| # Gaelic; Scottish translation for gtk+3.0 |
| # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 |
| # This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package. |
| # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. |
| # GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gtk+3.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-02-21 09:29+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-02-23 17:34+0100\n" |
| "Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n" |
| "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" |
| "Language: gd\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " |
| "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" |
| "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" |
| "X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-15 06:16+0000\n" |
| "X-Project-Style: gnome\n" |
| |
| #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Broadway display type not supported: %s" |
| msgstr "Cha chuirear taic ris an t-seòrsa sgrìn broadway: “%s”" |
| |
| #: gdk/gdk.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug" |
| msgstr "Mearachd a’ parsadh roghainn --gdk-debug" |
| |
| #: gdk/gdk.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" |
| msgstr "Mearachd a’ parsadh roghainn --gdk-no-debug" |
| |
| #. Description of --class=CLASS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:231 |
| msgid "Program class as used by the window manager" |
| msgstr "Clas a’ phrògraim mar a chleachdas manaidsear nan uinneagan e" |
| |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:232 |
| msgid "CLASS" |
| msgstr "CLASS" |
| |
| #. Description of --name=NAME in --help output |
| #: gdk/gdk.c:234 |
| msgid "Program name as used by the window manager" |
| msgstr "Ainm a’ phrògraim mar a chleachdas manaidsear nan uinneagan e" |
| |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output |
| #: gdk/gdk.c:235 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NAME" |
| |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output |
| #: gdk/gdk.c:238 |
| msgid "X display to use" |
| msgstr "An X display a thèid a chleachdadh" |
| |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output |
| #: gdk/gdk.c:239 |
| msgid "DISPLAY" |
| msgstr "DISPLAY" |
| |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:243 |
| msgid "GDK debugging flags to set" |
| msgstr "Brataichean dì-bhugachadh GDK a tha ri shuidheachadh" |
| |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:471 gtk/gtkmain.c:474 |
| msgid "FLAGS" |
| msgstr "FLAGS" |
| |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:246 |
| msgid "GDK debugging flags to unset" |
| msgstr "Brataichean dì-bhugachadh GDK a tha ri dhì-shuidheachadh" |
| |
| #: gdk/gdkwindow.c:2829 |
| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "Chaidh taic ri GL a chur à comas le GDK_DEBUG" |
| |
| #: gdk/gdkwindow.c:2840 |
| msgid "The current backend does not support OpenGL" |
| msgstr "Cha chuir a’ backend làithreach taic ri OpenGL" |
| |
| #. |
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like |
| #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands |
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. |
| #. * Here are some examples of English translations: |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute |
| #. * Scroll_lock - Scroll lock |
| #. * KP_Space - Space (keypad) |
| #. |
| #: gdk/keyname-table.h:6843 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "BackSpace" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6844 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6845 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Return" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6846 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pause" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6847 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "Scroll_Lock" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6848 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "Sys_Req" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6849 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Escape" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6850 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "Multi_key" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6851 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Home" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6852 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "Clì" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6853 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "Suas" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6854 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "Deas" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6855 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "Sìos" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "Page_Up" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "Page_Down" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6858 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "End" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6859 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Begin" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6860 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "Print" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6861 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "Insert" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6862 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "Num_Lock" |
| |
| #. Translators: KP_ means “key pad” here |
| #: gdk/keyname-table.h:6864 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "KP_Space" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6865 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "KP_Tab" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6866 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "KP_Enter" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6867 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "KP_Home" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6868 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "KP_Left" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6869 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "KP_Up" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6870 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "KP_Right" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6871 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "KP_Down" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6872 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "KP_Page_Up" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6873 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "KP_Prior" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6874 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "KP_Page_Down" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6875 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "KP_Next" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6876 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "KP_End" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6877 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "KP_Begin" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6878 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "KP_Insert" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6879 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "KP_Delete" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6880 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Delete" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6881 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessUp" |
| msgstr "MonBrightnessUp" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6882 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessDown" |
| msgstr "MonBrightnessDown" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6883 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessUp" |
| msgstr "KbdBrightnessUp" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6884 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessDown" |
| msgstr "KbdBrightnessDown" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6885 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMute" |
| msgstr "AudioMute" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6886 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMicMute" |
| msgstr "AudioMicMute" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6887 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioLowerVolume" |
| msgstr "AudioLowerVolume" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6888 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRaiseVolume" |
| msgstr "AudioRaiseVolume" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6889 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPlay" |
| msgstr "AudioPlay" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6890 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioStop" |
| msgstr "AudioStop" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6891 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioNext" |
| msgstr "AudioNext" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6892 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPrev" |
| msgstr "AudioPrev" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6893 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRecord" |
| msgstr "AudioRecord" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6894 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPause" |
| msgstr "AudioPause" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6895 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRewind" |
| msgstr "AudioRewind" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6896 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMedia" |
| msgstr "AudioMedia" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6897 |
| #| msgid "_Eject" |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Gluais a-mach" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6898 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Explorer" |
| msgstr "Taisgealaiche" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6899 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Calculator" |
| msgstr "Àireamhair" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6900 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Mail" |
| msgstr "Post" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6901 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WWW" |
| msgstr "WWW" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6902 |
| #| msgid "Search" |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Search" |
| msgstr "Lorg" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6903 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tools" |
| msgstr "Innealan" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6904 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "ScreenSaver" |
| msgstr "ScreenSaver" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6905 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Battery" |
| msgstr "Bataraidh" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6906 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Launch1" |
| msgstr "Launch1" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6907 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Air adhart" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6908 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Back" |
| msgstr "Air ais" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6909 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sleep" |
| msgstr "Cadail" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6910 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hibernate" |
| msgstr "Geamhraich" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6911 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WLAN" |
| msgstr "WLAN" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6912 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WebCam" |
| msgstr "WebCam" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6913 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Display" |
| msgstr "Display" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6914 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "TouchpadToggle" |
| msgstr "TouchpadToggle" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6915 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WakeUp" |
| msgstr "WakeUp" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6916 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "’Na dhàil" |
| |
| #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2226 |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:814 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274 |
| msgid "No GL implementation is available" |
| msgstr "Chan eil toirt gu buil GL ri fhaighinn" |
| |
| #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:765 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770 |
| msgid "Unable to create a GL context" |
| msgstr "Cha deach leinn co-theacs GL a chruthachadh" |
| |
| #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2188 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2198 |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418 |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:719 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968 |
| msgid "No available configurations for the given pixel format" |
| msgstr "" |
| "Chan eil rèiteachaidhean airson an fòrmait phiogsailean seo ri fhaighinn" |
| |
| #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2234 |
| msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" |
| msgstr "Chan eil pròifil eitein GL 3.2 ri fhaighinn air toirt gu buil EGL" |
| |
| #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 |
| msgid "Not implemented on OS X" |
| msgstr "Cha deach seo a thoirt gu bhil air OS X" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476 |
| msgid "Core GL is not available on EGL implementation" |
| msgstr "Chan eil eitean GL ri fhaighinn air toirt gu buil EGL" |
| |
| #. Description of --sync in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 |
| msgid "Don't batch GDI requests" |
| msgstr "Na cuir iarratasan GDI ann am baidsichean" |
| |
| #. Description of --no-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" |
| msgstr "Na cleachd an API Wintab airson taic thablaidean" |
| |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 |
| msgid "Same as --no-wintab" |
| msgstr "Co-ionnann ri --no-wintab" |
| |
| #. Description of --use-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 |
| msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| msgstr "Na cleachd an API Wintab [bun-roghainn]" |
| |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| msgstr "Meud a’ phaileid ann am modh 8-bit" |
| |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65 |
| msgid "COLORS" |
| msgstr "COLORS" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Starting %s" |
| msgstr "A’ tòiseachadh %s" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %s" |
| msgstr "A’ fosgladh %s" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "A’ fosgladh %d nì" |
| msgstr[1] "A’ fosgladh %d nì" |
| msgstr[2] "A’ fosgladh %d nithean" |
| msgstr[3] "A’ fosgladh %d nì" |
| |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" |
| msgstr "" |
| "Chan eil rèiteachaidhean airson an fòrmait phiogsailean RGBA seo ri fhaighinn" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the cell" |
| msgstr "Toglaichidh seo an cealla" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Toggle" |
| msgstr "Toglaich" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Click" |
| msgstr "Briog" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Clicks the button" |
| msgstr "Briogaidh seo air a’ phutan" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Expand or contract" |
| msgstr "Leudaich no dùmhlaich" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Edit" |
| msgstr "Deasaich" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 |
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Cuir an gnìomh" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" |
| msgstr "" |
| "Leudaichidh no dùmhlaichidh seo an ràgh ann an sealladh na craoibhe sa bheil " |
| "an cealla seo" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" |
| msgstr "Cruthaichidh seo widget anns an gabh susbaint a’ chealla a dheasachadh" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the cell" |
| msgstr "Cuiridh seo an cealla an gnìomh" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Select" |
| msgstr "Tagh" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Customize" |
| msgstr "Gnàthaich" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Selects the color" |
| msgstr "Taghaidh seo an dath" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the color" |
| msgstr "Cuiridh seo an dath an gnìomh" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Customizes the color" |
| msgstr "Gnàthaichidh seo an dath" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Press" |
| msgstr "Brùth" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Presses the combobox" |
| msgstr "Brùthaidh seo an combobox" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the entry" |
| msgstr "Cuiridh seo an gnìomh an t-innteart" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the expander" |
| msgstr "Cuiridh seo an gnìomh an leudaichear" |
| |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and |
| #. * need the mnemonics to be rationalized |
| #. |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_About" |
| msgstr "_Mu dhèidhinn" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Add" |
| msgstr "_Cuir ris" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Bold" |
| msgstr "_Trom" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_CD-ROM" |
| msgstr "_CD-ROM" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Clear" |
| msgstr "_Falamhaich" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Dùin" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9229 |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "Fìor-lùghdaich" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9238 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "Làn-mheudaich" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9195 |
| msgid "Restore" |
| msgstr "Aisig" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "Dèan _lethbhreac" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "Ge_arr" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Sguab às" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Error" |
| msgstr "Mearachd" |
| |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Information" |
| msgstr "Fiosrachadh" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Question" |
| msgstr "Ceist" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Rabhadh" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Execute" |
| msgstr "_Cuir an gnìomh" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_File" |
| msgstr "_Faidhle" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Find" |
| msgstr "_Lorg" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Find and _Replace" |
| msgstr "Lorg agus _cuir ’na àite" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Floppy" |
| msgstr "_Clàr-sùbailte" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fullscreen" |
| msgstr "_Làn-sgrìn" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Bottom" |
| msgstr "_Bonn" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_First" |
| msgstr "A’ _chiad tè" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Last" |
| msgstr "An tè _mu dheireadh" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Top" |
| msgstr "Barr" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go back" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Back" |
| msgstr "_Air ais" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go down" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Down" |
| msgstr "_Sìos" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go forward" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "Air a_dhart" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go up" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Up" |
| msgstr "_Suas" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Hard Disk" |
| msgstr "_Clàr-cruaidh" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Help" |
| msgstr "_Cobhair" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Home" |
| msgstr "_Dhachaigh" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Increase Indent" |
| msgstr "Meudaich an eag" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Italic" |
| msgstr "_Eadailteach" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Jump to" |
| msgstr "_Gearr leum gu" |
| |
| #. This is about text justification, "centered text" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Center" |
| msgstr "_Meadhanaich" |
| |
| #. This is about text justification |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fill" |
