| # translation of gtk+.master.gu.po to Gujarati |
| # translation of gtk.po to |
| # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| # MagNet <magnet@magnet-i.com>, 2004. |
| # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006. |
| # Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2009. |
| # Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gtk+.master.gu\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." |
| "cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2014-09-08 09:03+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2014-09-08 16:13+0530\n" |
| "Last-Translator: \n" |
| "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
| "Language: gu\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
| |
| #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "broadway display type not supported '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/gdk.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug" |
| msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ --gdk-debug" |
| |
| #: ../gdk/gdk.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" |
| msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ --gdk-no-debug" |
| |
| #. Description of --class=CLASS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:213 |
| msgid "Program class as used by the window manager" |
| msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપક દ્વારા વપરાતો કાર્યક્રમ ક્લાસ" |
| |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:214 |
| msgid "CLASS" |
| msgstr "CLASS" |
| |
| #. Description of --name=NAME in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:216 |
| msgid "Program name as used by the window manager" |
| msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપક દ્વારા વપરાતું કાર્યક્રમ નામ" |
| |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:217 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NAME" |
| |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:219 |
| msgid "X display to use" |
| msgstr "વાપરવા માટેનું X ડિસ્પ્લે" |
| |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:220 |
| msgid "DISPLAY" |
| msgstr "DISPLAY" |
| |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:223 |
| msgid "GDK debugging flags to set" |
| msgstr "સુયોજિત કરવા માટેના GDK ડિબગીંગ ફ્લેગ" |
| |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:224 ../gdk/gdk.c:227 ../gtk/gtkmain.c:460 ../gtk/gtkmain.c:463 |
| msgid "FLAGS" |
| msgstr "FLAGS" |
| |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:226 |
| msgid "GDK debugging flags to unset" |
| msgstr "સુયોજિત ન કરવા માટેના GDK ડિબગીંગ ફ્લેગ" |
| |
| #. |
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like |
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands |
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. |
| #. * Here are some examples of English translations: |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute |
| #. * Scroll_lock - Scroll lock |
| #. * KP_Space - Space (keypad) |
| #. |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6843 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "BackSpace" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6844 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6845 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Return" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6846 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pause" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6847 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "ScrollLock (_L)" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6848 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "SysReq (_R)" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6849 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Escape" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6850 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "Multikey (_k)" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6851 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Home" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6852 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "Left" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6853 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "Up" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6854 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "Right" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6855 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "Down" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6856 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "Page Up (_U)" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6857 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "Page Down (_D)" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6858 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "End" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6859 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Begin" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6860 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "Print" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6861 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "Insert" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6862 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "NumLock (_L)" |
| |
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6864 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "KP_Space" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6865 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "KP_Tab" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6866 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "KP_Enter" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6867 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "KP_Home" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6868 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "KP_Left" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6869 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "KP_Up" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6870 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "KP_Right" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6871 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "KP_Down" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6872 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "KP_Page_Up" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6873 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "KP_Prior" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6874 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "KP_Page_Down" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6875 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "KP_Next" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6876 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "KP_End" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6877 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "KP_Begin" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6878 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "KP_Insert" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6879 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "KP_Delete" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6880 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Delete" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6881 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessUp" |
| msgstr "MonBrightnessUp" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6882 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessDown" |
| msgstr "MonBrightnessDown" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6883 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessUp" |
| msgstr "KbdBrightnessUp" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6884 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessDown" |
| msgstr "KbdBrightnessDown" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6885 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMute" |
| msgstr "AudioMute" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6886 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMicMute" |
| msgstr "AudioMicMute" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6887 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioLowerVolume" |
| msgstr "AudioLowerVolume" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6888 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRaiseVolume" |
| msgstr "AudioRaiseVolume" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6889 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPlay" |
| msgstr "AudioPlay" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6890 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioStop" |
| msgstr "AudioStop" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6891 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioNext" |
| msgstr "AudioNext" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6892 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPrev" |
| msgstr "AudioPrev" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6893 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRecord" |
| msgstr "AudioRecord" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6894 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPause" |
| msgstr "AudioPause" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6895 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRewind" |
| msgstr "AudioRewind" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6896 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMedia" |
| msgstr "AudioMedia" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6897 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "ScreenSaver" |
| msgstr "ScreenSaver" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6898 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Battery" |
| msgstr "Battery" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6899 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Launch1" |
| msgstr "Launch1" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6900 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Forward" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6901 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Back" |
| msgstr "Back" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6902 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sleep" |
| msgstr "Sleep" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6903 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hibernate" |
| msgstr "Hibernate" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6904 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WLAN" |
| msgstr "WLAN" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6905 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WebCam" |
| msgstr "WebCam" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6906 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Display" |
| msgstr "Display" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6907 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "TouchpadToggle" |
| msgstr "TouchpadToggle" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6908 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WakeUp" |
| msgstr "WakeUp" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6909 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Suspend" |
| |
| #. Description of --sync in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 |
| msgid "Don't batch GDI requests" |
| msgstr "GDI અરજીઓ ભેગી કરો નહિં" |
| |
| #. Description of --no-wintab in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" |
| msgstr "Wintab API નો ટેબ્લેટ આધાર માટે વાપરશો નહિં" |
| |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 |
| msgid "Same as --no-wintab" |
| msgstr "--no-wintab ની જેમ જ" |
| |
| #. Description of --use-wintab in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 |
| msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| msgstr "Wintab API [મૂળભુત] વાપરશો નહિં" |
| |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| msgstr "પેલેટનું માપ ૮ બીટ સ્થિતિમાં" |
| |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 |
| msgid "COLORS" |
| msgstr "COLORS" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Starting %s" |
| msgstr "%s શરૂ કરી રહ્યા છે" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %s" |
| msgstr "'%s' ખોલી રહ્યા છે" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "%d વસ્તુને ખોલી રહ્યા છે" |
| msgstr[1] "%d વસ્તુઓને ખોલી રહ્યા છે" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the cell" |
| msgstr "સ્વીચ ટોગલ કરે છે" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Toggle" |
| msgstr "ટોગલ" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:343 |
| #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Click" |
| msgstr "ક્લિક કરો" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:352 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Clicks the button" |
| msgstr "બટન પર ક્લિક કરે છે" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Expand or contract" |
| msgstr "વિસ્તારો અથવા કરાર" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Edit" |
| msgstr "ફેરફાર" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 |
| #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 |
| #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Activate" |
| msgstr "સક્રિય કરો" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" |
| msgstr "આ સેલને સમાવતા ટ્રી દૃશ્યમાં હારમાળાને વિસ્તારો અથવા કરાર કરો" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" |
| msgstr "વિજેટને બનાવે છે કે જેમાં સેલનાં સમાવિષ્ટોને ફેરફાર કરી શકાય છે" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the cell" |
| msgstr "સેલને સક્રિય કરે છે" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Select" |
| msgstr "પસંદ કરો" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Customize" |
| msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Selects the color" |
| msgstr "રંગ પસંદ કરો" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the color" |
| msgstr "રંગ સક્રિય કરે છે" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Customizes the color" |
| msgstr "રંગને વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Press" |
| msgstr "દબાવો" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Presses the combobox" |
| msgstr "કોમ્બોબોક્ને દબાવે છે" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the entry" |
| msgstr "નોંધણીને સક્રિય કરે છે" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the expander" |
| msgstr "વિસ્તારકને સક્રિય કરે છે" |
| |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and |
| #. * need the mnemonics to be rationalized |
| #. |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_About" |
| msgstr "વિશે (_A)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Add" |
| msgstr "ઉમેરો (_A)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Bold" |
| msgstr "ઘટ્ટ (_B)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_CD-ROM" |
| msgstr "CD-ROM (_C)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Clear" |
| msgstr "સાફ કરો (_C)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Close" |
| msgstr "બંધ કરો (_C)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:435 |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "ન્યૂનતમ કરો" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:458 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "મહત્તમ કરો" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:458 |
| msgid "Restore" |
| msgstr "પુનઃસંગ્રહો" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "નકલ કરો (_C)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "કાપો (_t)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "કાઢી નાંખો (_D)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Error" |
| msgstr "ભૂલ" |
| |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Information" |
| msgstr "જાણકારી" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Question" |
| msgstr "પ્રશ્ર્ન" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Warning" |
| msgstr "ચેતવણી" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Execute" |
| msgstr "ચલાવો (_E)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_File" |
| msgstr "ફાઈલ (_F)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Find" |
| msgstr "શોધો (_F)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Find and _Replace" |
| msgstr "શોધો અને બદલો (_R)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Floppy" |
| msgstr "ફ્લોપી (_F)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fullscreen" |
| msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન (_F)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Bottom" |
| msgstr "તળિયું (_B)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_First" |
| msgstr "પહેલુ (_F)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Last" |
| msgstr "છેલ્લુ (_L)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Top" |
