| # Translation of gtk+ to Croatiann |
| # Copyright (C) Croatiann team |
| # Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Kresimir Kalafatic <>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>, |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gtk+ 0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-10-07 19:57+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2020-10-19 18:35+0200\n" |
| "Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n" |
| "Language: hr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Repor4-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
| "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-10 20:36+0000\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.3\n" |
| |
| #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Broadway display type not supported: %s" |
| msgstr "Vrsta Broadway zaslona nije podržana: %s" |
| |
| #: gdk/gdk.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug" |
| msgstr "Greška pri obradi mogućnosti --gdk-debug" |
| |
| #: gdk/gdk.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" |
| msgstr "Greška pri obradi mogućnosti --gdk-no-debug" |
| |
| #. Description of --class=CLASS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:228 |
| msgid "Program class as used by the window manager" |
| msgstr "Klasa programa koju koristi upravitelj prozora" |
| |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:229 |
| msgid "CLASS" |
| msgstr "KLASA" |
| |
| #. Description of --name=NAME in --help output |
| #: gdk/gdk.c:231 |
| msgid "Program name as used by the window manager" |
| msgstr "Naziv programa koji koristi upravitelj prozorima" |
| |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output |
| #: gdk/gdk.c:232 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NAZIV" |
| |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output |
| #: gdk/gdk.c:235 |
| msgid "X display to use" |
| msgstr "X zaslon za korištenje" |
| |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output |
| #: gdk/gdk.c:236 |
| msgid "DISPLAY" |
| msgstr "ZASLON" |
| |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:240 |
| msgid "GDK debugging flags to set" |
| msgstr "Oznake za postavljanje GDK otklanjanja grešaka" |
| |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:241 gdk/gdk.c:244 gtk/gtkmain.c:471 gtk/gtkmain.c:474 |
| msgid "FLAGS" |
| msgstr "OZNAKE" |
| |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:243 |
| msgid "GDK debugging flags to unset" |
| msgstr "Uklanjanje oznaka za GDK otklanjanje grešaka" |
| |
| #: gdk/gdkwindow.c:2851 |
| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "GL podrška onemogućena putem GDK_DEBUG" |
| |
| #: gdk/gdkwindow.c:2862 |
| msgid "The current backend does not support OpenGL" |
| msgstr "Trenutni pozadinski program ne podržava OpenGL" |
| |
| #. |
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like |
| #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands |
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. |
| #. * Here are some examples of English translations: |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute |
| #. * Scroll_lock - Scroll lock |
| #. * KP_Space - Space (keypad) |
| #. |
| #: gdk/keyname-table.h:6843 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "BackSpace" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6844 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6845 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Return" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6846 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pause" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6847 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "Scroll_Lock" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6848 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "Sys_Req" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6849 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Escape" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6850 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "Multi_tipka" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6851 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Home" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6852 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "Lijevo" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6853 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "Gore" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6854 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "Desno" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6855 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "Down" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "Page_Up" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "Page_Down" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6858 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "End" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6859 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Begin" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6860 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "Print" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6861 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "Insert" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6862 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "Num_Lock" |
| |
| #. Translators: KP_ means “key pad” here |
| #: gdk/keyname-table.h:6864 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "KP_Space" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6865 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "KP_Tab" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6866 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "KP_Enter" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6867 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "KP_Home" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6868 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "KP_lijevo" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6869 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "KP_gore" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6870 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "KP_desno" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6871 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "KP_dolje" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6872 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "KP_Page_Up" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6873 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "KP_Prior" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6874 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "KP_Page_Down" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6875 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "KP_sljedeći" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6876 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "KP_End" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6877 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "KP_Begin" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6878 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "KP_Insert" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6879 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "KP_Delete" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6880 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Delete" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6881 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessUp" |
| msgstr "Jače osvjetljenje monitora" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6882 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessDown" |
| msgstr "Slabije osvjetljenje monitora" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6883 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessUp" |
| msgstr "Jače osvjetljenje tipkovnice" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6884 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessDown" |
| msgstr "Slabije osvjetljenje tipkovnice" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6885 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMute" |
| msgstr "Utišaj zvuk" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6886 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMicMute" |
| msgstr "Utišaj zvuk mikrofona" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6887 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioLowerVolume" |
| msgstr "Samnji glasnoću zvuka" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6888 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRaiseVolume" |
| msgstr "Pojačaj glasnoću zvuka" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6889 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPlay" |
| msgstr "Reprodukcija zvuka" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6890 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioStop" |
| msgstr "Zaustavi reprodukciju" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6891 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioNext" |
| msgstr "Sljedeća pjesma" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6892 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPrev" |
| msgstr "Prijašnja pjesma" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6893 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRecord" |
| msgstr "Snimanje zvuka" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6894 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPause" |
| msgstr "Pauza zvuka" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6895 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRewind" |
| msgstr "Premotavanje zvuka" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6896 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMedia" |
| msgstr "Zvučni medij" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6897 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Izbaci" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6898 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Explorer" |
| msgstr "Preglednik" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6899 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Calculator" |
| msgstr "Kalkulator" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6900 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Mail" |
| msgstr "Pošta" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6901 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WWW" |
| msgstr "WWW" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6902 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Search" |
| msgstr "Pretraga" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6903 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tools" |
| msgstr "Alati" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6904 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "ScreenSaver" |
| msgstr "Čuvar zaslona" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6905 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Battery" |
| msgstr "Baterija" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6906 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Launch1" |
| msgstr "Pokreni1" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6907 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Naprijed" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6908 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Back" |
| msgstr "Natrag" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6909 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sleep" |
| msgstr "Spavanje" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6910 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hibernate" |
| msgstr "Hibernacija" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6911 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WLAN" |
| msgstr "WLAN" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6912 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WebCam" |
| msgstr "Web kamera" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6913 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Display" |
| msgstr "Zaslon" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6914 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "TouchpadToggle" |
| msgstr "Touchpad aktivacija" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6915 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WakeUp" |
| msgstr "Buđenje" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6916 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Suspenzija" |
| |
| #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123 |
| msgid "Unable to create a GL pixel format" |
| msgstr "Nemoguće stvaranje GL piksel formata" |
| |
| #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1072 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1112 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774 |
| msgid "Unable to create a GL context" |
| msgstr "Nemoguće stvaranje GL sadržaja" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418 |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:910 |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:920 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1037 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:975 |
| msgid "No available configurations for the given pixel format" |
| msgstr "Nema dostupnih podešavanja za dani format piksela" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1179 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281 |
| msgid "No GL implementation is available" |
| msgstr "Nema dostupne GL primjene" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476 |
| msgid "Core GL is not available on EGL implementation" |
| msgstr "GL jezgra nije dostupna na EGL primjeni" |
| |
| #. Description of --sync in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 |
| msgid "Don't batch GDI requests" |
| msgstr "Ne šalje GDI zahtjeve u skupinama" |
| |
| #. Description of --no-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" |
| msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta" |
| |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 |
| msgid "Same as --no-wintab" |
| msgstr "Isto kao --no-wintab" |
| |
| #. Description of --use-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 |
| msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| msgstr "Koristite Wintab API [uobičajeno]" |
| |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| msgstr "Veličina palete u 8-bitnom načinu" |
| |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65 |
| msgid "COLORS" |
| msgstr "BOJE" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Starting %s" |
| msgstr "Pokretanje %s" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %s" |
| msgstr "Otvaranje %s" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "Otvaranje %d stavke" |
| msgstr[1] "Otvaranje %d stavke" |
| msgstr[2] "Otvaranje %d stavki" |
| |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" |
| msgstr "Nema dostupnog podešavanja za dani RGBA piksel format" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the cell" |
| msgstr "Aktivacija ćelije" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Toggle" |
| msgstr "Preklopi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Click" |
| msgstr "Klik" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Clicks the button" |
| msgstr "Kliknite na tipku" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Expand or contract" |
| msgstr "Raširi ili sakupi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Edit" |
| msgstr "Uredi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 |
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Aktiviraj" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" |
| msgstr "Raširuje ili sakuplja redak u pogledu stabla sadržane ćelije" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" |
| msgstr "Stvara widget koji omogućava uređivanje sadržaja ćelije" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the cell" |
| msgstr "Aktivira ćeliju" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Select" |
| msgstr "Odaberi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Customize" |
| msgstr "Prilagodi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Selects the color" |
| msgstr "Odabire boju" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the color" |
| msgstr "Aktivira boju" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Customizes the color" |
| msgstr "Prilagođava boju" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Press" |
| msgstr "Pritisni" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Presses the combobox" |
| msgstr "Pritisni kombinaciju tipki" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the entry" |
| msgstr "Aktivira unos" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the expander" |
| msgstr "Aktivira raširivanje" |
| |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and |
| #. * need the mnemonics to be rationalized |
| #. |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_About" |
| msgstr "_O programu" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Add" |
| msgstr "_Dodaj" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Bold" |
| msgstr "_Podebljano" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_CD-ROM" |
| msgstr "_CD-ROM" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Clear" |
| msgstr "_Obriši" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Zatvori" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9319 |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "Smanji" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9328 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "Uvećaj" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9285 |
| msgid "Restore" |
| msgstr "Vrati" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Kopiraj" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "Iz_reži" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Obriši" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Error" |
| msgstr "Greška" |
| |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Information" |
| msgstr "Informacije" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Question" |
| msgstr "Pitanje" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Upozorenje" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Execute" |
| msgstr "_Pokreni" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_File" |
| msgstr "_Datoteka" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Find" |
| msgstr "_Pretraži" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Find and _Replace" |
| msgstr "Pretraži i _zamijeni" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Floppy" |
| msgstr "_Disketa" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fullscreen" |
| msgstr "_Cijeli zaslon" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Bottom" |
| msgstr "_Dno" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_First" |
| msgstr "_Prvu" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Last" |
| msgstr "_Posljednju" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Top" |
| msgstr "_Vrh" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go back" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Back" |
| msgstr "_Natrag" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go down" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Down" |
| msgstr "_Dolje" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go forward" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "_Naprijed" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go up" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Up" |
| msgstr "_Gore" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Hard Disk" |
| msgstr "_Čvrsti disk" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Help" |
| msgstr "_Pomoć" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Home" |
| msgstr "_Osobna mapa" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Increase Indent" |
| msgstr "Povećaj uvlaku" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Italic" |
| msgstr "_Ukošeno" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Jump to" |
| msgstr "_Skoči na" |
| |
| #. This is about text justification, "centered text" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Center" |
| msgstr "_Sredina" |
| |
| #. This is about text justification |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fill" |
| msgstr "_Ispuni" |
| |
| #. This is about text justification, "left-justified text" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Left" |
| msgstr "_Lijevo" |
| |
| #. This is about text justification, "right-justified text" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Right" |
| msgstr "_Desno" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Leave Fullscreen" |
| msgstr "_Napusti cijeli zaslon" |
| |
| #. Media label, as in "fast forward" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "_Naprijed" |
| |
| #. Media label, as in "next song" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Next" |
| msgstr "_Sljedeća" |
| |
| #. Media label, as in "pause music" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "P_ause" |
| msgstr "P_auza" |
| |
| #. Media label, as in "play music" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Play" |
| msgstr "_Reproduciraj" |
| |
| #. Media label, as in "previous song" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "Pre_vious" |
| msgstr "Pri_jašnja" |
| |
| #. Media label |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Record" |
| msgstr "_Snimi" |
| |
| #. Media label |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "R_ewind" |
| msgstr "P_remotaj" |
| |
| #. Media label |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Zaustavi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Network" |
| msgstr "_Mreža" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_New" |
| msgstr "_Novo" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Otvori" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "_Zalijepi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Print" |
| msgstr "_Ispis" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Print Pre_view" |
| msgstr "Pre_gled prije ispisa" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "_Svojstva" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Quit" |
| msgstr "_Zatvori" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "_Ponovi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Refresh" |
| msgstr "_Osvježi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "_Ukloni" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Revert" |
| msgstr "_Vrati" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Spremi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Save _As" |
| msgstr "Spremi _kao" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Odaberi _sve" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Ascending" |
| msgstr "_Rastući" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Descending" |
| msgstr "_Padajući" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Spell Check" |
| msgstr "_Provjera pravopisa" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Zaustavi" |
| |
| #. Font variant |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Strikethrough" |
| msgstr "_Precrtano" |
| |
| #. Font variant |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Underline" |
| msgstr "_Podvučeno" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "_Vrati" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Decrease Indent" |
| msgstr "Smanji uvlaku" |
| |
| #. Zoom |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Normal Size" |
| msgstr "_Normalna veličina" |
| |
| #. Zoom |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Best _Fit" |
| msgstr "_Najbolja prilagodba" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _In" |
| msgstr "_Uvećaj" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _Out" |
| msgstr "_Smanji" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459 |
| msgid "Menu" |
| msgstr "Izbornik" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Clicks the menuitem" |
| msgstr "Klik na izbornik stavke" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Pops up the slider" |
| msgstr "Prikazuje klizač" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Dismisses the slider" |
| msgstr "Sakriva klizač" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Popup" |
| msgstr "Skočni prozor" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Dismiss" |
| msgstr "Odpusti" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 |
| msgctxt "throbbing progress animation widget" |
| msgid "Spinner" |
| msgstr "Pulsirajuće" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 |
| msgid "Provides visual indication of progress" |
| msgstr "Pruža vizualno upozorenje napretka" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the switch" |
| msgstr "Aktivacija prebacvanja" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 |
| msgid "" |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " |
| "lightness of that color using the inner triangle." |
| msgstr "" |
| "Odaberite boju koju želite iz vanjskog prstena. Odaberite osvjetljenost ili " |
| "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 |
| msgid "" |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " |
| "that color." |
| msgstr "" |
| "Kliknite na kapaljku a zatim kliknite na neku boju bilo gdje na vašem " |
| "zaslonu za odabir te boje." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 |
| msgid "_Hue:" |
| msgstr "_Nijansa:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 |
| msgid "Position on the color wheel." |
| msgstr "Mjesto na krugu boja." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 |
| msgid "S_aturation:" |
| msgstr "Z_asićenje:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 |
| msgid "Intensity of the color." |
| msgstr "Jačina boje." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 |
| msgid "_Value:" |
| msgstr "_Vrijednost:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 |
| msgid "Brightness of the color." |
| msgstr "Svjetlina boje." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 |
| msgid "_Red:" |
| msgstr "_Crvena:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 |
| msgid "Amount of red light in the color." |
| msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 |
| msgid "_Green:" |
| msgstr "_Zelena:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 |
| msgid "Amount of green light in the color." |
| msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 |
| msgid "_Blue:" |
| msgstr "_Plava:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 |
| msgid "Amount of blue light in the color." |
| msgstr "Količina plave svjetlosti u boji." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 |
| msgid "Op_acity:" |
| msgstr "_Zasjenjenost:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 |
| msgid "Transparency of the color." |
| msgstr "Prozirnost boje." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 |
