| # translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew |
| # Hebrew Translation for GTK+ - תרגום עברי ל- |
| # Copyright (C) 2000,2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. |
| # Tzafrir Cohen <tzafrir@technion.ac.il>, 2000. |
| # Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002. |
| # Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004. |
| # Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>, 2006. |
| # Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2011, 2012. |
| # Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2021. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.he\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-01-23 10:58+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-03-29 01:33+0300\n" |
| "Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n" |
| "Language: he\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2\n" |
| "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" |
| "X-Project-Style: default\n" |
| |
| #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Broadway display type not supported: %s" |
| msgstr "סוג תצוגת ה־broadway אינה נתמכת: %s" |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:239 |
| msgid "This clipboard cannot store data." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087 |
| msgid "Cannot read from empty clipboard." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638 |
| msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311 |
| #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgid "Cannot provide contents as “%s”" |
| msgstr "לא ניתן לקרוא את התוכן של %s" |
| |
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgid "Cannot provide contents as %s" |
| msgstr "לא ניתן לקרוא את התוכן של %s" |
| |
| #: gdk/gdkdrop.c:118 |
| msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/gdkdrop.c:151 |
| msgid "No compatible formats to transfer contents." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1102 |
| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "GL support disabled via GDK_DEBUG" |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1113 |
| msgid "The current backend does not support OpenGL" |
| msgstr "הממשק הנוכחי אינו תומך ב־OpenGL" |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1221 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "GL support disabled via GDK_DEBUG" |
| |
| #. |
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like |
| #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands |
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. |
| #. * Here are some examples of English translations: |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute |
| #. * Scroll_lock - Scroll lock |
| #. * KP_Space - Space (keypad) |
| #. |
| #: gdk/keyname-table.h:6843 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "BackSpace" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6844 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6845 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Return" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6846 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pause" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6847 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "Scroll_Lock" |
| |
| # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for |
| # "directory" |
| #: gdk/keyname-table.h:6848 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "Sys_Req" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6849 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Escape" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6850 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "צירוף מ_קשים" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6851 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Home" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6852 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "שמאלה" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6853 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "מעלה" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6854 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "ימינה" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6855 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "מטה" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "Page_Up" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "Page_Down" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6858 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "End" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6859 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Begin" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6860 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "Print" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6861 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "Insert" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6862 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "Num_Lock" |
| |
| #. Translators: KP_ means “key pad” here |
| #: gdk/keyname-table.h:6864 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "_רווח" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6865 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "_Tab" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6866 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "_Enter" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6867 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "_Home" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6868 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "_שמאלה" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6869 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "_מעלה" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6870 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "_ימינה" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6871 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "מ_טה" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6872 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "Page _Up" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6873 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "_Prior" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6874 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "Page _Down" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6875 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "_Next" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6876 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "_End" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6877 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "_Begin" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6878 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "_Insert" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6879 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "_Delete" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6880 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Delete" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6881 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessUp" |
| msgstr "מדיה – הבהרת הצג" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6882 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessDown" |
| msgstr "מדיה – הורדת בהירות הצג" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6883 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessUp" |
| msgstr "KbdBrightnessUp" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6884 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessDown" |
| msgstr "KbdBrightnessDown" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6885 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMute" |
| msgstr "מדיה – השתקה" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6886 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMicMute" |
| msgstr "AudioMicMute" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6887 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioLowerVolume" |
| msgstr "מדיה – הנמכת עצמת השמע" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6888 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRaiseVolume" |
| msgstr "מדיה – הגברת עצמת השמע" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6889 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPlay" |
| msgstr "מדיה – נגינה" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6890 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioStop" |
| msgstr "מדיה – עצירה" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6891 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioNext" |
| msgstr "מדיה – הבא" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6892 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPrev" |
| msgstr "מדיה – הקודם" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6893 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRecord" |
| msgstr "מדיה – הקלטה" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6894 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPause" |
| msgstr "מדיה – השהיה" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6895 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRewind" |
| msgstr "מדיה – חזרה" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6896 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMedia" |
| msgstr "מדיה – שמע" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6897 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Eject" |
| msgstr "שליפה" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6898 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Explorer" |
| msgstr "סייר" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6899 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Calculator" |
| msgstr "מחשבון" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6900 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Mail" |
| msgstr "דוא״ל" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6901 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WWW" |
| msgstr "אינטרנט" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6902 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Search" |
| msgstr "חיפוש" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6903 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tools" |
| msgstr "כלים" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6904 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "ScreenSaver" |
| msgstr "שומר מסך" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6905 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Battery" |
| msgstr "סוללה" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6906 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Launch1" |
| msgstr "הפעלה1" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6907 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Forward" |
| msgstr "קדימה" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6908 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Back" |
| msgstr "חזרה" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6909 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sleep" |
| msgstr "שינה" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6910 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hibernate" |
| msgstr "תרדמת" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6911 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WLAN" |
| msgstr "רשת אלחוטית" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6912 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WebCam" |
| msgstr "מצלמת רשת" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6913 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Display" |
| msgstr "תצוגה" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6914 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "TouchpadToggle" |
| msgstr "הפעלה/נטרול של משטח המגע" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6915 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WakeUp" |
| msgstr "השכמה" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6916 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "השהיה" |
| |
| #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:251 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 |
| #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324 |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196 |
| msgid "No compatible transfer format found" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:934 |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:975 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:581 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:631 |
| msgid "Unable to create a GL context" |
| msgstr "Unable to create a GL context" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:423 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:775 |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:785 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:900 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:879 |
| msgid "No available configurations for the given pixel format" |
| msgstr "No available configurations for the given pixel format" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:448 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1048 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1182 |
| msgid "No GL implementation is available" |
| msgstr "No GL implementation is available" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:456 |
| msgid "Core GL is not available on EGL implementation" |
| msgstr "Core GL is not available on EGL implementation" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." |
| msgstr "" |
| "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." |
| msgstr "" |
| "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." |
| msgstr "" |
| "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." |
| msgstr "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." |
| msgstr "" |
| "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." |
| msgstr "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." |
| msgstr "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." |
| msgstr "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298 |
| #, c-format |
| msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" |
| msgstr "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305 |
| #, c-format |
| msgid "Target context record 0x%p has no data object" |
| msgstr "Target context record 0x%p has no data object" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343 |
| #, c-format |
| msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" |
| msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" |
| msgstr "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 |
| #| msgid "Can't close stream" |
| msgid "writing a closed stream" |
| msgstr "writing a closed stream" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 |
| msgid "g_try_realloc () failed" |
| msgstr "g_try_realloc () failed" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 |
| msgid "GlobalReAlloc() failed: " |
| msgstr "GlobalReAlloc() failed: " |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 |
| msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" |
| msgstr "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 |
| msgid "Can’t transmute a single handle" |
| msgstr "Can’t transmute a single handle" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" |
| msgstr "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 |
| msgid "GlobalLock() failed: " |
| msgstr "GlobalLock() failed: " |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 |
| msgid "GlobalAlloc() failed: " |
| msgstr "GlobalAlloc() failed: " |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290 |
| #, c-format |
| #| msgid "Starting %s" |
| msgid "Starting “%s”" |
| msgstr "Starting “%s”" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303 |
| #, c-format |
| #| msgid "Opening “%s”." |
| msgid "Opening “%s”" |
| msgstr "Opening “%s”" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "פותח פריט אחד" |
| msgstr[1] "פותח %d פריטים" |
| msgstr[2] "פותח %d פריטים" |
| |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433 |
| msgid "Clipboard manager could not store selection." |
| msgstr "Clipboard manager could not store selection." |
| |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613 |
| msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." |
| msgstr "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." |
| |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" |
| msgstr "No available configurations for the given RGBA pixel format" |
| |
| #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 |
| #, c-format |
| #| msgid "Image type '%s' is not supported" |
| msgid "Format %s not supported" |
| msgstr "Format %s not supported" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 |
| #| msgid "Not enough memory to load animation" |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "אין מספיק זיכרון ביעד" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 |
| msgid "Need complete input to do conversion" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 |
| msgid "Invalid formats in compound text conversion." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Opening “%s”." |
| msgid "Unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "פתיחת %s." |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:243 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "Action name" |
| #| msgid "Click" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Click" |
| msgstr "לחיצה" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:244 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "Action description" |
| #| msgid "Clicks the button" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Clicks the button" |
| msgstr "לוחץ על הלחצן" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:294 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "Action name" |
| #| msgid "Toggle" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Toggle" |
| msgstr "החלפה" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:295 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "Action description" |
| #| msgid "Toggles the switch" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Toggles the switch" |
| msgstr "מחליפה את המפסק" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:375 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "Action name" |
| #| msgid "Select" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Select" |
| msgstr "בחירה" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:376 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "Action description" |
| #| msgid "Selects the color" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Selects the color" |
| msgstr "בוחר בצבע" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:383 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:443 |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:499 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:607 |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:694 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Activate" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activate" |
| msgstr "פעיל" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:384 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "Action description" |
| #| msgid "Activates the color" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the color" |
| msgstr "מפעיל את הצבע" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:391 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "Action name" |
| #| msgid "Customize" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Customize" |
| msgstr "התאמה אישית" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:392 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "Action description" |
| #| msgid "Customizes the color" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Customizes the color" |
| msgstr "מתאים את הצבע" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:444 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "Action description" |
| #| msgid "Activates the expander" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the expander" |
| msgstr "מפעיל את המרחיב" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:500 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:608 |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:695 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "Action description" |
| #| msgid "Activates the entry" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the entry" |
| msgstr "מפעיל את הרשומה" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:507 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activate primary icon" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:508 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "Action description" |
| #| msgid "Activates the entry" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the primary icon of the entry" |
| msgstr "מפעיל את הרשומה" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:515 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "Action description" |
| #| msgid "Activates the color" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activate secondary icon" |
| msgstr "מפעיל את הצבע" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:516 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "Action description" |
| #| msgid "Activates the entry" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the secondary icon of the entry" |
| msgstr "מפעיל את הרשומה" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:615 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Peek" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:616 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Browse the contents of the network" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Shows the contents of the password entry" |
| msgstr "עיון בתוכן הרשת" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:702 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "_Clear" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Clear" |
| msgstr "_פינוי" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:703 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Browse the contents of the network" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Clears the contents of the entry" |
| msgstr "עיון בתוכן הרשת" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:254 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Application" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "application" |
| msgstr "יישום" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Not a data: URL" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed data: URL" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Could not clear list" |
| msgid "Could not unescape string" |
| msgstr "לא ניתן לפנות את הרשימה" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163 |
| msgid "License" |
| msgstr "רישיון" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 |
| msgid "Custom License" |
| msgstr "רישיון מותאם" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later" |
| msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 2 או כל גרסה מאוחרת יותר" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 3 או כל גרסה מאוחרת יותר" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" |
| msgstr "הרישיון הציבורי הכללי המוקטן של גנו, גרסה 2.1 או כל גרסה מאוחרת יותר" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "הרישיון הציבורי הכללי המוקטן של גנו, גרסה 3 או כל גרסה מאוחרת יותר" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 |
| msgid "BSD 2-Clause License" |
| msgstr "רשיון BSD דו־סעיפי" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 |
| msgid "The MIT License (MIT)" |
| msgstr "רישיון MIT (MIT)" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 |
| msgid "Artistic License 2.0" |
| msgstr "רישיון אמנותי 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 only" |
| msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 2 בלבד" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 only" |
| msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 3 בלבד" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" |
| msgstr "הרישיון הציבורי הכללי המוקטן של גנו, גרסה 2.1 בלבד" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" |
| msgstr "הרישיון הציבורי הכללי המוקטן של גנו, גרסה 3 בלבד" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "" |
| "הרישיון הציבורי הכללי של גנו במהדורת Affero, גרסה 3 או כל גרסה מאוחרת יותר" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" |
| msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו במהדורת Affero, גרסה 3 בלבד" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 |
| msgid "BSD 3-Clause License" |
| msgstr "רישיון BSD תלת־סעיפי" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 |
| msgid "Apache License, Version 2.0" |
| msgstr "רישיון אפאצ'י, גרסה 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 |
| msgid "Mozilla Public License 2.0" |
| msgstr "הרישיון הציבורי של מוזילה, גרסה 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:946 |
| msgid "Website" |
| msgstr "אתר אינטרנט" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:983 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "על אודות %s" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2087 |
| msgid "Created by" |
| msgstr "נוצר על ידי" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2090 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "תועד על ידי" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2100 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "תורגם על ידי" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2105 |
| msgid "Design by" |
| msgstr "עוצב על ידי" |
| |
| # הערות: |
| # הוספת הערה |
| # |
| # הערות שחולצו: |
| # * |
| # * SECTION:gtkaboutdialog |
| # * @Short_description: Display information about an application |
| # * @Title: GtkAboutDialog |
| # * |
| # * The GtkAboutDialog offers a simple way to display information about |
| # * a program like its logo, name, copyright, website and license. It is |
| # * also possible to give credits to the authors, documenters, translators |
| # * and artists who have worked on the program. An about dialog is typically |
| # * opened when the user selects the <literal>About</literal> option from |
| # * the <literal>Help</literal> menu. All parts of the dialog are optional. |
| # * |
| # * About dialog often contain links and email addresses. GtkAboutDialog |
| # * displays these as clickable links. By default, it calls gtk_show_uri() |
| # * when a user clicks one. The behaviour can be overridden with the |
| # * #GtkAboutDialog::activate-link signal. |
| # * |
| # * To make constructing a GtkAboutDialog as convenient as possible, you can |
| # * use the function gtk_show_about_dialog() which constructs and shows a dialog |
| # * and keeps it around so that it can be shown again. |
| # * |
| # * Note that GTK+ sets a default title of <literal>_("About %s")</literal> |
| # * on the dialog window (where %s is replaced by the name of the |
| # * application, but in order to ensure proper translation of the title, |
| # * applications should set the title property explicitly when constructing |
| # * a GtkAboutDialog, as shown in the following example: |
| # * <informalexample><programlisting> |
| # * gtk_show_about_dialog (NULL, |
| # * "program-name", "ExampleCode", |
| # * "logo", example_logo, |
| # * "title" _("About ExampleCode"), |
| # * NULL); |
| # * </programlisting></informalexample> |
| # * |
| # * It is also possible to show a #GtkAboutDialog like any other #GtkDialog, |
| # * e.g. using gtk_dialog_run(). In this case, you might need to know that |
| # * the 'Close' button returns the #GTK_RESPONSE_CANCEL response id. |
| # |
| # Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| # * contains the name of the license as link text. |
| # |
| # |
| # |
| # מבנה: |
| # C |
| # |
| # נתיבים: |
| # ../gtk/gtkaboutdialog.c:99 |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the name of the license as link text. |
| #. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2268 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program comes with absolutely no warranty.\n" |
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details." |
| msgstr "" |
| "תכנית זו מופצת ללא שום אחריות.\n" |
| "ניתן לבקר בכתובת <a href=\"%s\">%s</a> לפרטים." |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Shift" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hyper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "מטה" |
| |
| #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will |
| #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, |
| #. * and therefore the translation needs to be very short. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:939 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:946 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "רווח" |
| |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "לוכסן אחורי" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:558 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "alert" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:559 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "alert dialog" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:560 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "throbbing progress animation widget" |
| #| msgid "Spinner" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "banner" |
| msgstr "הנפשת המתנה" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:561 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "button" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:562 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Location" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "caption" |
| msgstr "מיקום" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:563 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "cell" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:564 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "checkbox" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:565 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "column header" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:566 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "combo box" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:567 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Top Command" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "command" |
| msgstr "פקודת Top" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:568 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Composited" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "composite" |
| msgstr "מורכב" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:569 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "Script" |
| #| msgid "Tagalog" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "dialog" |
| msgstr "טגלוג" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:570 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Document" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "document" |
| msgstr "מסמך" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:571 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "feed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:572 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "form" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:573 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "generic" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:574 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "grid" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:575 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "grid cell" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:576 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "group" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:577 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Recording" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "heading" |
| msgstr "רישום" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:578 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Image" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "image" |
| msgstr "תמונה" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:579 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Input" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "input" |
| msgstr "קלט" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:580 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "label" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "label" |
| msgstr "תווית" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:581 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "landmark" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:582 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "legend" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:583 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "link" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:584 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "list" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:585 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "list box" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:586 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "Action description" |
| #| msgid "Clicks the menuitem" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "list item" |
| msgstr "לוחץ על הפריט בתפריט" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:587 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "log" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:588 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "_Domain" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "main" |
