| # Hungarian translation for gtk. |
| # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. |
| # |
| # Szabolcs Ban <shooby at gnome dot hu>, 1999, 2000, 2001, 2002. |
| # Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2002. |
| # Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004, 2005. |
| # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. |
| # Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. |
| # Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>, 2021. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gtk master\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-02-12 21:29+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-02-14 01:05+0100\n" |
| "Last-Translator: Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>\n" |
| "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n" |
| "Language: hu\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" |
| |
| #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "Broadway display type not supported: %s" |
| msgstr "A Broadway kijelzőtípus nem támogatott: %s" |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:239 |
| msgid "This clipboard cannot store data." |
| msgstr "A vágólap nem tud adatokat tárolni." |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087 |
| msgid "Cannot read from empty clipboard." |
| msgstr "Üres vágólapról nem lehet olvasni." |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638 |
| msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." |
| msgstr "Nincs megfelelő formátum a vágólap tartalmának átviteléhez." |
| |
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 |
| #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot provide contents as “%s”" |
| msgstr "A tartalom nem adható meg mint „%s”" |
| |
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot provide contents as %s" |
| msgstr "A tartalom nem adható meg mint %s" |
| |
| #: gdk/gdkdrop.c:118 |
| msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." |
| msgstr "Egyéb alkalmazásokból a fogd és vidd módszer nem támogatott." |
| |
| #: gdk/gdkdrop.c:151 |
| msgid "No compatible formats to transfer contents." |
| msgstr "Nincsenek megfelelő formátumok a tartalmak átviteléhez." |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1102 |
| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "GL támogatás letiltva a GDK_DEBUG beállításon keresztül" |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1113 |
| msgid "The current backend does not support OpenGL" |
| msgstr "A jelenlegi háttérprogram nem támogatja az OpenGL-t" |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1221 |
| msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "Vulkan támogatás letiltva a GDK_DEBUG beállításon keresztül" |
| |
| #. |
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like |
| #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands |
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. |
| #. * Here are some examples of English translations: |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute |
| #. * Scroll_lock - Scroll lock |
| #. * KP_Space - Space (keypad) |
| #. |
| #: gdk/keyname-table.h:6843 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "Backspace" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6844 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6845 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Enter" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6846 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pause" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6847 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "Scroll Lock" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6848 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "Sys Req" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6849 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Escape" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6850 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "Multi billentyű" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6851 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Home" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6852 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "Balra" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6853 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "Fel" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6854 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "Jobbra" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6855 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "Le" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "Page Up" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "Page Down" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6858 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "End" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6859 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Begin" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6860 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "Print" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6861 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "Insert" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6862 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "Num Lock" |
| |
| #. Translators: KP_ means “key pad” here |
| #: gdk/keyname-table.h:6864 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "Szóköz (Num)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6865 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "Tab (Num)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6866 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "Enter (Num)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6867 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "Home (Num)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6868 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "Balra (Num)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6869 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "Fel (Num)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6870 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "Jobbra (Num)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6871 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "Le (Num)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6872 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "Page Up (Num)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6873 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "Prior (Num)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6874 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "Page Down (Num)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6875 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "Next (Num)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6876 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "End (Num)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6877 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "Begin (Num)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6878 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "Insert (Num)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6879 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "Delete (Num)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6880 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Delete" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6881 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessUp" |
| msgstr "Monitorfényerő növelése" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6882 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessDown" |
| msgstr "Monitorfényerő csökkentése" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6883 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessUp" |
| msgstr "Billentyűzet-fényerő növelése" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6884 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessDown" |
| msgstr "Billentyűzet-fényerő csökkentése" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6885 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMute" |
| msgstr "Hang némítása" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6886 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMicMute" |
| msgstr "Mikrofonhang némítása" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6887 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioLowerVolume" |
| msgstr "Hangerő csökkentése" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6888 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRaiseVolume" |
| msgstr "Hangerő növelése" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6889 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPlay" |
| msgstr "Hang lejátszása" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6890 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioStop" |
| msgstr "Hanglejátszás leállítása" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6891 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioNext" |
| msgstr "Következő hangfájl" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6892 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPrev" |
| msgstr "Előző hangfájl" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6893 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRecord" |
| msgstr "Hangrögzítés" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6894 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPause" |
| msgstr "Hang szüneteltetése" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6895 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRewind" |
| msgstr "Hangfájl visszatekerése" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6896 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMedia" |
| msgstr "Hang/média" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6897 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Kiadás" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6898 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Explorer" |
| msgstr "Fájlkezelő" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6899 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Calculator" |
| msgstr "Számológép" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6900 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Mail" |
| msgstr "Levelek" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6901 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WWW" |
| msgstr "Böngésző" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6902 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Search" |
| msgstr "Keresés" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6903 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tools" |
| msgstr "Eszközök" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6904 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "ScreenSaver" |
| msgstr "Képernyővédő" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6905 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Battery" |
| msgstr "Akkumulátor" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6906 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Launch1" |
| msgstr "Indítás1" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6907 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Tovább" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6908 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Back" |
| msgstr "Vissza" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6909 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sleep" |
| msgstr "Alvás" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6910 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hibernate" |
| msgstr "Hibernálás" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6911 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WLAN" |
| msgstr "WLAN" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6912 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WebCam" |
| msgstr "Webkamera" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6913 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Display" |
| msgstr "Kijelző" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6914 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "TouchpadToggle" |
| msgstr "Érintőtábla" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6915 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WakeUp" |
| msgstr "Ébresztés" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6916 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Felfüggesztés" |
| |
| #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:252 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 |
| #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1282 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1327 |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:237 |
| msgid "No compatible transfer format found" |
| msgstr "Nem található megfelelő átviteli formátum" |
| |
| #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" |
| msgstr "A tartalom dekódolása a(z) „%s” MIME-típussal sikertelen" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:934 |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:975 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:581 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:631 |
| msgid "Unable to create a GL context" |
| msgstr "Nem lehet létrehozni GL környezetet" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:423 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:775 |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:785 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:900 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:879 |
| msgid "No available configurations for the given pixel format" |
| msgstr "Nincs elérhető beállítás a megadott képpontformátumhoz" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:448 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1048 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1182 |
| msgid "No GL implementation is available" |
| msgstr "Nem érhető el GL megvalósítás" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:456 |
| msgid "Core GL is not available on EGL implementation" |
| msgstr "Az alap GL nem érhető el az EGL megvalósításban" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| "Nem lehet elkérni a vágólap tulajdonjogát. Az OpenClipboard() túllépte az " |
| "időkorlátot." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." |
| msgstr "" |
| "Nem lehet elkérni a vágólap tulajdonjogát. Egy másik folyamat már elkérte " |
| "előttünk." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Nem lehet elkérni a vágólap tulajdonjogát. Az OpenClipboard() sikertelen: 0x" |
| "%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Nem lehet elkérni a vágólap tulajdonjogát. Az EmptyClipboard() sikertelen: 0x" |
| "%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| "Nem lehet beállítani a vágólap adatait. Az OpenClipboard() túllépte az " |
| "időkorlátot." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." |
| msgstr "" |
| "Nem lehet beállítani a vágólap adatait. Egy másik folyamat elkérte a vágólap " |
| "tulajdonjogát." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Nem lehet beállítani a vágólap adatait. Az OpenClipboard() sikertelen: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Nem lehet lekérni a vágólap adatait. A GlobalLock(0x%p) sikertelen: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Nem lehet lekérni a vágólap adatait. A GlobalSize(0x%p) sikertelen: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." |
| msgstr "" |
| "Nem lehet lekérni a vágólap adatait. Nem sikerült %s bájtot lefoglalni az " |
| "adatok tárolásához." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| "Nem lehet lekérni a vágólap adatait. Az OpenClipboard() túllépte az " |
| "időkorlátot." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." |
| msgstr "" |
| "Nem lehet lekérni a vágólap adatait. A vágólap tulajdonjoga megváltozott." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." |
| msgstr "" |
| "Nem lehet lekérni a vágólap adatait. A vágólap adatai megváltoztak, mielőtt " |
| "lekérhettük volna." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Nem lehet lekérni a vágólap adatait. Az OpenClipboard() sikertelen: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." |
| msgstr "" |
| "Nem lehet lekérni a vágólap adatait. Nem található megfelelő átviteli " |
| "formátum." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Nem lehet lekérni a vágólap adatait. A GetClipboardData() sikertelen: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "Nem lehet lekérni a DnD adatait. A GlobalLock(0x%p) sikertelen: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "Nem lehet lekérni a DnD adatait. A GlobalSize(0x%p) sikertelen: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." |
| msgstr "" |
| "Nem lehet lekérni a DnD adatait. Nem sikerült %s bájtot lefoglalni az adatok " |
| "tárolásához." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" |
| msgstr "A 0x%p GDK felület nincs regisztrálva ejtési célként" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "Target context record 0x%p has no data object" |
| msgstr "A 0x%p célkörnyezetrekordnak nincs adatobjektuma" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" |
| msgstr "A IDataObject_GetData (0x%x) sikertelen, visszatérési érték: 0x%lx" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" |
| msgstr "" |
| "Nem sikerült átalakítani a DnD adatok 0x%x W32 formátumát erre: %p (%s)" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 |
| msgid "writing a closed stream" |
| msgstr "egy lezárt adatfolyam írása" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 |
| msgid "g_try_realloc () failed" |
| msgstr "A g_try_realloc () sikertelen" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 |
| msgid "GlobalReAlloc() failed: " |
| msgstr "GlobalReAlloc() sikertelen: " |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 |
| msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" |
| msgstr "Elfogyott a pufferterület (a pufferméret rögzített)" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 |
| msgid "Can’t transmute a single handle" |
| msgstr "Nem lehet átalakítani egy önálló kezelőt" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" |
| msgstr "Nem sikerült átalakítani %zu bájt adatot erről: %s erre: %u" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 |
| msgid "GlobalLock() failed: " |
| msgstr "GlobalLock() sikertelen: " |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 |
| msgid "GlobalAlloc() failed: " |
| msgstr "GlobalAlloc() sikertelen: " |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Starting “%s”" |
| msgstr "„%s” indítása" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”" |
| msgstr "„%s” megnyitása" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "%d elem megnyitása" |
| msgstr[1] "%d elem megnyitása" |
| |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433 |
| msgid "Clipboard manager could not store selection." |
| msgstr "A vágólapkezelő nem tudta tárolni a kiválasztást." |
| |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613 |
| msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." |
| msgstr "A vágólap nem tárolható. Nincs aktív vágólapkezelő." |
| |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" |
| msgstr "Nincs elérhető beállítás a megadott RGBA képpontformátumhoz" |
| |
| #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Format %s not supported" |
| msgstr "A(z) %s formátum nem támogatott" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Nincs elég hely a célon" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 |
| msgid "Need complete input to do conversion" |
| msgstr "Teljes bemenet szükséges az átalakítás elvégzéséhez" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Érvénytelen bájtsorozat az átalakítás bemenetében" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 |
| msgid "Invalid formats in compound text conversion." |
| msgstr "Érvénytelen formátumok az összetett szöveg átalakításnál." |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "Nem támogatott „%s” kódolás" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 |
| #| msgctxt "Action name" |
| #| msgid "Click" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Click" |
| msgstr "Kattintás" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 |
| #| msgctxt "Action description" |
| #| msgid "Clicks the button" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Clicks the button" |
| msgstr "Kattintás a gombra" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 |
| #| msgctxt "Action name" |
| #| msgid "Toggle" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Toggle" |
| msgstr "Átváltás" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 |
| #| msgctxt "Action description" |
| #| msgid "Toggles the switch" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Toggles the switch" |
| msgstr "Átváltja a kapcsolót" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 |
| #| msgctxt "Action name" |
| #| msgid "Select" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Select" |
| msgstr "Kiválasztás" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 |
| #| msgctxt "Action description" |
| #| msgid "Selects the color" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Selects the color" |
| msgstr "Kiválasztja a színt" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 |
| #| msgid "Activate" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Aktiválás" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 |
| #| msgctxt "Action description" |
| #| msgid "Activates the color" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the color" |
| msgstr "Aktiválja a színt" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 |
| #| msgid "Customize" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Customize" |
| msgstr "Személyre szabás" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 |
| #| msgctxt "Action description" |
| #| msgid "Customizes the color" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Customizes the color" |
| msgstr "Személyre szabja a színt" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 |
| #| msgctxt "Action description" |
| #| msgid "Activates the expander" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the expander" |
| msgstr "Aktiválja a kiterjesztőt" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 |
| #| msgctxt "Action description" |
| #| msgid "Activates the entry" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the entry" |
| msgstr "Aktiválja a bejegyzést" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activate primary icon" |
| msgstr "Elsődleges ikon aktiválása" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 |
| #| msgctxt "Action description" |
| #| msgid "Activates the entry" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the primary icon of the entry" |
| msgstr "Aktiválja a bejegyzés elsődleges ikonját" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 |
| #| msgctxt "Action description" |
| #| msgid "Activates the color" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activate secondary icon" |
| msgstr "Másodlagos ikon aktiválása" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 |
| #| msgctxt "Action description" |
| #| msgid "Activates the entry" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the secondary icon of the entry" |
| msgstr "Aktiválja a bejegyzés másodlagos ikonját" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Peek" |
| msgstr "Kukucskálás" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 |
| #| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Shows the contents of the password entry" |
| msgstr "Megjeleníti a jelszóbejegyzés tartalmát" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "_Clear" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Clear" |
| msgstr "Törlés" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 |
| #| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Clears the contents of the entry" |
| msgstr "Törli a bejegyzés tartalmát" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:254 |
| #| msgid "Application" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "application" |
| msgstr "alkalmazás" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Not a data: URL" |
| msgstr "Nem adat: URL" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed data: URL" |
| msgstr "Rosszul formázott adat: URL" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Could not unescape string" |
| msgstr "Nem sikerült feloldani a karakterlánc elfedését" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163 |
| msgid "License" |
| msgstr "Licenc" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 |
| msgid "Custom License" |
| msgstr "Egyéni licenc" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later" |
| msgstr "GNU General Public License 2. vagy újabb verzió" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU General Public License 3. vagy újabb verzió" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" |
| msgstr "GNU Lesser General Public License 2.1. vagy újabb verzió" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU Lesser General Public License 3. vagy újabb verzió" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 |
| msgid "BSD 2-Clause License" |
| msgstr "BSD 2 cikkelyes licenc" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 |
| msgid "The MIT License (MIT)" |
| msgstr "Az MIT licenc (MIT)" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 |
| msgid "Artistic License 2.0" |
| msgstr "Artistic licenc 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 only" |
| msgstr "GNU General Public License, csak 2. verzió" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU General Public License, csak 3. verzió" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" |
| msgstr "GNU Lesser General Public License, csak 2.1. verzió" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU Lesser General Public License, csak 3. verzió" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU Affero General Public License 3. vagy újabb verzió" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU Affero General Public License, csak 3. verzió" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 |