| msgid "Color _name:" |
| msgstr "_Kôd boje:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 |
| msgid "" |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " |
| "such as “orange” in this entry." |
| msgstr "" |
| "Možete upisati HTML heksadecimalnu vrijednost boje ili jednostavno naziv " |
| "boje poput \"narančasta\" u ovom unosu." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 |
| msgid "_Palette:" |
| msgstr "_Paleta:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 |
| msgid "Color Wheel" |
| msgstr "Kotač izbora boje" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside." |
| msgstr "" |
| "Prije odabrana boja za usporedbu s bojom koju odabirete sada. Možete povući " |
| "tu boju do unosa palete ili odabrati tu boju kao trenutnu ispuštanjem na " |
| "drugi usporedni uzorak." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 |
| msgid "" |
| "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " |
| "it for use in the future." |
| msgstr "" |
| "Boja koju ste odabrali. Možete povući tu boju u unos palete kako bi ju " |
| "spremili za buduće korištenje." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " |
| "now." |
| msgstr "Prije odabrana boja, za usporedbu s bojom koju ste odabrali sada." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 |
| msgid "The color you’ve chosen." |
| msgstr "Boja koju ste odabrali." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458 |
| msgid "_Save color here" |
| msgstr "_Spremi boju ovdje" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664 |
| msgid "" |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " |
| "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" |
| msgstr "" |
| "Kliknite na ovaj unos palete kako bi ga zadali za trenutnu boju. Za promjenu " |
| "ovog unosa, povucite uzorak boje ovdje ili desno kliknite na njega i " |
| "odaberite \"Spremi boju ovdje\"." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:637 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1498 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6572 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:594 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:779 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747 |
| #: gtk/gtkwindow.c:12789 gtk/inspector/css-editor.c:201 |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Odustani" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 |
| msgid "_Select" |
| msgstr "_Odaberi" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 |
| msgid "_Help" |
| msgstr "_Pomoć" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 |
| msgid "Color Selection" |
| msgstr "Odabir boja" |
| |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| msgstr "abcčćdđdžef ABCČĆDĐDŽEF" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 |
| msgid "_Family:" |
| msgstr "_Vrsta:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 |
| msgid "_Style:" |
| msgstr "_Izgled:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 |
| msgid "Si_ze:" |
| msgstr "_Veličina:" |
| |
| #. create the text entry widget |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 |
| msgid "_Preview:" |
| msgstr "_Pregled:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198 |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "_Primijeni" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:780 gtk/gtkwindow.c:12790 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_U redu" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "Odabir slova" |
| |
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered |
| #. * in the number emblem. |
| #. |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 |
| #, c-format |
| msgctxt "Number format" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:347 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "_Primijeni" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Odustani" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:353 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "C_onnect" |
| msgstr "P_oveži se" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Convert" |
| msgstr "_Pretvori" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:358 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Discard" |
| msgstr "_Odbaci" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:359 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "_Prekini povezivanje" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:361 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Edit" |
| msgstr "_Uredi" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:389 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Index" |
| msgstr "_Sadržaj" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:390 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Information" |
| msgstr "_Informacije" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_No" |
| msgstr "_Ne" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:421 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_U redu" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "Položeno" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "Uspravno" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:428 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "Obrnuto položeno" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:430 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "Obrnuto uspravno" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:431 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Page Set_up" |
| msgstr "Pos_tavke stranice" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:433 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Preferences" |
| msgstr "_Osobitosti" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:445 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Color" |
| msgstr "_Boja" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:446 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Font" |
| msgstr "_Slova" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undelete" |
| msgstr "_Vrati obrisano" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:459 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "_Da" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" |
| msgstr "Neočekivana početna oznaka \"%s\" u %d. redku, %d. znak" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d" |
| msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redku, %d. znak" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "Prazno" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:38 |
| msgid "Output to this directory instead of cwd" |
| msgstr "Izlaz u ovaj direktorij umjesto u cwd" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid size %s\n" |
| msgstr "Neispravna veličina %s\n" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "Can't load file: %s\n" |
| msgstr "Nemoguće učitavanje datoteke: %s\n" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Can't save file %s: %s\n" |
| msgstr "Nemoguće spremanje datoteke %s: %s\n" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Can't close stream" |
| msgstr "Nemoguće zatvaranje strujanja" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210 |
| msgid "License" |
| msgstr "Licenca" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 |
| msgid "Custom License" |
| msgstr "Prilagođena licenca" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later" |
| msgstr "GNU Opća Javna Licenca, inačice 2 ili novija" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU Opća Javna Licenca, inačice 3 ili novija" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" |
| msgstr "GNU Sažeta Opća Javna Licenca, inačice 2.1 ili novija" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU Sažeta Opća Javna Licenca, inačice 3 ili novija" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 |
| msgid "BSD 2-Clause License" |
| msgstr "BSD 2-klauzula licence" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 |
| msgid "The MIT License (MIT)" |
| msgstr "MIT licenca (MIT)" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 |
| msgid "Artistic License 2.0" |
| msgstr "Umjetnička licenca 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 only" |
| msgstr "GNU Opća Javna Licenca, samo inačica 2" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU Opća Javna Licenca, samo inačica 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" |
| msgstr "GNU Sažeta Opća Javna Licenca, samo inačica 2.1" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU Sažeta Opća Javna Licenca, samo inačica 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU Affero Opća Javna Licenca, inačica 3 ili novija" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU Affero Opća Javna Licenca, samo inačica 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 |
| msgid "BSD 3-Clause License" |
| msgstr "BSD 3-klauzula licence" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 |
| msgid "Apache License, Version 2.0" |
| msgstr "Apache Licenca, inačica 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 |
| msgid "Mozilla Public License 2.0" |
| msgstr "Mozilla javna licenca 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:703 |
| msgid "C_redits" |
| msgstr "Z_asluge" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:711 |
| msgid "_License" |
| msgstr "_Licenca" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:720 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Zatvori" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1004 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "Nemoguće prikazati poveznicu" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1043 |
| msgid "Website" |
| msgstr "Web stranica" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1093 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "O %s" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2320 |
| msgid "Created by" |
| msgstr "Stvorio" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2323 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "Dokumentirao" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2333 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "Preveli" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2338 |
| msgid "Artwork by" |
| msgstr "Dizajn" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the name of the license as link text. |
| #. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2500 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program comes with absolutely no warranty.\n" |
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details." |
| msgstr "" |
| "Ovaj program dolazi bez ikakvog jamstva.\n" |
| "Pogledajte <a href=\"%s\">%s</a> za više pojedinosti." |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Shift" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hiper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:889 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "Space" |
| |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "Obrnuta kosa crta" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 |
| msgid "Other application…" |
| msgstr "Druge aplikacije…" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:202 gtk/gtkappchooserdialog.c:230 |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 |
| msgid "Select Application" |
| msgstr "Odaberi aplikaciju" |
| |
| #. Translators: %s is a filename |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”." |
| msgstr "Otvaranje “%s”." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”" |
| msgstr "Nema pronađenih aplikacija za “%s”" |
| |
| #. Translators: %s is a file type description |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s” files." |
| msgstr "Otvaranje “%s” datoteke." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s” files" |
| msgstr "Nema pronađene aplikacije za “%s” datoteke" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 |
| msgid "Forget association" |
| msgstr "Zaboravi pridruživanje" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 |
| msgid "Failed to start GNOME Software" |
| msgstr "Neuspjelo pokretanje GNOME softvera" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:593 |
| msgid "Default Application" |
| msgstr "Zadana aplikacija" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”." |
| msgstr "Nema pronađene aplikacije za “%s”." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:726 |
| msgid "Recommended Applications" |
| msgstr "Preporučene aplikacije" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:741 |
| msgid "Related Applications" |
| msgstr "Srodne aplikacije" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:755 |
| msgid "Other Applications" |
| msgstr "Ostale aplikacije" |
| |
| #: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1521 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 |
| msgid "Application" |
| msgstr "Aplikacija" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list" |
| msgstr "%s ne postoji u popisu zabilješki" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists in the bookmarks list" |
| msgstr "%s već postoji u popisu zabilješki" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Element <%s> nije dopušten unutar <%s>" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Element <%s> nije dopušten na najvišoj razini" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Tekst se možda neće pojaviti unutar <%s>" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Packing property %s::%s not found\n" |
| msgstr "Svojstvo pakiranja %s::%s nije pronađeno\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "Cell property %s::%s not found\n" |
| msgstr "Svojstvo ćelije %s::%s nije pronađeno\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Property %s::%s not found\n" |
| msgstr "Svojstvo %s::%s nije pronađeno\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" |
| msgstr "Nemoguća obrada vrijednosti za %s::%s: %s\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "Can't parse file: %s\n" |
| msgstr "Nemoguća obrada datoteke: %s\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " validate Validate the file\n" |
| " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" |
| " enumerate List all named objects\n" |
| " preview [OPTIONS] Preview the file\n" |
| "\n" |
| "Simplify Options:\n" |
| " --replace Replace the file\n" |
| "\n" |
| "Preview Options:\n" |
| " --id=ID Preview only the named object\n" |
| " --css=FILE Use style from CSS file\n" |
| "\n" |
| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" |
| msgstr "" |
| "Upotreba:\n" |
| " gtk-builder-tool [NAREDBA] DATOTEKA\n" |
| "\n" |
| "Naredbe:\n" |
| " validate Provjera valjanosti datoteke\n" |
| " simplify [MOGUĆNOST] Pojednostavi datoteku\n" |
| " enumerate Prikaži sve imenovane datoteke\n" |
| " preview [MOGUĆNOST] Prikaz datoteke\n" |
| "\n" |
| "Mogućnosti pojednostavljenja:\n" |
| " --replace Zamijeni datoteku\n" |
| "\n" |
| "Mogućnosti prikaza:\n" |
| " --id=ID Prikaži samo imenovane datoteke\n" |
| " --css=DATOTEKA Koristi stil CSS datoteke\n" |
| "\n" |
| "Izvedite razne zadatke na GtkBuilder .ui datotekama.\n" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:815 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:MY" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:853 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:1" |
| |
| #. Translators: This is a text measurement template. |
| #. * Translate it to the widest year text |
| #. * |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000" |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1881 |
| msgctxt "year measurement template" |
| msgid "2000" |
| msgstr "2000" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * Also look for the msgid "2000". |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this |
| #. * msgid. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2241 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Onemogućen" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "Neispravan" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator |
| #. * when the cell is clicked to change the acelerator. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 |
| msgid "New accelerator…" |
| msgstr "Novi pokretač…" |
| |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "Odaberi boju" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" |
| msgstr "Crvena %d%%, Zelena %d%%, Plava %d%%, Alfa %d%%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" |
| msgstr "Crvena %d%%, Zelena %d%%, Plava %d%%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "Color: %s" |
| msgstr "Boja: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Blue" |
| msgstr "Vrlo svjetlo plava" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Blue" |
| msgstr "Svjetlo plava" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Blue" |
| msgstr "Plava" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Blue" |
| msgstr "Tamno plava" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Blue" |
| msgstr "Vrlo tamno plava" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Green" |
| msgstr "Vrlo svjetlo zelena" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Green" |
| msgstr "Svjetlo zelena" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Green" |
| msgstr "Zelena" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Green" |
| msgstr "Tamno zelena" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Green" |
| msgstr "Vrlo tamno zelena" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Yellow" |
| msgstr "Vrlo svjetlo žuta" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Yellow" |
| msgstr "Svjetlo žuta" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Yellow" |
| msgstr "Žuta" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Yellow" |
| msgstr "Tamno žuta" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Yellow" |
| msgstr "Vrlo tamno žuta" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Orange" |
| msgstr "Vrlo svjetlo narančasta" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Orange" |
| msgstr "Svjetlo narančasta" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Orange" |
| msgstr "Narančasta" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Orange" |
| msgstr "Tamno narančasta" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Orange" |
| msgstr "Vrlo tamno narančasta" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Red" |
| msgstr "Vrlo svjetlo crvena" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Red" |
| msgstr "Svjetlo crvena" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Red" |
| msgstr "Crvena" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Red" |
| msgstr "Tamno crvena" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Red" |
| msgstr "Vrlo tamno crvena" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Purple" |
| msgstr "Vrlo svjetlo ljubičasta" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Purple" |
| msgstr "Svjetlo ljubičasta" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Purple" |
| msgstr "Ljubičasta" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Purple" |
| msgstr "Tamno ljubičasta" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Purple" |
| msgstr "Vrlo tamno ljubičasta" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Brown" |
| msgstr "Vrlo svjetlo smeđa" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Brown" |
| msgstr "Svjetlo smeđa" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Brown" |
| msgstr "Smeđa" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Brown" |
| msgstr "Tamno smeđa" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Brown" |
| msgstr "Vrlo tamno smeđa" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "White" |
| msgstr "Bijela" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 1" |
| msgstr "Svjetlo siva 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 2" |
| msgstr "Svjetlo siva 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 3" |
| msgstr "Svjetlo siva 3" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 4" |
| msgstr "Svjetlo siva 4" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 1" |
| msgstr "Tamno siva 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 2" |
| msgstr "Tamno siva 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 3" |
| msgstr "Tamno siva 3" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 4" |
| msgstr "Tamno siva 4" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Black" |
| msgstr "Crna" |
| |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:534 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Prilagođena" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541 |
| msgid "Custom color" |
| msgstr "Prilagođena boja" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542 |
| msgid "Create a custom color" |
| msgstr "Stvori prilagođenu boju" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "Custom color %d: %s" |
| msgstr "Prilagođena boja %d: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorplane.c:409 |
| msgid "Color Plane" |
| msgstr "Raspon boja" |
| |
| #: gtk/gtkcolorscale.c:211 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Hue" |
| msgstr "Nijansa" |
| |
| #: gtk/gtkcolorscale.c:213 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "Alfa" |
| |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:360 |
| msgid "C_ustomize" |
| msgstr "P_rilagodi" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "Upravljaj prilagođenim veličinama" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814 |
| msgid "inch" |
| msgstr "inča" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812 |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 |
| msgid "Margins from Printer…" |
| msgstr "Rubovi iz pisača…" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "Prilagođena veličina %d" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "_Širina:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "_Visina:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "Veličina papira" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "_Vrh:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "_Dno:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "_Lijevo:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "_Desno:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "Rubovi papira" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9591 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9520 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "Iz_reži" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9595 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9524 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Kopiraj" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9599 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9526 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "_Zalijepi" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9602 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1499 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2334 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9529 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Obriši" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9613 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9543 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Odaberi _sve" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9623 gtk/gtktextview.c:9553 |
| msgid "Insert _Emoji" |
| msgstr "Umetni _smajli" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9799 gtk/gtktextview.c:9777 |
| msgid "Select all" |
| msgstr "Odaberi sve" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9802 gtk/gtktextview.c:9780 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "Izreži" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9805 gtk/gtktextview.c:9783 |
| msgid "Copy" |
| msgstr "Kopiraj" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9808 gtk/gtktextview.c:9786 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "Zalijepi" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:10880 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "Velika slova upaljena" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:11158 |
| msgid "Insert Emoji" |
| msgstr "Umetni smajli" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112 |
| msgid "Select a File" |
| msgstr "Odaberi datoteku" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1109 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Radna površina" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Ništa)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2162 |
| msgid "Other…" |
| msgstr "Druga…" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 |
| msgid "_Name" |
| msgstr "_Naziv" |
| |
| #. Open item is always present |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:546 gtk/gtkfilechoosernative.c:631 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3625 gtk/gtkplacessidebar.c:3693 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1696 |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Otvori" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:631 gtk/inspector/css-editor.c:202 |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Spremi" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:405 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "Odaberi koje vrste datoteka se prikazuju" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s na %2$s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:385 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "Upišite naziv nove mape" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:809 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "Mapa nije mogla biti stvorena" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821 |
| msgid "" |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already exists." |
| msgstr "" |
| "Mapa nije mogla biti stvorena, jer već postoji datoteka s istim nazivom." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:823 |
| msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first." |
| msgstr "" |
| "Pokušajte koristiti drugi naziv za mapu, ili prvo preimenujte datoteku." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836 |
| msgid "You need to choose a valid filename." |
| msgstr "Morate odabrati valjani naziv datoteke." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgstr "Nemoguće stvaranje datoteke unutar %s pošto nije mapa" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849 |
| msgid "Cannot create file as the filename is too long" |
| msgstr "Nemoguće stvaranje datoteke je je naziv predugačak" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850 |
| msgid "Try using a shorter name." |
| msgstr "Pokušajte koristiti kraći naziv." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860 |
| msgid "You may only select folders" |
| msgstr "Možete odabrati samo mape" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861 |
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." |
| msgstr "Stavka koju ste odabrali nije mapa, pokušajte odabrati drugu stavku." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:869 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "Neispravni naziv datoteke" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:878 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "Sadržaj mape nije mogao biti prikazan" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:886 |