| msgstr "מת_חם" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:589 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "marquee" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:590 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "math" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:591 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "meter" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:592 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:593 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu bar" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:594 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu item" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:595 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu item checkbox" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:596 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu item radio" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:597 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Navigation|_Up" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "navigation" |
| msgstr "מ_עלה" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:598 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "none" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "none" |
| msgstr "ללא" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:599 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "note" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:600 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Location" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "option" |
| msgstr "מיקום" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:601 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Presentation" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "presentation" |
| msgstr "_כיווניות:מצגת" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:602 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "progress bar label|%d %%" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "progress bar" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:603 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "radio" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:604 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "radio group" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:605 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Orange" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "range" |
| msgstr "כתום" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:606 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "region" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:607 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Brown" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "row" |
| msgstr "חום" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:608 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "row group" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:609 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "row header" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:610 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "scroll bar" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:611 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Search" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "search" |
| msgstr "חיפוש" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:612 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Search" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "search box" |
| msgstr "חיפוש" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:613 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Action" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "section" |
| msgstr "פעולה" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:614 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "section head" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:615 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "Action name" |
| #| msgid "Select" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "select" |
| msgstr "בחירה" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:616 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "separator" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:617 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "slider" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:618 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "spin button" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:619 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Status" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "status" |
| msgstr "מצב" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:620 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "structure" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:621 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "light switch widget" |
| #| msgid "Switch" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "switch" |
| msgstr "החלפה" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:622 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "keyboard label" |
| #| msgid "Tab" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:623 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Enabled" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "table" |
| msgstr "מאופשר" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:624 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tab list" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:625 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tab panel" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:626 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "text box" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:627 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "time" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:628 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "timer" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:629 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tool bar" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:630 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tool tip" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:631 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tree" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:632 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tree grid" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:633 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Could not remove item" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tree item" |
| msgstr "לא ניתן להסיר את הפריט" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:634 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "widget" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:635 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "Stock label, media" |
| #| msgid "R_ewind" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "window" |
| msgstr "הרצה _לאחור" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:315 |
| msgid "Other application…" |
| msgstr "יישום אחר…" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:255 |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select Application" |
| msgstr "בחירת יישום" |
| |
| #. Translators: %s is a filename |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”." |
| msgstr "פתיחת %s." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”" |
| msgstr "לא נמצאו יישומים עבור „%s“" |
| |
| #. Translators: %s is a file type description |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s” files." |
| msgstr "פתיחת קובצי „%s”." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s” files" |
| msgstr "לא נמצאו יישומים עבור קובצי „%s“" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:421 |
| msgid "Failed to start GNOME Software" |
| msgstr "נכשלה הפעלת GNOME תכנה" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 |
| msgid "Default Application" |
| msgstr "יישום בררת המחדל" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”." |
| msgstr "לא נמצאו יישומים עבור „%s”." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 |
| msgid "Recommended Applications" |
| msgstr "היישומים המומלצים" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 |
| msgid "Related Applications" |
| msgstr "יישומים קשורים" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 |
| msgid "Other Applications" |
| msgstr "יישומים אחרים" |
| |
| #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting |
| #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified |
| #. * a reason. |
| #. |
| #: gtk/gtkapplication-dbus.c:696 |
| msgid "Reason not specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list" |
| msgstr "%s לא קיים ברשימת הסימניות" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists in the bookmarks list" |
| msgstr "%s כבר קיים ברשימת הסימניות" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "ייתכן שהטקסט לא יופיע בתוך <%s>" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:766 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:YM" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:804 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:0" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1400 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1437 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1501 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "כבוי" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "בלתי תקני" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator |
| #. * when the cell is clicked to change the acelerator. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730 |
| msgid "New accelerator…" |
| msgstr "מאיץ חדש…" |
| |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318 |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 gtk/gtkcolorbutton.c:274 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "בחירת צבע" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:463 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" |
| msgstr "אדום %d%%, ירוק %d%%, כחול %d%%, שקיפות %d%%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:469 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" |
| msgstr "אדום %d%%, ירוק %d%%, כחול %d%%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "Color: %s" |
| msgstr "צבע: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Very Light Gray" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Blue" |
| msgstr "כחול בהיר מאוד" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Light Sky Blue" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Blue" |
| msgstr "כחול בהיר" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Blue" |
| msgstr "כחול" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Dark Sky Blue" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Blue" |
| msgstr "כחול כהה" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Very Dark Gray" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Blue" |
| msgstr "כחול כהה מאוד" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Very Light Gray" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Green" |
| msgstr "ירוק בהיר מאוד" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Light Gray" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Green" |
| msgstr "ירוק בהיר" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Green" |
| msgstr "ירוק" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Dark Gray" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Green" |
| msgstr "ירוק כהה" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Very Dark Gray" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Green" |
| msgstr "ירוק כהה מאוד" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Very Light Gray" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Yellow" |
| msgstr "צהוב בהיר מאוד" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Yellow" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Yellow" |
| msgstr "צהוב בהיר" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Yellow" |
| msgstr "צהוב" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Yellow" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Yellow" |
| msgstr "צהוב כהה" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Very Dark Gray" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Yellow" |
| msgstr "צהוב כהה מאוד" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Light Orange" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Orange" |
| msgstr "כתום בהיר מאוד" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Orange" |
| msgstr "כתום בהיר" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Orange" |
| msgstr "כתום" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Orange" |
| msgstr "כתום כהה" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Dark Orange" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Orange" |
| msgstr "כתום כהה מאוד" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Very Light Gray" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Red" |
| msgstr "אדום בהיר מאוד" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Light" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Red" |
| msgstr "אדום בהיר" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Red" |
| msgstr "אדום" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Dark Scarlet Red" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Red" |
| msgstr "אדום כהה" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Very Dark Gray" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Red" |
| msgstr "אדום כהה מאוד" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Very Light Gray" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Purple" |
| msgstr "סגול בהיר מאוד" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Light Plum" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Purple" |
| msgstr "סגול בהיר" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Purple" |
| msgstr "סגול" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Purple" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Purple" |
| msgstr "סגול כהה" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Very Dark Gray" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Purple" |
| msgstr "סגול כהה מאוד" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Very Light Gray" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Brown" |
| msgstr "חום בהיר מאוד" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 |
| #| msgctxt "output-bin" |
| #| msgid "Right Bin" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Brown" |
| msgstr "חום בהיר" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Brown" |
| msgstr "חום" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Dark Butter" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Brown" |
| msgstr "חום כהה" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Very Dark Gray" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Brown" |
| msgstr "חום כהה מאוד" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "White" |
| msgstr "לבן" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Light Gray" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 1" |
| msgstr "אפור בהיר 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Light Gray" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 2" |
| msgstr "אפור בהיר 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Light Gray" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 3" |
| msgstr "אפור בהיר 3" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Light Gray" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 4" |
| msgstr "אפור בהיר 4" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Dark Gray" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 1" |
| msgstr "אפור כהה 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Dark Gray" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 2" |
| msgstr "אפור כהה 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Dark Gray" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 3" |
| msgstr "אפור כהה 3" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Dark Gray" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 4" |
| msgstr "אפור כהה 4" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Black" |
| msgstr "שחור" |
| |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "התאמה אישית" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "Custom color %d: %s" |
| msgstr "צבע מותאם אישית %d: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:230 |
| #| msgctxt "Action name" |
| #| msgid "Customize" |
| msgid "Customize" |
| msgstr "התאמה אישית" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 |
| msgid "Margins from Printer…" |
| msgstr "שוליים מהמדפסת…" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:161 |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:40 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_סגירה" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2988 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "ניהול גדלים מותאמים" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720 |
| msgid "inch" |
| msgstr "אינטש" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718 |
| msgid "mm" |
| msgstr "מילימטר" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "גודל מותאם %d" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "_רוחב:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "_גובה:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "גודל נייר" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "_מעלה:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "מ_טה:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "_שמאל:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "_ימין:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "שולי נייר" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:3637 |
| msgid "Insert Emoji" |
| msgstr "הכנסת רגשון" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:558 |
| msgid "_Name" |
| msgstr "_שם" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 |
| msgid "A folder cannot be called “.”" |
| msgstr "תיקייה לא יכולה להיקרא „.”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 |
| msgid "A file cannot be called “.”" |
| msgstr "קובץ לא יכול להיקרא „.”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 |
| msgid "A folder cannot be called “..”" |
| msgstr "תיקייה לא יכולה להיקרא „..”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 |
| msgid "A file cannot be called “..”" |
| msgstr "קובץ לא יכול להיקרא „.”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 |
| msgid "Folder names cannot contain “/”" |
| msgstr "תיקייה לא יכולה להכיל „/”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 |
| msgid "File names cannot contain “/”" |
| msgstr "קובץ לא יכול להכיל „/”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 |
| msgid "Folder names should not begin with a space" |
| msgstr "תיקייה לא יכולה להתחיל ברווח" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 |
| msgid "File names should not begin with a space" |
| msgstr "קובץ לא יכול להתחיל ברווח" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 |
| msgid "Folder names should not end with a space" |
| msgstr "תיקייה לא יכולה להסתיים ברווח" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 |
| msgid "File names should not end with a space" |
| msgstr "קובץ לא יכול להסתיים ברווח" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 |
| msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "תיקייה המתחילה עם „.” תוסתר" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 |
| msgid "File names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "קובץ המתחיל עם „.” יוסתר" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 |
| msgid "A folder with that name already exists" |
| msgstr "תיקיית בשם זה כבר קיימת" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 |
| msgid "A file with that name already exists" |
| msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:504 gtk/gtkfilechoosernative.c:575 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5762 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:165 gtk/gtkmessagedialog.c:174 |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713 |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:626 gtk/gtkprintunixdialog.c:782 |
| #: gtk/gtkwindow.c:5950 gtk/inspector/css-editor.c:248 |
| #: gtk/inspector/recorder.c:1241 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_ביטול" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:505 gtk/gtkfilechoosernative.c:569 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3126 gtk/gtkplacessidebar.c:3211 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1650 |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_פתיחה" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:569 gtk/inspector/css-editor.c:249 |
| #: gtk/inspector/recorder.c:1242 |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_שמירה" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "בחירה בסוגי הקבצים שיוצגו" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserutils.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s ב־%2$s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "הזנת שם לתיקייה החדשה" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739 |
| msgid "You need to choose a valid filename." |
| msgstr "עליך לבחור בשם קובץ תקני." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgstr "לא ניתן ליצור קובץ תחת %s כיוון שזו איננה תיקייה" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752 |
| msgid "Cannot create file as the filename is too long" |
| msgstr "לא ניתן ליצור קובץ כיוון ששם הקובץ ארוך מדי" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753 |
| msgid "Try using a shorter name." |
| msgstr "כדאי לנסות לקצר את השם." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763 |
| msgid "You may only select folders" |
| msgstr "ניתן לבחור תיקיות בלבד" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764 |
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." |
| msgstr "הפריט שברחת אינו תיקייה, נא לנסות לבחור בפריט אחר." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "שם קובץ לא תקני" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "לא ניתן להציג את תוכן התיקייה" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789 |
| msgid "The file could not be deleted" |
| msgstr "לא ניתן למחוק את הקובץ" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797 |
| msgid "The file could not be moved to the Trash" |
| msgstr "לא ניתן להעביר את הקובץ לאשפה" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" |
| msgstr "האם אכן ברצונך למחוק לצמיתות את הקובץ „%s”?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." |
| msgstr "אם פריט ימחק, הוא יאבד לצמיתות." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829 |
| #: gtk/gtklabel.c:5408 gtk/gtktext.c:5960 gtk/gtktextview.c:8564 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "מ_חיקה" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336 |
| msgid "The file could not be renamed" |
| msgstr "לא ניתן לשנות את שם הקובץ" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "לא ניתן לבחור את הקובץ" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809 |
| msgid "_Visit File" |
| msgstr "_ביקור בקובץ" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813 |
| msgid "_Open With File Manager" |
| msgstr "_פתיחה באמצעות מנהל קבצים" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817 |
| msgid "_Copy Location" |
| msgstr "ה_עתקת מיקום" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "_הוספה לסימניות" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2308 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3247 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464 |
| msgid "_Rename" |
| msgstr "_שינוי שם" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833 |
| msgid "_Move to Trash" |
| msgstr "ה_עברה לאשפה" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "הצגת קבצים _נסתרים" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "הצגת _רוחב העמודה" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850 |
| msgid "Show T_ype Column" |
| msgstr "הצגת _סוג העמודה" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854 |
| msgid "Show _Time" |
| msgstr "הצגה _זמן" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858 |
| #| msgid "Sort _Folders before Files" |
| msgid "Sort _Folders Before Files" |
| msgstr "סידור _תיקיות לפני קבצים" |
| |
| #. this is the header for the location column in the print dialog |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116 |
| msgid "Location" |
| msgstr "מיקום" |
| |
| #. Label |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "_שם:" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2881 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2895 |
| #, c-format |
| msgid "Searching in %s" |
| msgstr "מחפש ב־%s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2901 |
| msgid "Searching" |
| msgstr "בחיפוש" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2907 |
| msgid "Enter location or URL" |
| msgstr "הזנת מיקום או כתובת" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6597 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "שונה" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "לא ניתן לקרוא את התוכן של %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4058 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "לא ניתן לקרוא את תכני התיקייה" |
| |
| #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4198 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4241 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4243 |
| msgid "%l:%M %p" |
| msgstr "%l:%M %p" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4204 |
| msgid "Yesterday" |
| msgstr "אתמול" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212 |
| msgid "%-e %b" |
| msgstr "%-e ב%b" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216 |
| msgid "%-e %b %Y" |
| msgstr "%-e ב%b %Y" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313 |
| msgid "Program" |
| msgstr "תכנית" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 |
| msgid "Audio" |
| msgstr "שמע" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfontbutton.c:556 |
| #: gtk/inspector/visual.ui:187 |
| msgid "Font" |
| msgstr "גופן" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308 |
| msgid "Image" |
| msgstr "תמונה" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309 |
| msgid "Archive" |
| msgstr "ארכיון" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 |
| msgid "Markup" |
| msgstr "סימון" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312 |
| msgid "Text" |
| msgstr "טקסט" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314 |
| msgid "Video" |
| msgstr "סרט" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315 |
| msgid "Contacts" |
| msgstr "אנשי קשר" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316 |
| msgid "Calendar" |
| msgstr "לוח שנה" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317 |
| msgid "Document" |
| msgstr "מסמך" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318 |
| msgid "Presentation" |
| msgstr "_כיווניות:מצגת" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4319 |
| msgid "Spreadsheet" |
| msgstr "גליון נתונים" |
| |
| #. Translators: We don't know whether this printer is |
| #. * available to print to. |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4350 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4537 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "לא ידוע" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4576 gtk/gtkplacessidebar.c:1025 |
| msgid "Home" |
| msgstr "תיקיית הבית" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755 gtk/gtkprintunixdialog.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "כבר קיים קובץ בשם „%s“. האם להחליפו?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5758 gtk/gtkprintunixdialog.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "הקובץ כבר קיים תחת „%s“. החלפתו תגרום לאיבוד תוכנו." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:629 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "ה_חלפה" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5924 |
| msgid "You do not have access to the specified folder." |
| msgstr "אין לך גישה לתיקייה המסוימת." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6526 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "לא ניתן לשלוח את בקשת החיפוש" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6836 |
| msgid "Accessed" |
| msgstr "נצפה לאחרונה" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:393 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "Sans 12" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:486 gtk/gtkfontbutton.c:580 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "בחירת גופן" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:1300 |
| msgctxt "font" |
| msgid "None" |
| msgstr "ללא" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551 |
| msgid "Width" |
| msgstr "רוחב" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1552 |
| msgid "Weight" |
| msgstr "ימינהמשקל" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1553 |
| msgid "Italic" |
| msgstr "נטוי" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1554 |
| msgid "Slant" |
| msgstr "משופע" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1555 |
| msgid "Optical Size" |
| msgstr "גודל אופטי" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2101 |
| msgid "Default" |
| msgstr "ברירת מחדל" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2147 |
| msgid "Ligatures" |
| msgstr "צרוף אותיות" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2148 |
| msgid "Letter Case" |
| msgstr "אותיות רישיות" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2149 |
| msgid "Number Case" |
| msgstr "מספר מונה" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2150 |
| msgid "Number Spacing" |
| msgstr "מספר רווח" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2151 |
| msgid "Number Formatting" |
| msgstr "מספר תבנית" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2152 |
| msgid "Character Variants" |
| msgstr "גרסת התו" |
| |
| #: gtk/gtkglarea.c:288 |
| msgid "OpenGL context creation failed" |
| msgstr "OpenGL context creation failed" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5405 gtk/gtktext.c:5948 gtk/gtktextview.c:8552 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "_גזירה" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5406 gtk/gtktext.c:5952 gtk/gtktextview.c:8556 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "ה_עתקה" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5407 gtk/gtktext.c:5956 gtk/gtktextview.c:8560 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "ה_דבקה" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5413 gtk/gtktext.c:5969 gtk/gtktextview.c:8585 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "בחירת ה_כול" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5418 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_פתיחת קישור" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5422 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "העתקת כתובת ה_קישור" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:258 |
| #| msgid "Copy URL" |
| msgid "_Copy URL" |
| msgstr "ה_עתקת כתובת" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:543 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "כתובת לא תקנית" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:274 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "נעילה" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:283 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "שחרור" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:292 |
| msgid "" |
| "Dialog is unlocked.\n" |
| "Click to prevent further changes" |
| msgstr "" |
| "תיבת הדו־שיח משוחררת.\n" |
| "יש ללחוץ כדי למנוע שינויים נוספים" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:301 |
| msgid "" |
| "Dialog is locked.\n" |
| "Click to make changes" |
| msgstr "" |
| "תיבת הדו־שיח נעולה.\n" |
| "יש ללחוץ כדי לבצע שינויים" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:310 |
| msgid "" |
| "System policy prevents changes.\n" |
| "Contact your system administrator" |
| msgstr "" |
| "מדיניות המערכת מונעת ביצוע שינויים.\n" |
| "נא ליצור קשר עם מנהל המערכת." |
| |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkmain.c:817 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:RTL" |
| |
| #. hour:minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 |
| #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to |
| #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead |
| #. * of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 |
| #, c-format |
| msgctxt "long time format" |
| msgid "%d:%02d:%02d" |
| msgstr "%d:%02d:%02d" |
| |
| #. -hour:minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 |
| #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may |
| #. * change ":" to the separator that your locale uses or use |
| #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 |
| #, c-format |
| msgctxt "long time format" |
| msgid "-%d:%02d:%02d" |
| msgstr "-%d:%02d:%02d" |
| |
| #. -minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 |
| #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change |
| #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" |
| #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 |
| #, c-format |
| msgctxt "short time format" |
| msgid "-%d:%02d" |
| msgstr "-%d:%02d" |
| |
| #. minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 |
| #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the |
| #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of |
| #. * "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 |
| #, c-format |
| msgctxt "short time format" |
| msgid "%d:%02d" |
| msgstr "%d:%02d" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:157 gtk/gtkmessagedialog.c:175 |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:5951 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_אישור" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:169 |
| msgid "_No" |
| msgstr "_לא" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "_כן" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:609 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "הת_חברות" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:672 |
