| # translation of gtk+.master.is.po to Íslenska |
| # Icelandic translation of gtk 2.2 |
| # Copyright (C) 2003, 2015 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the GTK package. |
| # |
| # Richard Allen <ra@ra.is>, 2003. |
| # Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2015, 2017. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gtk+.master.is\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:14+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-02-28 12:33+0000\n" |
| "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n" |
| "Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: is\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
| |
| #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Broadway display type not supported: %s" |
| msgstr "broadway skjátegund ekki studd: %s" |
| |
| #: gdk/gdkwindow.c:2086 |
| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "GL stuðningur gerður óvirkur með GDK_DEBUG" |
| |
| #: gdk/gdkwindow.c:2097 |
| msgid "The current backend does not support OpenGL" |
| msgstr "Þessi bakendi styður ekki OpenGL" |
| |
| #: gdk/gdkwindow.c:2190 |
| #| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "Vulkan-stuðningur gerður óvirkur með GDK_DEBUG" |
| |
| #. |
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like |
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands |
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. |
| #. * Here are some examples of English translations: |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute |
| #. * Scroll_lock - Scroll lock |
| #. * KP_Space - Space (keypad) |
| #. |
| #: gdk/keyname-table.h:6843 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "Baklykill (backspace)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6844 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6845 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Enter" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6846 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pause" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6847 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "Scroll_Lock" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6848 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "Sys_Req" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6849 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Escape" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6850 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "Samsetningarly_kill" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6851 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Heim" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6852 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "Vinstri" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6853 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "Upp" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6854 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "Hægri" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6855 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "Niður" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "Síða_upp" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "Síða_niður" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6858 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "Enda" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6859 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Byrja" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6860 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "Prenta" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6861 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "Setja inn" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6862 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "Talna_lás" |
| |
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here |
| #: gdk/keyname-table.h:6864 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "KP_Space" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6865 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "KP_Tab" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6866 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "KP_Enter" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6867 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "KP_Home" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6868 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "KP_Left" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6869 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "KP_Up" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6870 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "KP_Right" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6871 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "KP_Down" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6872 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "KP_Page_Up" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6873 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "KP_Prior" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6874 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "KP_Page_Down" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6875 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "KP_Next" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6876 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "KP_End" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6877 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "KP_Begin" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6878 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "KP_Insert" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6879 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "KP_Delete" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6880 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Eyða" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6881 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessUp" |
| msgstr "MonBrightnessUp" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6882 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessDown" |
| msgstr "MonBrightnessDown" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6883 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessUp" |
| msgstr "KbdBrightnessUp" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6884 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessDown" |
| msgstr "KbdBrightnessDown" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6885 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMute" |
| msgstr "AudioMute" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6886 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMicMute" |
| msgstr "AudioMicMute" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6887 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioLowerVolume" |
| msgstr "AudioLowerVolume" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6888 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRaiseVolume" |
| msgstr "AudioRaiseVolume" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6889 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPlay" |
| msgstr "AudioPlay" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6890 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioStop" |
| msgstr "AudioStop" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6891 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioNext" |
| msgstr "AudioNext" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6892 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPrev" |
| msgstr "AudioPrev" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6893 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRecord" |
| msgstr "AudioRecord" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6894 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPause" |
| msgstr "AudioPause" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6895 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRewind" |
| msgstr "AudioRewind" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6896 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMedia" |
| msgstr "AudioMedia" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6897 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "ScreenSaver" |
| msgstr "Skjáhvíla" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6898 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Battery" |
| msgstr "Rafhlaða" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6899 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Launch1" |
| msgstr "Ræsa1" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6900 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Áfram" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6901 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Back" |
| msgstr "Til baka" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6902 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sleep" |
| msgstr "Svæfa" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6903 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hibernate" |
| msgstr "Leggja í dvala" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6904 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WLAN" |
| msgstr "WLAN" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6905 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WebCam" |
| msgstr "Vefmyndavél" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6906 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Display" |
| msgstr "Skjár" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6907 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "TouchpadToggle" |
| msgstr "SnertiplattiVíxla" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6908 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WakeUp" |
| msgstr "VekjaUpp" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6909 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Hvíla" |
| |
| #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2100 |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:433 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:754 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1213 |
| msgid "No GL implementation is available" |
| msgstr "Engin GL-uppsetning tiltæk" |
| |
| #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:144 |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:688 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:713 |
| msgid "Unable to create a GL context" |
| msgstr "Gat ekki búið til GL-umhverfi" |
| |
| #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2062 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2072 |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394 |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:404 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:643 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:908 |
| msgid "No available configurations for the given pixel format" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2108 |
| msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 |
| msgid "Not implemented on OS X" |
| msgstr "Ekki útfært í OS X" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:441 |
| msgid "Core GL is not available on EGL implementation" |
| msgstr "" |
| |
| #. Description of --sync in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 |
| #| msgid "Don't batch GDI requests" |
| msgid "Don’t batch GDI requests" |
| msgstr "Ekki magnvinna GDI beiðnir" |
| |
| #. Description of --no-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 |
| #| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" |
| msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" |
| msgstr "Ekki nota Wintab API fyrir spjaldstuðning" |
| |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 |
| msgid "Same as --no-wintab" |
| msgstr "Sama og --no-wintab" |
| |
| #. Description of --use-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 |
| msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| msgstr "Nota Wintab API [sjálfgefið]" |
| |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| msgstr "Stærð litaspjalds í 8 bita ham" |
| |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 |
| msgid "COLORS" |
| msgstr "LITIR" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Starting %s" |
| msgstr "Ræsi %s" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %s" |
| msgstr "Opna %s" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "Opna %d hlut" |
| msgstr[1] "Opna %d hluti" |
| |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the cell" |
| msgstr "Víxlar reitnum" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Toggle" |
| msgstr "Víxla" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Click" |
| msgstr "Smella" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Clicks the button" |
| msgstr "Smellir á hnappinn" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Expand or contract" |
| msgstr "Þenja eða draga saman" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Edit" |
| msgstr "Breyta" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 |
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1548 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Virkja" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" |
| msgstr "" |
| "Flettir úr eða dregur saman röðina í greinasýn sem inniheldur þennan reit" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" |
| msgstr "Býr til skjágræju þar sem hægt er að breyta innihaldi reitsins" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the cell" |
| msgstr "Virkjar reitinn" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Select" |
| msgstr "Velja" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Customize" |
| msgstr "Sérsníða" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Selects the color" |
| msgstr "Velur litinn" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the color" |
| msgstr "Virkjar litinn" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Customizes the color" |
| msgstr "Sérsníður litinn" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Press" |
| msgstr "Ýttu" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Presses the combobox" |
| msgstr "Ýtir á fjölvalsreitinn" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the entry" |
| msgstr "Virkjar færsluna" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the expander" |
| msgstr "Virkjar útvíkkarann" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_About" |
| msgstr "_Um hugbúnaðinn" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Add" |
| msgstr "Bæt_a við" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Bold" |
| msgstr "_Feitletrað" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_CD-ROM" |
| msgstr "_CD-ROM" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Clear" |
| msgstr "_Hreinsa" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Loka" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:398 gtk/gtkwindow.c:8411 |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "Lágmarka" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:420 gtk/gtkwindow.c:8420 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "Hámarka" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:420 gtk/gtkwindow.c:8377 |
| msgid "Restore" |
| msgstr "Endurheimta" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Afrita" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "_Klippa" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Eyða" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Error" |
| msgstr "Villa" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Information" |
| msgstr "Upplýsingar" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Question" |
| msgstr "Spurning" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Aðvörun" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Execute" |
| msgstr "_Keyra" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_File" |
| msgstr "_Skrá" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Find" |
| msgstr "_Finna" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Find and _Replace" |
| msgstr "Finna og _skipta út" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Floppy" |
| msgstr "_Disklingur" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fullscreen" |
| msgstr "_Heilskjár" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Bottom" |
| msgstr "_Neðst" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_First" |
| msgstr "_Fyrsta" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Last" |
| msgstr "_Síðasta" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Top" |
| msgstr "_Efst" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Back" |
| msgstr "_Til baka" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Down" |
| msgstr "_Niður" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "_Áfram" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Up" |
| msgstr "_Upp" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Hard Disk" |
| msgstr "_Harður diskur" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Help" |
| msgstr "H_jálp" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Home" |
| msgstr "_Heim" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Increase Indent" |
| msgstr "Auka inndrátt" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Italic" |
| msgstr "_Skáletrað" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Jump to" |
| msgstr "_Hoppa í" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Center" |
| msgstr "_Miðja" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fill" |
| msgstr "_Fylla" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Left" |
| msgstr "_Vinstri" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Right" |
| msgstr "_Hægri" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Leave Fullscreen" |
| msgstr "_Hætta í heilskjá" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "_Áfram" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Next" |
| msgstr "_Næsta" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "P_ause" |
| msgstr "_Bíða" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Play" |
| msgstr "S_pila" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "Pre_vious" |
| msgstr "_Fyrra" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Record" |
| msgstr "_Upptaka" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "R_ewind" |
| msgstr "_Spóla til baka" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Stöðva" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Network" |
| msgstr "_Netkerfi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_New" |
| msgstr "_Nýtt" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Opna" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "_Líma" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Print" |
| msgstr "_Prenta" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Print Pre_view" |
| msgstr "Forskoðun _prentunar" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "_Eiginleikar" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Quit" |
| msgstr "_Hætta" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "_Endurtaka" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Refresh" |
| msgstr "Endu_rlesa" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "_Fjarlægja" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Revert" |
