| # gtk+ ja.po. |
| # Copyright (C) 1998, 2000-2016, 2018-2020 Free Software Foundation, Inc. |
| # Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998. |
| # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001. |
| # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002, 2009-2010. |
| # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002. |
| # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009. |
| # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003. |
| # Satoru SATOh <ss@gnome.gr.jp>, 2006. |
| # Nishibori Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2009-2010, 2018. |
| # Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2010. |
| # IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010. |
| # Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011-2016. |
| # Shushi KUROSE <md81bird@hitaki.net>, 2013. |
| # Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2015. |
| # sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2019-2020. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gtk+ master\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-12-18 05:07+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2020-12-20 16:48+0900\n" |
| "Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n" |
| "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" |
| "Language: ja\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Broadway display type not supported: %s" |
| msgstr "サポートされていない Broadway ディスプレイタイプ '%s'" |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:239 |
| msgid "This clipboard cannot store data." |
| msgstr "このクリップボードはデータを格納できません。" |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087 |
| msgid "Cannot read from empty clipboard." |
| msgstr "空のクリップボードからは読み取れません。" |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638 |
| msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." |
| msgstr "" |
| "クリップボードの内容を転送するための、互換性のあるフォーマットはありません。" |
| |
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311 |
| #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot provide contents as “%s”" |
| msgstr "内容を“%s”として提供できません" |
| |
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot provide contents as %s" |
| msgstr "内容を %s として提供できません" |
| |
| #: gdk/gdkdrop.c:118 |
| msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." |
| msgstr "他のアプリケーションからのドラッグ & ドロップはサポートしていません。" |
| |
| #: gdk/gdkdrop.c:151 |
| msgid "No compatible formats to transfer contents." |
| msgstr "内容を転送するための、互換性のあるフォーマットはありません。" |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1090 |
| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "GL サポートは GDK_DEBUG から無効化されています" |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1101 |
| msgid "The current backend does not support OpenGL" |
| msgstr "現在のバックエンドは OpenGL をサポートしていません" |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1209 |
| msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "Vulkan サポートは GDK_DEBUG から無効化されています" |
| |
| #. |
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like |
| #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands |
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. |
| #. * Here are some examples of English translations: |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute |
| #. * Scroll_lock - Scroll lock |
| #. * KP_Space - Space (keypad) |
| #. |
| #: gdk/keyname-table.h:6843 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "BackSpace" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6844 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6845 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Return" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6846 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pause" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6847 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "Scroll_Lock" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6848 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "Sys_Req" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6849 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Esc" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6850 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "Multi_key" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6851 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Home" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6852 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "Left" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6853 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "Up" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6854 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "Right" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6855 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "Down" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "Page_Up" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "Page_Down" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6858 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "End" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6859 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Begin" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6860 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "Print" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6861 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "Insert" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6862 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "Num_Lock" |
| |
| #. Translators: KP_ means “key pad” here |
| #: gdk/keyname-table.h:6864 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "KP_Space" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6865 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "KP_Tab" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6866 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "KP_Enter" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6867 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "KP_Home" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6868 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "KP_Left" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6869 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "KP_Up" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6870 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "KP_Right" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6871 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "KP_Down" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6872 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "KP_Page_Up" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6873 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "KP_Prior" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6874 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "KP_Page_Down" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6875 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "KP_Next" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6876 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "KP_End" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6877 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "KP_Begin" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6878 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "KP_Insert" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6879 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "KP_Delete" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6880 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Delete" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6881 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessUp" |
| msgstr "MonBrightnessUp" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6882 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessDown" |
| msgstr "MonBrightnessDown" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6883 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessUp" |
| msgstr "KbdBrightnessUp" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6884 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessDown" |
| msgstr "KbdBrightnessDown" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6885 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMute" |
| msgstr "AudioMute" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6886 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMicMute" |
| msgstr "AudioMicMute" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6887 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioLowerVolume" |
| msgstr "AudioLowerVolume" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6888 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRaiseVolume" |
| msgstr "AudioRaiseVolume" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6889 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPlay" |
| msgstr "AudioPlay" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6890 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioStop" |
| msgstr "AudioStop" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6891 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioNext" |
| msgstr "AudioNext" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6892 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPrev" |
| msgstr "AudioPrev" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6893 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRecord" |
| msgstr "AudioRecord" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6894 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPause" |
| msgstr "AudioPause" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6895 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRewind" |
| msgstr "AudioRewind" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6896 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMedia" |
| msgstr "AudioMedia" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6897 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Eject" |
| msgstr "取り出す" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6898 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Explorer" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6899 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Calculator" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6900 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Mail" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6901 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WWW" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6902 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Search" |
| msgstr "検索" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6903 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tools" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6904 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "ScreenSaver" |
| msgstr "ScreenSaver" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6905 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Battery" |
| msgstr "Battery" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6906 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Launch1" |
| msgstr "Launch1" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6907 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Forward" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6908 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Back" |
| msgstr "Back" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6909 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sleep" |
| msgstr "Sleep" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6910 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hibernate" |
| msgstr "Hibernate" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6911 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WLAN" |
| msgstr "WLAN" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6912 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WebCam" |
| msgstr "WebCam" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6913 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Display" |
| msgstr "Display" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6914 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "TouchpadToggle" |
| msgstr "TouchpadToggle" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6915 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WakeUp" |
| msgstr "WakeUp" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6916 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Suspend" |
| |
| #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:203 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 |
| #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324 |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196 |
| msgid "No compatible transfer format found" |
| msgstr "互換性のある転送フォーマットが見つかりませんでした" |
| |
| #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" |
| msgstr "MIME タイプ '%s' の内容のデコードに失敗しました" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:947 |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:988 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:581 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:631 |
