| # Interlingua translations for GTK+ package. |
| # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the GTK+ package. |
| # |
| # Nik Kalach <nikka@fedoraproject.org>, 2013. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Gtk-UI 3.6\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" |
| "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2013-04-07 17:09+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2013-04-09 18:47+0400\n" |
| "Last-Translator: Nik Kalach <nikka@fedoraproject.org>\n" |
| "Language-Team: Interlingua <trans-ia@lists.fedoraproject.org>\n" |
| "Language: ia\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: ../gdk/gdk.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug" |
| msgstr "Error al analysar le option --gdk-debug" |
| |
| #: ../gdk/gdk.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" |
| msgstr "Error al analysar le option --gdk-no-debug" |
| |
| #. Description of --class=CLASS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:203 |
| msgid "Program class as used by the window manager" |
| msgstr "Classe de programma tal como lo usa le gerente de fenestras" |
| |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:204 |
| msgid "CLASS" |
| msgstr "CLASSE" |
| |
| #. Description of --name=NAME in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:206 |
| msgid "Program name as used by the window manager" |
| msgstr "Nomine de programma tal como lo usa le gerente de fenestras" |
| |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:207 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NOMINE" |
| |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:209 |
| msgid "X display to use" |
| msgstr "Schermo X a usar" |
| |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:210 |
| msgid "DISPLAY" |
| msgstr "SCHERMO" |
| |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:213 |
| msgid "GDK debugging flags to set" |
| msgstr "Activar optiones diagnostic GDK" |
| |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457 |
| msgid "FLAGS" |
| msgstr "OPTIONES" |
| |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:216 |
| msgid "GDK debugging flags to unset" |
| msgstr "Disactivar optiones diagnostic GDK" |
| |
| #. |
| #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like |
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands |
| #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. |
| #. * Here are some examples of English translations: |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute |
| #. * Scroll_lock - Scroll lock |
| #. * KP_Space - Space (keypad) |
| #. * Page_Up - Page up |
| #. |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "Rasura" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Retorno" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pausa" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "FixRol" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "ReqSys" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Esc" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "Componer" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Initio" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "Sinistra" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "Alto" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "Dextera" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "Basso" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "PgSupra" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "PgInfra" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "Fin" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Comencio" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "Imprimer" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "Inserer" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3971 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "FixNum" |
| |
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3973 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "Spatio (pannello)" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3974 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "Tab (pannello)" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3975 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "Intro (pannello)" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3976 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "Initio (pannello)" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3977 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "Sinistra (pannello)" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3978 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "Alto (pannello)" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3979 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "Dextera (pannello)" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3980 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "Basso (pannello)" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3981 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "PgSupra (pannello)" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3982 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "Prior (pannello)" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3983 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "PgInfra (pannello)" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3984 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "Sequente (pannello)" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3985 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "Fin (pannello)" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3986 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "Comencio (pannello)" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3987 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "Inserer (pannello)" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3988 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "Deler (pannello)" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3989 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Deler" |
| |
| #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3991 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86MonBrightnessUp" |
| msgstr "Accrescer luminositate" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3992 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86MonBrightnessDown" |
| msgstr "Decrescer luminositate" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3993 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86AudioMute" |
| msgstr "Silentiar" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3994 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86AudioLowerVolume" |
| msgstr "Abassar volumine" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3995 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86AudioRaiseVolume" |
| msgstr "Altiar volumine" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3996 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86AudioPlay" |
| msgstr "Reproducer" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3997 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86AudioStop" |
| msgstr "Arrestar" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3998 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86AudioNext" |
| msgstr "Sequente" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3999 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86AudioPrev" |
| msgstr "Precedente" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4000 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86AudioRecord" |
| msgstr "Registrar" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4001 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86AudioPause" |
| msgstr "Pausar" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4002 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86AudioRewind" |
| msgstr "Rebobinar" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4003 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86AudioMedia" |
| msgstr "Media" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4004 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86ScreenSaver" |
| msgstr "Economisator" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4005 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86Battery" |
| msgstr "Accumulator" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4006 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86Launch1" |
| msgstr "Lancear" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4007 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86Forward" |
| msgstr "Avantiar" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4008 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86Back" |
| msgstr "Regreder" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4009 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86Sleep" |
| msgstr "Dormir" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4010 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86Hibernate" |
| msgstr "Hinernar" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4011 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86WLAN" |
| msgstr "Rete sin filo" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4012 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86WebCam" |
| msgstr "Camera web" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4013 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86Display" |
| msgstr "Schermo" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4014 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86TouchpadToggle" |
| msgstr "Pannello tactile" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4015 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86WakeUp" |
| msgstr "Eveliar" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4016 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "XF86Suspend" |
| msgstr "Suspender" |
| |
| #. Description of --sync in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 |
| msgid "Don't batch GDI requests" |
| msgstr "Non poner in lotes requestas GDI" |
| |
| #. Description of --no-wintab in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" |
| msgstr "Non usar le API Wintab pro supportar planchettas" |
| |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 |
| msgid "Same as --no-wintab" |
| msgstr "Le mesme como --no-wintab" |
| |
| #. Description of --use-wintab in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 |
| msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| msgstr "Usar le API Wintab [predefinition]" |
| |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| msgstr "Dimension del paletta in modo 8 bits" |
| |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 |
| msgid "COLORS" |
| msgstr "COLORES" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Starting %s" |
| msgstr "Lanceamento de %s" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %s" |
| msgstr "Apertura de %s" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "Apertura de %d elemento" |
| msgstr[1] "Apertura de %d elementos" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 |
| msgctxt "throbbing progress animation widget" |
| msgid "Spinner" |
| msgstr "Indicator rotative" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41 |
| msgid "Provides visual indication of progress" |
| msgstr "Indication visual de un progresso" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63 |
| msgctxt "light switch widget" |
| msgid "Switch" |
| msgstr "Interruptor" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64 |
| msgid "Switches between on and off states" |
| msgstr "Commutator inter le statos accendite e extinguite" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 |
| msgid "" |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " |
| "lightness of that color using the inner triangle." |
| msgstr "" |
| "Selige le color desirabile desde le anulo exterior. Selige le luminositate " |
| "del color usante le triangulo interior." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 |
| msgid "" |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " |
| "that color." |
| msgstr "" |
| "Clicca sur le pipetta, pois clicca sur un color ubique sur le schermo pro " |
| "seliger ille color." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 |
| msgid "_Hue:" |
| msgstr "_Tinta:" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 |
| msgid "Position on the color wheel." |
| msgstr "Position sur le rota de colores." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 |
| msgid "S_aturation:" |
| msgstr "_Saturation:" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 |
| msgid "Intensity of the color." |
| msgstr "Intensitate del color." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 |