| msgid "BSD 3-Clause License" |
| msgstr "BSD 3 cikkelyes licenc" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 |
| msgid "Apache License, Version 2.0" |
| msgstr "Apache License, 2.0-s verzió" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 |
| msgid "Mozilla Public License 2.0" |
| msgstr "Mozilla Public License 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:946 |
| msgid "Website" |
| msgstr "Weboldal" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:983 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "%s névjegye" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2087 |
| msgid "Created by" |
| msgstr "Készítették" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2090 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "Dokumentáció" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2100 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "Fordította" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2105 |
| msgid "Design by" |
| msgstr "Tervezte" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the name of the license as link text. |
| #. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2268 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program comes with absolutely no warranty.\n" |
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details." |
| msgstr "" |
| "A programra nem vállalunk semmiféle garanciát.\n" |
| "Részletekért lásd: <a href=\"%s\">%s</a>." |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Shift" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hyper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will |
| #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, |
| #. * and therefore the translation needs to be very short. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:939 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP" |
| msgstr "KP" |
| |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:946 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "Szóköz" |
| |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "Fordított törtvonal" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:558 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "alert" |
| msgstr "figyelmeztetés" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:559 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "alert dialog" |
| msgstr "figyelmeztető párbeszédablak" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:560 |
| #| msgctxt "throbbing progress animation widget" |
| #| msgid "Spinner" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "banner" |
| msgstr "szalag" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:561 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "button" |
| msgstr "gomb" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:562 |
| #| msgid "Location" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "caption" |
| msgstr "felirat" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:563 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "cell" |
| msgstr "cella" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:564 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "checkbox" |
| msgstr "jelölőnégyzet" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:565 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "column header" |
| msgstr "oszlopfejléc" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:566 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "combo box" |
| msgstr "legördülő lista" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:567 |
| #| msgid "Top Command" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "command" |
| msgstr "parancs" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:568 |
| #| msgid "Composited" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "composite" |
| msgstr "összetett" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:569 |
| #| msgctxt "Script" |
| #| msgid "Tagalog" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "dialog" |
| msgstr "párbeszédablak" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:570 |
| #| msgid "Document" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "document" |
| msgstr "dokumentum" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:571 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "feed" |
| msgstr "hírcsatorna" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:572 |
| #| msgctxt "Script" |
| #| msgid "Cuneiform" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "form" |
| msgstr "űrlap" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:573 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "generic" |
| msgstr "általános" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:574 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "grid" |
| msgstr "rács" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:575 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "grid cell" |
| msgstr "rácscella" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:576 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "group" |
| msgstr "csoport" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:577 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "heading" |
| msgstr "címsor" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:578 |
| #| msgid "Image" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "image" |
| msgstr "kép" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:579 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "input" |
| msgstr "bemenet" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:580 |
| #| msgid "Label" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "label" |
| msgstr "címke" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:581 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "landmark" |
| msgstr "igazodási pont" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:582 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "legend" |
| msgstr "jelmagyarázat" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:583 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "link" |
| msgstr "hivatkozás" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:584 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "list" |
| msgstr "lista" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:585 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "list box" |
| msgstr "listapanel" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:586 |
| #| msgctxt "Action description" |
| #| msgid "Clicks the menuitem" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "list item" |
| msgstr "listaelem" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:587 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "log" |
| msgstr "napló" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:588 |
| #| msgid "_Domain" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "main" |
| msgstr "fő" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:589 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "marquee" |
| msgstr "futószöveg" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:590 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "math" |
| msgstr "matematika" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:591 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "meter" |
| msgstr "mérő" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:592 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu" |
| msgstr "menü" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:593 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu bar" |
| msgstr "menüsáv" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:594 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu item" |
| msgstr "menüelem" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:595 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu item checkbox" |
| msgstr "jelölő menüelem" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:596 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu item radio" |
| msgstr "választó menüelem" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:597 |
| #| msgid "Animations" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "navigation" |
| msgstr "navigáció" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:598 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "none" |
| msgstr "nincs" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:599 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "note" |
| msgstr "jegyzet" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:600 |
| #| msgid "Location" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "option" |
| msgstr "lehetőség" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:601 |
| #| msgid "Presentation" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "presentation" |
| msgstr "bemutató" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:602 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "progress bar" |
| msgstr "folyamatjelző" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:603 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "radio" |
| msgstr "választógomb" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:604 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "radio group" |
| msgstr "választógombcsoport" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:605 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Orange" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "range" |
| msgstr "tartomány" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:606 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "region" |
| msgstr "régió" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:607 |
| #| msgid "Low" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "row" |
| msgstr "sor" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:608 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "row group" |
| msgstr "sorcsoport" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:609 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "row header" |
| msgstr "sorfejléc" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:610 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "scroll bar" |
| msgstr "görgetősáv" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:611 |
| #| msgctxt "keyboard label" |
| #| msgid "Search" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "search" |
| msgstr "keresés" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:612 |
| #| msgctxt "keyboard label" |
| #| msgid "Search" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "search box" |
| msgstr "keresőmező" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:613 |
| #| msgid "Action" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "section" |
| msgstr "szakasz" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:614 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "section head" |
| msgstr "szakaszfejléc" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:615 |
| #| msgctxt "Action name" |
| #| msgid "Select" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "select" |
| msgstr "kiválasztás" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:616 |
| #| msgctxt "OpenType layout" |
| #| msgid "Numerators" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "separator" |
| msgstr "elválasztó" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:617 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "slider" |
| msgstr "csúszka" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:618 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "spin button" |
| msgstr "léptetőgomb" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:619 |
| #| msgid "Status" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "status" |
| msgstr "állapot" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:620 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "structure" |
| msgstr "struktúra" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:621 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "switch" |
| msgstr "kapcsoló" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:622 |
| #| msgctxt "keyboard label" |
| #| msgid "Tab" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tab" |
| msgstr "lap" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:623 |
| #| msgid "Enabled" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "table" |
| msgstr "táblázat" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:624 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tab list" |
| msgstr "laplista" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:625 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tab panel" |
| msgstr "lappanel" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:626 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "text box" |
| msgstr "szövegmező" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:627 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "time" |
| msgstr "idő" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:628 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "timer" |
| msgstr "időzítő" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:629 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tool bar" |
| msgstr "eszköztár" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:630 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tool tip" |
| msgstr "buboréksúgó" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:631 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tree" |
| msgstr "fa" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:632 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tree grid" |
| msgstr "fastruktúrás rács" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:633 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tree item" |
| msgstr "faelem" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:634 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "widget" |
| msgstr "felületi elem" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:635 |
| #| msgctxt "Stock label, media" |
| #| msgid "R_ewind" |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "window" |
| msgstr "ablak" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:315 |
| msgid "Other application…" |
| msgstr "Más alkalmazás…" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:255 |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select Application" |
| msgstr "Válasszon alkalmazást" |
| |
| #. Translators: %s is a filename |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”." |
| msgstr "„%s” megnyitása." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”" |
| msgstr "Nem találhatók alkalmazások ehhez: „%s”" |
| |
| #. Translators: %s is a file type description |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s” files." |
| msgstr "„%s” fájlok megnyitása." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s” files" |
| msgstr "Nem találhatók alkalmazások ezekhez: „%s” fájlok" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:421 |
| msgid "Failed to start GNOME Software" |
| msgstr "A GNOME Szoftverek indítása sikertelen" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 |
| msgid "Default Application" |
| msgstr "Alapértelmezett alkalmazás" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”." |
| msgstr "Nem találhatók alkalmazások ehhez: „%s”." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 |
| msgid "Recommended Applications" |
| msgstr "Javasolt alkalmazások" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 |
| msgid "Related Applications" |
| msgstr "Kapcsolódó alkalmazások" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 |
| msgid "Other Applications" |
| msgstr "Más alkalmazások" |
| |
| #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting |
| #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified |
| #. * a reason. |
| #. |
| #: gtk/gtkapplication-dbus.c:696 |
| msgid "Reason not specified" |
| msgstr "Nincs ok megadva" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list" |
| msgstr "„%s” nem létezik a könyvjelzők listájában" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists in the bookmarks list" |
| msgstr "„%s” már létezik a könyvjelzők listájában" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:765 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:YM" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:803 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:1" |
| |
| # msgid "2000". |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1399 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1436 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1500 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Tiltva" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "Érvénytelen" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator |
| #. * when the cell is clicked to change the acelerator. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730 |
| msgid "New accelerator…" |
| msgstr "Új gyorsbillentyű…" |
| |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318 |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 gtk/gtkcolorbutton.c:274 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "Válasszon színt" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:463 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" |
| msgstr "Vörös: %d%%, zöld: %d%%, kék: %d%%, alfa: %d%%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:469 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" |
| msgstr "Vörös: %d%%, zöld: %d%%, kék: %d%%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "Color: %s" |
| msgstr "Szín: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Very Light Gray" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Blue" |
| msgstr "Nagyon világos kék" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Light Sky Blue" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Blue" |
| msgstr "Világoskék" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Sky Blue" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Blue" |
| msgstr "Kék" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Dark Sky Blue" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Blue" |
| msgstr "Sötétkék" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Very Dark Gray" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Blue" |
| msgstr "Nagyon sötét kék" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Very Light Gray" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Green" |
| msgstr "Nagyon világos zöld" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Light Gray" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Green" |
| msgstr "Világoszöld" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 |
| #| msgctxt "Script" |
| #| msgid "Greek" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Green" |
| msgstr "Zöld" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Dark Gray" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Green" |
| msgstr "Sötétzöld" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Very Dark Gray" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Green" |
| msgstr "Nagyon sötét zöld" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Very Light Gray" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Yellow" |
| msgstr "Nagyon világos sárga" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Light Chameleon" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Yellow" |
| msgstr "Világossárga" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Yellow" |
| msgstr "Sárga" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Dark Chameleon" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Yellow" |
| msgstr "Sötétsárga" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Very Dark Gray" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Yellow" |
| msgstr "Nagyon sötét sárga" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Light Orange" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Orange" |
| msgstr "Nagyon világos narancs" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Orange" |
| msgstr "Világosnarancs" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Orange" |
| msgstr "Narancs" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Orange" |
| msgstr "Sötétnarancs" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Dark Orange" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Orange" |
| msgstr "Nagyon sötét narancs" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Very Light Gray" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Red" |
| msgstr "Nagyon világos vörös" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Light Scarlet Red" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Red" |
| msgstr "Világosvörös" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 |
| #| msgid "_Redo" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Red" |
| msgstr "Vörös" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Dark Scarlet Red" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Red" |
| msgstr "Sötétvörös" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Very Dark Gray" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Red" |
| msgstr "Nagyon sötét vörös" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Very Light Gray" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Purple" |
| msgstr "Nagyon világos lila" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Light Plum" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Purple" |
| msgstr "Világoslila" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Purple" |
| msgstr "Lila" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Dark Plum" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Purple" |
| msgstr "Sötétlila" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Very Dark Gray" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Purple" |
| msgstr "Nagyon sötét lila" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Very Light Gray" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Brown" |
| msgstr "Nagyon világos barna" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 |
| #| msgctxt "output-bin" |
| #| msgid "Right Bin" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Brown" |
| msgstr "Világosbarna" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Brown" |
| msgstr "Barna" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Dark Butter" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Brown" |
| msgstr "Sötétbarna" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Very Dark Gray" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Brown" |
| msgstr "Nagyon sötét barna" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "White" |
| msgstr "Fehér" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Light Gray" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 1" |
| msgstr "Világosszürke 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Light Gray" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 2" |
| msgstr "Világosszürke 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Light Gray" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 3" |
| msgstr "Világosszürke 3" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Light Gray" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 4" |
| msgstr "Világosszürke 4" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Dark Gray" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 1" |
| msgstr "Sötétszürke 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Dark Gray" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 2" |
| msgstr "Sötétszürke 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Dark Gray" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 3" |
| msgstr "Sötétszürke 3" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Dark Gray" |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 4" |
| msgstr "Sötétszürke 4" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Black" |
| msgstr "Fekete" |
| |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Egyéni" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "Custom color %d: %s" |
| msgstr "%d. egyéni szín: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:229 |
| msgid "Customize" |
| msgstr "Személyre szabás" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 |
| msgid "Margins from Printer…" |
| msgstr "Margók a nyomtatótól…" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:161 |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:40 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Bezárás" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2988 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "Egyéni méretek kezelése" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720 |
| msgid "inch" |
| msgstr "hüvelyk" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718 |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "Egyéni méret %d" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "_Szélesség:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "_Magasság:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "Papírméret" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "_Fent:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "_Lent:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "_Bal:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "J_obb:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "Papírmargók" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:3636 |
| msgid "Insert Emoji" |
| msgstr "Emodzsi beszúrása" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:558 |
| msgid "_Name" |
| msgstr "_Név" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 |
| msgid "A folder cannot be called “.”" |
| msgstr "A „.” mappanév érvénytelen" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 |
| msgid "A file cannot be called “.”" |
| msgstr "A „.” fájlnév érvénytelen" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 |
| msgid "A folder cannot be called “..”" |
| msgstr "A „..” mappanév érvénytelen" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 |
| msgid "A file cannot be called “..”" |
| msgstr "A „..” fájlnév érvénytelen" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 |
| msgid "Folder names cannot contain “/”" |
| msgstr "A „/” karakter nem szerepelhet mappanevekben" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 |
| msgid "File names cannot contain “/”" |
| msgstr "A „/” karakter nem szerepelhet fájlnevekben" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 |