| msgstr "ટોચ (_T)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go back" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Back" |
| msgstr "પાછળ કરો (_B)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go down" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Down" |
| msgstr "નીચે કરો (_D)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go forward" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "આગળ ધપાવો (_F)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go up" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Up" |
| msgstr "ઉપર કરો (_U)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Hard Disk" |
| msgstr "હાર્ડ ડિસ્ક (_H)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Help" |
| msgstr "મદદ (_H)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Home" |
| msgstr "ઘર (_H)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Increase Indent" |
| msgstr "હાંસ્યો વધારો" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Information" |
| msgstr "જાણકારી (_I)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Italic" |
| msgstr "ઇટાલિક (_I)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Jump to" |
| msgstr "અહીં કૂદકો મારો (_J)" |
| |
| #. This is about text justification, "centered text" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Center" |
| msgstr "કેન્દ્ર (_C)" |
| |
| #. This is about text justification |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fill" |
| msgstr "ભરો (_F)" |
| |
| #. This is about text justification, "left-justified text" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Left" |
| msgstr "ડાબું (_L)" |
| |
| #. This is about text justification, "right-justified text" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Right" |
| msgstr "જમણું (_R)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Leave Fullscreen" |
| msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન છોડો (_L)" |
| |
| #. Media label, as in "fast forward" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "આગળ ધપાવો (_F)" |
| |
| #. Media label, as in "next song" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Next" |
| msgstr "પછી (_N)" |
| |
| #. Media label, as in "pause music" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "P_ause" |
| msgstr "અટકાવો (_a)" |
| |
| #. Media label, as in "play music" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Play" |
| msgstr "ચલાવો (_P)" |
| |
| #. Media label, as in "previous song" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "Pre_vious" |
| msgstr "પહેલાંનુ (_v)" |
| |
| #. Media label |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Record" |
| msgstr "રેકોર્ડ (_R)" |
| |
| #. Media label |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "R_ewind" |
| msgstr "ફરી ચલાવો (_e)" |
| |
| #. Media label |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "થોભો (_S)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Network" |
| msgstr "નેટવર્ક (_N)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_New" |
| msgstr "નવું (_N)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Open" |
| msgstr "ખોલો (_O)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "ચોંટાડો (_P)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Print" |
| msgstr "છાપો (_P)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Print Pre_view" |
| msgstr "છાપવા માટેનું પૂર્વદર્શન (_v)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "ગુણધર્મો (_P)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Quit" |
| msgstr "બહાર નીકળો (_Q)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "ફરીથી કરો (_R)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Refresh" |
| msgstr "ફરી તાજુ કરો (_R)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "દૂર કરો (_R)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Revert" |
| msgstr "ઉલટાવો (_R)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Save" |
| msgstr "સંગ્રહ કરો (_S)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Save _As" |
| msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો (_A)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "બધું પસંદ કરો (_A)" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Ascending" |
| msgstr "ચડતાક્રમમાં (_A)" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Descending" |
| msgstr "ઊતરતાક્રમમાં (_D)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Spell Check" |
| msgstr "જોડણી ચકાસો (_S)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "થોભો (_S)" |
| |
| #. Font variant |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Strikethrough" |
| msgstr "ચેકી નાખો (_S)" |
| |
| #. Font variant |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Underline" |
| msgstr "નીચે લીટી કરો (_U)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "છેલ્લી ક્રિયા રદ કરો (_U)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Decrease Indent" |
| msgstr "હાંસ્યો ઘટાડો" |
| |
| #. Zoom |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Normal Size" |
| msgstr "સામાન્ય માપ (_N)" |
| |
| #. Zoom |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Best _Fit" |
| msgstr "શ્રેષ્ઠ રીતે બંધબેસતુ (_F)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _In" |
| msgstr "મોટું કરો (_I)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _Out" |
| msgstr "નાનું કરો (_O)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Clicks the menuitem" |
| msgstr "મેનુવસ્તુ પર ક્લિક કરે છે" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Pops up the slider" |
| msgstr "સ્લાઇડર પોપઅપ થાય છે" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Dismisses the slider" |
| msgstr "સ્લાઇડર કાઢી નાંખે છે" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Popup" |
| msgstr "પોપઅપ" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Dismiss" |
| msgstr "કાઢી નાંખવુ" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 |
| msgctxt "throbbing progress animation widget" |
| msgid "Spinner" |
| msgstr "સ્પીનર" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 |
| msgid "Provides visual indication of progress" |
| msgstr "પ્રગતિનાં દૃશ્ય સંકેત પૂરા પાડે છે" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the switch" |
| msgstr "સ્વીચ ટોગલ કરે છે" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423 |
| msgid "" |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " |
| "lightness of that color using the inner triangle." |
| msgstr "" |
| "તમારે જે રંગ પસંદ કરવો હોય તે બહારની રીંગમાંથી પસંદ કરો.અંદરના ત્રિકોણનો ઉપયોગ કરીને " |
| "રંગનું ઘાટાપણું અને ઝાંખાપણું પસંદ કરો." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449 |
| msgid "" |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " |
| "that color." |
| msgstr "આઈડ્રોપર પર ક્લિક કરો, પછી રંગ પસંદ કરવા સ્ક્રીન પર ગમે ત્યાં એ રંગ પર ક્લિક કરો." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459 |
| msgid "_Hue:" |
| msgstr "વર્ણ (_H):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460 |
| msgid "Position on the color wheel." |
| msgstr "રંગચક્ર પર સ્થાન." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 |
| msgid "S_aturation:" |
| msgstr "સંતૃપ્ત (_a):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463 |
| msgid "Intensity of the color." |
| msgstr "રંગની પારદર્શકતા." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 |
| msgid "_Value:" |
| msgstr "કિંમત (_V):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 |
| msgid "Brightness of the color." |
| msgstr "રંગની તીવ્રતા." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 |
| msgid "_Red:" |
| msgstr "લાલ (_R):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 |
| msgid "Amount of red light in the color." |
| msgstr "રંગમાં લાલરંગનું પ્રમાણ." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 |
| msgid "_Green:" |
| msgstr "લીલું (_G):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 |
| msgid "Amount of green light in the color." |
| msgstr "રંગમાં લીલા રંગનું પ્રમાણ." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 |
| msgid "_Blue:" |
| msgstr "વાદળી (_B):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 |
| msgid "Amount of blue light in the color." |
| msgstr "રંગમાં વાદળીરંગનું પ્રમાણ." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474 |
| msgid "Op_acity:" |
| msgstr "અપારદર્શકતા (_a):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492 |
| msgid "Transparency of the color." |
| msgstr "રંગની પારદર્શકતા." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499 |
| msgid "Color _name:" |
| msgstr "રંગનું નામ (_n):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514 |
| msgid "" |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " |
| "such as 'orange' in this entry." |
| msgstr "" |
| "તમે HTML-શૈલીની ષષ્ટાંક રંગ કિંમત આપી શકો છો, અથવા તો માત્ર રંગનુ નામ જેમકે 'નારંગી' આપી " |
| "શકો છો." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546 |
| msgid "_Palette:" |
| msgstr "પેલેટ (_P):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576 |
| msgid "Color Wheel" |
| msgstr "રંગ પૈંડુ" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside." |
| msgstr "" |
| "પહેલા પસંદ કરાયેલો રંગ, અત્યારે પસંદ કરી રહેલા રંગ સાથે સરખામણી કરવા માટે. તમે ઘસેડીને " |
| "પેલેટમાં આ રંગને પ્રવેશ કરાવી શકો છો અથવા તો આ રંગને બીજા રંગના નમૂનાઓની બાજુમાં ઘસેડીને આ " |
| "રંગને તમે વર્તમાન રંગ તરીકે પસંદ કરી શકો છો." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076 |
| msgid "" |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " |
| "it for use in the future." |
| msgstr "" |
| "તમે જે રંગને પસંદ કર્યો છે તે. રંગનો ભવિષ્યમાં ફરીથી ઉપયોગ કરવા માટે તમે તેને પેલેટ વિગતમાં " |
| "સંગ્રહી શકો છો." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " |
| "now." |
| msgstr "પહેલાં પસંદ થયેલ રંગ, રંગની સરખામણી માટે તમે હવે પસંદ કરી રહ્યા છે." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086 |
| msgid "The color you've chosen." |
| msgstr "રંગ જે તમે પસંદ કરેલ છે." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490 |
| msgid "_Save color here" |
| msgstr "રંગનો અહીં સંગ્રહ કરો (_S)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694 |
| msgid "" |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" |
| msgstr "" |
| "વર્તમાન રંગ બનાવવા માટે પેલેટ પ્રવેશ ઉપર ક્લિક કરો. આ પ્રવેશને બદલવા માટે નમૂના માટેરંગને " |
| "ઘસેડો અથવા તે રંગ પર જમણી બાજુનુ ક્લિક કરો અને \"રંગનો સંગ્રહ અહી કરો\" પસંદ કરો" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:794 |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5226 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944 |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 ../gtk/gtkmountoperation.c:543 |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763 |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:665 |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:733 ../gtk/gtkwindow.c:11637 |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:195 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:5 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:2 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "રદ કરો (_C)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:3 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:3 |
| msgid "_Select" |
| msgstr "પસંદ કરો (_S)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 |
| msgid "_Help" |
| msgstr "મદદ (_H)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 |
| msgid "Color Selection" |
| msgstr "રંગની પસંદગી" |
| |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 |
| msgid "_Family:" |
| msgstr "કુટુંબ (_F):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 |
| msgid "_Style:" |
| msgstr "શૈલી (_S):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 |
| msgid "Si_ze:" |
| msgstr "માપ (_z):" |
| |
| #. create the text entry widget |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 |
| msgid "_Preview:" |
| msgstr "પૂર્વ દર્શન (_P):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:1 |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "અમલમાં મૂકો (_A)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:936 |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:958 ../gtk/gtkprintbackend.c:764 |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:11638 ../gtk/inspector/classes-list.c:125 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "બરાબર (_O)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "ફોન્ટની પસંદગી" |
| |
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered |
| #. * in the number emblem. |
| #. |
| #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472 |
| #, c-format |
| msgctxt "Number format" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "અમલમાં મૂકો (_A)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "રદ કરો (_C)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "C_onnect" |
| msgstr "જોડો (_o)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Convert" |
| msgstr "રુપાંતર કરો (_C)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Discard" |
| msgstr "અવગણો (_D)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "જોડાણ તોડો (_D)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Edit" |
| msgstr "ફેરફાર કરો (_E)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Index" |
| msgstr "અનુક્રમાંક (_I)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_No" |
| msgstr "ના (_N)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_OK" |
| msgstr "બરાબર (_O)" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "આડું" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "છબી" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "ઉલટું આડું" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "ઉલટી છબી" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Page Set_up" |
| msgstr "પાનાં સુયોજન (_u)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Preferences" |
| msgstr "પસંદગીઓ (_P)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Color" |
| msgstr "રંગ (_C)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Font" |
| msgstr "ફોન્ટ (_F)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undelete" |
| msgstr "કાઢી નાખેલું પાછુ લાવો (_U)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "હા (_Y)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" |
| msgstr "'%s' અણધાર્યો શરુઆતનો ટૅગ %d લીટી પર %d અક્ષર" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d" |
| msgstr "%d લીટી %d અક્ષર પર અણધાર્યા અક્ષરની માહિતી" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "ખાલી" |
| |
| #: ../gtk/encodesymbolic.c:38 |
| msgid "Output to this directory instead of cwd" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/encodesymbolic.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid size %s\n" |
| msgstr "અયોગ્ય માપ %s\n" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the name of the license as link text. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" |
| #| "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>" |
| msgid "" |
| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" |
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details." |
| msgstr "" |
| "કોઇ અધિકાર વગર આ કાર્યક્રમ આવ્યો છે;\n" |
| "વિગતો માટે, <a href=\"%s\">%s</a> મુલાકાત લો" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 ../gtk/gtkaboutdialog.c:408 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:3 |
| msgid "License" |
| msgstr "લાઈસન્સ" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 |
| #| msgid "Custom size" |
| msgid "Custom License" |
| msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ લાઇસન્સ" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 |
| msgid "BSD 2-Clause License" |
| msgstr "BSD 2-Clause લાઇસન્સ" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 |
| msgid "The MIT License (MIT)" |
| msgstr "The MIT License (MIT)" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126 |
| msgid "Artistic License 2.0" |
| msgstr "Artistic License 2.0" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 only" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 only" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409 |
| msgid "The license of the program" |
| msgstr "પ્રવેશના સમાવિષ્ટો" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:982 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "કડીને બતાવી શક્યા નહિં" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019 |
| msgid "Website" |
| msgstr "વેબસાઇટ" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1073 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:1 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "%s વિશે" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2317 |
| msgid "Created by" |
| msgstr "દ્દારા બનાવેલ છે" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2320 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "દસ્તાવેજક" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "અનુવાદક" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2335 |
| msgid "Artwork by" |