| msgid "_Value:" |
| msgstr "V_alor:" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 |
| msgid "Brightness of the color." |
| msgstr "Brillantia del color." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 |
| msgid "_Red:" |
| msgstr "_Rubie:" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 |
| msgid "Amount of red light in the color." |
| msgstr "Quantitate de rubie in le color." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 |
| msgid "_Green:" |
| msgstr "_Verde:" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 |
| msgid "Amount of green light in the color." |
| msgstr "Quantitate de verde in le color." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 |
| msgid "_Blue:" |
| msgstr "_Blau:" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 |
| msgid "Amount of blue light in the color." |
| msgstr "Quantitate de blau in le color." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 |
| msgid "Op_acity:" |
| msgstr "Op_acitate:" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 |
| msgid "Transparency of the color." |
| msgstr "Transparentia del color." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 |
| msgid "Color _name:" |
| msgstr "_Nomine de color:" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 |
| msgid "" |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " |
| "such as 'orange' in this entry." |
| msgstr "" |
| "On pote introducer in iste entrata un valor de color hexadecimal in stilo " |
| "HTML, o simplemente un nomine de color tal como 'orange'." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 |
| msgid "_Palette:" |
| msgstr "_Paletta:" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 |
| msgid "Color Wheel" |
| msgstr "Rota de colores" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside." |
| msgstr "" |
| "Le color selectionate previemente, pro comparation con le color que es " |
| "selectionate ora. On pote traher iste color a un entrata de paletta, o " |
| "seliger iste color como actual per traher lo sur un altere monstra al latere." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 |
| msgid "" |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " |
| "it for use in the future." |
| msgstr "" |
| "Le color selectionate. On pote traher iste color sur un entrata de paletta " |
| "pro guardar lo pro uso in le futuro." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " |
| "now." |
| msgstr "" |
| "Le color selectionate previemente, pro comparation con le color que es " |
| "selectionate ora." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 |
| msgid "The color you've chosen." |
| msgstr "Le color selectionate." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491 |
| msgid "_Save color here" |
| msgstr "_Salveguardar le color hic" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 |
| msgid "" |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" |
| msgstr "" |
| "Clicca sur iste entrata de paletta pro facer lo le color actual. Pro " |
| "modificar iste entrata, trahe un monstra de color hic o clicca con le button " |
| "dextere sur illo e selige \"Salveguardar le color hic\"." |
| |
| #. We emit the response for the Select button manually, |
| #. * since we want to save the color first |
| #. |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574 |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174 |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550 |
| msgid "_Select" |
| msgstr "_Seliger" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219 |
| msgid "Color Selection" |
| msgstr "Selection de color" |
| |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124 |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 |
| msgid "_Family:" |
| msgstr "_Familia:" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 |
| msgid "_Style:" |
| msgstr "_Stilo:" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407 |
| msgid "Si_ze:" |
| msgstr "_Dimension:" |
| |
| #. create the text entry widget |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584 |
| msgid "_Preview:" |
| msgstr "_Vista preliminari:" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183 |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "Selection de typo de characteres" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the URL of the license. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" |
| "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>" |
| msgstr "" |
| "Iste programma es fornite SIN ALICUN GARANTIA;\n" |
| "pro plus de detalios, visita <a href=\"%s\">%s</a>" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357 |
| msgid "License" |
| msgstr "Licentia" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358 |
| msgid "The license of the program" |
| msgstr "Le licentia del programma" |
| |
| #. Add the credits button |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751 |
| msgid "C_redits" |
| msgstr "C_reditos" |
| |
| #. Add the license button |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764 |
| msgid "_License" |
| msgstr "_Licentia" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "Impossibile de monstrar le ligamine" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017 |
| msgid "Homepage" |
| msgstr "Pagina initial" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "Information super %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401 |
| msgid "Created by" |
| msgstr "Create per" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2404 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "Documentate per" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2414 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "Traducite per" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2419 |
| msgid "Artwork by" |
| msgstr "Arte per" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Maj" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hyper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "Spatio" |
| |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "Barra oblique inverse" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290 |
| msgid "Other application..." |
| msgstr "Altere applicationes…" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137 |
| msgid "Failed to look for applications online" |
| msgstr "Falta al cercar le applicationes in linea" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188 |
| msgid "_Find applications online" |
| msgstr "_Trovar applicationes in linea" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247 |
| msgid "Could not run application" |
| msgstr "Impossibile de exequer le application" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find '%s'" |
| msgstr "Impossibile de trovar '%s'" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263 |
| msgid "Could not find application" |
| msgstr "Impossibile de trovar le application" |
| |
| #. Translators: %s is a filename |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Select an application to open \"%s\"" |
| msgstr "Seliger un application pro aperir \"%s\"" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "No applications available to open \"%s\"" |
| msgstr "Necun applicationes disponibile pro aperir \"%s\"" |
| |
| #. Translators: %s is a file type description |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "Select an application for \"%s\" files" |
| msgstr "Seliger un application pro files \"%s\"" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "No applications available to open \"%s\" files" |
| msgstr "Necun applicationes disponibile pro aperir files \"%s\"" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422 |
| msgid "" |
| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " |
| "online\" to install a new application" |
| msgstr "" |
| "Clicca sur \"Monstrar altere applicationes\" pro obtener plus de optiones o " |
| "sur \"Trovar applicationes in linea\" pro installar un nove application" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492 |
| msgid "Forget association" |
| msgstr "Oblidar le association" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558 |
| msgid "Show other applications" |
| msgstr "Monstrar altere applicationes" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606 |
| msgid "Default Application" |
| msgstr "Application predefinite" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744 |
| msgid "Recommended Applications" |
| msgstr "Application recommendate" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 |
| msgid "Related Applications" |
| msgstr "Applicationes associate" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773 |
| msgid "Other Applications" |
| msgstr "Altere applicationes" |
| |
| #: ../gtk/gtkapplication.c:1558 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s cannot quit at this time:\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "%s non pote quitar in iste momento:\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480 |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445 |
| msgid "Application" |
| msgstr "Application" |
| |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1008 |
| msgid "C_ontinue" |
| msgstr "C_ontinuar" |
| |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1011 |
| msgid "Go _Back" |
| msgstr "Ir a _detra" |
| |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1015 |
| msgid "_Finish" |
| msgstr "_Terminar" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Le elemento <%s> non se permitte in le interior de <%s>" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Le elemento <%s> non se permitte al nivello primari" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "texto non debe apparer in le interior de <%s>" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" |
| msgstr "Function de typo non valide al linea %d: '%s'" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" |
| msgstr "ID de objecto '%s' duplicate al linea %d (previemente al linea %d)" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid root element: '%s'" |
| msgstr "Elemento radical non valide: '%s'" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled tag: '%s'" |
| msgstr "Etiquetta non tractate: '%s'" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:872 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:MY" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:910 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:1" |
| |
| #. Translators: This is a text measurement template. |
| #. * Translate it to the widest year text |
| #. * |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000" |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910 |
| msgctxt "year measurement template" |
| msgid "2000" |
| msgstr "2000" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * Also look for the msgid "2000". |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this |
| #. * msgid. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Disactivate" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "Non valide" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the |
| #. * acelerator. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747 |
| msgid "New accelerator..." |
| msgstr "Nove accelerator…" |
| |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "Seliger un color" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164 |
| msgid "Select a Color" |
| msgstr "Selectionar un color" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" |
| msgstr "Rubie %d%%, Verde %d%%, Blau %d%%, Alpha %d%%" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" |
| msgstr "Rubie %d%%, Verde %d%%, Blau %d%%" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Color: %s" |
| msgstr "Color: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Scarlet Red" |
| msgstr "Rubie scarlatin clar" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Scarlet Red" |
| msgstr "Rubie scarlatin " |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Scarlet Red" |
| msgstr "Rubie scarlatin obscur" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Orange" |
| msgstr "Orange clar" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Orange" |
| msgstr "Orange" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Orange" |
| msgstr "Orange obscur" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Butter" |
| msgstr "Butyro clar" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Butter" |
| msgstr "Butyro" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Butter" |
| msgstr "Butyro obscur" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chameleon" |
| msgstr "Chameleonte clar" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chameleon" |
| msgstr "Chameleonte" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chameleon" |