| msgstr "_Lìon" |
| |
| #. This is about text justification, "left-justified text" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Left" |
| msgstr "_Clì" |
| |
| #. This is about text justification, "right-justified text" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Right" |
| msgstr "_Deas" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Leave Fullscreen" |
| msgstr "_Fàg an làn-sgrìn" |
| |
| #. Media label, as in "fast forward" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "_Air adhart" |
| |
| #. Media label, as in "next song" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Next" |
| msgstr "Ai_r adhart" |
| |
| #. Media label, as in "pause music" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "P_ause" |
| msgstr "Cuir ’na st_ad" |
| |
| #. Media label, as in "play music" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Play" |
| msgstr "_Cluich" |
| |
| #. Media label, as in "previous song" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "Pre_vious" |
| msgstr "Air ai_s" |
| |
| #. Media label |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Record" |
| msgstr "_Clàraich" |
| |
| #. Media label |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "R_ewind" |
| msgstr "T_oinn air ais" |
| |
| #. Media label |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Stad" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Network" |
| msgstr "_Lìonra" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_New" |
| msgstr "Ù_r" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Fosgail" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "_Cuir ann" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Print" |
| msgstr "_Clò-bhuail" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Print Pre_view" |
| msgstr "_Ro-shealladh a’ chlò-bhualaidh" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "_Roghainnean" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Quit" |
| msgstr "_Fàg an-seo" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "_Ath-dhèan" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Refresh" |
| msgstr "_Ath-nuadhaich" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "_Thoir air falbh" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Revert" |
| msgstr "Ai_sig" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Sàbhail" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Save _As" |
| msgstr "Sàbhail _mar" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Tagh na _h-uile" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Ascending" |
| msgstr "A’ _dìreadh" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Descending" |
| msgstr "A’ _tèarnadh" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Spell Check" |
| msgstr "_Dearbhadh-litreachaidh" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Stad" |
| |
| #. Font variant |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Strikethrough" |
| msgstr "_Loidhne troimhe" |
| |
| #. Font variant |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Underline" |
| msgstr "_Fo-loidhne" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "_Neo-dhèan" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Decrease Indent" |
| msgstr "Lùghdaich an eag" |
| |
| #. Zoom |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Normal Size" |
| msgstr "Meud _abhàisteach" |
| |
| #. Zoom |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Best _Fit" |
| msgstr "_Meud as fhearr" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _In" |
| msgstr "Sùm _a-steach" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _Out" |
| msgstr "Sùm _a-mach" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459 |
| msgid "Menu" |
| msgstr "Clàr-taice" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Clicks the menuitem" |
| msgstr "Briogaidh seo air nì a’ chlàir-thaice" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Pops up the slider" |
| msgstr "Stobaidh seo an àirde an sleamhnaiche" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Dismisses the slider" |
| msgstr "Cuiridh seo air falbh an sleamhnachan" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Popup" |
| msgstr "Stob an àirde" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Dismiss" |
| msgstr "Cuir air falbh" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 |
| msgctxt "throbbing progress animation widget" |
| msgid "Spinner" |
| msgstr "Snìomhadair" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 |
| msgid "Provides visual indication of progress" |
| msgstr "Bheir seo dhut dealbh air an adhartas" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the switch" |
| msgstr "Toglaichidh seo an t-suidse" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 |
| msgid "" |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " |
| "lightness of that color using the inner triangle." |
| msgstr "" |
| "Tagh an tagh a bu mhath leat on chearcall a-muigh. Tagh an doilleireachd no " |
| "soilleireachd an datha ud leis an triantan a-staigh." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 |
| msgid "" |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " |
| "that color." |
| msgstr "" |
| "Briog air a’ phìobaid agus an uairsin briog air dath àite sam bith air an " |
| "sgrìn agad gus an dath sin a thaghadh." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 |
| msgid "_Hue:" |
| msgstr "_Tuar:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 |
| msgid "Position on the color wheel." |
| msgstr "An t-ionad air cuibhle nan dathan." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 |
| msgid "S_aturation:" |
| msgstr "S_àthachd:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 |
| msgid "Intensity of the color." |
| msgstr "Dèine an datha." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 |
| msgid "_Value:" |
| msgstr "_Luach:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 |
| msgid "Brightness of the color." |
| msgstr "Soilleireachd an datha." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 |
| msgid "_Red:" |
| msgstr "_Dearg:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 |
| msgid "Amount of red light in the color." |
| msgstr "Uimhir an t-solais dheirg san dath." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 |
| msgid "_Green:" |
| msgstr "_Uaine:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 |
| msgid "Amount of green light in the color." |
| msgstr "Uimhir an t-solais uaine san dath." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 |
| msgid "_Blue:" |
| msgstr "_Gorm:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 |
| msgid "Amount of blue light in the color." |
| msgstr "Uimhir an t-solais ghuirm san dath." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 |
| msgid "Op_acity:" |
| msgstr "Trìd-dhoilleire_achd:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 |
| msgid "Transparency of the color." |
| msgstr "Trìd-shoilleireachd an datha." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 |
| msgid "Color _name:" |
| msgstr "_Ainm an datha:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 |
| msgid "" |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " |
| "such as “orange” in this entry." |
| msgstr "" |
| "’S urrainn dhut luach datha hexadecimal air nòs HTML a chur a-steach no " |
| "dìreach ainm datha sa Bheurla, can “orange” san innteart seo." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 |
| msgid "_Palette:" |
| msgstr "_Pailead:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 |
| msgid "Color Wheel" |
| msgstr "Cuidhle nan dathan" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside." |
| msgstr "" |
| "An dath a thagh thu roimhe airson ’s gun urrainn dhut coimeas a dhèanamh ris " |
| "an dath a tha thu a’ taghadh an-dràsta. ’S urrainn dhut an dath seo a " |
| "shlaodadh gu innteart a’ phaileid no a thaghadh mar an dath làithreach ’s tu " |
| "’ga shlaodadh air an t-samplair-dath ri thaobh." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 |
| msgid "" |
| "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " |
| "it for use in the future." |
| msgstr "" |
| "An dath a thagh thu. ’S urrainn dhut an dath seo a shlaodadh gu innteart a’ " |
| "phaileid gus a shàbhaladh ach am faigh thu greim air a-rithist às a dhèidh " |
| "seo." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " |
| "now." |
| msgstr "" |
| "An dath a thagh thu roimhe airson ’s gun urrainn dhut coimeas a dhèanamh ris " |
| "an dath a tha thu a’ taghadh an-dràsta." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 |
| msgid "The color you’ve chosen." |
| msgstr "An dath a thagh thu." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458 |
| msgid "_Save color here" |
| msgstr "_Sàbhail an dath an-seo" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664 |
| msgid "" |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " |
| "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" |
| msgstr "" |
| "Briog air an innteart phaileid seo gus dath làithreach a dhèanamh dheth. Gus " |
| "an t-innteart seo atharrachadh, slaod samplair-dath an-seo no dèan briogadh " |
| "deas air agus tagh “Sàbhail an dath an-seo”." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:632 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6383 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746 |
| #: gtk/gtkwindow.c:12698 gtk/inspector/css-editor.c:201 |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Sguir dheth" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 |
| msgid "_Select" |
| msgstr "_Tagh" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 |
| msgid "_Help" |
| msgstr "Cob_hair" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 |
| msgid "Color Selection" |
| msgstr "Taghadh dhathan" |
| |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| msgstr "Mus d’fhàg Cèit-Ùna ròp Ì le ob" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 |
| msgid "_Family:" |
| msgstr "_Teaghlach:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 |
| msgid "_Style:" |
| msgstr "_Stoidhle:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 |
| msgid "Si_ze:" |
| msgstr "Me_ud:" |
| |
| #. create the text entry widget |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 |
| msgid "_Preview:" |
| msgstr "_Ro-shealladh:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "Cuir _an sàs" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12699 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_Ceart ma-tha" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "Taghadh a’ chrutha-chlò" |
| |
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered |
| #. * in the number emblem. |
| #. |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 |
| #, c-format |
| msgctxt "Number format" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:343 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "_Cuir an gnìomh" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:345 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Sguir dheth" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "C_onnect" |
| msgstr "C_eangail" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:350 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Convert" |
| msgstr "_Iompaich" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Discard" |
| msgstr "_Tilg air falbh" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:355 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "_Bris an ceangal" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:357 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Edit" |
| msgstr "_Deasaich" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:385 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Index" |
| msgstr "_Clàr-amais" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:386 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Information" |
| msgstr "_Fiosrachadh" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:416 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_No" |
| msgstr "_Chan eil" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:417 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_Ceart ma-tha" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "Dreach-tìre" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:422 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "Portraid" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "Dreach-tìre contrarra" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "Portraid chontrarra" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:427 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Page Set_up" |
| msgstr "Suidheachadh na d_uilleige" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:429 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Preferences" |
| msgstr "_Roghainnean" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:441 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Color" |
| msgstr "_Dath" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:442 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Font" |
| msgstr "_Cruth-clò" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:451 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undelete" |
| msgstr "_Neo-dhèan an sguabadh às" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "_Tha" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" |
| msgstr "" |
| "Taga tòiseachaidh “%s” ris nach robh dùil ann an loidhne %d, caractar %d" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d" |
| msgstr "Dàta caractar ris nach robh dùil ann an loidhne %d, caractar %d" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "Falamh" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:38 |
| msgid "Output to this directory instead of cwd" |
| msgstr "Às-chuir dhan phasgan seo seach do cwd" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid size %s\n" |
| msgstr "Tha am meud %s mì-dhligheach\n" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "Can't load file: %s\n" |
| msgstr "Chan urrainn dhuinn am faidhle a luchdadh: %s\n" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Can't save file %s: %s\n" |
| msgstr "Chan urrainn dhuinn am faidhle %s a shàbhaladh: %s\n" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Can't close stream" |
| msgstr "Chan urrainn dhuinn an sruth a dhùnadh" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 |
| msgid "License" |
| msgstr "Ceadachas" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 |
| msgid "Custom License" |
| msgstr "Ceadachas gnàthaichte" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later" |
| msgstr "GNU General Public License, tionndadh 2 no as ùire" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU General Public License, tionndadh 3 no as ùire" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" |
| msgstr "GNU Lesser General Public License, tionndadh 2.1 no as ùire" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU Lesser General Public License, tionndadh 3 no as ùire" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 |
| msgid "BSD 2-Clause License" |
| msgstr "BSD 2-Clause License" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 |
| msgid "The MIT License (MIT)" |
| msgstr "The MIT License (MIT)" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 |
| msgid "Artistic License 2.0" |
| msgstr "Artistic License 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 only" |
| msgstr "GNU General Public License, tionndadh 2 a-mhàin" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU General Public License, tionndadh 3 a-mhàin" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" |
| msgstr "GNU Lesser General Public License, tionndadh 2.1 a-mhàin" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU Lesser General Public License, tionndadh 3 a-mhàin" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU Affero General Public License, tionndadh 3 no as ùire" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 |
| #| msgid "GNU General Public License, version 3 only" |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU Affero General Public License, tionndadh 3 a-mhàin" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:697 |
| msgid "C_redits" |
| msgstr "U_rram" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:705 |
| msgid "_License" |
| msgstr "_Ceadachas" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:714 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Dùin" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:998 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an ceangal a shealltainn" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1035 |
| msgid "Website" |
| msgstr "Làrach-lìn" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1085 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "Mu dhèidhinn %s" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2312 |
| msgid "Created by" |
| msgstr "Air a chruthachadh le" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2315 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "An stiùireadh le" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2325 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "Air eadar-theangachadh le" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2330 |
| msgid "Artwork by" |
| msgstr "An obair-ealain le" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the name of the license as link text. |
| #. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2490 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program comes with absolutely no warranty.\n" |
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details." |
| msgstr "" |
| "Fhuair thu am prògram seo gun bharantas sam bith.\n" |
| "Tadhail air <a href=\"%s\">%s</a> airson barrachd fiosrachaidh." |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Shift" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hyper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:889 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "Space" |
| |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "Backslash" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 |
| msgid "Other application…" |
| msgstr "Aplacaid eile…" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211 |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 |
| msgid "Select Application" |
| msgstr "Tagh aplacaid" |
| |
| #. Translators: %s is a filename |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”." |
| msgstr "A’ fosgladh “%s”." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”" |
| msgstr "Cha deach aplacaid a lorg a dh’fhosglas “%s”" |
| |
| #. Translators: %s is a file type description |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s” files." |
| msgstr "A’ fosgladh faidhlichean “%s”." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s” files" |
| msgstr "Cha deach aplacaid a lorg airson faidhlichean “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:308 |
| msgid "Forget association" |
| msgstr "Dìochuimhnich an co-cheangal" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:451 |
| msgid "Failed to start GNOME Software" |
| msgstr "Cha deach leinn GNOME Software a thòiseachadh" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:626 |
| msgid "Default Application" |
| msgstr "An aplacaid bhunaiteach" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”." |
| msgstr "Cha deach aplacaid a lorg airson “%s”." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:759 |
| msgid "Recommended Applications" |
| msgstr "Aplacaidean a mholamaid" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:774 |
| msgid "Related Applications" |
| msgstr "Aplacaidean co-cheangailte" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:788 |
| msgid "Other Applications" |
| msgstr "Aplacaidean eile" |
| |
| #: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 |
| msgid "Application" |
| msgstr "Aplacaid" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list" |
| msgstr "Chan eil %s air liosta nan comharran-lìn" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists in the bookmarks list" |
| msgstr "Tha %s air liosta nan comharran-lìn mar-thà" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Chan eil eileamaid <%s> ceadaichte am broinn <%s>" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Chan eil eileamaid <%s> ceadaichte aig an leibheil as àirde" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Chan fhaod teacsa a bhith am broinn <%s>" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Packing property %s::%s not found\n" |
| msgstr "Cha deach roghainn pacaididh %s::%s a lorg\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "Cell property %s::%s not found\n" |
| msgstr "Cha deach roghainn cealla %s::%s a lorg\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Property %s::%s not found\n" |
| msgstr "Cha deach roghainn %s::%s a lorg\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" |
| msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn luach a pharsadh airson %s::%s: %s\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "Can't parse file: %s\n" |
| msgstr "Chan urrainn dhuinn am faidhle a pharsadh: %s\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " validate Validate the file\n" |
| " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" |
| " enumerate List all named objects\n" |