| msgstr "F_rumstilla" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Vista" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Save _As" |
| msgstr "Vist_a sem" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Velja _allt" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Ascending" |
| msgstr "_Hækkandi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Descending" |
| msgstr "_Lækkandi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Spell Check" |
| msgstr "_Stafsetningarleiðrétting" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Stöðva" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Strikethrough" |
| msgstr "_Strika í gegnum" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Underline" |
| msgstr "_Undirstrika" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "_Afturkalla" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Decrease Indent" |
| msgstr "Minnka inndrátt" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Normal Size" |
| msgstr "_Venjuleg stærð" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Best _Fit" |
| msgstr "_Passar best" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _In" |
| msgstr "Renna _að" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _Out" |
| msgstr "Renna _frá" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:395 |
| msgid "Menu" |
| msgstr "Valmynd" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Clicks the menuitem" |
| msgstr "Smellir á valmyndarfærsluna" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Pops up the slider" |
| msgstr "Sprettir upp sleðanum" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Dismisses the slider" |
| msgstr "Hafnar sleðanum" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Popup" |
| msgstr "Sprettgluggi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Dismiss" |
| msgstr "Hafna" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 |
| msgctxt "throbbing progress animation widget" |
| msgid "Spinner" |
| msgstr "Snerill" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 |
| msgid "Provides visual indication of progress" |
| msgstr "Sýnir myndræna vísbendingu um framvindu" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the switch" |
| msgstr "Víxlar rofanum" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:38 |
| msgid "Output to this directory instead of cwd" |
| msgstr "Setja úttak í þessa möppu í stað cwd" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid size %s\n" |
| msgstr "Ógild stærð: %s\n" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:668 |
| #, c-format |
| #| msgid "Can't load file: %s\n" |
| msgid "Can’t load file: %s\n" |
| msgstr "Get ekki hlaðið skrá: %s\n" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 |
| #, c-format |
| #| msgid "Can't save file %s: %s\n" |
| msgid "Can’t save file %s: %s\n" |
| msgstr "Get ekki vistað skrána %s: %s\n" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:319 |
| #, c-format |
| #| msgid "Can't close stream" |
| msgid "Can’t close stream" |
| msgstr "Get ekki lokað streymi" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 |
| msgid "License" |
| msgstr "Notkunarleyfi" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 |
| msgid "Custom License" |
| msgstr "Sérsniðið notkunarleyfi" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later" |
| msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, útgáfa 2 eða síðar" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, útgáfa 3 eða síðar" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" |
| msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, útgáfa 2.1 eða síðar" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, útgáfa 3 eða síðar" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 |
| msgid "BSD 2-Clause License" |
| msgstr "BSD 2-Clause notkunarleyfi" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 |
| msgid "The MIT License (MIT)" |
| msgstr "MIT notkunarleyfi (MIT)" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 |
| msgid "Artistic License 2.0" |
| msgstr "Artistic License 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 only" |
| msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 2" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" |
| msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 2.1" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU Affero General Public notkunarskilmálar, útgáfa 3 eða síðar" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:745 |
| msgid "C_redits" |
| msgstr "F_ramlög" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:756 |
| msgid "_License" |
| msgstr "_Notkunarleyfi" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:767 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:848 gtk/ui/gtkassistant.ui:143 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Loka" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1057 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "Gat ekki sýnt tengil" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1094 |
| msgid "Website" |
| msgstr "Vefsvæði" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1144 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "Um %s" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2396 |
| msgid "Created by" |
| msgstr "Búið til af" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2399 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "Skjalað af" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2409 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "Þýtt af" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2414 |
| msgid "Artwork by" |
| msgstr "Myndir eftir" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the name of the license as link text. |
| #. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2588 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program comes with absolutely no warranty.\n" |
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details." |
| msgstr "" |
| "Þetta forrit er ÁN ALLRAR ÁBYRGÐAR.\n" |
| "Skoðaðu <a href=\"%s\">%s</a> fyrir nánari upplýsingar." |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:182 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Shift" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:188 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:194 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:843 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super (WIN)" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hyper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:870 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:887 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "Bilslá" |
| |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "Öfugt skástrik" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 |
| msgid "Other application…" |
| msgstr "Annað forrit…" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 |
| msgid "Select Application" |
| msgstr "Veldu forrit" |
| |
| #. Translators: %s is a filename |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”." |
| msgstr "Opna „%s“." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”" |
| msgstr "Engin forrit fundust fyrir „%s“" |
| |
| #. Translators: %s is a file type description |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s” files." |
| msgstr "Opna „%s“ skrár." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s” files" |
| msgstr "Engin forrit fundust fyrir „%s“ skrár" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 |
| msgid "Forget association" |
| msgstr "Gleyma skráatengslum" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 |
| msgid "Failed to start GNOME Software" |
| msgstr "Mistókst að ræsa GNOME hugbúnað" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:625 |
| msgid "Default Application" |
| msgstr "Sjálfgefið forrit" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”." |
| msgstr "Engin forrit fundust fyrir „%s“." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:758 |
| msgid "Recommended Applications" |
| msgstr "Forrit sem eru mælt með" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:773 |
| msgid "Related Applications" |
| msgstr "Tengd forritum" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:787 |
| msgid "Other Applications" |
| msgstr "Önnur forrit" |
| |
| #: gtk/gtkapplicationwindow.c:344 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1466 gtk/inspector/prop-editor.c:1623 |
| msgid "Application" |
| msgstr "Forrit" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list" |
| msgstr "%s er ekki til í bókamerkjalistanum" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists in the bookmarks list" |
| msgstr "%s er þegar til í bókamerkjalistanum" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Stakið <%s> er ekki leyft inni í <%s>" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Stakið <%s> er ekki leyft á efsta stigi" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Texti má ekki birtast innan <%s>" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Packing property %s::%s not found\n" |
| msgstr "Pökkunareiginleikinn %s::%s fannst ekki\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "Cell property %s::%s not found\n" |
| msgstr "Eiginleiki reitsins %s::%s fannst ekki\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Property %s::%s not found\n" |
| msgstr "Eiginleikinn %s::%s fannst ekki\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 |
| #, c-format |
| #| msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" |
| msgid "Couldn’t parse value for %s::%s: %s\n" |
| msgstr "Gat ekki þáttað gildið fyrir %s::%s: %s\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:689 |
| #, c-format |
| #| msgid "Can't parse file: %s\n" |
| msgid "Can’t parse file: %s\n" |
| msgstr "Gat ekki þáttað skrá: %s\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " validate Validate the file\n" |
| " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" |
| " enumerate List all named objects\n" |
| " preview [OPTIONS] Preview the file\n" |
| "\n" |
| "Simplify Options:\n" |
| " --replace Replace the file\n" |
| "\n" |
| "Preview Options:\n" |
| " --id=ID Preview only the named object\n" |
| " --css=FILE Use style from CSS file\n" |
| "\n" |
| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" |
| msgstr "" |
| |
| # Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| # * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| # * Do *not* translate it to anything else, if it |
| # * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| # * |
| # * Note that this flipping is in top the text direction flipping, |
| # * so if you have a default text direction of RTL and YM, then |
| # * the year will appear on the right. |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:802 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:MY" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:840 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:1" |
| |
| #. Translators: This is a text measurement template. |
| #. * Translate it to the widest year text |
| #. * |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000" |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1845 |
| msgctxt "year measurement template" |
| msgid "2000" |
| msgstr "2000" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1876 gtk/gtkcalendar.c:2564 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%Id" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1908 gtk/gtkcalendar.c:2431 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%Id" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * Also look for the msgid "2000". |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this |
| #. * msgid. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2200 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Óvirkt" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "Ógilt" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator |
| #. * when the cell is clicked to change the acelerator. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 |
| msgid "New accelerator…" |
| msgstr "Nýr flýtilykill…" |
| |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:226 gtk/gtkcolorbutton.c:408 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "Veldu lit" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" |
| msgstr "Rautt %d%%, Grænt %d%%, Blátt %d%%, Alfa %d%%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" |
| msgstr "Rautt %d%%, Grænt %d%%, Blátt %d%%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "Color: %s" |
| msgstr "Litur: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Scarlet Red" |
| msgstr "Ljósskarlatsrautt" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Scarlet Red" |
| msgstr "Skarlatsrautt" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Scarlet Red" |
| msgstr "Dökkskarlatsrautt" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Orange" |
| msgstr "Ljósappelsínugult" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Orange" |
| msgstr "Appelsínugult" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Orange" |
| msgstr "Dökkappelsínugult" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Butter" |
| msgstr "Ljóst smjör" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Butter" |
| msgstr "Smjör" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Butter" |
| msgstr "Dökkt smjör" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chameleon" |
| msgstr "Ljóst kameljón" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chameleon" |
| msgstr "Kamelljón" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chameleon" |
| msgstr "Dökkt kameljón" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Sky Blue" |
| msgstr "Ljóshiminblátt" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Sky Blue" |
| msgstr "Himinblátt" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Sky Blue" |
| msgstr "Dökkhiminblátt" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Plum" |
| msgstr "Ljós plóma" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Plum" |
| msgstr "Plóma" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Plum" |
| msgstr "Dökk plóma" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chocolate" |
| msgstr "Ljóst súkkulaði" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chocolate" |
| msgstr "Súkkulaði" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chocolate" |
| msgstr "Dökkt súkkulaði" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 1" |
| msgstr "Ljóst ál 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 1" |
| msgstr "Ál 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 1" |
| msgstr "Dökkt ál 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 2" |
| msgstr "Ljóst ál 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 2" |
| msgstr "Ál 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 2" |
| msgstr "Dökkt ál 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Black" |
| msgstr "Svart" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Gray" |
| msgstr "Mjög dökkgrátt" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Darker Gray" |
| msgstr "Dekkra grátt" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray" |
| msgstr "Dökkgrátt" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Medium Gray" |
| msgstr "Miðlungsgrátt" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray" |
| msgstr "Ljósgrátt" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Lighter Gray" |
| msgstr "Ljósara grátt" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Gray" |
| msgstr "Mjög ljósgrátt" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "White" |
| msgstr "Hvítt" |
| |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Sérsniðið" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548 |
| msgid "Custom color" |
| msgstr "Sérsniðinn litur" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549 |
| msgid "Create a custom color" |
| msgstr "Búa til sérsniðinn lit" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Custom color %d: %s" |
| msgstr "Sérsniðinn litur %d: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorplane.c:478 |
| msgid "Color Plane" |
| msgstr "Litflötur" |
| |
| #: gtk/gtkcolorscale.c:210 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Hue" |
| msgstr "Litblær" |
| |
| #: gtk/gtkcolorscale.c:212 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "Alfa gegnsæi" |
| |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:374 |
| msgid "C_ustomize" |
| msgstr "Sérs_níða" |
| |
| # Translate to default:RTL if you want your widgets |
| # * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| # * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| # * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3319 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "Sýsla með sérsniðnar stærðir" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804 |
| msgid "inch" |
| msgstr "tommur" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802 |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 |
| msgid "Margins from Printer…" |
| msgstr "Spássíur prentara…" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "Sérsniðin stærð %d" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "_Breidd:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "_Hæð:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "Pappírsstærð" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "_Uppi:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "_Niðri:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "_Vinstri:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "_Hægri" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "Spássía blaðsins" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8928 gtk/gtklabel.c:6544 gtk/gtktextview.c:9312 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "_Klippa" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8932 gtk/gtklabel.c:6545 gtk/gtktextview.c:9316 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Afrita" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8936 gtk/gtklabel.c:6546 gtk/gtktextview.c:9318 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "_Líma" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8939 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273 gtk/gtklabel.c:6548 gtk/gtktextview.c:9321 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Eyða" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8950 gtk/gtklabel.c:6557 gtk/gtktextview.c:9335 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Velja _Allt" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9126 gtk/gtktextview.c:9560 |
| msgid "Select all" |
| msgstr "Velja allt" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9129 gtk/gtktextview.c:9563 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "Klippa" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9132 gtk/gtktextview.c:9566 |
| msgid "Copy" |
| msgstr "Afrita" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9135 gtk/gtktextview.c:9569 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "Líma" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:10202 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "Caps Lock er á" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 |
| msgid "Select a File" |
| msgstr "Veldu skrá" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:955 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Skjáborð" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Ekkert)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2203 |