| msgid "Unable to create a GL context" |
| msgstr "GL コンテキストを生成できません" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:414 |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:424 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:788 |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:798 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:913 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:879 |
| msgid "No available configurations for the given pixel format" |
| msgstr "指定されたピクセルフォーマットの利用可能な設定はありません" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:453 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1072 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1182 |
| msgid "No GL implementation is available" |
| msgstr "利用可能な GL 実装がありません" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:461 |
| msgid "Core GL is not available on EGL implementation" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| "クリップボードの所有権を取得できません。OpenClipboard() がタイムアウトしまし" |
| "た。" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." |
| msgstr "クリップボードの所有権を取得できません。他のプロセスが取得済みです。" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "クリップボードの所有権を取得できません。OpenClipboard() に失敗しました: 0x" |
| "%lx。" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "クリップボードの所有権を取得できません。EmptyClipboard() に失敗しました: 0x" |
| "%lx。" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| "クリップボードにデータを設定できません。OpenClipboard() がタイムアウトしまし" |
| "た。" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." |
| msgstr "" |
| "クリップボードにデータを設定できません。他のプロセスがクリップボードの所有権" |
| "を取得済みです。" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "クリップボードにデータを設定できません。OpenClipboard() に失敗しました: 0x" |
| "%lx。" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "クリップボードのデータを取得できません。GlobalLock(0x%p) に失敗しました: 0x" |
| "%lx。" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "クリップボードのデータを取得できません。GlobalSize(0x%p) に失敗しました: 0x" |
| "%lx。" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." |
| msgstr "" |
| "クリップボードのデータを取得できません。データを格納するための %s バイトの確" |
| "保に失敗しました。" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| "クリップボードのデータを取得できません。OpenClipboard() がタイムアウトしまし" |
| "た。" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." |
| msgstr "" |
| "クリップボードのデータを取得できません。クリップボードの所有権が変更されまし" |
| "た。" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." |
| msgstr "" |
| "クリップボードのデータを取得できません。取得する前にクリップボードのデータが" |
| "変更されました。" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "クリップボードのデータを取得できません。OpenClipboard() に失敗しました: 0x" |
| "%lx。" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." |
| msgstr "" |
| "クリップボードのデータを取得できません。互換性のある転送フォーマットが見つか" |
| "りませんでした。" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "クリップボードのデータを取得できません。GetClipboardData() に失敗しました: 0x" |
| "%lx。" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "DnD データを取得できません。GlobalLock(0x%p) に失敗しました。: 0x%lx。" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "DnD データを取得できません。GlobalSize(0x%p) に失敗しました。: 0x%lx。" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." |
| msgstr "" |
| "DnD データを取得できません。データを格納するための %s バイトの確保に失敗しま" |
| "した。" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298 |
| #, c-format |
| msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305 |
| #, c-format |
| msgid "Target context record 0x%p has no data object" |
| msgstr "対象のコンテキストレコード 0x%p にはデータオブジェクトがありません" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343 |
| #, c-format |
| msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" |
| msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) に失敗して 0x%lx が返されました" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" |
| msgstr "DnD データを W32 フォーマット 0x%x から %p (%s) に変換できませんでした" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 |
| msgid "writing a closed stream" |
| msgstr "閉じたストリームへの書き込みです" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 |
| msgid "g_try_realloc () failed" |
| msgstr "g_try_realloc () に失敗しました" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 |
| msgid "GlobalReAlloc() failed: " |
| msgstr "GlobalReAlloc() に失敗しました: " |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 |
| msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" |
| msgstr "バッファを使い切りました (バッファサイズが固定されています)" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 |
| msgid "Can’t transmute a single handle" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" |
| msgstr "%2$s からのデータの %1$zu バイトを %3$u に変換できませんでした" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 |
| msgid "GlobalLock() failed: " |
| msgstr "GlobalLock() に失敗しました: " |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 |
| msgid "GlobalAlloc() failed: " |
| msgstr "GlobalAlloc() に失敗しました: " |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Starting “%s”" |
| msgstr "“%s”を起動中です" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”" |
| msgstr "“%s”を開いています" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています" |
| |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433 |
| msgid "Clipboard manager could not store selection." |
| msgstr "クリップボードマネージャーが選択範囲を保存できませんでした。" |
| |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613 |
| msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." |
| msgstr "" |
| "クリップボードに保存できません。クリップボードマネージャーが有効ではありませ" |
| "ん。" |
| |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" |
| msgstr "指定された RGBA ピクセルフォーマットの利用可能な設定はありません" |
| |
| #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Format %s not supported" |
| msgstr "フォーマット %s はサポートしていません" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "転送先に十分な空き容量がありません" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 |
| msgid "Need complete input to do conversion" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "変換入力に不正なバイトシーケンス" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 |
| msgid "Invalid formats in compound text conversion." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "“%s”はサポートしていないエンコーディングです" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:243 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Click" |
| msgstr "クリック" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:244 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Clicks the button" |
| msgstr "ボタンをクリックします" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:294 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Toggle" |
| msgstr "切り替える" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:295 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Toggles the switch" |
| msgstr "スイッチを切り替えます" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:375 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Select" |
| msgstr "選択" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:376 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Selects the color" |
| msgstr "色を選択します" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:383 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:443 |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:499 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:607 |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:694 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activate" |
| msgstr "有効化" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:384 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the color" |
| msgstr "色をアクティブにします" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:391 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Customize" |
| msgstr "カスタマイズ" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:392 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Customizes the color" |
| msgstr "色をカスタマイズします" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:444 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the expander" |
| msgstr "エキスパンダーをアクティブにします" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:500 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:608 |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:695 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the entry" |
| msgstr "エントリーをアクティブにします" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:507 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activate primary icon" |
| msgstr "プライマリーアイコンを有効化" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:508 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the primary icon of the entry" |
| msgstr "エントリーのプライマリーアイコンを有効にします" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:515 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activate secondary icon" |
| msgstr "セカンダリーアイコンを有効化" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:516 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the secondary icon of the entry" |
| msgstr "エントリーのセカンダリーアイコンを有効にします" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:615 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Peek" |
| msgstr "覗き見" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:616 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Shows the contents of the password entry" |
| msgstr "パスワードエントリーの内容を表示します" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:702 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Clear" |
| msgstr "消去" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:703 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Clears the contents of the entry" |
| msgstr "エントリーの内容を消去します" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:254 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "application" |
| msgstr "アプリケーション" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Not a data: URL" |
| msgstr "データではありません: URL" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed data: URL" |
| msgstr "不正な形式のデータです: URL" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Could not unescape string" |
| msgstr "文字列をアンエスケープできませんでした" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:159 |
| msgid "License" |
| msgstr "ライセンス" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 |
| msgid "Custom License" |
| msgstr "その他のライセンス" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later" |
| msgstr "GNU General Public License, version 2 or later" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU General Public License, version 3 or later" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" |
| msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 |
| msgid "BSD 2-Clause License" |
| msgstr "BSD 2-Clause License" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 |
| msgid "The MIT License (MIT)" |
| msgstr "The MIT License (MIT)" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 |
| msgid "Artistic License 2.0" |
| msgstr "Artistic License 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 only" |
| msgstr "GNU General Public License, version 2 only" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU General Public License, version 3 only" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" |
| msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 only" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU Affero General Public License, version 3 or later" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU Affero General Public License, version 3 only" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 |
| msgid "BSD 3-Clause License" |
| msgstr "BSD 3-Clause License" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 |
| msgid "Apache License, Version 2.0" |
| msgstr "Apache License, Version 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 |
| msgid "Mozilla Public License 2.0" |
| msgstr "Mozilla Public License 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:927 |
| msgid "Website" |
| msgstr "ウェブサイト" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:964 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "%s について" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2102 |
| msgid "Created by" |
| msgstr "作成者" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2105 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "ドキュメント担当" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2115 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "翻訳担当" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2120 |
| msgid "Design by" |
| msgstr "デザイン担当" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the name of the license as link text. |
| #. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2283 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program comes with absolutely no warranty.\n" |
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details." |
| msgstr "" |
| "This program comes with absolutely no warranty.\n" |
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details." |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Shift" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hyper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will |
| #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, |