| msgid "The file could not be deleted" |
| msgstr "Datoteku je nemoguće obrisati" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:894 |
| msgid "The file could not be moved to the Trash" |
| msgstr "Datoteka se ne može premjestiti u smeće" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039 |
| msgid "A folder with that name already exists" |
| msgstr "Mapa s tim nazivom već postoji" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1041 |
| msgid "A file with that name already exists" |
| msgstr "Datoteka s tim nazivom već postoji" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1076 |
| msgid "A folder cannot be called “.”" |
| msgstr "Mapa se ne može nazvati “.”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1077 |
| msgid "A file cannot be called “.”" |
| msgstr "Datoteka se ne može nazvati “.”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080 |
| msgid "A folder cannot be called “..”" |
| msgstr "Mapa se ne može nazvati “..”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081 |
| msgid "A file cannot be called “..”" |
| msgstr "Datoteka se ne može nazvati “..”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084 |
| msgid "Folder names cannot contain “/”" |
| msgstr "Nazivi mapa ne mogu sadržavati “/”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085 |
| msgid "File names cannot contain “/”" |
| msgstr "Nazivi datoteka ne mogu sadržavati “/”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1111 |
| msgid "Folder names should not begin with a space" |
| msgstr "Nazivi mapa ne mogu započeti s razmakom" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1112 |
| msgid "File names should not begin with a space" |
| msgstr "Nazivi datoteka ne mogu započeti s razmakom" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1116 |
| msgid "Folder names should not end with a space" |
| msgstr "Nazivi mapa ne mogu završavati s razmakom" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1117 |
| msgid "File names should not end with a space" |
| msgstr "Nazivi datoteka ne mogu završavati s razmakom" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1120 |
| msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "Nazivi mapa koji započinju s “.” su skriveni" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1121 |
| msgid "File names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "Nazivi datoteka koji započinju s “.” su skriveni" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1494 |
| #, c-format |
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" |
| msgstr "Sigurno želite trajno obrisati “%s”?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1497 |
| #, c-format |
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." |
| msgstr "Ako obrišete stavku, biti će trajno izgubljena." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1634 |
| msgid "The file could not be renamed" |
| msgstr "Datoteka ne može biti preimenovana" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1979 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "Nemoguć odabir datoteke" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2329 |
| msgid "_Visit File" |
| msgstr "_Posjeti datoteku" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2330 |
| msgid "_Open With File Manager" |
| msgstr "_Otvori s preglednikom datoteka" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2331 |
| msgid "_Copy Location" |
| msgstr "_Kopiraj lokaciju" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2332 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "_Dodaj u zabilješke" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333 gtk/gtkplacessidebar.c:2741 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:539 |
| msgid "_Rename" |
| msgstr "_Preimenuj" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2335 |
| msgid "_Move to Trash" |
| msgstr "_Premjesti u smeće" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2339 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "Prikaži _skrivene datoteke" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2340 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "Prikaži _stupac veličine" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341 |
| msgid "Show T_ype Column" |
| msgstr "Prikaži s_tupac vrste" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2342 |
| msgid "Show _Time" |
| msgstr "Prikaži _vrijeme" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343 |
| msgid "Sort _Folders before Files" |
| msgstr "Poredaj _mape prije datoteka" |
| |
| #. this is the header for the location column in the print dialog |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2625 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:208 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Lokacija" |
| |
| #. Label |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2718 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "_Naziv:" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3343 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3357 |
| #, c-format |
| msgid "Searching in %s" |
| msgstr "Pretražujem u %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3363 |
| msgid "Searching" |
| msgstr "Pretraživanje" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3370 |
| msgid "Enter location" |
| msgstr "Upiši lokaciju" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3372 |
| msgid "Enter location or URL" |
| msgstr "Upiši URL lokacije" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4450 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7492 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Mijenjano" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4728 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "Nemoguće pročitati sadržaj %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4732 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "Nemoguće čitanje sadržaja mape" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4892 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4940 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4894 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4942 |
| msgid "%l:%M %p" |
| msgstr "%l:%M %p" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4898 |
| msgid "Yesterday" |
| msgstr "Jučer" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4906 |
| msgid "%-e %b" |
| msgstr "%-e %b" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4910 |
| msgid "%-e %b %Y" |
| msgstr "%-e %b %Y" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5009 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017 |
| msgid "Program" |
| msgstr "Program" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5010 |
| msgid "Audio" |
| msgstr "Zvuk" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5011 gtk/inspector/visual.ui:230 |
| #: gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 |
| msgid "Font" |
| msgstr "Slova" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5012 gtk/inspector/visual.ui:488 |
| msgid "Image" |
| msgstr "Slika" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5013 |
| msgid "Archive" |
| msgstr "Arhiva" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5014 |
| msgid "Markup" |
| msgstr "Oznaka" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5015 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5016 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Tekst" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5018 |
| msgid "Video" |
| msgstr "Video snimka" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5019 |
| msgid "Contacts" |
| msgstr "Kontakti" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5020 |
| msgid "Calendar" |
| msgstr "Kalendar" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021 |
| msgid "Document" |
| msgstr "Dokument" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5022 |
| msgid "Presentation" |
| msgstr "Prezentacija" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023 |
| msgid "Spreadsheet" |
| msgstr "Proračunska tablica" |
| |
| #. Translators: We don't know whether this printer is |
| #. * available to print to. |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5054 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5243 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1689 |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Nepoznato" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5282 gtk/gtkplacessidebar.c:1094 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Osobna mapa" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5779 |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| msgstr "Nemoguća promjena u mapu jer nije na lokalnom računalu" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6565 gtk/gtkprintunixdialog.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "Datoteka naziva “%s” već postoji. Želite li ju zamijeniti?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6568 gtk/gtkprintunixdialog.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "Datoteka već postoji u “%s”. Zamjena će prebrisati sav njen sadržaj." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6573 gtk/gtkprintunixdialog.c:677 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "_Zamijeni" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6792 |
| msgid "You do not have access to the specified folder." |
| msgstr "Ne možete pristupiti određenoj mapi." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7415 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "Nemoguće slanje zahtjeva pretrage" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7703 |
| msgid "Accessed" |
| msgstr "Pristupljeno" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8822 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69 |
| msgid "Create Folder" |
| msgstr "Stvori mapu" |
| |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra |
| #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to |
| #. * this particular string. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilesystem.c:49 |
| msgid "File System" |
| msgstr "Datotečni sustav" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "Sans 12" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "Odaberi slova" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:1395 |
| msgctxt "font" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nijedno" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1525 |
| msgid "Width" |
| msgstr "Širina" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1526 |
| msgid "Weight" |
| msgstr "Težina" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1527 |
| msgid "Italic" |
| msgstr "Ukošeno" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1528 |
| msgid "Slant" |
| msgstr "Nagib" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1529 |
| msgid "Optical Size" |
| msgstr "Optička veličina" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2066 gtk/inspector/prop-editor.c:1676 |
| msgid "Default" |
| msgstr "Zadano" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2113 |
| msgid "Ligatures" |
| msgstr "Ligature" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2114 |
| msgid "Letter Case" |
| msgstr "Malo slovo" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2115 |
| msgid "Number Case" |
| msgstr "Broj slučaja" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2116 |
| msgid "Number Spacing" |
| msgstr "Razmak brojeva" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2117 |
| msgid "Number Formatting" |
| msgstr "Format brojeva" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2118 |
| msgid "Character Variants" |
| msgstr "Varijante znaka" |
| |
| #: gtk/gtkglarea.c:314 |
| msgid "OpenGL context creation failed" |
| msgstr "Neuspjelo stvaranje OpenGL sadržaja" |
| |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:391 |
| msgid "Application menu" |
| msgstr "Izbornik aplikacije" |
| |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9355 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Zatvori" |
| |
| #: gtk/gtkicontheme.c:2358 gtk/gtkicontheme.c:2423 |
| #, c-format |
| msgid "Icon '%s' not present in theme %s" |
| msgstr "Ikona '%s' nije prisutna u temi %s" |
| |
| #: gtk/gtkicontheme.c:4101 gtk/gtkicontheme.c:4468 |
| msgid "Failed to load icon" |
| msgstr "Neuspjelo učitavanje ikone" |
| |
| #: gtk/gtkimmodule.c:547 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Simple" |
| msgstr "Jednostavno" |
| |
| #: gtk/gtkimmodule.c:563 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nijedan" |
| |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:615 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System" |
| msgstr "Sustav" |
| |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:694 |
| #, c-format |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System (%s)" |
| msgstr "Sustav (%s)" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1307 gtk/gtkmessagedialog.c:385 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Informacije" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1311 gtk/gtkmessagedialog.c:389 |
| msgid "Question" |
| msgstr "Pitanje" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1315 gtk/gtkmessagedialog.c:393 |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Upozorenje" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1319 gtk/gtkmessagedialog.c:397 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Greška" |
| |
| #. Open Link |
| #: gtk/gtklabel.c:6661 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Otvori poveznicu" |
| |
| #. Copy Link Address |
| #: gtk/gtklabel.c:6670 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "Kopiraj _adresu poveznice" |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:42 |
| msgid "Show program version" |
| msgstr "Prikaži inačicu programa" |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:76 |
| msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" |
| msgstr "APLIKACIJA [URI...] — pokreni APLIKACIJU" |
| |
| #. Translators: this message will appear after the usage string |
| #. and before the list of options. |
| #: gtk/gtk-launch.c:80 |
| msgid "" |
| "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" |
| "optionally passing one or more URIs as arguments." |
| msgstr "" |
| "Pokreni aplikaciju (određenu prema nazivu u desktop datoteci),\n" |
| "moguće je koristiti jedan ili više URI-ija kao argumente." |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" |
| msgstr "Greška obrade mogućnosti naredbenog redka: %s\n" |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information." |
| msgstr "Pokušajte \"%s--help\" za više informacija." |
| |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument. |
| #: gtk/gtk-launch.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing application name" |
| msgstr "%s: nedostaje naziv aplikacije" |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" |
| msgstr "" |
| "Stvaranje informacija aplikacije s ID-a nije podržano na neunixoidnim " |
| "operativnim sustavima" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the application name. |
| #: gtk/gtk-launch.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such application %s" |
| msgstr "%s: nema takve aplikacije %s" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the error message. |
| #: gtk/gtk-launch.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error launching application: %s\n" |
| msgstr "%s: greška pokretanja aplikacije: %s\n" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:374 |
| msgid "Copy URL" |
| msgstr "Kopiraj URL" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:522 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "Neispravan URI" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "Zaključaj" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "Otključaj" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:293 |
| msgid "" |
| "Dialog is unlocked.\n" |
| "Click to prevent further changes" |
| msgstr "" |
| "Dijalog je otključan.\n" |
| "Kliknite za sprječavanje budućih promjena" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:302 |
| msgid "" |
| "Dialog is locked.\n" |
| "Click to make changes" |
| msgstr "" |
| "Dijalog je zaključan.\n" |
| "Kliknite za promjene" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:311 |
| msgid "" |
| "System policy prevents changes.\n" |
| "Contact your system administrator" |
| msgstr "" |
| "Pravila sustava sprječavaju promjene.\n" |
| "Kontaktirajte svojeg administratora" |
| |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:464 |
| msgid "Load additional GTK+ modules" |
| msgstr "Učitaj dodatne GTK+ module" |
| |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:465 |
| msgid "MODULES" |
| msgstr "MODULI" |
| |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:467 |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Učini sva upozorenja kobnim" |
| |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:470 |
| msgid "GTK+ debugging flags to set" |
| msgstr "GTK+ oznaka otklanjanja grešaka za postaviti" |
| |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:473 |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset" |
| msgstr "GTK+ oznaka otklanjanja grešaka za ukloniti" |
| |
| #: gtk/gtkmain.c:810 gtk/gtkmain.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open display: %s" |
| msgstr "Nemoguće otvaranje zaslona: %s" |
| |
| #: gtk/gtkmain.c:922 |
| msgid "GTK+ Options" |
| msgstr "GTK+ mogućnosti" |
| |
| #: gtk/gtkmain.c:922 |
| msgid "Show GTK+ Options" |
| msgstr "Prikaži GTK+ mogućnosti" |
| |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkmain.c:1275 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:LTR" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:956 |
| msgid "_No" |
| msgstr "_Ne" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:957 |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "_Da" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:595 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "Po_veži se" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:668 |
| msgid "Connect As" |
| msgstr "Poveži se kao" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:677 |
| msgid "_Anonymous" |
| msgstr "_Anoniman" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:686 |
| msgid "Registered U_ser" |
| msgstr "Registirirani k_orisnik" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:697 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "_Korisničko ime" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:702 |
| msgid "_Domain" |
| msgstr "_Domena" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:711 |
| msgid "Volume type" |
| msgstr "Vrsta uređaja" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:721 |
| msgid "_Hidden" |
| msgstr "_Skriven" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:724 |
| msgid "_Windows system" |
| msgstr "_Windows sustav" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:727 |
| msgid "_PIM" |
| msgstr "_PIM" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:733 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "_Lozinka" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:755 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "_Zaboravi lozinku _odmah" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:765 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "Zapamti lozinku do _odjave" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:775 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "Zapamti _zauvijek" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "Nepoznata aplikacija (PID %d)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "Nemoguće zaustavljanje procesa" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1389 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "_Zaustavi proces" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "Nemoguće ubijanje procesa PID %d. Radnja nije ostvarena." |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "Stranica terminala" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "Gornja naredba" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "Bourne protiv ljuske" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "Bourne ljuska" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "Z ljuska" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "Nemoguće zaustavljanje procesa PID %d: %s" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:5150 gtk/gtknotebook.c:7428 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "Stranica %u" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "Neispravna datoteka postavke stranice" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "Bilo koji pisač" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "Za prenosive dokumente" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "Rubovi:\n" |
| " Lijevi: %s %s\n" |
| " Desni: %s %s\n" |
| " Vrh: %s %s\n" |
| " Dno: %s %s" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393 |
| msgid "Manage Custom Sizes…" |
| msgstr "Upravljaj prilagođenim veličinama…" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:903 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Postavke ispisa" |
| |
| #: gtk/gtkpathbar.c:1571 |
| msgid "File System Root" |
| msgstr "Korijenski datotečni sustav" |
| |
| #. translators: %s is the name of a cloud provider for files |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "Open %s" |
| msgstr "Otvori %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197 |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Nedavno" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1072 |
| msgid "Recent files" |
| msgstr "Nedavne datoteke" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1082 |
| msgid "Starred" |
| msgstr "Označeno" |
| |
| #. TODO: Rename to 'Starred files' |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1085 |
| msgid "Favorite files" |
| msgstr "Omiljene datoteke" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1096 |
| msgid "Open your personal folder" |
| msgstr "Otvorite svoju osobnu mapu" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1111 |
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder" |
| msgstr "Otvorite sadržaj svoje radne površine unutar mape" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1125 |
| msgid "Enter Location" |
| msgstr "Upiši lokaciju" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1127 |
| msgid "Manually enter a location" |
| msgstr "Ručno upiši lokaciju" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1137 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Smeće" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1139 |
| msgid "Open the trash" |
| msgstr "Otvori smeće" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1248 gtk/gtkplacessidebar.c:1276 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1491 |
| #, c-format |
| msgid "Mount and open “%s”" |
| msgstr "Montiraj i otvori “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1371 |
| msgid "Open the contents of the file system" |
| msgstr "Otvori sadržaj datotečnog sustava" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 |
| msgid "New bookmark" |
| msgstr "Nova zabilješka" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1457 |
| msgid "Add a new bookmark" |
| msgstr "Dodaj novu zabilješku" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1470 |
| msgid "Connect to Server" |
| msgstr "Povezivanje s poslužiteljem" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1472 |
| msgid "Connect to a network server address" |
| msgstr "Poveži se na adresu mrežnog poslužitelja" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1534 |
| msgid "Other Locations" |
| msgstr "Ostale lokacije" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1535 |
| msgid "Show other locations" |
| msgstr "Prikaži ostale lokacije" |
| |
| #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2334 gtk/gtkplacessidebar.c:3713 |
| msgid "_Start" |
| msgstr "_Pokreni" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2335 gtk/gtkplacessidebar.c:3714 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Zaustavi" |
| |
| #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2342 |
| msgid "_Power On" |
| msgstr "_Uključi" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2343 |
| msgid "_Safely Remove Drive" |
| msgstr "_Sigurno ukloni uređaj" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2347 |
| msgid "_Connect Drive" |
| msgstr "_Poveži uređaj" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2348 |
| msgid "_Disconnect Drive" |
| msgstr "_Odspoji uređaj" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2352 |
| msgid "_Start Multi-disk Device" |
| msgstr "_Pokreni uređaj s više diskova" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2353 |
| msgid "_Stop Multi-disk Device" |
| msgstr "_Zaustavi uređaj s više diskova" |
| |
| #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2358 |
| msgid "_Unlock Device" |
| msgstr "_Otključaj uređaj" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2359 |
| msgid "_Lock Device" |
| msgstr "_Zaključaj uređaj" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2397 gtk/gtkplacessidebar.c:3394 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to start “%s”" |
| msgstr "Nemoguće pokretanje “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2430 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlocking “%s”" |
| msgstr "Greška otključavanja “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2432 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to access “%s”" |
| msgstr "Nemoguć pristup \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2666 |
| msgid "This name is already taken" |
| msgstr "Ovaj naziv se već koristi" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2735 gtk/inspector/actions.ui:43 |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:190 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:513 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Naziv" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2935 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to unmount “%s”" |
| msgstr "Nemoguće montiranje “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3111 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to stop “%s”" |
| msgstr "Nemoguće zaustavljanje “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3140 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject “%s”" |
| msgstr "Nemoguće izbaciti “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3169 gtk/gtkplacessidebar.c:3198 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject %s" |
| msgstr "Nemoguće izbaciti %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3346 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes" |
| msgstr "Nemoguće anketiranje “%s” za medijske promjene" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3630 gtk/gtkplacessidebar.c:3696 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1706 |
| msgid "Open in New _Tab" |