| msgstr "Chameleonte obscur" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Sky Blue" |
| msgstr "Azur celeste clar" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Sky Blue" |
| msgstr "Azur celeste" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Sky Blue" |
| msgstr "Azur celeste obscur" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Plum" |
| msgstr "Pruna clar" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Plum" |
| msgstr "Pruna" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Plum" |
| msgstr "Pruna obscur" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chocolate" |
| msgstr "Chocolate clar" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chocolate" |
| msgstr "Chocolate" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chocolate" |
| msgstr "Chocolate obscur" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 1" |
| msgstr "Aluminium clar 1" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 1" |
| msgstr "Aluminum 1" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 1" |
| msgstr "Aluminium obscur 1" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 2" |
| msgstr "Aluminium clar 2" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 2" |
| msgstr "Aluminum 2" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 2" |
| msgstr "Aluminium obscur 2" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Black" |
| msgstr "Nigre" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Gray" |
| msgstr "Gris multo obscur" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Darker Gray" |
| msgstr "Gris plus obscur" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray" |
| msgstr "Gris obscur" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Medium Gray" |
| msgstr "Gris medie" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray" |
| msgstr "Gris clar" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Lighter Gray" |
| msgstr "Gris plus clar" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Gray" |
| msgstr "Gris multo clar" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "White" |
| msgstr "Blanc" |
| |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Proprie" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524 |
| msgid "Create custom color" |
| msgstr "Crear un color proprie" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Custom color %d: %s" |
| msgstr "Color proprie %d: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412 |
| msgid "Color Name" |
| msgstr "Nomine de color" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Saturation" |
| msgstr "Saturation" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Value" |
| msgstr "Valor" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Hue" |
| msgstr "Tinta" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "H" |
| msgstr "T" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "Alpha" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438 |
| msgid "Color Plane" |
| msgstr "Selector de color" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447 |
| msgid "_Customize" |
| msgstr "_Personalisar" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "Gerer dimensiones personalisate" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 |
| msgid "inch" |
| msgstr "uncia" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605 |
| msgid "Margins from Printer..." |
| msgstr "Margines de imprimitor…" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "Dimension personalisate %d" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "_Largor:" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "_Altor:" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "Dimension de papiro" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "S_uperior:" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "_Inferior:" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "_Sinistre:" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "_Dextere:" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "Margines de papiro" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583 |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "_Methodos de entrata" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597 |
| msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| msgstr "_Inserer un character gerente Unicode" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:10107 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "FixMaj es activate" |
| |
| #. * |
| #. * SECTION:gtkfilechooserbutton |
| #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog |
| #. * @Title: GtkFileChooserButton |
| #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog |
| #. * |
| #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a |
| #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a |
| #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. |
| #. * The user can then use that dialog to change the file associated with |
| #. * that button. This widget does not support setting the |
| #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. |
| #. * |
| #. * <example> |
| #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title> |
| #. * <programlisting> |
| #. * { |
| #. * GtkWidget *button; |
| #. * |
| #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), |
| #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); |
| #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), |
| #. * "/etc"); |
| #. * } |
| #. * </programlisting> |
| #. * </example> |
| #. * |
| #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s |
| #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. |
| #. * |
| #. * <important> |
| #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, |
| #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button |
| #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(), |
| #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in |
| #. * such a way that other interface elements give space to the widget. |
| #. * </important> |
| #. |
| #. **************** * |
| #. * Private Macros * |
| #. * **************** |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 |
| msgid "Select a File" |
| msgstr "Seliger un file" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1819 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Scriptorio" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Necun)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046 |
| msgid "Other..." |
| msgstr "Altere…" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "Insere le nomine del nove dossier" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:970 |
| msgid "Could not retrieve information about the file" |
| msgstr "Impossibile de obtener le information re le file" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:981 |
| msgid "Could not add a bookmark" |
| msgstr "Impossibile de adder in le favoritos" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992 |
| msgid "Could not remove bookmark" |
| msgstr "Impossibile de remover del favoritos" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1003 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "Le dossier non pote ser create" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016 |
| msgid "" |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already " |
| "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." |
| msgstr "" |
| "Le dossier non pote ser create, proque un file con le mesme nomine jam " |
| "existe. Tenta usar un nomine differente pro le dossier, o renomina le file " |
| "primarimente." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030 |
| msgid "You need to choose a valid filename." |
| msgstr "Il debe ser seligite un nomine de file valide." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgstr "Impossibile de crear un file sub %s, proque illo non es un dossier" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045 |
| msgid "" |
| "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " |
| "try using a different item." |
| msgstr "" |
| "Il pote seliger solmente dossiers. Le elemento seligite non es un dossier; " |
| "tenta usar un elemento differente." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "Nomine de file non valide" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "Le contento de dossier non pote ser monstrate" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s sur %2$s" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1740 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Cerca" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1764 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990 |
| msgid "Recently Used" |
| msgstr "Usate recentemente" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2363 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "Seliger qual typos de files se monstra" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722 |
| #, c-format |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" |
| msgstr "Adder le dossier '%s' in le favoritos" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766 |
| #, c-format |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks" |
| msgstr "Adder le dossier actual in le favoritos" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768 |
| #, c-format |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks" |
| msgstr "Adder le dossiers seligite in le favoritos" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806 |
| #, c-format |
| msgid "Remove the bookmark '%s'" |
| msgstr "Remover '%s' del favoritos" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808 |
| #, c-format |
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" |
| msgstr "'%s' non pote ser removite del favoritos" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2815 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701 |
| msgid "Remove the selected bookmark" |
| msgstr "Remover le elemento seligite del favoritos" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3379 |
| msgid "Remove" |
| msgstr "Remover" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3388 |
| msgid "Rename..." |
| msgstr "Renominar…" |
| |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552 |
| msgid "Places" |
| msgstr "Locos" |
| |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3609 |
| msgid "_Places" |
| msgstr "_Locos" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3689 |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" |
| msgstr "Adder le dossier seligite in le favoritos" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3950 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "Impossibile de seliger le file" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175 |
| msgid "_Visit this file" |
| msgstr "_Visitar iste file" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178 |
| msgid "_Copy file's location" |
| msgstr "Copiar le _implaciamento de file" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "_Adder in favoritos" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "Monstrar files _celate" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4191 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "Monstrar _dimension" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4416 |
| msgid "Files" |
| msgstr "Files" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4467 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nomine" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4490 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Dimension" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Modificate" |
| |
| #. Label |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4597 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "_Nomine:" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4828 |
| msgid "Type a file name" |
| msgstr "Introducer un nomine de file" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4875 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4886 |
| msgid "Please select a folder below" |
| msgstr "Selige un dossier in basso" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881 |
| msgid "Please type a file name" |
| msgstr "Introduce un nomine de file" |
| |
| #. Create Folder |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4952 |
| msgid "Create Fo_lder" |
| msgstr "_Crear un dossier" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5000 |
| msgid "Search:" |
| msgstr "Cerca:" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5051 |
| msgid "_Location:" |
| msgstr "_Implaciamento:" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502 |
| msgid "Save in _folder:" |
| msgstr "Salveguardar in le _dossier:" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504 |
| msgid "Create in _folder:" |