| #. * and therefore the translation needs to be very short. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:939 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:946 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "Space" |
| |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "\\" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:556 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "alert" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:557 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "alert dialog" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:558 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "banner" |
| msgstr "バナー" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:559 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "button" |
| msgstr "ボタン" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:560 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "caption" |
| msgstr "キャプション" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:561 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "cell" |
| msgstr "セル" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:562 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "checkbox" |
| msgstr "チェックボックス" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:563 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "column header" |
| msgstr "列ヘッダー" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:564 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "combo box" |
| msgstr "コンボボックス" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:565 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "command" |
| msgstr "コマンド" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:566 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "composite" |
| msgstr "コンポジット" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:567 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "dialog" |
| msgstr "ダイアログ" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:568 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "document" |
| msgstr "ドキュメント" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:569 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "feed" |
| msgstr "フィード" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:570 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "form" |
| msgstr "フォーム" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:571 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "generic" |
| msgstr "ジェネリック" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:572 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "grid" |
| msgstr "グリッド" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:573 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "grid cell" |
| msgstr "グリッドセル" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:574 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "group" |
| msgstr "グループ" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:575 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "heading" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:576 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "image" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:577 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "input" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:578 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "label" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:579 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "landmark" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:580 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "legend" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:581 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "link" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:582 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "list" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:583 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "list box" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:584 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "list item" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:585 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "log" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:586 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "main" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:587 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "marquee" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:588 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "math" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:589 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "meter" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:590 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:591 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu bar" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:592 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu item" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:593 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu item checkbox" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:594 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu item radio" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:595 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "navigation" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:596 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "none" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:597 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "note" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:598 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "option" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:599 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "presentation" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:600 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "progress bar" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:601 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "radio" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:602 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "radio group" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:603 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "range" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:604 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "region" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:605 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "row" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:606 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "row group" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:607 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "row header" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:608 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "scroll bar" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:609 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "search" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:610 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "search box" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:611 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "section" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:612 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "section head" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:613 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "select" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:614 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "separator" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:615 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "slider" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:616 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "spin button" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:617 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "status" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:618 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "structure" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:619 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "switch" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:620 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tab" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:621 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "table" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:622 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tab list" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:623 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tab panel" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:624 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "text box" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:625 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "time" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:626 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "timer" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:627 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tool bar" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:628 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tool tip" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:629 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tree" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:630 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tree grid" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:631 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tree item" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:632 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "widget" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:633 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "window" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:315 |
| msgid "Other application…" |
| msgstr "別のアプリケーション…" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:255 |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select Application" |
| msgstr "アプリケーションの選択" |
| |
| #. Translators: %s is a filename |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”." |
| msgstr "“%s”を開いています" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”" |
| msgstr "“%s”を開くアプリケーションが見つかりませんでした" |
| |
| #. Translators: %s is a file type description |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s” files." |
| msgstr "“%s”のファイルを開いています" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s” files" |
| msgstr "“%s”のファイルを開くアプリケーションが見つかりませんでした" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:421 |
| msgid "Failed to start GNOME Software" |
| msgstr "GNOME ソフトウェアを起動できませんでした" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 |
| msgid "Default Application" |
| msgstr "既定のアプリケーション" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”." |
| msgstr "“%s”を開くアプリケーションが見つかりませんでした" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 |
| msgid "Recommended Applications" |
| msgstr "推奨アプリケーション" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 |
| msgid "Related Applications" |
| msgstr "関連するアプリケーション" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 |
| msgid "Other Applications" |
| msgstr "別のアプリケーション" |
| |
| #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting |
| #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified |
| #. * a reason. |
| #. |
| #: gtk/gtkapplication-dbus.c:696 |
| msgid "Reason not specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list" |
| msgstr "%s はブックマークリストに存在しません" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists in the bookmarks list" |
| msgstr "%s はすでにブックマークリストに存在します" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "要素 <%s> は <%s> 内に含められません" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使えません" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "文字列は <%s> 内に含められません" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:766 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:YM" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:804 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:0" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1400 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1437 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1501 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "無効" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "不正" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator |
| #. * when the cell is clicked to change the acelerator. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730 |
| msgid "New accelerator…" |
| msgstr "新しいアクセラレーター…" |
| |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318 |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:165 gtk/gtkcolorbutton.c:267 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "色の選択" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:456 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" |
| msgstr "赤 %d%%, 緑 %d%%, 青 %d%%, アルファ %d%%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:462 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" |