| msgstr "Otvori u novoj _kartici" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3636 gtk/gtkplacessidebar.c:3699 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1717 |
| msgid "Open in New _Window" |
| msgstr "Otvori u novom _prozoru" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3703 |
| msgid "_Add Bookmark" |
| msgstr "_Dodaj u zabilješke" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3704 |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "_Ukloni" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3705 |
| msgid "Rename…" |
| msgstr "Preimenuj…" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3709 gtk/gtkplacesview.c:1751 |
| msgid "_Mount" |
| msgstr "_Montiraj" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3710 gtk/gtkplacesview.c:1741 |
| msgid "_Unmount" |
| msgstr "_Odmontiraj" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3711 |
| msgid "_Eject" |
| msgstr "_Izbaci" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3712 |
| msgid "_Detect Media" |
| msgstr "_Otkrij medij" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4158 gtk/gtkplacesview.c:1122 |
| msgid "Computer" |
| msgstr "Računalo" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:898 |
| msgid "Searching for network locations" |
| msgstr "Pretraživanje mrežnih lokacija" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:905 |
| msgid "No network locations found" |
| msgstr "Nema pronađenih mrežnih lokacija" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1321 |
| msgid "Unable to access location" |
| msgstr "Nemoguć pristup lokaciji" |
| |
| #. Restore from Cancel to Connect |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317 |
| msgid "Con_nect" |
| msgstr "Pov_ezivanje" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1384 |
| msgid "Unable to unmount volume" |
| msgstr "Nemoguće odmontiravanje uređaja" |
| |
| #. Allow to cancel the operation |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1485 |
| msgid "Cance_l" |
| msgstr "Odustan_i" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1648 |
| msgid "AppleTalk" |
| msgstr "AppleTalk" |
| |
| #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1652 |
| msgid "File Transfer Protocol" |
| msgstr "Protokol prijenosa datoteka (ftp)" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1652 |
| msgid "ftp:// or ftps://" |
| msgstr "ftp:// ili ftps://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1655 |
| msgid "Network File System" |
| msgstr "Mrežni datotečni sustav (nfs)" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1658 |
| msgid "Samba" |
| msgstr "Samba" |
| |
| #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1662 |
| msgid "SSH File Transfer Protocol" |
| msgstr "SSH Osigurani protokol prijenosa datoteka" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1662 |
| msgid "sftp:// or ssh://" |
| msgstr "sftp:// ili ssh://" |
| |
| #. Translators: do not translate dav:// and davs:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1666 |
| msgid "WebDAV" |
| msgstr "WebDAV" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1666 |
| msgid "dav:// or davs://" |
| msgstr "dav:// ili davs://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1741 |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "_Prekini povezivanje" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1751 |
| msgid "_Connect" |
| msgstr "_Povezivanje" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1892 |
| msgid "Unable to get remote server location" |
| msgstr "Nemoguće dobivanje lokacije udaljenog poslužitelja" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2087 gtk/gtkplacesview.c:2096 |
| msgid "Networks" |
| msgstr "Mreže" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2087 gtk/gtkplacesview.c:2096 |
| msgid "On This Computer" |
| msgstr "Na ovom računalu" |
| |
| #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form |
| #. * should be based on the free space available. |
| #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "%s / %s available" |
| msgid_plural "%s / %s available" |
| msgstr[0] "%s / %s dostupno" |
| msgstr[1] "%s / %s dostupno" |
| msgstr[2] "%s / %s dostupno" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 |
| msgid "Disconnect" |
| msgstr "Prekini povezivanje" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72 |
| #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:62 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Odmontiraj" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:778 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "Ovjera" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:849 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "_Zapamti lozinku" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 |
| msgid "Select a filename" |
| msgstr "Odaberi naziv datoteke" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "Nedostupno" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%s zadatak #%d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "Početno stanje" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "Priprema za ispis" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "Stvaranje podataka" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "Slanje podataka" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "Čekanje" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "Blokirano na pitanju" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1808 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "Ispisivanje" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1809 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Završeno" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1810 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "Završeno s greškama" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2374 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "Pripremam %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3007 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "Pripremanje" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2379 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "Ispisujem %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:3038 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "Greška stvaranja pregleda ispisa" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:3041 |
| #, c-format |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "" |
| "Najvjerojatniji razlog je taj da privremena datoteka nije mogla biti " |
| "stvorena." |
| |
| #. window |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:549 |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Ispis" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:631 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "Pisač je isključen" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:633 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "Ponestalo papira" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2624 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Pauzirano" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "Potrebna je intervencija korisnika" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:742 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "Prilagođena veličina" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1613 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "Pisač nije pronađen" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1640 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "Neispravan argument za CreateDC" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1676 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1922 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "Greška iz StartDoc" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1777 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1848 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "Neispravan argument za PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1858 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "Neispravan pokazivač za PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1863 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "Neispravno rukovanje s PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1868 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "Neodređena greška" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:746 |
| msgid "Pre_view" |
| msgstr "Pre_gled" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:748 |
| msgid "_Print" |
| msgstr "_Ispis" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:861 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "Neuspjelo dobivanje informacija pisača" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071 |
| msgid "Getting printer information…" |
| msgstr "Dobivanje informacija pisača…" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "S lijeva na desno, s vrha prema dnu" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "S lijeva na desno, s dna prema vrhu" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "S desna na lijevo, s vrha prema dnu" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "S desna na lijevo, s dna prema vrhu" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "S vrha prema dnu, s lijeva na desno" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "S vrha prema dnu, s desna na lijevo" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "S dna prema vrhu, s lijeva na desno" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "S dna prema vrhu, s desna na lijevo" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Poredak stranice" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "S lijeva na desno" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "S desna na lijevo" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "S vrha nadno" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "S dna na vrh" |
| |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:729 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%.0f %%" |
| msgstr "%.0f %%" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 |
| #, c-format |
| msgid "No item for URI '%s' found" |
| msgstr "Nema pronađene stavke za URI '%s'" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 |
| msgid "Untitled filter" |
| msgstr "Bezimeni filter" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 |
| msgid "Could not remove item" |
| msgstr "Nemoguće uklanjanje stavke" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 |
| msgid "Could not clear list" |
| msgstr "Nemoguće brisanje popisa" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 |
| msgid "Copy _Location" |
| msgstr "Kopiraj _lokaciju" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 |
| msgid "_Remove From List" |
| msgstr "_Ukloni s popisa" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 |
| msgid "_Clear List" |
| msgstr "_Obriši popis" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 |
| msgid "Show _Private Resources" |
| msgstr "Prikaži _privatne izvore" |
| |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the |
| #. * right place when idly populating the menu in case the |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the |
| #. * recent chooser menu widget. |
| #. |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 |
| msgid "No items found" |
| msgstr "Nema pronađenih stavki" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "No recently used resource found with URI '%s'" |
| msgstr "Nema nedavno korištenih resursa pronađenih s URI-jem '%s'" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "Open '%s'" |
| msgstr "Otvori '%s'" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 |
| msgid "Unknown item" |
| msgstr "Nepoznata stavka" |
| |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic. |
| #. |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "_%d. %s" |
| msgstr "_%d. %s" |
| |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu. |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. |
| #. |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "%d. %s" |
| msgstr "%d. %s" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" |
| msgstr "Nemoguć pronalazak stavke s URI-jem '%s'" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" |
| msgstr "Nemoguće premještanje stavke sa URI-jem '%s' u '%s'" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 |
| #, c-format |
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" |
| msgstr "" |
| "Nema registrirane aplikacije naziva '%s' za stavku s URI-jem '%s' pronađene" |
| |
| #: gtk/gtksearchentry.c:371 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Pretraži" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "L" |
| msgstr "L" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "R" |
| msgstr "D" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:451 |
| msgid "_Show All" |
| msgstr "_Prikaži sve" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 |
| msgid "Two finger pinch" |
| msgstr "Približavanje dva prsta" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 |
| msgid "Two finger stretch" |
| msgstr "Udaljavanje dva prsta" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 |
| msgid "Rotate clockwise" |
| msgstr "Zakreni u smjeru kazaljke na satu" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 |
| msgid "Rotate counterclockwise" |
| msgstr "Zakreni suprotno od smjera kazaljke na satu" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 |
| msgid "Two finger swipe left" |
| msgstr "Pomicanje ulijevo s dva prsta" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 |
| msgid "Two finger swipe right" |
| msgstr "Pomicanje udesno s dva prsta" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:929 |
| msgid "Shortcuts" |
| msgstr "Prečaci" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:934 |
| msgid "Search Results" |
| msgstr "Rezultati pretrage" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:988 |
| msgid "Search Shortcuts" |
| msgstr "Prečaci pretrage" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323 |
| msgid "No Results Found" |
| msgstr "Nema pronađenih rezultata" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:337 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274 |
| msgid "Try a different search" |
| msgstr "Pokušaj drugačiju pretragu" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" |
| msgstr "Nepznata greška pri prevođenju %s" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "No deserialize function found for format %s" |
| msgstr "Nema pronađene funkcije za format %s" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" |
| msgstr "Oboje \"id\" i \"naziv\" su pronađeni u <%s> elementu" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" |
| msgstr "Svojstvo \"%s\" je pronađeno dvaput u <%s> elementu" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" |
| msgstr "<%s> element ima neispravan ID \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" |
| msgstr "<%s> element ne sadrži \"naziv\" ni \"id\" svojstvo" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" |
| msgstr "Svojstvo \"%s\" je ponovljeno dva puta u istom elementu <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" |
| msgstr "Svojstvo \"%s\" je neispravno na elementu <%s> u ovom sadržaju" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined." |
| msgstr "Oznaka \"%s\" nije određena." |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036 |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| msgstr "Anonimna oznaka pronađena, stoga se oznake ne mogu stvoriti." |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." |
| msgstr "" |
| "Oznaka \"%s\" ne postoji u međuspremniku stoga se oznake ne mogu stvoriti." |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1148 gtk/gtktextbufferserialize.c:1223 |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1328 gtk/gtktextbufferserialize.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| msgstr "Element <%s> nije dopušten ispod <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" |
| msgstr "\"%s\" nije valjana vrsta svojstva" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" |
| msgstr "\"%s\" nije valjan naziv svojstva" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" ne može biti pretvoren u vrijednost vrste \"%s\" za svojstvo \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" nije valjana vrijednost ili svojstvo \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" already defined" |
| msgstr "Oznaka \"%s\" je već određena" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" |
| msgstr "Oznaka \"%s\" ima nevaljani prioritet \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| msgstr "" |
| "Najudaljeniji element u tekstu mora biti <tekst_pogled_greška> a ne <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "A <%s> element has already been specified" |
| msgstr "<%s> element je već određen" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1388 |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" |
| msgstr "<text> element se ne može pojaviti prije <tags> elementa" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1794 |
| msgid "Serialized data is malformed" |
| msgstr "Podaci prevođenja su oštećeni" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1873 |
| msgid "" |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| msgstr "" |
| "Podaci prevođenja su oštećeni. Prvi odjeljak nije GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:57 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM označavanje _s lijeva-na-desno" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:58 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "RLM označavanje _s desna-na-lijevo" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:59 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE _ubacivanje s lijeva-na-desno" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:60 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RLE u_bacivanje s desna-na-lijevo" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:61 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO pr_imoravanje s lijeva-na-desno" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:62 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RLO primorava_nje s desna-na-lijevo" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:63 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "PDF _počni usmjeren zapis" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:64 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "ZWS _razmak bez širine" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:65 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZWJ _spojnica bez širine" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:66 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 |
| msgid "Adjusts the volume" |
| msgstr "Prilagođava glasnoću zvuka" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "Utišano" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "Puna glasnoća zvuka" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:9303 |
| msgid "Move" |
| msgstr "Pomakni" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:9311 |
| msgid "Resize" |
| msgstr "Promijeni veličinu" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:9342 |
| msgid "Always on Top" |
| msgstr "Uvijek na vrhu" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:12777 |
| #, c-format |
| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" |
| msgstr "Želite li koristiti GTK+ Inspektora?" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:12779 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " |
| "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " |
| "break or crash." |
| msgstr "" |
| "GTK+ inspektor je interaktivan otklanjatelj grešaka koji vam omogućuje " |
| "otkrivanje i promjenu unutrašnjosti bilo koje GTK+ aplikacije. Njegovo " |
| "korištenje može uzrokovati rušenje ili prekid u radu aplikacije." |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:12784 |
| msgid "Don't show this message again" |
| msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:281 |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Aktiviraj" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82 |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 |
| msgid "State" |
| msgstr "Stanje" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115 |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "Prefiks" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:56 |
| msgid "Enabled" |
| msgstr "Omogućen" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:69 |
| msgid "Parameter Type" |
| msgstr "Vrsta parametra" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:112 |
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." |
| msgstr "Ovdje možete utipkati bilo koje CSS pravilo prepoznato od strane GTK+." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:113 |
| msgid "" |
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " |
| "button above." |
| msgstr "" |
| "Možete privremeno onemogućiti ovaj prilagođeni CSS klikom na \"Pauza\" tipku " |
| "iznad." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:114 |
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." |
| msgstr "Promjene su primijenjene odmah i globalno, na cijelu aplikaciju." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Saving CSS failed" |
| msgstr "CSS spremanje neuspjelo" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 |
| msgid "Disable this custom CSS" |
| msgstr "Onemogući prilagođeni CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:55 |
| msgid "Save the current CSS" |
| msgstr "Spremi trenutni CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142 |
| msgid "Style Classes" |
| msgstr "Klase izgleda" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 |
| msgid "CSS Property" |
| msgstr "CSS vlasništvo" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Vrijednost" |
| |
| #: gtk/inspector/data-list.ui:15 |
| msgid "Show data" |
| msgstr "Prikaži podatke" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:309 |
| msgctxt "GL version" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nepoznata" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:310 |
| msgctxt "GL vendor" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nepoznata" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:34 |
| msgid "GTK+ Version" |
| msgstr "GTK+ inačica" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:68 |
| msgid "GDK Backend" |
| msgstr "GDK pozadinski program" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:373 |
| msgid "Display" |
| msgstr "Zaslon" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:408 |
| msgid "RGBA visual" |
| msgstr "RGBA vizualan" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:442 |
| msgid "Composited" |
| msgstr "Kompozit" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:489 |
| msgid "GL Version" |
| msgstr "GL inačica" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:524 |
| msgid "GL Vendor" |
| msgstr "GL proizvođač" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:129 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nepoznat" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:130 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Capture" |
| msgstr "Hvatanje" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:131 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Bubble" |
| msgstr "Mjehurić" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:132 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Target" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.c:92 |
| msgid "Unnamed section" |
| msgstr "Bezimeni odjeljak" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125 |
| msgid "Label" |
| msgstr "Naslov" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Radnja" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:52 |
| msgid "Target" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:65 |
| msgid "Icon" |
| msgstr "Ikona" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:34 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Adresa" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:68 |
| msgid "Reference count" |
| msgstr "Broj preporuka" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 |
| msgid "Buildable ID" |
| msgstr "ID izgradnje" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:170 |
| msgid "Default Widget" |
| msgstr "Zadani widget" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Svojstva" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:214 |
| msgid "Focus Widget" |
| msgstr "Widget fokusa" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 |
| msgid "Mnemonic Label" |
| msgstr "Mnemonička oznaka" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:294 |
| msgid "Request mode" |
| msgstr "Način zahtjeva" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 |
| msgid "Allocation" |
| msgstr "Dodjela" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:362 |
| msgid "Baseline" |
| msgstr "Početna linija" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 |
| msgid "Clip area" |
| msgstr "Područje isječka" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 |
| msgid "Frame Clock" |
| msgstr "Frekvencija okvira" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:475 |
| msgid "Tick callback" |
| msgstr "Odznači povratni poziv" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:511 |
| msgid "Frame count" |
| msgstr "Broj okvira" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:545 |
| msgid "Frame rate" |
| msgstr "Učestalost okvira" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 |
| msgid "Accessible role" |
| msgstr "Dostupno svojstvo" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 |
| msgid "Accessible name" |
| msgstr "Dostupan naziv" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 |
| msgid "Accessible description" |
| msgstr "Dostupan opis" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 |
| msgid "Mapped" |
| msgstr "Mapirano" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:721 |
| msgid "Realized" |
| msgstr "Ostvareno" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:757 |
| msgid "Is Toplevel" |
| msgstr "Je najviša razina" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:793 |
| msgid "Child Visible" |
| msgstr "Podređena vidljivost" |
| |
| #: gtk/inspector/object-tree.ui:95 |
| msgid "Object" |
| msgstr "Objekt" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Pointer: %p" |
| msgstr "Pokazivač: %p" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 |
| msgctxt "type name" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Nepoznato" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "Object: %p (%s)" |
| msgstr "Objekt: %p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "Uneditable property type: %s" |
| msgstr "Neuredljivo svojstvo vrste: %s" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 |
| msgid "Attribute mapping" |
| msgstr "Mapiranje značajki" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 |
| msgid "Model:" |
| msgstr "Model:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "%p (%s)" |
| msgstr "%p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 |
| msgid "Column:" |
| msgstr "Stupac:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 |