| msgstr "કલાકાર" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:163 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Shift" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:169 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:175 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:798 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hyper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:825 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:842 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "Space" |
| |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "Backslash" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291 |
| msgid "Other application…" |
| msgstr "બીજા કાર્યક્રમ…" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:203 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:210 |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:1 |
| msgid "Select Application" |
| msgstr "કાર્યક્રમ પસંદ કરો" |
| |
| #. Translators: %s is a filename |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”." |
| msgstr "\"%s\" ખૂલી રહી છે." |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 |
| #, c-format |
| #| msgid "No deserialize function found for format %s" |
| msgid "No applications found for “%s”" |
| msgstr "“%s” માટે કાર્યક્રમો મળ્યા નથી" |
| |
| #. Translators: %s is a file type description |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212 |
| #, c-format |
| #| msgid "Opening %s" |
| msgid "Opening “%s” files." |
| msgstr "“%s” ફાઇલોને ખોલી રહ્યા છે" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:214 |
| #, c-format |
| #| msgid "No applications available to open \"%s\" files" |
| msgid "No applications found for “%s” files" |
| msgstr "“%s” ફાઇલો માટે કાર્યક્રમો મળ્યા નથી" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:307 |
| msgid "Forget association" |
| msgstr "સંગઠનને ભૂલી જાઓ" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450 |
| msgid "Failed to start GNOME Software" |
| msgstr "GNOME સોફ્ટેરને શરૂ કરવામાં નિષ્ફળતા" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622 |
| msgid "Default Application" |
| msgstr "મૂળભૂત કાર્યક્રમ" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672 |
| #, c-format |
| #| msgid "No deserialize function found for format %s" |
| msgid "No applications found for “%s”." |
| msgstr "“%s” માટે કાર્યક્રમો મળ્યા નથી." |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755 |
| msgid "Recommended Applications" |
| msgstr "અગ્રહણીય કાર્યક્રમો" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770 |
| msgid "Related Applications" |
| msgstr "સંબંધિત કાર્યક્રમો" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784 |
| msgid "Other Applications" |
| msgstr "બીજા કાર્યક્રમો" |
| |
| #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:322 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452 |
| msgid "Application" |
| msgstr "કાર્યક્રમ" |
| |
| #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list" |
| msgstr "%s એ બુકમાર્ક યાદીમાં અસ્તિત્વમાં નથી" |
| |
| #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists in the bookmarks list" |
| msgstr "%s એ પહેલેથી બુકમાર્ક યાદીમાં અસ્તિત્વ ધરાવે છે" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "ઘટક <%s> ને <%s> ની અંદર પરવાનગી મળેલ નથી" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "ઘટક <%s> ને ટોચ પર પરવાનગી મળેલ નથી" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "લખાણ <%s> ની અંદર જોઇ શકાતો નથી" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340 |
| #, c-format |
| #| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" |
| msgid "Invalid object type `%s' on line %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" |
| msgstr "લીટી %d પર અયોગ્ય પ્રકાર વિધેય: '%s'" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:422 ../gtk/gtkbuilderparser.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" |
| msgstr "નકલી ઑબ્જેક્ટ ID '%s'વાક્ય %d પર (પહેલાં વાક્ય %d પર)" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:652 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" |
| msgid "Invalid property: %s.%s on line %d" |
| msgstr "લીટી %d પર અયોગ્ય પ્રકાર વિધેય: '%s'" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid root element: '%s'" |
| msgstr "અયોગ્ય રુટ ઘટક: '%s'" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled tag: '%s'" |
| msgstr "અનિયંત્રિત ટેગ: '%s'" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:870 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:MY" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:908 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:0" |
| |
| #. Translators: This is a text measurement template. |
| #. * Translate it to the widest year text |
| #. * |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000" |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1935 |
| msgctxt "year measurement template" |
| msgid "2000" |
| msgstr "૨૦૦૦" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1966 ../gtk/gtkcalendar.c:2636 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1998 ../gtk/gtkcalendar.c:2502 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * Also look for the msgid "2000". |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this |
| #. * msgid. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2289 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:274 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "નિષ્ક્રિય થયેલ" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:284 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "અયોગ્ય" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the |
| #. * acelerator. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:517 |
| msgid "New accelerator…" |
| msgstr "નવો પ્રવેગક…" |
| |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:469 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 ../gtk/gtkcolorbutton.c:383 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "રંગ પસંદ કરો" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" |
| msgstr "લાલ %d%%, લીલો %d%%, વાદળી %d%%, આલ્ફા %d%%" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" |
| msgstr "લાલ %d%%, લીલો %d%%, વાદળી %d%%" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "Color: %s" |
| msgstr "રંગ: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Scarlet Red" |
| msgstr "ઝાંખો લાલચટક રંગ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Scarlet Red" |
| msgstr "લાલચટક રંગ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Scarlet Red" |
| msgstr "ઘટ્ટ લાલચટર રંગ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Orange" |
| msgstr "ઝાંખો નારંગી" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Orange" |
| msgstr "નારંગી" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Orange" |
| msgstr "ઘટ્ટ નારંગી" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Butter" |
| msgstr "ઝાંખો બટર" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Butter" |
| msgstr "બટર" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Butter" |
| msgstr "ઘટ્ટ બટર" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chameleon" |
| msgstr "ઝાંખો કૅમીલિઅન" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chameleon" |
| msgstr "કૅમીલિઅન" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chameleon" |
| msgstr "ઘટ્ટ કૅમીલિઅન" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Sky Blue" |
| msgstr "ઝાંખો આસમાની" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Sky Blue" |
| msgstr "આસમાની" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Sky Blue" |
| msgstr "ઘટ્ટ આસમાની" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Plum" |
| msgstr "ઝાંખો પ્લમ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Plum" |
| msgstr "પ્લમ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Plum" |
| msgstr "ઘટ્ટ પ્લમ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chocolate" |
| msgstr "ઝાંખો ચૉકોલેટ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chocolate" |
| msgstr "ચૉકોલેટ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chocolate" |
| msgstr "ઘટ્ટ ચૉકોલેટ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 1" |
| msgstr "ઝાંથો એલ્યુમિનિયમ 1" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 1" |
| msgstr "એલ્યુમિનિયમ 1 " |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 1" |
| msgstr "ઘટ્ટ એલ્યુમિનિયમ 1" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 2" |
| msgstr "ઝાંખો એલ્યુમિનિયમ 2" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 2" |
| msgstr "એલ્યુમિનિયમ 2" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 2" |
| msgstr "ઘટ્ટ એલ્યુમિનિયમ 2" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Black" |
| msgstr "કાળો" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Gray" |
| msgstr "ઘણો ઘટ્ટ ભૂખરો રંગ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Darker Gray" |
| msgstr "ઘણો ઘટ્ટ ભૂખરો રંગ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray" |
| msgstr "ઘટ્ટ ભૂખરો રંગ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Medium Gray" |
| msgstr "મધ્યમ ભૂખરો" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray" |
| msgstr "ઝાંખો ભૂખરો રંગ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Lighter Gray" |
| msgstr "ઓછો ઝાંખો ભૂખરો રંગ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Gray" |
| msgstr "એકદમ ઝાંખો ભૂખરો રંગ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "White" |
| msgstr "સફેદ" |
| |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "વૈવિધ્ય" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546 |
| msgid "Custom color" |
| msgstr "વૈવિધ્ય રંગ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547 |
| msgid "Create a custom color" |
| msgstr "વૈવિધ્ય રંગ બનાવો" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Custom color %d: %s" |
| msgstr "વૈવિધ્ય રંગ %d: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorplane.c:402 |
| msgid "Color Plane" |
| msgstr "રંગ પ્લેન" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorscale.c:309 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Hue" |
| msgstr "રંગ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorscale.c:311 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "આલ્ફા" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:483 |
| msgid "_Customize" |
| msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ (_C)" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 ../gtk/gtkmessagedialog.c:940 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:6 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "બંધ કરો (_C)" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3305 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ માપોની વ્યવસ્થા કરો" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:815 |
| msgid "inch" |
| msgstr "ઈંચ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:813 |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 |
| msgid "Margins from Printer…" |
| msgstr "પ્રિન્ટરમાંથી હાંસિયાઓ..." |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ માપ %d" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "પહોળાઈ (_W):" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "ઊંચાઈ (_H):" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "કાગળ માપ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "ટોચ (_T):" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "તળિયું (_B):" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "ડાબું (_L):" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "જમણું (_R):" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "કાગળ હાંસિયાઓ" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9575 ../gtk/gtkentry.c:9728 ../gtk/gtklabel.c:6530 |
| #: ../gtk/gtktextview.c:8841 ../gtk/gtktextview.c:9029 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "કાપો (_t)" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9579 ../gtk/gtkentry.c:9731 ../gtk/gtklabel.c:6531 |
| #: ../gtk/gtktextview.c:8845 ../gtk/gtktextview.c:9033 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "નકલ કરો (_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9583 ../gtk/gtkentry.c:9734 ../gtk/gtklabel.c:6532 |
| #: ../gtk/gtktextview.c:8847 ../gtk/gtktextview.c:9035 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "ચોંટાડો (_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9586 ../gtk/gtklabel.c:6534 ../gtk/gtktextview.c:8850 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "કાઢી નાંખો (_D)" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9597 ../gtk/gtklabel.c:6543 ../gtk/gtktextview.c:8864 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "બધું પસંદ કરો (_A)" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:10789 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "Caps Lock એ ચાલુ છે" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103 |
| msgid "Select a File" |
| msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkplacessidebar.c:956 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "ડેસ્કટોપ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserbutton.ui.h:1 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(કંઈ નહિ)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3269 |
| msgid "_Open" |
| msgstr "ખોલો (_O)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2139 |
| msgid "Other…" |
| msgstr "બીજું..." |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s, %2$s પર" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:331 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "નવા ફોલ્ડરના પ્રકારનુ નામ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:730 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "ફોલ્ડર બનાવી શક્યા નહિં" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:743 |
| msgid "" |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already " |
| "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." |
| msgstr "" |
| "ફોલ્ડર બનાવી શક્યા નહિં, ફાઈલ તરીકે તેની સાથે આ જ નામ પહેલાથી જ હાજર છે. ફોલ્ડર માટે " |
| "અલગ નામ વાપરવાનો પ્રયત્ન કરો, અથવા ફાઈલનું પ્રથમ નામ બદલો." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:757 |
| msgid "You need to choose a valid filename." |
| msgstr "તમારે માન્ય ફાઇલનામને પસંદ કરવાની જરૂર છે." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgstr "%s હેઠળ ફાઇલને બનાવી શકતા નથી કેમ કે તે ફોલ્ડર નથી" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:768 |
| #| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgid "Cannot create file as the filename is too long" |
| msgstr "ફાઇલને બનાવી શકાતુ નથી કેમ કે ફાઇલનામ ઘણુ લાંબુ છે" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:769 |
| msgid "Try using a shorter name." |
| msgstr "ટૂંકા નામને વાપરવાનો પ્રયત્ન કરો." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:779 |
| msgid "You may only select folders" |
| msgstr "તમે ફોલ્ડર પસંદી કરી શક્યા નહિં" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:780 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " |
| #| "try using a different item." |
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." |
| msgstr "" |
| "તમે ફક્ત ફોલ્ડરોને પસંદ કરી શકો છો. વસ્તુ કે જે તમે પસંદ કરેલ છે તે ફોલ્ડર નથી; વિવિધ વસ્તુને " |
| "વાપરવાનો પ્રયત્ન કરો." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:788 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "અયોગ્ય ફાઈલ નામ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "ફોલ્ડર સમાવિષ્ટો દર્શાવી શકાયા નહિં" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1435 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "ફાઈલ પસંદી કરી શક્યા નહિં" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1665 |
| msgid "_Visit File" |
| msgstr "ફાઇલની મુલાકાત લો (_V)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1668 |
| msgid "_Copy Location" |
| msgstr "સ્થાનની નકલ કરો (_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1671 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "બુકમાર્કોમાં ઉમેરો (_A)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1678 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "છુપી ફાઈલો બતાવો (_H)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1681 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "સ્તંભ નું માપ બતાવો (_S)" |
| |
| #. Label |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1973 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "નામ (_N):" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3648 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "%s નાં સમાવિષ્ટોને વાંચી શક્યા નહિં" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3652 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "ફોલ્ડરનાં સમાવિષ્ટોને વાંચી શક્યા નહિં" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3759 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3759 |
| msgid "%-I:%M %P" |
| msgstr "%-I:%M %P" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3761 |
| msgid "Yesterday at %H:%M" |
| msgstr "ગઈકાલે %H:%M વાગ્યે" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3761 |
| msgid "Yesterday at %-I:%M %P" |
| msgstr "ગઈકાલે %-I:%M%p વાગ્યે" |
| |
| #. Translators: We don't know whether this printer is |
| #. * available to print to. |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3960 |