| " preview [OPTIONS] Preview the file\n" |
| "\n" |
| "Simplify Options:\n" |
| " --replace Replace the file\n" |
| "\n" |
| "Preview Options:\n" |
| " --id=ID Preview only the named object\n" |
| " --css=FILE Use style from CSS file\n" |
| "\n" |
| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" |
| msgstr "" |
| "Cleachdadh:\n" |
| " gtk-builder-tool [ÀITHNE] FAIDHLE\n" |
| "\n" |
| "Àitheantan:\n" |
| " validate Dearbhaich am faidhle\n" |
| " simplify [OPTIONS] Simplich am faidhle\n" |
| " enumerate Seall liosta dhe na h-oibseactan ainmichte\n" |
| " preview [ROGHAINNEAN] Ro-sheall am faidhle\n" |
| "\n" |
| "Roghainnean simpleachaidh:\n" |
| " --replace Cuir faidhle ’na àite\n" |
| "\n" |
| "Roghainnean an ro-sheallaidh:\n" |
| " --id=ID Na ro-sheall ach an oibseact ainmichte\n" |
| " --css=FAIDHLE Cleachd stoidhle o fhaidhle CSS\n" |
| "\n" |
| "Dèan iomadh saothair air faidhlichean .ui GtkBuilder.\n" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:815 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:MY" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:853 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:1" |
| |
| #. Translators: This is a text measurement template. |
| #. * Translate it to the widest year text |
| #. * |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000" |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1881 |
| msgctxt "year measurement template" |
| msgid "2000" |
| msgstr "2000" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * Also look for the msgid "2000". |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this |
| #. * msgid. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2241 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "À comas" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "Mì-dhligheach" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator |
| #. * when the cell is clicked to change the acelerator. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 |
| msgid "New accelerator…" |
| msgstr "Luathaichear ùr…" |
| |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "Tagh dath" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" |
| msgstr "Dearg %d%%, uaine %d%%, gorm %d%%, alpha %d%%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" |
| msgstr "Dearg %d%%, uaine %d%%, gorm %d%%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "Color: %s" |
| msgstr "Dath: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Scarlet Red" |
| msgstr "Soilleir-sgàrlaid" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Scarlet Red" |
| msgstr "Dorch-sgàrlaid" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Scarlet Red" |
| msgstr "Dorch-sgàrlaid" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Orange" |
| msgstr "Soilleir-orainds" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Orange" |
| msgstr "Orainds" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Orange" |
| msgstr "Dorch-orainds" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Butter" |
| msgstr "Dath soilleir an ime" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Butter" |
| msgstr "Dath an ime" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Butter" |
| msgstr "Dath dorcha an ime" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chameleon" |
| msgstr "Dath soilleir caimileoin" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chameleon" |
| msgstr "Dath caimileoin" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chameleon" |
| msgstr "Dath dorcha caimileoin" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Sky Blue" |
| msgstr "Speur-ghorm soilleir" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Sky Blue" |
| msgstr "Speur-ghorm" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Sky Blue" |
| msgstr "Speur-ghorm dorch" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Plum" |
| msgstr "Dath soilleir plumais" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Plum" |
| msgstr "Dath plumais" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Plum" |
| msgstr "Dath dorcha plumais" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chocolate" |
| msgstr "Dath soilleir seòclaid" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chocolate" |
| msgstr "Dath seòclaid" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chocolate" |
| msgstr "Dath dorcha seòclaid" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 1" |
| msgstr "Alman soilleir 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 1" |
| msgstr "Alman 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 1" |
| msgstr "Alman dorcha 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 2" |
| msgstr "Alman soilleir 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 2" |
| msgstr "Alman 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 2" |
| msgstr "Alman dorcha 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Black" |
| msgstr "Dubh" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Gray" |
| msgstr "Liath glè dhorcha" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Darker Gray" |
| msgstr "Liath nas duirche" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray" |
| msgstr "Dorch-liath" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Medium Gray" |
| msgstr "Liath meadhanach" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray" |
| msgstr "Soilleir-liath" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Lighter Gray" |
| msgstr "Liath nas soilleire" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Gray" |
| msgstr "Liath glè shoilleir" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "White" |
| msgstr "Geal" |
| |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Gnàthaichte" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 |
| msgid "Custom color" |
| msgstr "Dath gnàthaichte" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 |
| msgid "Create a custom color" |
| msgstr "Cruthaich dath gnàthaichte" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Custom color %d: %s" |
| msgstr "Dath gnàthaichte %d: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorplane.c:409 |
| msgid "Color Plane" |
| msgstr "Plèana dhathan" |
| |
| #: gtk/gtkcolorscale.c:211 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Hue" |
| msgstr "Tuar" |
| |
| #: gtk/gtkcolorscale.c:213 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "Alpha" |
| |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:360 |
| msgid "C_ustomize" |
| msgstr "_Gnàthaich" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "Stiùirich na meudan gnàthaichte" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 |
| msgid "inch" |
| msgstr "òirleach" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 |
| msgid "Margins from Printer…" |
| msgstr "Na marghain on chlò-bhualadair…" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "Meud gnàthaichte %d" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "_Leud:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "À_irde:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "Meud a’ phàipeir" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "B_arr" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "_Bonn:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "_Clì:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "_Deas:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "Marghain a’ phàipeir" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9564 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9491 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "_Gearr" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9568 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9495 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "Dèan _lethbhreac" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9572 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9497 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "_Cuir ann" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9575 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9500 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Sguab às" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9586 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9514 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Tagh a _h-uile" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9596 gtk/gtktextview.c:9524 |
| #| msgctxt "keyboard label" |
| #| msgid "Insert" |
| msgid "Insert _Emoji" |
| msgstr "Cuir a-steach _Emoji" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9772 gtk/gtktextview.c:9749 |
| msgid "Select all" |
| msgstr "Tagh na h-uile" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9775 gtk/gtktextview.c:9752 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "Gearr" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9778 gtk/gtktextview.c:9755 |
| msgid "Copy" |
| msgstr "Dèan lethbhreac" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9781 gtk/gtktextview.c:9758 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "Cuir ann" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:10851 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "Tha CapsLock air" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:11126 |
| #| msgctxt "keyboard label" |
| #| msgid "Insert" |
| msgid "Insert Emoji" |
| msgstr "Cuir a-steach Emoji" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 |
| msgid "Select a File" |
| msgstr "Tagh faidhle" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:1109 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "An deasg" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Chan eil gin)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2158 |
| msgid "Other…" |
| msgstr "Eile…" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 |
| msgid "_Name" |
| msgstr "_Ainm" |
| |
| #. Open item is always present |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:626 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3594 gtk/gtkplacessidebar.c:3662 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1629 |
| msgid "_Open" |
| msgstr "F_osgail" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:626 gtk/inspector/css-editor.c:202 |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Sàbhail" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "Tagh dè na seòrsachan nam faidhlichean a thèid a shealltainn" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s air %2$s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:370 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "Sgrìobh ainm a’ phasgain ùir" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am pasgan a chruthachadh" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802 |
| msgid "" |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already " |
| "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." |
| msgstr "" |
| "Cha b’ urrainn dhuinn am pasgan a chruthachadh a chionn ’s gu bheil pasgan " |
| "ann mu thràth air a bheil an t-ainm seo. Feuch ainm eile no thoir ainm eile " |
| "air an t-seann-fhaidhle an toiseach." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817 |
| msgid "You need to choose a valid filename." |
| msgstr "Feumaidh tu ainm dligheach a thaghadh dhan fhaidhle." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgstr "" |
| "Cha ghabh faidhle a chruthachadh fo %s a chionn ’s nach e pasgan tha ann" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830 |
| msgid "Cannot create file as the filename is too long" |
| msgstr "" |
| "Cha ghabh am faidhle a chruthachadh a chionn ’s gu bheil ainm an fhaidhle ro " |
| "fhada" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 |
| msgid "Try using a shorter name." |
| msgstr "Feuch an cleachd thu ainm nas giorra." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:841 |
| msgid "You may only select folders" |
| msgstr "Chan fhaod thu ach pasganan a thaghadh" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842 |
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." |
| msgstr "Chan e pasgan a tha san rud a thagh thu; feuch rud eile." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "Tha ainm an fhaidhle mì-dhligheach" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:859 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn susbaint a’ phasgain a shealltainn" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:867 |
| msgid "The file could not be deleted" |
| msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle a sguabadh às" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:875 |
| msgid "The file could not be moved to the Trash" |
| msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle a ghluasad dhan sgudal" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1020 |
| msgid "A folder with that name already exists" |
| msgstr "Tha pasgan ann air a bheil an t-ainm seo mu thràth" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1022 |
| msgid "A file with that name already exists" |
| msgstr "Tha faidhle ann air a bheil an t-ainm seo mu thràth" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1057 |
| msgid "A folder cannot be called “.”" |
| msgstr "Chan urrainn dhut “.” a thoirt air pasgan" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058 |
| msgid "A file cannot be called “.”" |
| msgstr "Chan urrainn dhut “.” a thoirt air faidhle" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1061 |
| msgid "A folder cannot be called “..”" |
| msgstr "Chan urrainn dhut “..” a thoirt air pasgan" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062 |
| msgid "A file cannot be called “..”" |
| msgstr "Chan urrainn dhut “..” a thoirt air faidhle" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1065 |
| msgid "Folder names cannot contain “/”" |
| msgstr "Chan fhaod “/” a bhith ann an ainm pasgain" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066 |
| msgid "File names cannot contain “/”" |
| msgstr "Chan fhaod “/” a bhith ann an ainm faidhle" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1092 |
| msgid "Folder names should not begin with a space" |
| msgstr "Cha bu chòir do dh’ainm pasgan tòiseachadh le beàrn" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093 |
| msgid "File names should not begin with a space" |
| msgstr "Cha bu chòir do dh’ainm faidhle tòiseachadh le beàrn" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1097 |
| msgid "Folder names should not end with a space" |
| msgstr "Cha bu chòir do dh’ainm pasgan crìochnachadh le beàrn" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098 |
| msgid "File names should not end with a space" |
| msgstr "Cha bu chòir do dh’ainm faidhle crìochnachadh le beàrn" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1101 |
| msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "Thèid ainmean phasgain a thòisicheas le “.” fhalach" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102 |
| msgid "File names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "Thèid ainmean fhaidhlichean a thòisicheas le “.” fhalach" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" |
| msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson “%s” a sguabadh às gu buan?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1475 |
| #, c-format |
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." |
| msgstr "Ma sguabas tu às nì, chan fhaigh thu air ais idir e." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1609 |
| msgid "The file could not be renamed" |
| msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn ainm ùr a thoirt air an fhaidhle" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1923 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle a thaghadh" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272 |
| msgid "_Visit File" |
| msgstr "_Tadhail air an fhaidhle seo" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273 |
| msgid "_Open With File Manager" |
| msgstr "F_osgail le manaidsear nam faidhlichean" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274 |
| msgid "_Copy Location" |
| msgstr "Dèan lethbhreac dhen _ionad" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "_Cuir ris na comharran-lìn" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtkplacessidebar.c:2710 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526 |
| msgid "_Rename" |
| msgstr "Thoi_r ainm ùr air" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278 |
| msgid "_Move to Trash" |
| msgstr "_Gluais dhan sgudal" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "Seall faidhlichean _falaichte" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "Seall colbh a’ _mheud" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284 |
| msgid "Show _Time" |
| msgstr "Seall an _t-àm" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2285 |
| msgid "Sort _Folders before Files" |
| msgstr "Seòrsaich _pasganan ro fhaidhlichean" |
| |
| #. this is the header for the location column in the print dialog |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2609 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Ionad" |
| |
| #. Label |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2702 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "_Ainm:" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3324 |
| msgid "Searching" |
| msgstr "Lorg" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3329 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3343 |
| #, c-format |
| msgid "Searching in %s" |
| msgstr "’Ga lorg an-seo: %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3353 |
| msgid "Enter location" |
| msgstr "Cuir a-steach ionad" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3355 |
| msgid "Enter location or URL" |
| msgstr "Cuir a-steach ionad no URL" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4393 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7297 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Air atharrachadh" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4671 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "Cha b’ urrainn susbaint %s a leughadh" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4675 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "Cha b’ urrainn susbaint a’ phasgain a leughadh" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4805 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4853 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4807 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4855 |
| msgid "%l:%M %p" |
| msgstr "%l:%M %p" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4811 |
| msgid "Yesterday" |
| msgstr "An-dè" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819 |
| msgid "%-e %b" |
| msgstr "%-e %b" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4823 |
| msgid "%-e %b %Y" |
| msgstr "%-e %b %Y" |
| |
| #. Translators: We don't know whether this printer is |
| #. * available to print to. |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5058 gtk/inspector/prop-editor.c:1689 |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Neo-aithnichte" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5097 gtk/gtkplacessidebar.c:1094 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Dhachaigh" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5590 |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| msgstr "" |
| "Chan urrainn dhuinn leum a ghearradh gun phasgan a chionn ’s nach eil e " |
| "ionadail" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6376 gtk/gtkprintunixdialog.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Tha faidhle air a bheil “%s” ann mu thràth. A bheil thu airson am fear ùr a " |
| "chur an àite an t-seann-fhir?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6379 gtk/gtkprintunixdialog.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "" |
| "Tha am faidhle seo ann an “%s” mu thràth. Ma chuireas tu am fear ùr ’na " |
| "àite, sgrìobhar thairis air an t-susbaint ann." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6384 gtk/gtkprintunixdialog.c:676 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "_Cuir ’na àite" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6598 |
| msgid "You do not have access to the specified folder." |
| msgstr "Chan eil inntrigeadh agad dhan phasgan seo." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7221 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an t-iarratas luirg a chur" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7507 |
| msgid "Accessed" |
| msgstr "Air inntrigeadh" |
| |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra |
| #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to |
| #. * this particular string. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilesystem.c:49 |
| msgid "File System" |
| msgstr "Siostam-fhaidhlichean" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:368 gtk/gtkfontbutton.c:498 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "Sans 12" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:481 gtk/gtkfontbutton.c:615 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "Tagh cruth-clò" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:1355 |
| msgctxt "font" |
| msgid "None" |
| msgstr "Chan eil gin" |
| |
| #: gtk/gtkglarea.c:313 |
| msgid "OpenGL context creation failed" |
| msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn co-theacs OpenGL a chruthachadh" |
| |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:391 |
| msgid "Application menu" |
| msgstr "Clàr-taice na h-aplacaid" |
| |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9265 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Dùin" |
| |
| #: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2406 |
| #, c-format |
| msgid "Icon '%s' not present in theme %s" |
| msgstr "Chan eil an ìomhaigheag “%s” san ùrlar %s" |
| |
| #: gtk/gtkicontheme.c:4080 gtk/gtkicontheme.c:4447 |
| msgid "Failed to load icon" |
| msgstr "Dh’fhàillig luchdadh na h-ìomhaigheige" |
| |
| #: gtk/gtkimmodule.c:547 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Simple" |
| msgstr "Simplidh" |
| |
| #: gtk/gtkimmodule.c:563 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "None" |
| msgstr "Chan eil gin" |
| |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:609 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System" |
| msgstr "Siostam" |
| |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:688 |
| #, c-format |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System (%s)" |
| msgstr "Siostam (%s)" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1168 gtk/gtkmessagedialog.c:385 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Fiosrachadh" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1172 gtk/gtkmessagedialog.c:389 |
| msgid "Question" |
| msgstr "Ceist" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1176 gtk/gtkmessagedialog.c:393 |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Rabhadh" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1180 gtk/gtkmessagedialog.c:397 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Mearachd" |
| |
| #. Open Link |
| #: gtk/gtklabel.c:6661 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Fosgail an ceangal" |
| |
| #. Copy Link Address |
| #: gtk/gtklabel.c:6670 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "Dèan lethbhreac de sheòladh a’ _cheangail" |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:40 |
| msgid "Show program version" |
| msgstr "Seall tionndadh a’ phrògraim" |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:74 |
| msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" |
| msgstr "APLACAID [URI…] — cuir air bhog an APLACAID" |
| |
| #. Translators: this message will appear after the usage string |
| #. and before the list of options. |
| #: gtk/gtk-launch.c:78 |
| msgid "" |
| "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" |
| "optionally passing one or more URIs as arguments." |
| msgstr "" |
| "Tòisich aplacaid (air a sònrachadh leis an fhaidhle desktop aice),\n" |
| "a’ toirt cuid a dh’URIean dha mar argamaidean roghainneil." |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" |
| msgstr "Mearachd a’ parsadh roghainnean na loidhne-àithne: %s\n" |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information." |
| msgstr "Feuch “%s --help” airson barrachd fiosrachaidh." |
| |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument. |
| #: gtk/gtk-launch.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing application name" |
| msgstr "%s: ainm na h-aplacaid a dhìth" |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" |
| msgstr "" |
| "Chan urrainn dhut AppInfo a chruthachadh de ID air siostaman-obrachaidh nach " |
| "eil ’nan siostaman Unix" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the application name. |
| #: gtk/gtk-launch.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such application %s" |
| msgstr "%s: chan eil aplacaid mar sin (%s) ann" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the error message. |
| #: gtk/gtk-launch.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error launching application: %s\n" |
| msgstr "%s: mearachd a’ cur na h-aplacaid air bhog: %s\n" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:374 |
| msgid "Copy URL" |
| msgstr "Dèan lethbhreac dhen URL" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:522 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "URI mì-dhligheach" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "Glais" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "Thoir a’ ghlais dheth" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:293 |
| msgid "" |
| "Dialog is unlocked.\n" |
| "Click to prevent further changes" |
| msgstr "" |
| "Chaidh a’ ghlas a thoirt far a’ chòmhraidh.\n" |
| "Dèan briogadh gus casg a chur air atharraichean eile" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:302 |
| msgid "" |
| "Dialog is locked.\n" |
| "Click to make changes" |
| msgstr "" |
| "Tha an còmhradh glaiste.\n" |
| "Dèan briogadh gus atharraichean a dhèanamh" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:311 |
| msgid "" |
| "System policy prevents changes.\n" |
| "Contact your system administrator" |
| msgstr "" |
| "Tha poileasaidh an t-siostaim a’ bacadh atharraichean.\n" |
| "Cuir fios gu rianaire an t-siostaim agad" |
| |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:464 |
| msgid "Load additional GTK+ modules" |
| msgstr "Luchdaich mòidealan GTK+ a bharrachd" |
| |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:465 |
| msgid "MODULES" |
| msgstr "MODULES" |
| |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:467 |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Dèan rabhadh marbhtach dhen a h-uile rabhadh" |
| |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:470 |
| msgid "GTK+ debugging flags to set" |
| msgstr "Brataichean dì-bhugachadh GTK+ a tha ri shuidheachadh" |
| |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:473 |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset" |
| msgstr "Brataichean dì-bhugachadh GTK+ a tha ri dhì-shuidheachadh" |
| |
| #: gtk/gtkmain.c:808 gtk/gtkmain.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open display: %s" |
| msgstr "Cha ghabh na leanas a thaisbeanadh: %s" |
| |
| #: gtk/gtkmain.c:920 |
| msgid "GTK+ Options" |
| msgstr "Roghainnean GTK+" |
| |
| #: gtk/gtkmain.c:920 |
| msgid "Show GTK+ Options" |
| msgstr "Seall roghainnean GTK+" |
| |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkmain.c:1270 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:LTR" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:956 |
| msgid "_No" |
| msgstr "_Chan eil" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:957 |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "_Tha" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:546 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "Ce_angal" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:622 |
| msgid "Connect As" |
| msgstr "Ceangal mar" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:631 |
| msgid "_Anonymous" |
| msgstr "_Gun urra" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:640 |
| msgid "Registered U_ser" |
| msgstr "C_leachdaiche clàraichte" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:651 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "_Ainm-cleachdaiche" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:656 |
| msgid "_Domain" |
| msgstr "_Àrainn-lìn" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:662 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "_Facal-faire" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:684 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "Dìochuimhnich am facal-faire sa _bhad" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:694 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "Cuimhnich am facal-faire gus _an clàraichear a-mach" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:704 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "Cuimhnich g_u bràth" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "Aplacaid nach aithne dhuinn (PID %d)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "Cha ghabh crìoch a chur air a’ phròiseas" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1312 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "_Cuir crìoch air a’ phròiseas" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "" |
| "Cha gabh am pròiseas a mharbhadh le PID %d. Cha deach an gnìomh seo a chur " |
| "an sàs." |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "Pèidsear tèirmineil" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "Sàr-àithne" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "Bourne Again Shell" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "Bourne Shell" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "Z Shell" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "Cha ghabh am pròiseas a chrìochnachadh le PID %d: %s" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:5121 gtk/gtknotebook.c:7386 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "Duilleag %u" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "Chan e faidhle suidheachaidh dligheach airson duilleag a tha ann" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "Clò-bhualadair sam bith" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "Airson sgrìobhainnean so-ghiùlain" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "Marghain:\n" |
| " Clì: %s %s\n" |
| " Deas: %s %s\n" |
| " Barr: %s %s\n" |
| " Bonn: %s %s" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3390 |
| msgid "Manage Custom Sizes…" |
| msgstr "Stiùirich na meudan gnàthaiche…" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Suidheachadh na duilleige" |
| |
| #: gtk/gtkpathbar.c:1572 |
| msgid "File System Root" |
| msgstr "Root an t-siostaim fhaidhlichean" |
| |
| #. translators: %s is the name of a cloud provider for files |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:981 |
| #, c-format |
| #| msgid "Open '%s'" |
| msgid "Open %s" |
| msgstr "Fosgail %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Air a chleachdadh o chionn goirid" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1072 |
| msgid "Recent files" |
| msgstr "Faidhlichean o chionn goirid" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1082 |
| #| msgid "_Start" |
| msgid "Starred" |
| msgstr "Rionnag" |
| |
| #. TODO: Rename to 'Starred files' |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1085 |
| #| msgctxt "printer option" |
| #| msgid "Printer Profile" |
| msgid "Favorite files" |
| msgstr "Na faidhlichean as fhearr leat" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1096 |
| msgid "Open your personal folder" |
| msgstr "Fosgail am pasgan pearsanta agad" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1111 |
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder" |
| msgstr "Fosgail susbaint an deasga agad ann am pasgan" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1125 |
| msgid "Enter Location" |
| msgstr "Cuir a-steach ionad" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1127 |
| msgid "Manually enter a location" |
| msgstr "Cuir a-steach ionad a làimh" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1137 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Sgudal" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1139 |
| msgid "Open the trash" |
| msgstr "Fosgail an sgudal" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1248 gtk/gtkplacessidebar.c:1276 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1484 |
| #, c-format |
| msgid "Mount and open “%s”" |
| msgstr "Munntaich is fosgail “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1364 |
| msgid "Open the contents of the file system" |
| msgstr "Fosgail susbaint an t-siosaim-fhaidhlichean" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1448 |
| msgid "New bookmark" |
| msgstr "Comharra-lìn ùr" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1450 |
| msgid "Add a new bookmark" |
| msgstr "Cuir comharra-lìn ùr ris" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1463 |
| msgid "Connect to Server" |
| msgstr "Ceangail ri frithealaiche" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1465 |
| msgid "Connect to a network server address" |
| msgstr "Ceangail ris an t-seòladh aig frithealaiche lìonraidh" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1527 |
| msgid "Other Locations" |
| msgstr "Ionadan eile" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1528 |
| msgid "Show other locations" |
| msgstr "Seall ionadan eile" |
| |
| #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2324 gtk/gtkplacessidebar.c:3682 |
| msgid "_Start" |
| msgstr "_Tòisich" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2325 gtk/gtkplacessidebar.c:3683 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Sguir dheth" |
| |
| #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2332 |
| msgid "_Power On" |
| msgstr "_Cuir cumhachd air" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2333 |
| msgid "_Safely Remove Drive" |
| msgstr "Thoir an draibh air falbh gu _sàbhailte" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2337 |
| msgid "_Connect Drive" |
| msgstr "_Ceangal an draibh" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2338 |
| msgid "_Disconnect Drive" |
| msgstr "_Bris an ceangal gun draibh" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2342 |
| msgid "_Start Multi-disk Device" |
| msgstr "_Tòisich uidheam ioma-dhiosga" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2343 |
| msgid "_Stop Multi-disk Device" |
| msgstr "_Sguir dhen uidheam ioma-dhiosga" |
| |
| #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2348 |
| msgid "_Unlock Device" |
| msgstr "_Thoir a’ ghlas far an uidheam" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2349 |
| msgid "_Lock Device" |
| msgstr "G_lais an t-uidheam" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2387 gtk/gtkplacessidebar.c:3363 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to start “%s”" |
| msgstr "Cha ghabh “%s” a thòiseachadh" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2417 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to access “%s”" |
| msgstr "Cha ghabh %s inntrigeadh" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2635 |
| msgid "This name is already taken" |
| msgstr "Tha an t-ainm seo ’ga chleachdadh mar-thà" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2704 gtk/inspector/actions.ui:43 |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Ainm" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2904 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to unmount “%s”" |
| msgstr "Cha ghabh “%s” a dì-mhunntachadh" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3080 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to stop “%s”" |
| msgstr "Cha ghabh sguir dhe “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3109 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject “%s”" |
| msgstr "Cha ghabh “%s” a ghluasad a-mach" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3138 gtk/gtkplacessidebar.c:3167 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject %s" |
| msgstr "Cha ghabh %s a ghluasad a-mach" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes" |
| msgstr "Cha ghabh “%s” a phòladh airson atharrachadh a’ mheadhain" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3599 gtk/gtkplacessidebar.c:3665 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1639 |
| msgid "Open in New _Tab" |
| msgstr "Fosgail ann an _taba ùr" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3605 gtk/gtkplacessidebar.c:3668 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1650 |
| msgid "Open in New _Window" |
| msgstr "Fosgail ann an _uinneag ùr" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3672 |
| msgid "_Add Bookmark" |
| msgstr "_Cuir ris na comharran-lìn" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3673 |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "Thoi_r air falbh" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3674 |
| msgid "Rename…" |
| msgstr "Thoir ainm ùr air…" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3678 gtk/gtkplacesview.c:1684 |
| msgid "_Mount" |
| msgstr "_Munntaich" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3679 gtk/gtkplacesview.c:1674 |
| msgid "_Unmount" |
| msgstr "Dì-mhu_nntaich" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3680 |
| msgid "_Eject" |
| msgstr "_Gluais a-mach" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3681 |
| msgid "_Detect Media" |
| msgstr "_Aithnich meadhanan" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4127 gtk/gtkplacesview.c:1118 |
| msgid "Computer" |
| msgstr "Coimpiutair" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:894 |
| msgid "Searching for network locations" |
| msgstr "A’ lorg ionadan lìonraidh" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:901 |
| msgid "No network locations found" |
| msgstr "Cha deach ionad lìonraidh a lorg" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/gtkplacesview.c:1303 |
| msgid "Unable to access location" |
| msgstr "Cha ghabh an t-ionad inntrigeadh" |
| |
| #. Restore from Cancel to Connect |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1246 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449 |
| msgid "Con_nect" |
| msgstr "C_eangail" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1366 |
| msgid "Unable to unmount volume" |
| msgstr "Cha ghabh an draibh a dì-mhunntachadh" |
| |
| #. Allow to cancel the operation |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1466 |
| msgid "Cance_l" |
| msgstr "_Sguir dheth" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1674 |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "_Dì-cheangail" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1684 |
| msgid "_Connect" |
| msgstr "_Ceangail" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1825 |
| msgid "Unable to get remote server location" |
| msgstr "Cha deach leinn ionad cèin an fhrithealaiche fhaighinn" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2013 gtk/gtkplacesview.c:2022 |
| msgid "Networks" |
| msgstr "Lìonraidhean" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2013 gtk/gtkplacesview.c:2022 |
| msgid "On This Computer" |
| msgstr "Air a’ choimpiutair seo" |
| |
| #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form |
| #. * should be based on the free space available. |
| #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "%s / %s available" |
| msgid_plural "%s / %s available" |
| msgstr[0] "%s / %s ri fhaighinn" |
| msgstr[1] "%s / %s ri fhaighinn" |
| msgstr[2] "%s / %s ri fhaighinn" |
| msgstr[3] "%s / %s ri fhaighinn" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 |
| msgid "Disconnect" |
| msgstr "Dì-cheangail" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72 |
| #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:60 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Dì-mhunntaich" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:762 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "Dearbhadh" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:833 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "Cuimhnich am facal-fai_re" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 |
| msgid "Select a filename" |
| msgstr "Tagh ainm-faidhle" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "Chan eil seo ri fhaighinn" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "Obair %s, #%d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "An staid thùsail" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "Ag ullachadh airson clò-bhualadh" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "A’ gintinn an dàta" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "A’ cur an dàta" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "A’ feitheamh" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "Bacadh aig àm cuir a-mach" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1808 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "’Ga chlò-bhualadh" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1809 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Deiseil" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1810 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "Deiseil ach thachair mearachd" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2374 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "Ag ullachadh %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "Ag ullachadh" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2379 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "A’ clò-bhualadh %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:3036 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "Mearachd a’ cruthachadh ro-shealladh a’ chlò-bhualaidh" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:3039 |
| #, c-format |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "" |
| "’S e an adhbhar as coltaiche nach b’ urrainn dhuinn faidhle sealach a " |
| "chruthachadh." |
| |