| msgctxt "property name" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nepoznat" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "Defined at: %p (%s)" |
| msgstr "Određen: %p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 |
| msgid "inverted" |
| msgstr "preokrenuto" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 |
| msgid "bidirectional, inverted" |
| msgstr "dvosmejrno, preokrenuto" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604 |
| msgid "bidirectional" |
| msgstr "dvosmjerno" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 |
| msgid "Binding:" |
| msgstr "Povezivanje:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1623 |
| msgid "Setting:" |
| msgstr "Postavke:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "Izvor:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1665 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Vrati izvorno" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1679 |
| msgid "Theme" |
| msgstr "Tema" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1682 |
| msgid "XSettings" |
| msgstr "X postavke" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 |
| msgid "Property" |
| msgstr "Svojstvo" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:236 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Vrsta" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 |
| msgid "Attribute" |
| msgstr "Značajka" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 |
| msgid "Defined At" |
| msgstr "Određeno" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 |
| msgid "Path" |
| msgstr "Putanja" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63 |
| msgid "Count" |
| msgstr "Brojač" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:224 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Veličina" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:163 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Naziv:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:187 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "Vrsta:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:210 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Veličina:" |
| |
| #: gtk/inspector/selector.ui:31 |
| msgid "Selector" |
| msgstr "Odabirač" |
| |
| #: gtk/inspector/signals-list.c:117 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Da" |
| |
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 |
| msgid "Signal" |
| msgstr "Signal" |
| |
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 |
| msgid "Connected" |
| msgstr "Povezano" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:224 |
| msgid "Ignore hidden" |
| msgstr "Zanemari skrivene" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:242 |
| msgid "Mode" |
| msgstr "Način" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:252 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nijedan" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:253 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Horizontal" |
| msgstr "Vodoravan" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:254 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Vertical" |
| msgstr "Okomit" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:255 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Both" |
| msgstr "Oboje" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.c:377 |
| msgid "GLib must be configured with --enable-debug" |
| msgstr "GLib mora biti podešen sa --enable-debug" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:68 |
| msgid "Self 1" |
| msgstr "Osobno 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:80 |
| msgid "Cumulative 1" |
| msgstr "Zajedničko 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:92 |
| msgid "Self 2" |
| msgstr "Osobno 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:104 |
| msgid "Cumulative 2" |
| msgstr "Zajedničko 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:116 |
| msgid "Self" |
| msgstr "Osobno" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:133 |
| msgid "Cumulative" |
| msgstr "Zajedničko" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:165 |
| msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| msgstr "Omogući statistiku s GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447 |
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" |
| msgstr "Tema je ugrađena u GTK_THEME" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:657 |
| msgid "Backend does not support window scaling" |
| msgstr "Pozadinski program ne podržava promjenu veličine prozora" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:752 |
| msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| msgstr "Postavke su ugrađene u GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:817 |
| msgid "" |
| "Not settable at runtime.\n" |
| "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" |
| msgstr "" |
| "Ne može se postaviti u vrijeme izvršavanja.\n" |
| "Koristi GDK_GL=always ili GDK_GL=disable umjesto" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832 |
| #: gtk/inspector/visual.c:833 |
| msgid "GL rendering is disabled" |
| msgstr "GL prikazivanje je onemogućeno" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:61 |
| msgid "GTK+ Theme" |
| msgstr "GTK+ tema" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:94 |
| msgid "Dark Variant" |
| msgstr "Tamna varijanta" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:127 |
| msgid "Cursor Theme" |
| msgstr "Tema pokazivača" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:160 |
| msgid "Cursor Size" |
| msgstr "Veličina pokazivača" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:197 |
| msgid "Icon Theme" |
| msgstr "Tema ikona" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:263 |
| msgid "Font Scale" |
| msgstr "Promjena veličine slova" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:309 |
| msgid "Text Direction" |
| msgstr "Smjer teksta" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:322 |
| msgid "Left-to-Right" |
| msgstr "S lijeva na desno" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:323 |
| msgid "Right-to-Left" |
| msgstr "S desna na lijevo" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:347 |
| msgid "Window scaling" |
| msgstr "Promjena veličine prozora" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:382 |
| msgid "Animations" |
| msgstr "Animacije" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:415 |
| msgid "Slowdown" |
| msgstr "Usporavanje" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:474 |
| msgid "Rendering Mode" |
| msgstr "Način iscrtavanja" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:487 |
| msgid "Similar" |
| msgstr "Slično" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:489 |
| msgid "Recording" |
| msgstr "Snimanje" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:513 |
| msgid "Show Graphic Updates" |
| msgstr "Prikaži grafičke nadopune" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:547 |
| msgid "Show Baselines" |
| msgstr "Prikaži izvorne redke" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:581 |
| msgid "Show Layout Borders" |
| msgstr "Prikaži rubove rasporeda" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:615 |
| msgid "Show Pixel Cache" |
| msgstr "Prikaži predmemoriju piksela" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:649 |
| msgid "Show Widget Resizes" |
| msgstr "Prikaži promjenu veličine widgeta" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:683 |
| msgid "Simulate touchscreen" |
| msgstr "Simuliraj zaslon na dodir" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:728 |
| msgid "GL Rendering" |
| msgstr "GL prikazivanje" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:740 |
| msgid "When needed" |
| msgstr "Kada je potrebno" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:741 |
| msgid "Always" |
| msgstr "Uvijek" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:742 |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Onemogućeno" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:766 |
| msgid "Software GL" |
| msgstr "Softverski GL" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:800 |
| msgid "Software Surfaces" |
| msgstr "Softverska površina" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:834 |
| msgid "Texture Rectangle Extension" |
| msgstr "Proširenje pravokutne teksture" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:31 |
| msgid "Select an Object" |
| msgstr "Odaberi objekt" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134 |
| msgid "Show Details" |
| msgstr "Prikaži pojedinosti" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:77 |
| msgid "Show all Objects" |
| msgstr "Prikaži sve objekte" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:107 |
| msgid "Collect Statistics" |
| msgstr "Prikupljaj statistiku" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:156 |
| msgid "Show all Resources" |
| msgstr "Prikaži sve resurse" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:267 |
| msgid "Trace signal emissions on this object" |
| msgstr "Prati emitiranje signala na ovom objektu" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:284 |
| msgid "Clear log" |
| msgstr "Obriši zapis" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:370 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Ostalo" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:393 |
| msgid "Signals" |
| msgstr "Signali" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:404 |
| msgid "Child Properties" |
| msgstr "Podređena svojstva" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:413 |
| msgid "Class Hierarchy" |
| msgstr "Hijerarhija klase" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:422 |
| msgid "CSS Selector" |
| msgstr "CSS odabiratelj" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:431 |
| msgid "CSS nodes" |
| msgstr "CSS čvorovi" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:438 |
| msgid "Size Groups" |
| msgstr "Veličina grupa" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:445 |
| msgid "Data" |
| msgstr "Podaci" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:452 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "Radnje" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:468 |
| msgid "Gestures" |
| msgstr "Geste" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:477 |
| msgid "Magnifier" |
| msgstr "Povećalo" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:490 |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Objekti" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:500 |
| msgid "Statistics" |
| msgstr "Statistika" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:510 |
| msgid "Resources" |
| msgstr "Resursi" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:519 |
| msgid "CSS" |
| msgstr "CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:528 |
| msgid "Visual" |
| msgstr "Vizualno" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426 |
| msgid "General" |
| msgstr "Općenito" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:13 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Access All Alternates" |
| msgstr "Pristup svim zamjenama" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:14 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Forms" |
| msgstr "Oblici iznad podnožja" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:15 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Mark Positioning" |
| msgstr "Određivanja naglaska iznad podnožja" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:16 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Substitutions" |
| msgstr "Zamjene iznad podnožja" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:17 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternative Fractions" |
| msgstr "Zamjenski razlomci" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:18 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Akhands" |
| msgstr "Akhandi" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:19 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Forms" |
| msgstr "Oblici ispod podnožja" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:20 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Mark Positioning" |
| msgstr "Određivanje naglasaka ispod podnožja" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:21 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Substitutions" |
| msgstr "Zamjene ispod podnožja" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:22 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Alternates" |
| msgstr "Sadržajne zamjene" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:23 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Case-Sensitive Forms" |
| msgstr "Oblici s malim i velikim slovima" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:24 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Glyph Composition / Decomposition" |
| msgstr "Sastavljanje / Rastavljanje simbola" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:25 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Form After Ro" |
| msgstr "Konjuktivni oblik nakon Ro" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:26 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Forms" |
| msgstr "Konjuktivni oblici" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:27 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Ligatures" |
| msgstr "Ligature sadržaja" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:28 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Centered CJK Punctuation" |
| msgstr "Središnja KJK interpunkcija" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:29 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Capital Spacing" |
| msgstr "Razmak početnih slova" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:30 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Swash" |
| msgstr "Kaligrafski znaci sadržaja" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:31 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Cursive Positioning" |
| msgstr "Ukošeno određivanje" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:32 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals From Capitals" |
| msgstr "Umanjena početna slova iz početnih slova" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:33 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals From Capitals" |
| msgstr "Mala početna slova iz početnih slova" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:34 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Distances" |
| msgstr "Daljine" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:35 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Discretionary Ligatures" |
| msgstr "Diskrecione ligature" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:36 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Denominators" |
| msgstr "Imenitelj" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:37 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Dotless Forms" |
| msgstr "Oblici bez točke" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:38 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Expert Forms" |
| msgstr "Oblici za stručnjake" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:39 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Final Glyph on Line Alternates" |
| msgstr "Završni simbol na zamjenama u redku" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:40 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #2" |
| msgstr "Terminalni oblik #2" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:41 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #3" |
| msgstr "Terminalni oblik #3" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:42 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms" |
| msgstr "Terminalni oblici" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:43 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Flattened accent forms" |
| msgstr "Poravnati oblici naglasaka" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:44 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Fractions" |
| msgstr "Razlomci" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:45 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Full Widths" |
| msgstr "Pune širine" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:46 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Forms" |
| msgstr "Poluoblici" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:47 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Halant Forms" |
| msgstr "Oblici s kukicom" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:48 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Half Widths" |
| msgstr "Zamjenski poluoblici" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:49 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Forms" |
| msgstr "Povijesni oblici" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:50 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Horizontal Kana Alternates" |
| msgstr "Vodoravne Kana zamjene" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:51 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Ligatures" |
| msgstr "Povijesne ligature" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:52 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "Hangul" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:53 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hojo Kanji Forms" |
| msgstr "Hojo Kanji oblici" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:54 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Widths" |
| msgstr "Poluširine" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:55 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Initial Forms" |
| msgstr "Početni oblici" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:56 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Isolated Forms" |
| msgstr "Izolirani oblici" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:57 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Italics" |
| msgstr "Ukošeni" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:58 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Justification Alternates" |
| msgstr "Zamjenski poravnatelji" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:59 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS78 Forms" |
| msgstr "JIS78 oblici" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:60 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS83 Forms" |
| msgstr "JIS83 oblici" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:61 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS90 Forms" |
| msgstr "JIS90 oblici" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:62 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS2004 Forms" |
| msgstr "JIS2004 oblici" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:63 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Kerning" |
| msgstr "Prilagođavanje razmaka" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:64 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left Bounds" |
| msgstr "Lijeve granice" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:65 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Standard Ligatures" |
| msgstr "Standardne ligature" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:66 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Leading Jamo Forms" |
| msgstr "Vodeći Jamo oblici" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:67 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Lining Figures" |
| msgstr "Figure u redku" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:68 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Localized Forms" |
| msgstr "Lokalizirani oblici" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:69 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right alternates" |
| msgstr "S lijeva na desno zamjene" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:70 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right mirrored forms" |
| msgstr "Preslikani oblici s lijeva na desno" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:71 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning" |
| msgstr "Određivanje naglasaka" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:72 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms #2" |
| msgstr "Medijalni oblici #2" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:73 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms" |
| msgstr "Medijalni oblici" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:74 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mathematical Greek" |
| msgstr "Grčki matematički" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:75 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark to Mark Positioning" |
| msgstr "Određivanje naglaska na naglasak" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:76 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning via Substitution" |
| msgstr "Određivanje naglasaka zamjenom" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:77 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Annotation Forms" |
| msgstr "Zamjenski oblici zabilješki" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:78 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "NLC Kanji Forms" |
| msgstr "NLC Kanji oblici" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:79 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Nukta Forms" |
| msgstr "Nukta oblici" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:80 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Numerators" |
| msgstr "Brojači" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:81 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Oldstyle Figures" |
| msgstr "Starinske figure" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:82 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical Bounds" |
| msgstr "Optičke granice" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:83 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ordinals" |
| msgstr "Redni" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:84 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ornaments" |
| msgstr "Ukrasni" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:85 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Widths" |
| msgstr "Srazmjerne zamjenske širine" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:86 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals" |
| msgstr "Umanjeni početni znakovi" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:87 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Kana" |
| msgstr "Srazmjerna Kana" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:88 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Figures" |
| msgstr "Srazmjerne figure" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:89 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-Base Forms" |
| msgstr "Oblici prije podnožja" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:90 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-base Substitutions" |
| msgstr "Zamjene prije podnožja" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:91 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Forms" |
| msgstr "Oblici poslije podnožja" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:92 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Substitutions" |
| msgstr "Zamjene poslije podnožja" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:93 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Widths" |
| msgstr "Srazmjerne širine" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:94 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Quarter Widths" |
| msgstr "Četvrtširine" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:95 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Randomize" |
| msgstr "Izmješaj" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:96 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Contextual Alternates" |
| msgstr "Zahtjevane sadržajne zamjene" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:97 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Rakar Forms" |
| msgstr "Rakar oblici" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:98 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Ligatures" |
| msgstr "Zahtjevane ligature" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:99 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Reph Forms" |
| msgstr "Ref oblici" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:100 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right Bounds" |
| msgstr "Desne granice" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:101 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left alternates" |
| msgstr "S desna na lijevo zamjene" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:102 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left mirrored forms" |
| msgstr "Preslikani oblici s desna na lijevo" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:103 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ruby Notation Forms" |
| msgstr "Ruby oblici zabilješki" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:104 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Variation Alternates" |
| msgstr "Zahtjevane zamjenske varijacije" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:105 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Alternates" |
| msgstr "Stilističke zamjene" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:106 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Scientific Inferiors" |
| msgstr "Znanstveni inferiori" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:107 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical size" |
| msgstr "Optička veličina" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:108 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals" |
| msgstr "Mala početna slova" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:109 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Simplified Forms" |
| msgstr "Pojednostavljeni oblici" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:110 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 1" |
| msgstr "Stilistički komplet 1" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:111 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 2" |
| msgstr "Stilistički komplet 2" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:112 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 3" |
| msgstr "Stilistički komplet 3" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:113 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 4" |
| msgstr "Stilistički komplet 4" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:114 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 5" |
| msgstr "Stilistički komplet 5" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:115 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 6" |
| msgstr "Stilistički komplet 6" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:116 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 7" |