| msgstr "赤 %d%%, 緑 %d%%, 青 %d%%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "Color: %s" |
| msgstr "色: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Blue" |
| msgstr "ごく明るい青" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Blue" |
| msgstr "明るい青" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Blue" |
| msgstr "青" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Blue" |
| msgstr "暗い青" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Blue" |
| msgstr "ごく暗い青" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Green" |
| msgstr "ごく明るい緑" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Green" |
| msgstr "明るい緑" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Green" |
| msgstr "緑" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Green" |
| msgstr "暗い緑" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Green" |
| msgstr "ごく暗い緑" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Yellow" |
| msgstr "ごく明るい黄色" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Yellow" |
| msgstr "明るい黄色" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Yellow" |
| msgstr "黄色" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Yellow" |
| msgstr "暗い黄色" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Yellow" |
| msgstr "ごく暗い黄色" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Orange" |
| msgstr "ごく明るいオレンジ" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Orange" |
| msgstr "明るいオレンジ" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Orange" |
| msgstr "オレンジ" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Orange" |
| msgstr "暗いオレンジ" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Orange" |
| msgstr "ごく暗いオレンジ" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Red" |
| msgstr "ごく明るい赤" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Red" |
| msgstr "明るい赤" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Red" |
| msgstr "赤" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Red" |
| msgstr "暗い赤" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Red" |
| msgstr "ごく暗い赤" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Purple" |
| msgstr "ごく明るい紫" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Purple" |
| msgstr "明るい紫" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Purple" |
| msgstr "紫" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Purple" |
| msgstr "暗い紫" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Purple" |
| msgstr "ごく暗い紫" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Brown" |
| msgstr "ごく明るい茶色" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Brown" |
| msgstr "明るい茶色" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Brown" |
| msgstr "茶色" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Brown" |
| msgstr "暗い茶色" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Brown" |
| msgstr "ごく暗い茶色" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "White" |
| msgstr "白" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 1" |
| msgstr "明るい灰色 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 2" |
| msgstr "明るい灰色 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 3" |
| msgstr "明るい灰色 3" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 4" |
| msgstr "明るい灰色 4" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 1" |
| msgstr "暗い灰色 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 2" |
| msgstr "暗い灰色 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 3" |
| msgstr "暗い灰色 3" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 4" |
| msgstr "暗い灰色 4" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Black" |
| msgstr "黒" |
| |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "作成した色" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "Custom color %d: %s" |
| msgstr "作成した色 %d: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:230 |
| msgid "Customize" |
| msgstr "カスタマイズ" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 |
| msgid "Margins from Printer…" |
| msgstr "プリンターのマージン…" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:737 |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:40 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "閉じる(_C)" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2988 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "その他のサイズの管理" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720 |
| msgid "inch" |
| msgstr "インチ" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718 |
| msgid "mm" |
| msgstr "ミリ" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "その他のサイズ %d" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "幅(_W):" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "高さ(_H):" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "用紙サイズ" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "上側(_T):" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "下側(_B):" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "左側(_L):" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "右側(_R):" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "用紙のマージン" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:3637 |
| msgid "Insert Emoji" |
| msgstr "絵文字を挿入" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:558 |
| msgid "_Name" |
| msgstr "名前(_N)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 |
| msgid "A folder cannot be called “.”" |
| msgstr "“.”という名前のフォルダーは作成できません" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 |
| msgid "A file cannot be called “.”" |
| msgstr "“.”という名前のファイルは作成できません" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 |
| msgid "A folder cannot be called “..”" |
| msgstr "“..”という名前のフォルダーは作成できません" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 |
| msgid "A file cannot be called “..”" |
| msgstr "“..”という名前のファイルは作成できません" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 |
| msgid "Folder names cannot contain “/”" |
| msgstr "“/”はフォルダー名に含められません" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 |
| msgid "File names cannot contain “/”" |
| msgstr "“/”はファイル名に含められません" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 |
| msgid "Folder names should not begin with a space" |
| msgstr "空白で始まるフォルダー名は推奨されません" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 |
| msgid "File names should not begin with a space" |
| msgstr "空白で始まるファイル名は推奨されません" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 |
| msgid "Folder names should not end with a space" |
| msgstr "空白で終わるフォルダー名は推奨されません" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 |
| msgid "File names should not end with a space" |
| msgstr "空白で終わるファイル名は推奨されません" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 |
| msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "“.”で始まるフォルダーは隠しフォルダーになります" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 |
| msgid "File names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "“.”で始まるファイルは隠しファイルになります" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 |
| msgid "A folder with that name already exists" |
| msgstr "同じ名前のフォルダーがすでに存在します" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 |
| msgid "A file with that name already exists" |
| msgstr "同じ名前のファイルがすでに存在します" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:504 gtk/gtkfilechoosernative.c:575 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5762 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:741 gtk/gtkmessagedialog.c:750 |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713 |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:626 gtk/gtkprintunixdialog.c:782 |
| #: gtk/gtkwindow.c:5948 gtk/inspector/css-editor.c:248 |
| #: gtk/inspector/recorder.c:1242 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "キャンセル(_C)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:505 gtk/gtkfilechoosernative.c:569 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3126 gtk/gtkplacessidebar.c:3211 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1650 |
| msgid "_Open" |
| msgstr "開く(_O)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:569 gtk/inspector/css-editor.c:249 |
| #: gtk/inspector/recorder.c:1243 |
| msgid "_Save" |
| msgstr "保存(_S)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "表示するファイルの種類を選択してください" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserutils.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%2$s:%1$s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "新しいフォルダー名を入力してください" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "フォルダーを作成できませんでした" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739 |
| msgid "You need to choose a valid filename." |
| msgstr "有効なファイル名を指定してください。" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgstr "%s はフォルダーではないため、その配下にファイルを作成できません" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752 |
| msgid "Cannot create file as the filename is too long" |
| msgstr "ファイル名が長すぎるためファイルを作成できません" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753 |
| msgid "Try using a shorter name." |
| msgstr "もっと短い名前を使用してください。" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763 |
| msgid "You may only select folders" |
| msgstr "フォルダーのみ選択できます" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764 |
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." |
| msgstr "" |
| "選択したアイテムはフォルダーではありません。他のアイテムを使用してみてくださ" |
| "い。" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "無効なファイル名です" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "フォルダーの内容を表示できませんでした" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789 |
| msgid "The file could not be deleted" |
| msgstr "ファイルを削除できませんでした" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797 |
| msgid "The file could not be moved to the Trash" |
| msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できませんでした" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" |
| msgstr "本当に“%s”を完全に削除しますか?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." |
| msgstr "削除すると、アイテムは完全に失われます。" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829 |
| #: gtk/gtklabel.c:5445 gtk/gtktext.c:5960 gtk/gtktextview.c:8564 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "削除(_D)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336 |
| msgid "The file could not be renamed" |
| msgstr "ファイル名を変更できませんでした" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "ファイルを選択できませんでした" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809 |
| msgid "_Visit File" |
| msgstr "ファイルの場所に移動する(_V)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813 |
| msgid "_Open With File Manager" |
| msgstr "ファイルマネージャーで開く(_O)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817 |
| msgid "_Copy Location" |
| msgstr "場所をコピー(_C)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "ブックマークに追加(_A)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2308 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3247 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464 |
| msgid "_Rename" |
| msgstr "名前を変更(_R)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833 |
| msgid "_Move to Trash" |
| msgstr "ゴミ箱へ移動する(_M)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "隠しファイルを表示する(_H)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "サイズを表示する(_S)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850 |
| msgid "Show T_ype Column" |
| msgstr "種類を表示する(_Y)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854 |
| msgid "Show _Time" |
| msgstr "時刻を表示する(_T)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858 |
| msgid "Sort _Folders Before Files" |
| msgstr "フォルダーをファイルよりも前に配置する(_F)" |
| |
| #. this is the header for the location column in the print dialog |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116 |
| msgid "Location" |
| msgstr "場所" |
| |
| #. Label |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "名前(_N):" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2881 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2895 |
| #, c-format |
| msgid "Searching in %s" |
| msgstr "%s 内を検索" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2901 |
| msgid "Searching" |
| msgstr "検索" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2907 |
| msgid "Enter location or URL" |
| msgstr "場所または URL を指定する" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6597 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "更新日時" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "%s の内容を読み取れませんでした" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4058 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "フォルダーの内容を読み取れませんでした" |
| |
| #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4198 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4241 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4243 |
| msgid "%l:%M %p" |
| msgstr "%P%I:%M" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4204 |
| msgid "Yesterday" |
| msgstr "昨日" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212 |
| msgid "%-e %b" |
| msgstr "%-m月%-d日" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216 |
| msgid "%-e %b %Y" |
| msgstr "%Y年%-m月%-d日" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313 |
| msgid "Program" |
| msgstr "プログラム" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 |
| msgid "Audio" |
| msgstr "音声" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfontbutton.c:549 |