| msgid "Other…" |
| msgstr "Annað…" |
| |
| # Name entry |
| #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:537 |
| msgid "_Name" |
| msgstr "_Heiti" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:514 gtk/gtkfilechoosernative.c:599 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6352 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:852 gtk/gtkmessagedialog.c:861 |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:542 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:675 gtk/gtkprintunixdialog.c:742 |
| #: gtk/gtkwindow.c:11356 gtk/inspector/css-editor.c:208 |
| #: gtk/inspector/recorder.c:301 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:124 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Hætta við" |
| |
| #. Open item is always present |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:515 gtk/gtkfilechoosernative.c:593 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3380 gtk/gtkplacesview.c:1640 |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Opna" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:593 gtk/inspector/css-editor.c:209 |
| #: gtk/inspector/recorder.c:302 |
| msgid "_Save" |
| msgstr "Vi_sta" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s á %2$s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:373 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "Settu inn nafn nýrrar möppu" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:791 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "Það tókst ekki að búa til möppu" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:804 |
| msgid "" |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already " |
| "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." |
| msgstr "" |
| "Ekki tókst að búa til möppu, þar sem skrá með sama nafni er þegar til. " |
| "Reyndu að nota annað nafn fyrir möppuna eða endurnefndu skrána fyrst." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:819 |
| msgid "You need to choose a valid filename." |
| msgstr "Þú verður að velja gilt skráarheiti." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgstr "Get ekki búið til skrá undir %s vegna þess að þetta er ekki mappa" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:832 |
| msgid "Cannot create file as the filename is too long" |
| msgstr "Gat ekki búið til skrá þar sem skráarheitið er of langt" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:833 |
| msgid "Try using a shorter name." |
| msgstr "Reyndu að nota styttra heiti." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:843 |
| msgid "You may only select folders" |
| msgstr "Þú getur aðeins valið möppur" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:844 |
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." |
| msgstr "Atriðið sem þú valdir er ekki mappa, reyndu að velja eitthvað annað." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:852 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "Ógilt skráarheiti" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "Gat ekki birt innihald möppunnar" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:869 |
| msgid "The file could not be deleted" |
| msgstr "Ekki var hægt að eyða skránni" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:877 |
| msgid "The file could not be moved to the Trash" |
| msgstr "Ekki var hægt að setja valda skrá í ruslið" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1022 |
| msgid "A folder with that name already exists" |
| msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1024 |
| msgid "A file with that name already exists" |
| msgstr "Skrá með sama heiti er þegar til" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1059 |
| msgid "A folder cannot be called “.”" |
| msgstr "Mappa má ekki heita “.”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1060 |
| msgid "A file cannot be called “.”" |
| msgstr "Skrá má ekki heita “.”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1063 |
| msgid "A folder cannot be called “..”" |
| msgstr "Mappa má ekki heita “..”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1064 |
| msgid "A file cannot be called “..”" |
| msgstr "Skrá má ekki heita “..”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1067 |
| msgid "Folder names cannot contain “/”" |
| msgstr "Möppunöfn mega ekki innihalda \"/\"" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1068 |
| msgid "File names cannot contain “/”" |
| msgstr "Skráaheiti mega ekki innihalda \"/\"" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1094 |
| msgid "Folder names should not begin with a space" |
| msgstr "Möppuheiti mega ekki byrja á bili" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1095 |
| msgid "File names should not begin with a space" |
| msgstr "Skráaheiti mega ekki byrja á bili" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1099 |
| msgid "Folder names should not end with a space" |
| msgstr "Möppuheiti mega ekki enda á bili" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1100 |
| msgid "File names should not end with a space" |
| msgstr "Skráaheiti mega ekki enda á bili" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1103 |
| msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "Möppuheiti sem byrja á \".\" eru falin" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1104 |
| msgid "File names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "Skráaheiti sem byrja á \".\" eru falin" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1474 |
| #, c-format |
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" |
| msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða „%s“?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." |
| msgstr "Ef þú eyðir hlut, hverfur hann fyrir fullt og allt." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1605 |
| msgid "The file could not be renamed" |
| msgstr "Ekki var hægt að endurnefna skrána" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1919 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "Gat ekki valið skrá" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268 |
| msgid "_Visit File" |
| msgstr "S_koða skrá" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269 |
| msgid "_Open With File Manager" |
| msgstr "_Opna með skráastjóra" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270 |
| msgid "_Copy Location" |
| msgstr "_Afrita staðsetningu" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "_Bæta við sem bókamerki" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272 gtk/gtkplacessidebar.c:2498 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:486 |
| msgid "_Rename" |
| msgstr "Endu_rnefna" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274 |
| msgid "_Move to Trash" |
| msgstr "_Henda í ruslið" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "Sýna _faldar skrár" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2279 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "Sýna dálk fyrir _stærð" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2280 |
| msgid "Show _Time" |
| msgstr "Birta _tíma" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281 |
| msgid "Sort _Folders before Files" |
| msgstr "Raða _möppum á undan skrám" |
| |
| #. this is the header for the location column in the print dialog |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2605 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:122 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Staðsetning" |
| |
| # Name entry |
| #. Label |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2695 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "_Nafn:" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3317 |
| msgid "Searching" |
| msgstr "Leita" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3322 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3336 |
| #, c-format |
| msgid "Searching in %s" |
| msgstr "Leita í %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3346 |
| msgid "Enter location" |
| msgstr "Settu inn staðsetningu" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3348 |
| msgid "Enter location or URL" |
| msgstr "Settu inn staðsetningu eða slóð" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7273 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:211 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Breytt" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "Gat ekki lesið innihald %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "Gat ekki lesið innihald möppunnar" |
| |
| #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4782 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4830 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4784 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4832 |
| msgid "%l:%M %p" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4788 |
| msgid "Yesterday" |
| msgstr "Í gær" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4796 |
| msgid "%-e %b" |
| msgstr "%-e. %b" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4800 |
| msgid "%-e %b %Y" |
| msgstr "%-e. %b %Y" |
| |
| #. Translators: We don't know whether this printer is |
| #. * available to print to. |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5035 gtk/inspector/prop-editor.c:1626 |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Óþekkt" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5074 gtk/gtkplacessidebar.c:940 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Heimasvæði" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5567 |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| msgstr "Get ekki skipt yfir í möppu þar sem hún er ekki staðvær" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6345 gtk/gtkprintunixdialog.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "Það er þegar til skrá sem heitir „%s“. Viltu skipta henni út?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6348 gtk/gtkprintunixdialog.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "" |
| "Þessi skrá er þegar til í „%s”. Verði henni skipt út verður skrifað yfir " |
| "innihaldið." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6353 gtk/gtkprintunixdialog.c:678 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "_Skipta út" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6561 |
| msgid "You do not have access to the specified folder." |
| msgstr "Þú hefur ekki aðgangsheimildir í tilgreinda möppu." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7184 |
| msgid "Could not start the search process" |
| msgstr "Gat ekki byrjað að leita" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7185 |
| msgid "" |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " |
| "Please make sure it is running." |
| msgstr "" |
| "Forritið gat ekki tengst atriðaskráarpúkanum. Vertu viss um að hann sé í " |
| "gangi." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7197 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "Gat ekki sent leitarbeiðni" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7491 |
| msgid "Accessed" |
| msgstr "Notað" |
| |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra |
| #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to |
| #. * this particular string. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilesystem.c:49 |
| msgid "File System" |
| msgstr "Skráakerfi" |
| |
| # Initialize fields |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:367 gtk/gtkfontbutton.c:533 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "Sans 12" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:518 gtk/gtkfontbutton.c:665 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "Veldu leturgerð" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:640 gtk/inspector/visual.ui:230 |
| msgid "Font" |
| msgstr "Letur" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:1397 |
| msgctxt "font" |
| msgid "None" |
| msgstr "Ekkert" |
| |
| #: gtk/gtkglarea.c:302 |
| msgid "OpenGL context creation failed" |
| msgstr "Mistókst að búa til OpenGL umhverfi" |
| |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:377 |
| msgid "Application menu" |
| msgstr "Forritavalmynd" |
| |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:437 gtk/gtkwindow.c:8447 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Loka" |
| |
| #: gtk/gtkicontheme.c:2304 gtk/gtkicontheme.c:2368 |
| #, c-format |
| #| msgid "Icon '%s' not present in theme %s" |
| msgid "Icon “%s” not present in theme %s" |
| msgstr "Táknmyndin „%s“ fannst ekki í þemanu %s" |
| |
| #: gtk/gtkicontheme.c:3974 gtk/gtkicontheme.c:4341 |
| msgid "Failed to load icon" |
| msgstr "Tókst ekki að hlaða inn táknmynd" |
| |
| #: gtk/gtkimmodule.c:601 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Simple" |
| msgstr "Einfalt" |
| |
| #: gtk/gtkimmodule.c:617 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "None" |
| msgstr "Ekkert" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1066 gtk/gtkmessagedialog.c:353 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Upplýsingar" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1070 gtk/gtkmessagedialog.c:357 |
| msgid "Question" |
| msgstr "Spurning" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1074 gtk/gtkmessagedialog.c:361 |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Aðvörun" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1078 gtk/gtkmessagedialog.c:365 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Villa" |
| |
| #. Open Link |
| #: gtk/gtklabel.c:6525 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Opna tengil" |
| |
| #. Copy Link Address |
| #: gtk/gtklabel.c:6534 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "A_frita vistfang tengils" |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:40 |
| msgid "Show program version" |
| msgstr "sýna útgáfunúmer forrits" |
| |
| #. Translators: this message will appear immediately after the |
| #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE> |
| #: gtk/gtk-launch.c:74 |
| #| msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" |
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" |
| msgstr "FORRIT [URI…] — ræsa FORRIT" |
| |
| #. Translators: this message will appear after the usage string |
| #. and before the list of options. |
| #: gtk/gtk-launch.c:78 |
| msgid "" |
| "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" |
| "optionally passing one or more URIs as arguments." |
| msgstr "" |
| "Keyra forrit (tiltekið með heiti á desktop-skrá þess),\n" |
| "mögulega með lista af slóðum sem viðföng." |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" |
| msgstr "Villa við þáttun skipanalínu: %s\n" |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111 |
| #, c-format |
| #| msgid "Try \"%s --help\" for more information." |
| msgid "Try “%s --help” for more information." |
| msgstr "Reyndu \"%s --help\" til að fá frekari upplýsingar." |
| |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument. |
| #: gtk/gtk-launch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing application name" |
| msgstr "%s: vantar heiti forrits" |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" |
| msgstr "" |
| "Að búa til AppInfo út frá id er ekki stutt á stýrikerfum sem ekki eru unix" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the application name. |
| #: gtk/gtk-launch.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such application %s" |
| msgstr "%s: ekkert slíkt forrit %s" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the error message. |
| #: gtk/gtk-launch.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error launching application: %s\n" |
| msgstr "%s: villa við að ræsa forrit: %s\n" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:383 |
| msgid "Copy URL" |
| msgstr "Afrita slóð" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:548 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "Ógild slóð" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "Læsa" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:32 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "Aflæsa" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:293 |
| msgid "" |
| "Dialog is unlocked.\n" |
| "Click to prevent further changes" |
| msgstr "" |
| "Glugginn er ólæstur.\n" |
| "Smelltu til að hindra frekari breytingar" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:302 |
| msgid "" |
| "Dialog is locked.\n" |
| "Click to make changes" |
| msgstr "" |
| "Glugginn er læstur.\n" |
| "Smelltu til að gera breytingar" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:311 |
| msgid "" |
| "System policy prevents changes.\n" |
| "Contact your system administrator" |
| msgstr "" |
| "Kerfispólitík kemur í veg fyrir breytingar.\n" |
| "Hafðu sambandi við kerfisstjórann" |
| |
| # Translate to default:RTL if you want your widgets |
| # * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| # * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| # * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkmain.c:934 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:LTR" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:844 gtk/gtkmessagedialog.c:862 |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:11357 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "Í _lagi" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:856 |
| msgid "_No" |
| msgstr "_Nei" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:857 |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "_Já" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:543 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "Te_ngjast" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:612 |
| msgid "Connect As" |
| msgstr "Tengjast sem" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:621 |
| msgid "_Anonymous" |
| msgstr "N_afnlaus" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:630 |
| msgid "Registered U_ser" |
| msgstr "_Skráður notandi" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:641 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "_Notandanafn" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:646 |
| msgid "_Domain" |
| msgstr "_Lén" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:652 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "_Lykilorð" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:674 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "Gleyma lykilorði _strax" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:684 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "_Muna lykilorð þangað til þú skráir þig út" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:694 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "Muna að _eilífu" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "Óþekkt forrit (PID %d)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "Tókst ekki að ljúka ferli" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1302 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "_Ljúka ferli" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "Get ekki slökkt á ferli með PID %d. Aðgerð er ekki studd." |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "Skjáhermiflettir" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "Top skipun" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "Bourne Again skelin" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "Bourne skelin" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "Z skelin" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "Get ekki slökkt á ferli með PID %d: %s" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:4971 gtk/gtknotebook.c:7198 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "Síða %u" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "Ekki gild síðuuppsetningarskrá" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:51 |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "Virkj_a" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "Einhver prentari" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "Fyrir færanleg skjöl (portable)" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "Spássíur:\n" |
