce.\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "Forscríobh taisce atá ann, cé go bhfuil sí cothrom le dáta" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1658 |
| msgid "Don't include image data in the cache" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1659 |
| msgid "Include image data in the cache" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1660 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "Cuir comhad ceanntáisc C amach" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1661 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "Díchumasaigh aschur foclach" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1662 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1729 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "Comhad gan aimsiú: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1735 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "Ní taisce dheilbhíní bhailí é: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "Gan chomhad innéacs téama.\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in '%s'.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "Gan chomhad innéacs téama i '%s'.\n" |
| "Má tá fonn ort taisce dheilbhíní a chruthú anseo i ndáiríre, úsáid --ignore-" |
| "theme-index.\n" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imam-et.c:452 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Amharic (EZ+)" |
| msgstr "Amáiris (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imbroadway.c:51 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Broadway" |
| msgstr "Broadway" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imcedilla.c:90 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Cedilla" |
| msgstr "Straithín" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 |
| msgctxt "input menthod menu" |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)" |
| msgstr "Coireallach (Traslitrithe)" |
| |
| #: ../modules/input/imime.c:30 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Windows IME" |
| msgstr "IME Windows" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)" |
| msgstr "Ionúitis (Traslitrithe)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imipa.c:143 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "IPA" |
| msgstr "AFI" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/immultipress.c:30 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Multipress" |
| msgstr "Il-bhrú" |
| |
| #: ../modules/input/imquartz.c:58 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Mac OS X Quartz" |
| msgstr "Mac OS X Quartz" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imthai.c:33 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Thai-Lao" |
| msgstr "Téalainnis-Láóis" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imti-er.c:451 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| msgstr "Tigrínis-Eiritréach (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imti-et.c:451 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| msgstr "Tigrínis-Aetópach (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imviqr.c:242 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Vietnamese (VIQR)" |
| msgstr "Vítneaimis (VIQR)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imxim.c:26 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "X Input Method" |
| msgstr "Modh Ionchurtha X" |
| |
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is |
| #. * ready to print. |
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 |
| msgid "Online" |
| msgstr "Ar Líne" |
| |
| #. Translators: The printer is offline. |
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 |
| msgid "Offline" |
| msgstr "As Líne" |
| |
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant |
| #. * printers by default. |
| #. Translators: Printer has been offline for a long time. |
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 |
| msgid "Dormant" |
| msgstr "" |
| |
| #. How many document pages to go onto one side of paper. |
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "_Leathanaigh sa leathán:" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Ainm Úsáideora:" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Focal Faire:" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" |
| msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun cáipéis “%s” a phriontáil ar phrintéir %s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun cáipéis a phriontáil ar %s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" |
| msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe jab “%s” a fháil" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe jab a fháil" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe printéara %s a fháil" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe printéara a fháil" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun an printéir réamhshocraithe %s a fháil" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun printéirí a fháil ó %s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun comhad a fháil ó %s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "Fíordheimhniú de dhíth ar %s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "Fearann:" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s”" |
| msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun cáipéis “%s” a phriontáil" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "" |
| "Fíordheimhniú de dhíth chun an cháipéis seo a phriontáil ar phrintéir %s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun an cháipéis seo a phriontáil" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on toner." |
| msgstr "Tonóir gann i bprintéir “%s”." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” has no toner left." |
| msgstr "Níl aon tonóir fágtha i bprintéir “%s”." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on developer." |
| msgstr "Réalóir gann i bprintéir “%s”." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of developer." |
| msgstr "Níl aon réalóir fágtha i bprintéir “%s”." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." |
| msgstr "Tonóir gann i bprintéir '%s'." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." |
| msgstr "Níl aon pháipéar fágtha i bprintéir '%s'." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer “%s”." |
| msgstr "Tá an clúdach ar phrintéir “%s” oscailte." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer “%s”." |
| msgstr "Tá an doras ar phrintéir “%s” oscailte." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on paper." |
| msgstr "Páipéar gann i bprintéir “%s”." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of paper." |
| msgstr "Níl aon pháipéar fágtha i bprintéir “%s”." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is currently offline." |
| msgstr "Tá printéir “%s” as líne faoi láthair." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer “%s”." |
| msgstr "Tá fadhb ann le printéir “%s”." |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "Ar Sos; Jabanna á nDiúltú" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "Jabanna á nDiúltú" |
| |
| #. Translators: this string connects multiple printer states together. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 |
| msgid "; " |