| #: gtk/inspector/visual.ui:187 |
| msgid "Font" |
| msgstr "フォント" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308 |
| msgid "Image" |
| msgstr "画像" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309 |
| msgid "Archive" |
| msgstr "アーカイブ" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 |
| msgid "Markup" |
| msgstr "マークアップ" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312 |
| msgid "Text" |
| msgstr "テキスト" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314 |
| msgid "Video" |
| msgstr "動画" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315 |
| msgid "Contacts" |
| msgstr "連絡先" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316 |
| msgid "Calendar" |
| msgstr "カレンダー" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317 |
| msgid "Document" |
| msgstr "ドキュメント" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318 |
| msgid "Presentation" |
| msgstr "プレゼンテーション" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4319 |
| msgid "Spreadsheet" |
| msgstr "表計算" |
| |
| #. Translators: We don't know whether this printer is |
| #. * available to print to. |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4350 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4537 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "不明" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4576 gtk/gtkplacessidebar.c:1025 |
| msgid "Home" |
| msgstr "ホーム" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755 gtk/gtkprintunixdialog.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "“%s”はすでに存在します。上書きしますか?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5758 gtk/gtkprintunixdialog.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "“%s”にファイルがすでに存在します。すべての内容を上書きします。" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:629 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "置き換える(_R)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5924 |
| msgid "You do not have access to the specified folder." |
| msgstr "指定したフォルダーへのアクセス権がありません。" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6526 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6836 |
| msgid "Accessed" |
| msgstr "アクセス日時" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:386 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "Sans 12" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:479 gtk/gtkfontbutton.c:573 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "フォントの選択" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:1293 |
| msgctxt "font" |
| msgid "None" |
| msgstr "なし" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551 |
| msgid "Width" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1552 |
| msgid "Weight" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1553 |
| msgid "Italic" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1554 |
| msgid "Slant" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1555 |
| msgid "Optical Size" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2101 |
| msgid "Default" |
| msgstr "デフォルト" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2147 |
| msgid "Ligatures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2148 |
| msgid "Letter Case" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2149 |
| msgid "Number Case" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2150 |
| msgid "Number Spacing" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2151 |
| msgid "Number Formatting" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2152 |
| msgid "Character Variants" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkglarea.c:288 |
| msgid "OpenGL context creation failed" |
| msgstr "OpenGL のコンテキストの生成に失敗しました" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5442 gtk/gtktext.c:5948 gtk/gtktextview.c:8552 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "切り取り(_T)" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5443 gtk/gtktext.c:5952 gtk/gtktextview.c:8556 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "コピー(_C)" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5444 gtk/gtktext.c:5956 gtk/gtktextview.c:8560 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "貼り付け(_P)" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5450 gtk/gtktext.c:5969 gtk/gtktextview.c:8585 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "すべて選択(_A)" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5455 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "リンクを開く(_O)" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5459 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "リンクのアドレスをコピー(_L)" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:258 |
| msgid "_Copy URL" |
| msgstr "URL をコピー(_C)" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:543 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "URI が間違っています" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:274 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "ロック" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:283 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "ロック解除" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:292 |
| msgid "" |
| "Dialog is unlocked.\n" |
| "Click to prevent further changes" |
| msgstr "" |
| "ダイアログのロックは解除されています。\n" |
| "これ以上変更を加えない場合はクリックしてください" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:301 |
| msgid "" |
| "Dialog is locked.\n" |
| "Click to make changes" |
| msgstr "" |
| "ダイアログはロックされています。\n" |
| "変更を加える場合はクリックしてください" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:310 |
| msgid "" |
| "System policy prevents changes.\n" |
| "Contact your system administrator" |
| msgstr "" |
| "システムポリシーにより、システム設定の変更はできません。\n" |
| "システム管理者に連絡してください。" |
| |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkmain.c:817 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:LTR" |
| |
| #. hour:minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 |
| #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to |
| #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead |
| #. * of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 |
| #, c-format |
| msgctxt "long time format" |
| msgid "%d:%02d:%02d" |
| msgstr "%d:%02d:%02d" |
| |
| #. -hour:minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 |
| #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may |
| #. * change ":" to the separator that your locale uses or use |
| #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 |
| #, c-format |
| msgctxt "long time format" |
| msgid "-%d:%02d:%02d" |
| msgstr "-%d:%02d:%02d" |
| |
| #. -minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 |
| #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change |
| #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" |
| #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 |
| #, c-format |
| msgctxt "short time format" |
| msgid "-%d:%02d" |
| msgstr "-%d:%02d" |
| |
| #. minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 |
| #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the |
| #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of |
| #. * "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 |
| #, c-format |
| msgctxt "short time format" |
| msgid "%d:%02d" |
| msgstr "%d:%02d" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:733 gtk/gtkmessagedialog.c:751 |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:5949 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "OK(_O)" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:745 |
| msgid "_No" |
| msgstr "いいえ(_N)" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:746 |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "はい(_Y)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:609 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "接続する(_N)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:672 |
| msgid "Connect As" |
| msgstr "接続方法" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:681 |
| msgid "_Anonymous" |
| msgstr "匿名(_A)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:687 |
| msgid "Registered U_ser" |
| msgstr "登録ユーザー(_S)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:697 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "ユーザー名(_U)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:702 |
| msgid "_Domain" |
| msgstr "ドメイン(_D)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:711 |
| msgid "Volume type" |
| msgstr "ボリュームの種類" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:721 |
| msgid "_Hidden" |
| msgstr "隠しボリューム(_H)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:724 |
| msgid "_Windows system" |
| msgstr "Windows システムボリューム(_W)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:727 |
| msgid "_PIM" |
| msgstr "PIM(_P)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:733 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "パスワード(_P)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:755 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:765 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:776 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "期限なしで記憶する(_F)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "不明なアプリケーション (PID %d)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1401 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "プロセスを終了できません" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1431 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "プロセスを終了(_E)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "PID %d のプロセスを kill できません。操作が実装されていません。" |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "端末ページャー" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "top コマンド" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "bash" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "sh" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "zsh" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "PID %d のプロセスを終了できません: %s" |
| |
| #: gtk/gtknomediafile.c:48 |
| msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." |
| msgstr "" |
| "GTK がメディアモジュールを見つけられませんでした。インストールを確認してくだ" |
| "さい。" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:1428 |
| msgid "Tab list" |
| msgstr "タブ一覧" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:3147 |
| msgid "Previous tab" |
| msgstr "前のタブ" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:3151 |
| msgid "Next tab" |
| msgstr "次のタブ" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:3971 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "タブ" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:4269 gtk/gtknotebook.c:6473 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "%u ページ" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:606 gtk/gtkpapersize.c:944 gtk/gtkpapersize.c:984 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "正しいページ設定ファイルではありません" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:711 |
| msgid "Manage Custom Sizes…" |
| msgstr "その他のサイズの管理…" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "適用(_A)" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "任意のプリンター" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "ポータブルなドキュメント用" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "マージン:\n" |
| " 左側: %s %s\n" |
| " 右側: %s %s\n" |
| " 上側: %s %s\n" |
| " 下側: %s %s" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "ページの設定" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:165 |
| msgid "Hide text" |
| msgstr "テキストを隠す" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:170 gtk/gtkpasswordentry.c:586 |
| msgid "Show text" |
| msgstr "テキストを表示する" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:197 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "Caps Lock がオンになっています" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:658 |
| msgid "_Show Text" |
| msgstr "テキストを表示(_S)" |
| |
| #. translators: %s is the name of a cloud provider for files |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "Open %s" |
| msgstr "%s を開きます" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1003 |
| msgid "Recent" |
| msgstr "最近開いたファイル" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 |
| msgid "Recent files" |
| msgstr "最近開いたファイル" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 |
| msgid "Starred" |
| msgstr "星付き" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 |
| msgid "Starred files" |
| msgstr "星を付けたファイル" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1027 |
| msgid "Open your personal folder" |
| msgstr "ユーザー専用のフォルダーを開きます" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1040 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "デスクトップ" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 |
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder" |
| msgstr "フォルダー内にあるデスクトップの内容を開きます" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 |
| msgid "Enter Location" |
| msgstr "場所を指定する" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 |
| msgid "Manually enter a location" |
| msgstr "場所を手動で入力します" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1068 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "ゴミ箱" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 |
| msgid "Open the trash" |