| msgid "Folder names should not begin with a space" |
| msgstr "A mappanevek nem kezdődhetnek szóközzel" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 |
| msgid "File names should not begin with a space" |
| msgstr "A fájlnevek nem kezdődhetnek szóközzel" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 |
| msgid "Folder names should not end with a space" |
| msgstr "A mappanevek nem végződhetnek szóközzel" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 |
| msgid "File names should not end with a space" |
| msgstr "A fájlnevek nem végződhetnek szóközzel" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 |
| msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "A „.” karakterrel kezdődő mappanevek el vannak rejtve" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 |
| msgid "File names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "A „.” karakterrel kezdődő fájlnevek el vannak rejtve" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 |
| msgid "A folder with that name already exists" |
| msgstr "Már létezik ilyen nevű mappa" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 |
| msgid "A file with that name already exists" |
| msgstr "Már létezik egy ugyanilyen nevű fájl" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5761 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:165 gtk/gtkmessagedialog.c:174 |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:607 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713 |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:626 gtk/gtkprintunixdialog.c:782 |
| #: gtk/gtkwindow.c:5957 gtk/inspector/css-editor.c:248 |
| #: gtk/inspector/recorder.c:1241 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "Mé_gse" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3126 gtk/gtkplacessidebar.c:3211 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1650 |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Megnyitás" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249 |
| #: gtk/inspector/recorder.c:1242 |
| msgid "_Save" |
| msgstr "M_entés" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "Válassza ki, hogy milyen típusú fájlok jelenjenek meg" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserutils.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s ezen: %2$s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:320 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "Adja meg az új mappa nevét" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:725 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "A mappa nem hozható létre" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:738 |
| msgid "You need to choose a valid filename." |
| msgstr "Érvényes fájlnevet válasszon." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgstr "Nem hozható létre fájl %s alatt, mert az nem mappa" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751 |
| msgid "Cannot create file as the filename is too long" |
| msgstr "Nem hozható létre a fájl, mert a neve túl hosszú" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752 |
| msgid "Try using a shorter name." |
| msgstr "Próbáljon meg rövidebb nevet használni." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:762 |
| msgid "You may only select folders" |
| msgstr "Csak mappákat választhat ki" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763 |
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." |
| msgstr "A kiválasztott elem nem mappa, próbáljon másik elemet használni." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:771 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "Érvénytelen fájlnév" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:780 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:788 |
| msgid "The file could not be deleted" |
| msgstr "A fájl törlése nem sikerült" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:796 |
| msgid "The file could not be moved to the Trash" |
| msgstr "A fájl nem helyezhető át a Kukába" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" |
| msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt: „%s”?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." |
| msgstr "Ha töröl egy elemet, akkor az véglegesen elvész." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828 |
| #: gtk/gtklabel.c:5403 gtk/gtktext.c:5958 gtk/gtktextview.c:8565 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Törlés" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1335 |
| msgid "The file could not be renamed" |
| msgstr "A fájl nem nevezhető át" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1595 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "Nem sikerült kijelölni a fájlt" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1808 |
| msgid "_Visit File" |
| msgstr "_Fájl megjelenítése" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1812 |
| msgid "_Open With File Manager" |
| msgstr "_Megnyitás a fájlkezelővel" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1816 |
| msgid "_Copy Location" |
| msgstr "Hely _másolása" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1820 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "Hozzá_adás a könyvjelzőkhöz" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1824 gtk/gtkplacessidebar.c:2308 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3247 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464 |
| msgid "_Rename" |
| msgstr "Át_nevezés" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832 |
| msgid "_Move to Trash" |
| msgstr "Á_thelyezés a Kukába" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1841 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1845 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "_Méret oszlop megjelenítése" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1849 |
| msgid "Show T_ype Column" |
| msgstr "_Típus oszlop megjelenítése" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1853 |
| msgid "Show _Time" |
| msgstr "I_dő megjelenítése" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1857 |
| msgid "Sort _Folders Before Files" |
| msgstr "_Mappák rendezése a fájlok előtt" |
| |
| #. this is the header for the location column in the print dialog |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Hely" |
| |
| #. Label |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "_Név:" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2880 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2894 |
| #, c-format |
| msgid "Searching in %s" |
| msgstr "Keresés ebben: %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2900 |
| msgid "Searching" |
| msgstr "Keresés" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2906 |
| msgid "Enter location or URL" |
| msgstr "Adja meg a helyet vagy URL-címet" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6596 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Módosítva" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4053 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "Nem sikerült „%s” tartalmát beolvasni" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4057 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "Nem sikerült beolvasni a mappa tartalmát" |
| |
| #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4197 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4240 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4199 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4242 |
| msgid "%l:%M %p" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4203 |
| msgid "Yesterday" |
| msgstr "Tegnap" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4211 |
| msgid "%-e %b" |
| msgstr "%b. %-e." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4215 |
| msgid "%-e %b %Y" |
| msgstr "%Y. %b. %-e." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312 |
| msgid "Program" |
| msgstr "Program" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 |
| msgid "Audio" |
| msgstr "Hang" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 gtk/gtkfontbutton.c:556 |
| #: gtk/inspector/visual.ui:187 |
| msgid "Font" |
| msgstr "Betűkészlet" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 |
| msgid "Image" |
| msgstr "Kép" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308 |
| msgid "Archive" |
| msgstr "Archívum" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309 |
| msgid "Markup" |
| msgstr "Jelölőnyelv" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Szöveg" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313 |
| msgid "Video" |
| msgstr "Videó" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314 |
| msgid "Contacts" |
| msgstr "Partnerek" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315 |
| msgid "Calendar" |
| msgstr "Naptár" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316 |
| msgid "Document" |
| msgstr "Dokumentum" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317 |
| msgid "Presentation" |
| msgstr "Bemutató" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318 |
| msgid "Spreadsheet" |
| msgstr "Munkafüzet" |
| |
| #. Translators: We don't know whether this printer is |
| #. * available to print to. |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4349 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4536 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Ismeretlen" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4575 gtk/gtkplacessidebar.c:1025 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Saját mappa" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5754 gtk/gtkprintunixdialog.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "A(z) „%s” nevű fájl már létezik. Le akarja cserélni?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5757 gtk/gtkprintunixdialog.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "" |
| "A fájl már létezik a(z) „%s” helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz " |
| "írva." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5762 gtk/gtkprintunixdialog.c:629 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "_Csere" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5923 |
| msgid "You do not have access to the specified folder." |
| msgstr "Nem férhet hozzá a megadott mappához." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6525 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "Nem lehet elküldeni a keresési kérést" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6835 |
| msgid "Accessed" |
| msgstr "Elérés" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:393 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "Sans 12" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:486 gtk/gtkfontbutton.c:580 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "Válasszon betűkészletet" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:1300 |
| msgctxt "font" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nincs" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550 |
| msgid "Width" |
| msgstr "Szélesség" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551 |
| msgid "Weight" |
| msgstr "Súly" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1552 |
| msgid "Italic" |
| msgstr "Dőlt" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1553 |
| msgid "Slant" |
| msgstr "Döntött" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1554 |
| msgid "Optical Size" |
| msgstr "Optikai méret" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2100 |
| msgid "Default" |
| msgstr "Alapértelmezett" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2146 |
| msgid "Ligatures" |
| msgstr "Ligatúrák" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2147 |
| msgid "Letter Case" |
| msgstr "Kis- és nagybetűk" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2148 |
| msgid "Number Case" |
| msgstr "Számok mérete" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2149 |
| msgid "Number Spacing" |
| msgstr "Számok távolsága" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2150 |
| msgid "Number Formatting" |
| msgstr "Számformázás" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2151 |
| msgid "Character Variants" |
| msgstr "Karakterváltozatok" |
| |
| #: gtk/gtkglarea.c:288 |
| msgid "OpenGL context creation failed" |
| msgstr "Az OpenGL környezet létrehozása sikertelen" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5400 gtk/gtktext.c:5946 gtk/gtktextview.c:8553 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "_Kivágás" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5401 gtk/gtktext.c:5950 gtk/gtktextview.c:8557 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Másolás" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5402 gtk/gtktext.c:5954 gtk/gtktextview.c:8561 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "_Beillesztés" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5408 gtk/gtktext.c:5967 gtk/gtktextview.c:8586 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Ö_sszes kijelölése" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5413 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "Hi_vatkozás megnyitása" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5417 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "_Hivatkozás címének másolása" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:258 |
| msgid "_Copy URL" |
| msgstr "URL _másolása" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:543 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "Érvénytelen URI" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:274 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "Zárolás" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:283 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "Feloldás" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:292 |
| msgid "" |
| "Dialog is unlocked.\n" |
| "Click to prevent further changes" |
| msgstr "" |
| "Az ablak zárolva.\n" |
| "Kattintson a változtatások megakadályozásához" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:301 |
| msgid "" |
| "Dialog is locked.\n" |
| "Click to make changes" |
| msgstr "" |
| "Az ablak zárolva.\n" |
| "Kattintson a változtatáshoz" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:310 |
| msgid "" |
| "System policy prevents changes.\n" |
| "Contact your system administrator" |
| msgstr "" |
| "A rendszer házirendje megakadályozza a változtatásokat.\n" |
| "Keresse meg a rendszergazdát." |
| |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkmain.c:817 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:LTR" |
| |
| #. hour:minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 |
| #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to |
| #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead |
| #. * of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 |
| #, c-format |
| msgctxt "long time format" |
| msgid "%d:%02d:%02d" |
| msgstr "%d:%02d:%02d" |
| |
| #. -hour:minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 |
| #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may |
| #. * change ":" to the separator that your locale uses or use |
| #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 |
| #, c-format |
| msgctxt "long time format" |
| msgid "-%d:%02d:%02d" |
| msgstr "-%d:%02d:%02d" |
| |
| #. -minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 |
| #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change |
| #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" |
| #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 |
| #, c-format |
| msgctxt "short time format" |
| msgid "-%d:%02d" |
| msgstr "-%d:%02d" |
| |
| #. minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 |
| #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the |
| #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of |
| #. * "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 |
| #, c-format |
| msgctxt "short time format" |
| msgid "%d:%02d" |
| msgstr "%d:%02d" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:157 gtk/gtkmessagedialog.c:175 |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:5958 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_OK" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:169 |
| msgid "_No" |
| msgstr "_Nem" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "_Igen" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:608 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "Kap_csolódás" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:671 |
| msgid "Connect As" |
| msgstr "Kapcsolódás mint" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:680 |
| msgid "_Anonymous" |
| msgstr "Névtelenül" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:686 |
| msgid "Registered U_ser" |
| msgstr "_Regisztrált felhasználó" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:696 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "_Felhasználónév" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:701 |
| msgid "_Domain" |
| msgstr "_Tartomány" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:710 |
| msgid "Volume type" |
| msgstr "Hangerő típusa" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:720 |
| msgid "_Hidden" |
| msgstr "_Rejtett" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:723 |
| msgid "_Windows system" |
| msgstr "_Ablakok rendszer" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:726 |
| msgid "_PIM" |
| msgstr "_PIM" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:732 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "_Jelszó" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:754 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "Jelszó a_zonnali elfelejtése" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:764 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "Jelszó megjegyzése _kijelentkezésig" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:775 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "_Megjegyzés örökre" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "Ismeretlen alkalmazás (PID: %d)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1400 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "A folyamat nem fejeztethető be" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1430 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "Folyamat _befejezése" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "" |
| "Nem lőhető ki a(z) %d azonosítójú folyamat. A művelet nincs megvalósítva." |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "Terminállapozó" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "Top parancs" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "Bourne Again Shell" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "Bourne Shell" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "Z Shell" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "Nem fejeztethető be a(z) %d azonosítójú folyamat: %s" |
| |
| #: gtk/gtknomediafile.c:48 |
| msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." |
| msgstr "A GTK nem talált médiamodult. Ellenőrizze a telepítést." |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:1427 |
| msgid "Tab list" |
| msgstr "Laplista" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:3149 |
| #| msgid "Previous object" |
| msgid "Previous tab" |
| msgstr "Előző lap" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:3153 |
| #| msgid "_Next" |
| msgid "Next tab" |
| msgstr "Következő lap" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:3973 |
| #| msgctxt "keyboard label" |
| #| msgid "Tab" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Lap" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:4271 gtk/gtknotebook.c:6475 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "%u. oldal" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:606 gtk/gtkpapersize.c:944 gtk/gtkpapersize.c:984 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "Nem érvényes oldalbeállítási fájl" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:711 |
| msgid "Manage Custom Sizes…" |
| msgstr "Egyéni méretek kezelése…" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "_Alkalmaz" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "Tetszőleges nyomtató" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "Hordozható dokumentumokhoz" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "Margók: \n" |
| " Bal: %s %s\n" |
| " Jobb: %s %s\n" |
| " Felső: %s %s\n" |
| " Alsó: %s %s" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Oldalbeállítás" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:165 |
| msgid "Hide text" |
| msgstr "Szöveg elrejtése" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:170 gtk/gtkpasswordentry.c:586 |
| msgid "Show text" |
| msgstr "Szöveg megjelenítése" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:197 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:658 |
| msgid "_Show Text" |
| msgstr "Szöveg _megjelenítése" |
| |
| #. translators: %s is the name of a cloud provider for files |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "Open %s" |
| msgstr "%s megnyitása" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1003 |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Legutóbbi" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 |
| msgid "Recent files" |
| msgstr "Legutóbbi fájlok" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 |
| msgid "Starred" |
| msgstr "Csillagozott" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 |
| msgid "Starred files" |
| msgstr "Csillagozott fájlok" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1027 |
| msgid "Open your personal folder" |
| msgstr "A személyes mappájának megnyitása" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1040 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Asztal" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 |
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder" |
| msgstr "Az Asztal tartalmának megnyitása mappaként" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 |
| msgid "Enter Location" |
| msgstr "Hely megadása" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 |
| msgid "Manually enter a location" |
| msgstr "Írjon be egy helyet" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1068 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Kuka" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 |
| msgid "Open the trash" |
| msgstr "A Kuka megnyitása" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1409 |
| #, c-format |
| msgid "Mount and open “%s”" |
| msgstr "„%s” csatolása és megnyitása" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1304 |
| msgid "Open the contents of the file system" |
| msgstr "A fájlrendszer tartalmának megnyitása" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1387 |
| msgid "New bookmark" |
| msgstr "Új könyvjelző" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 |
| msgid "Add a new bookmark" |
| msgstr "Új könyvjelző hozzáadása" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 |
| msgid "Other Locations" |
| msgstr "Egyéb helyek" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 |
| msgid "Show other locations" |
| msgstr "Más helyek megjelenítése" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1960 gtk/gtkplacessidebar.c:2961 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to start “%s”" |
| msgstr "„%s” nem indítható" |
| |
| #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage |
| #. * device failed. %s is the name of the device. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1996 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlocking “%s”" |
| msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1998 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to access “%s”" |
| msgstr "„%s” nem érhető el" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2229 |
| msgid "This name is already taken" |
| msgstr "A név már létezik" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 gtk/inspector/actions.ui:19 |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Név" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2502 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to unmount “%s”" |
| msgstr "„%s” nem választható le" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2678 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to stop “%s”" |
| msgstr "„%s” nem állítható le" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2707 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject “%s”" |
| msgstr "„%s” nem adható ki" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2736 gtk/gtkplacessidebar.c:2765 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject %s" |
| msgstr "%s nem adható ki" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2913 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes" |
| msgstr "A(z) „%s” adathordozó-változásai nem kérdezhetők le" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3132 gtk/gtkplacessidebar.c:3219 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1654 |
| msgid "Open in New _Tab" |
| msgstr "Megnyi_tás új lapon" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3138 gtk/gtkplacessidebar.c:3228 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1659 |
| msgid "Open in New _Window" |
| msgstr "Megnyitás új _ablakban" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3239 |
| msgid "_Add Bookmark" |
| msgstr "Könyvjelző hozzá_adása" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3243 |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "_Eltávolítás" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3259 gtk/gtkplacesview.c:1684 |
| msgid "_Mount" |
| msgstr "_Csatolás" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3268 gtk/gtkplacesview.c:1673 |
| msgid "_Unmount" |
| msgstr "_Leválasztás" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3275 |
| msgid "_Eject" |
| msgstr "_Kiadás" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3285 |
| msgid "_Detect Media" |
| msgstr "A_dathordozó felismerése" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3294 |
| msgid "_Start" |
| msgstr "In_dítás" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3296 |
| msgid "_Power On" |
| msgstr "Be_kapcsolás" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3297 |
| msgid "_Connect Drive" |
| msgstr "Meghajtó _csatlakoztatása" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 |
| msgid "_Start Multi-disk Device" |
| msgstr "_Többlemezes eszköz indítása" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3299 |