| msgstr "; " |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "Déthaobhach" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256 |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "Cineál an Pháipéir" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257 |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "Foinse an Pháipéir" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "Tráidire Aschurtha" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "Taifeach" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "Réamhscagadh GhostScript" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269 |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Aonthaobhach" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271 |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Ciumhais Fhada (Caighdeánach)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273 |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Ciumhais Ghearr (Smeach)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285 |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "Roghnaigh go hUathoibríoch" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4279 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4281 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4283 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4287 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4826 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Réamhshocrú Printéara" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289 |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "Leabaigh clónna GhostScript amháin" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291 |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "Tiontaigh go PS leibhéal 1" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293 |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "Tiontaigh go PS leibhéal 2" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295 |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "Gan réamhscagadh" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Socruithe Éagsúla" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4331 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Aonthaobhach" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4333 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Ciumhais Fhada (Caighdeánach)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4335 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Ciumhais Ghearr (Smeach)" |
| |
| #. Translators: Top output bin |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Top Bin" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Middle output bin |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Middle Bin" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Bottom output bin |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Bottom Bin" |
| msgstr "_Bun:" |
| |
| #. Translators: Side output bin |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Side Bin" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Left output bin |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Left Bin" |
| msgstr "Left" |
| |
| #. Translators: Right output bin |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Right Bin" |
| msgstr "Right" |
| |
| #. Translators: Center output bin |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Center Bin" |
| msgstr "_Láraigh" |
| |
| #. Translators: Rear output bin |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Rear Bin" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Up Bin" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Down Bin" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Large capacity output bin |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Large Capacity Bin" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Output stacker number %d |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4360 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Stacker %d" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Output mailbox number %d |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4362 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Mailbox %d" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Private mailbox |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4364 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "My Mailbox" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Output tray number %d |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4366 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Tray %d" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "Práinneach" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266 |
| msgid "High" |
| msgstr "Ard" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Measartha" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266 |
| msgid "Low" |
| msgstr "Íseal" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5296 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "Tosaíocht an Jab" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5307 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "Eolas billeála" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 |
| msgid "Classified" |
| msgstr "Rúnaicmithe" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "Faoi Rún" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 |
| msgid "Secret" |
| msgstr "Rúnda" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Caighdeánach" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "An-Rúnda" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "Neamhrúnaicmithe" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5333 |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "Leathanaigh sa Leathán" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393 |
| msgid "Before" |
| msgstr "Roimh" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 |
| msgid "After" |
| msgstr "Tar Éis" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5428 |
| msgid "Print at" |
| msgstr "Priontáil ag" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5439 |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "Priontáil ag am" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom |
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with |
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom |
| #. * 230.4x142.9" |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5481 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %s×%s" |
| msgstr "%s×%s Saincheaptha" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5590 |
| msgid "Printer Profile" |
| msgstr "Próifíl Phrintéara" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Níl ar fáil" |
| |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and |
| #. * it hasn't registered the device with colord |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 |
| msgid "Color management unavailable" |
| msgstr "Níl bainsteoireacht dathanna ar fáil" |
| |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 |
| msgid "No profile available" |
| msgstr "Níl aon phróifíl ar fáil" |
| |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 |
| msgid "Unspecified profile" |
| msgstr "Próifíl gan sonrú" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 |
| msgid "output" |
| msgstr "aschur" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Priontáil go Comhad" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "Postscript" |
| msgstr "Postscript" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 |
| msgid "File" |
| msgstr "Comhad" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "_Formáid aschurtha" |
| |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "Priontáil go LPR" |
| |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "Leathanaigh sa Leathán" |
| |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Líne na n-Orduithe" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 |
| msgid "printer offline" |
| msgstr "printéir as líne" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 |
| msgid "ready to print" |
| msgstr "réidh do phriontáil" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 |
| msgid "processing job" |
| msgstr "jab á phróiseáil" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 |
| msgid "paused" |
| msgstr "curtha ar shos" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "anaithnid" |
| |
| #. default filename used for print-to-test |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "test-output.%s" |
| msgstr "aschur-trialach.%s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 |
| msgid "Print to Test Printer" |
| msgstr "Priontáil go Printéir Tástála" |