| msgstr "ゴミ箱を開きます" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1409 |
| #, c-format |
| msgid "Mount and open “%s”" |
| msgstr "“%s”をマウントして開きます" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1304 |
| msgid "Open the contents of the file system" |
| msgstr "ファイルシステムの内容を開きます" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1387 |
| msgid "New bookmark" |
| msgstr "新しいブックマーク" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 |
| msgid "Add a new bookmark" |
| msgstr "新しいブックマークを追加する" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 |
| msgid "Other Locations" |
| msgstr "他の場所" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 |
| msgid "Show other locations" |
| msgstr "他の場所を表示する" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1960 gtk/gtkplacessidebar.c:2961 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to start “%s”" |
| msgstr "“%s”を起動できません" |
| |
| #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage |
| #. * device failed. %s is the name of the device. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1996 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlocking “%s”" |
| msgstr "“%s”のロック解除時にエラー" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1998 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to access “%s”" |
| msgstr "“%s”にアクセスできません" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2229 |
| msgid "This name is already taken" |
| msgstr "この名前はすでに使用されています" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 gtk/inspector/actions.ui:19 |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85 |
| msgid "Name" |
| msgstr "名前" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2502 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to unmount “%s”" |
| msgstr "“%s”をアンマウントできません" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2678 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to stop “%s”" |
| msgstr "“%s”を停止できません" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2707 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject “%s”" |
| msgstr "“%s”を取り出せません" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2736 gtk/gtkplacessidebar.c:2765 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject %s" |
| msgstr "%s を取り出せません" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2913 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes" |
| msgstr "メディアの変更で“%s”を監視できません" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3132 gtk/gtkplacessidebar.c:3219 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1654 |
| msgid "Open in New _Tab" |
| msgstr "新しいタブで開く(_T)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3138 gtk/gtkplacessidebar.c:3228 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1659 |
| msgid "Open in New _Window" |
| msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3239 |
| msgid "_Add Bookmark" |
| msgstr "ブックマークを追加(_A)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3243 |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "削除(_R)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3259 gtk/gtkplacesview.c:1684 |
| msgid "_Mount" |
| msgstr "マウント(_M)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3268 gtk/gtkplacesview.c:1673 |
| msgid "_Unmount" |
| msgstr "アンマウント(_U)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3275 |
| msgid "_Eject" |
| msgstr "取り出す(_E)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3285 |
| msgid "_Detect Media" |
| msgstr "メディアを検出(_D)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3294 |
| msgid "_Start" |
| msgstr "開始(_S)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3296 |
| msgid "_Power On" |
| msgstr "電源オン(_P)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3297 |
| msgid "_Connect Drive" |
| msgstr "ドライブに接続(_C)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 |
| msgid "_Start Multi-disk Device" |
| msgstr "マルチディスクデバイスを起動(_S)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3299 |
| msgid "_Unlock Device" |
| msgstr "デバイスのロック解除(_U)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3309 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "停止(_S)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3311 |
| msgid "_Safely Remove Drive" |
| msgstr "ドライブの安全な取り出し(_S)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3312 |
| msgid "_Disconnect Drive" |
| msgstr "ドライブを切断(_D)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 |
| msgid "_Stop Multi-disk Device" |
| msgstr "マルチディスクデバイスを停止(_S)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 |
| msgid "_Lock Device" |
| msgstr "デバイスのロック(_L)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3802 gtk/gtkplacesview.c:1106 |
| msgid "Computer" |
| msgstr "コンピューター" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:892 |
| msgid "Searching for network locations" |
| msgstr "ネットワークの場所を探しています" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:899 |
| msgid "No network locations found" |
| msgstr "ネットワークの場所が見つかりませんでした" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1213 gtk/gtkplacesview.c:1299 |
| msgid "Unable to access location" |
| msgstr "要求された場所にアクセスできません" |
| |
| #. Restore from Cancel to Connect |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1229 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262 |
| msgid "Con_nect" |
| msgstr "接続(_N)" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1358 |
| msgid "Unable to unmount volume" |
| msgstr "ボリュームをアンマウントできません" |
| |
| #. Allow to cancel the operation |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1450 |
| msgid "Cance_l" |
| msgstr "キャンセル(_L)" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1597 |
| msgid "AppleTalk" |
| msgstr "AppleTalk" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1603 |
| msgid "File Transfer Protocol" |
| msgstr "ファイル転送プロトコル" |
| |
| #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1605 |
| msgid "ftp:// or ftps://" |
| msgstr "ftp:// または ftps://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1611 |
| msgid "Network File System" |
| msgstr "ネットワークファイルシステム" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1617 |
| msgid "Samba" |
| msgstr "Samba" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1623 |
| msgid "SSH File Transfer Protocol" |
| msgstr "SSH ファイル転送プロトコル" |
| |
| #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1625 |
| msgid "sftp:// or ssh://" |
| msgstr "sftp:// または ssh://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1631 |
| msgid "WebDAV" |
| msgstr "WebDAV" |
| |
| #. Translators: do not translate dav:// and davs:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1633 |
| msgid "dav:// or davs://" |
| msgstr "dav:// または davs://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1668 |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "切断(_D)" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1679 |
| msgid "_Connect" |
| msgstr "接続(_C)" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1863 |
| msgid "Unable to get remote server location" |
| msgstr "指定したリモートサーバーの場所にアクセスできません" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2006 gtk/gtkplacesview.c:2015 |
| msgid "Networks" |
| msgstr "ネットワーク" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2006 gtk/gtkplacesview.c:2015 |
| msgid "On This Computer" |
| msgstr "このコンピューター" |
| |
| #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form |
| #. * should be based on the free space available. |
| #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "%s / %s available" |
| msgid_plural "%s / %s available" |
| msgstr[0] "%s / %s の空き領域" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 |
| msgid "Disconnect" |
| msgstr "切断" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 |
| #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "アンマウント" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:642 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "認証" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:718 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "パスワードを記憶する(_R)" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710 |
| msgid "Select a filename" |
| msgstr "ファイル名を選択" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 |
| msgid "_Select" |
| msgstr "選択(_S)" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "利用できません" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%s (印刷ジョブの番号 #%d)" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "初期状態" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "プリンターの準備中" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "データの生成中" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "データの送信中" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "待機中" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "障害の発生中" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "印刷中" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1704 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "完了" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1705 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "完了 (エラー有り)" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2239 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "%d の準備中です" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2241 gtk/gtkprintoperation.c:2857 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "準備中" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2244 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "%d の印刷中です" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2888 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "プレビューを生成するときにエラー" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2891 |
| #, c-format |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。" |
| |
| #. window |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3028 |
| msgid "Print" |
| msgstr "印刷" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 |
| msgid "Application" |
| msgstr "アプリケーション" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "プリンターはオフラインです" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "用紙の範囲外" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2607 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "一時停止" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "ユーザーの操作が必要です" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "その他のサイズ" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "プリンターが見つかりませんでした" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "CreateDC() の引数が無効です" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "StartDoc() でエラー" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "メモリが足りません" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "PrintDlgEx() を指すポインターが無効です" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "PrintDlgEx() のハンドラーが無効です" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "原因不明のエラー" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:781 |
| msgid "Pre_view" |
| msgstr "プレビュー(_V)" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:783 |
| msgid "_Print" |
| msgstr "印刷(_P)" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:911 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "プリンターの情報の取得に失敗しました。" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1847 |
| msgid "Getting printer information…" |
| msgstr "プリンターの情報を取得中…" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "左から右へ、上から下へ" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "左から右へ、下から上へ" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "右から左へ、上から下へ" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "右から左へ、下から上へ" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5467 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "上から下へ、左から右へ" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5467 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "上から下へ、右から左へ" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5468 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "下から上へ、左から右へ" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5468 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "下から上へ、右から左へ" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 gtk/gtkprintunixdialog.c:2793 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "ページの順番" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2809 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "左から右へ" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "右から左へ" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2822 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "上から下へ" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2823 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "下から上へ" |
| |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:599 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%.0f %%" |
| msgstr "%.0f %%" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI “%s”" |
| msgstr "URI “%s”のアイテムが見つかりません" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" |
| msgstr "URI “%s”のアイテムを“%s”に移動できません" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:2317 |
| #, c-format |
| msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" |
| msgstr "" |
| "URI “%2$s”のアイテム用に登録された“%1$s”というアプリケーションが見つかりませ" |
| "んでした" |
| |
| #: gtk/gtksearchentry.c:578 |
| msgid "Clear entry" |