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "અજ્ઞાત" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4433 |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| msgstr "ફોલ્ડર બદલી શકતા નથી કારણ કે તે સ્થાનિક પથ નથી" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5219 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "ફાઇલ નામ \"“%s\" પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે. સું તમે તેને બદલવા માંગો છો?" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5222 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "" |
| "ફાઇલ પહેલેથી જ “%s\" માં અસ્તિત્વ ધરાવે થે, તેને બદલવાથી તે તેનાં સમાવિષ્ટો પર લખાઇ જશે”." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5227 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "બદલો (_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6046 |
| msgid "Could not start the search process" |
| msgstr "શોધ પ્રક્રિયા શરૂ કરી શક્યા નહિં" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6047 |
| msgid "" |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " |
| "Please make sure it is running." |
| msgstr "" |
| "કાર્યક્રમ indexer ડિમન સાથે જોડાણ બનાવવા માટે અસમર્થ હતો. મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો " |
| "કે તે ચાલી રહ્યું છે." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6061 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "શોધ અરજી મોકલી શક્યા નહિં" |
| |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra |
| #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to |
| #. * this particular string. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47 |
| msgid "File System" |
| msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:358 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "સાન્સ ૧૨" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:443 ../gtk/gtkfontbutton.c:571 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો" |
| |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover |
| #. * pages that the printing system may support. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1152 ../gtk/inspector/gestures.c:127 |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1201 ../gtk/inspector/size-groups.c:251 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 |
| msgid "None" |
| msgstr "કંઈ નહિં" |
| |
| #: ../gtk/gtkheaderbar.c:414 |
| msgid "Application menu" |
| msgstr "કાર્યક્રમ મેનુ" |
| |
| #: ../gtk/gtkheaderbar.c:476 ../gtk/gtkwindow.c:8358 |
| msgid "Close" |
| msgstr "બંધ કરો" |
| |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:2306 ../gtk/gtkicontheme.c:2370 |
| #, c-format |
| msgid "Icon '%s' not present in theme" |
| msgstr "ચિહ્ન '%s' થીમમાં હાજર નથી" |
| |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:4003 ../gtk/gtkicontheme.c:4370 |
| msgid "Failed to load icon" |
| msgstr "ચિહ્ન લાવવામાં નિષ્ફળ" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:538 |
| msgid "Simple" |
| msgstr "સરળ" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System" |
| msgstr "સિસ્ટમ" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "None" |
| msgstr "કંઈ નહિં" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704 |
| #, c-format |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System (%s)" |
| msgstr "સિસ્ટમ (%s)" |
| |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376 |
| msgid "Information" |
| msgstr "જાણકારી" |
| |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:380 |
| msgid "Question" |
| msgstr "પ્રશ્ર્ન" |
| |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:384 |
| msgid "Warning" |
| msgstr "ચેતવણી" |
| |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:388 |
| msgid "Error" |
| msgstr "ભૂલ" |
| |
| #. Open Link |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6511 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "કડીને ખોલો (_O)" |
| |
| #. Copy Link Address |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6520 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "કડી સરનામાંની નકલ કરો (_L)" |
| |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:71 |
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." |
| msgstr "APPLICATION [URI] - URI સાથે APPLICATION શરૂ કરો." |
| |
| #. Translators: this message will appear after the usage string |
| #. and before the list of options. |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:75 |
| msgid "" |
| "Launch specified application by its desktop file info\n" |
| "optionally passing list of URIs as arguments." |
| msgstr "" |
| "તેની ડેસ્કટોપ ફાઇલ જાણકારી દ્દારા સ્પષ્ટ થયેલ કાર્યક્રમને શરૂ કરો\n" |
| "વૈકલ્પિક રીતે દલીલો તરીકે URIs ની યાદીને મોકલી રહ્યા છે." |
| |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" |
| msgstr "commandline વિકલ્પોને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information." |
| msgstr "વધારે જાણકારી માટે \"%s --help\" પ્રયત્ન કરો." |
| |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument. |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing application name" |
| msgstr "%s: ગુમ થયેલ કાર્યક્રમ નામ" |
| |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" |
| msgstr "બિન unix ઓપરેટીંગ સિસ્ટમો પર id માંથી AppInfo ને બનાવવાનું આધારભૂત નથી" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the application name. |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such application %s" |
| msgstr "%s: આવો કાર્યક્રમ %s નથી" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the error message. |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error launching application: %s\n" |
| msgstr "%s: કાર્યક્રમને શરૂ કરતી વખતે ભૂલ: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:443 |
| msgid "Copy URL" |
| msgstr "URL ની નકલ કરો" |
| |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:606 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "અયોગ્ય URI" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:272 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:1 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "તાળુ મારો" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:281 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:2 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "તાળુ ખોલો" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:290 |
| msgid "" |
| "Dialog is unlocked.\n" |
| "Click to prevent further changes" |
| msgstr "" |
| "સંવાદને તાળુ મારેલ નથી.\n" |
| "આગળનાં ફેરફારોને અટકાવવા માટે તેની પર ક્લિક કરો" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:299 |
| msgid "" |
| "Dialog is locked.\n" |
| "Click to make changes" |
| msgstr "" |
| "સંવાદને તાળુ મારેલ છે.\n" |
| "ફેરફારો કરવા માટે તેની પર ક્લિક કરો" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:308 |
| msgid "" |
| "System policy prevents changes.\n" |
| "Contact your system administrator" |
| msgstr "" |
| "સિસ્ટમ પોલિસી ફેરફારોને અટકાવે છે.\n" |
| "તમારા સિસ્ટમ સંચાલકનો સંપર્ક કરો" |
| |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:453 |
| msgid "Load additional GTK+ modules" |
| msgstr "વધારાના GTK+ મોડ્યુલો લાવો" |
| |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:454 |
| msgid "MODULES" |
| msgstr "MODULES" |
| |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:456 |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "બધી ચેતવણીઓ ઘાતક બનાવો" |
| |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:459 |
| msgid "GTK+ debugging flags to set" |
| msgstr "સુયોજિત કરવા માટેના GTK+ ડિબગીંગ ફ્લેગો" |
| |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:462 |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset" |
| msgstr "નહિં સુયોજિત કરવા માટેના GTK+ ડિબગીંગ ફ્લેગો" |
| |
| #: ../gtk/gtkmain.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open display: %s" |
| msgstr "દેખાવને ખોલી શક્યા નહિં: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkmain.c:830 |
| msgid "GTK+ Options" |
| msgstr "GTK+ વિકલ્પો" |
| |
| #: ../gtk/gtkmain.c:830 |
| msgid "Show GTK+ Options" |
| msgstr "GTK+ વિકલ્પો બતાવો" |
| |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. |
| #: ../gtk/gtkmain.c:1154 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:LTR" |
| |
| #: ../gtk/gtkmenubutton.c:654 ../gtk/inspector/window.ui.h:14 |
| msgid "Menu" |
| msgstr "મેનુ" |
| |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948 |
| msgid "_No" |
| msgstr "ના (_N)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:949 |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "હા (_Y)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:544 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "જોડો (_n)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:620 |
| msgid "Connect As" |
| msgstr "આ તરીકે જોડાવો" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:629 |
| msgid "_Anonymous" |
| msgstr "અનામિક (_A)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 |
| msgid "Registered U_ser" |
| msgstr "રજીસ્ટર થયેલ વપરાશકર્તા (_s)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "વપરાશકર્તાનામ (_U)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654 |
| msgid "_Domain" |
| msgstr "ડોમેઇન (_D)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:660 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "પાસવર્ડ (_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:682 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "તરત જ પાસવર્ડને ભૂલી જાઓ (_i)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:692 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "તમે બહાર નીકળો ના ત્યાં સુધી પાસવર્ડને યાદ રાખો (_l)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:702 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "હંમેશા યાદ રાખો (_f)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "અજ્ઞાત કાર્યક્રમ (PID %d)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274 |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "પ્રક્રિયાનો અંત લાવવાનું અસમર્થ" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "પ્રક્રિયાનો અંત લાવો (_E)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "PID %d સાથે પ્રક્રિયાને મારી શકાતી નથી. ક્રિયાનું અમલીકરણ થયેલ નથી." |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "ટર્મિનલ પેજર" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "ઊંચો આદેશ" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "Bourne Again Shell" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "Bourne Shell" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "Z Shell" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "PID %d સાથે પ્રક્રિયાનો અંત આવી શકતો નથી: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:5128 ../gtk/gtknotebook.c:7856 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "પાનું %u" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:644 ../gtk/gtkpapersize.c:850 |
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:890 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "માન્ય પાનાં સુયોજન ફાઈલ નથી" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "કોઇપણ પ્રિન્ટર" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "પોર્ટેબલ દસ્તાવેજો માટે" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "હાંસિયાઓ:\n" |
| " ડાબો: %s %s\n" |
| " જમણો: %s %s\n" |
| " ટોચ: %s %s\n" |
| " તળિયું: %s %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:882 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3359 |
| msgid "Manage Custom Sizes…" |
| msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ માપોની વ્યવસ્થા કરો…" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:44 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "પાનાં સુયોજન" |
| |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1627 |
| msgid "File System Root" |
| msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ રુટ" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:454 |
| msgid "Devices" |
| msgstr "ઉપકરણો" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:462 |
| msgid "Bookmarks" |
| msgstr "બુકમાર્ક" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:930 |
| msgid "Recent" |
| msgstr "તાજેતરનું" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:932 |
| msgid "Recent files" |
| msgstr "તાજેતરની ફાઇલો" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:941 |
| msgid "Home" |
| msgstr "ઘર" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:943 |
| msgid "Open your personal folder" |
| msgstr "તમારું વ્યક્તિગત ફોલ્ડર ખોલો" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:958 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder" |
| msgstr "ફોલ્ડરનાં સમાવિષ્ટોને વાંચી શક્યા નહિં" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:972 |
| msgid "Enter Location" |
| msgstr "સ્થાન દાખલ કરો" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:974 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Could not run application" |
| msgid "Manually enter a location" |
| msgstr "કાર્યક્રમને ચલાવી શક્યા નહિં" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:985 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "કચરાપેટી" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:987 |
| msgid "Open the trash" |
| msgstr "કચરાપેટીને ખોલો" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1050 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1078 |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1286 |
| #, c-format |
| msgid "Mount and open %s" |
| msgstr "%s ને માઉન્ટ અને ખોલો" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1159 |
| msgid "Open the contents of the file system" |
| msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમનાં સમાવિષ્ટોને ખોલો" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1249 |
| msgid "Network" |
| msgstr "નેટવર્ક" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1255 |
| msgid "Browse Network" |
| msgstr "નેટવર્ક બ્રાઉઝ કરો" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1257 |
| msgid "Browse the contents of the network" |
| msgstr "નેટવર્કનાં સમાવિષ્ટોને બ્રાઉઝ કરો" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1265 |
| msgid "Connect to Server" |
| msgstr "સર્વર સાથે જોડો" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1267 |
| msgid "Connect to a network server address" |
| msgstr "નેટવર્ક સર્વર સરનામામાં જોડાવો" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1669 |
| msgid "New bookmark" |
| msgstr "નવું બુકમાર્ક" |
| |
| #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2226 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3347 |
| msgid "_Start" |
| msgstr "શરૂ કરો (_S)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2227 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3354 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "બંધ કરો (_S)" |
| |
| #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2234 |
| msgid "_Power On" |
| msgstr "પાવર ચાલુ કરો (_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2235 |
| msgid "_Safely Remove Drive" |
| msgstr "ડ્રાઇવને સલામત રીતે દૂર કરો (_S)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2239 |
| msgid "_Connect Drive" |
| msgstr "ડ્રાઇવને જોડો (_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2240 |
| msgid "_Disconnect Drive" |
| msgstr "ડ્રાઇવનું જોડાણ તોડો (_D)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2244 |
| msgid "_Start Multi-disk Device" |
| msgstr "મલ્ટી-ડિસ્ક ઉપકરણને શરૂ કરો (_S)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2245 |
| msgid "_Stop Multi-disk Device" |
| msgstr "મલ્ટી-ડિસ્ક ઉપકરણને બંધ કરો (_S)" |
| |
| #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2250 |
| msgid "_Unlock Drive" |
| msgstr "ડ્રાઇવનું તાળુ ખોલો (_U)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2251 |
| msgid "_Lock Drive" |
| msgstr "ડ્રાઇવનું તાળુ મારો (_L)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2280 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3029 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to start %s" |
| msgstr "“%s” શરૂ કરવામાં અસમર્થ" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2310 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to access “%s”" |
| msgstr "“%s” ને વાપરવામાં અસમર્થ" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2620 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to unmount %s" |
| msgstr "%s ને અનમાઉન્ટ કરવામાં અસમર્થ" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2746 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to stop %s" |
| msgstr "%s બંધ કરવામાં અસમર્થ" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2775 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2804 |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2833 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject %s" |
| msgstr "%s ને બહાર નીકળવામાં અસમર્થ" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2979 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to poll %s for media changes" |
| msgstr "%s ને મીડિયા ફેરફારો માટે પોલ કરવામાં અસમર્થ" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3277 |
| msgid "Open in New _Tab" |
| msgstr "નવી ટૅબમાં ખોલો (_T)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3286 |
| msgid "Open in New _Window" |
| msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3295 |
| msgid "_Add Bookmark" |
| msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (_A)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3301 |
| msgid "Remove" |
| msgstr "દૂર કરો" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3308 |
| msgid "Rename…" |