| msgid "Connect As" |
| msgstr "התחברות _בשם" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:681 |
| msgid "_Anonymous" |
| msgstr "_אלמוני" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:687 |
| msgid "Registered U_ser" |
| msgstr "משתמש _רשום" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:697 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "_שם משתמש" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:702 |
| msgid "_Domain" |
| msgstr "מת_חם" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:711 |
| msgid "Volume type" |
| msgstr "סוג כרך" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:721 |
| msgid "_Hidden" |
| msgstr "_מוסתר" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:724 |
| msgid "_Windows system" |
| msgstr "_מערכת חלונות" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:727 |
| msgid "_PIM" |
| msgstr "_PIM" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:733 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "_ססמה" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:755 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "_מחיקת הססמה מיידית" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:765 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "_שמירת הססמה עד הניתוק" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:776 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "שמירה ל_תמיד" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "יישום בלתי מוכר (מזהה תהליך %d)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1401 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1431 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "_סיום התהליך" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך בעל המזהה %d. הפעולה אינה מוטמעת עדיין." |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "מציג טקסט במסוף" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "פקודת Top" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "מעטפת Bourne Again" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "מעטפת Bourne" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "מעטפת Z" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך בעל המזהה %d: %s" |
| |
| #: gtk/gtknomediafile.c:48 |
| msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:1428 |
| msgid "Tab list" |
| msgstr "רשימת לשוניות" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:3147 |
| #| msgctxt "Stock label, media" |
| #| msgid "Pre_vious" |
| msgid "Previous tab" |
| msgstr "לשונית קודמת" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:3151 |
| #| msgid "_Next" |
| msgid "Next tab" |
| msgstr "לשונית הבאה" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:3971 |
| #| msgctxt "keyboard label" |
| #| msgid "Tab" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "לשונית" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:4269 gtk/gtknotebook.c:6473 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "עמוד %u" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:606 gtk/gtkpapersize.c:944 gtk/gtkpapersize.c:984 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "קובץ הגדרות עמוד לא תקין" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:711 |
| msgid "Manage Custom Sizes…" |
| msgstr "ניהול גדלים מותאמים…" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "ה_חלה" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "מדפסת כלשהי" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "עבור מסמכים ניידים" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "שוליים:\n" |
| " שמאל: %s %s\n" |
| " ימין: %s %s\n" |
| " מעלה: %s %s\n" |
| " מטה: %s %s" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "הגדרות עמוד" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:165 |
| #| msgid "Hide Others" |
| msgid "Hide text" |
| msgstr "הסתרת טקסט" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:170 gtk/gtkpasswordentry.c:586 |
| #| msgid "Show data" |
| msgid "Show text" |
| msgstr "הצגת טקסט" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:197 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "ה־Caps Lock פעיל" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:658 |
| #| msgid "Show _Time" |
| msgid "_Show Text" |
| msgstr "_הצגת טקסט" |
| |
| #. translators: %s is the name of a cloud provider for files |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "Open %s" |
| msgstr "פתיחת %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1003 |
| msgid "Recent" |
| msgstr "בשימוש לאחרונה" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 |
| msgid "Recent files" |
| msgstr "קבצים אחרונים" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 |
| msgid "Starred" |
| msgstr "מסומן בכוכב" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 |
| #| msgid "Starred" |
| msgid "Starred files" |
| msgstr "קבצים מסומנים בכוכב" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1027 |
| msgid "Open your personal folder" |
| msgstr "פתיחת התיקייה האישית שלך" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1040 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "שולחן עבודה" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 |
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder" |
| msgstr "פתיחת תכני שולחן העבודה בתיקייה" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 |
| msgid "Enter Location" |
| msgstr "הזנת מיקום" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 |
| msgid "Manually enter a location" |
| msgstr "הזנת מיקום באופן ידני" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1068 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "אשפה" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 |
| msgid "Open the trash" |
| msgstr "פתיחת האשפה" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1409 |
| #, c-format |
| msgid "Mount and open “%s”" |
| msgstr "לעגן ולפתוח את „%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1304 |
| msgid "Open the contents of the file system" |
| msgstr "פתיחת תכני מערכת הקבצים" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1387 |
| msgid "New bookmark" |
| msgstr "סימנייה חדשה" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 |
| msgid "Add a new bookmark" |
| msgstr "הוספת סימנייה חדשה" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 |
| msgid "Other Locations" |
| msgstr "מיקומים אחרים" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 |
| msgid "Show other locations" |
| msgstr "הצגת מיקומים אחרים" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1960 gtk/gtkplacessidebar.c:2961 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to start “%s”" |
| msgstr "לא ניתן להפעיל את „%s” " |
| |
| #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage |
| #. * device failed. %s is the name of the device. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1996 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlocking “%s”" |
| msgstr "שגיאה בנעילת „%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1998 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to access “%s”" |
| msgstr "לא ניתן לגשת אל „%s“" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2229 |
| msgid "This name is already taken" |
| msgstr "שם זה כבר בשימוש" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 gtk/inspector/actions.ui:19 |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85 |
| msgid "Name" |
| msgstr "שם" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2502 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to unmount “%s”" |
| msgstr "לא ניתן לנתק את „%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2678 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to stop “%s”" |
| msgstr "לא ניתן לעצור את „%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2707 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject “%s”" |
| msgstr "לא ניתן לשלוף את „%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2736 gtk/gtkplacessidebar.c:2765 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject %s" |
| msgstr "לא ניתן לשלוף את %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2913 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes" |
| msgstr "לא ניתן לתשאל את „%s” מהם השינויים במדיה" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3132 gtk/gtkplacessidebar.c:3219 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1654 |
| msgid "Open in New _Tab" |
| msgstr "פתיחה ב_לשונית חדשה" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3138 gtk/gtkplacessidebar.c:3228 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1659 |
| msgid "Open in New _Window" |
| msgstr "פתיחה ב_חלון חדש" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3239 |
| msgid "_Add Bookmark" |
| msgstr "הו_ספה לסימניות" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3243 |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "_הסרה" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3259 gtk/gtkplacesview.c:1684 |
| msgid "_Mount" |
| msgstr "_עיגון" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3268 gtk/gtkplacesview.c:1673 |
| msgid "_Unmount" |
| msgstr "_ניתוק" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3275 |
| msgid "_Eject" |
| msgstr "_שליפה" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3285 |
| msgid "_Detect Media" |
| msgstr "_זיהוי מדיה" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3294 |
| msgid "_Start" |
| msgstr "ה_תחלה" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3296 |
| msgid "_Power On" |
| msgstr "לה_פעיל" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3297 |
| msgid "_Connect Drive" |
| msgstr "הת_חברות לכונן" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 |
| msgid "_Start Multi-disk Device" |
| msgstr "הפעל התקן מ_רובה כוננים" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3299 |
| msgid "_Unlock Device" |
| msgstr "_שחרור ההתקן" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3309 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_עצירה" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3311 |
| msgid "_Safely Remove Drive" |
| msgstr "ה_סרת הכונן באופן בטוח" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3312 |
| msgid "_Disconnect Drive" |
| msgstr "_ניתוק הכונן" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 |
| msgid "_Stop Multi-disk Device" |
| msgstr "ע_צירת התקן מרובה כוננים" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 |
| msgid "_Lock Device" |
| msgstr "_נעילת ההתקן" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3802 gtk/gtkplacesview.c:1106 |
| msgid "Computer" |
| msgstr "מחשב" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:892 |
| msgid "Searching for network locations" |
| msgstr "מחפש מיקומי רשת" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:899 |
| msgid "No network locations found" |
| msgstr "לא נמצאות מיקומי רשת" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1213 gtk/gtkplacesview.c:1299 |
| msgid "Unable to access location" |
| msgstr "לא ניתן לגשת למיקום" |
| |
| #. Restore from Cancel to Connect |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1229 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262 |
| msgid "Con_nect" |
| msgstr "ה_תחברות" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1358 |
| msgid "Unable to unmount volume" |
| msgstr "לא ניתן לנתק את הכרך" |
| |
| #. Allow to cancel the operation |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1450 |
| msgid "Cance_l" |
| msgstr "_ביטול" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1597 |
| msgid "AppleTalk" |
| msgstr "AppleTalk" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1603 |
| msgid "File Transfer Protocol" |
| msgstr "פרוטוקול העברת קבצים" |
| |
| #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1605 |
| msgid "ftp:// or ftps://" |
| msgstr "ftp:// או ftps://" |
| |
| # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for |
| # "directory" |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1611 |
| msgid "Network File System" |
| msgstr "רשת מערכת קבצים" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1617 |
| msgid "Samba" |
| msgstr "Samba" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1623 |
| msgid "SSH File Transfer Protocol" |
| msgstr "פרוטוקול העברת קבצים SSH" |
| |
| #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1625 |
| msgid "sftp:// or ssh://" |
| msgstr "sftp:// או ssh://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1631 |
| msgid "WebDAV" |
| msgstr "WebDAV" |
| |
| #. Translators: do not translate dav:// and davs:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1633 |
| msgid "dav:// or davs://" |
| msgstr "dav:// או davs://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1668 |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "_התנתקות" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1679 |
| msgid "_Connect" |
| msgstr "_התחברות" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1863 |
| msgid "Unable to get remote server location" |
| msgstr "לא ניתן לקבל את מיקום השרת המרוחק" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2006 gtk/gtkplacesview.c:2015 |
| msgid "Networks" |
| msgstr "רשתות" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2006 gtk/gtkplacesview.c:2015 |
| msgid "On This Computer" |
| msgstr "על מחשב זה" |
| |
| #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form |
| #. * should be based on the free space available. |
| #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "%s / %s available" |
| msgid_plural "%s / %s available" |
| msgstr[0] "%s / %s זמינים" |
| msgstr[1] "%s / %s זמינים" |
| msgstr[2] "%s / %s זמינים" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 |
| msgid "Disconnect" |
| msgstr "התנתקות" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 |
| #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "ניתוק" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:642 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "אימות" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:718 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "_שמירת הססמה" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710 |
| msgid "Select a filename" |
| msgstr "נא לבחור בקובץ" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 |
| msgid "_Select" |
| msgstr "ב_חירה" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "לא זמין" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr " משימת %s מס׳ %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "מצב התחלתי" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "בהכנה להדפסה" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "נוצרים נתונים" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "נשלחים נתונים" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "בהמתנה" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "חסימה עקב תקלה" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "בהדפסה" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1704 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "הסתיים" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1705 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "הסתיים עם שגיאה" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2239 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "בהכנה %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2241 gtk/gtkprintoperation.c:2857 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "בהכנה" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2244 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "%d בהדפסה" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2888 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "שגיאה ביצירת תצוגה מקדימה" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2891 |
| #, c-format |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "הסיבה ההגיונית ביותר שבגללה לא ניתן היה ליצור קובץ זמני." |
| |
| #. window |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3028 |
| msgid "Print" |
| msgstr "הדפסה" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 |
| msgid "Application" |
| msgstr "יישום" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "מדפסת לא זמינה" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "חסר נייר" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2607 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "מופסק" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "דרושה התערבות המשתמש" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "גודל מותאם אישית" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "לא נמצאה מדפסת" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "Invalid argument to CreateDC" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "Error from StartDoc" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "אין מספיק זיכרון פנוי" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "שגיאה בלתי מוגדרת" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:781 |
| msgid "Pre_view" |
| msgstr "_תצוגה מקדימה" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:783 |
| msgid "_Print" |
| msgstr "ה_דפסה" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:911 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "קבלת נתוני המדפסת נכשלה" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1847 |
| msgid "Getting printer information…" |
| msgstr "נתוני המדפסת מתקבלים…" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "שמאל לימין, מלמעלה למטה" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "שמאל לימין, מלמטה למעלה" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "ימין לשמאל, מלמעלה למטה" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "ימין לשמאל, מלמטה למעלה" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5467 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "מלמעלה למטה, משמאל לימין" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5467 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "מלמעלה למטה, מימין לשמאל" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5468 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "מלמטה למעלה, משמאל לימין" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5468 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "מלמטה למעלה, מימין לשמאל" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 gtk/gtkprintunixdialog.c:2793 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "סדר דפים" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2809 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "שמאל לימין" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "ימין לשמאל" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2822 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "מלמעלה למטה" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2823 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "מלמטה למעלה" |
| |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:599 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%.0f %%" |
| msgstr "%.0f %%" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250 |
| #, c-format |
| #| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" |
| msgid "Unable to find an item with URI “%s”" |
| msgstr "לא ניתן למצוא פריט עם כתובת „%s”" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 |
| #, c-format |
| #| msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" |
| msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" |
| msgstr "לא נתן להעביר את הפריט עם הכתובת „%s” אל „%s”" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:2317 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" |
| msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" |
| msgstr "לא נמצא יישום הרשום בשם „%s” עבור הפריט בעל הכתובת „%s”" |
| |
| #: gtk/gtksearchentry.c:578 |
| #| msgid "_Clear List" |
| msgid "Clear entry" |
| msgstr "פינוי הרשימה" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "L" |
| msgstr "L" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "R" |
| msgstr "R" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:397 |
| msgid "_Show All" |
| msgstr "הצגת ה_כל" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 |
| msgid "Two finger pinch" |
| msgstr "צביטת שתי אצבעות" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 |
| msgid "Two finger stretch" |
| msgstr "מתיחת שתי אצבעות" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 |
| msgid "Rotate clockwise" |
| msgstr "סיבוב עם כיוון השעון" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 |
| msgid "Rotate counterclockwise" |
| msgstr "סיבוב נגד כיוון השעון" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 |
| msgid "Two finger swipe left" |
| msgstr "החלקת שתי אצבעות לשמאל" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 |
| msgid "Two finger swipe right" |
| msgstr "החלקת שתי אצבעות לימין" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 |
| msgid "Swipe left" |
| msgstr "החלקה שמאלה" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 |
| #| msgid "Two finger swipe right" |
| msgid "Swipe right" |
| msgstr "החלקה ימינה" |
| |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:875 gtk/inspector/window.ui:517 |
| msgid "Shortcuts" |
| msgstr "צירופי מקשים" |
| |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:880 |
| msgid "Search Results" |
| msgstr "תוצאות חיפוש" |
| |
| #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:910 |
| msgid "Search Shortcuts" |
| msgstr "חיפוש קיצורי מקשים" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:969 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:346 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296 |
| msgid "No Results Found" |
| msgstr "לא נמצאו תוצאות" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:975 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:359 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230 |
| msgid "Try a different search" |
| msgstr "יש לנסות חיפוש שונה" |
| |
| #: gtk/gtkshow.c:177 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "לא ניתן להציג את הקישור" |
| |
| #: gtk/gtktext.c:5974 gtk/gtktextview.c:8590 |
| msgid "Insert _Emoji" |
| msgstr "הכנסת _רגשון" |
| |
| #: gtk/gtktextview.c:8572 |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "_Undo" |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "_ביטול" |
| |
| #: gtk/gtktextview.c:8576 |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "_Redo" |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "ביצוע _שוב" |
| |
| #: gtk/gtktreeexpander.c:194 |
| msgid "Expand" |
| msgstr "הרחבה" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:229 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "מושתק" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:233 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "עצמה מלאה" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:246 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:5938 |
| #, c-format |
| #| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" |
| msgid "Do you want to use GTK Inspector?" |
| msgstr "האם ברצונך להשתמש במפקח GTK?" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:5940 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and " |
| #| "modify the internals of any GTK+ application. Using it may cause the " |
| #| "application to break or crash." |
| msgid "" |
| "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " |
| "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " |
| "break or crash." |
| msgstr "" |
| "מפקח GTK הוא מנפה שגיאות הידודי המאפשר לך לחקור ולשנות את הפנים של כל יישום " |
| "GTK+. שימוש בו יכול לגרום ליישום להישבר או לקרוס." |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:5945 |
| #| msgid "Don't show this message again" |
| msgid "Don’t show this message again" |
| msgstr "לא להציג הודעה זו שוב" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:307 gtk/gtkwindowhandle.c:232 |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "מזעור" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 |
| msgid "Minimize the window" |
| msgstr "מזעור החלון" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:333 gtk/gtkwindowhandle.c:238 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "הגדלה" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 |
| msgid "Maximize the window" |
| msgstr "הגדלת החלון" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:355 gtk/gtkwindowhandle.c:248 |
| msgid "Close" |
| msgstr "סגירה" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 |
| msgid "Close the window" |
| msgstr "סגירת החלון" |
| |
| #: gtk/gtkwindowhandle.c:225 |
| msgid "Restore" |
| msgstr "שחזור" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:16 |
| msgid "Role" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:40 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Object" |
| msgid "Object path" |
| msgstr "עצם" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:66 |
| msgid "Attribute" |
| msgstr "תכונה" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:123 |
| msgid "Value" |
| msgstr "ערך" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:316 |
| msgid "Activate" |
| msgstr "פעיל" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:335 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "State" |
| msgid "Set State" |
| msgstr "מצב" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:30 |
| msgid "Enabled" |
| msgstr "מאופשר" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:41 |
| msgid "Parameter Type" |
| msgstr "סוג פרמטר" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 |
| msgid "State" |
| msgstr "מצב" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:144 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "None" |
| msgstr "ללא" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:145 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Capture" |
| msgstr "לכידה" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:146 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Bubble" |
| msgstr "בועה" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:147 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Target" |
| msgstr "יעד" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:129 |
| #| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." |
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." |
| msgstr "ניתן להקליד כאן כל הוראת CSS המוכרת על ידי GTK." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:130 |
| msgid "" |
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " |
| "button above." |
| msgstr "ניתן להשבית באופן זמני CSS מותאם על ידי לחיצה על הכפתור „השהיה” מעל." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:131 |
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." |
| msgstr "שינויים מוחלים מיידית ובכל מקום, לכל היישום." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Saving CSS failed" |
| msgstr "ארע כשל בשמירת CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:33 |
| msgid "Disable this custom CSS" |
| msgstr "השבתת CSS מותאם זה" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:41 |
| msgid "Save the current CSS" |
| msgstr "שמירת CSS נוכחי" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 |
| msgid "ID" |
| msgstr "מזהה" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 |
| msgid "Style Classes" |
| msgstr "מחלקות סגנון" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 |
| msgid "CSS Property" |
| msgstr "מאפיין CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:345 |
| msgctxt "GL version" |
| msgid "None" |
| msgstr "ללא" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:346 |
| msgctxt "GL vendor" |
| msgid "None" |
| msgstr "ללא" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:447 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "font" |
| #| msgid "None" |
| msgctxt "Vulkan device" |
| msgid "None" |
| msgstr "ללא" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:448 gtk/inspector/general.c:449 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "font" |
| #| msgid "None" |
| msgctxt "Vulkan version" |
| msgid "None" |
| msgstr "ללא" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:32 |
| #| msgid "GTK+ Version" |
| msgid "GTK Version" |
| msgstr "גרסת GTK" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:58 |
| msgid "GDK Backend" |
| msgstr "GDK Backend" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:84 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "GL Rendering" |
| msgid "GSK Renderer" |
| msgstr "תִּצּוּג GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:110 |
| msgid "Pango Fontmap" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:136 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "GDK Backend" |
| msgid "Media Backend" |
| msgstr "GDK Backend" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:175 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "תחילית" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:377 |
| msgid "Display" |
| msgstr "תצוגה" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:404 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "RGBA visual" |
| msgid "RGBA Visual" |
| msgstr "RGBA חזותי" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:430 |
| msgid "Composited" |
| msgstr "מורכב" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:482 |
| msgid "GL Version" |
| msgstr "גרסת GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:509 |
| msgid "GL Vendor" |
| msgstr "ספק GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:549 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "_Unlock Device" |
| msgid "Vulkan Device" |
| msgstr "_שחרור ההתקן" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:576 |
| msgid "Vulkan API version" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:603 |
| msgid "Vulkan driver version" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.c:95 |
| msgid "Unnamed section" |
| msgstr "קטע ללא שם" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:23 |
| msgid "Label" |
| msgstr "תווית" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 |
| msgid "Action" |
| msgstr "פעולה" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:49 |
| msgid "Target" |
| msgstr "יעד" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:62 |
| msgid "Icon" |
| msgstr "צלמית" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 |
| msgid "Address" |
| msgstr "כתובת" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34 |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213 |
| msgid "Type" |
| msgstr "סוג" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Reference count" |
| msgid "Reference Count" |
| msgstr "מונה הפניות" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 |
| msgid "Buildable ID" |
| msgstr "מזהה Buildable" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 |
| msgid "Mnemonic Label" |
| msgstr "תווית מואצת" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:210 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Request mode" |
| msgid "Request Mode" |
| msgstr "מצב נדרש" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:239 |
| msgid "Allocation" |
| msgstr "הקצאה" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:268 |
| msgid "Baseline" |
| msgstr "קווי בסיס" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:297 |
| msgid "Surface" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1054 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1414 gtk/inspector/window.ui:415 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "מאפיינים" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:336 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Rendering Mode" |
| msgid "Renderer" |
| msgstr "מצב תִּצּוּג" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:375 |
| msgid "Frame Clock" |
| msgstr "מונה מסגרת" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:414 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Tick callback" |
| msgid "Tick Callback" |
| msgstr "רגע התקשרות" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:444 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Frame count" |
| msgid "Frame Count" |
| msgstr "מונה מסגרת" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Frame rate" |
| msgid "Frame Rate" |
| msgstr "הקף מסגרת" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 |
| msgid "Mapped" |
| msgstr "ממופה" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:532 |
| msgid "Realized" |
| msgstr "מימוש" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 |
| msgid "Is Toplevel" |
| msgstr "עליון" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:592 |
| msgid "Child Visible" |
| msgstr "ילד נראה" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Pointer: %p" |
| msgstr "מצביע: %p" |
| |
| #. Translators: %s is a type name, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "%s with value \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with type GObject |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "%s with type %s" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "%s for %s %p" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "%s with value type %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "Uneditable property type: %s" |
| msgstr "סוג מאפיין לא ניתן לעריכה: %s" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1266 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "font" |
| #| msgid "None" |
| msgctxt "column number" |
| msgid "None" |
| msgstr "ללא" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1303 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Attribute" |
| msgid "Attribute:" |
| msgstr "תכונה" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1306 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Model:" |
| msgid "Model" |
| msgstr "דגם:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1311 |
| msgid "Column:" |
| msgstr "עמודה:" |
| |
| #. Translators: %s is a type name, for example |
| #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1410 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Object: %p (%s)" |
| msgid "Action from: %p (%s)" |
| msgstr "עצם: %p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1465 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "איפוס" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1473 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Default" |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Default" |
| msgstr "ברירת מחדל" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Theme" |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Theme" |