| #. window |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541 |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Clò-bhuail" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "Tha an clò-bhualadair far loidhne" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "Chan eil pàipear air fhàgail" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2596 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "’Na stad" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "Feum air eadraiginn a’ chleachdaiche" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "Meud gnàthaichte" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "Cha deach clò-bhualadair a lorg" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "Argamaid mhì-dhligheach airson CreateDC" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "Mearachd o StartDoc" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "Chan eil cuimhne gu leòr saor" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "Argamaid mhì-dhligheach airson PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "Tomhaire mì-dhlighleach airson PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "Handle mì-dhligheach airson PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "Mearachd nach deach a mhìneachadh" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:745 |
| msgid "Pre_view" |
| msgstr "_Ro-shealladh:" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:747 |
| msgid "_Print" |
| msgstr "_Clò-bhuail" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:860 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn fiosrachadh fhaighinn on chlò-bhualadair" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070 |
| msgid "Getting printer information…" |
| msgstr "A’ faighinn fiosrachadh on chlò-bhualadair…" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "Clì gu deas, barr gu bonn" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "Clì gu deas, barr gu bonn" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "Deas gu clì, barr gu bonn" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "Deas gu clì, bun gu barr" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "Barr gu bonn, clì gu deas" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "Barr gu bonn, deas gu clì" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "Bonn gu barr, clì gu deas" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "Bonn gu barr, deas gu clì" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126 gtk/gtkprintunixdialog.c:3139 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Òrdugh nan duilleagan" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3155 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "Clì gu deas" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "Deas gu clì" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3168 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "Barr gu bonn" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "Bonn gu barr" |
| |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:729 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%.0f %%" |
| msgstr "%.0f %%" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 |
| #, c-format |
| msgid "No item for URI '%s' found" |
| msgstr "Cha deach dad a lorg airson an URI “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 |
| msgid "Untitled filter" |
| msgstr "Criathrag gun tiotal" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 |
| msgid "Could not remove item" |
| msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an nì a thoirt air falbh" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 |
| msgid "Could not clear list" |
| msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an liosta fhalamhadh" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 |
| msgid "Copy _Location" |
| msgstr "Dèan lethbhreac dhen _ionad" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 |
| msgid "_Remove From List" |
| msgstr "_Thoir air falbh on liosta" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 |
| msgid "_Clear List" |
| msgstr "_Falamhaich an liosta" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 |
| msgid "Show _Private Resources" |
| msgstr "Seall na goireasan _prìobhaideach" |
| |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the |
| #. * right place when idly populating the menu in case the |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the |
| #. * recent chooser menu widget. |
| #. |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 |
| msgid "No items found" |
| msgstr "Cha deach dad a lorg" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "No recently used resource found with URI '%s'" |
| msgstr "" |
| "Cha deach goireas a lorg a chaidh a chleachdadh o chionn ghoirid aig a bheil " |
| "an URI “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "Open '%s'" |
| msgstr "Fosgail “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 |
| msgid "Unknown item" |
| msgstr "Nì neo-aithnichte" |
| |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic. |
| #. |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "_%d. %s" |
| msgstr "_%d. %s" |
| |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu. |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. |
| #. |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "%d. %s" |
| msgstr "%d. %s" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" |
| msgstr "Chan urrainn dhuinn nì aig a bheil an URI “%s” a lorg" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" |
| msgstr "Chan urrainn dhuinn nì aig a bheil an URI “%s” a ghluasad gu “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 |
| #, c-format |
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" |
| msgstr "" |
| "Cha deach aplacaid chlàraichte a lorg air a bheil “%s” airson an nì leis an " |
| "URI “%s”" |
| |
| #: gtk/gtksearchentry.c:371 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Lorg" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "L" |
| msgstr "C" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "R" |
| msgstr "D" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:451 |
| msgid "_Show All" |
| msgstr "_Seall na h-uile" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 |
| msgid "Two finger pinch" |
| msgstr "Greimeachadh le dà chorrag" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 |
| msgid "Two finger stretch" |
| msgstr "Sìneadh dà chorraige" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 |
| msgid "Rotate clockwise" |
| msgstr "Cuairtich a’ dol deiseil" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 |
| msgid "Rotate counterclockwise" |
| msgstr "Cuairtich a’ dol tuathail" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 |
| msgid "Two finger swipe left" |
| msgstr "Grad-shlaighdeadh dhan taobh chlì le dà chorrag" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 |
| msgid "Two finger swipe right" |
| msgstr "Grad-shlaighdeadh dhan taobh deas le dà chorrag" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:929 |
| msgid "Shortcuts" |
| msgstr "Ath-ghoiridean" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:934 |
| msgid "Search Results" |
| msgstr "Toraidhean an luirg" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:988 |
| msgid "Search Shortcuts" |
| msgstr "Ath-ghoiridean luirg" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:314 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 |
| msgid "No Results Found" |
| msgstr "Cha deach toradh a lorg" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:328 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 gtk/ui/gtkplacesview.ui:406 |
| msgid "Try a different search" |
| msgstr "Feuch lorg eile" |
| |
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for |
| #. * the state |
| #. |
| #: gtk/gtkswitch.c:306 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "ON" |
| msgstr "AIR" |
| |
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state |
| #. |
| #: gtk/gtkswitch.c:313 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "OFF" |
| msgstr "DHETH" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" |
| msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn ri deserialization %s" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "No deserialize function found for format %s" |
| msgstr "Cha deach foincsean deserialization a lorg airson an fhòrmait %s" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" |
| msgstr "Chaidh an dà chuid “id” is “name” a lorg air an eileamaid <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" |
| msgstr "Chaidh a’ bhuadh “%s” a lorg dà thuras air an eileamaid <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" |
| msgstr "Tha an ID mhì-dhligheach “%s” aig an eileamaid <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" |
| msgstr "Chan eil buadh “name” no “id” aig an eileamaid <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" |
| msgstr "Tha a’ bhuadh “%s” ann dà thuras air an aon eileamaid <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" |
| msgstr "" |
| "Chan eil a’ bhuadh “%s” dligheach air an eileamaid <%s> anns a’ cho-theacsa " |
| "seo" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined." |
| msgstr "Chan eil deifinisean aig an taga “%s”." |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| msgstr "Chaidh taga gun urra a lorg agus cha ghabh tagaichean a chruthachadh." |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." |
| msgstr "" |
| "Chan eil an taga “%s” sa bhufair agus chan urrainn cruthaich tagaichean." |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| msgstr "Chan eil an eileamaid <%s> ceadaichte fo <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" |
| msgstr "Chan e seòrsa buaidh dligheach a tha ann “%s”" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" |
| msgstr "Chan eil “%s” ’na ainm dligheach air buadh" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "Cha b’ urrainn dhuinn “%s” iompachadh ’na luach dhen t-seòrsa “%s” airson na " |
| "buaidh “%s”" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" |
| msgstr "Chan e luach dligheach a tha ann an “%s” airson na buaidh “%s”" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" already defined" |
| msgstr "Tha deifinisean aig an taga “%s” mar-thà" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" |
| msgstr "Tha prìomhachas mì-dhligheach “%2$s” aig an taga “%1$s”" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| msgstr "" |
| "Feumaidh an eileamaid as fhaide a-muigh san teacsa a bhith ’na " |
| "<text_view_markup> ’s chan e <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "A <%s> element has already been specified" |
| msgstr "Chaidh eileamaid <%s> a shònrachadh mu thràth" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" |
| msgstr "Chan fhaod eileamaid <text> a bhith ann ro eileamaid <tags>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 |
| msgid "Serialized data is malformed" |
| msgstr "Tha an serialized data droch-chumta" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 |
| msgid "" |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| msgstr "" |
| "Tha an serialized data droch-chumta. Chan eil a’ chiad earrann ’na " |
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:57 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM _Left-to-right mark" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:58 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "RLM _Right-to-left mark" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:59 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE Left-to-right _embedding" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:60 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:61 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO Left-to-right _override" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:62 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RLO Right-to-left o_verride" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:63 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "PDF _Pop directional formatting" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:64 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "ZWS _Zero width space" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:65 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZWJ Zero width _joiner" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:66 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 |
| msgid "Adjusts the volume" |
| msgstr "Cuiridh seo air gleus àirde na fuaime" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "Air a mhùchadh" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "Cho àrd ’s a ghabhas" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:9213 |
| msgid "Move" |
| msgstr "Gluais" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:9221 |
| msgid "Resize" |
| msgstr "Atharraich am meud" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:9252 |
| msgid "Always on Top" |
| msgstr "Air a’ bharr an-còmhnaidh" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:12686 |
| #, c-format |
| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" |
| msgstr "A bheil thu airson Sgrùdaire GTK+ a chleachdadh?" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:12688 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " |
| "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " |
| "break or crash." |
| msgstr "" |
| "’s e inneal dì-bhugachaidh eadar-ghnìomhach a tha san Sgrùdaire GTK+ a " |
| "leigeas leat na tha am broinn aplacaid GTK+ sam bith a rùrachadh ’s " |
| "atharrachadh. Dh’fhaoidte gun tuislich no gum bris thu an aplacaid leis." |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:12693 |
| msgid "Don't show this message again" |
| msgstr "Na seall an teachdaireachd seo a-rithist" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:281 |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Gnìomhaich" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82 |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 |
| msgid "State" |
| msgstr "Staid" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115 |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "Ro-leasachan" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:56 |
| msgid "Enabled" |
| msgstr "An comas" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:69 |
| msgid "Parameter Type" |
| msgstr "Seòrsa a’ pharamadair" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:112 |
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." |
| msgstr "" |
| "Faodaidh tu riaghailt CSS sam bith a dh’aithnicheas GTK+ a sgrìobhadh an-" |
| "seo." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:113 |
| msgid "" |
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " |
| "button above." |
| msgstr "" |
| "’S urrainn dhut an CSS gnàthaichte seo a chur à comas gu sealach ’s tu a’ " |
| "briogadh air a’ phutan “Pause” gu h-àrd." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:114 |
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." |
| msgstr "" |
| "Thèid na dh’atharraich thu a chur an às sa bhad ’s air feadh na h-aplacaid." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Saving CSS failed" |
| msgstr "Dh’fhàillig le sàbhaladh a’ CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 |
| msgid "Disable this custom CSS" |
| msgstr "Cuir an CSS gnàthaichte seo à comas" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:55 |
| msgid "Save the current CSS" |
| msgstr "Sàbhail an CSS làithreach" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142 |
| msgid "Style Classes" |
| msgstr "Clasaichean stoidhle" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 |
| msgid "CSS Property" |
| msgstr "Roghainn CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Luach" |
| |
| #: gtk/inspector/data-list.ui:15 |
| msgid "Show data" |
| msgstr "Seall an dàta" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:309 |
| msgctxt "GL version" |
| msgid "None" |
| msgstr "Chan eil gin" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:310 |
| msgctxt "GL vendor" |
| msgid "None" |
| msgstr "Chan eil gin" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:34 |
| msgid "GTK+ Version" |
| msgstr "An tionndadh de GTK+" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:68 |
| msgid "GDK Backend" |
| msgstr "Backend GDK" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:373 |
| msgid "Display" |
| msgstr "Taisbeanadh" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:408 |
| msgid "RGBA visual" |
| msgstr "RGBA lèirsinneach" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:442 |
| msgid "Composited" |
| msgstr "Co-dhèanta" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:489 |
| msgid "GL Version" |
| msgstr "An tionndadh de GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:524 |
| msgid "GL Vendor" |
| msgstr "Reiceadair GL" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:129 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "None" |
| msgstr "Chan eil gin" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:130 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Capture" |
| msgstr "Glacadh" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:131 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Bubble" |
| msgstr "Builgean" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:132 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Target" |
| msgstr "Amas" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.c:92 |
| msgid "Unnamed section" |
| msgstr "Earrann gun ainm" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125 |
| msgid "Label" |
| msgstr "Leubail" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Gnìomh" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:52 |
| msgid "Target" |
| msgstr "Amas" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:65 |
| msgid "Icon" |
| msgstr "Ìomhaigheag" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:34 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Seòladh" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:68 |
| msgid "Reference count" |
| msgstr "Àireamh nan iomraidhean" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 |
| msgid "Buildable ID" |
| msgstr "ID a ghabhas togail" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:170 |
| msgid "Default Widget" |
| msgstr "A’ widget tùsail" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Roghainnean" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:214 |
| msgid "Focus Widget" |
| msgstr "Widget fòcais" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 |
| msgid "Mnemonic Label" |
| msgstr "Leubail cuimhneachaidh" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:294 |
| msgid "Request mode" |
| msgstr "Modh iarraidh" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 |
| msgid "Allocation" |
| msgstr "Riarachadh" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:362 |
| msgid "Baseline" |
| msgstr "Bun-loidhne" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 |
| msgid "Clip area" |
| msgstr "Raon bearraidh" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 |
| msgid "Frame Clock" |
| msgstr "Cleoc nam frèam" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:475 |
| msgid "Tick callback" |
| msgstr "Ais-ghairm dioga" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:511 |
| msgid "Frame count" |
| msgstr "Àireamh nam frèam" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:545 |
| msgid "Frame rate" |
| msgstr "Astar nam frèam" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 |
| msgid "Accessible role" |
| msgstr "Dreuchd so-ruigsinneach" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 |
| msgid "Accessible name" |
| msgstr "Ainm so-ruigsinneach" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 |
| msgid "Accessible description" |
| msgstr "Tuairisgeul so-ruigsinneach" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 |
| msgid "Mapped" |
| msgstr "Air a mhapadh" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:721 |
| msgid "Realized" |
| msgstr "Air a ghabhail a-steach" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:757 |
| msgid "Is Toplevel" |
| msgstr "’Na phrìomh-leibheil" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:793 |
| msgid "Child Visible" |
| msgstr "Clann lèirsinneach" |
| |
| #: gtk/inspector/object-tree.ui:95 |
| msgid "Object" |
| msgstr "Oibseact" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Pointer: %p" |
| msgstr "Pointer: %p" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 |
| msgctxt "type name" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Neo-aithnichte" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "Object: %p (%s)" |
| msgstr "Oibseict: %p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "Uneditable property type: %s" |
| msgstr "Seòrsa property nach gabh deasachadh: %s" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 |
| msgid "Attribute mapping" |
| msgstr "Mapadh nan attributes" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 |
| msgid "Model:" |
| msgstr "Modail:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "%p (%s)" |
| msgstr "%p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 |
| msgid "Column:" |
| msgstr "Colbh:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 |
| msgctxt "property name" |
| msgid "None" |
| msgstr "Chan eil gin" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "Defined at: %p (%s)" |
| msgstr "’Ga mhìneachadh air: %p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 |
| msgid "inverted" |
| msgstr "ais-thionndaichte" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 |
| msgid "bidirectional, inverted" |
| msgstr "dà-chomhaireach, ais-thionndaichte" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604 |