| msgid "_Unlock Device" |
| msgstr "Eszköz fel_oldása" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3309 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Leállítás" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3311 |
| msgid "_Safely Remove Drive" |
| msgstr "Meghajtó _biztonságos eltávolítása" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3312 |
| msgid "_Disconnect Drive" |
| msgstr "_Kapcsolat bontása a meghajtóval" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 |
| msgid "_Stop Multi-disk Device" |
| msgstr "_Többlemezes eszköz leállítása" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 |
| msgid "_Lock Device" |
| msgstr "Eszköz _zárolása" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3802 gtk/gtkplacesview.c:1106 |
| msgid "Computer" |
| msgstr "Számítógép" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:892 |
| msgid "Searching for network locations" |
| msgstr "Hálózati helyek keresése" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:899 |
| msgid "No network locations found" |
| msgstr "Nincsenek hálózati helyek" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1213 gtk/gtkplacesview.c:1299 |
| msgid "Unable to access location" |
| msgstr "A hely nem érhető el" |
| |
| #. Restore from Cancel to Connect |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1229 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262 |
| msgid "Con_nect" |
| msgstr "Kap_csolódás" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1358 |
| msgid "Unable to unmount volume" |
| msgstr "Nem lehet leválasztani a kötetet" |
| |
| #. Allow to cancel the operation |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1450 |
| msgid "Cance_l" |
| msgstr "Még_se" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1597 |
| msgid "AppleTalk" |
| msgstr "AppleTalk" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1603 |
| msgid "File Transfer Protocol" |
| msgstr "Fájlátviteli protokoll (FTP)" |
| |
| #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1605 |
| msgid "ftp:// or ftps://" |
| msgstr "ftp:// vagy ftps://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1611 |
| msgid "Network File System" |
| msgstr "Hálózat fájlrendszer" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1617 |
| msgid "Samba" |
| msgstr "Samba" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1623 |
| msgid "SSH File Transfer Protocol" |
| msgstr "SSH fájlátviteli protokoll" |
| |
| #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1625 |
| msgid "sftp:// or ssh://" |
| msgstr "sftp:// vagy ssh://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1631 |
| msgid "WebDAV" |
| msgstr "WebDAV" |
| |
| #. Translators: do not translate dav:// and davs:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1633 |
| msgid "dav:// or davs://" |
| msgstr "dav:// vagy davs://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1668 |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "_Bontás" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1679 |
| msgid "_Connect" |
| msgstr "Kap_csolódás" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1863 |
| msgid "Unable to get remote server location" |
| msgstr "Nem kérhető le a távoli kiszolgáló helye" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2006 gtk/gtkplacesview.c:2015 |
| msgid "Networks" |
| msgstr "Hálózatok" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2006 gtk/gtkplacesview.c:2015 |
| msgid "On This Computer" |
| msgstr "Ezen a számítógépen" |
| |
| #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form |
| #. * should be based on the free space available. |
| #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "%s / %s available" |
| msgid_plural "%s / %s available" |
| msgstr[0] "%s / %s érhető el" |
| msgstr[1] "%s / %s érhető el" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 |
| msgid "Disconnect" |
| msgstr "Bontás" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 |
| #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Leválasztás" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:642 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "Hitelesítés" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:718 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "_Jelszó megjegyzése" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710 |
| msgid "Select a filename" |
| msgstr "Válasszon egy fájlnevet" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 |
| msgid "_Select" |
| msgstr "_Kiválasztás" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "Nem érhető el" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%s %d. feladata" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "Kezdeti állapot" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "Nyomtatás előkészítése" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "Adatok előállítása" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "Adatok küldése" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "Várakozás" |
| |
| # fixme: jó ez így? |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "Blokkolás probléma miatt" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "Nyomtatás" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1704 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Befejeződött" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1705 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "Hibával fejeződött be" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2239 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "%d előkészítése" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2241 gtk/gtkprintoperation.c:2857 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "Előkészítés" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2244 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "%d nyomtatása" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2888 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "Hiba a nyomtatási előnézet létrehozásakor" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2891 |
| #, c-format |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "A legvalószínűbb ok, hogy egy ideiglenes fájl nem hozható létre." |
| |
| #. window |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3028 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Nyomtatás" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 |
| msgid "Application" |
| msgstr "Alkalmazás" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "A nyomtató nem érhető el" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "Kifogyott a papír" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2659 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Szüneteltetve" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "Felhasználói beavatkozás szükséges" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "Egyéni méret" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "Nem található nyomtató" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "Érvénytelen paraméter a CreateDC-hez" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "Hiba a StartDoc elemtől" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "Nincs elég szabad memória" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "Érvénytelen paraméter a PrintDlgEx-re" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "Érvénytelen mutató a PrintDlgEx-re" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "Érvénytelen kezelő a PrintDlgEx-re" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "Meghatározatlan hiba" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:781 |
| msgid "Pre_view" |
| msgstr "_Előnézet" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:783 |
| msgid "_Print" |
| msgstr "_Nyomtatás" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:911 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "Nyomtatóinformációk lekérése sikertelen" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1847 |
| msgid "Getting printer information…" |
| msgstr "Nyomtatóinformációk lekérése…" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5674 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "Balról jobbra, fentről le" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5674 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "Balról jobbra, lentről fel" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "Jobbról balra, fentről le" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "Jobbról balra, lentről fel" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "Fentről le, balról jobbra" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "Fentről le, jobbról balra" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "Lentről fel, balról jobbra" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "Lentről fel, jobbról balra" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 gtk/gtkprintunixdialog.c:2793 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Oldalsorrend" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2809 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "Balról jobbra" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "Jobbról balra" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2822 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "Fentről le" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2823 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "Lentről fel" |
| |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:596 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%.0f %%" |
| msgstr "%.0f %%" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI “%s”" |
| msgstr "Nem található a következő URI című elem: „%s”" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" |
| msgstr "Nem helyezhető át a következő URI című elem: „%s” ide: „%s”" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:2317 |
| #, c-format |
| msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" |
| msgstr "" |
| "Nem található „%s” nevű regisztrált alkalmazás a(z) „%s” URI-című elemhez" |
| |
| #: gtk/gtksearchentry.c:578 |
| msgid "Clear entry" |
| msgstr "Bejegyzés törlése" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "L" |
| msgstr "B" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "R" |
| msgstr "J" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:397 |
| msgid "_Show All" |
| msgstr "Összes meg_jelenítése" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 |
| msgid "Two finger pinch" |
| msgstr "Kétujjas csípés" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 |
| msgid "Two finger stretch" |
| msgstr "Kétujjas nyújtás" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 |
| msgid "Rotate clockwise" |
| msgstr "Forgatás balra" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 |
| msgid "Rotate counterclockwise" |
| msgstr "Forgatás jobbra" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 |
| msgid "Two finger swipe left" |
| msgstr "Kétujjas húzás balra" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 |
| msgid "Two finger swipe right" |
| msgstr "Kétujjas húzás jobbra" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 |
| msgid "Swipe left" |
| msgstr "Húzás balra" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 |
| msgid "Swipe right" |
| msgstr "Húzás jobbra" |
| |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:875 gtk/inspector/window.ui:517 |
| msgid "Shortcuts" |
| msgstr "Gyorsbillentyűk" |
| |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:880 |
| msgid "Search Results" |
| msgstr "Találatok" |
| |
| #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:910 |
| msgid "Search Shortcuts" |
| msgstr "Gyorsbillentyűk keresése" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:969 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:348 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296 |
| msgid "No Results Found" |
| msgstr "Nincs találat" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:975 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:361 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230 |
| msgid "Try a different search" |
| msgstr "Próbáljon mást keresni" |
| |
| #: gtk/gtkshow.c:177 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "Nem jeleníthető meg a hivatkozás" |
| |
| #: gtk/gtktext.c:5972 gtk/gtktextview.c:8591 |
| msgid "Insert _Emoji" |
| msgstr "_Emodzsi beszúrása" |
| |
| #: gtk/gtktextview.c:8573 |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "_Visszavonás" |
| |
| #: gtk/gtktextview.c:8577 |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "Mé_gis" |
| |
| #: gtk/gtktreeexpander.c:194 |
| msgid "Expand" |
| msgstr "Kibontás" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:229 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "Némítva" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:233 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "Teljes hangerő" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:246 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:5945 |
| #, c-format |
| msgid "Do you want to use GTK Inspector?" |
| msgstr "Szeretné használni a GTK vizsgálót?" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:5947 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " |
| "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " |
| "break or crash." |
| msgstr "" |
| "A GTK vizsgáló egy interaktív hibakereső, amely lehetővé teszi bármely GTK " |
| "alkalmazás belső működésének felfedezését és módosítását. A használata miatt " |
| "az alkalmazás hibásan működhet vagy összeomolhat." |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:5952 |
| msgid "Don’t show this message again" |
| msgstr "Ne jelenjen meg többé ez az üzenet" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:307 gtk/gtkwindowhandle.c:232 |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "Minimalizálás" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 |
| msgid "Minimize the window" |
| msgstr "Az ablak minimalizálása" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:333 gtk/gtkwindowhandle.c:238 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "Maximalizálás" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 |
| msgid "Maximize the window" |
| msgstr "Az ablak maximalizálása" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:355 gtk/gtkwindowhandle.c:248 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Bezárás" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 |
| msgid "Close the window" |
| msgstr "Az ablak bezárása" |
| |
| #: gtk/gtkwindowhandle.c:225 |
| msgid "Restore" |
| msgstr "Visszaállítás" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:16 |
| msgid "Role" |
| msgstr "Szerep" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:40 |
| #| msgid "Objects" |
| msgid "Object path" |
| msgstr "Objektumútvonal" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:66 |
| msgid "Attribute" |
| msgstr "Attribútum" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:123 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Érték" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:123 |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Aktiválás" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:135 |
| msgid "Set State" |
| msgstr "Állapot beállítása" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:30 |
| msgid "Enabled" |
| msgstr "Engedélyezve" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:41 |
| msgid "Parameter Type" |
| msgstr "Paramétertípus" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 |
| msgid "State" |
| msgstr "Állapot" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:126 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nincs" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:129 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Capture" |
| msgstr "Rögzítés" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:132 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Bubble" |
| msgstr "Buborék" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:135 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Target" |
| msgstr "Cél" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:156 |
| #| msgid "Cumulative" |
| msgctxt "propagation limit" |
| msgid "Native" |
| msgstr "Natív" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:129 |
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." |
| msgstr "A GTK által felismert tetszőleges CSS szabályt beírhat ide." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:130 |
| msgid "" |
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " |
| "button above." |
| msgstr "" |
| "Ideiglenesen letilthatja ezt az egyéni CSS-t a fenti „Szünet” gombra " |
| "kattintva." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:131 |
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." |
| msgstr "" |
| "A változások azonnal és globálisan alkalmazva lesznek az egész alkalmazásra." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Saving CSS failed" |
| msgstr "A CSS mentése sikertelen" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:33 |
| msgid "Disable this custom CSS" |
| msgstr "Ezen egyéni CSS letiltása" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:41 |
| msgid "Save the current CSS" |
| msgstr "A jelenlegi CSS mentése" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 |
| msgid "Style Classes" |
| msgstr "Stílusosztályok" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 |
| msgid "CSS Property" |
| msgstr "CSS tulajdonság" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:345 |
| msgctxt "GL version" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nincs" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:346 |
| msgctxt "GL vendor" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nincs" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:447 |
| msgctxt "Vulkan device" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nincs" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:448 gtk/inspector/general.c:449 |
| msgctxt "Vulkan version" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nincs" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:32 |
| msgid "GTK Version" |
| msgstr "GTK verzió" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:58 |
| msgid "GDK Backend" |
| msgstr "GDK háttérprogram" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:84 |
| msgid "GSK Renderer" |
| msgstr "GSK megjelenítő" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:110 |
| msgid "Pango Fontmap" |
| msgstr "Pango betűkészlettérkép" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:136 |
| msgid "Media Backend" |
| msgstr "Média-háttérprogram" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:175 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "Előtag" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:377 |
| msgid "Display" |
| msgstr "Kijelző" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:404 |
| msgid "RGBA Visual" |
| msgstr "RGBA vizuális" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:430 |
| msgid "Composited" |
| msgstr "Kompozitált" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:482 |
| msgid "GL Version" |
| msgstr "GL verzió" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:509 |
| msgid "GL Vendor" |
| msgstr "GL gyártó" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:549 |
| msgid "Vulkan Device" |
| msgstr "Vulkan eszköz" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:576 |
| msgid "Vulkan API version" |
| msgstr "Vulkan API verzió" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:603 |
| msgid "Vulkan driver version" |
| msgstr "Vulkan meghajtó verziója" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.c:95 |
| msgid "Unnamed section" |
| msgstr "Névtelen szakasz" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:23 |
| msgid "Label" |
| msgstr "Címke" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Művelet" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:49 |
| msgid "Target" |
| msgstr "Cél" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:62 |
| msgid "Icon" |
| msgstr "Ikon" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Cím" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34 |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Típus" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 |
| msgid "Reference Count" |
| msgstr "Hivatkozásszám" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 |
| msgid "Buildable ID" |
| msgstr "Lefordítható azonosító" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 |
| msgid "Mnemonic Label" |
| msgstr "Címke hívóbetűje" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:210 |
| msgid "Request Mode" |
| msgstr "Kérés mód" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:239 |
| msgid "Allocation" |
| msgstr "Lefoglalás" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:268 |
| msgid "Baseline" |
| msgstr "Alapvonal" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:297 |
| msgid "Surface" |
| msgstr "Felület" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1054 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1414 gtk/inspector/window.ui:415 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Tulajdonságok" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:336 |
| msgid "Renderer" |
| msgstr "Megjelenítő" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:375 |
| msgid "Frame Clock" |
| msgstr "Képkockaszám óra" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:414 |
| msgid "Tick Callback" |
| msgstr "Órajel visszahívás" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:444 |
| msgid "Frame Count" |
| msgstr "Képkockaszám" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 |
| msgid "Frame Rate" |
| msgstr "Képkockasebesség" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 |
| msgid "Mapped" |
| msgstr "Leképezett" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:532 |
| msgid "Realized" |
| msgstr "Megvalósult" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 |
| msgid "Is Toplevel" |
| msgstr "Felsőszintű-e" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:592 |
| msgid "Child Visible" |
| msgstr "Látható gyermek" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Pointer: %p" |
| msgstr "Mutató: %p" |
| |
| #. Translators: %s is a type name, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "%s with value \"%s\"" |
| msgstr "%s „%s” értékkel" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with type GObject |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "%s with type %s" |
| msgstr "%s %s típussal" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "%s for %s %p" |
| msgstr "%s ehhez: %s %p" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "%s with value type %s" |
| msgstr "%s %s érték típussal" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "Uneditable property type: %s" |
| msgstr "Nem szerkeszthető tulajdonságtípus: %s" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1266 |
| msgctxt "column number" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nincs" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1303 |
| msgid "Attribute:" |
| msgstr "Attribútum:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1306 |
| msgid "Model" |
| msgstr "Modell" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1311 |
| msgid "Column:" |
| msgstr "Oszlop:" |
| |
| #. Translators: %s is a type name, for example |
| #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "Action from: %p (%s)" |
| msgstr "Művelet innen: %p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1465 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Visszaállítás" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1473 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Default" |
| msgstr "Alapértelmezett" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Theme" |
| msgstr "Téma" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1479 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "XSettings" |
| msgstr "X beállítások" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1483 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Application" |
| msgstr "Alkalmazás" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1486 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Ismeretlen" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1489 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "Forrás:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:45 |
| msgid "Defined At" |
| msgstr "Meghatározva itt:" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid "Saving RenderNode failed" |
| msgstr "A RenderNode mentése sikertelen" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:18 |
| msgid "Record frames" |
| msgstr "Képkockák rögzítése" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:26 |
| msgid "Clear recorded frames" |
| msgstr "Rögzített képkockák törlése" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:34 |
| msgid "Add debug nodes" |
| msgstr "Hibakeresési csomópontok hozzáadása" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:44 |
| msgid "Use a dark background" |
| msgstr "Sötét háttér használata" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:53 |
| msgid "Save selected node" |
| msgstr "Kiválasztott csomópont mentése" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:110 |
| msgid "Property" |
| msgstr "Tulajdonság" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 |
| msgid "Path" |
| msgstr "Útvonal" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 |
| msgid "Count" |
| msgstr "Szám" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:355 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Méret" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Név:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "Típus:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Méret:" |
| |
| #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 |
| msgid "Trigger" |
| msgstr "Aktiváló" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:225 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nincs" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:226 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Horizontal" |
| msgstr "Vízszintes" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:227 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Vertical" |
| msgstr "Függőleges" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:228 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Both" |