| msgstr "નામ બદલો..." |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3319 |
| msgid "_Mount" |
| msgstr "માઉન્ટ (_M)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3326 |
| msgid "_Unmount" |
| msgstr "અનમાઉન્ટ (_U)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3333 |
| msgid "_Eject" |
| msgstr "બહાર કાઢો (_E)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3340 |
| msgid "_Detect Media" |
| msgstr "મીડિયાને શોધો (_D)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3946 |
| msgid "Computer" |
| msgstr "કમ્પ્યૂટર" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:762 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "સત્તાધિકરણ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:833 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો (_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 |
| msgid "Select a filename" |
| msgstr "ફાઈલનામ પસંદ કરો" |
| |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "ઉપલબ્ધ નથી" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%s ક્રિયા #%d" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "શરૂઆતની સ્થિતિ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "છાપવા માટે તૈયારી કરી રહ્યા છીએ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "માહિતી ને ઉત્પન્ન કરી રહ્યા છે" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "માહિતી ને મોકલી રહ્યા છે" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "રાહ જોઇ રહ્યા છે" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "મુદ્દા પર બ્લોક કરી રહ્યા છે" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "છાપી રહ્યા છીએ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "સમાપ્ત થયેલ છે" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "ભૂલ સાથે સમાપ્ત થયેલ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "%d તૈયાર કરી રહ્યા છીએ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983 |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "તૈયાર કરી રહ્યા છીએ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "%d છાપી રહ્યા છીએ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014 |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "છાપન પૂર્વદર્શન બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017 |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "એકદમ વ્યાજબી કારણ એ છે કે કામચલાઉ ફાઈલ બનાવી શક્યા નહિં." |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 |
| msgid "Error launching preview" |
| msgstr "પૂર્વદર્શન લોન્ચ કરવામાં ભૂલ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "પ્રિન્ટર ઓફલાઈન છે" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "કાગળ નથી" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:620 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "અટકાવાયેલ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:622 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "વપરાશકર્તાના સંપર્કની જરૂર છે" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:722 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ માપ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "પ્રિન્ટર શોધાયુ નથી" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "CreateDC માટે અયોગ્ય દલીલ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "StartDoc માંથી ભૂલ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731 |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1779 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "પૂરતી મુક્ત મેમરી નથી" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "PrintDlgEx માટે અયોગ્ય દલીલ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "PrintDlgEx નો અયોગ્ય નિર્દેશક" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "PrintDlgEx નો અયોગ્ય નિયંત્રક" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "સ્પષ્ટ નહિં એવી ભૂલ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:732 |
| msgid "Pre_view" |
| msgstr "પૂર્વદર્શન (_v)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734 |
| msgid "_Print" |
| msgstr "છાપો (_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:842 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "પ્રિન્ટર જાણકારીને મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2041 |
| msgid "Getting printer information…" |
| msgstr "પ્રિન્ટર જાણકારીને મેળવી રહ્યા છે…" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4907 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "ડાબે થી જમણે, ઉપર થી નીચે" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4907 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "ડાબે થી જમણે, ઉપર થી નીચે" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4908 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "જમણે થી ડાબે, ઉપર થી નીચે" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4908 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "જમણે થી ડાબે, નીચે થી ઉપર" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3090 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4909 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "ઉપર થી નીચે, ડાબે થી જમણે" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3090 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4909 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "ઉપર થી નીચે, જમણે થી ડાબે" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3091 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "નીચે થી ઉપર, ડાબે થી જમણે" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3091 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "નીચે થી ઉપર, જમણે થી ડાબે" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4987 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "પાનાં ને ક્રમમાં કરી રહ્યા છે" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3124 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "ડાબે થી જમણે" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3125 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "જમણે થી ડાબે" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3137 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "ઉપર થી નીચે" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3138 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "નીચે થી ઉપર" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381 |
| msgid "Print" |
| msgstr "છાપો" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "No item for URI '%s' found" |
| msgstr "URI '%s' માટે કોઈ વસ્તુ મળી નહિં" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241 |
| msgid "Untitled filter" |
| msgstr "શીર્ષકવીહિન ગાળક" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1564 |
| msgid "Could not remove item" |
| msgstr "વસ્તુ દૂર કરી શક્યા નહિં" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1608 |
| msgid "Could not clear list" |
| msgstr "યાદી સાફ કરી શક્યા નહિં" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1692 |
| msgid "Copy _Location" |
| msgstr "સ્થાનની નકલ કરો (_L)" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703 |
| msgid "_Remove From List" |
| msgstr "યાદીમાંથી દૂર કરો (_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710 |
| msgid "_Clear List" |
| msgstr "યાદી સાફ કરો (_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1722 |
| msgid "Show _Private Resources" |
| msgstr "ખાનગી સ્રોતો બતાવો (_P)" |
| |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the |
| #. * right place when idly populating the menu in case the |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the |
| #. * recent chooser menu widget. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 |
| msgid "No items found" |
| msgstr "કોઈ વસ્તુઓ મળી નહિં" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'" |
| msgstr "કોઈ છેલ્લે વપરાયેલ સ્રોત URI `%s' સાથે મળ્યો નહિં" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "Open '%s'" |
| msgstr "'%s' ખોલો" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 |
| msgid "Unknown item" |
| msgstr "અજ્ઞાત વસ્તુ" |
| |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "_%d. %s" |
| msgstr "_%d. %s" |
| |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu. |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "%d. %s" |
| msgstr "%d. %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1029 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042 |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1179 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1189 |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1241 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250 |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s' સાથેની વસ્તુ શોધવામાં અસમર્થ" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468 |
| #, c-format |
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" |
| msgstr "URI '%s' સાથે વસ્તુ માટે કાર્યક્રમ નામ '%s' સાથે રજીસ્ટર થયેલ મળ્યો નથી" |
| |
| #: ../gtk/gtksearchentry.c:238 |
| msgid "Search" |
| msgstr "શોધો" |
| |
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for |
| #. * the state |
| #. |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:448 ../gtk/gtkswitch.c:634 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "ON" |
| msgstr "ચાલુ" |
| |
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state |
| #. |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:405 ../gtk/gtkswitch.c:449 ../gtk/gtkswitch.c:649 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "OFF" |
| msgstr "બંધ" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" |
| msgstr "%s ને ડીસીરીયલાઈઝ કરવાનો પ્રયાસ કરતી વખતે અજ્ઞાત ભૂલ" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "No deserialize function found for format %s" |
| msgstr "બંધારણ %s માટે કોઈ ડિસીરીયલાઈઝ વિધેય મળ્યું નહિં" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:804 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" |
| msgstr "\"id\" અને \"name\" બંને <%s> ઘટક પર મળ્યા હતા" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:814 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" |
| msgstr "લક્ષણ \"%s\" એ <%s> ઘટક પર બે વાર મળ્યું હતું" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" |
| msgstr "<%s> ઘટક પાસે અમાન્ય ID \"%s\" છે" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" |
| msgstr "<%s> ઘટક નહિં તો \"name\" કે \"id\" ઘટક છે" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" |
| msgstr "લક્ષણ \"%s\" એ એજ <%s> ઘટક પર બે વાર પુનરાવર્તન થયું" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:971 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" |
| msgstr "લક્ષણ \"%s\" એ <%s> ઘટક પર આ સંદર્ભમાં અયોગ્ય છે" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined." |
| msgstr "ટેગ \"%s\" વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી." |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047 |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| msgstr "અનામિક ટેગ મળ્યો અને ટેગો બનાવી શકાતા નથી." |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." |
| msgstr "ટેગ \"%s\" બફરમાં અસ્તિત્વમાં નથી અને ટેગો બનાવી શકાતા નથી." |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1157 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1232 |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1337 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| msgstr "ઘટક <%s> એ <%s> ની નીચે માન્ય નથી" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" |
| msgstr "\"%s\" એ માન્ય લક્ષણ પ્રકાર નથી" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" |
| msgstr "\"%s\" એ માન્ય લક્ષણ નામ નથી" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" એ \"%s\" પ્રકારની કિંમત એ લક્ષણ \"%s\" માટે રૂપાંતરીત કરી શકાય નહિં" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" |
| msgstr "લક્ષણ \"%s\" એ \"%s\" માટે માન્ય કિંમત નથી" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" already defined" |
| msgstr "ટેગ \"%s\" પહેલાથી જ વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" |
| msgstr "ટેગ \"%s\" ને અયોગ્ય પ્રાધાન્ય \"%s\" છે" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| msgstr "લખાણનો બાહ્ય ઘટક <text_view_markup> એ <%s> નહિં જ હોવો જોઈએ" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1375 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391 |
| #, c-format |
| msgid "A <%s> element has already been specified" |
| msgstr "<%s> ઘટક પહેલાથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1397 |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" |
| msgstr "<text> ઘટક એ <tags> ઘટક પહેલાં થઈ શકતો નથી" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1803 |
| msgid "Serialized data is malformed" |
| msgstr "સીરીયલાઈઝ માહિતી એ મલીન છે" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1882 |
| msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| msgstr "સીરીયલાઈઝ માહિતી એ મલીન છે. પ્રથમ વિભાગ એ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 નથી" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:57 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM ડાબેથી-જમણાની નિશાની (_L)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:58 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "RLM જમણેથી-ડાબેથી નિશાની (_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:59 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE ડાબેથી જમણે જડવું (_e)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RLE જમણેથી ડાબે જડવું (_m)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO ડાબેથી જમણે ઉપર ચઢવુ (_o)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RLO જમણેથી ડાબે ઉપર ચઢવુ (_v)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "PDF _Pop દિશાકીય ફોરમેટિંગ" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "ZWS શૂન્ય પહોળાઈ (_Z)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZWJ શૂન્ય પહોળાઈને જોડનાર (_j)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZWNJ શૂન્ય પહોળાઈ ન જોડનાર (_n)" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 |
| msgid "Adjusts the volume" |
| msgstr "વોલ્યુમને ગોઠવો" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "મૂંગુ કરેલ" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "પૂર્ણ અવાજ" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:11632 |
| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" |
| msgstr "શું તમારે GTK+ નિરીક્ષકને વાપરવાની ઇચ્છા છે?" |
| |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:11634 |
| msgid "" |
| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " |
| "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " |
| "break or crash." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/inspector/action-editor.c:281 |
| msgid "Activate" |
| msgstr "સક્રિય કરો" |
| |
| #. vim: set et sw=2 ts=2: |
| #: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 ../gtk/inspector/actions.ui.h:5 |
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:1 |
| msgid "State" |
| msgstr "પરિસ્થિતિ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/actions.ui.h:1 ../gtk/inspector/general.ui.h:3 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "ઉપસર્ગ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/actions.ui.h:2 ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:3 |
| #: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:3 ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:2 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:4 |
| msgid "Name" |
| msgstr "નામ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/actions.ui.h:3 |
| msgid "Enabled" |
| msgstr "સક્રિય" |
| |
| #: ../gtk/inspector/actions.ui.h:4 |
| msgid "Parameter Type" |
| msgstr "પરિમાણ પ્રકાર" |
| |
| #: ../gtk/inspector/button-path.ui.h:1 |
| msgid "Choose a widget through the inspector" |
| msgstr "નિરીક્ષક મારફતે વિજેટને પસંદ કરો" |
| |
| #: ../gtk/inspector/classes-list.c:122 |
| msgid "New class" |
| msgstr "નવો વર્ગ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/classes-list.c:126 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "રદ કરો" |
| |
| #: ../gtk/inspector/classes-list.c:133 |
| msgid "Class name" |
| msgstr "વર્ગ નામ" |
| |
| #. vim: set et sw=2 ts=2: |
| #: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:1 |
| msgid "Add a class" |
| msgstr "વર્ગ ઉમેરો" |
| |
| #: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:2 |
| msgid "Restore defaults for this widget" |
| msgstr "આ વિજેટ માટે મૂળભૂતને પુન:સંગ્રહો" |
| |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:86 ../gtk/inspector/css-editor.c:92 |
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:87 ../gtk/inspector/css-editor.c:93 |
| msgid "" |
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the \"Pause\" " |
| "button above." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:88 |
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:94 |
| msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:156 |
| msgid "Saving CSS failed" |
| msgstr "CSS ને સંગ્રહતી વખતે નિષ્ફળતા" |
| |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:196 |
| msgid "_Save" |
| msgstr "સંગ્રહ કરો (_S)" |
| |
| #. vim: set et sw=2 ts=2: |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:1 |
| msgid "Disable this custom CSS" |
| msgstr "આ વૈવિધ્ય CSS ને નિષ્ક્રિય કરો" |
| |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:2 |
| msgid "Save the current CSS" |
| msgstr "વર્તમાન CSS ને સંગ્રહો" |
| |
| #: ../gtk/inspector/data-list.ui.h:1 |
| msgid "Show data" |
| msgstr "માહિતીને બતાવો" |
| |