| msgstr "ערכת נושא" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1479 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "XSettings" |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "XSettings" |
| msgstr "XSettings" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1483 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Application" |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Application" |
| msgstr "יישום" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1486 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unknown" |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "לא ידוע" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1489 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "מקור:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:45 |
| msgid "Defined At" |
| msgstr "הגדרה" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.c:1212 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Saving CSS failed" |
| msgid "Saving RenderNode failed" |
| msgstr "ארע כשל בשמירת CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:18 |
| msgid "Record frames" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:26 |
| msgid "Clear recorded frames" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:34 |
| msgid "Add debug nodes" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:44 |
| msgid "Use a dark background" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:53 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Select a folder" |
| msgid "Save selected node" |
| msgstr "בחירת תיקייה" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:110 |
| msgid "Property" |
| msgstr "מאפיין" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 |
| msgid "Path" |
| msgstr "נתיב" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 |
| msgid "Count" |
| msgstr "מונה" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:355 |
| msgid "Size" |
| msgstr "גודל" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "שם:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "סוג:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "גודל:" |
| |
| #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 |
| msgid "Trigger" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:225 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "None" |
| msgstr "ללא" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:226 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Horizontal" |
| msgstr "אופקי" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:227 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Vertical" |
| msgstr "אנכי" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:228 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Both" |
| msgstr "שניהם" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:240 |
| msgid "Mode" |
| msgstr "מצב" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.c:400 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "GLib must be configured with --enable-debug" |
| msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" |
| msgstr "Glib חייב להיות בנוי עם תצורת --enable-debug" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:60 |
| msgid "Self 1" |
| msgstr "עצמי 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:71 |
| msgid "Cumulative 1" |
| msgstr "מצטבר 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:82 |
| msgid "Self 2" |
| msgstr "עצמי 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:93 |
| msgid "Cumulative 2" |
| msgstr "מצטבר 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:104 |
| msgid "Self" |
| msgstr "עצמי" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:120 |
| msgid "Cumulative" |
| msgstr "מצטבר" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:151 |
| msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| msgstr "ניתן לאפשר סטטיסטיקה עם GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| |
| #: gtk/inspector/tree-data.ui:13 |
| msgid "Show data" |
| msgstr "הצגת מידע" |
| |
| #: gtk/inspector/type-info.ui:14 |
| msgid "Hierarchy" |
| msgstr "היררכייה" |
| |
| #: gtk/inspector/type-info.ui:35 |
| msgid "Implements" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:600 gtk/inspector/visual.c:619 |
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" |
| msgstr "ערכת נושא קשיחה בקוד על ידי GTK_THEME" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:831 |
| msgid "Backend does not support window scaling" |
| msgstr "הממשק אינו תומך בקנה מידה לחלון" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:1021 |
| msgid "GL rendering is disabled" |
| msgstr "תִּצּוּג GL מושבת" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:59 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "GTK+ Theme" |
| msgid "GTK Theme" |
| msgstr "ערכת GTK+" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:83 |
| msgid "Dark Variant" |
| msgstr "הֶגְוֵן כהה" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:108 |
| msgid "Cursor Theme" |
| msgstr "ערכת סמן" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:133 |
| msgid "Cursor Size" |
| msgstr "גודל סמן" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:162 |
| msgid "Icon Theme" |
| msgstr "ערכת סמלילים" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:212 |
| msgid "Font Scale" |
| msgstr "גודל גופן" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:249 |
| msgid "Text Direction" |
| msgstr "כיוון טקסט" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:264 |
| msgid "Left-to-Right" |
| msgstr "שמאל לימין" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:265 |
| msgid "Right-to-Left" |
| msgstr "ימין לשמאל" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:283 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Window scaling" |
| msgid "Window Scaling" |
| msgstr "קנה מידה" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:309 |
| msgid "Animations" |
| msgstr "הנפשות" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:334 |
| msgid "Slowdown" |
| msgstr "האטה" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:384 |
| msgid "Show fps overlay" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:409 |
| msgid "Show Graphic Updates" |
| msgstr "הצגת עדכונים גרפיים" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:434 |
| msgid "Show Fallback Rendering" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:459 |
| msgid "Show Baselines" |
| msgstr "הצגת קווי בסיס (Baselines)" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:487 |
| msgid "Show Layout Borders" |
| msgstr "הצגת גבולות פריסה" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:544 |
| msgid "CSS Padding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:554 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "CSS nodes" |
| msgid "CSS Border" |
| msgstr "צמתי CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:564 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Paper Margins" |
| msgid "CSS Margin" |
| msgstr "שולי נייר" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:574 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Paper Margins" |
| msgid "Widget Margin" |
| msgstr "שולי נייר" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:609 |
| msgid "Show Focus" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:648 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Simulate touchscreen" |
| msgid "Simulate Touchscreen" |
| msgstr "הדמיית מסך מגע" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:672 |
| msgid "Software GL" |
| msgstr "תכנת GL" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:27 |
| msgid "Select an Object" |
| msgstr "בחירת עצם" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 |
| msgid "Show Details" |
| msgstr "הצגת פרטים" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:57 |
| msgid "Show all Objects" |
| msgstr "הצגת כל העצמים" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:121 |
| msgid "Show all Resources" |
| msgstr "הצגת כל המשאבים" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:139 |
| msgid "Collect Statistics" |
| msgstr "איסוף סטטיסטיקות" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:191 |
| msgid "Objects" |
| msgstr "עצמים" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:220 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "printing option" |
| #| msgid "Two Sided" |
| msgid "Toggle Sidebar" |
| msgstr "דו צדדי" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:252 |
| msgid "Refresh action state" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:337 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "Stock label, media" |
| #| msgid "Pre_vious" |
| msgid "Previous object" |
| msgstr "ה_קודם" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:347 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Child Properties" |
| msgid "Child object" |
| msgstr "מאפייני ילד" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:357 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "Stock label, media" |
| #| msgid "Pre_vious" |
| msgid "Previous sibling" |
| msgstr "ה_קודם" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:366 |
| msgid "List Position" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:372 |
| msgid "Next sibling" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:405 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "שונות" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:426 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "פריסה" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:437 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "CSS nodes" |
| msgid "CSS Nodes" |
| msgstr "צמתי CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:448 |
| msgid "Size Groups" |
| msgstr "קבוצות גודל " |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:457 gtk/inspector/window.ui:466 |
| msgid "Data" |
| msgstr "מידע" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:476 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "פעולות" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:487 |
| msgid "Menu" |
| msgstr "תפריט" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:496 |
| msgid "Controllers" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:506 |
| msgid "Magnifier" |
| msgstr "זכוכית מגדלת" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:527 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Accessible role" |
| msgid "Accessibility" |
| msgstr "כלל נגישות" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:551 |
| msgid "Global" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:564 |
| msgid "Information" |
| msgstr "מידע" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:573 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "XSettings" |
| msgid "Settings" |
| msgstr "XSettings" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:582 |
| msgid "Resources" |
| msgstr "מאשבים" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:593 |
| msgid "Statistics" |
| msgstr "סטטיסטיקה" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:604 |
| msgid "Logging" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:619 |
| msgid "CSS" |
| msgstr "CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:628 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "Stock label, media" |
| #| msgid "_Record" |
| msgid "Recorder" |
| msgstr "הק_לטה" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:13 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Access All Alternates" |
| msgstr "גישה לכל החלופות" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:14 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:15 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Mark Positioning" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:16 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Substitutions" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:17 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Authentication" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternative Fractions" |
| msgstr "אימות" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:18 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Akhands" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:19 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:20 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Mark Positioning" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:21 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Substitutions" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:22 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:23 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Case-Sensitive Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:24 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Glyph Composition / Decomposition" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:25 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Form After Ro" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:26 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:27 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Ligatures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:28 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Centered CJK Punctuation" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:29 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Capital Spacing" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:30 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Swash" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:31 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Cursive Positioning" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:32 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals From Capitals" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:33 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals From Capitals" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:34 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Distances" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:35 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Discretionary Ligatures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:36 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Denominators" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:37 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Dotless Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:38 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Expert Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:39 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Final Glyph on Line Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:40 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Terminal Pager" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #2" |
| msgstr "מציג טקסט במסוף" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:41 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Terminal Pager" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #3" |
| msgstr "מציג טקסט במסוף" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:42 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Terminal Pager" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms" |
| msgstr "מציג טקסט במסוף" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:43 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Flattened accent forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:44 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Actions" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Fractions" |
| msgstr "פעולות" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:45 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Focus Widget" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Full Widths" |
| msgstr "יישומון ממוקד" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:46 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:47 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Halant Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:48 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Half Widths" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:49 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:50 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Horizontal Kana Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:51 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Ligatures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:52 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:53 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hojo Kanji Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:54 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Widths" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:55 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "print operation status" |
| #| msgid "Initial state" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Initial Forms" |
| msgstr "מצב התחלתי" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:56 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Isolated Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:57 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "_Italic" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Italics" |
| msgstr "_נטוי" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:58 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Justification Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:59 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS78 Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:60 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS83 Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:61 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS90 Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:62 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS2004 Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:63 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Warning" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Kerning" |
| msgstr "אזהרה" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:64 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "output-bin" |
| #| msgid "Left Bin" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left Bounds" |
| msgstr "מגש שמאלי" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:65 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "cover page" |
| #| msgid "Standard" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Standard Ligatures" |
| msgstr "רגיל" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:66 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Leading Jamo Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:67 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Lining Figures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:68 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Localized Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:69 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right alternates" |
| msgstr "LRM סימון _שמאל לימין" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:70 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right mirrored forms" |
| msgstr "LRM סימון _שמאל לימין" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:71 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:72 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms #2" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:73 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:74 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mathematical Greek" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:75 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark to Mark Positioning" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:76 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning via Substitution" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:77 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Annotation Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:78 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "NLC Kanji Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:79 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Nukta Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:80 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Numerators" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:81 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Oldstyle Figures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:82 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical Bounds" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:83 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Signals" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ordinals" |
| msgstr "אותות" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:84 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ornaments" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:85 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Widths" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:86 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:87 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Kana" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:88 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Properties" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Figures" |
| msgstr "מאפיינים" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:89 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-Base Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:90 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-base Substitutions" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:91 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:92 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Substitutions" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:93 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Widths" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:94 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Quarter Widths" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:95 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Randomize" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:96 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Contextual Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:97 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Rakar Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:98 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Ligatures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:99 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Reph Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:100 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "output-bin" |
| #| msgid "Right Bin" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right Bounds" |
| msgstr "מגש ימני" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:101 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left alternates" |
| msgstr "RLM סימון _ימין לשמאל" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:102 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left mirrored forms" |
| msgstr "RLM סימון _ימין לשמאל" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:103 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ruby Notation Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:104 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Variation Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:105 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:106 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Scientific Inferiors" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:107 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical size" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:108 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:109 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Simplified Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:110 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 1" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:111 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 2" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:112 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 3" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:113 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 4" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:114 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 5" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:115 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 6" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:116 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 7" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:117 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 8" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:118 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 9" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:119 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 10" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:120 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 11" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:121 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 12" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:122 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 13" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:123 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 14" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:124 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 15" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:125 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 16" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:126 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 17" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:127 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 18" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:128 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 19" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:129 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Artistic License 2.0" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 20" |
| msgstr "רישיון אמנותי 2.0" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:130 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Math script style alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:131 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stretching Glyph Decomposition" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:132 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Postscript" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Subscript" |
| msgstr "Postscript" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:133 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "keyboard label" |
| #| msgid "Super" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Superscript" |
| msgstr "Super" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:134 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Swash" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:135 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Titling" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:136 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Trailing Jamo Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:137 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Name Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:138 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Tabular Figures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:139 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:140 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Third Widths" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:141 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Unicase" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:142 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:143 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Dark Variant" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vattu Variants" |
| msgstr "הֶגְוֵן כהה" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:144 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "sizegroup mode" |
| #| msgid "Vertical" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Writing" |
| msgstr "אנכי" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:145 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Half Metrics" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:146 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vowel Jamo Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:147 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kana Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:148 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "sizegroup mode" |
| #| msgid "Vertical" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kerning" |
| msgstr "אנכי" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:149 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:150 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates and Rotation" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:151 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates for Rotation" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:152 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Slashed Zero" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×2" |
| msgstr "A0×2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×3" |
| msgstr "A0×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×3" |
| msgstr "A1×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×4" |
| msgstr "A1×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×3" |
| msgstr "A2×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×4" |
| msgstr "A2×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×5" |
| msgstr "A2×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "ְA3 מוגדל" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×3" |
| msgstr "A3×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×4" |
| msgstr "A3×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×5" |
| msgstr "A3×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×6" |
| msgstr "A3×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×7" |
| msgstr "A3×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 מוגדל" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 לשונית" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×3" |
| msgstr "A4×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×4" |
| msgstr "A4×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×5" |
| msgstr "A4×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×6" |
| msgstr "AB×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×7" |
| msgstr "A4×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×8" |
| msgstr "A4×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×9" |
| msgstr "A4×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 מוגדל" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 מוגדל" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "מעטפת DL" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA3" |
| msgstr "RA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA4" |
| msgstr "RA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA3" |
| msgstr "SRA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA4" |
| msgstr "SRA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "jis exec" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "מעטפת Choukei 2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "מעטפת Choukei 3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "מעטפת Choukei 4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 40 Envelope" |
| msgstr "מעטפת Choukei 40" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "הגאקי (גלויה)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "מעטפת קאהו" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "מעטפת קאקו2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku3 Envelope" |
| msgstr "מעטפת קאקו3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku4 Envelope" |
| msgstr "מעטפת קאקו4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku5 Envelope" |
| msgstr "מעטפת קאקו5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku7 Envelope" |
| msgstr "מעטפת קאקו7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku8 Envelope" |
| msgstr "מעטפת קאקו8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "אופוקו (גלויה לתגובה)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "מעטפת יו4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you6 Envelope" |
| msgstr "מעטפת יו6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×11" |
| msgstr "10×11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×13" |
| msgstr "10×13" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×14" |
| msgstr "10×14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×15" |
| msgstr "10×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×12" |
| msgstr "11×12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×15" |
| msgstr "11×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12×19" |
| msgstr "12×19" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5×7" |
| msgstr "5×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6×9 Envelope" |
| msgstr "מעטפה 6×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7×9 Envelope" |
| msgstr "מעטפה 7×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "8×10 Envelope" |
| msgstr "מעטפה 8×10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×11 Envelope" |
| msgstr "מעטפה 9×11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×12 Envelope" |
| msgstr "מעטפה 9×12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "מעטפה a2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "Arch A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "Arch B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "Arch C" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "Arch D" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "Arch E" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "מעטפה c5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "edp אירופאי" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "Executive" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold European" |