| msgstr "Crear in le _dossier:" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6591 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "Impossibile de leger le contento de %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "Impossibile de leger le contento del dossier" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6688 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6756 |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6936 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Incognite" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6705 |
| msgid "Yesterday at %H:%M" |
| msgstr "Heri al %H:%M" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7407 |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| msgstr "Impossibile de ir al dossier proque illo non es local" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8014 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8035 |
| #, c-format |
| msgid "Shortcut %s already exists" |
| msgstr "Le combination %s jam existe" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8125 |
| #, c-format |
| msgid "Shortcut %s does not exist" |
| msgstr "Le combination %s non existe" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8371 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "Un file con le nomine \"%s\" jam existe. Reimplaciar lo?" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "" |
| "Le file jam existe in \"%s\". Su reimplaciamento causara le substitution de " |
| "su contento." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8379 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "_Reimplaciar" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9186 |
| msgid "Could not start the search process" |
| msgstr "Impossibile de lancear le processo de cerca" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9187 |
| msgid "" |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " |
| "Please make sure it is running." |
| msgstr "" |
| "Le programma non poteva establir un connexion al demone de indexation. " |
| "Verifica que illo es functionante." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9201 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "Impossibile de inviar le requesta de cerca" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9811 |
| #, c-format |
| msgid "Could not mount %s" |
| msgstr "Impossibile de montar %s" |
| |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra |
| #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to |
| #. * this particular string. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47 |
| msgid "File System" |
| msgstr "Systema de files" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "Sans 12" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "Seliger un type de characteres" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121 |
| msgid "Font" |
| msgstr "Typo de characteres" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110 |
| msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." |
| msgstr "" |
| "Necun typo de characteres corresponde a iste cerca. Il pote cambiar le cerca " |
| "e tentar de nove." |
| |
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557 |
| msgid "Search font name" |
| msgstr "Cercar un nomine de typo de characteres" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891 |
| msgid "Font Family" |
| msgstr "Familia de characteres" |
| |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627 |
| #, c-format |
| msgid "Icon '%s' not present in theme" |
| msgstr "Le icone '%s' non es presente in le thema" |
| |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137 |
| msgid "Failed to load icon" |
| msgstr "Falta al cargar le icone" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:515 |
| msgid "Simple" |
| msgstr "Simple" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System" |
| msgstr "Systema" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "None" |
| msgstr "Necun" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701 |
| #, c-format |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System (%s)" |
| msgstr "Systema (%s)" |
| |
| #. Open Link |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6224 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Aperir le ligamine" |
| |
| #. Copy Link Address |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6236 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "Copiar le adresse de _ligamine" |
| |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:73 |
| msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI." |
| msgstr "APPLICATION [URI…] — lancear un APPLICATION con URI." |
| |
| #. Translators: this message will appear after the usage string |
| #. and before the list of options. |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:77 |
| msgid "" |
| "Launch specified application by its desktop file info\n" |
| "optionally passing list of URIs as arguments." |
| msgstr "" |
| "Lancear le application indicate per le information de su file .desktop\n" |
| "passante optionalmente un lista de URL como argumentos." |
| |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" |
| msgstr "Error al analysar le optiones del linea de commandos: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:91 ../gtk/gtk-launch.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information." |
| msgstr "Tenta \"%s --help\" pro obtener plus de information." |
| |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument. |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing application name" |
| msgstr "%s: nomine de application mancante" |
| |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" |
| msgstr "" |
| "Le creation de AppInfo del id non se supporta sur systemas operative non unix" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the application name. |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such application %s" |
| msgstr "%s: le application %s non existe" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the error message. |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error launching application: %s\n" |
| msgstr "%s: error al lanceamento de application: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499 |
| msgid "Copy URL" |
| msgstr "Copiar URL" |
| |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "URI non valide" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:290 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "Blocar" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:299 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "Disblocar" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:308 |
| msgid "" |
| "Dialog is unlocked.\n" |
| "Click to prevent further changes" |
| msgstr "" |
| "Le dialogo es disblocate.\n" |
| "Clicca pro impedir modificationes ulterior" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:317 |
| msgid "" |
| "Dialog is locked.\n" |
| "Click to make changes" |
| msgstr "" |
| "Le dialogo es blocate.\n" |
| "Clicca pro facer modificationes" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:326 |
| msgid "" |
| "System policy prevents changes.\n" |
| "Contact your system administrator" |
| msgstr "" |
| "Regulamentos de systema impedi modificationes.\n" |
| "Consulta le administrator de systema" |
| |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:447 |
| msgid "Load additional GTK+ modules" |
| msgstr "Cargar modulos GTK+ additional" |
| |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:448 |
| msgid "MODULES" |
| msgstr "MODULOS" |
| |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:450 |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Render tote le advertimentos fatal" |
| |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:453 |
| msgid "GTK+ debugging flags to set" |
| msgstr "Activar optiones diagnostic GTK+" |
| |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:456 |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset" |
| msgstr "Disactivar optiones diagnostic GTK+" |
| |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. |
| #: ../gtk/gtkmain.c:704 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:LTR" |
| |
| #: ../gtk/gtkmain.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open display: %s" |
| msgstr "Impossibile de aperir le schermo: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkmain.c:838 |
| msgid "GTK+ Options" |
| msgstr "Optiones GTK+" |
| |
| #: ../gtk/gtkmain.c:838 |
| msgid "Show GTK+ Options" |
| msgstr "Monstrar le optiones GTK+" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "Co_nnecter" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609 |
| msgid "Connect As" |
| msgstr "Connecter como" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618 |
| msgid "_Anonymous" |
| msgstr "_Anonymo" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627 |
| msgid "Registered U_ser" |
| msgstr "_Usator registrate" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "_Conto" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643 |
| msgid "_Domain" |
| msgstr "_Dominio" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "Contra_signo" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "Oblidar le contrasigno _immediatemente" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "Memorar le contrasigno usque al _fin del session" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "_Memorar pro semper" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "Application incognite (PID %d)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263 |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "Impossibile de terminar le processo" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "_Terminar le processo" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "" |
| "Impossibile de occider le processo con PID %d. Le operation non es " |
| "implementate." |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "Paginator de terminal" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "Commando top" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "Bourne Again Shell" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "Bourne Shell" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "Z Shell" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "Impossibile de terminar le processo con PID %d: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:5053 ../gtk/gtknotebook.c:7707 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "Pagina %u" |
| |
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered |
| #. * in the number emblem. |
| #. |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482 |
| #, c-format |
| msgctxt "Number format" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848 |
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:888 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "Isto non es un file valide del configuration de pagina" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "Qualcunque imprimitor" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "Pro documentos portabile" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "Margines:\n" |
| " Sinistre: %s %s\n" |
| " Dextere: %s %s\n" |
| " Superior: %s %s\n" |
| " Inferior: %s %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329 |
| msgid "Manage Custom Sizes..." |
| msgstr "Gerer dimensiones personalisate…" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "_Formatar pro:" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "Dimension de _papiro" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "_Orientation:" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Configuration de pagina" |
| |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:159 |
| msgid "Up Path" |
| msgstr "Percurso in alto" |
| |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:161 |
| msgid "Down Path" |
| msgstr "Percurso in basso" |
| |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644 |
| msgid "File System Root" |
| msgstr "Radice del systema de files" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "Authentication" |
| |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 |
| msgid "Select a filename" |
| msgstr "Seliger un nomine de file" |