| msgstr "Stilistički komplet 7" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:117 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 8" |
| msgstr "Stilistički komplet 8" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:118 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 9" |
| msgstr "Stilistički komplet 9" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:119 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 10" |
| msgstr "Stilistički komplet 10" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:120 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 11" |
| msgstr "Stilistički komplet 11" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:121 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 12" |
| msgstr "Stilistički komplet 12" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:122 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 13" |
| msgstr "Stilistički komplet 13" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:123 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 14" |
| msgstr "Stilistički komplet 14" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:124 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 15" |
| msgstr "Stilistički komplet 15" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:125 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 16" |
| msgstr "Stilistički komplet 16" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:126 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 17" |
| msgstr "Stilistički komplet 17" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:127 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 18" |
| msgstr "Stilistički komplet 18" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:128 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 19" |
| msgstr "Stilistički komplet 19" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:129 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 20" |
| msgstr "Stilistički komplet 20" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:130 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Math script style alternates" |
| msgstr "Zamjene u stilu matematičkog pisma" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:131 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stretching Glyph Decomposition" |
| msgstr "Rastavljanje razvlačenjem simbola" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:132 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Subscript" |
| msgstr "Indeks broja" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:133 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Superscript" |
| msgstr "Eksponent" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:134 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Swash" |
| msgstr "Kaligrafski" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:135 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Titling" |
| msgstr "Naslovljavanje" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:136 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Trailing Jamo Forms" |
| msgstr "Prateći Jamo oblici" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:137 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Name Forms" |
| msgstr "Tradicionalni oblici imena" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:138 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Tabular Figures" |
| msgstr "Tabularne figure" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:139 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Forms" |
| msgstr "Tradicionalni oblici" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:140 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Third Widths" |
| msgstr "Trećinske širine" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:141 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Unicase" |
| msgstr "Bilo koja veličina" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:142 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "Zamjenski okomiti metrički" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:143 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vattu Variants" |
| msgstr "Vatu varijante" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:144 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Writing" |
| msgstr "Okomiti pisani" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:145 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Half Metrics" |
| msgstr "Zamjenski okomiti polumetrički" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:146 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vowel Jamo Forms" |
| msgstr "Samoglasnički Jamo oblici" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:147 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kana Alternates" |
| msgstr "Okomite Kana zamjene" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:148 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kerning" |
| msgstr "Okomito prilagođavanje razmaka" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:149 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "Srazmjerne okomite metričke zamjene" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:150 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates and Rotation" |
| msgstr "Okomite zamjene i zakretanje" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:151 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates for Rotation" |
| msgstr "Okomite zamjene za zakretanje" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:152 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Slashed Zero" |
| msgstr "Precrtana nula" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×2" |
| msgstr "A0×2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×3" |
| msgstr "A0×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×3" |
| msgstr "A1×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×4" |
| msgstr "A1×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×3" |
| msgstr "A2×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×4" |
| msgstr "A2×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×5" |
| msgstr "A2×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 dodatno" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×3" |
| msgstr "A3×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×4" |
| msgstr "A3×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×5" |
| msgstr "A3×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×6" |
| msgstr "A3×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×7" |
| msgstr "A3×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 dodatno" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 tablica" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×3" |
| msgstr "A4×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×4" |
| msgstr "A4×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×5" |
| msgstr "A4×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×6" |
| msgstr "A4×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×7" |
| msgstr "A4×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×8" |
| msgstr "A4×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×9" |
| msgstr "A4×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 dodatno" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 dodatno" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "DL omotnica" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA3" |
| msgstr "RA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA4" |
| msgstr "RA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA3" |
| msgstr "SRA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA4" |
| msgstr "SRA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "izvrši jis" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "Choukei 2 omotnica" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "Choukei 3 omotnica" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "Choukei 4 omotnica" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 40 Envelope" |
| msgstr "Choukei 40 omotnica" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "hagaki (razglednica)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "kahu omotnica" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "kaku2 omotnica" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku3 Envelope" |
| msgstr "kaku3 omotnica" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku4 Envelope" |
| msgstr "kaku4 omotnica" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku5 Envelope" |
| msgstr "kaku5 omotnica" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku7 Envelope" |
| msgstr "kaku7 omotnica" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku8 Envelope" |
| msgstr "kaku8 omotnica" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "oufuku (uzvratna razglednica)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "you4 omotnica" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you6 Envelope" |
| msgstr "you6 omotnica" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×11" |
| msgstr "10×11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×13" |
| msgstr "10×13" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×14" |
| msgstr "10×14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×15" |
| msgstr "10×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×12" |
| msgstr "11×12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×15" |
| msgstr "11×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12×19" |
| msgstr "12×19" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5×7" |
| msgstr "5×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6×9 Envelope" |
| msgstr "6×9 omotnica" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7×9 Envelope" |
| msgstr "7×9 omotnica" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "8×10 Envelope" |
| msgstr "8×10 omotnica" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×11 Envelope" |
| msgstr "9×11 omotnica" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×12 Envelope" |
| msgstr "9×12 omotnica" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "a2 omotnica" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "Arch A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "Arch B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "Arch C" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "Arch D" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "Arch E" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "c5 omotnica" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "Europski edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "Izvršni" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold European" |
| msgstr "Fan-Fold omotnica" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold US" |
| msgstr "Fan-Fold US" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold German Legal" |
| msgstr "Fan-Fold Njemačko zakonik" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "Vladini zakonik" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "Vladino pismo" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3×5" |
| msgstr "Indeks 3×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 (postcard)" |
| msgstr "Indeks 4×6 (razglednica)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 ext" |
| msgstr "Indeks 4×6 vanjski" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5×8" |
| msgstr "Indeks 5×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "Dostavnica" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "Tabloid" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "SAD zakonik" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "SAD dodatni zakonik" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "SAD pismo" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "SAD dodano pismo" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "SAD pismo plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "Monarhijska omotnica" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "#10 omotnica" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "#11 omotnica" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "#12 omotnica" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "#14 omotnica" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "#9 omotnica" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Oficio" |
| msgstr "Službeno" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "Osobna omotnica" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "Četvrtina" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "Super A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "Super B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "Širok format" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Photo L" |
| msgstr "Fotografija L" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "Presavijen list" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "Presavijen list sp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "Omotnica pozivnice" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "Talijanska omotnica" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "juuro-ku-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Large Photo" |
| msgstr "Velika fotografija" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Medium Photo" |
| msgstr "Srednja fotografija" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "Dostavna omotnica" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:170 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "Mala fotografija" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Photo" |
| msgstr "Široka fotografija" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:172 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "prc1 omotnica" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "prc10 omotnica" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:174 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "prc2 omotnica" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:176 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "prc3 omotnica" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:178 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "prc4 omotnica" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "prc5 omotnica" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:180 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "prc6 omotnica" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "prc7 omotnica" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:182 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "prc8 omotnica" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "prc9 omotnica" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:184 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: gtk/script-names.c:18 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "Arapski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:19 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Armenian" |
| msgstr "Armenski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:20 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bengali" |
| msgstr "Bengalski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:21 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bopomofo" |
| msgstr "Bopomofo" |
| |
| #: gtk/script-names.c:22 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cherokee" |
| msgstr "Čirokijski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:23 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Coptic" |
| msgstr "Koptski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:24 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "Ćirilica" |
| |
| #: gtk/script-names.c:25 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Deseret" |
| msgstr "Deseret" |
| |
| #: gtk/script-names.c:26 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Devanagari" |
| msgstr "Devanagarski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:27 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ethiopic" |
| msgstr "Etipijski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:28 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Georgian" |
| msgstr "Gruzijski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:29 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gothic" |
| msgstr "Gotički" |
| |
| #: gtk/script-names.c:30 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Greek" |
| msgstr "Grčki" |
| |
| #: gtk/script-names.c:31 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gujarati" |
| msgstr "Gudžaratski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:32 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gurmukhi" |
| msgstr "Gurmuki" |
| |
| #: gtk/script-names.c:33 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Han" |
| msgstr "Han" |
| |
| #: gtk/script-names.c:34 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "Hangul" |
| |
| #: gtk/script-names.c:35 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "Hebrejski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:36 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hiragana" |
| msgstr "Hiragana" |
| |
| #: gtk/script-names.c:37 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kannada" |
| msgstr "Kanarski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:38 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Katakana" |
| msgstr "Katakana" |
| |
| #: gtk/script-names.c:39 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khmer" |
| msgstr "Kmerski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:40 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lao" |
| msgstr "Laoski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:41 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Latin" |
| msgstr "Latinski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:42 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Malayalam" |
| msgstr "Malajalamski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:43 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mongolian" |
| msgstr "Mongolski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:44 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Myanmar" |
| msgstr "Mianmarski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:45 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ogham" |
| msgstr "Oghamski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:46 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Italic" |
| msgstr "Staro talijanski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:47 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Oriya" |
| msgstr "Orijski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:48 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Runic" |
| msgstr "Runsko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:49 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sinhala" |
| msgstr "Singaleški" |
| |
| #: gtk/script-names.c:50 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Syriac" |
| msgstr "Sirijski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:51 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tamil" |
| msgstr "Tamilski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:52 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Telugu" |
| msgstr "Teluški" |
| |
| #: gtk/script-names.c:53 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Thaana" |
| msgstr "Thaansko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:54 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Thai" |
| msgstr "Tajlandski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:55 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tibetan" |
| msgstr "Tibetski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:56 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Canadian Aboriginal" |
| msgstr "Kanadsko urođeničko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:57 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Yi" |
| msgstr "Ji" |
| |
| #: gtk/script-names.c:58 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tagalog" |
| msgstr "Tagaloški" |
| |
| #: gtk/script-names.c:59 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hanunoo" |
| msgstr "Hanunoško" |
| |
| #: gtk/script-names.c:60 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Buhid" |
| msgstr "Buhidsko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:61 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tagbanwa" |
| msgstr "Tagbanvasko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:62 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Braille" |
| msgstr "Brajica" |
| |
| #: gtk/script-names.c:63 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cypriot" |
| msgstr "Ciparsko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:64 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Limbu" |
| msgstr "Limbuško" |
| |
| #: gtk/script-names.c:65 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Osmanya" |
| msgstr "Somalsko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:66 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Shavian" |
| msgstr "Šavijanski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:67 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Linear B" |
| msgstr "Linearno B" |
| |
| #: gtk/script-names.c:68 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Le" |
| msgstr "Tai Le" |
| |
| #: gtk/script-names.c:69 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ugaritic" |
| msgstr "Ugaritski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:70 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "New Tai Lue" |
| msgstr "Novi Tai Lue" |
| |
| #: gtk/script-names.c:71 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Buginese" |
| msgstr "Buginsko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:72 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Glagolitic" |
| msgstr "Glagoljično" |
| |
| #: gtk/script-names.c:73 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tifinagh" |
| msgstr "Tifinagh" |
| |
| #: gtk/script-names.c:74 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Syloti Nagri" |
| msgstr "Siletsko Nagri" |
| |
| #: gtk/script-names.c:75 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Persian" |
| msgstr "Staro perzijski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:76 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kharoshthi" |
| msgstr "Karoštsko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:77 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Nepoznato" |
| |
| #: gtk/script-names.c:78 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Balinese" |
| msgstr "Balijsko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:79 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cuneiform" |
| msgstr "Klinasto pismo" |
| |
| #: gtk/script-names.c:80 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Phoenician" |
| msgstr "Feničansko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:81 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Phags-pa" |
| msgstr "Phags-pa" |
| |
| #: gtk/script-names.c:82 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "N'Ko" |
| msgstr "N'Ko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:83 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kayah Li" |
| msgstr "Kayah Li" |
| |
| #: gtk/script-names.c:84 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lepcha" |
| msgstr "Lepčansko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:85 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Rejang" |
| msgstr "Rejangsko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:86 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sundanese" |
| msgstr "Sudansko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:87 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Saurashtra" |
| msgstr "Sauraštrijsko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:88 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cham" |
| msgstr "Čamsko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:89 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ol Chiki" |
| msgstr "Ol Chiki" |
| |
| #: gtk/script-names.c:90 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Vai" |
| msgstr "Vaisko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:91 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Carian" |
| msgstr "Karijansko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:92 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lycian" |
| msgstr "Licijsko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:93 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lydian" |
| msgstr "Lidijsko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:94 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Avestan" |
| msgstr "Avestički" |
| |
| #: gtk/script-names.c:95 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bamum" |
| msgstr "Bamumsko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:96 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Egyptian Hieroglyphs" |
| msgstr "Egipatski hijeroglifi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:97 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Imperial Aramaic" |
| msgstr "Carsko armejsko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:98 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Inscriptional Pahlavi" |
| msgstr "Pahlavisjki zapis" |
| |
| #: gtk/script-names.c:99 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Inscriptional Parthian" |
| msgstr "Parćanski zapis" |
| |
| #: gtk/script-names.c:100 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Javanese" |
| msgstr "Javansko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:101 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kaithi" |
| msgstr "Kajtsko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:102 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lisu" |
| msgstr "Lisusko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:103 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meetei Mayek" |
| msgstr "Meetei Mayek" |
| |
| #: gtk/script-names.c:104 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old South Arabian" |
| msgstr "Stari južnoarapski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:105 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Turkic" |
| msgstr "Staro turski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:106 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Samaritan" |
| msgstr "Samaritansko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:107 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Tham" |
| msgstr "Tai Tham" |
| |
| #: gtk/script-names.c:108 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Viet" |
| msgstr "Tai Viet" |
| |
| #: gtk/script-names.c:109 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Batak" |
| msgstr "Batačko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:110 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Brahmi" |
| msgstr "Brahmansko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:111 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mandaic" |
| msgstr "Mandejsko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:112 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Chakma" |