| #. vim: set et sw=2 ts=2: |
| #: ../gtk/inspector/general.ui.h:1 |
| msgid "GTK+ Version" |
| msgstr "GTK+ આવૃત્તિ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/general.ui.h:2 |
| #| msgid "Go _Back" |
| msgid "GDK Backend" |
| msgstr "GDK બેકઍન્ડ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/gestures.c:128 |
| msgid "Capture" |
| msgstr "કેદ કરો" |
| |
| #: ../gtk/inspector/gestures.c:129 |
| msgid "Bubble" |
| msgstr "બબલ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/gestures.c:130 ../gtk/inspector/menu.ui.h:3 |
| msgid "Target" |
| msgstr "લક્ષ્ય" |
| |
| #: ../gtk/inspector/menu.c:90 |
| msgid "Unnamed section" |
| msgstr "નામ વગરનો વિભાગ" |
| |
| #. vim: set et sw=2 ts=2: |
| #: ../gtk/inspector/menu.ui.h:1 ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:3 |
| msgid "Label" |
| msgstr "લેબલ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/menu.ui.h:2 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1301 |
| msgid "Action" |
| msgstr "ક્રિયા" |
| |
| #: ../gtk/inspector/menu.ui.h:4 |
| msgid "Icon" |
| msgstr "ચિહ્ન" |
| |
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:2 |
| msgid "Buildable ID" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:3 |
| msgid "Default Widget" |
| msgstr "મૂળભૂત વિજેટ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:4 ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:6 |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1004 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1184 |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1309 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1420 |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:4 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "ગુણધર્મો" |
| |
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:5 |
| msgid "Focus Widget" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:7 |
| msgid "Allocated size" |
| msgstr "ફાળવેલ માપ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/object-hierarchy.ui.h:1 |
| msgid "Object Hierarchy" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Pointer: %p" |
| msgstr "નિર્દેશક: %p" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:631 |
| msgctxt "type name" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "અજ્ઞાત" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "Object: %p (%s)" |
| msgstr "ઑબ્જેક્ટ: %p (%s)" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "Uneditable property type: %s" |
| msgstr "ફેરફાર ન કરી શકાય તેવું ગુણધર્મ પ્રકાર: %s" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1175 |
| msgid "Attribute mapping" |
| msgstr "ગુણધર્મ માપન" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1180 |
| msgid "Model:" |
| msgstr "મોડલ:" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "%p (%s)" |
| msgstr "%p (%s)" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1191 |
| msgid "Column:" |
| msgstr "સ્તંભ:" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1305 |
| #, c-format |
| msgid "Defined at: %p (%s)" |
| msgstr "આની પર વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે: %p (%s)" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1369 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1385 |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "_Convert" |
| msgid "inverted" |
| msgstr "ઉલટુ કરાયેલું" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1401 |
| msgid "bidirectional, inverted" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1406 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1502 |
| msgid "bidirectional" |
| msgstr "દ્રીમાર્ગી" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1411 |
| msgid "Binding:" |
| msgstr "બાઇન્ડીંગ:" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1521 |
| msgid "Setting:" |
| msgstr "સુયોજન:" |
| |
| #. vim: set et: |
| #. vim: set et sw=2 ts=2: |
| #: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:1 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:1 |
| msgid "Property" |
| msgstr "ગુણધર્મ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:2 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:2 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9 |
| msgid "Value" |
| msgstr "કિંમત" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:3 |
| msgid "Attribute" |
| msgstr "ગુણધર્મ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:4 ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:6 |
| msgid "Defined At" |
| msgstr "આની પર વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે" |
| |
| #: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:1 |
| msgid "Path" |
| msgstr "પાથ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:2 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "પ્રકાર:" |
| |
| #: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:3 |
| msgid "Count:" |
| msgstr "ગણતરી:" |
| |
| #: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:4 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "માપ:" |
| |
| #: ../gtk/inspector/signals-list.c:109 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "હાં" |
| |
| #. vim: set et sw=2 ts=2: |
| #: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:1 |
| msgid "Trace signal emissions on this object" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:2 |
| msgid "Clear log" |
| msgstr "લૉગ સાફ કરો" |
| |
| #: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:4 |
| msgid "Connected" |
| msgstr "જોડાયેલ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:5 |
| msgid "Count" |
| msgstr "ગણતરી" |
| |
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:223 |
| msgid "Ignore hidden" |
| msgstr "છુપુ હોય એને અવગણો" |
| |
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:241 |
| msgid "Mode" |
| msgstr "સ્થિતિ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:252 |
| msgid "Horizontal" |
| msgstr "આડુ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:253 |
| msgid "Vertical" |
| msgstr "ઊભું" |
| |
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:254 |
| msgid "Both" |
| msgstr "બંને" |
| |
| #. this is the header for the location column in the print dialog |
| #: ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:3 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:4 |
| msgid "Location" |
| msgstr "સ્થાન" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.c:243 ../gtk/inspector/visual.c:269 |
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" |
| msgstr "થીમ એ GTK_THEME દ્દારા હાર્ડકોડ થયેલ છે" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.c:387 |
| msgid "Backend does not support window scaling" |
| msgstr "બેકએન્ડ વિન્ડો માપનને આધાર આપતુ નથી" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.c:426 |
| msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| msgstr "સુયોજન GTK_TEST_TOUCHSCREEN દ્દારા હાર્ડકોડ થયેલ છે" |
| |
| #. vim: set et sw=2 ts=2: |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:1 |
| msgid "GTK+ Theme" |
| msgstr "Gtk+ થીમ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:2 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Dark Orange" |
| msgid "Dark variant" |
| msgstr "ઘટ્ટ નારંગી" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:3 |
| msgid "Icon Theme" |
| msgstr "ચિહ્ન થીમ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:4 ../gtk/resources/ui/gtkfontbutton.ui.h:1 |
| msgid "Font" |
| msgstr "ફોન્ટ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:5 |
| msgid "Text Direction" |
| msgstr "લખાણની દિશા" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:6 |
| msgid "Left-to-Right" |
| msgstr "ડાબે થી જમણે" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:7 |
| msgid "Right-to-Left" |
| msgstr "જમણે થી ડાબે" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:8 |
| msgid "Window scaling" |
| msgstr "વિન્ડો માપન" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:9 |
| msgid "Animations" |
| msgstr "એનિમેશન" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:10 |
| #| msgid "Show other applications" |
| msgid "Show Graphic Updates" |
| msgstr "ગ્રાફિક સુધારાને બતાવો" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:11 |
| msgid "Show Baselines" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:12 |
| msgid "Show Pixel Cache" |
| msgstr "પિક્સેલ કેશને બતાવો" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:13 |
| msgid "Simulate touchscreen" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:1 |
| msgid "Object" |
| msgstr "ઑબ્જેક્ટ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:4 |
| msgid "Address" |
| msgstr "સરનામું" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "GTK+ Inspector — %s" |
| msgstr "GTK+ નિરીક્ષક — %s" |
| |
| #. vim: set et sw=2 ts=2: |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:1 |
| msgid "Send Widget to Shell" |
| msgstr "શેલમાં વિજેટને મોકલો" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:2 |
| msgid "Select an Object" |
| msgstr "ઑબ્જેક્ટ પસંદ કરો" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:3 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4180 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "મિશ્રિત" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:5 |
| msgid "Signals" |
| msgstr "સંકેતો" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:6 |
| msgid "Hierarchy" |
| msgstr "વંશવેલો" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:7 |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "_Properties" |
| msgid "Child Properties" |
| msgstr "બાળ ગુણધર્મો" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:8 |
| msgid "CSS Classes" |
| msgstr "CSS વર્ગો" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:9 |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "_Properties" |
| msgid "Style Properties" |
| msgstr "શૈલી ગુણધર્મો" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:10 ../gtk/inspector/window.ui.h:18 |
| #| msgid "Custom" |
| msgid "Custom CSS" |
| msgstr "વૈવિધ્ય CSS" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:11 |
| msgid "Size Groups" |
| msgstr "માપ જૂથ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:12 |
| msgid "Data" |
| msgstr "માહિતી" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:13 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "ક્રિયાઓ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:15 |
| msgid "Gestures" |
| msgstr "સૂચકો" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:16 |
| msgid "Objects" |
| msgstr "ઑબ્જેક્ટ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:17 |
| msgid "Resources" |
| msgstr "સ્રોતો" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:19 |
| msgid "Visual" |
| msgstr "દેખીતું" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:20 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:24 |
| msgid "General" |
| msgstr "સામાન્ય" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asmef (_f)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0x2" |
| msgstr "A0x2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0x3" |
| msgstr "A0x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1x3" |
| msgstr "A1x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1x4" |
| msgstr "A1x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x3" |
| msgstr "A2x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x4" |
| msgstr "A2x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x5" |
| msgstr "A2x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 વધારાનું" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x3" |
| msgstr "A3x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x4" |
| msgstr "A3x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x5" |
| msgstr "A3x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x6" |
| msgstr "A3x6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x7" |
| msgstr "A3x7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 વધારાનું" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 ટેબ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x3" |
| msgstr "A4x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x4" |
| msgstr "A4x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x5" |
| msgstr "A4x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x6" |
| msgstr "A4x6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x7" |
| msgstr "A4x7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x8" |
| msgstr "A4x8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x9" |
| msgstr "A4x9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 વધારાનું" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 વધારાનું" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "DL કવર" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "jis exec" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "Choukei 2 કવર" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "Choukei 3 કવર" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "Choukei 4 કવર" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "hagaki (પોસ્ટકાર્ડ)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "kahu કવર" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "kaku2 કવર" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "oufuku (પોસ્ટકાર્ડ નો જવાબ આપો)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "you4 કવર" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x11" |
| msgstr "10x11" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x13" |
| msgstr "10x13" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x14" |
| msgstr "10x14" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x15" |
| msgstr "10x15" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11x12" |
| msgstr "11x12" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11x15" |
| msgstr "11x15" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12x19" |
| msgstr "12x19" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5x7" |
| msgstr "5x7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6x9 Envelope" |
| msgstr "6x9 કવર" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7x9 Envelope" |
| msgstr "7x9 કવર" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9x11 Envelope" |
| msgstr "9x11 કવર" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "a2 કવર" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "આર્કિટેક્ચર A" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "આર્કિટેક્ચર B" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "આર્કિટેક્ચર C" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "આર્કિટેક્ચર D" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "આર્કિટેક્ચર E" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-plus" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "c5 કવર" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "યુરોપીય edp" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "કાર્યકારી" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold European" |
| msgstr "FanFold યુરોપીય" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold US" |
| msgstr "FanFold US" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold German Legal" |
| msgstr "FanFold જર્મન કાયદાકીય" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "સરકારી કાયદાકીય" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "સરકારી પત્ર" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3x5" |
| msgstr "અનુક્રમાંક 3x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4x6 (postcard)" |
| msgstr "અનુક્રમાંક 4x6 (પોસ્ટકાર્ડ)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4x6 ext" |
| msgstr "અનુક્રમાંક 4x6 ext" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5x8" |