| |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "Non disponibile" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%s, carga #%d" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "Stato initial" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "Preparation pro imprimer" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "Generation de datos" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "Invio de datos" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "Stato de attender" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "Blocate a causa de un problema" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "Impression" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Terminate" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "Terminate con un error" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "Preparation de %d" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983 |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "Preparation" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "Impression de %d" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013 |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "Error al crear le visualisation de impression" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016 |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "" |
| "Le ration le plus probabile es que un file temporari non pote ser create." |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307 |
| msgid "Error launching preview" |
| msgstr "Error al lancear le visualisation" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "Imprimitor disconnectite" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "Absentia de papiro" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "In pausa" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "Intervention de usator es necesse" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "Dimension personalisate" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "Necun imprimitor trovate" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "Argumento non valide pro CreateDC" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "Error de StartDoc" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705 |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "Memoria insufficiente" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "Argumento non valide pro PrintDlgEx" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "Punctator a PrintDlgEx non valide" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "Manico non valide pro PrintDlgEx" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "Error non specificate" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "Impossibile de obtener le information re le imprimitor" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916 |
| msgid "Getting printer information..." |
| msgstr "Obtenimento de information re le imprimitor…" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "Imprimitor" |
| |
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Implaciamento" |
| |
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Stato" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231 |
| msgid "Range" |
| msgstr "Intervallo" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "_Tote le paginas" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "Pagina act_ual" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "Se_lection" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "Pagin_as:" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1-3,7,11" |
| msgstr "" |
| "Specifica un o plus de intervallos de paginas,\n" |
| "per exemplo, 1-3,7,11" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "Paginas" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "Copias" |
| |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "Copia_s:" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "C_olliger insimul" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "Inve_rter" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318 |
| msgid "General" |
| msgstr "General" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "De sinistra a dextera, de alto a basso" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "De sinistra a dextera, de basso a alto" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "De dextera a sinistra, de alto a basso" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "De dextera a sinistra, de basso a alto" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "De alto a basso, de sinistra a dextera" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "De alto a basso, de dextera a sinistra" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "De basso a alto, de sinistra a dextera" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "De basso a alto, de dextera a sinistra" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Ordination de paginas" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "De sinistra a dextera" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "De dextera a sinistra" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "De alto a basso" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "De basso a alto" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "Arrangiamento" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "_Recto verso" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "Paginas per _latere" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "Or_dination de paginas:" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "Imprimer _solmente:" |
| |
| #. In enum order |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "Tote le folios" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "Folios par" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "Folios impare" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "Sc_ala:" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Papiro" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "_Typo de papiro" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "_Fonte de papiro" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "Casseta _recipiente" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "Or_ientation:" |
| |
| #. In enum order |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "Vertical" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "Horizontal" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511 |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "Vertical invertite" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512 |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "Horizontal invertite" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "Detalios del carga" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "Pri_oritate" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "Information de _facturation" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "Imprimer documento" |
| |
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "_Ora" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "_Al:" |
| |
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. |
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not |
| #. * supported. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "Specifica le hora de impression,\n" |
| "per exemplo, 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617 |
| msgid "Time of print" |
| msgstr "Hora de impression" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "_Bloccar" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "Suspender le carga usque illo es explicitemente disbloccate" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "Adder un pagina de copertura" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "An_te:" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "_Depost:" |
| |
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing |
| #. * job-specific options in the print dialog |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687 |
| msgid "Job" |
| msgstr "Carga" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Avantiate" |
| |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "Qualitate de imagine" |
| |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795 |
| msgid "Color" |
| msgstr "Color" |
| |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. |
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "Finitura" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "Certe parametros in le dialogo son in conflicto" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Imprimer" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480 |
| msgid "Select which type of documents are shown" |
| msgstr "Seliger qual typos de documetos se monstra" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "No item for URI '%s' found" |
| msgstr "Necun elemento trovate pro URI '%s'" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294 |
| msgid "Untitled filter" |
| msgstr "Filtro sin titulo" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647 |
| msgid "Could not remove item" |
| msgstr "Impossibile de remover le elemento" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 |
| msgid "Could not clear list" |
| msgstr "Impossibile de rader le lista" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775 |
| msgid "Copy _Location" |
| msgstr "_Copiar le implaciamento" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788 |
| msgid "_Remove From List" |
| msgstr "_Remover del lista" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797 |
| msgid "_Clear List" |
| msgstr "Rader le _lista" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811 |
| msgid "Show _Private Resources" |
| msgstr "Monstrar ressources _private" |
| |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the |
| #. * right place when idly populating the menu in case the |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the |
| #. * recent chooser menu widget. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360 |
| msgid "No items found" |
| msgstr "Necun elemento trovate" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'" |
| msgstr "Necun ressource utilisate recentemente es trovate con URI `%s'" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Open '%s'" |
| msgstr "Aperir '%s'" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822 |
| msgid "Unknown item" |
| msgstr "Elemento incognite" |
| |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "_%d. %s" |
| msgstr "_%d. %s" |
| |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu. |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "%d. %s" |
| msgstr "%d. %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023 |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170 |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231 |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" |
| msgstr "Impossibile de trovar un elemento con URI '%s'" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446 |
| #, c-format |
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" |
| msgstr "" |
| "Necun application registrate con le nomine '%s' es trovate pro le elemento " |
| "con URI '%s'" |
| |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate |
| #: ../gtk/gtkstock.c:324 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Information" |
| msgstr "Information" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:325 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Advertimento" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:326 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Error" |
| msgstr "Error" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:327 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Question" |
| msgstr "Question" |
| |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and |
| #. * need the mnemonics to be rationalized |
| #. |
| #: ../gtk/gtkstock.c:332 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_About" |
| msgstr "A _proposito" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:333 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Add" |
| msgstr "_Adder" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:334 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "_Applicar" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:335 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Bold" |
| msgstr "_Grasse" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:336 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "A_nnullar" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:337 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_CD-ROM" |
| msgstr "_CD-ROM" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:338 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Clear" |
| msgstr "_Expunger" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:339 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Clauder" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:340 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "C_onnect" |
| msgstr "C_onnecter se" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:341 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Convert" |
| msgstr "_Converter" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:342 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Copiar" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:343 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "_Taliar" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:344 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Deler" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:345 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Discard" |