| msgstr "נייר רציף אירופאי" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold US" |
| msgstr "נייר רציף אמריקאי" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold German Legal" |
| msgstr "נייר רציף גרמני תקני" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "ממשלתי תקני" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "מכתב ממשלתי" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3×5" |
| msgstr "כרטיס 3×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 (postcard)" |
| msgstr "כרטיס 4×6 (גלויה)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 ext" |
| msgstr "כרטיס 4×6 מורחב" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5×8" |
| msgstr "כרטיס 5×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "חשבונית" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "צהובון" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "אמריקאי תקני" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "אמריקאי תקני מוגדל" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "מעטפה אמריקאית" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "מעטפה אמריקאית מוגדלת" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "מעטפה אמריקאית פלוס" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "מעטפה מאורכת" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "מעטפה #10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "מעטפה #11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "מעטפה #12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "מעטפה #14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "מעטפה #9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Oficio" |
| msgstr "אופיקו" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "מעטפה אישית" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "קוארטו" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "סופר A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "סופר B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "תצורה רחבה" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Photo L" |
| msgstr "תמונה L" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "דאי־פא־קאי" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "פוליו" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "פוליו sp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "מעטפת הזמנה" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "מעטפה איטלקית" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "ג׳ואורו־קו־קאי" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Large Photo" |
| msgstr "תמונה גדולה" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Medium Photo" |
| msgstr "תמונה בינונית" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "פא־קאי" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "מעטפת Postfix" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:170 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "תמונה קטנה" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Photo" |
| msgstr "תמונה רחבה" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:172 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "מעטפה prc1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "מעטפה prc10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:174 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "מעטפה prc2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:176 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "מעטפה prc3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:178 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "מעטפה prc4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "מעטפה prc5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:180 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "מעטפה prc6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "מעטפה prc7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:182 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "מעטפה prc8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "מעטפה prc9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:184 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: gtk/script-names.c:16 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "ערבית" |
| |
| #: gtk/script-names.c:17 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Armenian" |
| msgstr "ארמנית" |
| |
| #: gtk/script-names.c:18 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bengali" |
| msgstr "בנגלית" |
| |
| #: gtk/script-names.c:19 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bopomofo" |
| msgstr "בופומופו" |
| |
| #: gtk/script-names.c:20 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cherokee" |
| msgstr "ירוקי" |
| |
| #: gtk/script-names.c:21 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Coptic" |
| msgstr "קופטי" |
| |
| #: gtk/script-names.c:22 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "קירילי" |
| |
| #: gtk/script-names.c:23 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Deseret" |
| msgstr "דזרט" |
| |
| #: gtk/script-names.c:24 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Devanagari" |
| msgstr "דוואנגרי" |
| |
| #: gtk/script-names.c:25 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ethiopic" |
| msgstr "אתיופי" |
| |
| #: gtk/script-names.c:26 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Georgian" |
| msgstr "גאורגי" |
| |
| #: gtk/script-names.c:27 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gothic" |
| msgstr "גותי" |
| |
| #: gtk/script-names.c:28 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Greek" |
| msgstr "יווני" |
| |
| #: gtk/script-names.c:29 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gujarati" |
| msgstr "גוג׳רטי" |
| |
| #: gtk/script-names.c:30 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gurmukhi" |
| msgstr "גורמוקי" |
| |
| #: gtk/script-names.c:31 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Han" |
| msgstr "האן" |
| |
| #: gtk/script-names.c:32 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "האנגול" |
| |
| #: gtk/script-names.c:33 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "עברי" |
| |
| #: gtk/script-names.c:34 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hiragana" |
| msgstr "הירגאנה" |
| |
| #: gtk/script-names.c:35 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kannada" |
| msgstr "קאנאדה" |
| |
| #: gtk/script-names.c:36 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Katakana" |
| msgstr "קטקאנה" |
| |
| #: gtk/script-names.c:37 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khmer" |
| msgstr "חמרי" |
| |
| #: gtk/script-names.c:38 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lao" |
| msgstr "לאי" |
| |
| #: gtk/script-names.c:39 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Latin" |
| msgstr "לטיני" |
| |
| #: gtk/script-names.c:40 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Malayalam" |
| msgstr "מליאלאם" |
| |
| #: gtk/script-names.c:41 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mongolian" |
| msgstr "מונגולי" |
| |
| #: gtk/script-names.c:42 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Myanmar" |
| msgstr "מיאנמר" |
| |
| #: gtk/script-names.c:43 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ogham" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:44 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Italic" |
| msgstr "איטלקי עתיק" |
| |
| #: gtk/script-names.c:45 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Oriya" |
| msgstr "אודייה" |
| |
| #: gtk/script-names.c:46 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Runic" |
| msgstr "רוני" |
| |
| #: gtk/script-names.c:47 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sinhala" |
| msgstr "סינהלה" |
| |
| #: gtk/script-names.c:48 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Syriac" |
| msgstr "סורי" |
| |
| #: gtk/script-names.c:49 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tamil" |
| msgstr "טמיל" |
| |
| #: gtk/script-names.c:50 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Telugu" |
| msgstr "טלוגו" |
| |
| #: gtk/script-names.c:51 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Thaana" |
| msgstr "תאנה" |
| |
| #: gtk/script-names.c:52 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Thai" |
| msgstr "תאי" |
| |
| #: gtk/script-names.c:53 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tibetan" |
| msgstr "טיבטי" |
| |
| #: gtk/script-names.c:54 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Canadian Aboriginal" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:55 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Yi" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:56 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tagalog" |
| msgstr "טגלוג" |
| |
| #: gtk/script-names.c:57 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hanunoo" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:58 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Buhid" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:59 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tagbanwa" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:60 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Braille" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:61 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cypriot" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:62 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Limbu" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:63 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Osmanya" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:64 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Shavian" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:65 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "output-bin" |
| #| msgid "Rear Bin" |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Linear B" |
| msgstr "מגש אחורי" |
| |
| #: gtk/script-names.c:66 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Le" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:67 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ugaritic" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:68 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "New Tai Lue" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:69 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Buginese" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:70 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Glagolitic" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:71 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tifinagh" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:72 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Syloti Nagri" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:73 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Persian" |
| msgstr "פרסית עתיקה" |
| |
| #: gtk/script-names.c:74 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kharoshthi" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:75 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "לא ידוע" |
| |
| #: gtk/script-names.c:76 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Balinese" |
| msgstr "באלינזי" |
| |
| #: gtk/script-names.c:77 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cuneiform" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:78 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Phoenician" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:79 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Phags-pa" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:80 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "N'Ko" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:81 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kayah Li" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:82 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lepcha" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:83 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Rejang" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:84 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sundanese" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:85 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Saurashtra" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:86 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Chameleon" |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cham" |
| msgstr "זיקית" |
| |
| #: gtk/script-names.c:87 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ol Chiki" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:88 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Vai" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:89 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Carian" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:90 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lycian" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:91 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lydian" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:92 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Avestan" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:93 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bamum" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:94 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Egyptian Hieroglyphs" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:95 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Imperial Aramaic" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:96 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Inscriptional Pahlavi" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:97 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Inscriptional Parthian" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:98 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Javanese" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:99 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kaithi" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:100 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lisu" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:101 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meetei Mayek" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:102 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old South Arabian" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:103 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Turkic" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:104 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Samaritan" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:105 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Tham" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:106 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Viet" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:107 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Batak" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:108 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Brahmi" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:109 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mandaic" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:110 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Chakma" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:111 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meroitic Cursive" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:112 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meroitic Hieroglyphs" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:113 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Miao" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:114 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sharada" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:115 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sora Sompeng" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:116 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Takri" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:117 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bassa" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:118 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Caucasian Albanian" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:119 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Duployan" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:120 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Elbasan" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:121 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Grantha" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:122 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khojki" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:123 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khudawadi, Sindhi" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:124 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Linear A" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:125 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mahajani" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:126 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Manichaean" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:127 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mende Kikakui" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:128 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Modified" |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Modi" |
| msgstr "שונה" |
| |
| #: gtk/script-names.c:129 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mro" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:130 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nabataean" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:131 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old North Arabian" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:132 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Permic" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:133 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Pahawh Hmong" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:134 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Palmyrene" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:135 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Pau Cin Hau" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:136 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Psalter Pahlavi" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:137 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Siddham" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:138 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tirhuta" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:139 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Warang Citi" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:140 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ahom" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:141 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Anatolian Hieroglyphs" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:142 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hatran" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:143 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "keyboard label" |
| #| msgid "Multi_key" |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Multani" |
| msgstr "צירוף מ_קשים" |
| |
| #: gtk/script-names.c:144 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Hungarian" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:145 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "print operation status" |
| #| msgid "Printing" |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Signwriting" |
| msgstr "בהדפסה" |
| |
| #: gtk/script-names.c:146 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Adlam" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:147 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bhaiksuki" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:148 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Searching" |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Marchen" |
| msgstr "בחיפוש" |
| |
| #: gtk/script-names.c:149 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Newa" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:150 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Osage" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:151 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tangut" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:152 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Masaram Gondi" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:153 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nushu" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:154 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Soyombo" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:155 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Zanabazar Square" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:156 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Program" |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Dogra" |
| msgstr "תכנית" |
| |
| #: gtk/script-names.c:157 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gunjala Gondi" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:158 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hanifi Rohingya" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:159 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Makasar" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:160 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Medefaidrin" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:161 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "Script" |
| #| msgid "Old Persian" |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Sogdian" |
| msgstr "פרסית עתיקה" |
| |
| #: gtk/script-names.c:162 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sogdian" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:165 gtk/script-names.c:170 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Elym" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:166 gtk/script-names.c:171 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nand" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:167 gtk/script-names.c:172 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Rohg" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:168 gtk/script-names.c:173 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Wcho" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:176 gtk/script-names.c:181 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Chorasmian" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:177 gtk/script-names.c:182 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Dives Akuru" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:178 gtk/script-names.c:183 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khitan small script" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:179 gtk/script-names.c:184 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Yezidi" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:41 |
| msgid "Output to this directory instead of cwd" |
| msgstr "Output to this directory instead of cwd" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:42 |
| msgid "Generate debug output" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid size %s\n" |
| msgstr "Invalid size %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:106 gtk/tools/encodesymbolic.c:115 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Can't load file: %s\n" |
| msgid "Can’t load file: %s\n" |
| msgstr "Can't load file: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:143 gtk/tools/encodesymbolic.c:149 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Can't save file %s: %s\n" |
| msgid "Can’t save file %s: %s\n" |
| msgstr "Can't save file %s: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:155 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Can't close stream" |
| msgid "Can’t close stream" |
| msgstr "Can't close stream" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Usage:\n" |
| #| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" |
| #| "\n" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " validate Validate the file\n" |
| #| " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" |
| #| " enumerate List all named objects\n" |
| #| " preview [OPTIONS] Preview the file\n" |
| #| "\n" |
| #| "Simplify Options:\n" |
| #| " --replace Replace the file\n" |
| #| "\n" |
| #| "Preview Options:\n" |
| #| " --id=ID Preview only the named object\n" |
| #| " --css=FILE Use style from CSS file\n" |
| #| "\n" |
| #| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " validate Validate the file\n" |
| " simplify Simplify the file\n" |
| " enumerate List all named objects\n" |
| " preview Preview the file\n" |
| "\n" |
| "Simplify Options:\n" |
| " --replace Replace the file\n" |
| " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" |
| "\n" |
| "Preview Options:\n" |
| " --id=ID Preview only the named object\n" |
| " --css=FILE Use style from CSS file\n" |
| "\n" |
| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" |
| msgstr "" |
| "Usage:\n" |
| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " validate Validate the file\n" |
| " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" |
| " enumerate List all named objects\n" |
| " preview [OPTIONS] Preview the file\n" |
| "\n" |
| "Simplify Options:\n" |
| " --replace Replace the file\n" |
| "\n" |
| "Preview Options:\n" |
| " --id=ID Preview only the named object\n" |
| " --css=FILE Use style from CSS file\n" |
| "\n" |
| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:436 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" |
| msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" |
| msgstr "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:591 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Property %s::%s not found\n" |
| msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" |
| msgstr "Property %s::%s not found\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2203 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Can't load file: %s\n" |
| msgid "Can’t load “%s”: %s\n" |
| msgstr "Can't load file: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2214 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Can't parse file: %s\n" |
| msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" |
| msgstr "Can't parse file: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2238 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgid "Failed to read “%s”: %s\n" |
| msgstr "Failed to open file %s : %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2244 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgid "Failed to write %s: “%s”\n" |
| msgstr "Failed to open file %s : %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2284 |
| #, c-format |
| msgid "No .ui file specified\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2290 |
| #, c-format |
| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:40 |
| msgid "Show program version" |
| msgstr "Show program version" |
| |
| #. Translators: this message will appear immediately after the |
| #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE> |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:74 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" |
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" |
| msgstr "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" |
| |
| #. Translators: this message will appear after the usage string |
| #. and before the list of options. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:78 |
| msgid "" |
| "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" |
| "optionally passing one or more URIs as arguments." |
| msgstr "" |
| "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" |
| "optionally passing one or more URIs as arguments." |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" |
| msgstr "Error parsing commandline options: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Try \"%s --help\" for more information." |
| msgid "Try “%s --help” for more information." |
| msgstr "Try \"%s --help\" for more information." |
| |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing application name" |
| msgstr "%s: missing application name" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" |
| msgstr "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the application name. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such application %s" |
| msgstr "%s: no such application %s" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the error message. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error launching application: %s\n" |
| msgstr "%s: error launching application: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "Failed to write header\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "Failed to write hash table\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "Failed to write folder index\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "Failed to rewrite header\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "Failed to open file %s : %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "Failed to write cache file: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1554 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "The generated cache was invalid.\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1592 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1619 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "Cache file created successfully.\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1658 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1659 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Don't check for the existence of index.theme" |
| msgid "Don’t check for the existence of index.theme" |
| msgstr "Don't check for the existence of index.theme" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1660 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Don't include image data in the cache" |
| msgid "Don’t include image data in the cache" |
| msgstr "Don't include image data in the cache" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1661 |
| msgid "Include image data in the cache" |
| msgstr "Include image data in the cache" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1662 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "Output a C header file" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1663 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "Turn off verbose output" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1664 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "Validate existing icon cache" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "File not found: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "Not a valid icon cache: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "No theme index file.\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1754 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "No theme index file in '%s'.\n" |
| #| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-" |
| #| "index.\n" |
| msgid "" |
| "No theme index file in “%s”.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "No theme index file in '%s'.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62 |
| msgid "About" |
| msgstr "על אודות" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123 |
| msgid "Credits" |
| msgstr "תודות" |
| |
| # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for |
| # "directory" |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "input method menu" |
| #| msgid "System" |
| msgid "System" |
| msgstr "מערכת" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 |
| msgid "_View All Applications" |
| msgstr "ה_צגת כל היישומים" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 |
| msgid "_Find New Applications" |
| msgstr "_חיפוש יישומים חדשים" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 |
| msgid "No applications found." |
| msgstr "לא נמצאו יישומים." |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 |
| msgid "Preferences" |
| msgstr "העדפות" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 |
| msgid "Services" |
| msgstr "שירותים" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 |
| #, c-format |
| msgid "Hide %s" |
| msgstr "הסתרת %s" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "הסתרת אחרים" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 |
| msgid "Show All" |
| msgstr "הצגת הכל" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 |
| #, c-format |
| msgid "Quit %s" |
| msgstr "יציאה %s" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 |
| msgid "_Finish" |
| msgstr "_סיום" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 |
| msgid "_Back" |
| msgstr "ה_קודם" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 |
| msgid "_Next" |
| msgstr "_הבא" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select a Color" |
| msgstr "נא לבחור בצבע" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 |
| msgid "Pick a color from the screen" |
| msgstr "יש לבחור צבע מהמסך" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80 |
| msgid "Hexadecimal color or color name" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95 |
| msgid "Hue" |
| msgstr "גוון" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:114 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Alpha" |
| msgid "Alpha value" |
| msgstr "שקיפות" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:132 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Saturation" |
| msgid "Saturation and value" |
| msgstr "רוויה" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:156 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:192 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "H" |