| msgstr "Mindkettő" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:240 |
| msgid "Mode" |
| msgstr "Mód" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.c:400 |
| msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" |
| msgstr "A GLibet a -Dbuildtype=debug kapcsolóval kell konfigurálni" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:60 |
| msgid "Self 1" |
| msgstr "Önmaga 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:71 |
| msgid "Cumulative 1" |
| msgstr "Halmozott 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:82 |
| msgid "Self 2" |
| msgstr "Önmaga 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:93 |
| msgid "Cumulative 2" |
| msgstr "Halmozott 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:104 |
| msgid "Self" |
| msgstr "Önmaga" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:120 |
| msgid "Cumulative" |
| msgstr "Halmozott" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:151 |
| msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| msgstr "Statisztika engedélyezése a GOBJECT_DEBUG=instance-count használatával" |
| |
| #: gtk/inspector/tree-data.ui:13 |
| msgid "Show data" |
| msgstr "Adatok megjelenítése" |
| |
| #: gtk/inspector/type-info.ui:14 |
| msgid "Hierarchy" |
| msgstr "Hierarchia" |
| |
| #: gtk/inspector/type-info.ui:35 |
| msgid "Implements" |
| msgstr "Megvalósítja" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:600 gtk/inspector/visual.c:619 |
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" |
| msgstr "A téma bedrótozva a GTK_THEME-ben" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:831 |
| msgid "Backend does not support window scaling" |
| msgstr "A háttérprogram nem támogatja az ablak átméretezését" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:1021 |
| msgid "GL rendering is disabled" |
| msgstr "GL megjelenítés ki van kapcsolva" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:59 |
| msgid "GTK Theme" |
| msgstr "GTK téma" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:83 |
| msgid "Dark Variant" |
| msgstr "Sötét változat" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:108 |
| msgid "Cursor Theme" |
| msgstr "Kurzortéma" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:133 |
| msgid "Cursor Size" |
| msgstr "Kurzorméret" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:162 |
| msgid "Icon Theme" |
| msgstr "Ikontéma" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:212 |
| msgid "Font Scale" |
| msgstr "Betűkészlet méretezése" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:249 |
| msgid "Text Direction" |
| msgstr "Szövegirány" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:264 |
| msgid "Left-to-Right" |
| msgstr "Balról jobbra" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:265 |
| msgid "Right-to-Left" |
| msgstr "Jobbról balra" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:283 |
| msgid "Window Scaling" |
| msgstr "Ablakok méretezése" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:309 |
| msgid "Animations" |
| msgstr "Animációk" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:334 |
| msgid "Slowdown" |
| msgstr "Lassulás" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:384 |
| msgid "Show fps overlay" |
| msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám rátét megjelenítése" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:409 |
| msgid "Show Graphic Updates" |
| msgstr "Grafikai frissítések megjelenítése" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:434 |
| msgid "Show Fallback Rendering" |
| msgstr "Tartalék renderelés megjelenítése" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:459 |
| msgid "Show Baselines" |
| msgstr "Alapvonalak megjelenítése" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:487 |
| msgid "Show Layout Borders" |
| msgstr "Elrendezési határvonalak megjelenítése" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:544 |
| msgid "CSS Padding" |
| msgstr "CSS kitöltés" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:554 |
| #| msgid "CSS Nodes" |
| msgid "CSS Border" |
| msgstr "CSS szegély" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:564 |
| #| msgid "Paper Margins" |
| msgid "CSS Margin" |
| msgstr "CSS margó" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:574 |
| #| msgid "Paper Margins" |
| msgid "Widget Margin" |
| msgstr "Felületi elem margója" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:609 |
| msgid "Show Focus" |
| msgstr "Fókusz megjelenítése" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:648 |
| msgid "Simulate Touchscreen" |
| msgstr "Érintőképernyő szimulálása" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:672 |
| msgid "Software GL" |
| msgstr "Szoftveres GL" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:27 |
| msgid "Select an Object" |
| msgstr "Válasszon egy objektumot" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 |
| msgid "Show Details" |
| msgstr "Részletek megjelenítése" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:57 |
| msgid "Show all Objects" |
| msgstr "Minden objektum megjelenítése" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:121 |
| msgid "Show all Resources" |
| msgstr "Minden erőforrás megjelenítése" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:139 |
| msgid "Collect Statistics" |
| msgstr "Statisztika gyűjtése" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:191 |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Objektumok" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:220 |
| msgid "Toggle Sidebar" |
| msgstr "Oldalsáv be/ki" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:252 |
| msgid "Refresh action state" |
| msgstr "Műveletállapot frissítése" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:337 |
| msgid "Previous object" |
| msgstr "Előző objektum" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:347 |
| msgid "Child object" |
| msgstr "Gyermekobjektum" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:357 |
| msgid "Previous sibling" |
| msgstr "Előző testvér" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:366 |
| msgid "List Position" |
| msgstr "Listapozíció" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:372 |
| msgid "Next sibling" |
| msgstr "Következő testvér" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:405 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Egyebek" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:426 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "Elrendezés" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:437 |
| msgid "CSS Nodes" |
| msgstr "CSS csomópontok" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:448 |
| msgid "Size Groups" |
| msgstr "Méretcsoportok" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:457 gtk/inspector/window.ui:466 |
| msgid "Data" |
| msgstr "Adat" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:476 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "Műveletek" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:487 |
| msgid "Menu" |
| msgstr "Menü" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:496 |
| msgid "Controllers" |
| msgstr "Vezérlők" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:506 |
| msgid "Magnifier" |
| msgstr "Nagyító" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:527 |
| msgid "Accessibility" |
| msgstr "Akadálymentesítés" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:551 |
| msgid "Global" |
| msgstr "Globális" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:564 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Információk" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:573 |
| msgid "Settings" |
| msgstr "Beállítások" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:582 |
| msgid "Resources" |
| msgstr "Erőforrások" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:593 |
| msgid "Statistics" |
| msgstr "Statisztika" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:604 |
| msgid "Logging" |
| msgstr "Naplózás" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:619 |
| msgid "CSS" |
| msgstr "CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:628 |
| msgid "Recorder" |
| msgstr "Rögzítő" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:13 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Access All Alternates" |
| msgstr "Összes változat elérése" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:14 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Forms" |
| msgstr "Alap feletti formák" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:15 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Mark Positioning" |
| msgstr "Alap feletti jelpozicionálás" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:16 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Substitutions" |
| msgstr "Alap feletti helyettesítések" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:17 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternative Fractions" |
| msgstr "Alternatív törtek" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:18 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Akhands" |
| msgstr "Akhandok" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:19 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Forms" |
| msgstr "Alap alatti formák" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:20 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Mark Positioning" |
| msgstr "Alap alatti jelpozicionálás" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:21 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Substitutions" |
| msgstr "Alap alatti helyettesítések" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:22 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Alternates" |
| msgstr "Környezetfüggő változatok" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:23 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Case-Sensitive Forms" |
| msgstr "Kis- és nagybetűket megkülönböztető formák" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:24 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Glyph Composition / Decomposition" |
| msgstr "Betűkészletjel összeállítása / felbontása" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:25 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Form After Ro" |
| msgstr "Összekötött formák Ro után" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:26 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Forms" |
| msgstr "Összekötött formák" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:27 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Ligatures" |
| msgstr "Környezetfüggő ligatúrák" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:28 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Centered CJK Punctuation" |
| msgstr "Középre igazított CJK központozás" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:29 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Capital Spacing" |
| msgstr "Nagybetűk térköze" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:30 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Swash" |
| msgstr "Környezetfüggő talpacskák" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:31 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Cursive Positioning" |
| msgstr "Kurzív pozicionálás" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:32 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals From Capitals" |
| msgstr "Apró kapitálisok nagybetűk helyett" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:33 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals From Capitals" |
| msgstr "Kiskapitálisok nagybetűk helyett" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:34 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Distances" |
| msgstr "Távolságok" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:35 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Discretionary Ligatures" |
| msgstr "Választható ligatúrák" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:36 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Denominators" |
| msgstr "Nevezők" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:37 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Dotless Forms" |
| msgstr "Pont nélküli formák" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:38 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Expert Forms" |
| msgstr "Szakértő formák" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:39 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Final Glyph on Line Alternates" |
| msgstr "Utolsó betűkészletjel a sorváltozatoknál" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:40 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #2" |
| msgstr "Záró formák #2" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:41 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #3" |
| msgstr "Záró formák #3" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:42 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms" |
| msgstr "Záró formák" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:43 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Flattened accent forms" |
| msgstr "Lapított ékezetformák" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:44 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Fractions" |
| msgstr "Törtek" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:45 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Full Widths" |
| msgstr "Teljes szélességűek" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:46 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Forms" |
| msgstr "Félformák" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:47 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Halant Forms" |
| msgstr "Halant formák" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:48 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Half Widths" |
| msgstr "Alternatív fél szélességűek" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:49 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Forms" |
| msgstr "Történelmi formák" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:50 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Horizontal Kana Alternates" |
| msgstr "Vízszintes kana változatok" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:51 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Ligatures" |
| msgstr "Történelmi ligatúrák" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:52 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "Hangul" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:53 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hojo Kanji Forms" |
| msgstr "Hódzsó kandzsi alakok" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:54 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Widths" |
| msgstr "Fél szélességűek" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:55 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Initial Forms" |
| msgstr "Kezdő formák" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:56 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Isolated Forms" |
| msgstr "Izolált formák" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:57 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Italics" |
| msgstr "Dőltek" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:58 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Justification Alternates" |
| msgstr "Sortkizárási változatok" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:59 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS78 Forms" |
| msgstr "JIS78 formák" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:60 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS83 Forms" |
| msgstr "JIS83 formák" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:61 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS90 Forms" |
| msgstr "JIS90 formák" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:62 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS2004 Forms" |
| msgstr "JIS2004 formák" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:63 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Kerning" |
| msgstr "Alávágás" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:64 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left Bounds" |
| msgstr "Bal oldali határok" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:65 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Standard Ligatures" |
| msgstr "Szabványos ligatúrák" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:66 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Leading Jamo Forms" |
| msgstr "Kezdő jamo formák" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:67 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Lining Figures" |
| msgstr "Sorkitöltő alakok" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:68 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Localized Forms" |
| msgstr "Lokalizált formák" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:69 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right alternates" |
| msgstr "Balról jobbra írt változatok" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:70 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right mirrored forms" |
| msgstr "Balról jobbra írt tükrözött formák" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:71 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning" |
| msgstr "Jelpozicionálás" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:72 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms #2" |
| msgstr "Középső formák #2" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:73 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms" |
| msgstr "Középső formák" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:74 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mathematical Greek" |
| msgstr "Matematikai görög" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:75 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark to Mark Positioning" |
| msgstr "Jeltől jelig pozicionálás" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:76 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning via Substitution" |
| msgstr "Jelpozicionálás helyettesítéssel" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:77 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Annotation Forms" |
| msgstr "Alternatív annotációs formák" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:78 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "NLC Kanji Forms" |
| msgstr "NLC kandzsi formák" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:79 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Nukta Forms" |
| msgstr "Nukta formák" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:80 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Numerators" |
| msgstr "Számlálók" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:81 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Oldstyle Figures" |
| msgstr "Régi stílusú számok" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:82 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical Bounds" |
| msgstr "Optikai határok" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:83 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ordinals" |
| msgstr "Sorszámok" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:84 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ornaments" |
| msgstr "Díszítések" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:85 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Widths" |
| msgstr "Arányos változó szélességűek" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:86 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals" |
| msgstr "Apró kapitálisok" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:87 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Kana" |
| msgstr "Arányos kana" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:88 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Figures" |
| msgstr "Arányos számok" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:89 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-Base Forms" |
| msgstr "Alap előtti formák" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:90 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-base Substitutions" |
| msgstr "Alap előtti helyettesítések" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:91 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Forms" |
| msgstr "Alap utáni formák" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:92 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Substitutions" |
| msgstr "Alap utáni helyettesítések" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:93 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Widths" |
| msgstr "Arányos szélességűek" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:94 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Quarter Widths" |
| msgstr "Negyed szélességűek" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:95 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Randomize" |
| msgstr "Véletlenszerű" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:96 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Contextual Alternates" |
| msgstr "Szükséges környezetfüggő változatok" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:97 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Rakar Forms" |
| msgstr "Rakar formák" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:98 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Ligatures" |
| msgstr "Szükséges ligatúrák" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:99 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Reph Forms" |
| msgstr "Reph formák" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:100 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right Bounds" |
| msgstr "Jobb oldali határok" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:101 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left alternates" |
| msgstr "Jobbról balra írt változatok" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:102 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left mirrored forms" |
| msgstr "Jobbról balra írt tükrözött formák" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:103 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ruby Notation Forms" |
| msgstr "Ruby jelölési formák" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:104 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Variation Alternates" |
| msgstr "Szükséges variációs változatok" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:105 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Alternates" |
| msgstr "Stilisztikai változatok" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:106 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Scientific Inferiors" |
| msgstr "Tudományos alsó indexek" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:107 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical size" |
| msgstr "Optikai méret" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:108 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals" |
| msgstr "Kiskapitálisok" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:109 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Simplified Forms" |
| msgstr "Egyszerűsített formák" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:110 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 1" |
| msgstr "1. stilisztikai készlet" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:111 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 2" |
| msgstr "2. stilisztikai készlet" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:112 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 3" |
| msgstr "3. stilisztikai készlet" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:113 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 4" |
| msgstr "4. stilisztikai készlet" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:114 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 5" |
| msgstr "5. stilisztikai készlet" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:115 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 6" |
| msgstr "6. stilisztikai készlet" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:116 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 7" |
| msgstr "7. stilisztikai készlet" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:117 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 8" |
| msgstr "8. stilisztikai készlet" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:118 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 9" |
| msgstr "9. stilisztikai készlet" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:119 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 10" |
| msgstr "10. stilisztikai készlet" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:120 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 11" |
| msgstr "11. stilisztikai készlet" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:121 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 12" |
| msgstr "12. stilisztikai készlet" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:122 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 13" |
| msgstr "13. stilisztikai készlet" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:123 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 14" |
| msgstr "14. stilisztikai készlet" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:124 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 15" |
| msgstr "15. stilisztikai készlet" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:125 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 16" |
| msgstr "16. stilisztikai készlet" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:126 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 17" |
| msgstr "17. stilisztikai készlet" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:127 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 18" |
| msgstr "18. stilisztikai készlet" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:128 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 19" |
| msgstr "19. stilisztikai készlet" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:129 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 20" |