| msgstr "Re_jectar" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:346 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "_Disconnecter" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:347 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Execute" |
| msgstr "_Exequer" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:348 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Edit" |
| msgstr "_Modificar" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:349 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_File" |
| msgstr "_File" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:350 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Find" |
| msgstr "_Cercar" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:351 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Find and _Replace" |
| msgstr "Cercar e _reimplaciar" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:352 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Floppy" |
| msgstr "_Discetto" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:353 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fullscreen" |
| msgstr "_Plenischermo" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:354 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Leave Fullscreen" |
| msgstr "_Quitar le plenischermo" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:356 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Bottom" |
| msgstr "_Basso" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:358 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_First" |
| msgstr "_Prime" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:360 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Last" |
| msgstr "_Ultime" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:362 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Top" |
| msgstr "_Alto" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go back" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:364 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Back" |
| msgstr "_Retro" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go down" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:366 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Down" |
| msgstr "_Infra" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go forward" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:368 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "A_vante" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go up" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:370 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Up" |
| msgstr "_Supra" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:371 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Hard Disk" |
| msgstr "_Disco dur" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:372 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Help" |
| msgstr "Adj_uta" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:373 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Home" |
| msgstr "_Initio" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:374 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Increase Indent" |
| msgstr "Augmentar le indentation" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:375 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Decrease Indent" |
| msgstr "Diminuer le indentation" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:376 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Index" |
| msgstr "_Indice" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:377 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Information" |
| msgstr "_Information" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:378 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Italic" |
| msgstr "_Italico" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:379 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Jump to" |
| msgstr "_Vader a" |
| |
| #. This is about text justification, "centered text" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:381 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Center" |
| msgstr "_Centrar" |
| |
| #. This is about text justification |
| #: ../gtk/gtkstock.c:383 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fill" |
| msgstr "_Justificar" |
| |
| #. This is about text justification, "left-justified text" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:385 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Left" |
| msgstr "A _sinistra" |
| |
| #. This is about text justification, "right-justified text" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:387 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Right" |
| msgstr "A _dextera" |
| |
| #. Media label, as in "fast forward" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:390 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "A_vantiar" |
| |
| #. Media label, as in "next song" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:392 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Next" |
| msgstr "_Sequente" |
| |
| #. Media label, as in "pause music" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:394 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "P_ause" |
| msgstr "_Pausar" |
| |
| #. Media label, as in "play music" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:396 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Play" |
| msgstr "_Reproducer" |
| |
| #. Media label, as in "previous song" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:398 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "Pre_vious" |
| msgstr "Pre_cedente" |
| |
| #. Media label |
| #: ../gtk/gtkstock.c:400 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Record" |
| msgstr "Re_gistrar" |
| |
| #. Media label |
| #: ../gtk/gtkstock.c:402 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "R_ewind" |
| msgstr "R_ebobinar" |
| |
| #. Media label |
| #: ../gtk/gtkstock.c:404 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Arrestar" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:405 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Network" |
| msgstr "_Rete" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:406 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_New" |
| msgstr "_Nove" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:407 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_No" |
| msgstr "_No" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:408 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_OK" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:409 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Aperir" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/gtkstock.c:411 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "Horizontal" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/gtkstock.c:413 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "Vertical" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/gtkstock.c:415 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "Horizontal invertite" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/gtkstock.c:417 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "Vertical invertite" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:418 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Page Set_up" |
| msgstr "Config_uration de pagina" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:419 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "C_ollar" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:420 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Preferences" |
| msgstr "_Preferentias" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:421 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Print" |
| msgstr "_Imprimer" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:422 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Print Pre_view" |
| msgstr "_Visualisar le impression" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:423 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "_Proprietates" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:424 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Quit" |
| msgstr "_Quitar" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:425 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "_Refacer" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:426 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Refresh" |
| msgstr "_Refrescar" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:427 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "_Remover" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:428 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Revert" |
| msgstr "_Restituer" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:429 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Salveguardar" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:430 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Save _As" |
| msgstr "Sa_lveguardar como" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:431 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Seliger _toto" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:432 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Color" |
| msgstr "_Color" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:433 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Font" |
| msgstr "_Typo de characteres" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: ../gtk/gtkstock.c:435 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Ascending" |
| msgstr "_Ascendente" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: ../gtk/gtkstock.c:437 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Descending" |
| msgstr "_Descendente" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:438 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Spell Check" |
| msgstr "Verificar _orthographia" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:439 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Arrestar" |
| |
| #. Font variant |
| #: ../gtk/gtkstock.c:441 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Strikethrough" |
| msgstr "_Cancellar" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:442 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undelete" |
| msgstr "_Recuperar" |
| |
| #. Font variant |
| #: ../gtk/gtkstock.c:444 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Underline" |
| msgstr "_Sublinear" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:445 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "_Disfacer" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:446 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "_Si" |
| |
| #. Zoom |
| #: ../gtk/gtkstock.c:448 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Normal Size" |
| msgstr "Dimension _normal" |
| |
| #. Zoom |
| #: ../gtk/gtkstock.c:450 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Best _Fit" |
| msgstr "Dimension _optime" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:451 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _In" |
| msgstr "_Ampliar" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:452 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _Out" |
| msgstr "_Reducer" |
| |
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for |
| #. * the state |
| #. |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "ON" |
| msgstr "❙" |
| |
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state |
| #. |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "OFF" |
| msgstr "○" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" |
| msgstr "Error incognite al tentativa de deserialisar %s" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "No deserialize function found for format %s" |
| msgstr "Necun function a deserialisar trovate pro le formato %s" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" |
| msgstr "Ambes \"id\" e \"name\" era trovate in le elemento <%s>" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" |
| msgstr "Le attributo \"%s\" era trovate duo vices in le elemento <%s>" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" |
| msgstr "Le elemento <%s> ha un ID non valide \"%s\"" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" |
| msgstr "" |
| "Le elemento <%s> non ha ni un attributo \"name\" ni un attributo \"id\"" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" |
| msgstr "Le attributo \"%s\" se repete duo vices in le mesme elemento <%s>" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" |