| msgstr "H" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:20 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(ללא)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:70 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Search" |
| msgid "Search…" |
| msgstr "חיפוש" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:236 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Smileys & People" |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Smileys & People" |
| msgstr "חייכנים ואנשים" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:245 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Body & Clothing" |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Body & Clothing" |
| msgstr "תנועות גוף ובגדים" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:254 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Animals & Nature" |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Animals & Nature" |
| msgstr "בעלי חיים וטבע" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:263 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Food & Drink" |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Food & Drink" |
| msgstr "אוכל ושתייה" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Travel & Places" |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Travel & Places" |
| msgstr "טיולים ומקומות" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:281 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Activities" |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Activities" |
| msgstr "פעילויות" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:290 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Objects" |
| msgstr "עצמים" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:299 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Symbols" |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Symbols" |
| msgstr "סמלים" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:308 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Flags" |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Flags" |
| msgstr "דגלים" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Recent" |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Recent" |
| msgstr "בשימוש לאחרונה" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63 |
| msgid "Create Folder" |
| msgstr "יצירת תיקייה" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248 |
| msgid "Remote location — only searching the current folder" |
| msgstr "מיקום מרוחק – מחפש רק בתיקייה הנוכחית" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377 |
| msgid "Folder Name" |
| msgstr "שם התיקייה" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403 |
| msgid "_Create" |
| msgstr "_יצירה" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select Font" |
| msgstr "בחירת גופן" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 |
| msgid "Search font name" |
| msgstr "חיפוש שם הגופן" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 |
| msgid "Filter by" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 |
| msgid "Monospace" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95 |
| msgid "Language" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:328 |
| msgid "Preview text" |
| msgstr "תצוגה מקדימה לטקסט" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:224 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "sizegroup mode" |
| #| msgid "Horizontal" |
| msgid "horizontal" |
| msgstr "אופקי" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:274 |
| msgid "No Fonts Found" |
| msgstr "לא נמצאו גופנים" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "_תצורה עבור:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "_גודל הנייר:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "_כיווניות:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "לאורך" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679 |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "לאורך הפוך" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "לרוחב" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680 |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "לרוחב הפוך" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 |
| msgid "Server Addresses" |
| msgstr "כתובת שרת" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 |
| msgid "" |
| "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" |
| msgstr "כתובת שרת מורכב מקידומת פרוטוקול ומכתובת. לדוגמה:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66 |
| msgid "Available Protocols" |
| msgstr "פרוטוקולים זמינים" |
| |
| #. Translators: Server as any successfully connected network address |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118 |
| msgid "No recent servers found" |
| msgstr "לא נמצאו שרתים אחרונים" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141 |
| msgid "Recent Servers" |
| msgstr "שרתים אחרונים" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221 |
| msgid "No results found" |
| msgstr "לא נמצאו תוצאות" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252 |
| msgid "Connect to _Server" |
| msgstr "התחברות ל_שרת" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277 |
| msgid "Enter server address…" |
| msgstr "יש להזין כתובת שרת…" |
| |
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147 |
| msgid "Status" |
| msgstr "מצב" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 |
| msgid "Range" |
| msgstr "טווח" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "כל ה_דפים" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "_הדף הנוכחי" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "_בחירה" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "_דפים:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1–3, 7, 11" |
| msgstr "" |
| "ניתן לציין טווח דפים אחד או יותר,\n" |
| " לדוגמה: 1–3,7,11" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "עותקים" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "_עותקים:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "_איסוף" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "הי_פוך" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368 |
| msgid "General" |
| msgstr "כללי" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "דו־_צדדי:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "מספר _עמודים בכל צד:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "_סדר הדפים:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "ה_דפסה בלבד:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "כל הדפים" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "דפים זוגיים" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "דפים אי זוגיים" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "_התאמה:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "נייר" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "_סוג נייר:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "מ_קור נייר:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "_מגש פלט:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "_כיווניות:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "פרטי המשימה" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "_עדיפות:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "_נתוני חיוב:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "הדפסת מסמך" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "_כעת" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "_ב:" |
| |
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "ציון זמן ההדפסה,\n" |
| "לדוגמה: 15:30, ,2:35 pm 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "בהמ_תנה" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "החזקת המשימה עד שתשוחרר מפורשות" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "הוספת עמוד שער" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "ל_פני:" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "א_חרי:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959 |
| msgid "Job" |
| msgstr "משימה" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "איכות תמונה" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018 |
| msgid "Color" |
| msgstr "צבע" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "גימור" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "מתקדם" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "חלק מההגדרות בתיבת הדו־שיח מתנגשות" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:220 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unspecified error" |
| msgid "Unspecified error decoding video" |
| msgstr "שגיאה בלתי מוגדרת" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Not enough free memory" |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "אין מספיק זיכרון פנוי" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:519 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgid "Not a video file" |
| msgstr "קובץ הגדרות עמוד לא תקין" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:538 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unsupported icon type" |
| msgid "Unsupported video codec" |
| msgstr "סוג הסמל לא נתמך" |
| |
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is |
| #. * ready to print. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725 |
| msgid "Online" |
| msgstr "מחובר" |
| |
| #. Translators: The printer is offline. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732 |
| msgid "Offline" |
| msgstr "מנותק" |
| |
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant |
| #. * printers by default. |
| #. Translators: Printer has been offline for a long time. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738 |
| msgid "Dormant" |
| msgstr "לא פעיל" |
| |
| #. How many document pages to go onto one side of paper. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "מספר העמודים ב_דף" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1123 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1432 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "שם משתמש:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1124 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1441 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "ססמה:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" |
| msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס את המסמך „%s” במדפסת %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1165 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך באמצעות %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" |
| msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המשימה „%s”" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1171 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המשימה" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המדפסת %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1177 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המדפסת" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מדפסת ברירת המחדל של %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "נדרש אימות כדי לקבל מדפסות מ־%s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את הקובץ מ־%s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "%s דורש אימות" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1426 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "מתחם:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1456 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s”" |
| msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס את המסמך „%s”" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך זה למדפסת %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1463 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך זה" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2536 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on toner." |
| msgstr "במדפסת „%s” חסר דיו." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2540 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” has no toner left." |
| msgstr "במדפסת „%s” לא נשאר דיו." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2545 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on developer." |
| msgstr "המדפסת „%s” דלה בחומרי פיתוח." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2550 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of developer." |
| msgstr "למדפסת „%s” אזלו חומרי הפיתוח." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." |
| msgstr "למדפסת „%s” כמעט אזל לפחות אחד מחומרי ההדפסה." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2560 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." |
| msgstr "במדפסת „%s” אזל לפחות אחד מחומרי ההדפסה." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2564 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer “%s”." |
| msgstr "המכסה פתוח במדפסת „%s”." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer “%s”." |
| msgstr "הדלת פתוחה במדפסת „%s”." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on paper." |
| msgstr "במדפסת „%s” חסר נייר." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2576 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of paper." |
| msgstr "במדפסת „%s” אין נייר" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2580 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is currently offline." |
| msgstr "המדפסת „%s” אינה מקוונת נכון לעכשיו." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2584 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer “%s”." |
| msgstr "קיימת בעיה במדפסת „%s”." |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "מופסק; דוחה עבודות" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2610 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "דוחה עבודות" |
| |
| #. Translators: this string connects multiple printer states together. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2651 |
| msgid "; " |
| msgstr "; " |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4469 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "דו צדדי" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "סוג נייר" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "מקור נייר" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4470 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "מגש פלט" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "הבחנה" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4407 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "סינון קדם של GhostScript" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "צד אחד" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "הצד הארוך (תקני)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "הצד הקצר (היפוך)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "בחירה אוטומטית" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "בררת מחדל עבור המדפסת" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "הטמעת גופני PostScript בלבד" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "המרה ל־PS רמה 1" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "המרה ל־PS רמה 2" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4442 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "אין סינון קדם" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4451 |
| msgctxt "printing option group" |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "שונות" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "חד צדדי" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "צד ארוך (תקני)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4482 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "צד קצר (היפוך)" |
| |
| #. Translators: Top output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Top Bin" |
| msgstr "מגש עליון" |
| |
| #. Translators: Middle output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Middle Bin" |
| msgstr "מגש אמצעי" |
| |
| #. Translators: Bottom output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Bottom Bin" |
| msgstr "מגש תחתון" |
| |
| #. Translators: Side output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Side Bin" |
| msgstr "מגש צדי" |
| |
| #. Translators: Left output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Left Bin" |
| msgstr "מגש שמאלי" |
| |
| #. Translators: Right output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Right Bin" |
| msgstr "מגש ימני" |
| |
| #. Translators: Center output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Center Bin" |
| msgstr "מגש מרכזי" |
| |
| #. Translators: Rear output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Rear Bin" |
| msgstr "מגש אחורי" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Up Bin" |
| msgstr "מגש עם הפנים כלפי מעלה" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Down Bin" |
| msgstr "מגש עם הפנים כלפי מטה" |
| |
| #. Translators: Large capacity output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4505 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Large Capacity Bin" |
| msgstr "מגש בעל קיבולת מוגדלת" |
| |
| #. Translators: Output stacker number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4527 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Stacker %d" |
| msgstr "מערם פלט נייר %d" |
| |
| #. Translators: Output mailbox number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4531 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Mailbox %d" |
| msgstr "התקן למיון פלט הדפסה %d" |
| |
| #. Translators: Private mailbox |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4535 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "My Mailbox" |
| msgstr "התקן למיון פלט ההדפסה שלי" |
| |
| #. Translators: Output tray number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4539 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Tray %d" |
| msgstr "מגירת הזנת נייר %d" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5016 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "בררת מחדל עבור המדפסת" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "דחוף" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 |
| msgid "High" |
| msgstr "גבוה" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "בינוני" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 |
| msgid "Low" |
| msgstr "נמוך" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5490 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "עדיפות המשימה" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5501 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "נתוני חיוב" |
| |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover |
| #. * pages that the printing system may support. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "None" |
| msgstr "ללא" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Classified" |
| msgstr "מסווג" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "חסוי" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Secret" |
| msgstr "סודי" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Standard" |
| msgstr "רגיל" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5530 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "סודי ביותר" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5531 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "לא מסווג" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5543 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "מספר העמודים בדף" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5560 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "סדר דפים" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5602 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Before" |
| msgstr "לפני" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5617 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "After" |
| msgstr "אחרי" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5637 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at" |
| msgstr "הדפסה" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "הדפסה" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom |
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with |
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom |
| #. * 230.4x142.9" |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5695 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %s×%s" |
| msgstr "מותאם אישית %s×%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5806 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Printer Profile" |
| msgstr "פרופיל מדפסת" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5813 |
| msgctxt "printer option value" |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "לא זמין" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 |
| msgid "output" |
| msgstr "output" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "הדפסה לקובץ" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Postscript" |
| msgid "PostScript" |
| msgstr "Postscript" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for |
| # "directory" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 |
| msgid "File" |
| msgstr "קובץ" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "_תצורת הפלט" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "הדפסה ל־LPR" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "מספר העמודים בדף" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:413 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "שורת פקודה" |
| |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and |
| #. * it hasn't registered the device with colord |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 |
| msgid "Color management unavailable" |
| msgstr "ניהול צבעים אינו זמין" |
| |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 |
| msgid "No profile available" |
| msgstr "אין פרופיל זמין" |
| |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 |
| msgid "Unspecified profile" |
| msgstr "פרופיל בלתי מוגדר" |
| |
| #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" |
| #~ msgstr "Error parsing option --gdk-debug" |
| |
| #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" |
| #~ msgstr "Error parsing option --gdk-no-debug" |
| |
| #~ msgid "Program class as used by the window manager" |
| #~ msgstr "Program class as used by the window manager" |
| |
| #~ msgid "CLASS" |
| #~ msgstr "CLASS" |
| |
| #~ msgid "Program name as used by the window manager" |
| #~ msgstr "Program name as used by the window manager" |
| |
| #~ msgid "NAME" |
| #~ msgstr "NAME" |
| |
| #~ msgid "X display to use" |
| #~ msgstr "X display to use" |
| |
| #~ msgid "DISPLAY" |
| #~ msgstr "DISPLAY" |
| |
| #~ msgid "GDK debugging flags to set" |
| #~ msgstr "GDK debugging flags to set" |
| |
| #~ msgid "FLAGS" |
| #~ msgstr "FLAGS" |
| |
| #~ msgid "GDK debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "GDK debugging flags to unset" |
| |
| #~ msgid "Unable to create a GL pixel format" |
| #~ msgstr "Unable to create a GL pixel format" |
| |
| #~ msgid "Don't batch GDI requests" |
| #~ msgstr "Don't batch GDI requests" |
| |
| #~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" |
| #~ msgstr "Don't use the Wintab API for tablet support" |
| |
| #~ msgid "Same as --no-wintab" |
| #~ msgstr "Same as --no-wintab" |
| |
| #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| #~ msgstr "Do use the Wintab API [default]" |
| |
| #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| #~ msgstr "Size of the palette in 8 bit mode" |
| |
| #~ msgid "COLORS" |
| #~ msgstr "COLORS" |
| |
| #~ msgid "Opening %s" |
| #~ msgstr "%s נפתח" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Toggles the cell" |
| #~ msgstr "מחליף את התא" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Expand or contract" |
| #~ msgstr "הרחבה או צמצום" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Edit" |
| #~ msgstr "עריכה" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Activate" |
| #~ msgstr "הפעלה" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" |
| #~ msgstr "מרחיב או מצמצם את השורה בתצוגת עץ המכילה תא זה" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" |
| #~ msgstr "יוצרת פריט חלונית שבה ניתן לערוך את תוכן התא" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Activates the cell" |
| #~ msgstr "מפעיל את התא" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Press" |
| #~ msgstr "לחיצה" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Presses the combobox" |
| #~ msgstr "לוחצת על תיבת הבחירה" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_About" |
| #~ msgstr "על _אודות" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Add" |
| #~ msgstr "הו_ספה" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Bold" |
| #~ msgstr "_מודגש" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_CD-ROM" |
| #~ msgstr "_תקליטור" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Close" |
| #~ msgstr "_סגירה" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Copy" |
| #~ msgstr "ה_עתקה" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Cu_t" |
| #~ msgstr "_גזירה" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Delete" |
| #~ msgstr "מ_חיקה" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Error" |
| #~ msgstr "שגיאה" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Information" |
| #~ msgstr "מידע" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Question" |
| #~ msgstr "שאלה" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Warning" |
| #~ msgstr "אזהרה" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Execute" |
| #~ msgstr "ה_פעלה" |
| |
| # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for |
| # "directory" |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_File" |
| #~ msgstr "_קובץ" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Find" |
| #~ msgstr "_חיפוש" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Find and _Replace" |
| #~ msgstr "חיפוש וה_חלפה" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Floppy" |
| #~ msgstr "ת_קליטון" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Fullscreen" |
| #~ msgstr "מסך _מלא" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Bottom" |
| #~ msgstr "_תחתון" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_First" |
| #~ msgstr "_ראשון" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Last" |
| #~ msgstr "_אחרון" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Top" |
| #~ msgstr "_עליון" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Back" |
| #~ msgstr "_חזרה" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Down" |
| #~ msgstr "_מטה" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Forward" |
| #~ msgstr "_קדימה" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Up" |
| #~ msgstr "מ_עלה" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Hard Disk" |
| #~ msgstr "_כונן קשיח" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Help" |
| #~ msgstr "_עזרה" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Home" |
| #~ msgstr "_בית" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Increase Indent" |
| #~ msgstr "הגדלת זיח" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Italic" |
| #~ msgstr "_נטוי" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Jump to" |
| #~ msgstr "_קפיצה אל" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Center" |
| #~ msgstr "מ_רכז" |
| |
| # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for |
| # "directory" |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Fill" |
| #~ msgstr "_מילוי" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Left" |
| #~ msgstr "_שמאל" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Right" |
| #~ msgstr "_ימין" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Leave Fullscreen" |
| #~ msgstr "י_ציאה ממסך מלא" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Forward" |
| #~ msgstr "_קדימה" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Next" |
| #~ msgstr "_הבא" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "P_ause" |
| #~ msgstr "ה_שהיה" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Play" |
| #~ msgstr "_ניגון" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Stop" |
| #~ msgstr "_עצירה" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Network" |
| #~ msgstr "_רשת" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_New" |
| #~ msgstr "_חדש" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Open" |
| #~ msgstr "_פתיחה" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Paste" |
| #~ msgstr "ה_דבקה" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Print" |
| #~ msgstr "_הדפסה" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Print Pre_view" |
| #~ msgstr "_תצוגה מקדימה" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Properties" |
| #~ msgstr "_מאפיינים" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Quit" |
| #~ msgstr "י_ציאה" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Refresh" |
| #~ msgstr "_רענון" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Remove" |
| #~ msgstr "ה_סרה" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Revert" |
| #~ msgstr "ה_חזרה" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Save" |
| #~ msgstr "_שמירה" |
| |
| # hebrew note: note that "key" has a different meaning - "מפתח" |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Save _As" |
| #~ msgstr "שמירה _בשם" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Select _All" |
| #~ msgstr "בחירת ה_כול" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Ascending" |
| #~ msgstr "סדר _עולה" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Descending" |
| #~ msgstr "סדר _יורד" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Spell Check" |
| #~ msgstr "_בדיקת איות" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Stop" |
| #~ msgstr "_עצירה" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Strikethrough" |
| #~ msgstr "_קו חוצה" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Underline" |
| #~ msgstr "קו _תחתי" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Decrease Indent" |
| #~ msgstr "הקטנת זיח" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Normal Size" |
| #~ msgstr "גודל _רגיל" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Best _Fit" |
| #~ msgstr "ההתאמה ה_טובה ביותר" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Zoom _In" |
| #~ msgstr "הת_קרבות" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Zoom _Out" |
| #~ msgstr "הת_רחקות" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Pops up the slider" |
| #~ msgstr "הקפצת פס הגליל" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Dismisses the slider" |
| #~ msgstr "התעלמות מפס הגלילה" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Popup" |
| #~ msgstr "חלונית קופצת" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Dismiss" |
| #~ msgstr "התעלמות" |
| |
| #~ msgid "Provides visual indication of progress" |
| #~ msgstr "אספקת חיווי חזותי של התהליך" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " |
| #~ "lightness of that color using the inner triangle." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "יש לבחור את הצבע הרצוי מהטבעת החיצונית. ניתן לבחור כמה כהה או בהיר יהיה " |
| #~ "צבע זה בעזרת המשולש הפנימי." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " |
| #~ "select that color." |
| #~ msgstr "יש ללחוץ על הטפטפת ואז ללחוץ על צבע כלשהו במסך לבחירת אותו הצבע." |
| |
| #~ msgid "_Hue:" |
| #~ msgstr "_גוון:" |
| |
| #~ msgid "Position on the color wheel." |
| #~ msgstr "מיקום על גלגל הצבעים." |
| |
| #~ msgid "S_aturation:" |
| #~ msgstr "_רוויה:" |
| |
| #~ msgid "Intensity of the color." |
| #~ msgstr "חוזק הצבע." |
| |
| #~ msgid "_Value:" |
| #~ msgstr "_ערך:" |
| |
| #~ msgid "Brightness of the color." |
| #~ msgstr "בהירות הצבע." |
| |
| #~ msgid "_Red:" |
| #~ msgstr "_אדום:" |
| |
| #~ msgid "Amount of red light in the color." |
| #~ msgstr "כמות האור האדום בצבע." |
| |
| #~ msgid "_Green:" |
| #~ msgstr "_ירוק:" |
| |
| #~ msgid "Amount of green light in the color." |
| #~ msgstr "כמות האור הירוק בצבע." |
| |
| #~ msgid "_Blue:" |
| #~ msgstr "_כחול:" |
| |
| #~ msgid "Amount of blue light in the color." |
| #~ msgstr "כמות האור הכחול בצבע." |
| |
| #~ msgid "Op_acity:" |
| #~ msgstr "_אטימות:" |
| |
| #~ msgid "Transparency of the color." |
| #~ msgstr "אטימות הצבע." |
| |
| #~ msgid "Color _name:" |
| #~ msgstr "_שם הצבע:" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " |
| #~ "name such as “orange” in this entry." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ניתן להזין ערך צבע הקסדצימלי בסגנון HTML, או פשוט לכתוב שם צבע באנגלית " |
| #~ "כמו „orange” ברשומה זו." |
| |
| #~ msgid "_Palette:" |
| #~ msgstr "_פלטה:" |
| |
| #~ msgid "Color Wheel" |
| #~ msgstr "גלגל הצבעים" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " |
| #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " |
| #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "הצבע הקודם שנבחר, להשוואה עם הצבע הנבחר כעת. ניתן לגרור צבע זה לרשומה " |
| #~ "בפלטה, או לבחור צבע זה כנוכחי על־ידי גרירתו לפיסת הצבע השנייה שלצידו." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " |
| #~ "save it for use in the future." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "הצבע שנבחר. ניתן לגרור צבע זה לרשומת פלטה כדי לשמור אותו לשימוש בעתיד." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " |
| #~ "selecting now." |
| #~ msgstr "הצבע הקודם שנבחר, להשוואה עם הצבע שנבחר כעת." |
| |
| #~ msgid "The color you’ve chosen." |
| #~ msgstr "הצבע שנבחר." |
| |
| #~ msgid "_Save color here" |
| #~ msgstr "_שמירת הצבע כאן" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " |
| #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " |
| #~ "here.”" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "יש ללחוץ על ערך הפלטה כדי להפוך אותו לצבע הנוכחי. כדי לשנות רשומה זו, יש " |
| #~ "לגרור פיסת צבע לכאן או ללחוץ לחיצה ימנית ולבחור ב„שמור צבע כאן”." |
| |
| #~ msgid "_Help" |
| #~ msgstr "ע_זרה" |
| |
| #~ msgid "Color Selection" |
| #~ msgstr "בחירת צבע" |
| |
| #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| #~ msgstr "abcdef ABCDEF אבגדהו" |
| |
| #~ msgid "_Family:" |
| #~ msgstr "_משפחה:" |
| |
| #~ msgid "_Style:" |
| #~ msgstr "_סגנון:" |
| |
| #~ msgid "Si_ze:" |
| #~ msgstr "_גודל:" |
| |
| #~ msgid "_Preview:" |
| #~ msgstr "_תצוגה מקדימה:" |
| |
| #~ msgid "Font Selection" |
| #~ msgstr "בחירת גופן" |
| |
| #~ msgctxt "Number format" |
| #~ msgid "%d" |
| #~ msgstr "%d" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Apply" |
| #~ msgstr "ה_חלה" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Cancel" |
| #~ msgstr "_ביטול" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "C_onnect" |
| #~ msgstr "הת_חברות" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Convert" |