| msgstr "20. stilisztikai készlet" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:130 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Math script style alternates" |
| msgstr "Matematikai stílus szerinti változatok" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:131 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stretching Glyph Decomposition" |
| msgstr "Nyújtott betűkészletjelek felbontása" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:132 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Subscript" |
| msgstr "Alsó index" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:133 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Superscript" |
| msgstr "Felső index" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:134 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Swash" |
| msgstr "Talpacskák" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:135 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Titling" |
| msgstr "Címzés" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:136 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Trailing Jamo Forms" |
| msgstr "Záró jamo formák" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:137 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Name Forms" |
| msgstr "Hagyományos név formák" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:138 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Tabular Figures" |
| msgstr "Táblázatos számok" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:139 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Forms" |
| msgstr "Hagyományos formák" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:140 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Third Widths" |
| msgstr "Harmad szélességűek" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:141 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Unicase" |
| msgstr "Egységes betűméret" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:142 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "Alternatív függőleges metrikák" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:143 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vattu Variants" |
| msgstr "Vattu változatok" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:144 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Writing" |
| msgstr "Függőleges írás" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:145 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Half Metrics" |
| msgstr "Alternatív függőleges fél metrikák" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:146 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vowel Jamo Forms" |
| msgstr "Magánhangzó jamo formák" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:147 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kana Alternates" |
| msgstr "Függőleges kana változatok" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:148 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kerning" |
| msgstr "Függőleges alávágás" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:149 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "Arányos alternatív függőleges metrikák" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:150 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates and Rotation" |
| msgstr "Függőleges változatok és forgatás" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:151 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates for Rotation" |
| msgstr "Függőleges változatok forgatáshoz" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:152 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Slashed Zero" |
| msgstr "Áthúzott zérus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×2" |
| msgstr "A0×2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×3" |
| msgstr "A0×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×3" |
| msgstr "A1×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×4" |
| msgstr "A1×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×3" |
| msgstr "A2×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×4" |
| msgstr "A2×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×5" |
| msgstr "A2×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×3" |
| msgstr "A3×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×4" |
| msgstr "A3×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×5" |
| msgstr "A3×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×6" |
| msgstr "A3×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×7" |
| msgstr "A3×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 Tab" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×3" |
| msgstr "A4×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×4" |
| msgstr "A4×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×5" |
| msgstr "A4×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×6" |
| msgstr "A4×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×7" |
| msgstr "A4×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×8" |
| msgstr "A4×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×9" |
| msgstr "A4×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "DL boríték" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA3" |
| msgstr "RA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA4" |
| msgstr "RA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA3" |
| msgstr "SRA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA4" |
| msgstr "SRA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "jis exec" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "Choukei 2 boríték" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "Choukei 3 boríték" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "Choukei 4 boríték" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 40 Envelope" |
| msgstr "Choukei 40 boríték" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "hagaki (levelezőlap)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "kahu boríték" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "kaku2 boríték" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku3 Envelope" |
| msgstr "kaku3 boríték" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku4 Envelope" |
| msgstr "kaku4 boríték" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku5 Envelope" |
| msgstr "kaku5 boríték" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku7 Envelope" |
| msgstr "kaku7 boríték" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku8 Envelope" |
| msgstr "kaku8 boríték" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "oufuku (válasz levelezőlap)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "you4 boríték" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you6 Envelope" |
| msgstr "you6 boríték" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×11" |
| msgstr "10×11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×13" |
| msgstr "10×13" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×14" |
| msgstr "10×14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×15" |
| msgstr "10×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×12" |
| msgstr "11×12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×15" |
| msgstr "11×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12×19" |
| msgstr "12×19" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5×7" |
| msgstr "5×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6×9 Envelope" |
| msgstr "6×9 boríték" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7×9 Envelope" |
| msgstr "7×9 boríték" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "8×10 Envelope" |
| msgstr "8×10 boríték" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×11 Envelope" |
| msgstr "9×11 boríték" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×12 Envelope" |
| msgstr "9×12 boríték" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "a2 boríték" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "Arch A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "Arch B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "Arch C" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "Arch D" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "Arch E" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "c5 boríték" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "Európai edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "Executive" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold European" |
| msgstr "Európai Fan-Fold" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold US" |
| msgstr "US Fan-Fold" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold German Legal" |
| msgstr "Fan-Fold German Legal" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "Government Legal" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "Government Letter" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3×5" |
| msgstr "Index 3×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 (postcard)" |
| msgstr "Index 4×6 (levelezőlap)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 ext" |
| msgstr "Index 4×6 ext" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5×8" |
| msgstr "Index 5×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "Invoice" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "Tabloid" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "US Legal" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "US Legal Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "US Letter" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "US Letter Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "US Letter Plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "Monarch boríték" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "#10 boríték" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "#11 boríték" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "#12 boríték" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "#14 boríték" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "#9 boríték" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Oficio" |
| msgstr "Oficio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "Személyes boríték" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "Quarto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "Super A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "Super B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "Széles formátum" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Photo L" |
| msgstr "Fénykép L" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "Folio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "Folio sp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "Meghívó boríték" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "Olasz boríték" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "juuro-ku-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Large Photo" |
| msgstr "Nagy fénykép" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Medium Photo" |
| msgstr "Közepes fénykép" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "Postfix boríték" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:170 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "Kis fénykép" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Photo" |
| msgstr "Széles fénykép" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:172 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "prc1 boríték" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "prc10 boríték" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:174 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "prc2 boríték" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:176 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "prc3 boríték" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:178 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "prc4 boríték" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "prc5 boríték" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:180 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "prc6 boríték" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "prc7 boríték" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:182 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "prc8 boríték" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "prc9 boríték" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:184 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: gtk/script-names.c:16 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "Arab" |
| |
| #: gtk/script-names.c:17 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Armenian" |
| msgstr "Örmény" |
| |
| #: gtk/script-names.c:18 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bengali" |
| msgstr "Bengáli" |
| |
| #: gtk/script-names.c:19 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bopomofo" |
| msgstr "Bopomofo" |
| |
| #: gtk/script-names.c:20 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cherokee" |
| msgstr "Cseroki" |
| |
| #: gtk/script-names.c:21 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Coptic" |
| msgstr "Kopt" |
| |
| #: gtk/script-names.c:22 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "Cirill" |
| |
| #: gtk/script-names.c:23 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Deseret" |
| msgstr "Deseret" |
| |
| #: gtk/script-names.c:24 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Devanagari" |
| msgstr "Dévanágari" |
| |
| #: gtk/script-names.c:25 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ethiopic" |
| msgstr "Etióp" |
| |
| #: gtk/script-names.c:26 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Georgian" |
| msgstr "Grúz" |
| |
| #: gtk/script-names.c:27 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gothic" |
| msgstr "Gót" |
| |
| #: gtk/script-names.c:28 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Greek" |
| msgstr "Görög" |
| |
| #: gtk/script-names.c:29 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gujarati" |
| msgstr "Gudzsaráti" |
| |
| #: gtk/script-names.c:30 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gurmukhi" |
| msgstr "Gurmuki" |
| |
| #: gtk/script-names.c:31 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Han" |
| msgstr "Han" |
| |
| #: gtk/script-names.c:32 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "Hangul" |
| |
| #: gtk/script-names.c:33 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "Héber" |
| |
| #: gtk/script-names.c:34 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hiragana" |
| msgstr "Hiragana" |
| |
| #: gtk/script-names.c:35 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kannada" |
| msgstr "Kannada" |
| |
| #: gtk/script-names.c:36 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Katakana" |
| msgstr "Katakana" |
| |
| #: gtk/script-names.c:37 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khmer" |
| msgstr "Khmer" |
| |
| #: gtk/script-names.c:38 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lao" |
| msgstr "Lao" |
| |
| #: gtk/script-names.c:39 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Latin" |
| msgstr "Latin" |
| |
| #: gtk/script-names.c:40 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Malayalam" |
| msgstr "Malajálam" |
| |
| #: gtk/script-names.c:41 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mongolian" |
| msgstr "Mongol" |
| |
| #: gtk/script-names.c:42 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Myanmar" |
| msgstr "Mianmari" |
| |
| #: gtk/script-names.c:43 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ogham" |
| msgstr "Ogham" |
| |
| #: gtk/script-names.c:44 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Italic" |
| msgstr "Régi itáliai" |
| |
| #: gtk/script-names.c:45 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Oriya" |
| msgstr "Orija" |
| |
| #: gtk/script-names.c:46 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Runic" |
| msgstr "Rúnák" |
| |
| #: gtk/script-names.c:47 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sinhala" |
| msgstr "Szingaléz" |
| |
| #: gtk/script-names.c:48 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Syriac" |
| msgstr "Szír" |
| |
| #: gtk/script-names.c:49 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tamil" |
| msgstr "Tamil" |
| |
| #: gtk/script-names.c:50 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Telugu" |
| msgstr "Telugu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:51 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Thaana" |
| msgstr "Thaana" |
| |
| #: gtk/script-names.c:52 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Thai" |
| msgstr "Thai" |
| |
| #: gtk/script-names.c:53 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tibetan" |
| msgstr "Tibeti" |
| |
| #: gtk/script-names.c:54 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Canadian Aboriginal" |
| msgstr "Kanadai bennszülött" |
| |
| #: gtk/script-names.c:55 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Yi" |
| msgstr "Ji" |
| |
| #: gtk/script-names.c:56 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tagalog" |
| msgstr "Tagalog" |
| |
| #: gtk/script-names.c:57 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hanunoo" |
| msgstr "Hanunoo" |
| |
| #: gtk/script-names.c:58 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Buhid" |
| msgstr "Buhid" |
| |
| #: gtk/script-names.c:59 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tagbanwa" |
| msgstr "Tagbanwa" |
| |
| #: gtk/script-names.c:60 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Braille" |
| msgstr "Braille" |
| |
| #: gtk/script-names.c:61 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cypriot" |
| msgstr "Ciprióta" |
| |
| #: gtk/script-names.c:62 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Limbu" |
| msgstr "Limbu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:63 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Osmanya" |
| msgstr "Osmanya" |
| |
| #: gtk/script-names.c:64 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Shavian" |
| msgstr "Shaw ábécé" |
| |
| #: gtk/script-names.c:65 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Linear B" |
| msgstr "Lineáris B" |
| |
| #: gtk/script-names.c:66 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Le" |
| msgstr "Tai Le" |
| |
| #: gtk/script-names.c:67 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ugaritic" |
| msgstr "Ugari" |
| |
| #: gtk/script-names.c:68 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "New Tai Lue" |
| msgstr "Új Tai Lue" |
| |
| #: gtk/script-names.c:69 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Buginese" |
| msgstr "Buginéz" |
| |
| #: gtk/script-names.c:70 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Glagolitic" |
| msgstr "Glagolitikus" |
| |
| #: gtk/script-names.c:71 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tifinagh" |
| msgstr "Berber" |
| |
| #: gtk/script-names.c:72 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Syloti Nagri" |
| msgstr "Sylheti nagári" |
| |
| #: gtk/script-names.c:73 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Persian" |
| msgstr "Óperzsa" |
| |
| #: gtk/script-names.c:74 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kharoshthi" |
| msgstr "Kharoshthi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:75 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Ismeretlen" |
| |
| #: gtk/script-names.c:76 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Balinese" |
| msgstr "Balinéz" |
| |
| #: gtk/script-names.c:77 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cuneiform" |
| msgstr "Ékírás" |
| |
| #: gtk/script-names.c:78 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Phoenician" |
| msgstr "Föníciai" |
| |
| #: gtk/script-names.c:79 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Phags-pa" |
| msgstr "Phags-pa" |
| |
| #: gtk/script-names.c:80 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "N'Ko" |
| msgstr "N’Ko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:81 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kayah Li" |
| msgstr "Kayah li" |
| |
| #: gtk/script-names.c:82 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lepcha" |
| msgstr "Lepcha" |
| |
| #: gtk/script-names.c:83 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Rejang" |
| msgstr "Rejang" |
| |
| #: gtk/script-names.c:84 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sundanese" |
| msgstr "Szundanéz" |
| |
| #: gtk/script-names.c:85 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Saurashtra" |
| msgstr "Saurashtra" |
| |
| #: gtk/script-names.c:86 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cham" |
| msgstr "Csam" |
| |
| #: gtk/script-names.c:87 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ol Chiki" |
| msgstr "Ol Chiki" |
| |
| #: gtk/script-names.c:88 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Vai" |
| msgstr "Vai" |
| |
| #: gtk/script-names.c:89 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Carian" |
| msgstr "Kariai" |
| |
| #: gtk/script-names.c:90 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lycian" |
| msgstr "Líciai" |
| |
| #: gtk/script-names.c:91 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lydian" |
| msgstr "Lüd" |
| |
| #: gtk/script-names.c:92 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Avestan" |
| msgstr "Avesztán" |
| |
| #: gtk/script-names.c:93 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bamum" |
| msgstr "Bamum" |
| |
| #: gtk/script-names.c:94 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Egyptian Hieroglyphs" |
| msgstr "Egyiptomi hieroglifák" |
| |
| #: gtk/script-names.c:95 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Imperial Aramaic" |
| msgstr "Birodalmi arámi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:96 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Inscriptional Pahlavi" |
| msgstr "Feliratos pahlavi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:97 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Inscriptional Parthian" |
| msgstr "Feliratos pártus" |
| |
| #: gtk/script-names.c:98 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Javanese" |
| msgstr "Jávai" |
| |
| #: gtk/script-names.c:99 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kaithi" |
| msgstr "Kaithi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:100 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lisu" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:101 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meetei Mayek" |
| msgstr "Meetei Mayek" |
| |
| #: gtk/script-names.c:102 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old South Arabian" |
| msgstr "Régi déli arab" |
| |
| #: gtk/script-names.c:103 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Turkic" |
| msgstr "Régi török" |
| |
| #: gtk/script-names.c:104 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Samaritan" |
| msgstr "Szamaritánus" |
| |
| #: gtk/script-names.c:105 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Tham" |
| msgstr "Tai Tham" |
| |
| #: gtk/script-names.c:106 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Viet" |
| msgstr "Tai Viet" |
| |
| #: gtk/script-names.c:107 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Batak" |
| msgstr "Batak" |
| |
| #: gtk/script-names.c:108 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Brahmi" |
| msgstr "Brahmi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:109 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mandaic" |
| msgstr "Mandai" |
| |
| #: gtk/script-names.c:110 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Chakma" |
| msgstr "Csakma" |
| |
| #: gtk/script-names.c:111 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meroitic Cursive" |
| msgstr "Meroita dőlt" |
| |
| #: gtk/script-names.c:112 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meroitic Hieroglyphs" |
| msgstr "Meroita hieroglifák" |
| |
| #: gtk/script-names.c:113 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Miao" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:114 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sharada" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:115 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sora Sompeng" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:116 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Takri" |
| msgstr "Takri" |
| |
| #: gtk/script-names.c:117 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bassa" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:118 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Caucasian Albanian" |
| msgstr "Kaukázusi albaniai" |
| |
| #: gtk/script-names.c:119 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Duployan" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:120 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Elbasan" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:121 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Grantha" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:122 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khojki" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:123 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khudawadi, Sindhi" |
| msgstr "Khudabadi, szindhi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:124 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Linear A" |
| msgstr "Lineáris A" |
| |
| #: gtk/script-names.c:125 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mahajani" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:126 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Manichaean" |
| msgstr "Manicheus" |
| |
| #: gtk/script-names.c:127 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mende Kikakui" |
| msgstr "Mende Kikakui" |
| |
| #: gtk/script-names.c:128 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Modi" |
| msgstr "Modi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:129 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mro" |
| msgstr "Mro" |
| |
| #: gtk/script-names.c:130 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nabataean" |
| msgstr "Nabateus" |
| |
| #: gtk/script-names.c:131 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old North Arabian" |
| msgstr "Régi északi arab" |
| |
| #: gtk/script-names.c:132 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Permic" |
| msgstr "Régi permi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:133 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Pahawh Hmong" |