| msgid "bidirectional" |
| msgstr "dà-chomhaireach" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 |
| msgid "Binding:" |
| msgstr "Nasgadh:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1623 |
| msgid "Setting:" |
| msgstr "Roghainn:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "Tùs:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1665 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Ath-shuidhich" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1676 |
| msgid "Default" |
| msgstr "Bun-roghainn" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1679 |
| msgid "Theme" |
| msgstr "Ùrlar" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1682 |
| msgid "XSettings" |
| msgstr "XSettings" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 |
| msgid "Property" |
| msgstr "Property" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Seòrsa" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 |
| msgid "Attribute" |
| msgstr "Attribute" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 |
| msgid "Defined At" |
| msgstr "’Ga mhìneachadh air" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 |
| msgid "Path" |
| msgstr "Slighe" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63 |
| msgid "Count" |
| msgstr "Uiread" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Meud" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:163 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Ainm:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:187 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "Seòrsa:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:210 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Meud:" |
| |
| #: gtk/inspector/selector.ui:31 |
| msgid "Selector" |
| msgstr "Roghnaichear" |
| |
| #: gtk/inspector/signals-list.c:117 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Tha" |
| |
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 |
| msgid "Signal" |
| msgstr "Siognail" |
| |
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 |
| msgid "Connected" |
| msgstr "Ceangailte" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:224 |
| msgid "Ignore hidden" |
| msgstr "Leig an fheadhainn fhalaichte seachad" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:242 |
| msgid "Mode" |
| msgstr "Modh" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:252 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "None" |
| msgstr "Chan eil gin" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:253 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Horizontal" |
| msgstr "Còmhnard" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:254 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Vertical" |
| msgstr "Inghearach" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:255 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Both" |
| msgstr "An dà chuid" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.c:377 |
| msgid "GLib must be configured with --enable-debug" |
| msgstr "Feumaidh tu GLib a rèiteachadh le --enable-debug" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:68 |
| msgid "Self 1" |
| msgstr "E fhèin 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:80 |
| msgid "Cumulative 1" |
| msgstr "Tionalach 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:92 |
| msgid "Self 2" |
| msgstr "E fhèin 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:104 |
| msgid "Cumulative 2" |
| msgstr "Tionalach 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:116 |
| msgid "Self" |
| msgstr "E fhèin" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:133 |
| msgid "Cumulative" |
| msgstr "Tionalach" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:165 |
| msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| msgstr "Cuir stadastaireachd an comas le GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421 |
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" |
| msgstr "Chaidh an t-ùrlar a chòdachadh gu cruaidh le GTK_THEME" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:631 |
| msgid "Backend does not support window scaling" |
| msgstr "Cha chur a’ backend taic ri sgèileadh uinneige" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:726 |
| msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| msgstr "Chaidh an roghainn a chòdachadh gu cruaidh le GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:791 |
| msgid "" |
| "Not settable at runtime.\n" |
| "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" |
| msgstr "" |
| "Cha ghabh seo a shuidheachadh aig àm ruith.\n" |
| "Cleachd GDK_GL=always no GDK_GL=disable ’na àite" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:805 gtk/inspector/visual.c:806 |
| #: gtk/inspector/visual.c:807 |
| msgid "GL rendering is disabled" |
| msgstr "Cha reandaradh GL à comas" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:61 |
| msgid "GTK+ Theme" |
| msgstr "Ùrlar GTK+" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:94 |
| msgid "Dark Variant" |
| msgstr "Eug-samhail dorcha" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:127 |
| msgid "Cursor Theme" |
| msgstr "Ùrlar a’ chùrsair" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:160 |
| msgid "Cursor Size" |
| msgstr "Meud a’ chùrsair" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:197 |
| msgid "Icon Theme" |
| msgstr "Ùrlar ìomhaigheige" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 |
| msgid "Font" |
| msgstr "Cruth-clò" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:263 |
| msgid "Font Scale" |
| msgstr "Sgèile a’ chrutha-chlò" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:309 |
| msgid "Text Direction" |
| msgstr "Comhair an teacsa" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:322 |
| msgid "Left-to-Right" |
| msgstr "Clì gu deas" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:323 |
| msgid "Right-to-Left" |
| msgstr "Deas gu clì" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:347 |
| msgid "Window scaling" |
| msgstr "Sgèileadh nan uinneagan" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:382 |
| msgid "Animations" |
| msgstr "Beòthachaidhean" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:415 |
| msgid "Slowdown" |
| msgstr "Maille" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:474 |
| msgid "Rendering Mode" |
| msgstr "Modh reandaraidh" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:487 |
| msgid "Similar" |
| msgstr "Coltach ris" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:488 |
| msgid "Image" |
| msgstr "Dealbh" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:489 |
| msgid "Recording" |
| msgstr "Clàradh" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:513 |
| msgid "Show Graphic Updates" |
| msgstr "Seall ùrachaidhean a’ ghrafaigeachd" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:547 |
| msgid "Show Baselines" |
| msgstr "Seall na bun-loidhnichean" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:581 |
| msgid "Show Layout Borders" |
| msgstr "Seall iomallan na co-dhealbhachd" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:615 |
| msgid "Show Pixel Cache" |
| msgstr "Seall tasgadan nam piogsailean" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:649 |
| msgid "Show Widget Resizes" |
| msgstr "Seall ath-mheudachadh nan widgets" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:683 |
| msgid "Simulate touchscreen" |
| msgstr "Sgrìn-shuathaidh mas-fhìor" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:728 |
| msgid "GL Rendering" |
| msgstr "Reandaradh GL" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:740 |
| msgid "When needed" |
| msgstr "Nuair a bhios feum air" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:741 |
| msgid "Always" |
| msgstr "An-còmhnaidh" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:742 |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "À comas" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:766 |
| msgid "Software GL" |
| msgstr "GL bathair-bhog" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:800 |
| msgid "Software Surfaces" |
| msgstr "Uachdaran bathair-bhog" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:834 |
| msgid "Texture Rectangle Extension" |
| msgstr "Leudachadh ceart-cheàrnach nan inneach" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:31 |
| msgid "Select an Object" |
| msgstr "Tagh oibseact" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134 |
| msgid "Show Details" |
| msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:77 |
| msgid "Show all Objects" |
| msgstr "Seall a h-uile oibseact" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:107 |
| msgid "Collect Statistics" |
| msgstr "Cruinnich stadastaireachd" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:156 |
| msgid "Show all Resources" |
| msgstr "Seall a h-uile goireas" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:267 |
| msgid "Trace signal emissions on this object" |
| msgstr "Dèan trace air eimisean nan siognailean air an oibseact seo" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:284 |
| msgid "Clear log" |
| msgstr "Falamhaich an loga" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:370 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Measgachadh" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:393 |
| msgid "Signals" |
| msgstr "Siognailean" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:404 |
| msgid "Child Properties" |
| msgstr "Roghainnean a’ chloinne" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:413 |
| msgid "Class Hierarchy" |
| msgstr "Rangachd clas" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:422 |
| msgid "CSS Selector" |
| msgstr "Roghnaichear CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:431 |
| msgid "CSS nodes" |
| msgstr "Nòdan CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:438 |
| msgid "Size Groups" |
| msgstr "Buidhnean meud" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:445 |
| msgid "Data" |
| msgstr "Dàta" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:452 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "Gnìomhan" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:468 |
| msgid "Gestures" |
| msgstr "Gluasadan" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:477 |
| msgid "Magnifier" |
| msgstr "Meudaichear" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:490 |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Oibseactan" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:500 |
| msgid "Statistics" |
| msgstr "Stadastaireachd" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:510 |
| msgid "Resources" |
| msgstr "Goireasan" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:519 |
| msgid "CSS" |
| msgstr "CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:528 |
| msgid "Visual" |
| msgstr "Lèirsinneach" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426 |
| msgid "General" |
| msgstr "Coitcheann" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×2" |
| msgstr "A0×2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×3" |
| msgstr "A0×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×3" |
| msgstr "A1×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×4" |
| msgstr "A1×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×3" |
| msgstr "A2×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×4" |
| msgstr "A2×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×5" |
| msgstr "A2×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×3" |
| msgstr "A3×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×4" |
| msgstr "A3×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×5" |
| msgstr "A3×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×6" |
| msgstr "A3×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×7" |
| msgstr "A3×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 Tab" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×3" |
| msgstr "A4×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×4" |
| msgstr "A4×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×5" |
| msgstr "A4×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×6" |
| msgstr "A4×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×7" |
| msgstr "A4×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×8" |
| msgstr "A4×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×9" |
| msgstr "A4×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "Cèiseag DL" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA3" |
| msgstr "RA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA4" |
| msgstr "RA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA3" |
| msgstr "SRA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA4" |
| msgstr "SRA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "jis exec" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "Cèiseag Choukei 2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "Cèiseag Choukei 3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "Cèiseag Choukei 4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 40 Envelope" |
| msgstr "Cèiseag Choukei 40" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "Hagaki (cairt-phuist)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "Cèiseag Kahu" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "Cèiseag Kahu2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku3 Envelope" |
| msgstr "Cèiseag kaku3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku4 Envelope" |
| msgstr "Cèiseag kaku4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku5 Envelope" |
| msgstr "Cèiseag kaku5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku7 Envelope" |
| msgstr "Cèiseag kaku7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku8 Envelope" |
| msgstr "Cèiseag kaku8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "Oufuku (cairt-phuist freagairt)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "Cèiseag You4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you6 Envelope" |
| msgstr "Cèiseag you6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×11" |
| msgstr "10×11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×13" |
| msgstr "10×13" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×14" |
| msgstr "10×14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×15" |
| msgstr "10×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×12" |
| msgstr "11×12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×15" |
| msgstr "11×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12×19" |
| msgstr "12×19" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5×7" |
| msgstr "5×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6×9 Envelope" |
| msgstr "Cèiseag 6×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7×9 Envelope" |
| msgstr "Cèiseag 7×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "8×10 Envelope" |
| msgstr "Cèiseag 8×10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×11 Envelope" |
| msgstr "Cèiseag 9×11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×12 Envelope" |
| msgstr "Cèiseag 9×12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "Cèiseag a2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "Arch A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "Arch B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "Arch C" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "Arch D" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "Arch E" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "Cèiseag c5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "edp Eòrpach" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "Executive" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold European" |
| msgstr "Fan-Fold Eòrpach" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold US" |
| msgstr "Fan-Fold nan Stàitean Aonaichte" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold German Legal" |
| msgstr "Fan-Fold Legal na Gearmailte" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "Government Legal" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "Government Letter" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3×5" |
| msgstr "Index 3×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 (postcard)" |
| msgstr "Index 4×6 (cairt-phuist)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 ext" |
| msgstr "Index 4×6 ext" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5×8" |
| msgstr "Index 5×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "Fàirdeal" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "Tabloid" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "US Legal" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "US Legal Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "US Letter" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "US Letter Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "US Letter Plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "Cèiseag Monarch" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "Cèiseag #10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "Cèiseag #11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "Cèiseag #12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "Cèiseag #14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "Cèiseag #9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Oficio" |
| msgstr "Oficio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "Cèiseag phearsanta" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "Quarto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "Super A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "Super B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "Fòrmat leathann" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Photo L" |
| msgstr "Dealbh L" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "Folio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "Folio sp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "Cèiseag cuiridh" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "Cèiseag Eadailteach" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "Jūro-ku-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Large Photo" |
| msgstr "Dealbh mòr" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Medium Photo" |
| msgstr "Dealbh meadhanach" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "Pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "Cèiseag Postfix" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:170 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "Dealbh beag" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Photo" |
| msgstr "Dealbh leathann" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:172 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "Cèiseag prc1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "Cèiseag prc10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:174 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "Cèiseag prc2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:176 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "Cèiseag prc3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:178 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "Cèiseag prc4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "Cèiseag prc5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:180 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "Cèiseag prc6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "Cèiseag prc7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:182 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "Cèiseag prc8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "Cèiseag prc9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:184 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133 |
| msgid "About" |
| msgstr "Mu dhèidhinn" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173 |
| msgid "Credits" |
| msgstr "Cliù" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 |
| msgid "_View All Applications" |
| msgstr "_Seall na h-uile aplacaid" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 |
| msgid "_Find New Applications" |
| msgstr "_Lorg aplacaidean ùra" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 |
| msgid "No applications found." |
| msgstr "Cha deach aplacaid a lorg." |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 |
| msgid "Preferences" |
| msgstr "Roghainnean" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 |
| msgid "Services" |
| msgstr "Seirbheisean" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 |
| #, c-format |
| msgid "Hide %s" |
| msgstr "Falaich %s" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "Cuir càch am falach" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 |
| msgid "Show All" |
| msgstr "Seall na h-uile" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 |
| #, c-format |
| msgid "Quit %s" |
| msgstr "Fàg %s" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 |
| msgid "_Next" |
| msgstr "Ai_r adhart" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 |
| msgid "_Back" |
| msgstr "_Air ais" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 |
| msgid "_Finish" |
| msgstr "Coilea_n" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 |
| msgid "Select a Color" |