| #~ msgstr "_המרה" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Discard" |
| #~ msgstr "הת_עלמות" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Disconnect" |
| #~ msgstr "_ניתוק" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Edit" |
| #~ msgstr "_עריכה" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Index" |
| #~ msgstr "_אינדקס" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Information" |
| #~ msgstr "_מידע" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_No" |
| #~ msgstr "_לא" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_OK" |
| #~ msgstr "_אישור" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Landscape" |
| #~ msgstr "לרוחב" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Portrait" |
| #~ msgstr "לאורך" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Reverse landscape" |
| #~ msgstr "לרוחב מהופך" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Reverse portrait" |
| #~ msgstr "לאורך מהופך" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Page Set_up" |
| #~ msgstr "ה_גדרות עמוד" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Preferences" |
| #~ msgstr "_העדפות" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Color" |
| #~ msgstr "_צבע" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Font" |
| #~ msgstr "_גופן" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Undelete" |
| #~ msgstr "_ביטול מחיקה" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Yes" |
| #~ msgstr "_כן" |
| |
| #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" |
| #~ msgstr "תג פתיחה בלתי צפוי '%s' בשורה %d תו %d" |
| |
| #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" |
| #~ msgstr "מידע תו לא צפוי בשורה %d תו %d" |
| |
| #~ msgid "Empty" |
| #~ msgstr "ריק" |
| |
| #~ msgid "C_redits" |
| #~ msgstr "_תודות" |
| |
| #~ msgid "_License" |
| #~ msgstr "_רישיון" |
| |
| #~ msgid "Artwork by" |
| #~ msgstr "אומנות על ידי" |
| |
| #~ msgid "Forget association" |
| #~ msgstr "מחיקת השיוך" |
| |
| #~ msgid "Packing property %s::%s not found\n" |
| #~ msgstr "Packing property %s::%s not found\n" |
| |
| #~ msgid "Cell property %s::%s not found\n" |
| #~ msgstr "Cell property %s::%s not found\n" |
| |
| #~ msgctxt "year measurement template" |
| #~ msgid "2000" |
| #~ msgstr "2000" |
| |
| #~| msgctxt "Color name" |
| #~| msgid "Dark Plum" |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark" |
| #~ msgstr "כהה" |
| |
| #~ msgid "Custom color" |
| #~ msgstr "צבע מותאם אישית" |
| |
| #~ msgid "Create a custom color" |
| #~ msgstr "יצירת צבע מותאם אישית" |
| |
| #~ msgid "Color Plane" |
| #~ msgstr "מישור הצבעים" |
| |
| #~ msgctxt "Color channel" |
| #~ msgid "Hue" |
| #~ msgstr "גוון" |
| |
| #~ msgctxt "Color channel" |
| #~ msgid "Alpha" |
| #~ msgstr "שקיפות" |
| |
| #~ msgid "C_ustomize" |
| #~ msgstr "התאמה _אישית" |
| |
| #~ msgid "Select all" |
| #~ msgstr "בחירת הכול" |
| |
| #~ msgid "Cut" |
| #~ msgstr "גזירה" |
| |
| #~ msgid "Copy" |
| #~ msgstr "העתקה" |
| |
| #~ msgid "Paste" |
| #~ msgstr "הדבקה" |
| |
| #~ msgid "Select a File" |
| #~ msgstr "נא לבחור קובץ" |
| |
| #~ msgid "Other…" |
| #~ msgstr "אחר…" |
| |
| #~| msgid "" |
| #~| "The folder could not be created, as a file with the same name already " |
| #~| "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " |
| #~| "first." |
| #~ msgid "" |
| #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " |
| #~ "exists." |
| #~ msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה מכיוון שקיים קובץ בעל שם זהה." |
| |
| #~| msgid "" |
| #~| "The folder could not be created, as a file with the same name already " |
| #~| "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " |
| #~| "first." |
| #~ msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first." |
| #~ msgstr "יש לנסות ולבחור שם שונה לתיקייה, או לשנות תחילה את שם הקובץ." |
| |
| #~ msgid "Enter location" |
| #~ msgstr "הזנת מיקום" |
| |
| #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| #~ msgstr "לא ניתן לשנות תיקייה כיוון שהיא איננה מקומית" |
| |
| # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for |
| # "directory" |
| #~ msgid "File System" |
| #~ msgstr "מערכת קבצים" |
| |
| #~ msgid "Application menu" |
| #~ msgstr "תפריט יישום" |
| |
| #~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s" |
| #~ msgstr "Icon '%s' not present in theme %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to load icon" |
| #~ msgstr "טעינת הסמל נכשלה" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Simple" |
| #~ msgstr "פשוט" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "None" |
| #~ msgstr "ללא" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "System (%s)" |
| #~ msgstr "מערכת (%s)" |
| |
| #~ msgid "Question" |
| #~ msgstr "שאלה" |
| |
| #~ msgid "Warning" |
| #~ msgstr "אזהרה" |
| |
| #~ msgid "Error" |
| #~ msgstr "שגיאה" |
| |
| #~ msgid "Load additional GTK+ modules" |
| #~ msgstr "Load additional GTK+ modules" |
| |
| #~ msgid "MODULES" |
| #~ msgstr "MODULES" |
| |
| #~ msgid "Make all warnings fatal" |
| #~ msgstr "Make all warnings fatal" |
| |
| #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" |
| #~ msgstr "GTK+ debugging flags to set" |
| |
| #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "GTK+ debugging flags to unset" |
| |
| #~ msgid "Cannot open display: %s" |
| #~ msgstr "Cannot open display: %s" |
| |
| #~ msgid "GTK+ Options" |
| #~ msgstr "GTK+ Options" |
| |
| #~ msgid "Show GTK+ Options" |
| #~ msgstr "Show GTK+ Options" |
| |
| # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for |
| # "directory" |
| #~ msgid "File System Root" |
| #~ msgstr "שורש מערכת הקבצים" |
| |
| #~ msgid "Favorite files" |
| #~ msgstr "קצבים מועדפים" |
| |
| #~ msgid "Connect to Server" |
| #~ msgstr "התחברות לשרת" |
| |
| #~ msgid "Connect to a network server address" |
| #~ msgstr "התחברות לכתובת שרת ברשת" |
| |
| #~ msgid "Rename…" |
| #~ msgstr "שינוי שם…" |
| |
| #~ msgid "No item for URI '%s' found" |
| #~ msgstr "לא נמצא פריט עבור הכתובת '%s'" |
| |
| #~ msgid "Untitled filter" |
| #~ msgstr "מסנן ללא שם" |
| |
| #~ msgid "Copy _Location" |
| #~ msgstr "הע_תקת מיקום" |
| |
| #~ msgid "_Remove From List" |
| #~ msgstr "ה_סרה מהרשימה" |
| |
| #~ msgid "Show _Private Resources" |
| #~ msgstr "הצגת _משאבים פרטיים" |
| |
| #~ msgid "No items found" |
| #~ msgstr "לא נמצאו פריטים" |
| |
| #~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'" |
| #~ msgstr "לא נמצא משאב שנעשה בו שימוש לאחרונה עם הכתובת '%s'" |
| |
| #~ msgid "Open '%s'" |
| #~ msgstr "פתיחת '%s'" |
| |
| #~ msgid "Unknown item" |
| #~ msgstr "פריט לא ידוע" |
| |
| #~ msgctxt "recent menu label" |
| #~ msgid "_%d. %s" |
| #~ msgstr "_%d. %s" |
| |
| #~ msgctxt "recent menu label" |
| #~ msgid "%d. %s" |
| #~ msgstr "%d. %s" |
| |
| #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" |
| #~ msgstr "Unknown error when trying to deserialize %s" |
| |
| #~ msgid "No deserialize function found for format %s" |
| #~ msgstr "No deserialize function found for format %s" |
| |
| #~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" |
| #~ msgstr "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" |
| |
| #~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" |
| #~ msgstr "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" |
| |
| #~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" |
| #~ msgstr "<%s> element has invalid ID \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" |
| #~ msgstr "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" |
| |
| #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" |
| #~ msgstr "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" |
| |
| #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" |
| #~ msgstr "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" |
| |
| #~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined." |
| #~ msgstr "Tag \"%s\" has not been defined." |
| |
| #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| #~ msgstr "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| |
| #~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." |
| #~ msgstr "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." |
| |
| #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| #~ msgstr "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" |
| #~ msgstr "\"%s\" is not a valid attribute type" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" |
| #~ msgstr "\"%s\" is not a valid attribute name" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s" |
| #~ "\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s" |
| #~ "\"" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" |
| #~ msgstr "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Tag \"%s\" already defined" |
| #~ msgstr "Tag \"%s\" already defined" |
| |
| #~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" |
| #~ msgstr "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| #~ msgstr "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| |
| #~ msgid "A <%s> element has already been specified" |
| #~ msgstr "A <%s> element has already been specified" |
| |
| #~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" |
| #~ msgstr "A <text> element can't occur before a <tags> element" |
| |
| #~ msgid "Serialized data is malformed" |
| #~ msgstr "Serialized data is malformed" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Serialized data is malformed. First section isn't " |
| #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Serialized data is malformed. First section isn't " |
| #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| |
| #~ msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| #~ msgstr "LRM סימון _שמאל לימין" |
| |
| #~ msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| #~ msgstr "RLM סימון _ימין לשמאל" |
| |
| #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| #~ msgstr "LRE ה_טבעת שמאל לימין" |
| |
| #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| #~ msgstr "RLE הט_בעת ימין לשמאל" |
| |
| #~ msgid "LRO Left-to-right _override" |
| #~ msgstr "LRO _דריסת שמאל לימין" |
| |
| #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| #~ msgstr "RLO ד_ריסת ימין לשמאל" |
| |
| #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| #~ msgstr "PDF ה_קפצת כיוון הכתיבה" |
| |
| #~ msgid "ZWS _Zero width space" |
| #~ msgstr "ZWS מרווח רו_חב אפסי" |
| |
| #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| #~ msgstr "ZWJ מצרף ברוחב _אפס" |
| |
| #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| #~ msgstr "ZWNJ _לא מצרף ברוחב אפס" |
| |
| #~ msgid "Adjusts the volume" |
| #~ msgstr "מכוון את העצמה" |
| |
| #~ msgid "Move" |
| #~ msgstr "הזזה" |
| |
| #~ msgid "Resize" |
| #~ msgstr "שינוי גודל" |
| |
| #~ msgid "Always on Top" |
| #~ msgstr "תמיד למעלה" |
| |
| #~ msgid "Default Widget" |
| #~ msgstr "יישומון בררת מחדל" |
| |
| #~ msgid "Focus Widget" |
| #~ msgstr "יישומון ממוקד" |
| |
| #~ msgid "Clip area" |
| #~ msgstr "אזור מחסנית" |
| |
| #~ msgid "Accessible name" |
| #~ msgstr "שמות נגישות" |
| |
| #~ msgid "Accessible description" |
| #~ msgstr "פרטי נגישות" |
| |
| #~ msgctxt "type name" |
| #~ msgid "Unknown" |
| #~ msgstr "לא ידוע" |
| |
| #~ msgid "Attribute mapping" |
| #~ msgstr "מיפוי תכונה" |
| |
| #~ msgid "%p (%s)" |
| #~ msgstr "%p (%s)" |
| |
| #~ msgctxt "property name" |
| #~ msgid "None" |
| #~ msgstr "ללא" |
| |
| #~ msgid "Defined at: %p (%s)" |
| #~ msgstr "הוגדר ב: %p (%s)" |
| |
| #~ msgid "inverted" |
| #~ msgstr "היפוך" |
| |
| #~ msgid "bidirectional, inverted" |
| #~ msgstr "דו כיווני, היפוך" |
| |
| #~ msgid "bidirectional" |
| #~ msgstr "דו כיווני" |
| |
| #~ msgid "Binding:" |
| #~ msgstr "קשר:" |
| |
| #~ msgid "Setting:" |
| #~ msgstr "הגדרה:" |
| |
| #~ msgid "Selector" |
| #~ msgstr "בורר" |
| |
| #~ msgid "Yes" |
| #~ msgstr "כן" |
| |
| #~ msgid "Signal" |
| #~ msgstr "אות" |
| |
| #~ msgid "Connected" |
| #~ msgstr "מחובר" |
| |
| #~ msgid "Ignore hidden" |
| #~ msgstr "התעלמות מיישומונים מוסתרים" |
| |
| #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| #~ msgstr "ניתן להגדיר זאת על ידי GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Not settable at runtime.\n" |
| #~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "לא ניתן לקביעה בזמן ריצה.\n" |
| #~ "יש להשתמש GDK_GL=always או GDK_GL=disable במקום." |
| |
| #~ msgid "Similar" |
| #~ msgstr "דומה" |
| |
| #~ msgid "Show Pixel Cache" |
| #~ msgstr "הצגת מטמון פיקסל" |
| |
| #~ msgid "Show Widget Resizes" |
| #~ msgstr "הצגת שינוי הגודל של יישומון" |
| |
| #~ msgid "When needed" |
| #~ msgstr "כאשר נצרך" |
| |
| #~ msgid "Always" |
| #~ msgstr "תמיד" |
| |
| #~ msgid "Disabled" |
| #~ msgstr "מושבת" |
| |
| #~ msgid "Software Surfaces" |
| #~ msgstr "משטחי תכנה" |
| |
| #~ msgid "Texture Rectangle Extension" |
| #~ msgstr "הרחבת מרקם מלבן" |
| |
| #~ msgid "Trace signal emissions on this object" |
| #~ msgstr "מעקב אחרי אותות הנפלטים על עצם זה" |
| |
| #~ msgid "Clear log" |
| #~ msgstr "פינוי יומן" |
| |
| #~ msgid "Signals" |
| #~ msgstr "אותות" |
| |
| #~ msgid "Class Hierarchy" |
| #~ msgstr "היררכיית מחלקות" |
| |
| #~ msgid "CSS Selector" |
| #~ msgstr "בוחר CSS" |
| |
| #~ msgid "Gestures" |
| #~ msgstr "מחוות" |
| |
| #~ msgid "Visual" |
| #~ msgstr "חזותי" |
| |
| #~ msgid "Color Name" |
| #~ msgstr "שם הצבע" |
| |
| # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for |
| # "directory" |
| #~ msgid "Files" |
| #~ msgstr "קבצים" |
| |
| #~ msgid "Font Family" |
| #~ msgstr "משפחת הגופנים" |
| |
| #~ msgid "Down Path" |
| #~ msgstr "נתיב מטה" |
| |
| #~ msgid "Up Path" |
| #~ msgstr "נתיב מעלה" |
| |
| #~ msgid "Printer" |
| #~ msgstr "מדפסת" |
| |
| #~ msgid "Pages" |
| #~ msgstr "דפים" |
| |
| #~ msgid "Time of print" |
| #~ msgstr "זמן ההדפסה" |
| |
| #~ msgid "Select which type of documents are shown" |
| #~ msgstr "יש לבחור אילו סוגי מסמכים יוצגו" |
| |
| #~ msgid "Volume" |
| #~ msgstr "עצמת שמע" |
| |
| #~ msgid "Turns volume up or down" |
| #~ msgstr "מגביר או מנמיך את עצמת השמע" |
| |
| #~ msgid "Volume Up" |
| #~ msgstr "הגברת העצמה" |
| |
| #~ msgid "Increases the volume" |
| #~ msgstr "מגביר את העצמה" |
| |
| #~ msgid "Volume Down" |
| #~ msgstr "הנמכת העצמה" |
| |
| #~ msgid "Decreases the volume" |
| #~ msgstr "מנמיך את העצמה" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Amharic (EZ+)" |
| #~ msgstr "אמהרית (EZ+)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Broadway" |
| #~ msgstr "Broadway" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Cedilla" |
| #~ msgstr "סדיליה" |
| |
| #~ msgctxt "input menthod menu" |
| #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" |
| #~ msgstr "קרילית (מתועתקת)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Windows IME" |
| #~ msgstr "Windows IME" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" |
| #~ msgstr "אינוקטיטוט (מתועתקת)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "IPA" |
| #~ msgstr "האלפבית הפונטי הלאומי (IPA)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Multipress" |
| #~ msgstr "ריבוי לחיצות" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Mac OS X Quartz" |
| #~ msgstr "Mac OS X Quartz" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Thai-Lao" |
| #~ msgstr "לאו-תאית" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| #~ msgstr "תיגרינית אריתראית (EZ+)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| #~ msgstr "תיגרינית אתיופית (EZ+)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" |
| #~ msgstr "וייטנאמית (VIQR)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Wayland" |
| #~ msgstr "Wayland" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Waylandgtk" |
| #~ msgstr "Waylandgtk" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "X Input Method" |
| #~ msgstr "שיטת הקלט של X" |
| |
| #~ msgid "printer offline" |
| #~ msgstr "מדפסת לא זמינה" |
| |
| #~ msgid "ready to print" |
| #~ msgstr "מוכן להדפסה" |
| |
| #~ msgid "processing job" |
| #~ msgstr "המשימה מתבצעת" |
| |
| #~ msgid "paused" |
| #~ msgstr "מופסק" |
| |
| #~ msgid "unknown" |
| #~ msgstr "לא ידוע" |
| |
| #~ msgid "test-output.%s" |
| #~ msgstr "פלט-בדיקה.%s" |
| |
| #~ msgid "Print to Test Printer" |
| #~ msgstr "הדפסה למדפסת בדיקה" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Scarlet Red" |
| #~ msgstr "אדום שני בהיר" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Scarlet Red" |
| #~ msgstr "אדום שני" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Butter" |
| #~ msgstr "חמאה בהירה" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Butter" |
| #~ msgstr "חמאה" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Chameleon" |
| #~ msgstr "זיקית בהירה" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Chameleon" |
| #~ msgstr "זיקית" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Chameleon" |
| #~ msgstr "זיקית כהה" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Sky Blue" |
| #~ msgstr "כחול שמיים" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Plum" |
| #~ msgstr "שזיף" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Chocolate" |
| #~ msgstr "שוקולד בהיר" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Chocolate" |
| #~ msgstr "שוקולד" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Chocolate" |
| #~ msgstr "שוקולד מריר" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Aluminum 1" |
| #~ msgstr "אלומיניום בהיר 1" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Aluminum 1" |
| #~ msgstr "אלומיניום 1" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Aluminum 1" |
| #~ msgstr "אלומיניום כהה 1" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Aluminum 2" |
| #~ msgstr "אלומיניום בהיר 2" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Aluminum 2" |
| #~ msgstr "אלומיניום 2" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Aluminum 2" |
| #~ msgstr "אלומיניום כהה 2" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Darker Gray" |
| #~ msgstr "אפור כהה יותר" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Medium Gray" |
| #~ msgstr "אפור בינוני" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Lighter Gray" |
| #~ msgstr "אפור בהיר יותר" |
| |
| #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" |
| #~ msgstr "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" |
| |
| #~ msgid "Not implemented on OS X" |
| #~ msgstr "Not implemented on OS X" |
| |
| #~ msgctxt "switch" |
| #~ msgid "ON" |
| #~ msgstr "גע" |
| |
| #~ msgctxt "switch" |
| #~ msgid "OFF" |
| #~ msgstr "תק" |
| |
| #~ msgid "smb://" |
| #~ msgstr "smb://" |
| |
| #~ msgid "Could not start the search process" |
| #~ msgstr "לא ניתן להתחיל את תהליך החיפוש" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " |
| #~ "Please make sure it is running." |
| #~ msgstr "התכנית לא הצליחה ליצור חיבור אל סוכן האינדקס. יש לוודא כי הוא פעיל." |
| |
| #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" |
| #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " |
| #~ "not available" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " |
| #~ "not available" |
| |
| #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." |
| #~ msgstr "שינויים מוחלקים מיידית, רק ליישומון נבחר זה." |
| |
| #~ msgid "Change name" |
| #~ msgstr "שינוי שם" |
| |
| #~ msgid "Change classes" |
| #~ msgstr "שינוי מחלקות" |
| |
| #~ msgid "CSS properties" |
| #~ msgstr "מאפייני CSS" |
| |
| #~ msgid "Show all CSS nodes" |
| #~ msgstr "הצגת כל צמתי CSS" |
| |
| #~ msgid "Show CSS properties" |
| #~ msgstr "הצגת כל מאפייני CSS" |
| |
| #~ msgid "Classes" |
| #~ msgstr "מחלקות" |
| |
| #~ msgid "Node:" |
| #~ msgstr "צומת:" |
| |
| #~ msgid "Error launching preview" |
| #~ msgstr "שגיאה בשיגור תצוגה מקדימה" |
| |
| #~ msgid "New class" |
| #~ msgstr "מחלקה חדשה" |
| |
| #~ msgid "Cancel" |
| #~ msgstr "ביטול" |
| |
| #~ msgid "Add a class" |
| #~ msgstr "הוספת מחלקה" |
| |
| #~ msgid "Restore defaults for this widget" |
| #~ msgstr "לשחזר בררת מחדל ליישומון זה" |
| |
| #~ msgid "Allocated size" |
| #~ msgstr "גודל הקצאה" |
| |
| #~ msgid "Style Properties" |
| #~ msgstr "מאפייני סגנון" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " |
| #~ "profiles is not available" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " |
| #~ "profiles is not available" |
| |
| #~ msgid "Object Hierarchy" |
| #~ msgstr "היררכיית Object" |
| |
| #~ msgid "_Customize" |
| #~ msgstr "ה_תאמה אישית" |
| |
| #~ msgid "X display" |
| #~ msgstr "תצוגת X" |
| |
| #~ msgid "No drives or networks found" |
| #~ msgstr "לא נמצאו כוננים או רשתות" |
| |
| #~ msgid "Address…" |
| #~ msgstr "כתובת…" |
| |
| #~ msgid "Remove" |
| #~ msgstr "הסרה" |
| |
| #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" |
| #~ msgstr "אתמול ב־%-I:%M %P" |
| |
| #~ msgid "Browse Network" |
| #~ msgstr "עיון ברשת" |
| |
| # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for |
| # "directory" |
| #~ msgid "All Files" |
| #~ msgstr "כל הקבצים" |
| |
| #~ msgid "No Files Found" |
| #~ msgstr "לא נמצאו קבצים" |
| |
| #~ msgid "Devices" |
| #~ msgstr "התקנים" |
| |
| #~ msgid "Bookmarks" |
| #~ msgstr "סימניות" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "אין שום גופנים התואמים לביטוי שחיפשת. ניתן לשנות את הביטוי ולנסות שוב." |
| |
| #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" |
| #~ msgstr "סוג העצם '%s' שבשורה %d לא תקין" |
| |
| #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" |
| #~ msgstr "סוג הפונקציה שבשורה %d אינו תקין: '%s'" |
| |
| #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" |
| #~ msgstr "מזהה פריט כפול '%s' בשורה %d (לשעבר בשורה %d)" |
| |
| #~ msgid "Invalid property: %s.%s on line %d" |
| #~ msgstr "מאפיין לא תקין: %s.%s בשורה %d" |
| |
| #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" |
| #~ msgstr "אות לא תקין '%s' לסוג '%s' בשורה %d" |
| |
| #~ msgid "Invalid root element: <%s>" |
| #~ msgstr "רכיב שורש בלתי תקני: <%s>" |
| |
| #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" |
| #~ msgstr "תגית בלתי מטופלת: <%s>" |
| |
| #~ msgid "_Location:" |
| #~ msgstr "_מיקום:" |
| |
| #~ msgid "Custom CSS" |
| #~ msgstr "CSS מותאם" |
| |
| #~ msgid "The license of the program" |
| #~ msgstr "רישיון השימוש בתכנה" |
| |
| #~ msgid "Refresh" |
| #~ msgstr "רענון" |
| |
| #~ msgid "Choose a widget through the inspector" |
| #~ msgstr "ניתן לבחור יישומון דרך הפקד" |
| |
| #~ msgid "Count:" |
| #~ msgstr "מונה:" |
| |
| #~ msgid "GTK+ Inspector — %s" |
| #~ msgstr "מפקח GTK+ - %s" |
| |
| #~ msgid "Send Widget to Shell" |
| #~ msgstr "שליחת יישומון למעטפת" |
| |
| #~ msgctxt "progress bar label" |
| #~ msgid "%d %%" |
| #~ msgstr "%d %%" |
| |
| #~ msgctxt "volume percentage" |
| #~ msgid "%d %%" |
| #~ msgstr "%d %%" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A0x2" |
| #~ msgstr "A0x2" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A0x3" |
| #~ msgstr "A0x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A1x3" |
| #~ msgstr "A1x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A1x4" |
| #~ msgstr "A1x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A2x3" |
| #~ msgstr "A2x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A2x4" |
| #~ msgstr "A2x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A2x5" |
| #~ msgstr "A2x5" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x3" |
| #~ msgstr "A3x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x4" |
| #~ msgstr "A3x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x5" |
| #~ msgstr "A3x5" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x6" |
| #~ msgstr "A3x6" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x7" |
| #~ msgstr "A3x7" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x3" |
| #~ msgstr "A4x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x4" |
| #~ msgstr "A4x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x5" |
| #~ msgstr "A4x5" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x6" |
| #~ msgstr "A4x6" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x7" |
| #~ msgstr "A4x7" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x8" |
| #~ msgstr "A4x8" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x9" |
| #~ msgstr "A4x9" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x11" |
| #~ msgstr "10x11" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x13" |
| #~ msgstr "10x13" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x14" |
| #~ msgstr "10x14" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x15" |
| #~ msgstr "10x15" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "11x12" |
| #~ msgstr "11x12" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "11x15" |
| #~ msgstr "11x15" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "12x19" |
| #~ msgstr "12x19" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "5x7" |
| #~ msgstr "5x7" |
| |
| #~ msgid "XDG_DATA_HOME" |
| #~ msgstr "XDG_DATA_HOME" |
| |
| #~ msgid "XDG_DATA_DIRS" |
| #~ msgstr "XDG_DATA_DIRS" |
| |
| #~ msgid "GTK_PATH" |
| #~ msgstr "GTK_PATH" |
| |
| #~ msgid "GTK_EXE_PREFIX" |
| #~ msgstr "GTK_EXE_PREFIX" |
| |
| #~ msgid "GTK_DATA_PREFIX" |
| #~ msgstr "GTK_DATA_PREFIX" |
| |
| #~ msgid "Unmaximize" |
| #~ msgstr "ביטול המזעור" |
| |
| #~ msgid "Always on Visible Workspace" |
| #~ msgstr "הצגה בכל מרחבי העבודה" |
| |
| #~ msgid "Only on This Workspace" |
| #~ msgstr "רק במרחב עבודה זה" |
| |
| #~ msgid "Move to Workspace Up" |
| #~ msgstr "הזזת החלון למרחב העבודה שלמעלה" |
| |
| #~ msgid "Move to Workspace Down" |
| #~ msgstr "הזזת החלון למרחב העבודה שלמטה" |
| |
| #~ msgid "Move to Another Workspace" |
| #~ msgstr "הזזת החלון למרחב עבודה אחר" |
| |
| #~ msgid "Workspace %d" |
| #~ msgstr "מרחב עבודה %d" |
| |
| #~ msgid "Mapped to column %d in %p (%s)" |
| #~ msgstr "ממופה לעמוד %d ב־%p (%s)" |
| |
| #~ msgid "Please select a folder below" |
| #~ msgstr "נא לבחור תיקייה להלן" |
| |
| #~ msgid "Please type a file name" |
| #~ msgstr "נא להזין שם קובץ" |
| |
| #~ msgid "Recently Used" |
| #~ msgstr "בשימוש לאחרונה" |
| |
| #~ msgid "Search:" |
| #~ msgstr "חיפוש:" |
| |
| #~ msgid "Save in folder:" |
| #~ msgstr "שמירה בתיקייה:" |
| |
| #~ msgid "Create in folder:" |
| #~ msgstr "יצירה בתיקייה:" |
| |
| #~ msgid "Places" |
| #~ msgstr "מקומות" |
| |
| #~ msgid "Type a file name" |
| #~ msgstr "הזנת שם קובץ" |
| |
| #~ msgid "_Find Applications in Software " |
| #~ msgstr "_חיפוש יישומים בתכנה" |
| |
| #~ msgid "Select an application to open “%s”" |
| #~ msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת „%s“" |
| |
| #~ msgid "No applications available to open “%s” files" |
| #~ msgstr "אין יישומים זמינים לפתיחת קובצי „%s“" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to " |
| #~ "install a new application" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "יש ללחוץ על \"הצגת יישומים אחרים\", להצגת אפשרויות נוספות, או על \"תכנה\" " |
| #~ "כדי להתקין יישום חדש" |
| |
| #~ msgid "+" |
| #~ msgstr "+" |
| |
| #~ msgid "-" |
| #~ msgstr "-" |
| |
| #~ msgid "C_ontinue" |
| #~ msgstr "הת_קדמות" |
| |
| #~ msgid "Failed to look for applications online" |
| #~ msgstr "אירע כשל בחיפוש אחר יישומים באינטרנט" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s cannot quit at this time:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s cannot quit at this time:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "Switches between on and off states" |
| #~ msgstr "החלפה בין המצבים פעיל ולא פעיל" |
| |
| #~ msgid "Save in _folder:" |
| #~ msgstr "שמירה ב_תיקייה:" |
| |
| #~ msgid " " |
| #~ msgstr " " |
| |
| #~ msgid "Input _Methods" |
| #~ msgstr "_שיטות קלט" |
| |
| #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| #~ msgstr "_הזנת תו בקרה יוניקוד" |
| |
| #~ msgid "_Copy file’s location" |
| #~ msgstr "הע_תקת מיקום הקובץ" |
| |
| #~ msgid "Could not find '%s'" |
| #~ msgstr "לא ניתן למצוא את '%s'" |
| |
| #~ msgid "Could not find application" |
| #~ msgstr "לא ניתן למצוא יישום" |
| |
| #~ msgid "Could not retrieve information about the file" |
| #~ msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ" |
| |
| #~ msgid "Could not add a bookmark" |
| #~ msgstr "לא ניתן להוסיף סימנייה" |
| |
| #~ msgid "Could not remove bookmark" |
| #~ msgstr "לא ניתן להסיר את הסימנייה" |
| |
| #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" |
| #~ msgstr "הוספת התיקייה '%s' לסימניות" |
| |
| #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" |
| #~ msgstr "הוספת התיקייה הנוכחית לסימניות" |
| |
| #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" |
| #~ msgstr "הוספת התיקיות הנבחרות לסימניות" |
| |
| #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" |
| #~ msgstr "הסרת הסימנייה '%s'" |
| |
| #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" |
| #~ msgstr "לא ניתן להסיר את הסימנייה '%s'" |
| |
| #~ msgid "Remove the selected bookmark" |
| #~ msgstr "הסרת הסימנייה הנבחרת" |
| |
| #~ msgid "_Places" |
| #~ msgstr "_מקומות" |
| |
| #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" |
| #~ msgstr "הוספת התיקייה הנבחרת לסימניות" |
| |
| #~ msgid "Shortcut %s does not exist" |
| #~ msgstr "הקיצור %s אינו קיים" |
| |
| #~ msgid "Could not mount %s" |
| #~ msgstr "לא ניתן לעגון את %s" |
| |
| #~ msgid "Homepage" |
| #~ msgstr "דף הבית" |
| |
| #~ msgid "Rename..." |
| #~ msgstr "שינוי שם..." |
| |
| #~ msgid "Manage Custom Sizes..." |
| #~ msgstr "ניהול גדלים _מותאמים..." |
| |
| #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" |
| #~ msgstr "ה־Caps Lock וה־Num Lock פעילים" |
| |
| #~ msgid "Num Lock is on" |
| #~ msgstr "ה־Num Lock פעיל" |
| |
| #~ msgid "Connect as u_ser:" |
| #~ msgstr "התחברות כ_משתמש:" |
| |
| #~ msgid "Invalid path" |
| #~ msgstr "נתיב לא תקין" |
| |
| #~ msgid "No match" |
| #~ msgstr "אין התאמה" |
| |
| #~ msgid "Sole completion" |
| #~ msgstr "השלמה יחידה" |
| |
| #~ msgid "Complete, but not unique" |
| #~ msgstr "שלם, אבל לא ייחודי" |
| |
| #~ msgid "Completing..." |
| #~ msgstr "משלים..." |
| |
| #~ msgid "Only local files may be selected" |
| #~ msgstr "ניתן לבחור קבצים מקומיים בלבד" |
| |
| #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" |
| #~ msgstr "שם המארח אינו מלא; יש לסיימו ב־'/'" |
| |
| #~ msgid "Path does not exist" |
| #~ msgstr "נתיב לא קיים" |
| |
| #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" |
| #~ msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| #~ msgstr "נכשל בפתיחת הקובץ '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
| #~ msgstr "נכשל בפתיחת התמונה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ תמונה פגום" |
| |
| #~ msgid "_Browse for other folders" |
| #~ msgstr "_דפדוף לתיקיות אחרות" |
| |
| #~ msgid "Locked" |
| #~ msgstr "נעולה" |
| |
| #~ msgid "Received invalid color data\n" |
| #~ msgstr "התקבלו נתוני צבע בלתי תקינים\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" |
| #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" |
| #~ "You can get a copy from:\n" |
| #~ "\t%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "לא ניתן למצוא את הסמל '%s'. ערכת הנושא '%s'\n" |
| #~ "לא נמצאה גם כן, כנראה שצריך להתקין אותה.\n" |
| #~ "אתה יכול לקבל עותק מ:\n" |
| #~ "\t%s" |
| |
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" |
| #~ msgstr "לא ניתן לאתר את קובץ התמונה ב־pixmap_path: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" |
| #~ msgstr "This function is not implemented for widgets of class '%s'" |
| |
| #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" |
| #~ msgstr "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" |
| |
| #~ msgid "_Add" |
| #~ msgstr "_הוספה" |
| |
| #~ msgid "X screen to use" |
| #~ msgstr "X screen to use" |
| |
| #~ msgid "SCREEN" |
| #~ msgstr "SCREEN" |
| |
| #~ msgid "Make X calls synchronous" |
| #~ msgstr "Make X calls synchronous" |
| |
| #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," |
| #~ msgstr "לא ניתן לאתר את מנוע ערכת הנושא הנטען ב־module_path: \"%s\"," |
| |
| #~ msgid "Written by" |
| #~ msgstr "נכתב על ידי" |
| |
| #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" |
| #~ msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ ה include: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" |
| #~ msgstr "שגיאה ביצירת התיקייה '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to set" |
| #~ msgstr "Gdk debugging flags to set" |
| |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "Gdk debugging flags to unset" |
| |
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data" |
| #~ msgstr "התמונה '%s' לא מכילה מידע" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " |
| #~ "animation file" |
| #~ msgstr "נכשל בפתיחת ההנפשה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ הנפשה פגום" |
| |
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" |
| #~ msgstr "Unable to load image-loading module: %s: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " |
| #~ "it's from a different GTK version?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " |
| #~ "it's from a different GTK version?" |
| |
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" |
| #~ msgstr "לא ניתן לזהות את פורמט התמונה בקובץ '%s'" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized image file format" |
| #~ msgstr "פורמט קובץ תמונה לא מזוהה" |
| |
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" |
| #~ msgstr "נכשל בטעינת התמונה '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "Error writing to image file: %s" |
| #~ msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ תמונה: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" |
| #~ msgstr "בניה זו של gdk-pixbuf לא תומכת בשמירת התמונה בפורמט: %s" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" |
| #~ msgstr "Insufficient memory to save image to callback" |
| |
| #~ msgid "Failed to open temporary file" |
| #~ msgstr "נכשל בפתיחת קובץ זמני" |
| |
| #~ msgid "Failed to read from temporary file" |
| #~ msgstr "נכשל בקריאה מקובץ זמני" |
| |
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" |
| #~ msgstr "נכשל בפתיחת '%s' לכתיבה: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " |
| #~ "saved: %s" |
| #~ msgstr "נכשל בסגירת '%s' בזמן כתיבת תמונה, ייתכן וכל המידע לא נשמר: %s" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" |
| #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לשמירת התמונה לחוצץ" |
| |
| #~ msgid "Error writing to image stream" |