| msgstr "Pahawh Hmong" |
| |
| #: gtk/script-names.c:134 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Palmyrene" |
| msgstr "Palmír" |
| |
| #: gtk/script-names.c:135 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Pau Cin Hau" |
| msgstr "Pau Cin Hau" |
| |
| #: gtk/script-names.c:136 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Psalter Pahlavi" |
| msgstr "Zsoltáros pahlavi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:137 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Siddham" |
| msgstr "Sziddham" |
| |
| #: gtk/script-names.c:138 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tirhuta" |
| msgstr "Tirhuta" |
| |
| #: gtk/script-names.c:139 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Warang Citi" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:140 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ahom" |
| msgstr "Ahom" |
| |
| #: gtk/script-names.c:141 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Anatolian Hieroglyphs" |
| msgstr "Anatóliai hieroglifák" |
| |
| #: gtk/script-names.c:142 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hatran" |
| msgstr "Hatrani" |
| |
| #: gtk/script-names.c:143 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Multani" |
| msgstr "Multani" |
| |
| #: gtk/script-names.c:144 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Hungarian" |
| msgstr "Székely–magyar" |
| |
| #: gtk/script-names.c:145 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Signwriting" |
| msgstr "Jelnyelv" |
| |
| #: gtk/script-names.c:146 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Adlam" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:147 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bhaiksuki" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:148 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Marchen" |
| msgstr "Marchen" |
| |
| #: gtk/script-names.c:149 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Newa" |
| msgstr "Neva" |
| |
| #: gtk/script-names.c:150 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Osage" |
| msgstr "Oszage" |
| |
| #: gtk/script-names.c:151 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tangut" |
| msgstr "Tangut" |
| |
| #: gtk/script-names.c:152 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Masaram Gondi" |
| msgstr "Masaram-féle gondi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:153 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nushu" |
| msgstr "Nushu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:154 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Soyombo" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:155 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Zanabazar Square" |
| msgstr "Zanabazar-féle négyzet" |
| |
| #: gtk/script-names.c:156 |
| #| msgid "Program" |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Dogra" |
| msgstr "Dogra" |
| |
| #: gtk/script-names.c:157 |
| #| msgctxt "Script" |
| #| msgid "Masaram Gondi" |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gunjala Gondi" |
| msgstr "Gunjalai gondi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:158 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hanifi Rohingya" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:159 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Makasar" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:160 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Medefaidrin" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:161 |
| #| msgctxt "Script" |
| #| msgid "Old Hungarian" |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Sogdian" |
| msgstr "Ószogd" |
| |
| #: gtk/script-names.c:162 |
| #| msgctxt "Script" |
| #| msgid "Lydian" |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sogdian" |
| msgstr "Szogd" |
| |
| #: gtk/script-names.c:165 gtk/script-names.c:170 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Elym" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:166 gtk/script-names.c:171 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nand" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:167 gtk/script-names.c:172 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Rohg" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:168 gtk/script-names.c:173 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Wcho" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:176 gtk/script-names.c:181 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Chorasmian" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:177 gtk/script-names.c:182 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Dives Akuru" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:178 gtk/script-names.c:183 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khitan small script" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:179 gtk/script-names.c:184 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Yezidi" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62 |
| msgid "About" |
| msgstr "Névjegy" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123 |
| msgid "Credits" |
| msgstr "Köszönet" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 |
| msgid "System" |
| msgstr "Rendszer" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 |
| msgid "_View All Applications" |
| msgstr "_Minden alkalmazás megjelenítése" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 |
| msgid "_Find New Applications" |
| msgstr "Új _alkalmazások keresése" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 |
| msgid "No applications found." |
| msgstr "Nem találhatók alkalmazások." |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 |
| msgid "Preferences" |
| msgstr "Beállítások" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 |
| msgid "Services" |
| msgstr "Szolgáltatások" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 |
| #, c-format |
| msgid "Hide %s" |
| msgstr "%s elrejtése" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "Mások elrejtése" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 |
| msgid "Show All" |
| msgstr "Összes megjelenítése" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 |
| #, c-format |
| msgid "Quit %s" |
| msgstr "%s bezárása" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 |
| msgid "_Finish" |
| msgstr "_Befejezés" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 |
| msgid "_Back" |
| msgstr "_Vissza" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 |
| msgid "_Next" |
| msgstr "_Következő" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select a Color" |
| msgstr "Válasszon egy színt" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 |
| msgid "Pick a color from the screen" |
| msgstr "Válasszon egy színt a képernyőről" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80 |
| msgid "Hexadecimal color or color name" |
| msgstr "Hexadecimális szín vagy színnév" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95 |
| msgid "Hue" |
| msgstr "Árnyalat" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:114 |
| #| msgid "Alpha" |
| msgid "Alpha value" |
| msgstr "Alfa érték" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:132 |
| #| msgid "Saturation" |
| msgid "Saturation and value" |
| msgstr "Telítettség és érték" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:156 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:192 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "H" |
| msgstr "H" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:20 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Nincs)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:70 |
| msgid "Search…" |
| msgstr "Keresés…" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:238 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Smileys & People" |
| msgstr "Mosolyok és emberek" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:247 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Body & Clothing" |
| msgstr "Test és ruházat" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:256 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Animals & Nature" |
| msgstr "Állatok és természet" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:265 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Food & Drink" |
| msgstr "Étel-ital" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:274 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Travel & Places" |
| msgstr "Utazás és helyek" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:283 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Activities" |
| msgstr "Tevékenységek" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:292 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Tárgyak" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:301 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Symbols" |
| msgstr "Szimbólumok" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:310 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Zászlók" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:229 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Legutóbbi" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63 |
| msgid "Create Folder" |
| msgstr "Mappa létrehozása" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248 |
| msgid "Remote location — only searching the current folder" |
| msgstr "Távoli hely – keresés csak a jelenlegi mappában" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377 |
| msgid "Folder Name" |
| msgstr "Mappa neve" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403 |
| msgid "_Create" |
| msgstr "_Létrehozás" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select Font" |
| msgstr "Betűkészlet kiválasztása" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 |
| msgid "Search font name" |
| msgstr "Betűkészletnév keresése" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 |
| msgid "Filter by" |
| msgstr "Szűrési szempont" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 |
| msgid "Monospace" |
| msgstr "Rögzített szélességű" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95 |
| msgid "Language" |
| msgstr "Nyelv" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:328 |
| msgid "Preview text" |
| msgstr "Mintaszöveg" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:224 |
| msgid "horizontal" |
| msgstr "vízszintes" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:274 |
| msgid "No Fonts Found" |
| msgstr "Nem találhatók betűkészletek" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "_Formátum ehhez:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "_Papírméret:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "_Tájolás:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "Álló" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679 |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "Fordított álló" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "Fekvő" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680 |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "Fordított fekvő" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 |
| msgid "Server Addresses" |
| msgstr "Kiszolgálócímek" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 |
| msgid "" |
| "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" |
| msgstr "" |
| "A kiszolgálócímek egy protokollelőtagból és egy címből állnak. Például:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66 |
| msgid "Available Protocols" |
| msgstr "Elérhető protokollok" |
| |
| #. Translators: Server as any successfully connected network address |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118 |
| msgid "No recent servers found" |
| msgstr "Nem található legutóbbi kiszolgáló" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141 |
| msgid "Recent Servers" |
| msgstr "Legutóbbi kiszolgálók" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221 |
| msgid "No results found" |
| msgstr "Nincs találat" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252 |
| msgid "Connect to _Server" |
| msgstr "Kapcsolódás _kiszolgálóhoz" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277 |
| msgid "Enter server address…" |
| msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…" |
| |
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Állapot" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 |
| msgid "Range" |
| msgstr "Tartomány" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "Min_den oldal" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "J_elenlegi oldal" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "_Kijelölés" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "_Oldalak:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1–3, 7, 11" |
| msgstr "" |
| "Adjon meg oldaltartományokat,\n" |
| " például 1–3, 7, 11" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "Példányszám" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "Pél_dányszám:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "_Szétválogatás" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "_Fordított" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368 |
| msgid "General" |
| msgstr "Általános" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "_Kétoldalas:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "_Lapok oldalanként:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "Ol_dalsorrend:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "_Nyomtatandó:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "Minden oldal" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "Páros oldalak" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "Páratlan oldalak" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "_Méretezés:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Papír" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "Papír _típusa:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "_Papírforrás:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "Kimeneti tál_ca:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "_Tájolás:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "Feladat részletei" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "_Prioritás:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "_Fizetési információk:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "Dokumentum nyomtatása" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "_Azonnal" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "_Ekkor:" |
| |
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "A nyomtatás idejének megadása\n" |
| " például: 15.30, 2.35 du, 14.15.20, 11.46.30 de, 4 du" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "_Várakoztatás" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "A feladat felfüggesztése kifejezett elengedéséig" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "Borítóoldal hozzáadása" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "_Elé:" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "_Mögé:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959 |
| msgid "Job" |
| msgstr "Feladat" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "Képminőség" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018 |
| msgid "Color" |
| msgstr "Szín" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "Befejezés" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Speciális" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "A párbeszédablak egyes beállításai ütköznek" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Unspecified error decoding video" |
| msgstr "Meghatározatlan hiba a videodekódoláskor" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Nincs elég memória" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:519 |
| msgid "Not a video file" |
| msgstr "Nem videofájl" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:538 |
| msgid "Unsupported video codec" |
| msgstr "Nem támogatott videokodek" |
| |
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is |
| #. * ready to print. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725 |
| msgid "Online" |
| msgstr "Elérhető" |
| |
| #. Translators: The printer is offline. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732 |
| msgid "Offline" |
| msgstr "Kikapcsolva" |
| |
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant |
| #. * printers by default. |
| #. Translators: Printer has been offline for a long time. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738 |
| msgid "Dormant" |
| msgstr "Használaton kívül" |
| |
| #. How many document pages to go onto one side of paper. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "_Oldalak laponként:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1151 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1460 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Felhasználónév:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1469 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Jelszó:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1191 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1482 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" |
| msgstr "" |
| "Hitelesítés szükséges a(z) „%s” dokumentum kinyomtatásához ezen a nyomtatón: " |
| "%s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához ezen: %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" |
| msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) „%s” feladat jellemzőinek lekéréséhez" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1199 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "Hitelesítés szükséges a feladat jellemzőinek lekéréséhez" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) %s nyomtató jellemzőinek lekéréséhez" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1205 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "Hitelesítés szükséges a nyomtató jellemzőinek lekéréséhez" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "" |
| "Hitelesítés szükséges a(z) %s alapértelmezett nyomtatójának lekéréséhez" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "Hitelesítés szükséges a nyomtatók lekéréséhez ettől: %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "Hitelesítés szükséges a fájl lekéréséhez innen: %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "Hitelesítés szükséges a következőn: %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "Tartomány:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1484 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s”" |
| msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) „%s” dokumentum kinyomtatásához" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "" |
| "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához ezen a nyomtatón: %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1491 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2588 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on toner." |
| msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a festék." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” has no toner left." |
| msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a festék." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2597 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on developer." |
| msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés az előhívó." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2602 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of developer." |
| msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott az előhívó." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2607 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." |
| msgstr "A nyomtatóban („%s”) legalább egy szín festéke kevés." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." |
| msgstr "A nyomtatóból („%s”) legalább egy szín festéke kifogyott." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer “%s”." |
| msgstr "A nyomtató („%s”) fedele nyitva van." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2620 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer “%s”." |
| msgstr "A nyomtató („%s”) ajtaja nyitva van." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2624 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on paper." |
| msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a papír." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2628 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of paper." |
| msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a papír." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2632 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is currently offline." |
| msgstr "A nyomtató („%s”) jelenleg nem érhető el." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer “%s”." |
| msgstr "A nyomtató („%s”) problémát észlelt." |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2656 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "Szüneteltetve; feladatok visszautasítása" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2662 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "Feladatok visszautasítása" |
| |
| #. Translators: this string connects multiple printer states together. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2703 |
| msgid "; " |
| msgstr "; " |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4611 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4678 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "Kétoldalas" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "Papírtípus" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "Papírforrás" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "Kimeneti tálca" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "Felbontás" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "GhostScript előszűrés" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4625 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Egyoldalas" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4627 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Hosszú él (szabványos)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4629 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Rövid él (tükrözés)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4631 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4641 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "Automatikus kiválasztás" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4635 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4637 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4639 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4643 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Nyomtató alapértelmezése" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4645 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "Csak GhostScript betűkészletek beágyazása" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4647 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "Átalakítás 1. PS szintre" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "Átalakítás 2. PS szintre" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "Nincs előszűrés" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660 |
| msgctxt "printing option group" |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Egyebek" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Egyoldalas" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4689 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Hosszú él (szabványos)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4691 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Rövid él (tükrözés)" |
| |
| #. Translators: Top output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4694 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Top Bin" |
| msgstr "Felső tároló" |
| |
| #. Translators: Middle output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4696 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Middle Bin" |
| msgstr "Középső tároló" |
| |
| #. Translators: Bottom output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4698 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Bottom Bin" |
| msgstr "Alsó tároló" |
| |
| #. Translators: Side output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4700 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Side Bin" |
| msgstr "Oldalsó tároló" |
| |
| #. Translators: Left output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4702 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Left Bin" |
| msgstr "Bal tároló" |
| |
| #. Translators: Right output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4704 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Right Bin" |
| msgstr "Jobb tároló" |
| |
| #. Translators: Center output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4706 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Center Bin" |
| msgstr "Központi tároló" |
| |
| #. Translators: Rear output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Rear Bin" |
| msgstr "Hátsó tároló" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4710 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Up Bin" |
| msgstr "Felfelé néző tároló" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Down Bin" |
| msgstr "Lefelé néző tároló" |
| |
| #. Translators: Large capacity output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4714 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Large Capacity Bin" |
| msgstr "Nagy kapacitású tároló" |
| |
| #. Translators: Output stacker number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4736 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Stacker %d" |
| msgstr "%d. halmozó" |
| |
| #. Translators: Output mailbox number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4740 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Mailbox %d" |
| msgstr "%d. postafiók" |
| |
| #. Translators: Private mailbox |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4744 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "My Mailbox" |
| msgstr "Saját postafiók" |
| |
| #. Translators: Output tray number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4748 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Tray %d" |
| msgstr "%d. tálca" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5225 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Nyomtató alapértelmezése" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5669 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "Sürgős" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5669 |