| " Vinstri: %s %s\n" |
| " Hægri: %s %s\n" |
| " Efst: %s %s\n" |
| " Neðst: %s %s" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3373 |
| msgid "Manage Custom Sizes…" |
| msgstr "Sýsla með sérsniðnar stærðir…" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:847 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Uppsetning síðu" |
| |
| #: gtk/gtkpathbar.c:1475 |
| msgid "File System Root" |
| msgstr "Rót skráakerfisins" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:929 |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Nýlegt" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:931 |
| msgid "Recent files" |
| msgstr "Nýlegar skrár" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:942 |
| msgid "Open your personal folder" |
| msgstr "Opna einkamöppuna þína" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:957 |
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder" |
| msgstr "Opna innihald skjáborðsins í möppu" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:971 |
| msgid "Enter Location" |
| msgstr "Settu inn staðsetningu:" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:973 |
| msgid "Manually enter a location" |
| msgstr "Settu handvirkt inn staðsetningu" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:983 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Rusl" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:985 |
| msgid "Open the trash" |
| msgstr "Opna ruslið" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 gtk/gtkplacessidebar.c:1086 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1285 |
| #, c-format |
| msgid "Mount and open “%s”" |
| msgstr "Tengja og opna „%s“" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1174 |
| msgid "Open the contents of the file system" |
| msgstr "Opna innihald skráakerfisins" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1260 |
| msgid "New bookmark" |
| msgstr "Nýtt bókamerki" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1262 |
| msgid "Add a new bookmark" |
| msgstr "Bæta við nýju bókamerki" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1330 |
| msgid "Other Locations" |
| msgstr "Aðrar staðsetningar" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1331 |
| msgid "Show other locations" |
| msgstr "Sýna aðrar staðsetningar" |
| |
| #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2121 gtk/gtkplacessidebar.c:3400 |
| msgid "_Start" |
| msgstr "_Ræsa" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2122 gtk/gtkplacessidebar.c:3401 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Stöðva" |
| |
| #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2129 |
| msgid "_Power On" |
| msgstr "_Kveikja" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2130 |
| msgid "_Safely Remove Drive" |
| msgstr "_Fjarlægja drif á öruggan máta" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2134 |
| msgid "_Connect Drive" |
| msgstr "_Tengja drif" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2135 |
| msgid "_Disconnect Drive" |
| msgstr "Aftengja _drif" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2139 |
| msgid "_Start Multi-disk Device" |
| msgstr "Ræ_sa margdiskatæki" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2140 |
| msgid "_Stop Multi-disk Device" |
| msgstr "_Stöðva margdiskatæki" |
| |
| #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2145 |
| msgid "_Unlock Device" |
| msgstr "_Aflæsa tæki" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2146 |
| msgid "_Lock Device" |
| msgstr "_Læsa tæki" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2184 gtk/gtkplacessidebar.c:3150 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to start “%s”" |
| msgstr "Get ekki ræst „%s“" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2214 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to access “%s”" |
| msgstr "Gat ekki tengst „%s“" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2423 |
| msgid "This name is already taken" |
| msgstr "Þetta nafn er þegar í notkun" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2492 gtk/inspector/actions.ui:43 |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:92 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:165 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:462 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Heiti" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2691 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to unmount “%s”" |
| msgstr "Get ekki aftengt „%s“" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2867 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to stop “%s”" |
| msgstr "Get ekki stöðvað „%s“" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2896 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject “%s”" |
| msgstr "Ekki tókst að spýta út „%s“" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2925 gtk/gtkplacessidebar.c:2954 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject %s" |
| msgstr "Ekki tókst að spýta út %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3102 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes" |
| msgstr "Ekki náðist að kanna „%s“ til að sjá breytingar á miðlum" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3383 gtk/gtkplacesview.c:1649 |
| msgid "Open in New _Tab" |
| msgstr "Opna í nýjum _flipa" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3386 gtk/gtkplacesview.c:1659 |
| msgid "Open in New _Window" |
| msgstr "Opna í nýjum _glugga" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3390 |
| msgid "_Add Bookmark" |
| msgstr "Bæt_a við bókamerki" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3391 |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "Fja_rlægja" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3392 |
| msgid "Rename…" |
| msgstr "Endurnefna…" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3396 gtk/gtkplacesview.c:1690 |
| msgid "_Mount" |
| msgstr "_Tengja" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3397 gtk/gtkplacesview.c:1681 |
| msgid "_Unmount" |
| msgstr "_Aftengja" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3398 |
| msgid "_Eject" |
| msgstr "_Spýta út" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3399 |
| msgid "_Detect Media" |
| msgstr "_Finna miðla" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3844 gtk/gtkplacesview.c:1078 |
| msgid "Computer" |
| msgstr "Tölva" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:889 |
| msgid "Searching for network locations" |
| msgstr "Leita að staðsetningum á neti" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:896 |
| msgid "No network locations found" |
| msgstr "Engar staðsetningar fundust á neti" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1189 gtk/gtkplacesview.c:1264 |
| msgid "Unable to access location" |
| msgstr "Getur ekki tengst staðsetningu" |
| |
| #. Restore from Cancel to Connect |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1207 gtk/ui/gtkplacesview.ui:409 |
| msgid "Con_nect" |
| msgstr "Te_ngjast" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1327 |
| msgid "Unable to unmount volume" |
| msgstr "Get ekki aftengt gagnageymslu" |
| |
| #. Allow to cancel the operation |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1428 |
| msgid "Cance_l" |
| msgstr "_Hætta við" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1681 |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "_Aftengjast" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1690 |
| msgid "_Connect" |
| msgstr "_Tengjast" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1830 |
| msgid "Unable to get remote server location" |
| msgstr "Get ekki nálgast staðsetningu fjarlægs netþjóns" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1969 gtk/gtkplacesview.c:1978 |
| msgid "Networks" |
| msgstr "Netkerfi" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1969 gtk/gtkplacesview.c:1978 |
| msgid "On This Computer" |
| msgstr "Á þessari tölvu" |
| |
| #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form |
| #. * should be based on the free space available. |
| #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "%s / %s available" |
| msgid_plural "%s / %s available" |
| msgstr[0] "%s / %s tiltækt" |
| msgstr[1] "%s / %s tiltæk" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 |
| msgid "Disconnect" |
| msgstr "Aftengjast" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Aftengja úr skráakerfi" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:762 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "Auðkenning" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:835 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "_Muna lykilorð" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 |
| msgid "Select a filename" |
| msgstr "Veldu skráarheiti" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 |
| msgid "_Select" |
| msgstr "_Velja" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "Ekki tiltækt" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%s verk númer %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "Upphafleg staða" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "Undirbý prentun" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "Bý til gögn" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "Sendi gögn" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "Bíð" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "Stöðvað vegna" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1808 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "Prentun" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1809 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Lokið" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1810 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "Kláraði með villu" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2374 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "Undirbý %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "Undirbý" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2379 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "Prenta %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:3036 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "Villa við að búa til forskoðun fyrir prentun" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:3039 |
| #, c-format |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "Sennilega tókst ekki að búa til bráðabirgðaskrá." |
| |
| #. window |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:229 gtk/gtkprintoperation-portal.c:533 |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:585 gtk/gtkprintunixdialog.c:3395 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Prenta" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "Prentari er aftengdur" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "Pappír búinn" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Í bið" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "Notandinn þarf að skerast í leikinn" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "Sérsniðin stærð" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1558 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "Fann enga prentara" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1585 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "Ógild breyta í CreateDC" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1621 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1867 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "Villa frá StartDoc" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1722 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1745 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1793 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "Ekki nógu mikið laust minni" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1798 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "Ógild breyta í PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "Ógild ábending (pointer) í PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "Ógild hald í PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1813 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "Óskilgreind villa" |
| |
| # create the text entry widget |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:741 |
| msgid "Pre_view" |
| msgstr "_Forskoða" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:743 |
| msgid "_Print" |
| msgstr "_Prenta" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:863 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "Það tókst ekki að sækja upplýsingar um prentarann" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2073 |
| msgid "Getting printer information…" |
| msgstr "Sæki upplýsingar um prentara…" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "Vinstri til hægri, ofan og niður" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "Vinstri til hægri, neðan og upp" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "Hægri til vinstri, ofan og niður" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "Hægri til vinstri, neðan og upp" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "Ofan og niður, vinstri til hægri" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "Ofan og niður, hægri til vinstri" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "Neðan og upp, vinstri til hægri" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "Neðan og upp, hægri til vinstri" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Síðuröð" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "Frá vinstri til hægri" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "Frá hægri til vinstri" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "Ofan og niður" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3152 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "Neðan og upp" |
| |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:622 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%.0f %%" |
| msgstr "%.0f %%" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1013 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1050 |
| #, c-format |
| #| msgid "No item for URI '%s' found" |
| msgid "No item for URI “%s” found" |
| msgstr "Enginn hlutur fannst fyrir slóðina „%s“" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1177 |
| msgid "Untitled filter" |
| msgstr "Ónefnd sía" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1499 |
| msgid "Could not remove item" |
| msgstr "Gat ekki fjarlægt atriði" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1543 |
| msgid "Could not clear list" |
| msgstr "Gat ekki hreinsað lista" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1627 |
| msgid "Copy _Location" |
| msgstr "Afrita _staðsetningu" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1638 |
| msgid "_Remove From List" |
| msgstr "_Fjarlægja af lista" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1645 |
| msgid "_Clear List" |
| msgstr "_Hreinsa lista" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1657 |
| msgid "Show _Private Resources" |
| msgstr "Sýna _einkatilföng" |
| |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the |
| #. * right place when idly populating the menu in case the |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the |
| #. * recent chooser menu widget. |
| #. |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:316 |
| msgid "No items found" |
| msgstr "Engin atriði fundust" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:494 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:550 |
| #, c-format |
| #| msgid "No recently used resource found with URI '%s'" |
| msgid "No recently used resource found with URI “%s”" |
| msgstr "Engin nýnotuð tilföng fundust með slóðinni „%s“" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:749 |
| #, c-format |
| #| msgid "Opening “%s”." |
| msgid "Open “%s”" |
| msgstr "Opna “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:780 |
| msgid "Unknown item" |
| msgstr "Óþekkt atriði" |
| |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic. |
| #. |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "_%d. %s" |
| msgstr "_%d. %s" |
| |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu. |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. |
| #. |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:796 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "%d. %s" |
| msgstr "%d. %s" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 |
| #, c-format |
| #| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" |
| msgid "Unable to find an item with URI “%s”" |
| msgstr "Fann ekki neitt með slóðinni „%s“" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289 |
| #, c-format |
| #| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" |
| msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" |
| msgstr "Get ekki fært atriði með URI-slóð „%s“ í „%s“" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" |
| msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" |
| msgstr "" |
| "Ekkert skráð forrit með heitinu „%s“ fyrir atriði með URI-slóðina „%s“ fannst" |
| |
| #: gtk/gtksearchentry.c:371 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Leita" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "L" |
| msgstr "L" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "R" |
| msgstr "R" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:450 |
| msgid "_Show All" |
| msgstr "_Birta allt" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137 |
| msgid "Two finger pinch" |
| msgstr "Tveggja-fingra klemma" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141 |
| msgid "Two finger stretch" |
| msgstr "Tveggja-fingra útteyging" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145 |
| msgid "Rotate clockwise" |
| msgstr "Snúa réttsælis" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149 |
| msgid "Rotate counterclockwise" |
| msgstr "Snúa rangsælis" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153 |
| msgid "Two finger swipe left" |
| msgstr "Tveggja-fingra stroka til vinstri" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157 |
| msgid "Two finger swipe right" |
| msgstr "Tveggja-fingra stroka til hægri" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161 |
| msgid "Swipe left" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165 |
| msgid "Swipe right" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:919 |
| msgid "Shortcuts" |
| msgstr "Flýtilyklar" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:923 |
| msgid "Search Results" |
| msgstr "Leitarniðurstöður" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:967 |
| msgid "Search Shortcuts" |