| #~ msgstr "שגיאה בכתיבה לזרימת תמונה" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " |
| #~ "but didn't give a reason for the failure" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "שגיאה פנימית: מודול טעינת התמונה '%s' נכשל בהשלמת פעולה, אך לא נתן סיבה " |
| #~ "לכשלון זה" |
| |
| #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" |
| #~ msgstr "Incremental loading of image type '%s' is not supported" |
| |
| #~ msgid "Image header corrupt" |
| #~ msgstr "כותרת תמונה פגומה" |
| |
| #~ msgid "Image format unknown" |
| #~ msgstr "פורמט התמונה אינו ידוע" |
| |
| #~ msgid "Image pixel data corrupt" |
| #~ msgstr "נתוני הפיקסלים של התמונה פגומים" |
| |
| #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" |
| #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" |
| #~ msgstr[0] "ארע כשל בהקצאת חוצץ תמונה בגודל בית אחד" |
| #~ msgstr[1] "ארע כשל בהקצאת חוצץ תמונה בגודל %u בתים" |
| |
| #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" |
| #~ msgstr "נתח סמל לא צפוי בהנפשה" |
| |
| #~ msgid "Unsupported animation type" |
| #~ msgstr "סוג הנפשה שאינו נתמך" |
| |
| #~ msgid "Invalid header in animation" |
| #~ msgstr "כותרת לא תקנית בהנפשה" |
| |
| #~ msgid "Malformed chunk in animation" |
| #~ msgstr "נתח פגום בהנפשה" |
| |
| #~ msgid "The ANI image format" |
| #~ msgstr "פורמט תמונת ANI" |
| |
| #~ msgid "BMP image has bogus header data" |
| #~ msgstr "לתמונת ה־BMP יש מידע כותרת מזוייף" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" |
| #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת מפת סיביות" |
| |
| #~ msgid "BMP image has unsupported header size" |
| #~ msgstr "לתמונת ה־BMP יש גודל כותרת שאינו נתמך" |
| |
| #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" |
| #~ msgstr "Topdown BMP images cannot be compressed" |
| |
| #~ msgid "Premature end-of-file encountered" |
| #~ msgstr "התקלות מוקדמת מידי בסוף הקובץ" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" |
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ BMP" |
| |
| #~ msgid "Couldn't write to BMP file" |
| #~ msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה־BMP" |
| |
| #~ msgid "The BMP image format" |
| #~ msgstr "פורמט תמונת BMP" |
| |
| #~ msgid "Failure reading GIF: %s" |
| #~ msgstr "שגיאה בקריאת GIF: %s" |
| |
| #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" |
| #~ msgstr "חסרים נתונים בקובץ ה־GIF (ייתכן שנקטע בדרך כלשהי?)" |
| |
| #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" |
| #~ msgstr "שגיאה פנימית בטוען ה GIF (%s)" |
| |
| #~ msgid "Stack overflow" |
| #~ msgstr "גלישת מחסנית" |
| |
| #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." |
| #~ msgstr "טוען תמונת ה GIF לא יכול להבין את התמונה הזו." |
| |
| #~ msgid "Bad code encountered" |
| #~ msgstr "התקלות בקוד גרוע" |
| |
| #~ msgid "Circular table entry in GIF file" |
| #~ msgstr "רישום טבלה מעגלי בקובץ ה GIF" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" |
| #~ msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ GIF" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" |
| #~ msgstr "אין מספיק זכרון להרכיב מסגרת נוספת בקובץ ה GIF" |
| |
| #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" |
| #~ msgstr "תמונת ה GIF פגומה (כיווץ LZW שגוי)" |
| |
| #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" |
| #~ msgstr "הקובץ לא נראה כקובץ GIF" |
| |
| #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" |
| #~ msgstr "גירסה %s של פורמט קובץ ה GIF אינה נתמכת" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " |
| #~ "colormap." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " |
| #~ "colormap." |
| |
| #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." |
| #~ msgstr "תמונת ה GIF הייתה קטועה או לא מושלמת." |
| |
| #~ msgid "The GIF image format" |
| #~ msgstr "פורמט קובץ GIF" |
| |
| #~ msgid "Invalid header in icon" |
| #~ msgstr "כותרת לא תקנית בסמל" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load icon" |
| #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת סמל" |
| |
| #~ msgid "Icon has zero width" |
| #~ msgstr "לסמל יש רוחב אפס" |
| |
| #~ msgid "Icon has zero height" |
| #~ msgstr "לסמל יש גובה אפס" |
| |
| #~ msgid "Compressed icons are not supported" |
| #~ msgstr "סמלים מכווצים אינם נתמכים" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" |
| #~ msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ ICO" |
| |
| #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" |
| #~ msgstr "הגדולה גדולה מכדי שמירה כ־ICO" |
| |
| #~ msgid "Cursor hotspot outside image" |
| #~ msgstr "Cursor hotspot outside image" |
| |
| #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" |
| #~ msgstr "עומק בלתי נתמך לקובץ ICO: %d" |
| |
| #~ msgid "The ICO image format" |
| #~ msgstr "פורמט קובץ ICO" |
| |
| #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" |
| #~ msgstr "שגיאה בקריאת קובץ ICNS: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not decode ICNS file" |
| #~ msgstr "לא ניתן לפענח את קובץ ה-ICNS" |
| |
| #~ msgid "The ICNS image format" |
| #~ msgstr "תצורת התמונה ICNS" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" |
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לזרימה" |
| |
| #~ msgid "Couldn't decode image" |
| #~ msgstr "לא ניתן לפענח את התמונה" |
| |
| #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" |
| #~ msgstr "Transformed JPEG2000 has zero width or height" |
| |
| #~ msgid "Image type currently not supported" |
| #~ msgstr "סוג התמונה אינו נתמך" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" |
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון עבור פרופיל הצבע" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" |
| #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת קובץ JPEG 2000" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" |
| #~ msgstr "Couldn't allocate memory to buffer image data" |
| |
| #~ msgid "The JPEG 2000 image format" |
| #~ msgstr "תצורת התמונה JPEG 2000" |
| |
| #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" |
| #~ msgstr "שגיאה בפיענוח קובץ תמונת JPEG (%s)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " |
| #~ "memory" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה, נסה לסגור מספר יישומים כדי לפנות זיכרון" |
| |
| #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" |
| #~ msgstr "מרחב הצבעים של ה־JPEG אינו נתמך (%s)" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" |
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ JPEG" |
| |
| #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." |
| #~ msgstr "Transformed JPEG has zero width or height." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " |
| #~ "parsed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." |
| #~ msgstr "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה." |
| |
| #~ msgid "The JPEG image format" |
| #~ msgstr "פורמט קובץ JPEG" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" |
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" |
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לחוצץ ההקשר" |
| |
| #~ msgid "Image has invalid width and/or height" |
| #~ msgstr "לתמונה יש רוחב ו/או גובה לא תקניים" |
| |
| #~ msgid "Image has unsupported bpp" |
| #~ msgstr "לתמונה יש bpp לא נתמך" |
| |
| #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" |
| #~ msgstr "לתמונה יש מספר בלתי נתמך של מישורי %d-סיביות" |
| |
| #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" |
| #~ msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf חדש" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" |
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע שורה" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" |
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע פלטה" |
| |
| #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" |
| #~ msgstr "Didn't get all lines of PCX image" |
| |
| #~ msgid "No palette found at end of PCX data" |
| #~ msgstr "לא נמצא פלטה בסוף נתוני ה־PCX" |
| |
| #~ msgid "The PCX image format" |
| #~ msgstr "פורמט תמונת PCX" |
| |
| #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." |
| #~ msgstr "הסיביות לערוץ של קובץ PNG אינן תקינות." |
| |
| #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." |
| #~ msgstr "Transformed PNG has zero width or height." |
| |
| #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." |
| #~ msgstr "Bits per channel of transformed PNG is not 8." |
| |
| #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." |
| #~ msgstr "Transformed PNG not RGB or RGBA." |
| |
| #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." |
| #~ msgstr "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." |
| |
| #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" |
| #~ msgstr "שגיאה חמורה בקובץ תמונת PNG: %s" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" |
| #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNG" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " |
| #~ "applications to reduce memory usage" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "אין מספיק זיכרון לשמירת %ld על-ידי תמונת %ld; נסה לצאת ממספר יישומים כדי " |
| #~ "להקטין את השימוש בזיכרון" |
| |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" |
| #~ msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG" |
| |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" |
| #~ msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." |
| |
| #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." |
| #~ msgstr "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." |
| |
| #~ msgid "Color profile has invalid length %d." |
| #~ msgstr "לפרופיל הצבע יש אורך בלתי תקני %d." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " |
| #~ "not be parsed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " |
| #~ "allowed." |
| #~ msgstr "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." |
| |
| #~ msgid "The PNG image format" |
| #~ msgstr "פורמט תמונת PNG" |
| |
| #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" |
| #~ msgstr "טוען ה PNM ציפה למצוא מספר שלם; אך לא מצא" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" |
| #~ msgstr "לקובץ ה PNM יש סיבית פנימית לא תיקנית" |
| |
| #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" |
| #~ msgstr "PNM file is not in a recognized PNM subformat" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an image width of 0" |
| #~ msgstr "רוחב תמונת PNM הוא 0" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an image height of 0" |
| #~ msgstr "גובה תמונת PNM הוא 0" |
| |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" |
| #~ msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא 0" |
| |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" |
| #~ msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא גדול מידי" |
| |
| #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" |
| #~ msgstr "סוג תמונת ה־PNM הגולמית שגוי" |
| |
| #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" |
| #~ msgstr "טוען תמונות ה־PNM אינו תומך בתת־פורמט זה של PNM" |
| |
| #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" |
| #~ msgstr "מבני PNM גולמיים דורשים בדיוק רווח אחד לפני נתוני הדגימה" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" |
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת PNM" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" |
| #~ msgstr "אין די זיכרון לטעינת מבנה ההקשר PNM" |
| |
| #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" |
| #~ msgstr "סוף נתוני תמונת ה־PNM לא צפוי" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" |
| #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNM" |
| |
| #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" |
| #~ msgstr "משפחת מבני התמונה PNM/PBM/PGM/PPM" |
| |
| #~ msgid "Input file descriptor is NULL." |
| #~ msgstr "מתאר קובץ הקלט הוא NULL." |
| |
| #~ msgid "Failed to read QTIF header" |
| #~ msgstr "ארע כשל בקריאת כותרת ה־QTIF" |
| |
| #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" |
| #~ msgstr "גודל אטום קובץ ה־TIFF גדול מדי (%d בתים)" |
| |
| #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" |
| #~ msgstr "ארע כשל בהקצאת %d בתים לחוצץ קריאת הקובץ" |
| |
| #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" |
| #~ msgstr "ארעה שגיאת קובץ בעת קריאת אטום QTIF: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." |
| #~ msgstr "ארע כשל לדילוג על %d הבתים הבאים עם seek()." |
| |
| #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." |
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות מבנה הקשר ל־QTIF." |
| |
| #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." |
| #~ msgstr "ארע כשל ביצירת פריט מסוג GdkPixbufLoader." |
| |
| #~ msgid "Failed to find an image data atom." |
| #~ msgstr "ארע כשל במציאת נתוני אטום לתמונה." |
| |
| #~ msgid "The QTIF image format" |
| #~ msgstr "פורמט התמונה QTIF" |
| |
| #~ msgid "RAS image has bogus header data" |
| #~ msgstr "לתמונת RAS יש מידע כותרת מזוייף" |
| |
| #~ msgid "RAS image has unknown type" |
| #~ msgstr "תמונת RAS מסוג לא ידוע" |
| |
| #~ msgid "unsupported RAS image variation" |
| #~ msgstr "צורת תמונת RAS לא נתמכת" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" |
| #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת RAS" |
| |
| #~ msgid "The Sun raster image format" |
| #~ msgstr "פורמט התמונה Sun raster" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" |
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה IOBuffer" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" |
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לנתוני IOBuffer" |
| |
| #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" |
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות מחדש זיכרון לנתוני IOBuffer" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" |
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות נתוני IOBuffer זמניים" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" |
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות pixbuf חדש" |
| |
| #~ msgid "Image is corrupted or truncated" |
| #~ msgstr "התמונה פגומה או שאינה מושלמת." |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" |
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות מבנה מפת צבעים" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" |
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות ערכי מפת צבעים" |
| |
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" |
| #~ msgstr "עומק הסיביות אינו צפוי לרשומות מפת הצבעים" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" |
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת TGA" |
| |
| #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" |
| #~ msgstr "לתמונת ה־TGA יש ממדים לא תקניים" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" |
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה הקשר TGA" |
| |
| #~ msgid "Excess data in file" |
| #~ msgstr "מידע עודף בקובץ" |
| |
| #~ msgid "The Targa image format" |
| #~ msgstr "פורמט התמונה Targa" |
| |
| #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" |
| #~ msgstr "לא ניתן לזהות את רוחב התמונה (קובץ TIFF שגוי)" |
| |
| #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" |
| #~ msgstr "לא ניתן לזהות את גובה התמונה (קובץ TIFF שגוי)" |
| |
| #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" |
| #~ msgstr "גובה או רוחב תמונת ה־TIFF הוא אפס" |
| |
| #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" |
| #~ msgstr "ממדי תמונת ה־TIFF גדולים מידי" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" |
| #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת תמונת TIFF" |
| |
| #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" |
| #~ msgstr "ארע כשל בטעינת נתוני RGB מקובץ TIFF" |
| |
| #~ msgid "Failed to open TIFF image" |
| #~ msgstr "ארע כשל בפתיחת תמונת TIFF" |
| |
| #~ msgid "TIFFClose operation failed" |
| #~ msgstr "פעולת ה־TIFFClose נכשלה" |
| |
| #~ msgid "Failed to load TIFF image" |
| #~ msgstr "ארע כשל בטעינת תמונת TIFF" |
| |
| #~ msgid "Failed to save TIFF image" |
| #~ msgstr "ארע כשל בשמירת תמונת TIFF" |
| |
| #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." |
| #~ msgstr "דחיסת ה־TIFF אינה מתייחסת למקודד תקני." |
| |
| #~ msgid "Failed to write TIFF data" |
| #~ msgstr "ארע כשל בכתיבת תמונת TIFF" |
| |
| #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" |
| #~ msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה־TIFF" |
| |
| #~ msgid "The TIFF image format" |
| #~ msgstr "פורמט התמונה TIFF" |
| |
| #~ msgid "Image has zero width" |
| #~ msgstr "רוחב התמונה הוא אפס" |
| |
| #~ msgid "Image has zero height" |
| #~ msgstr "גובה התמונה הוא אפס" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load image" |
| #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה" |
| |
| #~ msgid "Couldn't save the rest" |
| #~ msgstr "לא ניתן לשמור את השאר" |
| |
| #~ msgid "The WBMP image format" |
| #~ msgstr "פורמט התמונה WBMP" |
| |
| #~ msgid "Invalid XBM file" |
| #~ msgstr "קובץ XBM לא תקני" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" |
| #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ תמונת XBM" |
| |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" |
| #~ msgstr "ארע כשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XBM" |
| |
| #~ msgid "The XBM image format" |
| #~ msgstr "פורמט התמונה XBM" |
| |
| #~ msgid "No XPM header found" |
| #~ msgstr "לא נמצאה כותרת XPM" |
| |
| #~ msgid "Invalid XPM header" |
| #~ msgstr "קובץ ה־XPM לא תקני" |
| |
| #~ msgid "XPM file has image width <= 0" |
| #~ msgstr "רוחב התמונה בקובץ ה־XPM <= 0" |
| |
| #~ msgid "XPM file has image height <= 0" |
| #~ msgstr "גובה התמונה בקובץ ה־XPM <= 0" |
| |
| #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" |
| #~ msgstr "לקובץ XPM יש מספר לא תקני של תוים לפיקסלים" |
| |
| #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" |
| #~ msgstr "לקובץ XPM יש מספר בלתי תקני של צבעים" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" |
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת XPM" |
| |
| #~ msgid "Cannot read XPM colormap" |
| #~ msgstr "לא ניתן לקרוא את מפת הצבעים של XPM" |
| |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" |
| #~ msgstr "ארע כשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XPM" |
| |
| #~ msgid "The XPM image format" |
| #~ msgstr "פורמט התמונה XPM" |
| |
| #~ msgid "The EMF image format" |
| #~ msgstr "פורמט התמונה EMF" |
| |
| #~ msgid "Could not allocate memory: %s" |
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not create stream: %s" |
| #~ msgstr "לא ניתן ליצור תזרים: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not read from stream: %s" |
| #~ msgstr "לא ניתן לקרוא מהתזרים: %s" |
| |
| #~ msgid "Couldn't load bitmap" |
| #~ msgstr "לא ניתן לטעון מפת סיביות" |
| |
| #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" |
| #~ msgstr "פורמט הקובץ אינו נתמך עבור GDI+" |
| |
| #~ msgid "Couldn't save" |
| #~ msgstr "לא ניתן לשמור" |
| |
| #~ msgid "The WMF image format" |
| #~ msgstr "פורמט התמונה WMF" |
| |
| #~ msgid "\"Deepness\" of the color." |
| #~ msgstr "ה\"עומק\" של הצבע." |
| |
| #~ msgid "Error printing" |
| #~ msgstr "שגיאה בהדפסה" |
| |
| #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." |
| #~ msgstr "המדפסת '%s' עלולה להיות מנותקת." |
| |
| # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for |
| # "directory" |
| #~ msgid "Folders" |
| #~ msgstr "תיקיות" |
| |
| # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for |
| # "directory" |
| #~ msgid "Fol_ders" |
| #~ msgstr "_תיקיות" |
| |
| #~ msgid "Folder unreadable: %s" |
| #~ msgstr "תיקייה לא קריאה: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " |
| #~ "available to this program.\n" |
| #~ "Are you sure that you want to select it?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "הקובץ \"%s\" תלוי במכונה אחרת (הנקראת %s) וייתכן כי לא תיהיה זמינה " |
| #~ "לתוכנית זו. האם אתה בטוח שברצונך לבחור אותו?" |
| |
| #~ msgid "_New Folder" |
| #~ msgstr "תיקייה _חדשה" |
| |
| #~ msgid "De_lete File" |
| #~ msgstr "_מחק קובץ" |
| |
| #~ msgid "_Rename File" |
| #~ msgstr "_שנה שם קובץ" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| #~ msgstr "התיקייה בשם \"%s\" מכילה סמלים שאינם מותרים בשמות קבצים" |
| |
| #~ msgid "New Folder" |
| #~ msgstr "תיקייה חדשה" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| #~ msgstr "שם הקובץ \"%s\" מכיל סמלים שאינם מותרים לשימוש בשמות קבצים" |
| |
| #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" |
| #~ msgstr "שגיאה במחיקת הקובץ '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" |
| #~ msgstr "באמת למחוק את הקובץ \"%s\"?" |
| |
| #~ msgid "Delete File" |
| #~ msgstr "מחיקת קובץ" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ ל-\"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\" ל \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "Rename File" |
| #~ msgstr "שינוי שם קובץ" |
| |
| #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" |
| #~ msgstr "שנה את שם הקובץ \"%s\" ל:" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " |
| #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "הקובץ \"%s\" לא יכול להיות מומר ל UTF-8 (נסה לשנות את משתנה הסביבה " |
| #~ "G_FILENAME_ENCODING): %s" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8" |
| #~ msgstr "UTF-8 לא תקני" |
| |
| #~ msgid "Name too long" |
| #~ msgstr "שם ארוך מידי" |
| |
| #~ msgid "Couldn't convert filename" |
| #~ msgstr "לא ניתן להמיר את שם הקובץ" |
| |
| #~ msgid "Gamma" |
| #~ msgstr "גאמה" |
| |
| #~ msgid "_Gamma value" |
| #~ msgstr "ערכי _גאמא" |
| |
| #~ msgid "No extended input devices" |
| #~ msgstr "אין התקני קלט מורחבים" |
| |
| #~ msgid "Screen" |
| #~ msgstr "צג" |
| |
| #~ msgid "Axes" |
| #~ msgstr "צירים" |
| |
| #~ msgid "Keys" |
| #~ msgstr "מקשים" |
| |
| #~ msgid "_X:" |
| #~ msgstr "_X:" |
| |
| #~ msgid "_Y:" |
| #~ msgstr "_Y:" |
| |
| #~ msgid "X _tilt:" |
| #~ msgstr "הטיה _אופקית:" |
| |
| #~ msgid "Y t_ilt:" |
| #~ msgstr "הטיה א_נכית:" |
| |
| #~ msgid "_Wheel:" |
| #~ msgstr "_גלגל:" |
| |
| #~ msgid "(disabled)" |
| #~ msgstr "(כבוי)" |
| |
| #~ msgid "(unknown)" |
| #~ msgstr "(לא ידוע)" |
| |
| #~ msgid "Cl_ear" |
| #~ msgstr "_נקה" |
| |
| #~ msgid "--- No Tip ---" |
| #~ msgstr "--- אין טיפ ---" |
| |
| #~ msgid "(Empty)" |
| #~ msgstr "(ריק)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "<b>_Search:</b>" |
| #~ msgstr "ח_פש:" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "<b>Recently Used</b>" |
| #~ msgstr "בשימוש לאחרונה" |
| |
| #~ msgid "directfb arg" |
| #~ msgstr "directfb arg" |
| |
| #~ msgid "sdl|system" |
| #~ msgstr "sdl|system" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|BackSpace" |
| #~ msgstr "BackSpace" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Tab" |
| #~ msgstr "Tab" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Return" |
| #~ msgstr "Return" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Pause" |
| #~ msgstr "Pause" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" |
| #~ msgstr "Scroll_Lock" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" |
| #~ msgstr "Sys_Req" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Escape" |
| #~ msgstr "Escape" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Multi_key" |
| #~ msgstr "Multi_key" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Home" |
| #~ msgstr "Home" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Left" |
| #~ msgstr "Left" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Up" |
| #~ msgstr "Up" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Right" |
| #~ msgstr "Right" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Down" |
| #~ msgstr "Down" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Page_Up" |
| #~ msgstr "Page_Up" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Page_Down" |
| #~ msgstr "Page_Down" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|End" |
| #~ msgstr "End" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Begin" |
| #~ msgstr "Begin" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Print" |
| #~ msgstr "Print" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Insert" |
| #~ msgstr "Insert" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" |
| #~ msgstr "Num_Lock" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Space" |
| #~ msgstr "KP_Space" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" |
| #~ msgstr "KP_Tab" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" |
| #~ msgstr "KP_Enter" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Home" |
| #~ msgstr "KP_Home" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Left" |
| #~ msgstr "KP_Left" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Up" |
| #~ msgstr "KP_Up" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Right" |
| #~ msgstr "KP_Right" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Down" |
| #~ msgstr "KP_Down" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" |
| #~ msgstr "KP_Page_Up" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" |
| #~ msgstr "KP_Prior" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Next" |
| #~ msgstr "KP_Next" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_End" |
| #~ msgstr "KP_End" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" |
| #~ msgstr "KP_Begin" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" |
| #~ msgstr "KP_Insert" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" |
| #~ msgstr "KP_Delete" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Delete" |
| #~ msgstr "Delete" |
| |
| #~ msgid "Couldn't create pixbuf" |
| #~ msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Shift" |
| #~ msgstr "Shift" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Ctrl" |
| #~ msgstr "Ctrl" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Alt" |
| #~ msgstr "Alt" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Super" |
| #~ msgstr "Super" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Hyper" |
| #~ msgstr "Hyper" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Meta" |
| #~ msgstr "Meta" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Space" |
| #~ msgstr "רווח" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Backslash" |
| #~ msgstr "לוכסן אחורי" |
| |
| #~ msgid "year measurement template|2000" |
| #~ msgstr "2000" |
| |
| #~ msgid "calendar:day:digits|%d" |
| #~ msgstr "%d" |
| |
| #~ msgid "calendar:week:digits|%d" |
| #~ msgstr "%d" |
| |
| #~ msgid "calendar year format|%Y" |
| #~ msgstr "%Y" |
| |
| #~ msgid "Accelerator|Disabled" |
| #~ msgstr "לא מאופשר" |
| |
| #~ msgid "%.1f KB" |
| #~ msgstr "%.1f KB" |
| |
| #~ msgid "%.1f MB" |
| #~ msgstr "%.1f MB" |
| |
| #~ msgid "%.1f GB" |
| #~ msgstr "%.1f GB" |
| |
| #~ msgid "input method menu|System" |
| #~ msgstr "מערכת" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Initial state" |
| #~ msgstr "מתחיל" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Preparing to print" |
| #~ msgstr "מתכונן להדפסה" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Generating data" |
| #~ msgstr "מכין נתונים" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Sending data" |
| #~ msgstr "שולח נתונים" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Waiting" |
| #~ msgstr "ממתין" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" |
| #~ msgstr "חסום" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Printing" |
| #~ msgstr "מדפיס" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Finished" |
| #~ msgstr "סיים" |
| |
| #~ msgid "recent menu label|_%d. %s" |
| #~ msgstr "_%d. %s" |
| |
| #~ msgid "recent menu label|%d. %s" |
| #~ msgstr "%d. %s" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Bottom" |
| #~ msgstr "_תחתית" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_First" |
| #~ msgstr "_ראשון" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Last" |
| #~ msgstr "_אחרון" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Top" |
| #~ msgstr "_עילית" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Back" |
| #~ msgstr "א_חורה" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Down" |
| #~ msgstr "_מטה" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Forward" |
| #~ msgstr "_קדימה" |
| |
| #~ msgid "Justify|_Center" |
| #~ msgstr "_מרכז" |
| |
| #~ msgid "Justify|_Fill" |
| #~ msgstr "מ_לא" |
| |
| #~ msgid "Justify|_Left" |
| #~ msgstr "ישר ל_שמאל" |
| |
| #~ msgid "Justify|_Right" |
| #~ msgstr "ישר ל_ימין" |
| |
| #~ msgid "Media|_Next" |
| #~ msgstr "ה_בא" |
| |
| #~ msgid "Media|P_ause" |
| #~ msgstr "ה_פסק" |
| |
| #~ msgid "Media|_Play" |
| #~ msgstr "_נגן" |
| |
| #~ msgid "Media|_Stop" |
| #~ msgstr "_עצור" |
| |
| #~ msgid "volume percentage|%d %%" |
| #~ msgstr "%d %%" |
| |
| #~ msgid "paper size|asme_f" |
| #~ msgstr "asme_f" |
| |
| #~ msgid "paper size|A0x2" |
| #~ msgstr "A0x2" |
| |
| #~ msgid "paper size|A0" |
| #~ msgstr "A0" |
| |
| #~ msgid "paper size|A0x3" |
| #~ msgstr "A0x3" |
| |
| #~ msgid "paper size|A1" |
| #~ msgstr "A1" |
| |
| #~ msgid "paper size|A10" |
| #~ msgstr "A10" |
| |
| #~ msgid "paper size|A1x3" |
| #~ msgstr "A1x3" |
| |
| #~ msgid "paper size|A1x4" |
| #~ msgstr "A1x4" |
| |
| #~ msgid "paper size|A2" |
| #~ msgstr "A2" |
| |
| #~ msgid "paper size|A2x3" |
| #~ msgstr "A2x3" |
| |
| #~ msgid "paper size|A2x4" |
| #~ msgstr "A2x4" |
| |
| #~ msgid "paper size|A2x5" |
| #~ msgstr "A2x5" |
| |
| #~ msgid "paper size|A3" |
| #~ msgstr "A3" |
| |
| #~ msgid "paper size|A3x3" |
| #~ msgstr "A3x3" |
| |
| #~ msgid "paper size|A3x4" |
| #~ msgstr "A3x4" |
| |
| #~ msgid "paper size|A3x5" |
| #~ msgstr "A3x5" |
| |
| #~ msgid "paper size|A3x6" |
| #~ msgstr "A3x6" |
| |
| #~ msgid "paper size|A3x7" |
| #~ msgstr "A3x7" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4" |
| #~ msgstr "A4" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4x3" |
| #~ msgstr "A4x3" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4x4" |
| #~ msgstr "A4x4" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4x5" |
| #~ msgstr "A4x5" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4x6" |
| #~ msgstr "A4x6" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4x7" |
| #~ msgstr "A4x7" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4x8" |
| #~ msgstr "A4x8" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4x9" |
| #~ msgstr "A4x9" |
| |
| #~ msgid "paper size|A5" |
| #~ msgstr "A5" |
| |
| #~ msgid "paper size|A6" |
| #~ msgstr "A6" |
| |
| #~ msgid "paper size|A7" |
| #~ msgstr "A7" |
| |
| #~ msgid "paper size|A8" |
| #~ msgstr "A8" |
| |
| #~ msgid "paper size|A9" |
| #~ msgstr "A9" |
| |
| #~ msgid "paper size|B0" |
| #~ msgstr "B0" |
| |
| #~ msgid "paper size|B1" |
| #~ msgstr "B1" |
| |
| #~ msgid "paper size|B10" |
| #~ msgstr "B10" |
| |
| #~ msgid "paper size|B2" |
| #~ msgstr "B2" |
| |
| #~ msgid "paper size|B3" |
| #~ msgstr "B3" |
| |
| #~ msgid "paper size|B4" |
| #~ msgstr "B4" |
| |
| #~ msgid "paper size|B5" |
| #~ msgstr "B5" |
| |
| #~ msgid "paper size|B6" |
| #~ msgstr "B6" |
| |
| #~ msgid "paper size|B6/C4" |
| #~ msgstr "B6/C4" |
| |
| #~ msgid "paper size|B7" |
| #~ msgstr "B7" |
| |
| #~ msgid "paper size|B8" |
| #~ msgstr "B8" |
| |
| #~ msgid "paper size|B9" |
| #~ msgstr "B9" |
| |
| #~ msgid "paper size|C0" |
| #~ msgstr "C0" |
| |
| #~ msgid "paper size|C1" |
| #~ msgstr "C1" |
| |
| #~ msgid "paper size|C10" |
| #~ msgstr "C10" |
| |
| #~ msgid "paper size|C2" |
| #~ msgstr "C2" |
| |
| #~ msgid "paper size|C3" |
| #~ msgstr "C3" |
| |
| #~ msgid "paper size|C4" |
| #~ msgstr "C4" |
| |
| #~ msgid "paper size|C5" |
| #~ msgstr "C5" |
| |
| #~ msgid "paper size|C6" |
| #~ msgstr "C6" |
| |
| #~ msgid "paper size|C6/C5" |
| #~ msgstr "C6/C5" |
| |
| #~ msgid "paper size|C7" |
| #~ msgstr "C7" |
| |
| #~ msgid "paper size|C7/C6" |
| #~ msgstr "C7/C6" |
| |
| #~ msgid "paper size|C8" |
| #~ msgstr "C8" |
| |
| #~ msgid "paper size|C9" |
| #~ msgstr "C9" |
| |
| #~ msgid "paper size|RA0" |
| #~ msgstr "RA0" |
| |
| #~ msgid "paper size|RA1" |
| #~ msgstr "RA1" |
| |
| #~ msgid "paper size|RA2" |
| #~ msgstr "RA2" |
| |
| #~ msgid "paper size|SRA0" |
| #~ msgstr "SRA0" |
| |
| #~ msgid "paper size|SRA1" |
| #~ msgstr "SRA1" |
| |
| #~ msgid "paper size|SRA2" |
| #~ msgstr "SRA2" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB0" |
| #~ msgstr "JB0" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB1" |
| #~ msgstr "JB1" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB10" |
| #~ msgstr "JB10" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB2" |
| #~ msgstr "JB2" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB3" |
| #~ msgstr "JB3" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB4" |
| #~ msgstr "JB4" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB5" |
| #~ msgstr "JB5" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB6" |
| #~ msgstr "JB6" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB7" |
| #~ msgstr "JB7" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB8" |
| #~ msgstr "JB8" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB9" |
| #~ msgstr "JB9" |
| |
| #~ msgid "paper size|jis exec" |
| #~ msgstr "jis exec" |
| |
| #~ msgid "paper size|10x11" |
| #~ msgstr "10x11" |
| |
| #~ msgid "paper size|10x13" |
| #~ msgstr "10x13" |
| |
| #~ msgid "paper size|10x14" |
| #~ msgstr "10x14" |
| |
| #~ msgid "paper size|10x15" |
| #~ msgstr "10x15" |
| |
| #~ msgid "paper size|11x12" |
| #~ msgstr "11x12" |
| |
| #~ msgid "paper size|11x15" |
| #~ msgstr "11x15" |
| |
| #~ msgid "paper size|12x19" |
| #~ msgstr "12x19" |
| |
| #~ msgid "paper size|5x7" |
| #~ msgstr "5x7" |
| |
| #~ msgid "paper size|c" |
| #~ msgstr "c" |
| |
| #~ msgid "paper size|d" |
| #~ msgstr "d" |
| |
| #~ msgid "paper size|e" |
| #~ msgstr "e" |
| |
| #~ msgid "paper size|edp" |
| #~ msgstr "edp" |
| |
| #~ msgid "paper size|f" |
| #~ msgstr "f" |
| |
| #~ msgid "paper size|Index 3x5" |
| #~ msgstr "אינדקס 3x5" |
| |
| #~ msgid "paper size|Index 5x8" |
| #~ msgstr "אינדקס 5x8" |
| |
| #~ msgid "paper size|Folio" |
| #~ msgstr "פוליו" |
| |
| #~ msgid "paper size|prc 16k" |
| #~ msgstr "prc 16k" |
| |
| #~ msgid "paper size|prc 32k" |
| #~ msgstr "prc 32k" |
| |
| #~ msgid "paper size|prc5 Envelope" |
| #~ msgstr "מעטפה prc5" |
| |
| #~ msgid "paper size|ROC 16k" |
| #~ msgstr "ROC 16k" |
| |
| #~ msgid "paper size|ROC 8k" |
| #~ msgstr "ROC 8k" |