| msgstr "Le attributo \"%s\" non es valide in le elemento <%s> in iste contexto" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined." |
| msgstr "Le etiquetta \"%s\" non ha essite definite." |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041 |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| msgstr "Un etiquetta anonyme era trovate e etiquettas non pote ser create." |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." |
| msgstr "" |
| "Le etiquetta \"%s\" non existe in le buffer e etiquettas non pote ser create." |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226 |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| msgstr "Le elemento <%s> non se permitte sub <%s>" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" |
| msgstr "\"%s\" non es un typo de attributo valide" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" |
| msgstr "\"%s\" non es un nomine de attributo valide" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" non pote ser convertite a un valor de typo \"%s\" pro le attributo " |
| "\"%s\"" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" non es un valor valide pro le attributo \"%s\"" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" already defined" |
| msgstr "Le etiquetta \"%s\" jam es definite" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" |
| msgstr "Le etiquetta \"%s\" ha le prioritate non valide \"%s\"" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360 |
| #, c-format |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| msgstr "" |
| "Le elemento le plus externe in le texto debe esser <text_view_markup>, non <" |
| "%s>" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385 |
| #, c-format |
| msgid "A <%s> element has already been specified" |
| msgstr "Un elemento <%s> jam se ha specificate" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391 |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" |
| msgstr "Un elemento <text> non pote occurrer ante un elemento <tags>" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790 |
| msgid "Serialized data is malformed" |
| msgstr "Datos serialisate son mal formate" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868 |
| msgid "" |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| msgstr "" |
| "Datos serialisate son mal formate. Le prime section non es " |
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:58 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM - Marca de _sinistra a dextera" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:59 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "RLM - Marca de _dextera a sinistra" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE - _Incastramento de sinistra a dextera" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RLE - I_ncastramento de dextera a sinistra" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO - _Fortiamento de sinistra a dextera" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RLO - F_ortiamento de dextera a sinistra" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "PDF - _Cessation del formatage directional" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "ZWS - Spatio del _zero largor" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZWJ - _Junctor del zero largor" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:67 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZWNJ - _Non-junctor del zero largor" |
| |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" |
| msgstr "Etiquetta de initio inexpectate '%s' al linea %d, character %d" |
| |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d" |
| msgstr "Datos de character inexpectate al linea %d, character %d" |
| |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "Vacue" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 |
| msgid "Volume" |
| msgstr "Volumine" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171 |
| msgid "Turns volume down or up" |
| msgstr "Augmentar o diminuer le volumine" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174 |
| msgid "Adjusts the volume" |
| msgstr "Adjustar le volumine" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183 |
| msgid "Volume Down" |
| msgstr "Abassar le volumine" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182 |
| msgid "Decreases the volume" |
| msgstr "Diminuer le volumine" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 |
| msgid "Volume Up" |
| msgstr "Altiar le volumine" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188 |
| msgid "Increases the volume" |
| msgstr "Augmentar le volumine" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "Silentiate" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "Volumine maxime" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0x2" |
| msgstr "A0x2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0x3" |
| msgstr "A0x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1x3" |
| msgstr "A1x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1x4" |
| msgstr "A1x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x3" |
| msgstr "A2x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x4" |
| msgstr "A2x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x5" |
| msgstr "A2x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 Extra" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x3" |
| msgstr "A3x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x4" |
| msgstr "A3x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x5" |
| msgstr "A3x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x6" |
| msgstr "A3x6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x7" |
| msgstr "A3x7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 Extra" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 Tab" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x3" |
| msgstr "A4x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x4" |
| msgstr "A4x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x5" |
| msgstr "A4x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x6" |
| msgstr "A4x6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x7" |
| msgstr "A4x7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x8" |
| msgstr "A4x8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x9" |
| msgstr "A4x9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 Extra" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 Extra" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "Inveloppe DL" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "jis exec" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "Inveloppe Choukei 2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "Inveloppe Choukei 3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "Inveloppe Choukei 4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "hagaki (carta postal)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "Inveloppe kahu" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "Inveloppe kaku2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "oufuku (carta postal de responsa)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "Inveloppe you4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x11" |
| msgstr "10x11" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x13" |
| msgstr "10x13" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x14" |
| msgstr "10x14" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x15" |
| msgstr "10x15" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11x12" |
| msgstr "11x12" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11x15" |
| msgstr "11x15" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12x19" |
| msgstr "12x19" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5x7" |
| msgstr "5x7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6x9 Envelope" |
| msgstr "Inveloppe 6x9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7x9 Envelope" |
| msgstr "Inveloppe 7x9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9x11 Envelope" |
| msgstr "Inveloppe 9x11" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "Inveloppe a2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "Arch A" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "Arch B" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "Arch C" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "Arch D" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "Arch E" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-plus" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "Inveloppe c5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "edp europee" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "Executive" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold European" |
| msgstr "FanFold europee" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold US" |
| msgstr "FanFold US" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold German Legal" |
| msgstr "FanFold german legal" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "Legal governamental" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "Littera governamental" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3x5" |
| msgstr "Indice 3x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4x6 (postcard)" |
| msgstr "Indice 4x6 (carta postal)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4x6 ext" |
| msgstr "Indice 4x6 ext" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5x8" |
| msgstr "Indice 5x8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "Factura" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "Tabloid" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "US Legal" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "US Legal Extra" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "US Letter" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "US Letter Extra" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "US Letter Plus" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "Inveloppe Monarch" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "Inveloppe #10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "Inveloppe #11" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "Inveloppe #12" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "Inveloppe #14" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "Inveloppe #9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "Inveloppe personal" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "Quarto" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "Super A" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "Super B" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "Formato large" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "Folio" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "Folio sp" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "Inveloppe de invitation" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "Inveloppe italian" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "juuro-ku-kai" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "pa-kai" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "Inveloppe Postfix" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "Parve photo" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "Inveloppe prc1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "Inveloppe prc10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "Inveloppe prc2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "Inveloppe prc3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "Inveloppe prc4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "Inveloppe prc5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "Inveloppe prc6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "Inveloppe prc7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "Inveloppe prc8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "Inveloppe prc9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1368 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "Falta al scriber le testa\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "Falta al scriber le tabula de hachage\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "Falta al scriber le indice de dossier\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "Falta al rescriber le testa\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1482 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "Falta al aperir le file %s: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "Falta al scriber le file de cache: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1530 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "Le cache generate non esseva valide.\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "Impossibile de renominar %s a %s: %s, dunque il es removente %s.\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1558 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "Impossibile de renominar %s a %s: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "Impossibile de renominar %s de nove a %s: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1595 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "File de cache ha essite create con successo.\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1634 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "Superscriber un cache existente, mesmo si illo es actual" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1635 |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme" |