| msgstr "Flýtillyklar fyrir vistaðar leitir" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1024 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:283 |
| msgid "No Results Found" |
| msgstr "Engar niðurstöður fundust" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1030 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296 |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:368 |
| msgid "Try a different search" |
| msgstr "Reyndu aðra leit" |
| |
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for |
| #. * the state |
| #. |
| #: gtk/gtkswitch.c:849 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "ON" |
| msgstr "Á" |
| |
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state |
| #. |
| #: gtk/gtkswitch.c:856 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "OFF" |
| msgstr "AF" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" |
| msgstr "Það kom upp villa við að afseríalísera %s" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "No deserialize function found for format %s" |
| msgstr "Ekkert fall fannst til að afseríalísera %s" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:709 gtk/gtktextbufferserialize.c:735 |
| #, c-format |
| #| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" |
| msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element" |
| msgstr "Bæði „id“ og „name“ fundust í <%s> stakinu" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:719 gtk/gtktextbufferserialize.c:745 |
| #, c-format |
| #| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" |
| msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element" |
| msgstr "Eigindið „%s“ kemur tvisvar fyrir í <%s> stakinu" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:761 |
| #, c-format |
| #| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" |
| msgid "<%s> element has invalid ID “%s”" |
| msgstr "<%s> stakið hefur ógilt auðkenni „%s“" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:771 |
| #, c-format |
| #| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" |
| msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute" |
| msgstr "Stakið <%s> hefur hvorki „name“ né „id“ eigindi" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:858 |
| #, c-format |
| #| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" |
| msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element" |
| msgstr "Eigindið „%s“ endurtekið tvisvar á sama <%s> stakinu" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:876 gtk/gtktextbufferserialize.c:901 |
| #, c-format |
| #| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" |
| msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context" |
| msgstr "Eigindið „%s“ er ógilt á <%s> stakinu í þessu samhengi" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:940 |
| #, c-format |
| #| msgid "Tag \"%s\" has not been defined." |
| msgid "Tag “%s” has not been defined." |
| msgstr "Merkið „%s“ hefur ekki verið skilgreint." |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:952 |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| msgstr "Nafnlaust merki fannst og ekki er hægt að búa til merki." |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:963 |
| #, c-format |
| #| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." |
| msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created." |
| msgstr "" |
| "Merkið „%s“ fannst ekki í biðminni og ekki er því hægt að búa til merki." |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1064 gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1244 gtk/gtktextbufferserialize.c:1318 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| msgstr "Stakið <%s> er ekki leyft fyrir hér neðan <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1095 |
| #, c-format |
| #| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" |
| msgid "“%s” is not a valid attribute type" |
| msgstr "„%s“ er ekki gild tegund eigindis" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1103 |
| #, c-format |
| #| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" |
| msgid "“%s” is not a valid attribute name" |
| msgstr "„%s“ er ekki gilt heiti á eigindi" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1113 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s" |
| #| "\"" |
| msgid "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”" |
| msgstr "" |
| "Það tókst ekki að breyta „%s“ í gildi af tegundinni „%s“ fyrir eigindið „%s“" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1122 |
| #, c-format |
| #| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" |
| msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”" |
| msgstr "„%s“ er ekki mögulegt gildi fyrir eigindið „%s“" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1207 |
| #, c-format |
| #| msgid "Tag \"%s\" already defined" |
| msgid "Tag “%s” already defined" |
| msgstr "Merkið „%s“ er þegar skilgreint" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1220 |
| #, c-format |
| #| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" |
| msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”" |
| msgstr "Merkið „%s“ hefur ógildan forgang „%s“" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1273 |
| #, c-format |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| msgstr "Ysta stakið í textanum verður að vera <text_view_markup> og ekki <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 gtk/gtktextbufferserialize.c:1298 |
| #, c-format |
| msgid "A <%s> element has already been specified" |
| msgstr "Stakið <%s> hefur þegar við skilgreint" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 |
| #| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" |
| msgid "A <text> element can’t occur before a <tags> element" |
| msgstr "<text> stak má ekki koma á undan <tags> staki" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1710 |
| msgid "Serialized data is malformed" |
| msgstr "Seríalíseruð gögn eru gölluð" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1789 |
| #| msgid "" |
| #| "Serialized data is malformed. First section isn't " |
| #| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| msgid "" |
| "Serialized data is malformed. First section isn’t GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| msgstr "" |
| "Seríalíseruð gögn eru gölluð. Fyrsti hlutinn er ekki " |
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:57 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM _vinstr til hægri merki" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:58 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "RLM _Hægri til vinstri merki" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:59 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE Vintri til hægri _innfelling" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:60 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RLE Hægri til vinstri i_nnfelling" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:61 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO _Hnika hægri-til-vinstri" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:62 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RLO H_nika vinstri-til-vinstri" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:63 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "PDF Hopp _stefnuformun" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:64 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "ZWS _Núllbreiddar bil" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:65 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZW_J Núllbreiddar tengi" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:66 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZWNJ Núllbreiddar _ekki-tengi" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 |
| msgid "Adjusts the volume" |
| msgstr "Aðlagar hljóðstyrk" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "Þaggað" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "Fullur hljóðstyrkur" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:8395 |
| msgid "Move" |
| msgstr "Færa" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:8403 |
| msgid "Resize" |
| msgstr "Breyta stærð" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:8434 |
| msgid "Always on Top" |
| msgstr "Alltaf efst" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:11344 |
| #, c-format |
| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" |
| msgstr "Viltu nota GTK+ Inspector?" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:11346 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " |
| "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " |
| "break or crash." |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:11351 |
| #| msgid "Don't show this message again" |
| msgid "Don’t show this message again" |
| msgstr "Ekki birta þessi skilaboð aftur" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:279 |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Virkja" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:82 |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 |
| msgid "State" |
| msgstr "Staða" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115 |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "Forskeyti" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:56 |
| msgid "Enabled" |
| msgstr "Virkt" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:69 |
| msgid "Parameter Type" |
| msgstr "Tegund viðfangs" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:118 |
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." |
| msgstr "Þú getur skrifað hér hverja þá CSS reglu sem GTK+ þekkir." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:119 |
| msgid "" |
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " |
| "button above." |
| msgstr "" |
| "Þú getur gert þetta sérsniðna CSS tímabundið óvirkt með því að smella á " |
| "\"Bíða\" hnappinn hér fyrir ofan." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:120 |
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." |
| msgstr "Breytingar eru framkvæmdar samstundis og víðvært, fyrir allt forritið." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Saving CSS failed" |
| msgstr "Tókst ekki að vista CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 |
| msgid "Disable this custom CSS" |
| msgstr "Gera þetta sérsniðna CSS óvirkt" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:46 |
| msgid "Save the current CSS" |
| msgstr "Vista núverandi CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 |
| msgid "ID" |
| msgstr "Auðkenni (ID)" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:124 |
| msgid "Style Classes" |
| msgstr "Stílflokkar" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 |
| msgid "CSS Property" |
| msgstr "CSS eigindi" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:273 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Gildi" |
| |
| #: gtk/inspector/data-list.ui:15 |
| msgid "Show data" |
| msgstr "Sýna gögn" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:307 |
| msgctxt "GL version" |
| msgid "None" |
| msgstr "Ekkert" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:308 |
| msgctxt "GL vendor" |
| msgid "None" |
| msgstr "Ekkert" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:34 |
| msgid "GTK+ Version" |
| msgstr "GTK+ útgáfa" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:68 |
| msgid "GDK Backend" |
| msgstr "GDK bakendi" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:373 |
| msgid "Display" |
| msgstr "Birting" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:408 |
| #| msgid "RGBA visual" |
| msgid "RGBA Visual" |
| msgstr "Sjónrænt RGBA" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:442 |
| msgid "Composited" |
| msgstr "Skjásamsett" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:489 |
| msgid "GL Version" |
| msgstr "GL útgáfa" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:524 |
| msgid "GL Vendor" |
| msgstr "GL framleiðandi" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:129 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "None" |
| msgstr "Ekkert" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:130 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Capture" |
| msgstr "Upptaka" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:131 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Bubble" |
| msgstr "Blaðra" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:132 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Target" |
| msgstr "Beinist að" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.c:92 |
| msgid "Unnamed section" |
| msgstr "Nafnlaus hluti" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:107 |
| msgid "Label" |
| msgstr "Skýring" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1325 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Aðgerð" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:52 |
| msgid "Target" |
| msgstr "Útkoma" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:65 |
| msgid "Icon" |
| msgstr "Táknmynd" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:34 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Vistfang" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:68 |
| #| msgid "Reference count" |
| msgid "Reference Count" |
| msgstr "Fjöldi tilvísana" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 |
| msgid "Buildable ID" |
| msgstr "Byggjanlegt auðkenni" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:170 |
| msgid "Default Widget" |
| msgstr "Sjálfgefin skjágræja" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1025 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:318 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Eiginleikar" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:214 |
| msgid "Focus Widget" |
| msgstr "Viðmótshluti (widget) fær virkni" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 |
| msgid "Mnemonic Label" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:294 |
| #| msgid "Rendering Mode" |
| msgid "Request Mode" |
| msgstr "Beiðnihamur" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 |
| msgid "Allocation" |
| msgstr "Úthlutun" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:362 |
| msgid "Baseline" |
| msgstr "Grunnlína" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 |
| msgid "Clip Area" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 |
| #| msgid "Frame count" |
| msgid "Frame Clock" |
| msgstr "Rammaklukka" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:475 |
| msgid "Tick Callback" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:511 |
| #| msgid "Frame count" |
| msgid "Frame Count" |
| msgstr "Rammafjöldi" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:545 |
| #| msgid "Frame rate" |
| msgid "Frame Rate" |
| msgstr "Rammatíðni" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 |
| #| msgid "Accessible role" |
| msgid "Accessible Role" |
| msgstr "Hlutverk í aðgengi" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 |
| #| msgid "Accessible name" |
| msgid "Accessible Name" |
| msgstr "Heiti í aðgengi" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 |
| #| msgid "Accessible description" |
| msgid "Accessible Description" |
| msgstr "Lýsing í aðgengi" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 |
| msgid "Mapped" |
| msgstr "Varpað" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:721 |
| msgid "Realized" |
| msgstr "Framkvæmt" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:757 |
| msgid "Is Toplevel" |
| msgstr "Er efstastigs" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:793 |
| msgid "Child Visible" |
| msgstr "Afleiða sýnileg" |
| |
| #: gtk/inspector/object-tree.ui:77 |
| msgid "Object" |
| msgstr "Hlutur" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Pointer: %p" |
| msgstr "Bendill: %p" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 |
| msgctxt "type name" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Óþekkt" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "Object: %p (%s)" |
| msgstr "Hlutur: %p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "Uneditable property type: %s" |
| msgstr "Óbreytanleg gerð eiginleika: %s" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 |
| msgid "Attribute mapping" |
| msgstr "Vörpun eiginda" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1205 |
| msgid "Model:" |
| msgstr "Gerð:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "%p (%s)" |
| msgstr "%p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1216 |
| msgid "Column:" |
| msgstr "Dálkur:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1226 |
| msgctxt "property name" |
| msgid "None" |
| msgstr "Ekkert" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "Defined at: %p (%s)" |
| msgstr "Skilgreint í: %p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408 |
| msgid "inverted" |
| msgstr "viðsnúið" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1424 |
| msgid "bidirectional, inverted" |
| msgstr "tvíátta, viðsnúið" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542 |
| msgid "bidirectional" |
| msgstr "tvíátta" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1434 |
| msgid "Binding:" |
| msgstr "Binding:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1561 |
| msgid "Setting:" |
| msgstr "Stilling:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1600 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "Uppruni:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1602 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Endurstilla" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1613 |
| msgid "Default" |
| msgstr "Sjálfgefið" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1616 |
| msgid "Theme" |
| msgstr "Þema" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1619 |
| msgid "XSettings" |
| msgstr "XSettings" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 |
| msgid "Property" |
| msgstr "Eiginleiki" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Tegund" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 |
| msgid "Attribute" |
| msgstr "Eigindi" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 |
| msgid "Defined At" |
| msgstr "Skilgreint í" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.c:269 |
| #, c-format |
| #| msgid "Saving CSS failed" |
| msgid "Saving RenderNode failed" |
| msgstr "Tókst ekki að vista RenderNode" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 |
| msgid "Path" |
| msgstr "Slóð" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 gtk/inspector/signals-list.ui:63 |
| msgid "Count" |
| msgstr "Fjöldi" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:112 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Stærð" |
| |
| # Name entry |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:145 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Heiti:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:169 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "Tegund:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:192 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Stærð:" |
| |
| #: gtk/inspector/selector.ui:31 |
| msgid "Selector" |
| msgstr "Veljari" |
| |
| #: gtk/inspector/signals-list.c:117 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Já" |
| |
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 |
| msgid "Signal" |
| msgstr "Merki" |
| |
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 |
| msgid "Connected" |
| msgstr "Tengt" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:224 |