| msgstr "エントリーを消去する" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "L" |
| msgstr "左" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "R" |
| msgstr "右" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:397 |
| msgid "_Show All" |
| msgstr "すべて表示する(_S)" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 |
| msgid "Two finger pinch" |
| msgstr "二本の指でピンチインする" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 |
| msgid "Two finger stretch" |
| msgstr "二本の指でピンチアウトする" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 |
| msgid "Rotate clockwise" |
| msgstr "時計回りに回転する" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 |
| msgid "Rotate counterclockwise" |
| msgstr "反時計回りに回転する" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 |
| msgid "Two finger swipe left" |
| msgstr "二本の指で左にスワイプする" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 |
| msgid "Two finger swipe right" |
| msgstr "二本の指で右にスワイプする" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 |
| msgid "Swipe left" |
| msgstr "左にスワイプする" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 |
| msgid "Swipe right" |
| msgstr "右にスワイプする" |
| |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:875 gtk/inspector/window.ui:517 |
| msgid "Shortcuts" |
| msgstr "ショートカット" |
| |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:880 |
| msgid "Search Results" |
| msgstr "検索結果" |
| |
| #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:910 |
| msgid "Search Shortcuts" |
| msgstr "ショートカットを検索" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:969 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:346 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296 |
| msgid "No Results Found" |
| msgstr "見つかりませんでした" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:975 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:359 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230 |
| msgid "Try a different search" |
| msgstr "他のキーワードを試してください" |
| |
| #: gtk/gtkshow.c:177 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "リンクを表示できませんでした" |
| |
| #: gtk/gtktext.c:5974 gtk/gtktextview.c:8590 |
| msgid "Insert _Emoji" |
| msgstr "絵文字を挿入(_E)" |
| |
| #: gtk/gtktextview.c:8572 |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "元に戻す(_U)" |
| |
| #: gtk/gtktextview.c:8576 |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "やり直す(_R)" |
| |
| #: gtk/gtktreeexpander.c:194 |
| msgid "Expand" |
| msgstr "展開" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:229 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "ミュート" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:233 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "フル音量" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:246 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:5936 |
| #, c-format |
| msgid "Do you want to use GTK Inspector?" |
| msgstr "GTK インスペクターを使用しますか?" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:5938 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " |
| "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " |
| "break or crash." |
| msgstr "" |
| "GTK+ インスペクターは、GTK アプリケーションの内部状態を参照、変更できる対話的" |
| "デバッガーです。使用方法によっては、アプリケーションの異常動作やクラッシュを" |
| "引き起こす可能性があります。" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:5943 |
| msgid "Don’t show this message again" |
| msgstr "このメッセージを今後表示しない" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:307 gtk/gtkwindowhandle.c:232 |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "最小化" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 |
| msgid "Minimize the window" |
| msgstr "ウィンドウを最小化します" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:333 gtk/gtkwindowhandle.c:238 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "最大化" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 |
| msgid "Maximize the window" |
| msgstr "ウィンドウを最大化します" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:355 gtk/gtkwindowhandle.c:248 |
| msgid "Close" |
| msgstr "閉じる" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 |
| msgid "Close the window" |
| msgstr "ウィンドウを閉じます" |
| |
| #: gtk/gtkwindowhandle.c:225 |
| msgid "Restore" |
| msgstr "元のサイズに戻す" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:16 |
| msgid "Role" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:40 |
| msgid "Object path" |
| msgstr "オブジェクトパス" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:66 |
| msgid "Attribute" |
| msgstr "属性" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:123 |
| msgid "Value" |
| msgstr "値" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:316 |
| msgid "Activate" |
| msgstr "有効化" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:335 |
| msgid "Set State" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:30 |
| msgid "Enabled" |
| msgstr "有効" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:41 |
| msgid "Parameter Type" |
| msgstr "パラメーターの種類" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 |
| msgid "State" |
| msgstr "状態" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:144 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "None" |
| msgstr "なし" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:145 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Capture" |
| msgstr "キャプチャ" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:146 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Bubble" |
| msgstr "バブル" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:147 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Target" |
| msgstr "ターゲット" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:129 |
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." |
| msgstr "GTK が認識可能な CSS ルールをここに記述できます。" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:130 |
| msgid "" |
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " |
| "button above." |
| msgstr "" |
| "ここに記述したカスタム CSS を一時的に無効化する場合は、上の“ポーズ”ボタンを押" |
| "してください。" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:131 |
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." |
| msgstr "変更内容は、このアプリケーション全体に即座に適用されます。" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Saving CSS failed" |
| msgstr "CSS の保存に失敗しました" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:33 |
| msgid "Disable this custom CSS" |
| msgstr "カスタム CSS を無効化する" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:41 |
| msgid "Save the current CSS" |
| msgstr "現在の CSS を保存する" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 |
| msgid "Style Classes" |
| msgstr "スタイルクラス" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 |
| msgid "CSS Property" |
| msgstr "CSS プロパティ" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:345 |
| msgctxt "GL version" |
| msgid "None" |
| msgstr "なし" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:346 |
| msgctxt "GL vendor" |
| msgid "None" |
| msgstr "なし" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:447 |
| msgctxt "Vulkan device" |
| msgid "None" |
| msgstr "なし" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:448 gtk/inspector/general.c:449 |
| msgctxt "Vulkan version" |
| msgid "None" |
| msgstr "なし" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:32 |
| msgid "GTK Version" |
| msgstr "GTK バージョン" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:58 |
| msgid "GDK Backend" |
| msgstr "GDK バックエンド" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:84 |
| msgid "GSK Renderer" |
| msgstr "GSK レンダラー" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:110 |
| msgid "Pango Fontmap" |
| msgstr "Pango フォントマップ" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:136 |
| msgid "Media Backend" |
| msgstr "メディアバックエンド" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:175 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "プレフィックス" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:377 |
| msgid "Display" |
| msgstr "ディスプレイ" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:404 |
| msgid "RGBA Visual" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:430 |
| msgid "Composited" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:482 |
| msgid "GL Version" |
| msgstr "GL バージョン" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:509 |
| msgid "GL Vendor" |
| msgstr "GL ベンダー" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:549 |
| msgid "Vulkan Device" |
| msgstr "Vulkan デバイス" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:576 |
| msgid "Vulkan API version" |
| msgstr "Vulkan API バージョン" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:603 |
| msgid "Vulkan driver version" |
| msgstr "Vulkan ドライバーバージョン" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.c:95 |
| msgid "Unnamed section" |
| msgstr "名称未設定のセクション" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:23 |
| msgid "Label" |
| msgstr "ラベル" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 |
| msgid "Action" |
| msgstr "アクション" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:49 |
| msgid "Target" |
| msgstr "ターゲット" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:62 |
| msgid "Icon" |
| msgstr "アイコン" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 |
| msgid "Address" |
| msgstr "アドレス" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34 |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213 |
| msgid "Type" |
| msgstr "型" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 |
| msgid "Reference Count" |
| msgstr "参照カウント" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 |
| msgid "Buildable ID" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 |
| msgid "Mnemonic Label" |
| msgstr "ニーモニックラベル" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:210 |
| msgid "Request Mode" |
| msgstr "リクエストモード" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:239 |
| msgid "Allocation" |
| msgstr "割り当て" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:268 |
| msgid "Baseline" |
| msgstr "ベースライン" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:297 |
| msgid "Surface" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1054 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1414 gtk/inspector/window.ui:415 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "プロパティ" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:336 |
| msgid "Renderer" |
| msgstr "レンダラー" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:375 |
| msgid "Frame Clock" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:414 |
| msgid "Tick Callback" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:444 |
| msgid "Frame Count" |
| msgstr "フレームカウント" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 |
| msgid "Frame Rate" |
| msgstr "フレームレート" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 |
| msgid "Mapped" |
| msgstr "配置" |
| |
| # Realize を"実体化する"と訳した |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:532 |
| msgid "Realized" |
| msgstr "実体化" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 |
| msgid "Is Toplevel" |
| msgstr "トップレベル" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:592 |
| msgid "Child Visible" |
| msgstr "子オブジェクトが表示可能" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Pointer: %p" |
| msgstr "ポインター: %p" |
| |
| #. Translators: %s is a type name, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "%s with value \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with type GObject |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "%s with type %s" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "%s for %s %p" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "%s with value type %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "Uneditable property type: %s" |
| msgstr "編集不可能なプロパティ型: %s" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1266 |
| msgctxt "column number" |
| msgid "None" |
| msgstr "なし" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1303 |
| msgid "Attribute:" |
| msgstr "属性:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1306 |
| msgid "Model" |
| msgstr "モデル" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1311 |
| msgid "Column:" |
| msgstr "項目:" |
| |
| #. Translators: %s is a type name, for example |
| #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "Action from: %p (%s)" |
| msgstr "次のアクション: %p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1465 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "リセット" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1473 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Default" |
| msgstr "デフォルト" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Theme" |
| msgstr "テーマ" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1479 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "XSettings" |
| msgstr "XSettings" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1483 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Application" |
| msgstr "アプリケーション" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1486 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "不明" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1489 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "ソース:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:45 |
| msgid "Defined At" |