| msgstr "અનુક્રમાંક 5x8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "ઈનવોઈસ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "ટેબ્લોઈડ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "US કાયદેસર" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "US કાયદાકીય વધારાનું" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "US પત્ર" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "US પત્ર વધારાનું" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "US પત્ર વત્તા" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "મોનાર્ક કવર" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "#10 કવર" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "#11 કવર" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "#12 કવર" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "#14 કવર" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "#9 કવર" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "વ્યક્તિગત કવર" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "Quarto" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "ઉત્તમ A" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "ઉત્તમ B" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "પહોળું બંધારણ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "ફોલિઓ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "Folio sp" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "આમંત્રણ કવર" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "ઈટાલિયન કવર" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "juuro-ku-kai" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "pa-kai" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "પોસ્ટફિક્સ કવર" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "નાનો ફોટો" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "prc1 કવર" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "prc10 કવર" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "prc2 કવર" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "prc3 કવર" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "prc4 કવર" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "prc5 કવર" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "prc6 કવર" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "prc7 કવર" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "prc8 કવર" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "prc9 કવર" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "હેડર લખવામાં નિષ્ફળ\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "હેશ ટેબલ લખવામાં નિષ્ફળ\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "ફોલ્ડર અનુક્રમ લખવામાં નિષ્ફળ\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1406 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "હેડર પુનઃલખવામાં નિષ્ફળ\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1500 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "કેશ ફાઈલ લખવામાં નિષ્ફળ: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1548 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "પેદા થયેલ કેશ અયોગ્ય હતી.\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1562 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "%s નું નામ %s માં બદલી શક્યા નહિં: %s, %s પછી દૂર કરી રહ્યા છીએ.\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1576 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "%s નું %s માં નામ બદલી શક્યા નહિં: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1586 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "%s ને ફરી પાછા %s માં નામ બદલી શક્યા નહિં: %s.\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "કેશ ફાઈલ સફળતાપૂર્વક બનાવાઈ ગઈ.\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1652 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "હાલની કેશ પર ફરીથી લખો, જો તે પરિપૂર્ણ હોય તો પણ" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1653 |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme" |
| msgstr "index.theme ના અસ્તિત્વ માટે ચકાસો નહિં" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1654 |
| msgid "Don't include image data in the cache" |
| msgstr "કેશમાં ચિત્ર માહિતીનો સમાવેશ કરો નહિં" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1655 |
| #| msgid "Don't include image data in the cache" |
| msgid "Include image data in the cache" |
| msgstr "કેશમાં ચિત્ર માહિતીનો સમાવેશ કરો" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "C હેડર ફાઈલનું આઉટપુટ કરો" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "વર્બોઝ આઉટપુટ બંધ કરો" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1658 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "હાલની ચિહ્ન કેશ માન્ય કરો" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "ફાઈલ મળી નહિં: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "માન્ય ચિહ્ન કેશ નથી: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1744 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "થીમ અનુક્રમણિકા ફાઇલ નથી.\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in '%s'.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "'%s' માં કોઈ થીમ અનુક્રમ ફાઈલ નથી.\n" |
| "જો તમે ખરેખર ચિહ્ન કેશ અંહિ બનાવવા માંગો, તો --ignore-theme-index વાપરો.\n" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imam-et.c:452 |
| msgid "Amharic (EZ+)" |
| msgstr "અમહારીક (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imcedilla.c:90 |
| msgid "Cedilla" |
| msgstr "કેડીલા" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)" |
| msgstr "સીરીલીક (ભાષાંતરિત)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)" |
| msgstr "Inukitut (ભાષાંતરિત)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imipa.c:143 |
| msgid "IPA" |
| msgstr "IPA" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/immultipress.c:30 |
| msgid "Multipress" |
| msgstr "મલ્ટીપ્રેસ" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imthai.c:33 |
| msgid "Thai-Lao" |
| msgstr "થાઈ-લાઓ" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imti-er.c:451 |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+) " |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imti-et.c:451 |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imviqr.c:242 |
| msgid "Vietnamese (VIQR)" |
| msgstr "વિયેટનામી (VIQR)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imxim.c:26 |
| msgid "X Input Method" |
| msgstr "X ઈનપુટ પદ્ધતિ" |
| |
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is |
| #. * ready to print. |
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 |
| msgid "Online" |
| msgstr "ઓનલાઈન" |
| |
| #. Translators: The printer is offline. |
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 |
| msgid "Offline" |
| msgstr "ઓફલાઇન" |
| |
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant |
| #. * printers by default. |
| #. Translators: Printer has been offline for a long time. |
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 |
| msgid "Dormant" |
| msgstr "" |
| |
| #. How many document pages to go onto one side of paper. |
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "શીટ પ્રતિ પાનાંઓ (_s):" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1351 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "વપરાશકર્તા નામ:" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1043 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1360 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "પાસવર્ડ:" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" |
| msgstr "પ્રિન્ટર %s પર દસ્તાવેજ '%s' ને છાપવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "%s પર દસ્તાવેજને છાપવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" |
| msgstr "જોબ '%s' નાં ગુણધર્મોને મેળવવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "જોબનાં ગુણધર્મો મેળવવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "પ્રિન્ટર %s નાં ગુણધર્મોને મેળવવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1096 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "પ્રિન્ટરનાં ગુણધર્મોને મેળવવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "%s નાં મૂળભૂત પ્રિન્ટરને મેળવવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "%s માંથી પ્રિન્ટરોને મેળવવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "%s માંથી ફાઇલને મેળવવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "%s પર સત્તાધિકરણ જરૂરી છે" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1345 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "ડોમેઇન:" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document '%s'" |
| msgstr "દસ્તાવેજ '%s' ને છાપવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "પ્રિન્ટર %s પર આ દસ્તાવેજને છાપવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1382 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "આ દસ્તાવેજને છાપવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1945 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on toner." |
| msgstr "ટોનર પર પ્રીન્ટર '%s નીચુ છે." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' has no toner left." |
| msgstr "પ્રીન્ટર '%s' પાસે ટોનર ડાબુ નથી." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on developer." |
| msgstr "ડેવલ્પર પર પ્રીન્ટર '%s' એ નીચુ છે." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of developer." |
| msgstr "પ્રીન્ટર '%s' એ ડેવલ્પર ની બહાર છે." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1952 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." |
| msgstr "પ્રિન્ટર '%s' એ ઓછામાં ઓછા એક માર્કર પૂરવઠા પર નીચું છે." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1954 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." |
| msgstr "પ્રિન્ટર '%s' એ ઓછામાં ઓછા એક માર્કર પૂરવઠા બહાર છે." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1955 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer '%s'." |
| msgstr "પ્રીન્ટર '%s' પર કવર ખુલ્લુ છે." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer '%s'." |
| msgstr "પ્રીન્ટર '%s' પર દરવાજો ખુલ્લો છે." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1957 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on paper." |
| msgstr "પેપર પર પ્રીન્ટર '%s' નીચુ છે." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1958 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of paper." |
| msgstr "પ્રીન્ટર '%s' એ પેપર ની બહાર છે." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1959 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is currently offline." |
| msgstr "પ્રિન્ટર '%s' હાલમાં ઓફલાઈન છે." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer '%s'." |
| msgstr "પ્રિન્ટર '%s' પર સમસ્યા છે." |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2418 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "અટકાવેલ છે; જોબો રદ કરી રહ્યા છે" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2424 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "જોબોને રદ કરી રહ્યા છે" |
| |
| #. Translators: this string connects multiple printer states together. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466 |
| msgid "; " |
| msgstr "; " |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4131 |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "બે બાજુવાળું" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4132 |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "કાગળ પ્રકાર" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4133 |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "કાગળ સ્રોત" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4134 |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "આઉટપુટ ટ્રે" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4135 |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "ઉકેલ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4136 |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "GhostScript pre-filtering" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4145 |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "એક બાજુવાળું" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4147 |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "લાંબી બાજુ (પ્રમાણભૂત)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4149 |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "ટૂંકી બાજુ (પલટાવો)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4151 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4153 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4161 |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "આપોઆપ પસંદગી" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4155 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4157 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4159 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4163 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4650 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "પ્રિન્ટર મૂળભૂત" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4165 |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "માત્ર જડિત GhostScript ફોન્ટ" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4167 |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "PS સ્તર ૧ માં ફેરવો" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4169 |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "PS સ્તર ૨ માં ફેરવો" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4171 |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "કોઈ પૂર્વ-ગાળણ નહિં" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "તાત્કાલિક" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902 |
| msgid "High" |
| msgstr "ઊંચુ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "મધ્યમ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902 |
| msgid "Low" |
| msgstr "નીચું" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4932 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "જોબ પ્રાધાન્ય" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4943 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "બીલ જાણકારી" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 |
| msgid "Classified" |
| msgstr "વર્ગીકૃત" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "ખાનગી" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 |
| msgid "Secret" |
| msgstr "ખાનગી" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 |
| msgid "Standard" |
| msgstr "પ્રમાણભૂત" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "ખૂબ ખાનગી" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "બિનવર્ગીકૃત" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4969 |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "શીટ પ્રતિ પાનાંઓ" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5029 |
| msgid "Before" |
| msgstr "પહેલાં" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5044 |
| msgid "After" |
| msgstr "પછી" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5064 |
| msgid "Print at" |
| msgstr "છાપો" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5075 |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "ટાઇમ પર છાપો" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom |
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with |
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom |
| #. * 230.4x142.9" |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5117 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %sx%s" |
| msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ %sx%s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5199 |
| msgid "Printer Profile" |
| msgstr "પ્રિન્ટર રૂપરેખા" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5206 |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "બિનઉપલબ્ધ" |
| |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and |
| #. * it hasn't registered the device with colord |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241 |
| msgid "Color management unavailable" |
| msgstr "રંગ સંચાલન બિનઉપલબ્ધ" |
| |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253 |
| msgid "No profile available" |
| msgstr "રૂપરેખા ઉપલબ્ધ નથી" |
| |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264 |
| msgid "Unspecified profile" |
| msgstr "અસ્પષ્ટ રૂપરેખા" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 |
| msgid "output" |
| msgstr "આઉટપુટ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "ફાઈલમાં છાપો" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "Postscript" |
| msgstr "Postscript" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 |
| msgid "File" |
| msgstr "ફાઈલ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "આઉટપુટ બંધારણ (_O)" |
| |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "LPR માં છાપો" |
| |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "શીટ પ્રતિ પાનાંઓ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "આદેશ વાક્ય" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 |
| msgid "printer offline" |
| msgstr "પ્રિન્ટર ઓફલાઈન" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 |
| msgid "ready to print" |
| msgstr "છાપવા માટે તૈયાર કરો" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 |
| msgid "processing job" |
| msgstr "જોબની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા છે" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 |
| msgid "paused" |
| msgstr "અટકાવાયેલ" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "અજ્ઞાત" |
| |
| #. default filename used for print-to-test |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "test-output.%s" |
| msgstr "test-output.%s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 |
| msgid "Print to Test Printer" |
| msgstr "ચકાસણી પ્રિન્ટર પર છાપો" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:1 |
| msgid "About" |
| msgstr "વિશે" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:2 |
| msgid "Credits" |
| msgstr "શ્રેય" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:4 |
| msgid "_View All Applications" |
| msgstr "બધા કાર્યક્રમો જુઓ (_V)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:5 |
| #| msgid "_Find applications online" |
| msgid "_Find New Applications" |
| msgstr "નવાં કાર્યક્રમોને શોધો (_F)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserwidget.ui.h:1 |
| msgid "No applications found." |
| msgstr "કાર્યક્રમો મળ્યા નથી." |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:2 |
| msgid "Preferences" |
| msgstr "પસંદગીઓ" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:3 |
| msgid "Services" |
| msgstr "સેવાઓ" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:4 |
| #, c-format |
| msgid "Hide %s" |
| msgstr "%s ને છુપાડો" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:5 |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "બીજાઓને છુપાડો" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:6 |
| msgid "Show All" |
| msgstr "બધા ને બતાવો" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:7 |
| #, c-format |
| #| msgid "About %s" |
| msgid "Quit %s" |
| msgstr "%s માંથી બહાર નીકળો" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:2 |
| msgid "_Next" |