| msgid "Mode" |
| msgstr "Hamur" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:234 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "None" |
| msgstr "Ekkert" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:235 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Horizontal" |
| msgstr "Lárétt" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:236 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Vertical" |
| msgstr "Lóðrétt" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:237 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Both" |
| msgstr "Bæði" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.c:372 |
| msgid "GLib must be configured with --enable-debug" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:68 |
| msgid "Self 1" |
| msgstr "Sjálf 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:80 |
| msgid "Cumulative 1" |
| msgstr "Uppsöfnun 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:92 |
| msgid "Self 2" |
| msgstr "Sjálf 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:104 |
| msgid "Cumulative 2" |
| msgstr "Uppsöfnun 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:116 |
| msgid "Self" |
| msgstr "Sjálf" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:133 |
| msgid "Cumulative" |
| msgstr "Uppsöfnun" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:165 |
| msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| msgstr "Virkja tölfræði með GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421 |
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" |
| msgstr "Þema er harðkóðað með GTK_THEME" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:629 |
| msgid "Backend does not support window scaling" |
| msgstr "Bakendi styður ekki gluggakvörðun" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:724 |
| msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| msgstr "Stilling er harðkóðuð með GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:789 |
| msgid "" |
| "Not settable at runtime.\n" |
| "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" |
| msgstr "" |
| "Ekki stillanlegt í upphafi keyrslu.\n" |
| "Nota GDK_GL=always eða GDK_GL=disable í staðinn" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:803 gtk/inspector/visual.c:804 |
| #: gtk/inspector/visual.c:805 |
| msgid "GL rendering is disabled" |
| msgstr "GL myndgerð er óvirk" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:61 |
| msgid "GTK+ Theme" |
| msgstr "GTK+ þema" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:94 |
| msgid "Dark Variant" |
| msgstr "Dökkt tilbrigði" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:127 |
| msgid "Cursor Theme" |
| msgstr "Bendilþema" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:160 |
| msgid "Cursor Size" |
| msgstr "Stærð bendils" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:197 |
| msgid "Icon Theme" |
| msgstr "Táknmyndaþema" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:263 |
| msgid "Font Scale" |
| msgstr "Leturkvarði" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:309 |
| msgid "Text Direction" |
| msgstr "Textastefna" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:322 |
| msgid "Left-to-Right" |
| msgstr "Vinstri-til-hægri" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:323 |
| msgid "Right-to-Left" |
| msgstr "Hægri-til-vinstri" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:347 |
| #| msgid "Window scaling" |
| msgid "Window Scaling" |
| msgstr "Gluggakvörðun" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:382 |
| msgid "Animations" |
| msgstr "Hreyfingar" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:415 |
| msgid "Slowdown" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:474 |
| msgid "Rendering Mode" |
| msgstr "Myndgerðarhamur" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:487 |
| msgid "Similar" |
| msgstr "Áþekkt" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:488 |
| msgid "Image" |
| msgstr "Mynd" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:489 |
| msgid "Recording" |
| msgstr "Upptaka" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:513 |
| msgid "Show Graphic Updates" |
| msgstr "Birta uppfærslur myndefnis" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:547 |
| msgid "Show Baselines" |
| msgstr "Birta grunnlínur" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:581 |
| msgid "Show Layout Borders" |
| msgstr "Birta jaðra framsetningar" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:615 |
| msgid "Snapshot Debug Nodes" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:649 |
| #| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgid "Show Widget Resizes" |
| msgstr "Sýna stærðarbreytingar viðmótshluta" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:683 |
| #| msgid "Simulate touchscreen" |
| msgid "Simulate Touchscreen" |
| msgstr "Herma eftir snertiskjá" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:728 |
| msgid "GL Rendering" |
| msgstr "GL myndgerð" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:740 |
| #| msgid "When needed" |
| msgid "When Needed" |
| msgstr "Þegar þarf" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:741 |
| msgid "Always" |
| msgstr "Alltaf" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:742 |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Óvirkt" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:766 |
| msgid "Software GL" |
| msgstr "GL með hugbúnaði" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:800 |
| msgid "Software Surfaces" |
| msgstr "Hugbúnaðarfletir" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:834 |
| msgid "Texture Rectangle Extension" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:31 |
| msgid "Select an Object" |
| msgstr "Veldu hlut" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:98 |
| msgid "Show Details" |
| msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:59 |
| msgid "Show all Objects" |
| msgstr "Sýna alla hluti" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:80 |
| msgid "Collect Statistics" |
| msgstr "Safna tölfræði" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:111 |
| msgid "Show all Resources" |
| msgstr "Birta öll tilföng" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:221 |
| msgid "Trace signal emissions on this object" |
| msgstr "Rekja merkjasendingar frá þessum hlut" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:229 |
| msgid "Clear log" |
| msgstr "Hreinsa annál" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:306 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Ýmislegt" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:329 |
| msgid "Signals" |
| msgstr "Merki" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:340 |
| msgid "Child Properties" |
| msgstr "Afleiðueiginleikar" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:349 |
| msgid "Class Hierarchy" |
| msgstr "Stigskipun klasa" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:358 |
| msgid "CSS Selector" |
| msgstr "CSS veljari" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:367 |
| #| msgid "CSS nodes" |
| msgid "CSS Nodes" |
| msgstr "CSS liðir" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:374 |
| msgid "Size Groups" |
| msgstr "Stærðarhópar" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:381 |
| msgid "Data" |
| msgstr "Gögn" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:388 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "Aðgerðir" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:404 |
| msgid "Gestures" |
| msgstr "Bendingar" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:413 |
| msgid "Magnifier" |
| msgstr "Skjástækkun" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:426 |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Hlutir" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:436 |
| msgid "Statistics" |
| msgstr "Tölfræði" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:446 |
| msgid "Resources" |
| msgstr "Tilföng" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:455 |
| msgid "CSS" |
| msgstr "CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:464 |
| #| msgctxt "Stock label, media" |
| #| msgid "_Record" |
| msgid "Recorder" |
| msgstr "Upptaka" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:473 |
| msgid "Visual" |
| msgstr "Sjónrænt" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:482 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:422 |
| msgid "General" |
| msgstr "Almennt" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×2" |
| msgstr "A0×2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×3" |
| msgstr "A0×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×3" |
| msgstr "A1×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×4" |
| msgstr "A1×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×3" |
| msgstr "A2×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×4" |
| msgstr "A2×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×5" |
| msgstr "A2×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×3" |
| msgstr "A3×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×4" |
| msgstr "A3×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×5" |
| msgstr "A3×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×6" |
| msgstr "A3×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×7" |
| msgstr "A3×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 Tab" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×3" |
| msgstr "A4×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×4" |
| msgstr "A4×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×5" |
| msgstr "A4×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×6" |
| msgstr "A4×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×7" |
| msgstr "A4×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×8" |
| msgstr "A4×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×9" |
| msgstr "A4×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "DL umslag" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA3" |
| msgstr "RA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA4" |
| msgstr "RA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA3" |
| msgstr "SRA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA4" |
| msgstr "SRA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "jis exec" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "Choukei 2 umslag" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "Choukei 3 umslag" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "Choukei 4 umslag" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 40 Envelope" |
| msgstr "Choukei 40 umslag" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "hagaki (póstkort)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "kahu umslag" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "kaku2 umslag" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku3 Envelope" |
| msgstr "kaku2 umslag" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku4 Envelope" |
| msgstr "kaku2 umslag" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku5 Envelope" |
| msgstr "kaku2 umslag" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku7 Envelope" |
| msgstr "kaku2 umslag" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku8 Envelope" |
| msgstr "kaku2 umslag" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "oufuku (svarpóstkort)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "you4 umslag" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you6 Envelope" |
| msgstr "you6 umslag" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×11" |
| msgstr "10×11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×13" |
| msgstr "10×13" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×14" |
| msgstr "10×14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×15" |
| msgstr "10×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×12" |
| msgstr "11×12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×15" |
| msgstr "11×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12×19" |
| msgstr "12×19" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5×7" |
| msgstr "5×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6×9 Envelope" |
| msgstr "6x9 umslag" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7×9 Envelope" |
| msgstr "7x9 umslag" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "8×10 Envelope" |
| msgstr "8×10 umslag" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×11 Envelope" |
| msgstr "9×11 umslag" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×12 Envelope" |
| msgstr "9×12 umslag" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "a2 umslag" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "Arch A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "Arch B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "Arch C" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "Arch D" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "Arch E" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-plús" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "c5 umslag" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "Evrópskt edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "Executive" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold European" |
| msgstr "FanFold evrópskt" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold US" |
| msgstr "FanFold bandarískt" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold German Legal" |
| msgstr "FanFold þýskt löggilt" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "Government löggilt" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "Government bréfsefni" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3×5" |
| msgstr "Index 3x5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 (postcard)" |
| msgstr "Index 4x6 (póstkort)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 ext" |
| msgstr "Index 4x6 ext" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5×8" |
| msgstr "Index 5x8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "Reikningur" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "Dagblaðaform" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "US löggilt" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "US löggilt Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "US bréfsefni" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "US bréfsefni Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "US bréfsefni Plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "Monarch umslag" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "#10 umslag" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "#11 umslag" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "#12 umslag" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "#14 umslag" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "#9 umslag" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Oficio" |
| msgstr "Oficio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "Persónulegt umslag" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "Quarto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "Super A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "Super B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "Breiðform" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Photo L" |
| msgstr "Photo L" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "Folio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "Folio sp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "Boðkortsumslag" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "Ítalskt umslag" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "juuro-ku-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Large Photo" |
| msgstr "Stór ljósmynd" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Medium Photo" |
| msgstr "Miðlungs ljósmynd" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "Postfix umslag" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:170 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "Lítil mynd" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Photo" |
| msgstr "Breið ljósmynd" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:172 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "prc1 umslag" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "prc10 umslag" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:174 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "prc2 umslag" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:176 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "prc3 umslag" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:178 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "prc4 umslag" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "prc5 umslag" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:180 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "prc6 umslag" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "prc7 umslag" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:182 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "prc8 umslag" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "prc9 umslag" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:184 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133 |
| msgid "About" |
| msgstr "Um hugbúnaðinn" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173 |
| msgid "Credits" |
| msgstr "Framlög" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:239 |
| #| msgctxt "input method menu" |
| #| msgid "System" |
| msgid "System" |
| msgstr "Kerfis" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 |
| msgid "_View All Applications" |
| msgstr "S_koða öll forrit" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 |
| msgid "_Find New Applications" |
| msgstr "_Finna ný forrit" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 |
| msgid "No applications found." |
| msgstr "Engin forrit fundust." |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 |
| msgid "Preferences" |
| msgstr "Kjörstillingar" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 |
| msgid "Services" |
| msgstr "Þjónustur" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 |
| #, c-format |
| msgid "Hide %s" |
| msgstr "Fela %s" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "Fela annað" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 |
| msgid "Show All" |
| msgstr "Birta allt" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 |
| #, c-format |
| msgid "Quit %s" |
| msgstr "Hætta í %s" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 |
| msgid "_Next" |
| msgstr "_Næsta" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:87 |
| msgid "_Back" |
| msgstr "_Til baka" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:106 |
| msgid "_Finish" |
| msgstr "_Ljúka" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5 |
| msgid "Select a Color" |
| msgstr "Veldu lit" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59 |
| msgid "Color Name" |
| msgstr "Nafn litar" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:144 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:159 |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "Alfa gegnsæi" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:187 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "H" |
| msgstr "H" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202 |
| msgid "Hue" |