| msgstr "Tagh dath" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64 |
| msgid "Color Name" |
| msgstr "Ainm an datha" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171 |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "Alpha" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "H" |
| msgstr "H" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218 |
| msgid "Hue" |
| msgstr "Tuar" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276 |
| msgid "Saturation" |
| msgstr "Sàthachd" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:52 |
| msgid "Smileys & People" |
| msgstr "Samhlaidhean-gnùis ⁊ daoine" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:67 |
| msgid "Body & Clothing" |
| msgstr "Bodhaig ⁊ aodach" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:82 |
| msgid "Animals & Nature" |
| msgstr "Beathaichean ⁊ an nàdar" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:97 |
| msgid "Food & Drink" |
| msgstr "Biadh ⁊ deoch" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:112 |
| msgid "Travel & Places" |
| msgstr "Siubhal ⁊ àitichean" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:127 |
| #| msgid "Activate" |
| msgid "Activities" |
| msgstr "Gnìomhachdan" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:142 |
| #| msgid "Objects" |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Nithean" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:157 |
| msgid "Symbols" |
| msgstr "Samhlaidhean" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:172 |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Brataich" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69 |
| msgid "Create Folder" |
| msgstr "Cruthaich pasgan" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 |
| msgid "Files" |
| msgstr "Faidhlichean" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261 |
| msgid "Remote location — only searching the current folder" |
| msgstr "Ionad cèin — a’ lorg sa phasgan làithreach a-mhàin" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433 |
| msgid "Folder Name" |
| msgstr "Ainm a’ phasgain" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461 |
| msgid "_Create" |
| msgstr "_Cruthaich" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 |
| msgid "Select Font" |
| msgstr "Tagh cruth-clò" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 |
| msgid "Search font name" |
| msgstr "Lorg ainm a’ chrutha-chlò" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:98 |
| msgid "Font Family" |
| msgstr "Teaghlach a; chrutha-chlò" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:120 |
| msgid "Preview text" |
| msgstr "Ro-sheall an teacsa" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:187 |
| msgid "No Fonts Found" |
| msgstr "Cha deach cruth-clò a lorg" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "Am _fòrmat airson:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "_Meud a’ phàipeir:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "_Comhair:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "Portraid" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "Portraid chontrarra" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "Dreach-tìre" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "Dreach-tìre contrarra" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 |
| msgid "Down Path" |
| msgstr "An t-slighe sìos" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 |
| msgid "Up Path" |
| msgstr "An t-slighe suas" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30 |
| msgid "Server Addresses" |
| msgstr "Seòlaidhean frithealaiche" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43 |
| msgid "" |
| "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" |
| msgstr "" |
| "Tha ro-leasachan pròtacail agus seòladh air seòlaidhean frithealaiche. Mar " |
| "eisimpleir:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78 |
| msgid "Available Protocols" |
| msgstr "Pròtacalan ri am faighinn" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92 |
| msgid "AppleTalk" |
| msgstr "AppleTalk" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103 |
| msgid "File Transfer Protocol" |
| msgstr "File Transfer Protocol" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114 |
| msgid "Network File System" |
| msgstr "Network File System" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125 |
| msgid "Samba" |
| msgstr "Samba" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136 |
| msgid "SSH File Transfer Protocol" |
| msgstr "SSH File Transfer Protocol" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147 |
| msgid "WebDAV" |
| msgstr "WebDAV" |
| |
| #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183 |
| msgid "ftp:// or ftps://" |
| msgstr "ftp:// no ftps://" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205 |
| msgid "smb://" |
| msgstr "smb://" |
| |
| #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:216 |
| msgid "sftp:// or ssh://" |
| msgstr "sftp:// or ssh://" |
| |
| #. Translators: do not translate dav:// and davs:// |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227 |
| msgid "dav:// or davs://" |
| msgstr "dav:// no davs://" |
| |
| #. Translators: Server as any successfully connected network address |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267 |
| msgid "No recent servers found" |
| msgstr "Cha deach frithealaiche o chionn goirid a lorg" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290 |
| msgid "Recent Servers" |
| msgstr "Frithealaichean o chionn goirid" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393 |
| msgid "No results found" |
| msgstr "Cha deach toradh a lorg" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439 |
| msgid "Connect to _Server" |
| msgstr "Ceangail ri _frithealaiche" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472 |
| msgid "Enter server address…" |
| msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "Clò-bhualadair" |
| |
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Staid" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 |
| msgid "Range" |
| msgstr "Rainse" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "_Na h-uile duilleag" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "An duilleag _làithreach" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "An tag_hadh" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "Dui_lleagan:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1–3, 7, 11" |
| msgstr "" |
| "Sònraich co-dhiù aon rainse de dhuilleagan,\n" |
| " m.e. 1-3, 7, 11" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "Duilleagan" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "Lethbhreacan" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "Lethbhreac_an:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "C_ollaidich" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "Cui_r an òrdugh contrarra" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "Co-dhealbhachd" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "_Dà-thaobhach:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "Duilleagan gach _taobh:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "Òr_dugh nan duilleagan:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "Na clò-bhual _ach:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "Na h-uile siota" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "Siotaichean cothromach" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "Siotaichean corra" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "_Sgèile:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Pàipear" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "_Seòrsa a’ phàipeir:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "_Tùs a’ phàipeir:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "T_reidhe an às-chuir:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "Co_mhair:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "Mion-fhiosrachadh na h-obrach" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "Prìomhac_has:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "Fiosrachadh _bileachaidh:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "Clò-bhuail an sgrìobhainn" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "_An-dràsta" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "A_ig:" |
| |
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "Sònraich àm airson a’ chlò-bhualaidh,\n" |
| " m.e. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036 |
| msgid "Time of print" |
| msgstr "Àm a’ chlò-bhualaidh" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "’Ga _chumail" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "Cum an obair gus an dèid a leigeil mu sgaoil gu soilleir" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "Cuir duilleag-chòmhdachaidh ris" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "Ro_imhe:" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "À_s a dhèidh:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 |
| msgid "Job" |
| msgstr "Obair" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "Càileachd an deilbh" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 |
| msgid "Color" |
| msgstr "Dath" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "Crìochnachadh" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Adhartach" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "Tha còmhstri eadar dhe na roghainnean sa chòmhradh" |
| |
| #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 |
| msgid "Select which type of documents are shown" |
| msgstr "Cuir romhad dè seòrsa sgrìobhainnean a sheallar" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 |
| msgid "Volume" |
| msgstr "Àirde na fuaime" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 |
| msgid "Turns volume up or down" |
| msgstr "Cuiridh seo àirde na fuaime suas no sìos" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 |
| msgid "Volume Up" |
| msgstr "Cuir an fhuaim an àirde" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 |
| msgid "Increases the volume" |
| msgstr "Cuiridh seo an fhuaim an àirde" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 |
| msgid "Volume Down" |
| msgstr "Lùghdaich àirde na fuaime" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 |
| msgid "Decreases the volume" |
| msgstr "Lùghdaichidh seo àirde na fuaime" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "Dh’fhàillig sgrìobhadh a’ bhann-chinn\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "Dh’fhàillig sgrìobhadh a’ hash table\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1400 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "Dh’fhàillig sgrìobhadh clàr-amais a’ phasgain\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "Dh’fhàillig ath-sgrìobhadh a’ bhann-chinn\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1502 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "Dh’fhàillig fosgladh an fhaidhle %s : %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "Dh’fhàillig sgrìobhadh faidhle an tasgadain: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1550 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "Bha an tasgadan a chaidh a ghintinn mì-dhligheach.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1564 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn %2s a thoirt air %1s: %3s, thoir air falbh %4s an " |
| "uairsin.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1578 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn %2s a thoirt air %1s: %3s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn %2s a thoirt air %1s a-rithist: %3s.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1615 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "Chaidh faidhle an tasgadain a chruthachadh.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1654 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "Sgrìobh thairis air an tasgadan làithreach, fiù ma tha e ris an latha" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1655 |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme" |
| msgstr "Na thoir sùil a bheil index.theme ann" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1656 |
| msgid "Don't include image data in the cache" |
| msgstr "Na gabh a-steach dàta deilbh san tasgadan" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1657 |
| msgid "Include image data in the cache" |
| msgstr "Gabh a-steach dàta deilbh san tasgadan" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1658 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "Às-chuir faidhle bann-cinn C" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1659 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "Cuir dheth an t-às-chur briathrach" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1660 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "Dearb tasgadan làithreach nan ìomhaigheagan" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1727 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "Cha deach am faidhle a leanas a lorg: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "Chan e tasgadan ìomhaigheagan dligheach a tha ann an: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1746 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "Chan eil faidhle clàr-amais an ùrlair ann.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in '%s'.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "Chan eil faidhle clàr-amais an ùrlair ann an “%s”.\n" |
| "Ma tha thu airson tasgadan ìomhaigheagan a chruthachadh an-seo, cleachd " |
| "--ignore-theme-index.\n" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imam-et.c:452 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Amharic (EZ+)" |
| msgstr "Amtharais (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imbroadway.c:51 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Broadway" |
| msgstr "Broadway" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imcedilla.c:90 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Cedilla" |
| msgstr "Cedilla" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 |
| msgctxt "input menthod menu" |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)" |
| msgstr "Cirilis (air a thar-litreachadh)" |
| |
| #: modules/input/imime.c:30 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Windows IME" |
| msgstr "IME Windows" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/iminuktitut.c:125 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)" |
| msgstr "Inuktitut (air a thar-litreachadh)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imipa.c:143 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "IPA" |
| msgstr "IPA" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/immultipress.c:30 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Multipress" |
| msgstr "Multipress" |
| |
| #: modules/input/imquartz.c:58 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Mac OS X Quartz" |
| msgstr "Mac OS X Quartz" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imthai.c:33 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Thai-Lao" |
| msgstr "Tàidh - Làtho" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imti-er.c:451 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| msgstr "Tigrinya - Eartrach (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imti-et.c:451 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| msgstr "Tigrinya - Itiopach (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imviqr.c:242 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Vietnamese (VIQR)" |
| msgstr "Bhiet-Namais (VIQR)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imwayland.c:81 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Wayland" |
| msgstr "Wayland" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imxim.c:26 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "X Input Method" |
| msgstr "Dòigh ion-chuir X" |
| |
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is |
| #. * ready to print. |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 |
| msgid "Online" |
| msgstr "Air loidhne" |
| |
| #. Translators: The printer is offline. |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 |
| msgid "Offline" |
| msgstr "Far loidhne" |
| |
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant |
| #. * printers by default. |
| #. Translators: Printer has been offline for a long time. |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 |
| msgid "Dormant" |
| msgstr "’Na chadal" |
| |
| #. How many document pages to go onto one side of paper. |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "Duilleag gach _siota:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Ainm-cleachdaiche:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Facal-faire:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" |
| msgstr "" |
| "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut an sgrìobhainn “%s” a chlò-bhualadh " |
| "air a’ chlò-bhualadair %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "" |
| "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut sgrìobhainn a chlò-bhualadh air %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" |
| msgstr "" |
| "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut buadhan na h-obrach “%s” fhaighinn" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut buadhan obrach fhaighinn" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "" |
| "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut buadhan a’ chlò-bhualadair “%s” " |
| "fhaighinn" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "" |
| "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut buadhan clò-bhualadair fhaighinn" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "" |
| "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut an clò-bhualadair bunaiteach aig “%s” " |
| "fhaighinn" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "" |
| "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut clò-bhualadairean fhaighinn o %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut faidhle fhaighinn o “%s”" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "Feumaidh tu dearbhadh air “%s”" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "Àrainn:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s”" |
| msgstr "" |
| "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut an sgrìobhainn “%s” a chlò-bhualadh" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "" |
| "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut an sgrìobhainn seo a chlò-bhualadh " |
| "air a’ chlò-bhualadair air “%s”" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "" |
| "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut an sgrìobhainn seo a chlò-bhualadh" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on toner." |
| msgstr "Chan eil cus tònair air fhàgail aig a’ chlò-bhualadair “%s”." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” has no toner left." |
| msgstr "Chan eil tònair air fhàgail aig a’ chlò-bhualadair “%s”." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2534 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on developer." |
| msgstr "Chan eil cus leasaicheir air fhàgail aig a’ chlò-bhualadair “%s”." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2539 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of developer." |
| msgstr "Chan eil leasaichear air fhàgail aig a’ chlò-bhualadair “%s”." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." |
| msgstr "" |
| "Tha co-dhiù aon solar comharraiche ann nach eil cus air fhàgail dheth aig a’ " |
| "chlò-bhualadair “%s”." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." |
| msgstr "" |
| "Tha co-dhiù aon solar comharraiche ann nach eil gin air fhàgail dheth aig a’ " |
| "chlò-bhualadair “%s”." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer “%s”." |
| msgstr "Tha mullach a’ chlò-bhualadair “%s” fosgailte." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer “%s”." |
| msgstr "Tha doras a’ chlò-bhualadair “%s” fosgailte." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on paper." |
| msgstr "Chan eil cus pàipeir air fhàgail aig a’ chlò-bhualadair “%s”." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of paper." |
| msgstr "Chan eil pàipear air fhàgail aig a’ chlò-bhualadair “%s”." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is currently offline." |
| msgstr "Tha an clò-bhualadair “%s” far loidhne an-dràsta fhèin." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2573 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer “%s”." |
| msgstr "Tha duilgheadas aig a’ chlò-bhualadair “%s”." |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2593 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "’Na stad; A’ diùltadh obraichean" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2599 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "A’ diùltadh obraichean" |
| |
| #. Translators: this string connects multiple printer states together. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640 |
| msgid "; " |