| msgid "High" |
| msgstr "Magas" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5669 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Közepes" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5669 |
| msgid "Low" |
| msgstr "Alacsony" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5699 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "Feladatprioritás" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "Fizetési információk" |
| |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover |
| #. * pages that the printing system may support. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5734 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nincs" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Classified" |
| msgstr "Nem nyilvános" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "Bizalmas" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Secret" |
| msgstr "Titkos" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Szabványos" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "Szigorúan titkos" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "Nyilvános" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5752 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "Oldalak laponként" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5769 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Oldalsorrend" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5811 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Before" |
| msgstr "Előtte" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5826 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "After" |
| msgstr "Mögötte" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5846 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at" |
| msgstr "Nyomtatás ekkor" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5857 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "Nyomtatás adott időben" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom |
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with |
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom |
| #. * 230.4x142.9" |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5904 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %s×%s" |
| msgstr "Egyéni %s×%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6015 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Printer Profile" |
| msgstr "Nyomtatóprofil" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6022 |
| msgctxt "printer option value" |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Nem érhető el" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 |
| msgid "output" |
| msgstr "kimenet" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Nyomtatás fájlba" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "PostScript" |
| msgstr "PostScript" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 |
| msgid "File" |
| msgstr "Fájl" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "_Kimeneti formátum" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "Nyomtatás LPR-re" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "Oldalak laponként" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:413 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Parancssor" |
| |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and |
| #. * it hasn't registered the device with colord |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 |
| msgid "Color management unavailable" |
| msgstr "A színkezelés nem érhető el" |
| |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 |
| msgid "No profile available" |
| msgstr "Nem érhető el profil" |
| |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 |
| msgid "Unspecified profile" |
| msgstr "Meghatározatlan profil" |
| |
| #: tools/encodesymbolic.c:41 |
| msgid "Output to this directory instead of cwd" |
| msgstr "Kimenet ebbe a könyvtárba a cwd helyett" |
| |
| #: tools/encodesymbolic.c:42 |
| msgid "Generate debug output" |
| msgstr "Hibakeresési kimenet előállítása" |
| |
| #: tools/encodesymbolic.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid size %s\n" |
| msgstr "Érvénytelen méret: %s\n" |
| |
| #: tools/encodesymbolic.c:106 tools/encodesymbolic.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t load file: %s\n" |
| msgstr "Nem lehet betölteni a következő fájlt: %s\n" |
| |
| #: tools/encodesymbolic.c:143 tools/encodesymbolic.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t save file %s: %s\n" |
| msgstr "Nem lehet menteni a(z) %s fájlt: %s\n" |
| |
| #: tools/encodesymbolic.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t close stream" |
| msgstr "Nem lehet lezárni az adatfolyamot" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " validate Validate the file\n" |
| " simplify Simplify the file\n" |
| " enumerate List all named objects\n" |
| " preview Preview the file\n" |
| "\n" |
| "Simplify Options:\n" |
| " --replace Replace the file\n" |
| " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" |
| "\n" |
| "Preview Options:\n" |
| " --id=ID Preview only the named object\n" |
| " --css=FILE Use style from CSS file\n" |
| "\n" |
| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" |
| msgstr "" |
| "Használat:\n" |
| " gtk-builder-tool [PARANCS] [KAPCSOLÓ…] FÁJL\n" |
| "\n" |
| "Parancsok:\n" |
| " validate A fájl ellenőrzése\n" |
| " simplify A fájl egyszerűsítése\n" |
| " enumerate A megnevezett objektumok felsorolása\n" |
| " preview A fájl előnézete\n" |
| "\n" |
| "Egyszerűsítési kapcsolók:\n" |
| " --replace A fájl cseréje\n" |
| " --3to4 Átalakítás GTK 3-ról GTK 4-re\n" |
| "\n" |
| "Előnézeti kapcsolók:\n" |
| " --id=ID Csak a megnevezett objektum előnézete\n" |
| " --css=FILE Stílus használata CSS fájlból\n" |
| "\n" |
| "Különböző feladatok végrehajtása GtkBuilder .ui fájlokon.\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s:%d: Nem sikerült feldolgozni az értéket a(z) „%s” tulajdonsághoz: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" |
| msgstr "%s:%d: %stulajdonság %s::%s nem található\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2204 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t load “%s”: %s\n" |
| msgstr "Nem lehet betölteni: „%s”: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2215 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" |
| msgstr "Nem dolgozható fel: „%s”: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2239 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read “%s”: %s\n" |
| msgstr "Nem olvasható: „%s”: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2245 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write %s: “%s”\n" |
| msgstr "Nem írható: %s: „%s”\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2285 |
| #, c-format |
| msgid "No .ui file specified\n" |
| msgstr "Nincs .ui fájl megadva\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2291 |
| #, c-format |
| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" |
| msgstr "Csak egy önálló .ui fájl egyszerűsíthető a --replace kapcsoló nélkül\n" |
| |
| #: tools/gtk-launch.c:40 |
| msgid "Show program version" |
| msgstr "A programverzió megjelenítése" |
| |
| #. Translators: this message will appear immediately after the |
| #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE> |
| #: tools/gtk-launch.c:74 |
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" |
| msgstr "ALKALMAZÁS [URI…] — egy ALKALMAZÁS elindítása" |
| |
| #. Translators: this message will appear after the usage string |
| #. and before the list of options. |
| #: tools/gtk-launch.c:78 |
| msgid "" |
| "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" |
| "optionally passing one or more URIs as arguments." |
| msgstr "" |
| "Egy alkalmazás elindítása (az asztali fájl nevével megadva),\n" |
| "elhagyható argumentumokként URI-kat átadva." |
| |
| #: tools/gtk-launch.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" |
| msgstr "Hiba a parancssori kapcsolók feldolgozásakor: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "Try “%s --help” for more information." |
| msgstr "További információkért adja ki a következő parancsot: „%s --help”." |
| |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument. |
| #: tools/gtk-launch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing application name" |
| msgstr "%s: hiányzik az alkalmazás neve" |
| |
| #: tools/gtk-launch.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" |
| msgstr "" |
| "Alkalmazás-információ létrehozása olyan azonosítóból, amelyet nem támogatnak " |
| "a nem unix operációs rendszerek" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the application name. |
| #: tools/gtk-launch.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such application %s" |
| msgstr "%s: nincs ilyen alkalmazás: %s" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the error message. |
| #: tools/gtk-launch.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error launching application: %s\n" |
| msgstr "%s: hiba az alkalmazás indításakor: %s\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "A fejléc írása sikertelen\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "A hash tábla írása sikertelen\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "A mappaindex írása sikertelen\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "A fejléc újraírása sikertelen\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "A fájl (%s) megnyitása sikertelen: %s\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1514 tools/updateiconcache.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "A gyorsítótárfájl írása sikertelen: „%s”\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1554 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "Az előállított gyorsítótár érvénytelen volt.\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "" |
| "%s nem nevezhető át a következőre: %s: %s, ezért a(z) %s eltávolításra " |
| "kerül.\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1592 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s.\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1619 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "A gyorsítótárfájl sikeresen létrejött.\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1658 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "Meglévő gyorsítótár felülírása, még ha naprakész is" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1659 |
| msgid "Don’t check for the existence of index.theme" |
| msgstr "Ne ellenőrizze az index.theme meglétét" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1660 |
| msgid "Don’t include image data in the cache" |
| msgstr "Ne vegye fel a képadatokat a gyorsítótárba" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1661 |
| msgid "Include image data in the cache" |
| msgstr "Vegye fel a képadatokat a gyorsítótárba" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1662 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "C fejlécfájl kiírása" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1663 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "Bőbeszédű kimenet kikapcsolása" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1664 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "Meglévő ikongyorsítótár ellenőrzése" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "A fájl nem található: %s\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "Nem egy érvényes ikongyorsítótár: %s\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "Nincs témaindexfájl.\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1754 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in “%s”.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "Nem található témaindexfájl a következőben: „%s”.\n" |
| "Ha valóban ikongyorsítótárat kíván itt létrehozni, akkor használja a --" |
| "ignore-theme-index kapcsolót.\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to create a GL pixel format" |
| #~ msgstr "Nem lehet létrehozni GL képpontformátumot" |
| |
| #~ msgid "C_redits" |
| #~ msgstr "_Köszönet" |
| |
| #~ msgid "_License" |
| #~ msgstr "_Licenc" |
| |
| #~ msgid "Select a File" |
| #~ msgstr "Válasszon ki egy fájlt" |
| |
| #~ msgid "Other…" |
| #~ msgstr "Egyéb…" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Scarlet Red" |
| #~ msgstr "Skarlátvörös" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Butter" |
| #~ msgstr "Világos vajszín" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Butter" |
| #~ msgstr "Vajszín" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Chameleon" |
| #~ msgstr "Kaméleon" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Plum" |
| #~ msgstr "Szilva" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Chocolate" |
| #~ msgstr "Világos csokoládé" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Chocolate" |
| #~ msgstr "Csokoládé" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Chocolate" |
| #~ msgstr "Sötét csokoládé" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Aluminum 1" |
| #~ msgstr "Világos alumínium 1" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Aluminum 1" |
| #~ msgstr "Alumínium 1" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Aluminum 1" |
| #~ msgstr "Sötét alumínium 1" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Aluminum 2" |
| #~ msgstr "Világos alumínium 2" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Aluminum 2" |
| #~ msgstr "Alumínium 2" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Aluminum 2" |
| #~ msgstr "Sötét alumínium 2" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Darker Gray" |
| #~ msgstr "Sötétebb szürke" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Medium Gray" |
| #~ msgstr "Közepesszürke" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Lighter Gray" |
| #~ msgstr "Világosabb szürke" |
| |
| #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| #~ msgstr "A beállítás bedrótozva a GTK_TEST_TOUCHSCREEN-ben" |
| |
| #~ msgid "Not implemented on OS X" |
| #~ msgstr "Nincs megvalósítva OS X rendszeren" |
| |
| #~ msgid "Don’t batch GDI requests" |
| #~ msgstr "Ne kötegelje a GDI kéréseket" |
| |
| #~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" |
| #~ msgstr "Ne használja a Wintab API-t a tablet támogatáshoz" |
| |
| #~ msgid "Same as --no-wintab" |
| #~ msgstr "Ugyanaz mint --no-wintab" |
| |
| #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| #~ msgstr "Ne használja a Wintab API-t [alapértelmezett]" |
| |
| #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| #~ msgstr "A paletta mérete 8 bites módban" |
| |
| #~ msgid "COLORS" |
| #~ msgstr "COLORS" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Toggles the cell" |
| #~ msgstr "Átváltja a cellát" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Expand or contract" |
| #~ msgstr "Kibontás vagy összehúzás" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Edit" |
| #~ msgstr "Szerkesztés" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Activate" |
| #~ msgstr "Aktiválás" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" |
| #~ msgstr "Kibontja vagy összehúzza a fanézetben a cellát tartalmazó sort" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Létrehoz egy felületi elemet, amelyben a cella tartalma szerkeszthető" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Activates the cell" |
| #~ msgstr "Aktiválja a cellát" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Customize" |
| #~ msgstr "Személyre szabás" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Press" |
| #~ msgstr "Megnyomás" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Presses the combobox" |
| #~ msgstr "Megnyomja a kombinált listamezőt" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_About" |
| #~ msgstr "_Névjegy" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Add" |
| #~ msgstr "Hozzá_adás" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Bold" |
| #~ msgstr "_Félkövér" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_CD-ROM" |
| #~ msgstr "_CD-ROM" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Close" |
| #~ msgstr "_Bezárás" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Copy" |
| #~ msgstr "_Másolás" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Cu_t" |
| #~ msgstr "_Kivágás" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Delete" |
| #~ msgstr "_Törlés" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Error" |
| #~ msgstr "Hiba" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Information" |
| #~ msgstr "Információ" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Question" |
| #~ msgstr "Kérdés" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Warning" |
| #~ msgstr "Figyelmeztetés" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Execute" |
| #~ msgstr "_Végrehajtás" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_File" |
| #~ msgstr "_Fájl" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Find" |
| #~ msgstr "_Keresés" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Find and _Replace" |
| #~ msgstr "Keresés és _csere" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Floppy" |
| #~ msgstr "_Floppy" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Fullscreen" |
| #~ msgstr "_Teljes képernyő" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Bottom" |
| #~ msgstr "_Aljára" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_First" |
| #~ msgstr "_Első" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Last" |
| #~ msgstr "_Utolsó" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Top" |
| #~ msgstr "_Tetejére" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Back" |
| #~ msgstr "_Vissza" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Down" |
| #~ msgstr "_Le" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Forward" |
| #~ msgstr "_Tovább" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Up" |
| #~ msgstr "_Fel" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Hard Disk" |
| #~ msgstr "_Merevlemez" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Help" |
| #~ msgstr "_Súgó" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Home" |
| #~ msgstr "_Kezdőlap" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Increase Indent" |
| #~ msgstr "Behúzás növelése" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Italic" |
| #~ msgstr "_Dőlt" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Jump to" |
| #~ msgstr "_Ugrás" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Center" |
| #~ msgstr "_Középre" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Fill" |
| #~ msgstr "K_itöltés" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Left" |
| #~ msgstr "_Balra" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Right" |
| #~ msgstr "_Jobbra" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Leave Fullscreen" |
| #~ msgstr "T_eljes képernyő elhagyása" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Forward" |
| #~ msgstr "_Előre" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Next" |
| #~ msgstr "_Következő" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "P_ause" |
| #~ msgstr "_Szünet" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Play" |
| #~ msgstr "_Lejátszás" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Record" |
| #~ msgstr "_Felvétel" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Stop" |
| #~ msgstr "_Leállítás" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Network" |
| #~ msgstr "_Hálózat" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_New" |
| #~ msgstr "Ú_j" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Open" |
| #~ msgstr "_Megnyitás" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Paste" |
| #~ msgstr "_Beillesztés" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Print" |
| #~ msgstr "_Nyomtatás" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Print Pre_view" |
| #~ msgstr "Nyomtatási _kép" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Properties" |
| #~ msgstr "_Tulajdonságok" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Quit" |
| #~ msgstr "_Kilépés" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Refresh" |
| #~ msgstr "_Frissítés" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Remove" |
| #~ msgstr "_Eltávolítás" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Revert" |
| #~ msgstr "_Visszaállítás" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Save" |
| #~ msgstr "M_entés" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Save _As" |
| #~ msgstr "Men_tés másként" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Select _All" |
| #~ msgstr "Ö_sszes kijelölése" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Ascending" |
| #~ msgstr "_Növekvő" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Descending" |
| #~ msgstr "_Csökkenő" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Spell Check" |
| #~ msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Stop" |
| #~ msgstr "_Leállítás" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Strikethrough" |
| #~ msgstr "Át_húzás" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Underline" |
| #~ msgstr "_Aláhúzás" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Decrease Indent" |
| #~ msgstr "Behúzás csökkentése" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Normal Size" |
| #~ msgstr "_Normál méret" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Best _Fit" |
| #~ msgstr "Legjobb _illeszkedés" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Zoom _In" |
| #~ msgstr "_Nagyítás" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Zoom _Out" |
| #~ msgstr "_Kicsinyítés" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Pops up the slider" |
| #~ msgstr "Megjeleníti a csúszkát" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Dismisses the slider" |
| #~ msgstr "Eltünteti a csúszkát" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Popup" |
| #~ msgstr "Megjelenítés" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Dismiss" |
| #~ msgstr "Eltüntetés" |
| |
| #~ msgid "Provides visual indication of progress" |
| #~ msgstr "Az előrehaladást jelzi vizuálisan" |
| |
| #~ msgid "Forget association" |
| #~ msgstr "Társítás elfelejtése" |
| |
| #~ msgctxt "year measurement template" |
| #~ msgid "2000" |
| #~ msgstr "2000" |
| |
| #~ msgid "Custom color" |
| #~ msgstr "Egyéni szín" |
| |
| #~ msgid "Create a custom color" |
| #~ msgstr "Egyéni szín létrehozása" |
| |
| #~ msgid "Color Plane" |
| #~ msgstr "Színsík" |
| |
| #~ msgctxt "Color channel" |
| #~ msgid "Hue" |
| #~ msgstr "Színárnyalat" |
| |
| #~ msgctxt "Color channel" |
| #~ msgid "Alpha" |
| #~ msgstr "Alfa" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " |
| #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " |
| #~ "first." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "A mappát nem lehet létrehozni, mivel már létezik egy fájl ugyanezen a " |
| #~ "néven. Próbáljon más nevet adni a mappának vagy nevezze át a fájlt." |
| |
| #~ msgid "Enter location" |
| #~ msgstr "Adja meg a helyet" |
| |
| #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| #~ msgstr "Nem lehet megváltoztatni a mappát, mert az nem helyi" |
| |
| #~ msgid "File System" |
| #~ msgstr "Fájlrendszer" |
| |
| #~ msgid "Application menu" |
| #~ msgstr "Alkalmazásmenü" |
| |
| #~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s" |
| #~ msgstr "„%s” ikon nincs a(z) „%s” témában" |
| |
| #~ msgid "Failed to load icon" |
| #~ msgstr "Nem sikerült betölteni az ikont" |
| |
| #~ msgid "Question" |
| #~ msgstr "Kérdés" |
| |
| #~ msgid "Warning" |
| #~ msgstr "Figyelmeztetés" |
| |
| #~ msgid "Error" |
| #~ msgstr "Hiba" |
| |
| #~ msgid "Password" |
| #~ msgstr "Jelszó" |
| |
| #~ msgid "File System Root" |
| #~ msgstr "Fájlrendszer gyökere" |
| |
| #~ msgid "Rename…" |
| #~ msgstr "Átnevezés…" |
| |
| #~ msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| #~ msgstr "LRM _Balról-jobbra jel" |
| |
| #~ msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| #~ msgstr "RLM J_obbról-balra jel" |
| |
| #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| #~ msgstr "LRE Balról-jobbra beá_gyazás" |
| |
| #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| #~ msgstr "RLE Jobbról-balra b_eágyazás" |
| |
| #~ msgid "LRO Left-to-right _override" |
| #~ msgstr "LRO Balról-jobbra _felülbírálás" |
| |
| #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| #~ msgstr "RLO Jobbról-balra f_elülbírálás" |
| |
| #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| #~ msgstr "PDF Irányformázás _visszakapása" |
| |
| #~ msgid "ZWS _Zero width space" |
| #~ msgstr "ZWS N_ull szélességű szóköz" |
| |
| #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| #~ msgstr "ZWJ Null szélességű ö_sszekötő" |
| |
| #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| #~ msgstr "ZWNJ Null szélességű _nem-összekötő" |
| |
| #~ msgid "Adjusts the volume" |
| #~ msgstr "Módosítja a hangerőt" |
| |
| #~ msgid "Move" |
| #~ msgstr "Mozgatás" |
| |
| #~ msgid "Resize" |
| #~ msgstr "Átméretezés" |
| |
| #~ msgid "Always on Top" |
| #~ msgstr "Mindig felül" |
| |
| #~ msgid "Accessible Name" |
| #~ msgstr "Akadálymentes név" |
| |
| #~ msgid "Accessible Description" |
| #~ msgstr "Akadálymentes leírás" |
| |
| #~ msgctxt "property name" |
| #~ msgid "None" |
| #~ msgstr "Nincs" |
| |
| #~ msgid "bidirectional" |
| #~ msgstr "kétirányú" |
| |
| #~ msgid "Setting:" |
| #~ msgstr "Beállítás:" |
| |
| #~ msgid "Show Widget Resizes" |
| #~ msgstr "Felületielem-átméretezések megjelenítése" |
| |
| #~ msgid "Color Name" |
| #~ msgstr "Szín neve" |
| |
| #~ msgid "Files" |
| #~ msgstr "Fájlok" |
| |
| #~ msgid "Font Family" |
| #~ msgstr "Betűcsalád" |
| |
| #~ msgid "Down Path" |
| #~ msgstr "Előre az útvonalon" |
| |
| #~ msgid "Up Path" |
| #~ msgstr "Vissza az útvonalon" |
| |
| #~ msgid "Printer" |
| #~ msgstr "Nyomtató" |
| |
| #~ msgid "Pages" |
| #~ msgstr "Oldalak" |
| |
| #~ msgid "Time of print" |
| #~ msgstr "Nyomtatás ideje" |
| |
| #~ msgid "Volume" |
| #~ msgstr "Hangerő" |
| |
| #~ msgid "Turns volume up or down" |
| #~ msgstr "Növeli vagy csökkenti a hangerőt" |
| |
| #~ msgid "Volume Up" |
| #~ msgstr "Hangerő fel" |
| |
| #~ msgid "Increases the volume" |
| #~ msgstr "Növeli a hangerőt" |
| |
| #~ msgid "Volume Down" |
| #~ msgstr "Hangerő le" |
| |
| #~ msgid "Decreases the volume" |
| #~ msgstr "Csökkenti a hangerőt" |