| msgstr "Litblær H" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:231 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:240 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:255 |
| msgid "Saturation" |
| msgstr "Litmettun S" |
| |
| # Create Folder |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:60 |
| msgid "Create Folder" |
| msgstr "Búa til möppu" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:144 |
| msgid "Files" |
| msgstr "Skrár" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238 |
| msgid "Remote location — only searching the current folder" |
| msgstr "Fjartengd staðsetning — leita einungis í þessari möppu" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:362 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "Veldu hvaða skráategundir á að sýna" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:401 |
| msgid "Folder Name" |
| msgstr "Heiti möppu" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:426 |
| msgid "_Create" |
| msgstr "_Búa til" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5 |
| msgid "Select Font" |
| msgstr "Veldu letur" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 |
| msgid "Search font name" |
| msgstr "Leita í heiti leturs" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 |
| msgid "Font Family" |
| msgstr "Leturtegund" |
| |
| # create the text entry widget |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:118 |
| msgid "Preview text" |
| msgstr "Forskoða texta" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:184 |
| msgid "No Fonts Found" |
| msgstr "Engar leturgerðir fundust" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "_Sníða fyrir:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:742 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "_Pappírsstærð:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "_Snúningur:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:789 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "Lóðrétt" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:791 |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "Öfugt lóðrétt" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:790 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "Lárétt" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:792 |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "Öfugt lárétt" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10 |
| msgid "Down Path" |
| msgstr "Slóð niður" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:33 |
| msgid "Up Path" |
| msgstr "Slóð upp" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 |
| msgid "Server Addresses" |
| msgstr "Vistföng þjóna" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 |
| msgid "" |
| "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" |
| msgstr "" |
| "Vistföng þjóna eru sett saman úr forskeyti samskiptamáta og vistfangi. Dæmi:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:53 |
| #| msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" |
| msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" |
| msgstr "smb://foo.dæmi.is, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72 |
| msgid "Available Protocols" |
| msgstr "Tiltækar samskiptareglur" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85 |
| msgid "AppleTalk" |
| msgstr "AppleTalk" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95 |
| msgid "File Transfer Protocol" |
| msgstr "FTP - File Transfer Protocol" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105 |
| msgid "Network File System" |
| msgstr "Netskráakerfi - Network File System" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115 |
| msgid "Samba" |
| msgstr "Samba" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125 |
| msgid "SSH File Transfer Protocol" |
| msgstr "SSH File Transfer Protocol" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 |
| msgid "WebDAV" |
| msgstr "WebDAV" |
| |
| #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168 |
| msgid "ftp:// or ftps://" |
| msgstr "ftp:// eða ftps://" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188 |
| msgid "smb://" |
| msgstr "smb://" |
| |
| #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198 |
| msgid "sftp:// or ssh://" |
| msgstr "sftp:// eða ssh://" |
| |
| #. Translators: do not translate dav:// and davs:// |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208 |
| msgid "dav:// or davs://" |
| msgstr "dav:// eða davs://" |
| |
| #. Translators: Server as any successfully connected network address |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244 |
| msgid "No recent servers found" |
| msgstr "Engir nýlegir netþjónar fundust" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 |
| msgid "Recent Servers" |
| msgstr "Nýlega notaðir þjónar" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:356 |
| msgid "No results found" |
| msgstr "Engar niðurstöður fundust" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:399 |
| msgid "Connect to _Server" |
| msgstr "Tengjast _netþjóni" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:429 |
| msgid "Enter server address…" |
| msgstr "Settu inn vistfang þjóns..." |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:111 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "Prentari" |
| |
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:133 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Staða" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:180 |
| msgid "Range" |
| msgstr "Prentsvið" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:200 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "_Allar blaðsíður" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:215 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "_Þessa blaðsíðu" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:232 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "_Valið" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:248 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "_Blaðsíður:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:269 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1–3, 7, 11" |
| msgstr "" |
| "Tilgreindu eina eða fleiri blaðsíður,\n" |
| " t.d. 1-3, 7, 11" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:274 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "Síður" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:309 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "Eintök" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:332 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "Ein_tök:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:358 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "_Raða saman" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:372 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "_Snúa við" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:448 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "Framsetning" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:471 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "_Tvíhliðað:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "Blaðsíður á hverja _hlið:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:523 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "_Röð blaðsíðna:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:549 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "Prenta _bara:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:566 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "Öll blöð" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:567 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "Slétttölublöð" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:568 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "Oddatölublöð" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:581 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "_Kvarði:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:644 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Pappír" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:667 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "Pappírs_tegund:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:692 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "Uppruni _pappírs:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:717 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "Frálags_bakki:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:771 |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "Snún_ingur:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:869 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "Upplýsingar um verk" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "F_organgur:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:916 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "_Greiðsluupplýsingar:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:960 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "Prenta skjal" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:980 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "_Núna" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:996 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "Klukkan:" |
| |
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1000 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1021 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1023 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "Tilgreindu hvenær á að prenta,\n" |
| " t.d. 15:30, 2:35 eh, 14:15:20, 11:46:30 fh, 4 eh" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1027 |
| msgid "Time of print" |
| msgstr "Tími prentunar" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1041 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "Á _bið" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1046 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "Bíða með verkið þangað til því er sleppt" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1083 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "Bæta við kápu" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1106 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "_Fyrir:" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1130 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "_Eftir:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1172 |
| msgid "Job" |
| msgstr "Verk" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1205 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "Myndgæði" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1238 |
| msgid "Color" |
| msgstr "Litur" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1271 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "Klára" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1304 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Ítarlegra" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1328 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "Einhverjar stillingarnar í glugganum rekast á hvora aðra" |
| |
| #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 |
| msgid "Select which type of documents are shown" |
| msgstr "Veldu hvaða skjalategundir eru sýnilegar" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23 |
| msgid "Volume" |
| msgstr "Hljóðstyrkur" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 |
| msgid "Turns volume up or down" |
| msgstr "Hækkar eða lækkar hljóðstyrk" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33 |
| msgid "Volume Up" |
| msgstr "Hækka hljóðstyrk" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 |
| msgid "Increases the volume" |
| msgstr "Hækkar styrk hljóðs" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43 |
| msgid "Volume Down" |
| msgstr "Lækka hljóðstyrk" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 |
| msgid "Decreases the volume" |
| msgstr "Lækkar styrk hljóðs" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "Mistókst að skrifa haus\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "Mistókst að búa til tætitöflu\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "Mistókst að skrifa möppuyfirlit\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "Mistókst að endurskrifa haus\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1504 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "Mistókst að opna skrá %s: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "Mistókst að skrifa í skyndiminnisskrá: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "Útbúið skyndiminni er ógilt.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1566 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s í %s: %s, fjarlægi þá %s.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1580 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s í %s: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1590 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s aftur í %s: %s.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1617 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "Það tókst að búa til skyndiminnisskrá.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1656 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "Skrifa yfir skyndiminni, jafnvel þó það sé ekki úrelt" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1657 |
| #| msgid "Don't check for the existence of index.theme" |
| msgid "Don’t check for the existence of index.theme" |
| msgstr "Ekki athuga hvort index.theme sé til" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1658 |
| #| msgid "Don't include image data in the cache" |
| msgid "Don’t include image data in the cache" |
| msgstr "Ekki setja myndagögn í skyndiminni" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1659 |
| msgid "Include image data in the cache" |
| msgstr "Hafa myndagögn með í skyndiminni" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1660 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "Gefa út C-haus skrá" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1661 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "Slökkva á nákvæmu úttaki" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1662 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "Gera táknmyndaskyndiminnið gilt" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1729 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "Skrá fannst ekki: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1735 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "Ekki gilt táknmyndaskyndiminni: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "Engin þemayfirlitsskrá.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1752 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "No theme index file in '%s'.\n" |
| #| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-" |
| #| "index.\n" |
| msgid "" |
| "No theme index file in “%s”.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "Engin þemayfirlitsskrá í „%s“.\n" |
| "Ef þú vilt í alvörunni búa hér til táknmyndaskyndiminni, notaðu " |
| "--ignore-theme-index.\n" |
| |
| # ID |
| #. ID |
| #: modules/input/imam-et.c:452 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Amharic (EZ+)" |
| msgstr "Amharískt (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imbroadway.c:51 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Broadway" |
| msgstr "Broadway" |
| |
| # ID |
| #. ID |
| #: modules/input/imcedilla.c:90 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Cedilla" |
| msgstr "Cedilla" |
| |
| # ID |
| #. ID |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 |
| msgctxt "input menthod menu" |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)" |
| msgstr "Kýrílískt (umritað)" |
| |
| #: modules/input/imime.c:30 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Windows IME" |
| msgstr "Windows IME" |
| |
| # ID |
| #. ID |
| #: modules/input/iminuktitut.c:125 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)" |
| msgstr "Inukitut (umritað)" |
| |
| # ID |
| #. ID |
| #: modules/input/imipa.c:143 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "IPA" |
| msgstr "IPA" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/immultipress.c:30 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Multipress" |
| msgstr "Multipress" |
| |
| #: modules/input/imquartz.c:58 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Mac OS X Quartz" |
| msgstr "Mac OS X Quartz" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imthai.c:33 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Thai-Lao" |
| msgstr "Tæ-Laó" |
| |
| # ID |
| #. ID |
| #: modules/input/imti-er.c:451 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| msgstr "Tigrigna-Erítrískt (EZ+)" |
| |
| # ID |
| #. ID |
| #: modules/input/imti-et.c:451 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| msgstr "Tigrigna-Eþíópískt (EZ+)" |
| |
| # ID |
| #. ID |
| #: modules/input/imviqr.c:242 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Vietnamese (VIQR)" |
| msgstr "Víetnamskt (VIQR)" |
| |
| # ID |
| #. ID |
| #: modules/input/imxim.c:26 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "X Input Method" |
| msgstr "X inntaksaðferð" |
| |
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is |
| #. * ready to print. |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 |
| msgid "Online" |
| msgstr "Tengt" |
| |
| #. Translators: The printer is offline. |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 |
| msgid "Offline" |
| msgstr "Ótengt" |
| |
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant |
| #. * printers by default. |
| #. Translators: Printer has been offline for a long time. |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 |
| msgid "Dormant" |
| msgstr "Dormandi" |
| |
| #. How many document pages to go onto one side of paper. |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "Síður á hvert _blað" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Notandanafn:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Lykilorð:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" |
| msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta skjalið „%s“á prentaranum %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta skjalið með %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" |
| msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar um verkið „%s“" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar um þetta verk" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar um prentara %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar prentara" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "Auðkenningar er krafist til að fá sjálfgefinn prentara frá %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "Auðkenningar er krafist til að fá prentara frá %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja skrá úr %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "Auðkenningar er krafist fyrir %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "Lén:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s”" |
| msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta skjalið „%s“" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta þetta skjal með prentaranum %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta þetta skjal" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on toner." |
| msgstr "Prentarinn „%s“ er að verða búinn með prentduft." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” has no toner left." |