| msgstr "Čakmansko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:113 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meroitic Cursive" |
| msgstr "Meriotski pisani" |
| |
| #: gtk/script-names.c:114 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meroitic Hieroglyphs" |
| msgstr "Meroitski hijeroglifi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:115 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Miao" |
| msgstr "Miaoško" |
| |
| #: gtk/script-names.c:116 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sharada" |
| msgstr "Šaradsko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:117 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sora Sompeng" |
| msgstr "Sorsko Sompeng" |
| |
| #: gtk/script-names.c:118 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Takri" |
| msgstr "Takrijsko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:119 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bassa" |
| msgstr "Basavaško" |
| |
| #: gtk/script-names.c:120 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Caucasian Albanian" |
| msgstr "Kavkaski albansko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:121 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Duployan" |
| msgstr "Duplojska stenografija" |
| |
| #: gtk/script-names.c:122 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Elbasan" |
| msgstr "Albansko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:123 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Grantha" |
| msgstr "Granthsko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:124 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khojki" |
| msgstr "Khojsko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:125 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khudawadi, Sindhi" |
| msgstr "Khudavadsko, Sindhi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:126 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Linear A" |
| msgstr "Linerno A" |
| |
| #: gtk/script-names.c:127 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mahajani" |
| msgstr "Mahajansko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:128 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Manichaean" |
| msgstr "Manihejsko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:129 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mende Kikakui" |
| msgstr "Mende kikakuijsko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:130 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Modi" |
| msgstr "Modsko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:131 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mro" |
| msgstr "Mroško" |
| |
| #: gtk/script-names.c:132 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nabataean" |
| msgstr "Nabatejsko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:133 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old North Arabian" |
| msgstr "Staro sjevernoarapsko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:134 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Permic" |
| msgstr "Staro permsko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:135 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Pahawh Hmong" |
| msgstr "Pahavhmongško" |
| |
| #: gtk/script-names.c:136 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Palmyrene" |
| msgstr "Palmirsko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:137 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Pau Cin Hau" |
| msgstr "Pau Cin Hau" |
| |
| #: gtk/script-names.c:138 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Psalter Pahlavi" |
| msgstr "Brevijar pahlavijsko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:139 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Siddham" |
| msgstr "Sidhamsko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:140 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tirhuta" |
| msgstr "Tirhutsko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:141 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Warang Citi" |
| msgstr "Warang Citi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:142 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ahom" |
| msgstr "Ahomsko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:143 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Anatolian Hieroglyphs" |
| msgstr "Anatolijski hijeroglifi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:144 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hatran" |
| msgstr "Hatransko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:145 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Multani" |
| msgstr "Multansko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:146 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Hungarian" |
| msgstr "Staro mađarski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:147 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Signwriting" |
| msgstr "Znakovno pismo" |
| |
| #: gtk/script-names.c:148 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Adlam" |
| msgstr "Adlamsko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:149 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bhaiksuki" |
| msgstr "Bhaiksukisko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:150 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Marchen" |
| msgstr "Marćensko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:151 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Newa" |
| msgstr "Nevarsko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:152 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Osage" |
| msgstr "Osageško" |
| |
| #: gtk/script-names.c:153 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tangut" |
| msgstr "Tangutski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:154 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Masaram Gondi" |
| msgstr "Masaram Gondi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:155 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nushu" |
| msgstr "Nushusko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:156 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Soyombo" |
| msgstr "Sojomboško" |
| |
| #: gtk/script-names.c:157 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Zanabazar Square" |
| msgstr "Zanabazar kvadratno" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137 |
| msgid "About" |
| msgstr "O programu" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:177 |
| msgid "Credits" |
| msgstr "Zasluge" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 |
| msgid "_View All Applications" |
| msgstr "_Prikaži sve aplikacije" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 |
| msgid "_Find New Applications" |
| msgstr "_Pronađi nove aplikacije" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119 |
| msgid "No applications found." |
| msgstr "Nema pronađenih novih aplikacija." |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 |
| msgid "Preferences" |
| msgstr "Osobitosti" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 |
| msgid "Services" |
| msgstr "Usluge" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 |
| #, c-format |
| msgid "Hide %s" |
| msgstr "Sakrij %s" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "Sakrij ostale" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 |
| msgid "Show All" |
| msgstr "Prikaži sve" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 |
| #, c-format |
| msgid "Quit %s" |
| msgstr "Zatvori %s" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 |
| msgid "_Next" |
| msgstr "_Sljedeće" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 |
| msgid "_Back" |
| msgstr "_Prijašnje" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 |
| msgid "_Finish" |
| msgstr "_Završi" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 |
| msgid "Select a Color" |
| msgstr "Odaberi boju" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57 |
| msgid "Pick a color from the screen" |
| msgstr "Odaberi boju sa zaslona" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89 |
| msgid "Color Name" |
| msgstr "Naziv boje" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196 |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "Alfa" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "H" |
| msgstr "H" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243 |
| msgid "Hue" |
| msgstr "Nijansa" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301 |
| msgid "Saturation" |
| msgstr "Zasićenje" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212 |
| msgid "Smileys & People" |
| msgstr "Smajliji i ljudi" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227 |
| msgid "Body & Clothing" |
| msgstr "Tijelo i odjeća" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242 |
| msgid "Animals & Nature" |
| msgstr "Životinje i priroda" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 |
| msgid "Food & Drink" |
| msgstr "Hrana i piće" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272 |
| msgid "Travel & Places" |
| msgstr "Putovanja i mjesta" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287 |
| msgid "Activities" |
| msgstr "Aktivnosti" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Objekti" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317 |
| msgid "Symbols" |
| msgstr "Simboli" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332 |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Zastave" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:169 |
| msgid "Files" |
| msgstr "Datoteke" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:274 |
| msgid "Remote location — only searching the current folder" |
| msgstr "Udaljena lokacija — samo pretraži trenutnu mapu" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:446 |
| msgid "Folder Name" |
| msgstr "Naziv mape" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:474 |
| msgid "_Create" |
| msgstr "_Stvori" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 |
| msgid "Select Font" |
| msgstr "Odaberi slova" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53 |
| msgid "Search font name" |
| msgstr "Pretraži naziv slova" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100 |
| msgid "Font Family" |
| msgstr "Vrsta slova" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248 |
| msgid "Preview text" |
| msgstr "Pregled teksta" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 |
| msgid "No Fonts Found" |
| msgstr "Nema pronađenih slova" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "_Format za:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "_Veličina papira:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "_Orijentacija:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "Uspravno" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "Obrnuto uspravno" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "Položeno" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "Obrnuto položeno" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 |
| msgid "Down Path" |
| msgstr "Donja putanja" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 |
| msgid "Up Path" |
| msgstr "Gornja putanja" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30 |
| msgid "Server Addresses" |
| msgstr "Adresa poslužitelja" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43 |
| msgid "" |
| "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" |
| msgstr "" |
| "Adrese poslužitelja su načinjene od prefiksa protokola i adrese. Primjeri:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78 |
| msgid "Available Protocols" |
| msgstr "Dostupni protokoli" |
| |
| #. Translators: Server as any successfully connected network address |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 |
| msgid "No recent servers found" |
| msgstr "Nema pronađenih nedavnih poslužitelja" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 |
| msgid "Recent Servers" |
| msgstr "Nedavni poslužitelji" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261 |
| msgid "No results found" |
| msgstr "Nema pronađenih rezultata" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307 |
| msgid "Connect to _Server" |
| msgstr "Povezivanje s _poslužiteljem" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340 |
| msgid "Enter server address…" |
| msgstr "Upiši adresu poslužitelja…" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "Pisač" |
| |
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Stanje" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 |
| msgid "Range" |
| msgstr "Raspon" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "_Sve stranice" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "T_renutna stranica" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "Od_abir" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "S_tranice:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1–3, 7, 11" |
| msgstr "" |
| "Odredite jedan ili više raspon stranica,\n" |
| " npr. 1–3, 7, 11" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "Stranica" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "Kopija" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "Kopij_e:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "R_azvrstaj" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "_Preokreni" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "Raspored" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "O_bostrano:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "Stranica po _listu:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "Redosljed st_ranica:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "_Samo ispiši:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "Svi listovi" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "Parni listovi" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "Neparni listovi" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "Ra_zmjer:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Papir" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "_Vrsta papira:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "Izvor _papira:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "Izlazna l_adica:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "Or_ijentacija:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "Pojedinosti zadatka" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "Pri_oritet:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "_Informacija o dokumentu:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "Ispiši dokument" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "_Odmah" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "_U:" |
| |
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "Odredite vrijeme ispisa,\n" |
| " npr. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036 |
| msgid "Time of print" |
| msgstr "Vrijeme ispisa" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "Na _čekanju" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "Zadrži zadatak dok se izričito ne otpusti" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "Dodaj naslovnu stranicu" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "P_rije:" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "_Nakon:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 |
| msgid "Job" |
| msgstr "Zadatak" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "Kvaliteta slike" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 |
| msgid "Color" |
| msgstr "Boja" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "Završavanje" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Napredno" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "Neke od postavki su u dijalogu sukoba" |
| |
| #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 |
| msgid "Select which type of documents are shown" |
| msgstr "Odaberi koja vrsta dokumenata je prikazana" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 |
| msgid "Volume" |
| msgstr "Glasnoća zvuka" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 |
| msgid "Turns volume up or down" |
| msgstr "Pojačanje ili smanjenje glasnoće zvuka" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 |
| msgid "Volume Up" |
| msgstr "Pojačaj glasnoću zvuka" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 |
| msgid "Increases the volume" |
| msgstr "Pojačava glasnoću" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 |
| msgid "Volume Down" |
| msgstr "Smanji glasnoću zvuka" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 |
| msgid "Decreases the volume" |
| msgstr "Smanjuje glasnoću" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "Neuspjelo zapisivanje zaglavlja\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "Neuspjelo zapisivanje jedinstvene vrijednosti tablice\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1400 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "Neuspjelo zapisivanje sadržaja mape\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "Neuspjelo ponovno zapisivanje zaglavlja\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1502 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "Neuspjelo otvaranje datoteke %s : %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "Neuspjelo zapisivanje datoteke predmemorije: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1550 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "Stvorena predmemorija je neispravna.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1564 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "Nemoguće preimenovanje %s u %s: %s, zato uklanjam %s.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1578 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "Nemoguće preimenovanje %s u %s: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "Nemoguće preimenovanje %s natrag u %s: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1615 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "Datoteka predmemorije stvorena uspješno.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1654 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "Prepiši postojeću predmemoriju, čak i ako je najnovija" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1655 |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme" |
| msgstr "Ne provjeravaj postojanje index.theme" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1656 |
| msgid "Don't include image data in the cache" |
| msgstr "Ne uključuj podatke slike u predmemoriju" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1657 |
| msgid "Include image data in the cache" |
| msgstr "Uključi podatke slike u predmemoriji" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1658 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "Izlaz C header datoteke" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1659 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "Isključi opširniji izlaz" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1660 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "Ovjeri postojeću predmemoriju ikone" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1727 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "Nije valjana predmemorija ikone: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1746 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "Nema datoteke popisa tema.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in '%s'.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "Nema datoteke popisa tema u '%s'.\n" |
| "Ako stvarno želite stvoriti predmemoriju ikone ovdje, koristite --ignore-" |
| "theme-index.\n" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imam-et.c:452 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Amharic (EZ+)" |
| msgstr "Amharski (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imbroadway.c:51 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Broadway" |
| msgstr "Broadway" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imcedilla.c:90 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Cedilla" |
| msgstr "Cedilla" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 |
| msgctxt "input menthod menu" |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)" |
| msgstr "Ćirilično (Transliterarno)" |
| |
| #: modules/input/imime.c:30 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Windows IME" |
| msgstr "Windows IME" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/iminuktitut.c:125 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)" |
| msgstr "Inuktitut (Transliterarno)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imipa.c:143 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "IPA" |
| msgstr "IPA" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/immultipress.c:30 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Multipress" |
| msgstr "Višestruki pritisak" |
| |
| #: modules/input/imquartz.c:69 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Mac OS X Quartz" |
| msgstr "Mac OS X Quartz" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imthai.c:33 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Thai-Lao" |
| msgstr "Tajlandski-laoski" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imti-er.c:451 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imti-et.c:451 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imviqr.c:242 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Vietnamese (VIQR)" |
| msgstr "Vijetnamski (VIQR)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imwayland.c:105 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Wayland" |
| msgstr "Wayland" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imwaylandgtk.c:82 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Waylandgtk" |
| msgstr "Waylandgtk" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imxim.c:26 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "X Input Method" |
| msgstr "X način unosa" |
| |
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is |
| #. * ready to print. |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 |
| msgid "Online" |
| msgstr "Dostupan" |
| |
| #. Translators: The printer is offline. |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 |
| msgid "Offline" |
| msgstr "Nedostupan" |
| |
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant |
| #. * printers by default. |
| #. Translators: Printer has been offline for a long time. |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 |
| msgid "Dormant" |
| msgstr "Neaktivan" |
| |
| #. How many document pages to go onto one side of paper. |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "Stranica po _listu:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1438 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Korisničko Ime:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1447 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Lozinka:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1169 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" |
| msgstr "Potrebna je ovjera za ispis dokumenata “%s” na pisaču %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "Potrebna je ovjera za ispisivanje dokumenta na %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" |
| msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje svojstava zadatka “%s”" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje svojstava zadatka" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje podataka pisača %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje podataka pisača" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje zadanog pisača s %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje pisača s %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje datoteke s %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "Potrebna je ovjera na %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1432 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "Domena:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s”" |
| msgstr "Potrebna je ovjera za ispis dokumenata “%s”" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "Potrebna je ovjera za ispisivanje dokumenta na pisaču %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "Potrebna je ovjera za ispisivanje ovog dokumenta" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on toner." |
| msgstr "Pisču “%s” ponestaje tinte u toneru." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” has no toner left." |
| msgstr "Pisaču “%s” je ponestalo tinte u toneru." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2562 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on developer." |
| msgstr "Pisaču “%s” ponestaje sredstva za razvijanje." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2567 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of developer." |
| msgstr "Pisaču “%s” nedostaje sredstva za razvijanje." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." |
| msgstr "Pisaču “%s” je pri kraju tinta u najmanje jednom toneru." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2577 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." |
| msgstr "Pisaču “%s” je potrošena tinta u najmanje jednom toneru." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2581 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer “%s”." |
| msgstr "Otvoren je poklopac na pisaču “%s”." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer “%s”." |
| msgstr "Otvorena su vratašca na pisaču “%s”." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2589 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on paper." |
| msgstr "Pisaču “%s” ponestaje papira." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2593 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of paper." |
| msgstr "Pisaču “%s” je ponestalo papira." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2597 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is currently offline." |
| msgstr "Pisač “%s” je trenutno isključen." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2601 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer “%s”." |
| msgstr "Postoji problem na pisaču “%s”." |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2621 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "Pauzirano; Nedovršen zadatak" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2627 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "Nedovršen zadatak" |
| |
| #. Translators: this string connects multiple printer states together. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2668 |
| msgid "; " |