| msgstr "; " |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "Dà-thaobhach" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4381 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "Seòrsa a’ phàipeir" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "Tùs a’ phàipeir" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4383 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4448 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "Treidhe às-chur" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4384 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "Ro-chriathradh GhostScript" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Aon-taobhach" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Oir fhada (stannardach)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Oir ghoirid (dèan flip)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "Taghadh fèin-obrachail" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Bun-roghainnean a’ chlò-bhualadair" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4414 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "Na leabaich ach cruthan-clò GhostScript" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4416 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "Iompaich ’na PS leibheil 1" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4418 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "Iompaich ’na PS leibheil 2" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4420 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "Gun ro-chriathradh" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4429 |
| msgctxt "printing option group" |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Measgachadh" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Aon-taobhach" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4458 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Oir fhada (stannardach)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4460 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Oir ghoirid (Flip)" |
| |
| #. Translators: Top output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Top Bin" |
| msgstr "Biona a’ bharra" |
| |
| #. Translators: Middle output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4465 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Middle Bin" |
| msgstr "Am biona meadhanach" |
| |
| #. Translators: Bottom output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4467 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Bottom Bin" |
| msgstr "Biona a’ bhuinn" |
| |
| #. Translators: Side output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4469 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Side Bin" |
| msgstr "Biona an taoibh" |
| |
| #. Translators: Left output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4471 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Left Bin" |
| msgstr "Am biona clì" |
| |
| #. Translators: Right output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4473 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Right Bin" |
| msgstr "Am biona deas" |
| |
| #. Translators: Center output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4475 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Center Bin" |
| msgstr "Am biona meadhanach" |
| |
| #. Translators: Rear output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4477 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Rear Bin" |
| msgstr "Biona a’ chùlaibh" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4479 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Up Bin" |
| msgstr "Biona aghaidh suas" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4481 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Down Bin" |
| msgstr "Biona beul fodha" |
| |
| #. Translators: Large capacity output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4483 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Large Capacity Bin" |
| msgstr "Biona mòr-thomaid" |
| |
| #. Translators: Output stacker number %d |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4505 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Stacker %d" |
| msgstr "Stacair %d" |
| |
| #. Translators: Output mailbox number %d |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4509 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Mailbox %d" |
| msgstr "Bogsa-puist %d" |
| |
| #. Translators: Private mailbox |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4513 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "My Mailbox" |
| msgstr "Am bogsa-puist agam" |
| |
| #. Translators: Output tray number %d |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4517 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Tray %d" |
| msgstr "Treidhe %d" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4988 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Bun-roghainnean a’ chlò-bhualadair" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "Èiginneach" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 |
| msgid "High" |
| msgstr "Àrd" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Meadhanach" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 |
| msgid "Low" |
| msgstr "Ìseal" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5459 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "Prìomhachas na h-obrach" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5470 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "Am fiosrachadh bileachaidh" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "None" |
| msgstr "Chan eil gin" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Classified" |
| msgstr "Dìomhair" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "Fo rùn" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5497 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Secret" |
| msgstr "Dìomhair" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5498 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Stannardach" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5499 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "Fìor-dhìomhair" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5500 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "Chan ann dìomhair" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5512 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "Duilleagan gach siota" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5529 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Òrdugh nan duilleagan" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5571 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Before" |
| msgstr "Roimhe" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5586 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "After" |
| msgstr "As a dhèidh" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5606 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at" |
| msgstr "Clò-bhuail aig" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5617 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "Clò-bhuail aig àm sònraichte" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom |
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with |
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom |
| #. * 230.4x142.9" |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5659 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %s×%s" |
| msgstr "Meud gnàthaichte %s×%s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5768 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Printer Profile" |
| msgstr "Pròifil a’ chlò-bhualadair" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775 |
| msgctxt "printer option value" |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Chan eil seo ri fhaighinn" |
| |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and |
| #. * it hasn't registered the device with colord |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:269 |
| msgid "Color management unavailable" |
| msgstr "Chan eil stiùireadh dhathan ri fhaighinn" |
| |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281 |
| msgid "No profile available" |
| msgstr "Chan eil pròifil ri fhaighinn" |
| |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:292 |
| msgid "Unspecified profile" |
| msgstr "Pròifil nach deach a shònrachadh" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 |
| msgid "output" |
| msgstr "às-chur" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Clò-bhuail gu faidhle" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "Postscript" |
| msgstr "Postscript" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 |
| msgid "File" |
| msgstr "Faidhle" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "Fòrmat an _às-chuir" |
| |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "Clò-bhuail gu LPR" |
| |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "Duilleagan gach siota" |
| |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Loidhne-àithne" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 |
| msgid "printer offline" |
| msgstr "tha an clò-bhualadair far loidhne" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 |
| msgid "ready to print" |
| msgstr "deiseil airson clò-bhualadh" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 |
| msgid "processing job" |
| msgstr "a’ giullachd na h-obrach" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 |
| msgid "paused" |
| msgstr "’na stad" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "neo-aithnichte" |
| |
| #. default filename used for print-to-test |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "test-output.%s" |
| msgstr "às-chur-deuchainneil.%s" |
| |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 |
| msgid "Print to Test Printer" |
| msgstr "Clò-bhuail gus an clò-bhualadair a chur fo dheuchainn" |
| |
| #~ msgid "Could not start the search process" |
| #~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn tòiseachadh air an lorg" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " |
| #~ "Please make sure it is running." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Cha b' urrainn dhan phrògram ceangal a dhèanamh ri daemon an " |
| #~ "inneacsaiche. Dèan cinnteach gu bheil e a' dol." |
| |
| #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" |
| #~ msgstr "smb://bad.ball-eisimpleir.com, ssh://192.168.0.1" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " |
| #~ "not available" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Chan eil an leudachan WGL_ARB_create_contextri fhaighinn a dh'fheumas " |
| #~ "sinn gus pròifilean eitein a chruthachadh" |
| |
| #~ msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." |
| #~ msgstr "APPLICATION [URI…] — cuir air bhog APLACAID le URI." |
| |
| #~ msgid "Error launching preview" |
| #~ msgstr "Mearachd a' cur air bhog an ro-sheallaidh" |
| |
| #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Thèid na dh'atharraich thu a chur an às sa bhad air a' widget seo a thagh " |
| #~ "thu a-mhàin." |
| |
| #~| msgid "CSS Classes" |
| #~ msgid "Classes" |
| #~ msgstr "Clasaichean" |
| |
| #~ msgid "Allocated size" |
| #~ msgstr "Am meud a chaidh sònrachadh dha" |
| |
| #~ msgid "Hierarchy" |
| #~ msgstr "Rangachd" |
| |
| #~ msgid "The license of the program" |
| #~ msgstr "Ceadachas a' phrògraim" |
| |
| #~| msgid "Invalid object type `%s' on line %d" |
| #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" |
| #~ msgstr "Seòrsa oibseict \"%s\" nach eil dligheach air loidhne %d" |
| |
| #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" |
| #~ msgstr "Seòrsa de dh'fhoincsean nach eil dligheach air loidhne %d: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ID oibseict dùblaichte \"%s\" air loidhne %d (air loidhne %d roimhe)" |
| |
| #~| msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d" |
| #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Siognail \"%s\" nach eil dligheach airson an t-seòrsa \"%s\" air loidhne " |
| #~ "%d" |
| |
| #~| msgid "Invalid root element: '%s'" |
| #~ msgid "Invalid root element: <%s>" |
| #~ msgstr "Eileamaid root mhì-dhligheach: <%s>" |
| |
| #~| msgid "Unhandled tag: '%s'" |
| #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" |
| #~ msgstr "Taga do-làimhsichte: <%s>" |
| |
| #~ msgid "_Customize" |
| #~ msgstr "_Gnàthaich" |
| |
| #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" |
| #~ msgstr "An-dè aig %-I:%M %P" |
| |
| #~ msgid "Devices" |
| #~ msgstr "Uidheaman" |
| |
| #~ msgid "Bookmarks" |
| #~ msgstr "CComharran-lìn" |
| |
| #~ msgid "Browse Network" |
| #~ msgstr "Brabhsaich an lìonra" |
| |
| #~ msgid "Browse the contents of the network" |
| #~ msgstr "Brabhsaich susbaint an lìonraidh" |
| |
| #~ msgid "Remove" |
| #~ msgstr "Thoir air falbh" |
| |
| #~ msgid "Choose a widget through the inspector" |
| #~ msgstr "Tagh widget leis an sgrùdaire" |
| |
| #~ msgid "New class" |
| #~ msgstr "Clas ùr" |
| |
| #~ msgid "Class name" |
| #~ msgstr "Ainm a' chlas" |
| |
| #~ msgid "Add a class" |
| #~ msgstr "Cuir clas ris" |
| |
| #~ msgid "Restore defaults for this widget" |
| #~ msgstr "Aisig na bun-roghainnean airson a' widget seo" |
| |
| #~ msgid "Object Hierarchy" |
| #~ msgstr "Rangachd nan oibseactan" |
| |
| #~ msgid "Count:" |
| #~ msgstr "Uiread:" |
| |
| #~ msgid "GTK+ Inspector — %s" |
| #~ msgstr "Sgrùdaire GTK+ — %s" |
| |
| #~ msgid "Send Widget to Shell" |
| #~ msgstr "Cuir a' widget dhan shell" |
| |
| #~ msgid "Style Properties" |
| #~ msgstr "Roghainnean stoidhle" |
| |
| #~ msgid "Custom CSS" |
| #~ msgstr "CSS gnàthaichte" |
| |
| #~ msgid "_Location:" |
| #~ msgstr "_Ionad" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Cha robh cruth-clò sam bith a' freagairt ris na lorg thu. 'S urrainn dhut " |
| #~ "an lorg a chur air gleus is feuchainn ris a-rithist." |
| |
| #~ msgctxt "progress bar label" |
| #~ msgid "%d %%" |
| #~ msgstr "%d %%" |
| |
| #~ msgctxt "volume percentage" |
| #~ msgid "%d %%" |
| #~ msgstr "%d %%" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A0x2" |
| #~ msgstr "A0x2" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A0x3" |
| #~ msgstr "A0x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A1x3" |
| #~ msgstr "A1x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A1x4" |
| #~ msgstr "A1x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A2x3" |
| #~ msgstr "A2x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A2x4" |
| #~ msgstr "A2x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A2x5" |
| #~ msgstr "A2x5" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x3" |
| #~ msgstr "A3x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x4" |
| #~ msgstr "A3x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x5" |
| #~ msgstr "A3x5" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x6" |
| #~ msgstr "A3x6" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x7" |
| #~ msgstr "A3x7" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x3" |
| #~ msgstr "A4x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x4" |
| #~ msgstr "A4x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x5" |
| #~ msgstr "A4x5" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x6" |
| #~ msgstr "A4x6" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x7" |
| #~ msgstr "A4x7" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x8" |
| #~ msgstr "A4x8" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x9" |
| #~ msgstr "A4x9" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x11" |
| #~ msgstr "10x11" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x13" |
| #~ msgstr "10x13" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x14" |
| #~ msgstr "10x14" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x15" |
| #~ msgstr "10x15" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "11x12" |
| #~ msgstr "11x12" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "11x15" |
| #~ msgstr "11x15" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "12x19" |
| #~ msgstr "12x19" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "5x7" |
| #~ msgstr "5x7" |
| |
| #~ msgid "Unmaximize" |
| #~ msgstr "Neo-làn-mheudaich" |
| |
| #~ msgid "Always on Visible Workspace" |
| #~ msgstr "Air rum-obrach a chì thu an-còmhnaidh" |
| |
| #~ msgid "Only on This Workspace" |
| #~ msgstr "Air an rum-obrach seo a-mhàin" |
| |
| #~ msgid "Move to Workspace Up" |
| #~ msgstr "Gluais dhan rum-obrach air a' bharr" |
| |
| #~ msgid "Move to Workspace Down" |
| #~ msgstr "Gluais dhan rum-obrach air a' bhonn" |
| |
| #~ msgid "Move to Another Workspace" |
| #~ msgstr "Gluais gu rum-obrach eile" |
| |
| #~ msgid "Workspace %d" |
| #~ msgstr "Rùm-obrach %d" |
| |
| #~ msgid "Please select a folder below" |
| #~ msgstr "Tagh pasgan gu h-ìseal" |
| |
| #~ msgid "Please type a file name" |
| #~ msgstr "Cuir a-steach ainm faidhle" |
| |
| #~ msgid "Recently Used" |
| #~ msgstr "Air a chleachdadh o chionn goirid" |
| |
| #~ msgid "Search:" |
| #~ msgstr "Lorg:" |
| |
| #~ msgid "Save in folder:" |
| #~ msgstr "Sàbhail sa phasgan:" |
| |
| #~ msgid "Create in folder:" |
| #~ msgstr "Cruthaich sa phasgan:" |
| |
| #~ msgid "Places" |
| #~ msgstr "Àitichean" |
| |
| #~ msgid "Type a file name" |
| #~ msgstr "Cuir a-steach ainm faidhle" |
| |
| #~ msgid "Select an application to open “%s”" |
| #~ msgstr "Tagh aplacaid a dh'fhosglas \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "No applications available to open “%s” files" |
| #~ msgstr "Chan eil aplacaidean ri làimh a dh'fhosglas faidhlichean \"%s\"" |
| |
| #~| msgid "" |
| #~| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find " |
| #~| "applications online\" to install a new application" |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to " |
| #~ "install a new application" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Briog air \"Seall aplacaidean eile\" airson barrachd roghainnean no " |
| #~ "\"Bathar-bog\" gus aplacaid ùr a stàladh" |
| |
| #~ msgid "Failed to look for applications online" |
| #~ msgstr "Dh’fhàillig oirnn aplacaidean a lorg air loidhne" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s cannot quit at this time:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Chan urrainn dha %s fàgail aig an àm seo:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "C_ontinue" |
| #~ msgstr "L_ean air adhart" |
| |
| #~ msgid "+" |
| #~ msgstr "+" |
| |
| #~ msgid "-" |
| #~ msgstr "-" |
| |
| #~ msgctxt "keyboard label" |
| #~ msgid "XF86Forward" |
| #~ msgstr "XF86Forward" |
| |
| #~ msgctxt "keyboard label" |
| #~ msgid "XF86Back" |
| #~ msgstr "XF86Back" |
| |
| #~ msgctxt "light switch widget" |
| #~ msgid "Switch" |
| #~ msgstr "Suidse" |
| |
| #~ msgid "Switches between on and off states" |
| #~ msgstr "Gearraidh seo leum eadar \"air\" is \"dheth\"" |
| |
| #~ msgid "Input _Methods" |
| #~ msgstr "_Dòighean ion-chuir" |
| |
| #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| #~ msgstr "_Cuir a-steach caractar smachd Unicode" |
| |
| #~ msgid "Could not retrieve information about the file" |
| #~ msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am fiosrachadh mun fhaidhle seo fhaighinn" |
| |
| #~ msgid "Could not add a bookmark" |
| #~ msgstr "Cha b’ urrainn an comharra-lìn a chur ris" |
| |
| #~ msgid "Could not remove bookmark" |
| #~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an comharra-lìn a thoirt air falbh" |
| |
| #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" |
| #~ msgstr "Cuir am pasgan \"%s\" ris na comharrran-lìn" |
| |
| #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" |
| #~ msgstr "Cuir am pasgan làithreach ris na comharran-lìn" |
| |
| #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" |
| #~ msgstr "Cuir na pasganan a thagh thu ris na comharran-lìn" |
| |
| #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" |
| #~ msgstr "Thoir an comharra-lìn \"%s\" air falbh" |
| |
| #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" |
| #~ msgstr "Chan urrainn dhuinn an comharra-lìn \"%s\" a thoirt air falbh" |
| |
| #~ msgid "Remove the selected bookmark" |
| #~ msgstr "Thoir air falbh an comharra-lìn a thagh thu" |
| |
| #~ msgid "_Places" |
| #~ msgstr "Ài_tichean" |
| |
| #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" |
| #~ msgstr "Cuir am pasgan a thagh thu ris na comharran-lìn" |
| |
| #~ msgid "_Copy file’s location" |
| #~ msgstr "_Dèan lethbhreac de dh'ionad an fhaidhle" |
| |
| #~ msgid "Shortcut %s does not exist" |
| #~ msgstr "Chan eil an ath-ghoirid %s ann" |
| |
| #~ msgid "Could not mount %s" |
| #~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn %s a mhunntaigeadh" |
| |
| #~ msgid "Homepage" |
| #~ msgstr "Duilleag-dhachaigh" |
| |
| #~ msgid "Other application..." |
| #~ msgstr "Aplacaid eile..." |
| |
| #~ msgid "New accelerator..." |
| #~ msgstr "Luathaichear ùr..." |
| |
| #~ msgid "Could not find application" |
| #~ msgstr "Cha b' urrainn lorg aplacaid" |
| |
| #~ msgid "Could not find '%s'" |
| #~ msgstr "Cha b' urrainnlorg '%s'" |
| |
| #~ msgid "Other..." |
| #~ msgstr "Eile..." |
| |
| #~ msgid "Rename..." |
| #~ msgstr "Ath-ainmich..." |
| |
| #~ msgid "Margins from Printer..." |
| #~ msgstr "Marghain bhon clò-bhualadair..." |
| |
| #~ msgid "_Copy file's location" |
| #~ msgstr "Dèan _leth-bhreac àite an fhaidhle seo" |
| |
| #~ msgid "Manage Custom Sizes..." |
| #~ msgstr "Stiùir meudan gnàthach..." |
| |
| #~ msgid "Getting printer information..." |
| #~ msgstr "A' faighinn fios clò-bhualadair..." |
| |
| #~ msgid "Paused ; Rejecting Jobs" |
| #~ msgstr "Na stad ; Diùltadh obraichean" |