| msgstr "આગળ (_N)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:3 |
| msgid "_Back" |
| msgstr "પાછળ (_B)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:4 |
| msgid "_Finish" |
| msgstr "સમાપ્ત (_F)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1 |
| msgid "Select a Color" |
| msgstr "રંગ પસંદ કરો" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:1 |
| msgid "Color Name" |
| msgstr "રંગ નામ" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:2 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3 |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "આલ્ફા" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:4 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "H" |
| msgstr "H" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5 |
| msgid "Hue" |
| msgstr "રંગ" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8 |
| msgid "Saturation" |
| msgstr "સંતૃપ્તિ" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:1 |
| msgid "Create Fo_lder" |
| msgstr "ફોલ્ડર બનાવો (_F)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:2 |
| msgid "_Location:" |
| msgstr "સ્થાન (_L):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:3 |
| msgid "Files" |
| msgstr "ફાઈલો" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:5 |
| msgid "Size" |
| msgstr "માપ" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:6 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "સુધારેલ" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:7 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "કયા પ્રકારની ફાઈલ બતાવવી છે તે પસંદ કરો" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:1 |
| msgid "Select Font" |
| msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:1 |
| msgid "Search font name" |
| msgstr "ફોન્ટ નામ શોધો" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:2 |
| msgid "Font Family" |
| msgstr "ફોન્ટ કુટુંબ" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:3 |
| msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." |
| msgstr "" |
| "કોઇપણ ફોન્ટ તમારી શોધ સાથે બંધબેસતુ નથી. તમે તમારી શોધને સુધારી શકો છો અને ફરી પ્રયત્ન " |
| "કરો." |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "માટેનું બંધારણ (_F):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:38 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "કાગળ માપ (_P):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "દિશા (_O):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:40 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "છબી" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:42 |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "ઉલટી છબી" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:41 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "લૅન્ડસ્કેપ" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:43 |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "ઉલટું લૅન્ડસ્કેપ" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:1 |
| msgid "Down Path" |
| msgstr "નીચે પાથ" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:2 |
| msgid "Up Path" |
| msgstr "ઉપર પાથ" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:1 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "પ્રિન્ટર" |
| |
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:7 |
| msgid "Status" |
| msgstr "પરિસ્થિતિ" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:8 |
| msgid "Range" |
| msgstr "વિસ્તાર" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:9 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "બધા પાનાંઓ (_A)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:10 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "વર્તમાન પાનું (_u)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:11 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "પસંદગી (_l)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:12 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "પાનાંઓ (_e):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:13 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:15 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:18 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1-3,7,11" |
| msgstr "" |
| "એક અથવા વધુ પાનાં વિસ્તારો સ્પષ્ટ કરો,\n" |
| " દા.ત. ૧-૩,૭,૧૧" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:17 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "પાનાંઓ" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:20 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "નકલો" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:21 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "નકલો (_s):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:22 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "ભેગું કરો (_o)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:23 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "ઉલટાવો (_R)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:25 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "દેખાવ" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:26 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "બે-બાજુવાળું (_w):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:27 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "બાજુ પ્રતિ પાનાંઓ (_s):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:28 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "પાનાં ક્રમાંકન (_d):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:29 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "માત્ર છાપો (_O):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:30 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "બધી શીટો" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:31 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "બેકી સંખ્યાની શીટો" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:32 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "એકી સંખ્યાની શીટો" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:33 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "માપદંડ (_a):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:34 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "કાગળ" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:35 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "કાગળ પ્રકાર (_t):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:36 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "કાગળ સ્રોત (_s):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:37 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "આઉટપુટ ટ્રે (_r):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:39 |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "દિશા (_i):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:45 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "જોબ વિગતો" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:46 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "પ્રાધાન્ય (_o):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:47 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "બીલ જાણકારી (_B):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:48 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "દસ્તાવેજ છાપો" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:51 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "હમણાં (_N)" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:54 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "આગળ (_t):" |
| |
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:55 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:59 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:61 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:65 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:68 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "છાપવાનો સમય સ્પષ્ટ કરો,\n" |
| " દા.ત. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:67 |
| msgid "Time of print" |
| msgstr "છાપનનો સમય" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:72 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "અટકાવેલ (_h)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:73 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:74 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "ક્રિયા અટકાવી રાખો જ્યાં સુધી તે બાહ્ય રીતે પ્રકાશિત નહિં થાય" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:75 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "કવર પાનું ઉમેરો" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:78 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "પહેલાં (_f):" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:81 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "પછી (_A):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:82 |
| msgid "Job" |
| msgstr "જોબ" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:85 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "ચિત્ર ગુણવત્તા" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:88 |
| msgid "Color" |
| msgstr "રંગ" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:92 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "સમાપ્ત કરી રહ્યા છીએ" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:93 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "અદ્યતન" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:94 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "સંવાદના અમુક સુયોજનોની તકરાર થાય છે" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1 |
| msgid "Select which type of documents are shown" |
| msgstr "કયા પ્રકારના દસ્તાવેજો બતાવેલ છે તે પસંદ કરો" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:1 |
| msgid "Volume" |
| msgstr "અવાજ" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Turns volume down or up" |
| msgid "Turns volume up or down" |
| msgstr "વોલ્યુમને નીચે અથવા ઉપર ફેરવો" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:3 |
| msgid "Volume Up" |
| msgstr "અવાજ ઉપર" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:4 |
| msgid "Increases the volume" |
| msgstr "વોલ્યુમને વધારો" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:5 |
| msgid "Volume Down" |
| msgstr "અવાજ નીચો" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:6 |
| msgid "Decreases the volume" |
| msgstr "વોલ્યુમને ઘટાડો" |
| |
| #~ msgctxt "light switch widget" |
| #~ msgid "Switch" |
| #~ msgstr "સ્વીચ" |
| |
| #~ msgid "Switches between on and off states" |
| #~ msgstr "ચાલુ અને બંધ સ્થિતિઓ વચ્ચે ખસેડી રહ્યા છે" |
| |
| #~ msgid "C_redits" |
| #~ msgstr "યશ (_r)" |
| |
| #~ msgid "_License" |
| #~ msgstr "લાયસન્સ (_L)" |
| |
| #~ msgid "Homepage" |
| #~ msgstr "ઘરપાનું" |
| |
| #~ msgid "Failed to look for applications online" |
| #~ msgstr "ઓનલાઇન કાર્યક્રમો માટે જોવામાં નિષ્ફળતા" |
| |
| #~ msgid "Could not find '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' ને શોધી શક્યા નહિં" |
| |
| #~ msgid "Could not find application" |
| #~ msgstr "કાર્યક્રમને શોધી શક્યા નહિં" |
| |
| #~ msgid "Select an application to open \"%s\"" |
| #~ msgstr "\"%s\" ને ખોલવા માટે કાર્યક્રમને પસંદ કરો" |
| |
| #~ msgid "No applications available to open \"%s\"" |
| #~ msgstr "\"%s\" ને ખોલવા માટે કાર્યક્રમો ઉપલબ્ધ નથી" |
| |
| #~ msgid "Select an application for \"%s\" files" |
| #~ msgstr "\"%s\" ફાઇલો માટે કાર્યક્રમને પસંદ કરો" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find " |
| #~ "applications online\" to install a new application" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "વધારે વિકલ્પો માટે \"બીજા કાર્યક્રમો બતાવો\", અથવા નવાં કાર્યક્રમને સ્થાપિત કરવા " |
| #~ "માટે \"કાર્યક્રમ ઓનલાઇન શોધો\"" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s cannot quit at this time:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s એ આ સમયે બહાર નીકળી શકતા નથી:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "C_ontinue" |
| #~ msgstr "ચાલુ રાખો (_o)" |
| |
| #~ msgid "Input _Methods" |
| #~ msgstr "ઈનપુટ પધ્ધતિઓ (_M)" |
| |
| #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| #~ msgstr "યૂનિકોડ નિયંત્રણ અક્ષર ઉમેરો (_I)" |
| |
| #~ msgid "Could not retrieve information about the file" |
| #~ msgstr "ફાઈલ વિશે જાણકારી મેળવી શક્યા નહિં" |
| |
| #~ msgid "Could not add a bookmark" |
| #~ msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરી શક્યા નહિં" |
| |
| #~ msgid "Could not remove bookmark" |
| #~ msgstr "બુકમાર્ક દૂર કરી શક્યા નહિં" |
| |
| #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" |
| #~ msgstr "ફોલ્ડર '%s' ને બુકમાર્કોમાં ઉમેરો" |
| |
| #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" |
| #~ msgstr "વર્તમાન ફોલ્ડરને બુકમાર્કોમાં ઉમેરો" |
| |
| #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" |
| #~ msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરોને બુકમાર્કોમાં ઉમેરો" |
| |
| #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" |
| #~ msgstr "બુકમાર્ક '%s' દૂર કરો" |
| |
| #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" |
| #~ msgstr "બુકમાર્ક '%s' ને દૂર કરી શકાતો નથી" |
| |
| #~ msgid "Remove the selected bookmark" |
| #~ msgstr "પસંદિત બુકમાર્ક દૂર કરો" |
| |
| #~ msgid "Places" |
| #~ msgstr "જગ્યાઓ" |
| |
| #~ msgid "_Places" |
| #~ msgstr "જગ્યાઓ (_P)" |
| |
| #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" |
| #~ msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરને બુકમાર્કોમાં ઉમેરો" |
| |
| #~ msgid "_Copy file’s location" |
| #~ msgstr "ફાઇલનાં સ્થાનની નકલ કરો (_C)" |
| |
| #~ msgid "Type a file name" |
| #~ msgstr "ફાઈલ નામ લખો" |
| |
| #~ msgid "Please select a folder below" |
| #~ msgstr "મહેરબાની કરીને નીચે ફોલ્ડર પસંદ કરો" |
| |
| #~ msgid "Please type a file name" |
| #~ msgstr "મહેરબાની કરીને ફાઇલ નામ લખો" |
| |
| #~ msgid "Search:" |
| #~ msgstr "શોધો:" |
| |
| #~ msgid "Save in _folder:" |
| #~ msgstr "ફોલ્ડરમાં સંગ્રહ કરો (_F):" |
| |
| #~ msgid "Create in _folder:" |
| #~ msgstr "ફોલ્ડરમાં બનાવો (_F):" |
| |
| #~ msgid "Shortcut %s already exists" |
| #~ msgstr "ટૂંકાણ %s પહેલાથી જ અસ્તિત્વમાં છે" |
| |
| #~ msgid "Shortcut %s does not exist" |
| #~ msgstr "ટૂંકાણ %s અસ્તિત્વમાં નથી" |
| |
| #~ msgid "Could not mount %s" |
| #~ msgstr "%s માઉન્ટ કરી શક્યા નહિં" |
| |
| #~ msgid "Manage Custom Sizes..." |
| #~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ માપોની વ્યવસ્થા કરો..." |
| |
| #~ msgid "Connect as u_ser:" |
| #~ msgstr "વપરાશકર્તા તરીકે સંપર્ક કરો (_s):" |
| |
| #~ msgid "Select a folder" |
| #~ msgstr "ફોલ્ડર પસંદ કરો" |
| |
| #~ msgid "_Save in folder:" |
| #~ msgstr "ફોલ્ડરમાં સંગ્રહ કરો (_S):" |
| |
| #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" |
| #~ msgstr "Caps Lock અને Num Lock ચાલુ છે" |
| |
| #~ msgid "Num Lock is on" |
| #~ msgstr "Num Lock ચાલુ છે" |
| |
| #~ msgid "X screen to use" |
| #~ msgstr "વાપરવા માટેની X સ્ક્રીન" |
| |
| #~ msgid "SCREEN" |
| #~ msgstr "SCREEN" |
| |
| #~ msgid "Make X calls synchronous" |
| #~ msgstr "X કોલોને સુમેળ બનાવો" |
| |
| #~ msgid "Written by" |
| #~ msgstr "લેખક" |
| |
| #~ msgid "Received invalid color data\n" |
| #~ msgstr "અયોગ્ય રંગની માહિતી મળી\n" |
| |
| #~ msgid "_Add" |
| #~ msgstr "ઉમેરો (_A)" |
| |
| #~ msgid "_Remove" |
| #~ msgstr "દૂર કરો (_R)" |
| |
| #~ msgid "_Browse for other folders" |
| #~ msgstr "બીજા ફોલ્ડરો માટે શોધો (_B)" |
| |
| #~ msgid "Invalid path" |
| #~ msgstr "અયોગ્ય પાથ" |
| |
| #~ msgid "No match" |
| #~ msgstr "બંધબેસતુ નથી" |
| |
| #~ msgid "Sole completion" |
| #~ msgstr "એકલુ સમાપ્ત" |
| |
| #~ msgid "Complete, but not unique" |
| #~ msgstr "સમાપ્ત, પણ અનન્ય નથી" |
| |
| #~ msgid "Completing..." |
| #~ msgstr "સમાપ્ત થઇ રહ્યુ છે..." |
| |
| #~ msgid "Only local files may be selected" |
| #~ msgstr "કદાચ ફક્ત સ્થાનિક ફાઇલો પસંદ થયેલ છે" |
| |
| #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" |
| #~ msgstr "અપૂર્ણ યજમાનનામ; તેનો '/' થી અંત કરો" |
| |
| #~ msgid "Path does not exist" |
| #~ msgstr "પાથ અસ્તિત્વમાં નથી" |
| |
| #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" |
| #~ msgstr "ફોલ્ડર '%s' બનાવવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" |
| #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" |
| #~ "You can get a copy from:\n" |
| #~ "\t%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "'%s' ચિહ્ન શોધી શકાતુ નથી. '%s' થીમ પણ\n" |
| #~ "મળતી નથી, કદાચ તમારે તેને સ્થાપિત કરવાની જરુર છે.\n" |
| #~ "તમે માંથી નકલ મેળવી શકો છો:\n" |
| #~ "\t%s" |
| |
| #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" |
| #~ msgstr "સમાવવા માટેની ફાઈલ ને શોધવામાં નિષ્ફળ: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" |
| #~ msgstr "pixmap_path માં ચિત્ર ફાઈલ મેળવવામાં નિષ્ફળ: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" |
| #~ msgstr "આ વિધેય ક્લાસ'%s' ના વિજેટો સાથે અમલમાં મૂકાયેલ નથી" |
| |
| #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," |
| #~ msgstr "મોડ્યુલ પથમાંથી થીમયંત્રને શોધવામાં અસમર્થ: \"%s\"," |
| |
| #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" |
| #~ msgstr "સાંકેતિક કડી થયેલ '%s' અને '%s' માટે વિવિધ idatas મળી આવ્યા\n" |
| |
| #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" |
| #~ msgstr "ફાઈલ '%s' માટેની જાણકારી મેળવી શકાતી નથી: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| #~ msgstr "'%s' ફાઈલ લાવવામાં નિષ્ફળ: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ચિત્ર %s લાવવામાં નિષ્ફળ, કારણ જાણીતું નથી, સંભવિત રીતે એક બગડેલી ચિત્ર ફાઈલ છે" |