| msgstr "Non verificar le existentia de file index.theme" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1636 |
| msgid "Don't include image data in the cache" |
| msgstr "Non includer le datos de imagine in le cache" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1637 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "Generar un file de testa C" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1638 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "Disactivar le output verbose" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1639 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "Validar le cache de icones existente" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1706 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "File non trovate: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1712 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "Ce non es un cache de icones valide: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "Necun file indice de thema existe.\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1729 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in '%s'.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "Necun file indice de thema in '%s'.\n" |
| "Pro crear un cache de icones illac, usa --ignore-theme-index.\n" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imam-et.c:452 |
| msgid "Amharic (EZ+)" |
| msgstr "Amharic (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imcedilla.c:90 |
| msgid "Cedilla" |
| msgstr "Cedilla" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)" |
| msgstr "Cyrillic (translitterate)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)" |
| msgstr "Inuktitut (translitterate)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imipa.c:143 |
| msgid "IPA" |
| msgstr "IPA" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/immultipress.c:29 |
| msgid "Multipress" |
| msgstr "Multipress" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imthai.c:33 |
| msgid "Thai-Lao" |
| msgstr "Thai-Lao" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imti-er.c:451 |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imti-et.c:451 |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| msgstr "Tigrigna-Ethiope (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imviqr.c:242 |
| msgid "Vietnamese (VIQR)" |
| msgstr "Vietnamese (VIQR)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imxim.c:26 |
| msgid "X Input Method" |
| msgstr "XIM (X Window)" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Conto:" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Contrasigno:" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" |
| msgstr "" |
| "Authentication es necesse pro imprimer le documento '%s' sur le imprimitor %s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "Authentication es necesse pro imprimer un documento sur %s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" |
| msgstr "Authentication es necesse pro obtener attributos del carga '%s'" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "Authentication es necesse pro obtener attributos de un carga" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "Authentication es necesse pro obtener attributos del imprimitor %s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "Authentication es necesse pro obtener attributos de un imprimitor" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "Authentication es necesse pro obtener le imprimitor predefinite de %s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "Authentication es necesse pro obtener le imprimitores de %s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "Authentication es necesse pro obtener un file de %s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "Authentication es necesse sur %s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "Dominio:" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document '%s'" |
| msgstr "Authentication es necesse pro imprimer le documento '%s'" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "" |
| "Authentication es necesse pro imprimer iste documento sur le imprimitor %s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "Authentication es necesse pro imprimer iste documento" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on toner." |
| msgstr "Le toner del imprimitor '%s' es quasi exhaurite." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' has no toner left." |
| msgstr "Le toner del imprimitor '%s' es exhaurite." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on developer." |
| msgstr "Le disveloppator del imprimitor '%s' es quasi exhaurite." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of developer." |
| msgstr "Le disveloppator del imprimitor '%s' es exhaurite." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." |
| msgstr "Al minus un de cartuchas del imprimitor '%s' es quasi exhaurite." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." |
| msgstr "Al minus un de cartuchas del imprimitor '%s' es exhaurite." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer '%s'." |
| msgstr "Le coperculo del imprimitor '%s' es aperte." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer '%s'." |
| msgstr "Le porta del imprimitor '%s' es aperte." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on paper." |
| msgstr "Papiro in le imprimitor '%s' es quasi exhaurite." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of paper." |
| msgstr "Papiro in le imprimitor '%s' es exhaurite." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is currently offline." |
| msgstr "Le imprimitor '%s' es actualmente disconnectite." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer '%s'." |
| msgstr "Il ha un problema con le imprimitor '%s'." |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123 |
| msgid "Paused ; Rejecting Jobs" |
| msgstr "In pausa; Cargas se rejecta" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "Cargas se rejecta" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "Recto verso" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916 |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "Typo de papiro" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917 |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "Fonte de papiro" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918 |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "Cassetta recipiente" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919 |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "Resolution" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920 |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "Pre-filtration GhostScript" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929 |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Recto" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931 |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Bordo longe (standard)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933 |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Bordo curte (rotate)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945 |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "Selection automatic" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Secundo le imprimitor" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949 |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "Incorporar solmente characteres GhostScript" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951 |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "Converter a PS de nivello 1" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953 |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "Converter a PS de nivello 2" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955 |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "Necun pre-filtration" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Miscellanee" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "Urgente" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 |
| msgid "High" |
| msgstr "Alte" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Medie" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 |
| msgid "Low" |
| msgstr "Basse" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "Prioritate de carga" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "Information a facturar" |
| |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover |
| #. * pages that the printing system may support. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 |
| msgid "None" |
| msgstr "Necun" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 |
| msgid "Classified" |
| msgstr "Classificate" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "Confidential" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 |
| msgid "Secret" |
| msgstr "Secrete" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Standard" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "Strictemente secrete" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "Non classificate" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754 |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "Paginas per folio" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814 |
| msgid "Before" |
| msgstr "Ante" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829 |
| msgid "After" |
| msgstr "Depost" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849 |
| msgid "Print at" |
| msgstr "Imprimer" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860 |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "Imprimer al hora" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom paper |
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height |
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %sx%s" |
| msgstr "Personalisate %sx%s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976 |
| msgid "Printer Profile" |
| msgstr "Profilo de imprimitor" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983 |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Non disponibile" |
| |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and |
| #. * it hasn't registered the device with colord |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221 |
| msgid "Color management unavailable" |
| msgstr "Gestion de color non disponibile" |
| |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233 |
| msgid "No profile available" |
| msgstr "Necun profilo disponibile" |
| |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244 |
| msgid "Unspecified profile" |
| msgstr "Profilo non specificate" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249 |
| msgid "output" |
| msgstr "output" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Imprimer a file" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 |
| msgid "Postscript" |
| msgstr "Postscript" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660 |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "Paginas per _folio" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719 |
| msgid "File" |
| msgstr "File" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "Formato de _output" |
| |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "Imprimer a LPR" |
| |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "Paginas per folio" |
| |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Linea de commando" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809 |
| msgid "printer offline" |
| msgstr "imprimitor disconnectite" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827 |
| msgid "ready to print" |
| msgstr "preste a imprimer" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830 |
| msgid "processing job" |
| msgstr "occupate" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834 |
| msgid "paused" |
| msgstr "suspense" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "incognite" |
| |
| #. default filename used for print-to-test |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "test-output.%s" |
| msgstr "proba.%s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 |
| msgid "Print to Test Printer" |
| msgstr "Imprimer al imprimitor de proba" |