| msgstr "; " |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4439 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4506 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "Obostrano" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4440 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "Vrsta papira" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4441 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "Izvor papira" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4442 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4507 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "Izlazna ladica" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "Razlučivost" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4444 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "GhostSkripta predfiltriranja" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4453 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Jednostrano" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Dugom stranom (standardno)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4457 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Kratkom stranom (okrenuto)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4459 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4461 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4469 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "Automatski odabir" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4465 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4467 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4471 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Zadani pisač" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4473 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "Ugradi samo Ghostskript slova" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4475 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "Prevedi u PS razine 1" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4477 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "Prevedi u PS razine 2" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4479 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "Bez prevođenja" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4488 |
| msgctxt "printing option group" |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Ostalo" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4515 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Jednostrano" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4517 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Dugom stranom (standardno)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4519 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Kratkom stranom (okrenuto)" |
| |
| #. Translators: Top output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4522 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Top Bin" |
| msgstr "Gornja ladica" |
| |
| #. Translators: Middle output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4524 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Middle Bin" |
| msgstr "Srednja ladica" |
| |
| #. Translators: Bottom output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4526 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Bottom Bin" |
| msgstr "Donja ladica" |
| |
| #. Translators: Side output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4528 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Side Bin" |
| msgstr "Bočna stranica" |
| |
| #. Translators: Left output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4530 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Left Bin" |
| msgstr "Lijeva stranica" |
| |
| #. Translators: Right output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4532 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Right Bin" |
| msgstr "Desna stranica" |
| |
| #. Translators: Center output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4534 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Center Bin" |
| msgstr "Srednja stranica" |
| |
| #. Translators: Rear output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4536 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Rear Bin" |
| msgstr "Stražnja stranica" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4538 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Up Bin" |
| msgstr "Stranica otvorena prema gore" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4540 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Down Bin" |
| msgstr "Stranica otvorena prema dolje" |
| |
| #. Translators: Large capacity output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4542 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Large Capacity Bin" |
| msgstr "Stranica velikog kapaciteta" |
| |
| #. Translators: Output stacker number %d |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4564 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Stacker %d" |
| msgstr "Slagač %d" |
| |
| #. Translators: Output mailbox number %d |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4568 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Mailbox %d" |
| msgstr "Poštanski pretinac %d" |
| |
| #. Translators: Private mailbox |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4572 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "My Mailbox" |
| msgstr "Moj pretinac pošte" |
| |
| #. Translators: Output tray number %d |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4576 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Tray %d" |
| msgstr "Ladica %d" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5047 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Zadani pisač" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5488 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "Hitno" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5488 |
| msgid "High" |
| msgstr "Visok" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5488 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Srednji" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5488 |
| msgid "Low" |
| msgstr "Nizak" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5518 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "Prioritet zadatka" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5529 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "Informacija o dokumentu" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5553 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nijedna" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5554 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Classified" |
| msgstr "Povjerljivo" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "Strogo povjerljivo" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5556 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Secret" |
| msgstr "Tajno" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5557 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Standardno" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5558 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "Stroga tajna" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5559 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "Neklasificirano" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5571 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "Stranica po listu" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5588 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Poredak stranice" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5630 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Before" |
| msgstr "Prije" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5645 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "After" |
| msgstr "Poslije" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5665 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at" |
| msgstr "Ispisivanje" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5676 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "Vrijeme ispisivanja" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom |
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with |
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom |
| #. * 230.4x142.9" |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5721 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %s×%s" |
| msgstr "Prilagođena %s×%s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5831 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Printer Profile" |
| msgstr "Profil ispisa" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5838 |
| msgctxt "printer option value" |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Nedostupna" |
| |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and |
| #. * it hasn't registered the device with colord |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275 |
| msgid "Color management unavailable" |
| msgstr "Upravljanje bojom nedostupno" |
| |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287 |
| msgid "No profile available" |
| msgstr "Nema dostupnog profila" |
| |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298 |
| msgid "Unspecified profile" |
| msgstr "Neodređeni profil" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 |
| msgid "output" |
| msgstr "izlaz" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Ispis u datoteku" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "Postscript" |
| msgstr "Postskripta" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 |
| msgid "File" |
| msgstr "Datoteka" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "_Izlazni format" |
| |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "Ispiši do LPR" |
| |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "Stranica po listu" |
| |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Naredbeni redak" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 |
| msgid "printer offline" |
| msgstr "Pisač isključen" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 |
| msgid "ready to print" |
| msgstr "spremno za ispisivanje" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 |
| msgid "processing job" |
| msgstr "obrada zadatka" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 |
| msgid "paused" |
| msgstr "pauzirano" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "nepoznat" |
| |
| #. default filename used for print-to-test |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "test-output.%s" |
| msgstr "testni-ispis.%s" |
| |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 |
| msgid "Print to Test Printer" |
| msgstr "Ispiši na testnom pisaču" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark" |
| #~ msgstr "Tamna" |
| |
| #~ msgid "This clipboard cannot store data." |
| #~ msgstr "Međuspremnik ne može pohraniti podatke." |
| |
| #~ msgid "Cannot read from empty clipboard." |
| #~ msgstr "Nemoguće čitanje iz praznog međuspremnika." |
| |
| #~ msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." |
| #~ msgstr "Nema kompatibilnog formata za prijenos sadržaja međuspremnika." |
| |
| #~ msgid "Cannot provide contents as “%s”" |
| #~ msgstr "Nemoguće pružanje sadržaja kao “%s”" |
| |
| #~ msgid "Cannot provide contents as %s" |
| #~ msgstr "Nemoguće pružanje sadržaja kao %s" |
| |
| #~ msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." |
| #~ msgstr "Povlačenje i ispuštanje iz drugih aplikacija nije podržano." |
| |
| #~ msgid "No compatible formats to transfer contents." |
| #~ msgstr "Nema kompatibilnog formata za prijenos sadržaja." |
| |
| #~ msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" |
| #~ msgstr "Vulkan podrška onemogućena putem GDK_DEBUG" |
| |
| #~ msgid "No compatible transfer format found" |
| #~ msgstr "Nema pronađenog kompatibilnog formata za prijenos" |
| |
| #~ msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" |
| #~ msgstr "Neuspjelo dešifriranje sadržaja s mime-vrstom '%s'" |
| |
| #~ msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nemoguće preuzimanje vlasništva međuspremnika. OpenClipboard() istek " |
| #~ "vremena." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nemoguće preuzimanje vlasništva međuspremnika. Drugi proces je zatražio " |
| #~ "preuzimanje prije nas." |
| |
| #~ msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nemoguće preuzimanje vlasništva međuspremnika. OpenClipboard() neuspio: 0x" |
| #~ "%lx." |
| |
| #~ msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nemoguće preuzimanje vlasništva međuspremnika. EmptyClipboard() neuspio: " |
| #~ "0x%lx." |
| |
| #~ msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nemoguće postavljanje podataka međuspremnika. OpenClipboard() istek " |
| #~ "vremena." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nemoguće postavljanje podataka međuspremnika. Drugi proces je zatražio " |
| #~ "preuzimanje prije nas." |
| |
| #~ msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nemoguće postavljanje podataka međuspremnika. OpenClipboard() neuspio: 0x" |
| #~ "%lx." |
| |
| #~ msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. GlobalLock(0x%p) neuspjelo: 0x" |
| #~ "%lx." |
| |
| #~ msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. GlobalSize(0x%p) neuspjelo: 0x" |
| #~ "%lx." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. Neuspjelo premješatanje %s " |
| #~ "bajta za pohranu podatka." |
| |
| #~ msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. OpenClipboard() istek vremena." |
| |
| #~ msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. Drugi proces je zatražio " |
| #~ "preuzimanje prije nas." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. Podaci međuspremnika su " |
| #~ "promijenjeni prije nego što smo ih dobili." |
| |
| #~ msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. OpenClipboard() neuspio: 0x%lx." |
| |
| #~ msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. Nije pronađen kompatibilan " |
| #~ "format prijenosa." |
| |
| #~ msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. GetClipboardData() neuspjelo: " |
| #~ "0x%lx." |
| |
| #~ msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nemoguće dobivanje povuci-i-ispusti podataka. GlobalLock(0x%p) neuspjelo: " |
| #~ "0x%lx." |
| |
| #~ msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nemoguće dobivanje povuci-i-ispusti podataka. GlobalSize(0x%p) neuspjelo: " |
| #~ "0x%lx." |
| |
| #~ msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nemoguće dobivanje povuci-i-ispusti podataka. Neuspjelo premješatanje %s " |
| #~ "bajta za pohranu podatka." |
| |
| #~ msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" |
| #~ msgstr "GDK površina 0x%p nije registrirana kao odredište ispuštanja" |
| |
| #~ msgid "Target context record 0x%p has no data object" |
| #~ msgstr "Ciljani zapis sadržaja 0x%p nema objekt podataka" |
| |
| #~ msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" |
| #~ msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) neuspjelo, vraćam 0x%lx" |
| |
| #~ msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Neuspjelo pretvaranje povuci-i-ispusti podataka W32 formata 0x%x u %p (%s)" |
| |
| #~ msgid "writing a closed stream" |
| #~ msgstr "zapisivanje zatvorenog strujanja" |
| |
| #~ msgid "g_try_realloc () failed" |
| #~ msgstr "g_try_realloc () neuspjelo" |
| |
| #~ msgid "GlobalReAlloc() failed: " |
| #~ msgstr "GlobalReAlloc() neuspjelo: " |
| |
| #~ msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pokrenuto izvan prostora međuspremnika (veličina spremnika je " |
| #~ "nepromjenjiva)" |
| |
| #~ msgid "Can’t transmute a single handle" |
| #~ msgstr "Nemoguće pretvaranje jednog rukovanja" |
| |
| #~ msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" |
| #~ msgstr "Neuspjelo pretvaranje %zu bajta podataka iz %s u %u" |
| |
| #~ msgid "GlobalLock() failed: " |
| #~ msgstr "GlobalLock() neuspjelo: " |
| |
| #~ msgid "GlobalAlloc() failed: " |
| #~ msgstr "GlobalAlloc() neuspjelo: " |
| |
| #~ msgid "Opening “%s”" |
| #~ msgstr "Otvaranje “%s”" |
| |
| #~ msgid "Clipboard manager could not store selection." |
| #~ msgstr "Upravitelj međuspremnika ne može pohraniti odabir." |
| |
| #~ msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nemoguće pohranjivanje međuspremnika. Nema aktivnog upravitelja " |
| #~ "međuspremnika." |
| |
| #~ msgid "Format %s not supported" |
| #~ msgstr "Format %s nije podržan" |
| |
| #~ msgid "Not enough space in destination" |
| #~ msgstr "Nema dovoljno prostora u odredištu" |
| |
| #~ msgid "Need complete input to do conversion" |
| #~ msgstr "Potreban je potpuni unos za izvršavanje pretvorbe" |
| |
| #~ msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| #~ msgstr "Neispravan slijed bajta u ulazu pretvorbe" |
| |
| #~ msgid "Invalid formats in compound text conversion." |
| #~ msgstr "Neispravni formati u pretvorbi složenih tekstova." |
| |
| #~ msgid "Unsupported encoding “%s”" |
| #~ msgstr "Nepodržano kôdiranje “%s”" |
| |
| #~ msgid "Not a data: URL" |
| #~ msgstr "Nije podatak: URL" |
| |
| #~ msgid "Malformed data: URL" |
| #~ msgstr "Oštećeni podaci: URL" |
| |
| #~ msgid "Could not unescape string" |
| #~ msgstr "Nemoguće uklanjanje izraza" |
| |
| #~ msgid "Design by" |
| #~ msgstr "Dizajnirao" |
| |
| #~ msgctxt "keyboard label" |
| #~ msgid "KP" |
| #~ msgstr "KP" |
| |
| #~ msgid "Reason not specified" |
| #~ msgstr "Razlog nije naveden" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Scarlet Red" |
| #~ msgstr "Svjetlo grimizno crvena" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Scarlet Red" |
| #~ msgstr "Grimizno crvena" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Butter" |
| #~ msgstr "Svjetlo maslo" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Butter" |
| #~ msgstr "Maslo" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Chameleon" |
| #~ msgstr "Svjetli kameleon" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Chameleon" |
| #~ msgstr "Kameleon" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Chameleon" |
| #~ msgstr "Tamni kameleon" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Sky Blue" |
| #~ msgstr "Nebesko plava" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Plum" |
| #~ msgstr "Šljiva" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Chocolate" |
| #~ msgstr "Svjetla čokolada" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Chocolate" |
| #~ msgstr "Čokolada" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Chocolate" |
| #~ msgstr "Tamna čokolada" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Aluminum 1" |
| #~ msgstr "Svjetla aluminijska 1" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Aluminum 1" |
| #~ msgstr "Aluminijska 1" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Aluminum 1" |
| #~ msgstr "Tamna aluminijska 1" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Aluminum 2" |
| #~ msgstr "Svjetla aluminijska 2" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Aluminum 2" |
| #~ msgstr "Aluminijska 2" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Aluminum 2" |
| #~ msgstr "Tamna aluminijska 2" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Darker Gray" |
| #~ msgstr "Tamnije siva" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Medium Gray" |
| #~ msgstr "Srednje siva" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Lighter Gray" |
| #~ msgstr "Svjetlije siva" |
| |
| #~ msgid "Customize" |
| #~ msgstr "Prilagodi" |
| |
| #~ msgctxt "long time format" |
| #~ msgid "%d:%02d:%02d" |
| #~ msgstr "%d:%02d:%02d" |
| |
| #~ msgctxt "long time format" |
| #~ msgid "-%d:%02d:%02d" |
| #~ msgstr "-%d:%02d:%02d" |
| |
| #~ msgctxt "short time format" |
| #~ msgid "-%d:%02d" |
| #~ msgstr "-%d:%02d" |
| |
| #~ msgctxt "short time format" |
| #~ msgid "%d:%02d" |
| #~ msgstr "%d:%02d" |
| |
| #~ msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." |
| #~ msgstr "GTK ne može pronaći modul medija. Provjerite svoju instalaciju." |
| |
| #~ msgid "Hide text" |
| #~ msgstr "Sakrij tekst" |
| |
| #~ msgid "Show text" |
| #~ msgstr "Prikaži tekst" |
| |
| #~ msgid "_Show Text" |
| #~ msgstr "_Prikaži tekst" |
| |
| #~ msgid "Clear entry" |
| #~ msgstr "Obriši upis" |
| |
| #~ msgid "Swipe left" |
| #~ msgstr "Pomakni ulijevo" |
| |
| #~ msgid "Swipe right" |
| #~ msgstr "Pomakni udesno" |
| |
| #~ msgid "_Undo" |
| #~ msgstr "_Vrati" |
| |
| #~ msgid "Role" |
| #~ msgstr "Uvuci" |
| |
| #~ msgid "Set State" |
| #~ msgstr "Postavi stanje" |
| |
| #~ msgctxt "Vulkan device" |
| #~ msgid "None" |
| #~ msgstr "Nijedan" |
| |
| #~ msgctxt "Vulkan version" |
| #~ msgid "None" |
| #~ msgstr "Nijedna" |
| |
| #~ msgid "GSK Renderer" |
| #~ msgstr "GSK prikazivanje" |
| |
| #~ msgid "Pango Fontmap" |
| #~ msgstr "Pango mapa slova" |
| |
| #~ msgid "Media Backend" |
| #~ msgstr "Medijski pozadinski program" |
| |
| #~ msgid "Vulkan Device" |
| #~ msgstr "Vulkan uređaj" |
| |
| #~ msgid "Vulkan API version" |
| #~ msgstr "Vulkan API inačica" |
| |
| #~ msgid "Vulkan driver version" |
| #~ msgstr "Vulkan inačica upravljačkog programa" |
| |
| #~ msgid "Surface" |
| #~ msgstr "Površina" |
| |
| #~ msgid "Renderer" |
| #~ msgstr "Prikazivatelj" |
| |
| #~ msgid "%s with value \"%s\"" |
| #~ msgstr "%s s vrijednosti \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "%s with type %s" |
| #~ msgstr "%s s vrstom %s" |
| |
| #~ msgid "%s for %s %p" |
| #~ msgstr "%s za %s %p" |
| |
| #~ msgid "%s with value type %s" |
| #~ msgstr "%s s vrijednosti vrste %s" |
| |
| #~ msgctxt "column number" |
| #~ msgid "None" |
| #~ msgstr "Nepoznat" |
| |
| #~ msgid "Attribute:" |
| #~ msgstr "Značajka:" |
| |
| #~ msgid "Action from: %p (%s)" |
| #~ msgstr "Radnja iz : %p (%s)" |
| |
| #~ msgctxt "GtkSettings source" |
| #~ msgid "Default" |
| #~ msgstr "Zadano" |
| |
| #~ msgctxt "GtkSettings source" |
| #~ msgid "Application" |
| #~ msgstr "Aplikacija" |
| |
| #~ msgctxt "GtkSettings source" |
| #~ msgid "Unknown" |
| #~ msgstr "Napoznato" |
| |
| #~ msgid "Saving RenderNode failed" |
| #~ msgstr "Spremanje čvora prikaza neuspjelo" |
| |
| #~ msgid "Record frames" |
| #~ msgstr "Snimi okvire" |
| |
| #~ msgid "Clear recorded frames" |
| #~ msgstr "Obriši snimljene okvire" |
| |
| #~ msgid "Add debug nodes" |
| #~ msgstr "Dodaj čvorove otklanjanja grešaka" |
| |
| #~ msgid "Use a dark background" |
| #~ msgstr "Koristi tamnu pozadinu" |
| |
| #~ msgid "Save selected node" |
| #~ msgstr "Spremi odabrani čvor" |
| |
| #~ msgid "Trigger" |
| #~ msgstr "Aktivator" |
| |
| #~ msgid "Implements" |
| #~ msgstr "Primjena" |
| |
| #~ msgid "Show fps overlay" |
| #~ msgstr "Prikaži sl/sek slojeve" |
| |
| #~ msgid "Show Fallback Rendering" |
| #~ msgstr "Prikaži pričuno prikazivanje" |
| |
| #~ msgid "Show Focus" |
| #~ msgstr "Prikaži fokus" |
| |
| #~ msgid "Toggle Sidebar" |
| #~ msgstr "Aktivacija bočne trake" |
| |
| #~ msgid "Refresh action state" |
| #~ msgstr "Osvježi stanje radnje" |
| |
| #~ msgid "Previous object" |
| #~ msgstr "Prijašnji objekt" |
| |
| #~ msgid "Child object" |
| #~ msgstr "Podređeni objekt" |
| |
| #~ msgid "Previous sibling" |
| #~ msgstr "Prijašnji srodnik" |
| |
| #~ msgid "List Position" |
| #~ msgstr "Pložaj popisa" |
| |
| #~ msgid "Next sibling" |
| #~ msgstr "Sljedeći srodnik" |
| |
| #~ msgid "Controllers" |
| #~ msgstr "Upravljači" |
| |
| #~ msgid "Accessibility" |
| #~ msgstr "Pristupačnost" |
| |
| #~ msgid "Global" |
| #~ msgstr "Globalno" |
| |
| #~ msgid "Settings" |
| #~ msgstr "Postavke" |
| |
| #~ msgid "Logging" |
| #~ msgstr "Prijavljivanje" |
| |
| #~ msgid "Recorder" |
| #~ msgstr "Snimatelj" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Commands:\n" |
| #~ " validate Validate the file\n" |
| #~ " simplify Simplify the file\n" |
| #~ " enumerate List all named objects\n" |
| #~ " preview Preview the file\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Simplify Options:\n" |
| #~ " --replace Replace the file\n" |
| #~ " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Preview Options:\n" |
| #~ " --id=ID Preview only the named object\n" |
| #~ " --css=FILE Use style from CSS file\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Upotreba:\n" |
| #~ " gtk-builder-tool [NAREDBA] DATOTEKA\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Naredbe:\n" |
| #~ " validate Provjera valjanosti datoteke\n" |
| #~ " simplify Pojednostavi datoteku\n" |
| #~ " enumerate Prikaži sve imenovane datoteke\n" |
| #~ " preview Prikaz datoteke\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Mogućnosti pojednostavljenja:\n" |
| #~ " --replace Zamijeni datoteku\n" |
| #~ " --3to4 Pretvori iz GTK 3 u GTK 4\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Mogućnosti prikaza:\n" |
| #~ " --id=ID Prikaži samo imenovane datoteke\n" |
| #~ " --css=DATOTEKA Koristi stil CSS datoteke\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Izvedite razne zadatke na GtkBuilder .ui datotekama.\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: %s svojstvo %s::%s nije pronađeno\n" |
| |
| #~ msgid "Can’t load “%s”: %s\n" |
| #~ msgstr "Nemoguće učitavanje “%s”: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" |
| #~ msgstr "Nemoguća obrada “%s”: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Failed to read “%s”: %s\n" |
| #~ msgstr "Neuspjelo čitanje “%s”: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Failed to write %s: “%s”\n" |
| #~ msgstr "Neuspjelo zapisivanje %s: “%s”\n" |
| |
| #~ msgid "No .ui file specified\n" |
| #~ msgstr "Nema određene .ui datoteke\n" |
| |
| #~ msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Samo se može pojednostaviti pojedinačna .ui datoteka bez --replace\n" |
| |
| #~ msgid "Search…" |
| #~ msgstr "Pretraži…" |
| |
| #~ msgctxt "emoji category" |
| #~ msgid "Recent" |
| #~ msgstr "Nedavno" |
| |
| #~ msgid "horizontal" |
| #~ msgstr "vodoravan" |
| |
| #~ msgid "Unspecified error decoding video" |
| #~ msgstr "Neodređena greška dekôdiranja videa" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory" |
| #~ msgstr "Nedovoljno memorije" |
| |
| #~ msgid "Not a video file" |
| #~ msgstr "Nije video datoteka" |
| |
| #~ msgid "Unsupported video codec" |
| #~ msgstr "Nepodržani video kôdedk" |
| |
| #~ msgid "%s" |
| #~ msgstr "%s" |
| |
| #~ msgid "Failed to get contents as “%s”" |
| #~ msgstr "Neuspjelo dobivanje sadržaja kao “%s”" |
| |
| #~ msgid "Not implemented on OS X" |
| #~ msgstr "Nije implementirano na OS X" |
| |
| #~ msgid "Password" |
| #~ msgstr "Lozinka" |
| |
| #~ msgid "Reading not implemented." |
| #~ msgstr "Čitanje nije implementirano." |
| |
| #~ msgid "Failed to find target context record for context 0x%p" |
| #~ msgstr "Neuspjeli pronalazak zapisa ciljanog sadržaja za sadržaj 0x%p" |
| |
| #~ msgctxt "switch" |
| #~ msgid "ON" |
| #~ msgstr "UKLJ" |
| |
| #~ msgctxt "switch" |
| #~ msgid "OFF" |
| #~ msgstr "ISKLj" |
| |
| #~ msgid "smb://" |
| #~ msgstr "smb://" |
| |
| #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" |
| #~ msgstr "Profil 3.2 jezgre GL-a nije dostupan na EGL primjeni" |
| |
| #~ msgid "Open “%s”" |
| #~ msgstr "Otvaram “%s”" |
| |
| #~ msgid "Snapshot Debug Nodes" |
| #~ msgstr "Snimak čvora otklanjanja grešaka" |
| |
| #~ msgid "Could not start the search process" |
| #~ msgstr "Nemoguće pokretanje postupka pretraživanja" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " |
| #~ "Please make sure it is running." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Program ne može stvoriti poveznicu s pozadinskim programom indeksiranja. " |
| #~ "Pobrinite se da je pokrenut." |
| |
| #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" |
| #~ msgstr "smb://foo.primjer.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " |
| #~ "not available" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "WGL_ARB_create_context proširenje potrebno za stvaranje profila jezgre " |
| #~ "nije dostupno" |