| msgstr "Prentarinn „%s“ hefur klárað prentduftið." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on developer." |
| msgstr "Prentarinn „%s“ er að verða búinn með framköllunarvökvann." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of developer." |
| msgstr "Prentarinn „%s“ er búinn með framköllunarvökvann." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." |
| msgstr "Prentarinn „%s“ er að fara að klára einn lit." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." |
| msgstr "Prentarinn „%s“ er búinn að klára að minnsta kosti einn lit." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer “%s”." |
| msgstr "Lokið er opið á prentaranum „%s“." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer “%s”." |
| msgstr "Hurðin er opin á prentaranum „%s“." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on paper." |
| msgstr "Prentarinn „%s“ er að verða pappírslaus." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of paper." |
| msgstr "Prentarinn „%s“ er pappírslaus." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is currently offline." |
| msgstr "Prentarinn „%s“ er ótengdur." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer “%s”." |
| msgstr "Það er vandamál með prentarann „%s“." |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "Í bið; tekur ekki við verkum" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "Hafna verkum" |
| |
| #. Translators: this string connects multiple printer states together. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632 |
| msgid "; " |
| msgstr "; " |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "Tvíhliða" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "Tegund pappírs" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "Uppruni pappírs" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "Úttaksbakki" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "Upplausn" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "Ghostscript forsíun" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Einhliða" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Langhlið (venjulegt)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Styttri brún (snúa)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "Velja sjálfvirkt" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Sjálfgefnar stillingar prentara" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "Ígræða GhostScript letur" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "Breyta í PS-stig 1" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "Breyta í PS-stig 2" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "Engin forsíun" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367 |
| msgctxt "printing option group" |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Ýmislegt" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Einhliða" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Langhlið (venjulegt)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Styttri brún (snúið)" |
| |
| #. Translators: Top output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Top Bin" |
| msgstr "Efsti bakki" |
| |
| #. Translators: Middle output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Middle Bin" |
| msgstr "Miðjubakki" |
| |
| #. Translators: Bottom output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Bottom Bin" |
| msgstr "Neðsti bakki" |
| |
| #. Translators: Side output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Side Bin" |
| msgstr "Hliðarbakki" |
| |
| #. Translators: Left output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Left Bin" |
| msgstr "Vinstri bakki" |
| |
| #. Translators: Right output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Right Bin" |
| msgstr "Hægri bakki" |
| |
| #. Translators: Center output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Center Bin" |
| msgstr "Miðjubakki" |
| |
| #. Translators: Rear output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Rear Bin" |
| msgstr "Afturbakki" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Up Bin" |
| msgstr "Bakki - síða upp" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Down Bin" |
| msgstr "Bakki - síða niður" |
| |
| #. Translators: Large capacity output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Large Capacity Bin" |
| msgstr "Bakki fyrir mörg blöð" |
| |
| #. Translators: Output stacker number %d |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Stacker %d" |
| msgstr "Raðari %d" |
| |
| #. Translators: Output mailbox number %d |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Mailbox %d" |
| msgstr "Pósthólf %d" |
| |
| #. Translators: Private mailbox |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "My Mailbox" |
| msgstr "Pósthólfið mitt" |
| |
| #. Translators: Output tray number %d |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Tray %d" |
| msgstr "Bakki %d" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Sjálfgefnar stillingar prentara" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "Áríðandi" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 |
| msgid "High" |
| msgstr "Hár" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Miðlungs" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 |
| msgid "Low" |
| msgstr "Lítill" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "Forgangur verks" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "Greiðsluupplýsingar" |
| |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover |
| #. * pages that the printing system may support. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "None" |
| msgstr "Ekkert" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Classified" |
| msgstr "Leynilegt" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "Trúnaðarmál" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Secret" |
| msgstr "Leyndarmál" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Staðlað" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "Algjört leyndarmál" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "Óflokkað" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "Síður á blað" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Röð blaðsíðna" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Before" |
| msgstr "Á undan" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "After" |
| msgstr "Á eftir" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at" |
| msgstr "Prenta" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "Prenta á tíma" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom |
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with |
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom |
| #. * 230.4x142.9" |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %s×%s" |
| msgstr "Sérsniðið %sx%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Printer Profile" |
| msgstr "Snið fyrir prentara" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713 |
| msgctxt "printer option value" |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Ófáanlegt" |
| |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and |
| #. * it hasn't registered the device with colord |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 |
| msgid "Color management unavailable" |
| msgstr "Litastýring ekki tiltæk" |
| |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 |
| msgid "No profile available" |
| msgstr "Ekkert snið tiltækt" |
| |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 |
| msgid "Unspecified profile" |
| msgstr "Óskilgreint litasnið" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 |
| msgid "output" |
| msgstr "úttak" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Prenta í skrá" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| #| msgid "Postscript" |
| msgid "PostScript" |
| msgstr "PostScript" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 |
| msgid "File" |
| msgstr "Skrá" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "Útta_kssnið" |
| |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "Prenta með LPR" |
| |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "Síður á örk" |
| |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Skipanalína" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 |
| msgid "printer offline" |
| msgstr "prentari aftengdur" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 |
| msgid "ready to print" |
| msgstr "tilbúið að prenta" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 |
| msgid "processing job" |
| msgstr "er að vinna" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 |
| msgid "paused" |
| msgstr "bíð" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "óþekkt" |
| |
| #. default filename used for print-to-test |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "test-output.%s" |
| msgstr "tilrauna-úttak.%s" |
| |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 |
| msgid "Print to Test Printer" |
| msgstr "Prenta til að prófa prentara" |
| |
| #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" |
| #~ msgstr "Villa við að þátta valkost --gdk-debug" |
| |
| #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" |
| #~ msgstr "Það kom upp villa við að þátta valkostinn --gdk-no-debug" |
| |
| #~ msgid "Program class as used by the window manager" |
| #~ msgstr "Flokkur forrits eins og það er notað af gluggastjóranum" |
| |
| #~ msgid "CLASS" |
| #~ msgstr "FLOKKUR" |
| |
| #~ msgid "Program name as used by the window manager" |
| #~ msgstr "Heiti forrits eins og það er notað af gluggastjóranum" |
| |
| #~ msgid "NAME" |
| #~ msgstr "NAFN" |
| |
| #~ msgid "X display to use" |
| #~ msgstr "X skjár til að nota" |
| |
| # ID |
| #~ msgid "DISPLAY" |
| #~ msgstr "SKJÁR" |
| |
| #~ msgid "GDK debugging flags to set" |
| #~ msgstr "GDK aflúsunarflögg sem þú vilt nota" |
| |
| #~ msgid "FLAGS" |
| #~ msgstr "FLÖGG" |
| |
| #~ msgid "GDK debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "GDK aflúsunarflögg sem þú vilt fjarlægja" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " |
| #~ "lightness of that color using the inner triangle." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Veldu litinn sem þú vilt úr ytri hringnum. Veldu birtu litarins með því " |
| #~ "að nota innri þríhyrninginn." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " |
| #~ "select that color." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Smelltu á dropateljarann, síðan á lit hvar sem er á skjánum til að velja " |
| #~ "hann." |
| |
| #~ msgid "_Hue:" |
| #~ msgstr "_Litblær:" |
| |
| #~ msgid "Position on the color wheel." |
| #~ msgstr "Staðsetning á litahjólinu." |
| |
| #~ msgid "S_aturation:" |
| #~ msgstr "_Mettun:" |
| |
| #~ msgid "Intensity of the color." |
| #~ msgstr "Styrkur litsins." |
| |
| #~ msgid "_Value:" |
| #~ msgstr "_Gildi:" |
| |
| #~ msgid "Brightness of the color." |
| #~ msgstr "Birtustig litsins." |
| |
| #~ msgid "_Red:" |
| #~ msgstr "_Rautt:" |
| |
| #~ msgid "Amount of red light in the color." |
| #~ msgstr "Magn rauða litsins." |
| |
| #~ msgid "_Green:" |
| #~ msgstr "_Grænt:" |
| |
| #~ msgid "Amount of green light in the color." |
| #~ msgstr "Magn græna litsins." |
| |
| #~ msgid "_Blue:" |
| #~ msgstr "_Blátt:" |
| |
| #~ msgid "Amount of blue light in the color." |
| #~ msgstr "Magn bláa litsins." |
| |
| #~ msgid "Op_acity:" |
| #~ msgstr "Óg_egnsæi:" |
| |
| #~ msgid "Transparency of the color." |
| #~ msgstr "Gegnsæi litarins." |
| |
| #~ msgid "Color _name:" |
| #~ msgstr "Nafn _litar:" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " |
| #~ "name such as “orange” in this entry." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Hægt er að slá inn litagildi á formi sextándakerfis, eða með því að " |
| #~ "skrifa einfalt nafn á lit eins og ‚orange‘." |
| |
| #~ msgid "_Palette:" |
| #~ msgstr "_Litaspjald:" |
| |
| #~ msgid "Color Wheel" |
| #~ msgstr "Litahjól" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " |
| #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " |
| #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Áður valinn litur, til samanburðar við litinn sem þú ert að velja núna. " |
| #~ "Þú getur dregið þennan lit inn á litaspjaldið, eða valið hann sem virkan " |
| #~ "með því að draga hann inn á litaspjald virkra lita." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " |
| #~ "save it for use in the future." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Liturinn sem þú hefur valið. Þú getur dregið hann inn á litaspjaldið svo " |
| #~ "þú getir notað hann í framtíðinni." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " |
| #~ "selecting now." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Áður valinn litur, til samanburðar við þann sem þú ert að velja núna." |
| |
| #~ msgid "The color you’ve chosen." |
| #~ msgstr "Liturinn sem þú hefur valið." |
| |
| #~ msgid "_Save color here" |
| #~ msgstr "_Vista lit hér" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " |
| #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " |
| #~ "here.”" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Smelltu á litaspjaldsfærslu til að gera hana að núverandi lit. Til að " |
| #~ "breyta færslunni, dragðu þá lit af virka litaspjaldinu hingað eða " |
| #~ "hægrismelltu á spjaldið og veldu „Vista lit hér.“" |
| |
| #~ msgid "_Help" |
| #~ msgstr "H_jálp" |
| |
| #~ msgid "Color Selection" |
| #~ msgstr "Litaval" |
| |
| #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| #~ msgstr "abcdefghijk áéýúíóþæðö ABCDEFGHIJK ÁÉÝÚÍÓÞÆÐÖ" |
| |
| #~ msgid "_Family:" |
| #~ msgstr "_Fjölskylda:" |
| |
| #~ msgid "_Style:" |
| #~ msgstr "_Stíll:" |
| |
| #~ msgid "Si_ze:" |
| #~ msgstr "S_tærð:" |
| |
| # create the text entry widget |
| #~ msgid "_Preview:" |
| #~ msgstr "_Forsýn:" |
| |
| #~ msgid "Font Selection" |
| #~ msgstr "Leturval" |
| |
| #~ msgctxt "Number format" |
| #~ msgid "%d" |
| #~ msgstr "%d" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Apply" |
| #~ msgstr "Virkj_a" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Cancel" |
| #~ msgstr "_Hætta við" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "C_onnect" |
| #~ msgstr "Te_ngjast" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Convert" |
| #~ msgstr "_Umbreyta" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Discard" |
| #~ msgstr "_Henda" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Disconnect" |
| #~ msgstr "_Aftengjast" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Edit" |
| #~ msgstr "Br_eyta" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Index" |
| #~ msgstr "Atr_iðaskrá" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Information" |
| #~ msgstr "_Upplýsingar" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_No" |
| #~ msgstr "_Nei" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_OK" |
| #~ msgstr "Í _lagi" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Landscape" |
| #~ msgstr "Lárétt" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Portrait" |
| #~ msgstr "Lóðrétt" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Reverse landscape" |
| #~ msgstr "Öfugt lárétt" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Reverse portrait" |
| #~ msgstr "Öfugt lóðrétt" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Page Set_up" |
| #~ msgstr "_Uppsetning síðu" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Preferences" |
| #~ msgstr "_Kjörstillingar" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Color" |
| #~ msgstr "L_itur" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Font" |
| #~ msgstr "L_etur" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Undelete" |
| #~ msgstr "_Afturkalla eyðingu" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Yes" |
| #~ msgstr "_Já" |
| |
| #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" |
| #~ msgstr "Óvænt byrjunarmerki '%s' í línu %d tákn %d" |
| |
| #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" |
| #~ msgstr "Óvænt tákngögn í línu %d tákn %d" |
| |
| #~ msgid "Empty" |
| #~ msgstr "Tómt" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "System (%s)" |
| #~ msgstr "Kerfi (%s)" |
| |
| #~ msgid "Load additional GTK+ modules" |
| #~ msgstr "Hlaða inn viðbótar GTK+ forritseiningum" |
| |
| #~ msgid "MODULES" |
| #~ msgstr "FORRITSEININGAR" |
| |
| #~ msgid "Make all warnings fatal" |
| #~ msgstr "Túlka allar aðvaranir sem banvænar" |
| |
| #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" |
| #~ msgstr "Setja GTK+ aflúsunarrofa" |
| |
| #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "Fjarlægja GTK+ aflúsunarrofa" |
| |
| #~ msgid "Cannot open display: %s" |
| #~ msgstr "Get ekki birt: %s" |
| |
| #~ msgid "GTK+ Options" |
| #~ msgstr "GTK+ valkostir" |
| |
| #~ msgid "Show GTK+ Options" |
| #~ msgstr "Birta GTK+ valkosti" |
| |
| #~ msgid "Connect to Server" |
| #~ msgstr "Tengjast þjóni" |
| |
| #~ msgid "Connect to a network server address" |
| #~ msgstr "Tengjast við vistfang netþjóns" |
| |
| #~ msgid "Open '%s'" |
| #~ msgstr "Opna '%s'" |
| |
| #~ msgid "Ignore hidden" |
| #~ msgstr "Hunsa falið" |
| |
| #~ msgid "Show Pixel Cache" |
| #~ msgstr "Birta skyndiminni mynddíla" |
| |
| #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" |
| #~ msgstr "Ógild tegund hlutar '%s' á línu %d" |
| |
| #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" |
| #~ msgstr "Ógilt tegundarfall í línu %d: ‚%s‘" |
| |
| #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" |
| #~ msgstr "Tvítekið auðkenni '%s'-hlutar á línu %d (áður á línu %d)" |
| |
| #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" |
| #~ msgstr "Ógilt merki '%s' fyrir tegund '%s' á línu %d" |
| |
| #~ msgid "Invalid root element: <%s>" |
| #~ msgstr "Ógild rótareigindi: <%s>" |
| |
| #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" |
| #~ msgstr "Ómeðhöndlað tag: <%s>" |
| |
| #~ msgid "_Customize" |
| #~ msgstr "_Sérsníða" |
| |
| #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" |
| #~ msgstr "Í gær klukkan %-I:%M %P" |
| |
| #~ msgid "Devices" |
| #~ msgstr "Tæki" |
| |
| #~ msgid "Bookmarks" |
| #~ msgstr "Bókamerki" |
| |
| #~ msgid "Browse Network" |
| #~ msgstr "Flakka um net" |
| |
| #~ msgid "Browse the contents of the network" |
| #~ msgstr "Skoða efni á netkerfinu" |
| |
| #~ msgid "Remove" |
| #~ msgstr "Fjarlægja" |
| |
| #~ msgid "Error launching preview" |
| #~ msgstr "Villa við að ræsa forskoðun" |
| |
| #~ msgid "New class" |
| #~ msgstr "Nýr klasi" |
| |
| #~ msgid "Class name" |
| #~ msgstr "Heiti klasa" |
| |
| #~ msgid "Add a class" |
| #~ msgstr "Bæta við klasa" |
| |
| #~ msgid "Restore defaults for this widget" |
| #~ msgstr "Endurheimta sjálfgefið fyrir þennan viðmótshluta" |
| |
| #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Breytingar eru framkvæmdar samstundis, aðeins fyrir valda viðmótshlutann." |
| |
| #~| msgid "Class name" |
| #~ msgid "Classes" |
| #~ msgstr "Flokkar" |
| |
| #~ msgid "X display" |
| #~ msgstr "X-skjár" |
| |
| #~ msgid "Allocated size" |
| #~ msgstr "Úthlutuð stærð" |
| |
| #~ msgid "Object Hierarchy" |
| #~ msgstr "Stigskipun hluta" |
| |
| #~ msgid "Style Properties" |
| #~ msgstr "Stíleiginleikar" |
| |
| #~| msgid "Files" |
| #~ msgid "All Files" |
| #~ msgstr "Allar skrár" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ekkert letur samsvaraði leitinni. Þú getur endurskoðað leitarstrenginn og " |
| #~ "reynt aftur." |
| |
| #~| msgid "Browse Network" |
| #~ msgid "Browse" |
| #~ msgstr "Flakka" |
| |
| #~ msgid "_Location:" |
| #~ msgstr "_Staðsetning:" |