| msgstr "定義場所" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "Saving RenderNode failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:18 |
| msgid "Record frames" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:26 |
| msgid "Clear recorded frames" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:34 |
| msgid "Add debug nodes" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:44 |
| msgid "Use a dark background" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:53 |
| msgid "Save selected node" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:110 |
| msgid "Property" |
| msgstr "プロパティ" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 |
| msgid "Path" |
| msgstr "パス" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 |
| msgid "Count" |
| msgstr "カウント" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:355 |
| msgid "Size" |
| msgstr "サイズ" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "名前:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "種類:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "サイズ:" |
| |
| #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 |
| msgid "Trigger" |
| msgstr "トリガー" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:225 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "None" |
| msgstr "なし" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:226 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Horizontal" |
| msgstr "水平" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:227 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Vertical" |
| msgstr "垂直" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:228 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Both" |
| msgstr "両方" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:240 |
| msgid "Mode" |
| msgstr "モード" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.c:400 |
| msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:60 |
| msgid "Self 1" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:71 |
| msgid "Cumulative 1" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:82 |
| msgid "Self 2" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:93 |
| msgid "Cumulative 2" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:104 |
| msgid "Self" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:120 |
| msgid "Cumulative" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:151 |
| msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| msgstr "" |
| "統計機能を有効にするには、環境変数 GOBJECT_DEBUG=instance-count を設定してく" |
| "ださい" |
| |
| #: gtk/inspector/tree-data.ui:13 |
| msgid "Show data" |
| msgstr "データの表示" |
| |
| #: gtk/inspector/type-info.ui:14 |
| msgid "Hierarchy" |
| msgstr "階層" |
| |
| #: gtk/inspector/type-info.ui:35 |
| msgid "Implements" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:600 gtk/inspector/visual.c:619 |
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" |
| msgstr "テーマは GTK_THEME によってハードコードされています" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:831 |
| msgid "Backend does not support window scaling" |
| msgstr "バックエンドがウィンドウスケーリングをサポートしていません" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:1021 |
| msgid "GL rendering is disabled" |
| msgstr "GL レンダリングは無効です" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:59 |
| msgid "GTK Theme" |
| msgstr "GTK テーマ" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:83 |
| msgid "Dark Variant" |
| msgstr "ダークテーマ" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:108 |
| msgid "Cursor Theme" |
| msgstr "カーソルのテーマ" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:133 |
| msgid "Cursor Size" |
| msgstr "カーソルの大きさ" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:162 |
| msgid "Icon Theme" |
| msgstr "アイコンテーマ" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:212 |
| msgid "Font Scale" |
| msgstr "フォントスケール" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:249 |
| msgid "Text Direction" |
| msgstr "文字の方向" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:264 |
| msgid "Left-to-Right" |
| msgstr "左から右へ" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:265 |
| msgid "Right-to-Left" |
| msgstr "右から左へ" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:283 |
| msgid "Window Scaling" |
| msgstr "ウィンドウスケーリング" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:309 |
| msgid "Animations" |
| msgstr "アニメーション" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:334 |
| msgid "Slowdown" |
| msgstr "スローダウン" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:384 |
| msgid "Show fps overlay" |
| msgstr "FPS をオーバーレイ表示する" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:409 |
| msgid "Show Graphic Updates" |
| msgstr "グラフィックの更新を表示する" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:434 |
| msgid "Show Fallback Rendering" |
| msgstr "フォールバックレンダリングを表示する" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:459 |
| msgid "Show Baselines" |
| msgstr "ベースラインを表示する" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:484 |
| msgid "Show Layout Borders" |
| msgstr "レイアウトの境界を表示する" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:509 |
| msgid "Show Focus" |
| msgstr "フォーカスを表示する" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:548 |
| msgid "Simulate Touchscreen" |
| msgstr "タッチスクリーンをシミュレーションする" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:572 |
| msgid "Software GL" |
| msgstr "ソフトウェア GL" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:27 |
| msgid "Select an Object" |
| msgstr "オブジェクトを選択する" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 |
| msgid "Show Details" |
| msgstr "詳細を表示する" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:57 |
| msgid "Show all Objects" |
| msgstr "すべてのオブジェクトを表示する" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:121 |
| msgid "Show all Resources" |
| msgstr "すべてのリソースを表示" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:139 |
| msgid "Collect Statistics" |
| msgstr "統計情報の採取" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:191 |
| msgid "Objects" |
| msgstr "オブジェクト" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:220 |
| msgid "Toggle Sidebar" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:252 |
| msgid "Refresh action state" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:337 |
| msgid "Previous object" |
| msgstr "前のオブジェクト" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:347 |
| msgid "Child object" |
| msgstr "子オブジェクト" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:357 |
| msgid "Previous sibling" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:366 |
| msgid "List Position" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:372 |
| msgid "Next sibling" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:405 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "その他" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:426 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "レイアウト" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:437 |
| msgid "CSS Nodes" |
| msgstr "CSS ノード" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:448 |
| msgid "Size Groups" |
| msgstr "サイズグループ" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:457 gtk/inspector/window.ui:466 |
| msgid "Data" |
| msgstr "データ" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:476 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "アクション" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:487 |
| msgid "Menu" |
| msgstr "メニュー" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:496 |
| msgid "Controllers" |
| msgstr "コントローラー" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:506 |
| msgid "Magnifier" |
| msgstr "拡大鏡" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:527 |
| msgid "Accessibility" |
| msgstr "アクセシビリティ" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:551 |
| msgid "Global" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:564 |
| msgid "Information" |
| msgstr "情報" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:573 |
| msgid "Settings" |
| msgstr "設定" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:582 |
| msgid "Resources" |
| msgstr "リソース" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:593 |
| msgid "Statistics" |
| msgstr "統計情報" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:604 |
| msgid "Logging" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:619 |
| msgid "CSS" |
| msgstr "CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:628 |
| msgid "Recorder" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:13 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Access All Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:14 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:15 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Mark Positioning" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:16 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Substitutions" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:17 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternative Fractions" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:18 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Akhands" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:19 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:20 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Mark Positioning" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:21 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Substitutions" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:22 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:23 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Case-Sensitive Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:24 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Glyph Composition / Decomposition" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:25 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Form After Ro" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:26 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:27 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Ligatures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:28 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Centered CJK Punctuation" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:29 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Capital Spacing" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:30 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Swash" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:31 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Cursive Positioning" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:32 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals From Capitals" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:33 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals From Capitals" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:34 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Distances" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:35 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Discretionary Ligatures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:36 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Denominators" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:37 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Dotless Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:38 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Expert Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:39 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Final Glyph on Line Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:40 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #2" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:41 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #3" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:42 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:43 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Flattened accent forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:44 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Fractions" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:45 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Full Widths" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:46 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:47 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Halant Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:48 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Half Widths" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:49 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:50 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Horizontal Kana Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:51 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Ligatures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:52 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:53 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hojo Kanji Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:54 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Widths" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:55 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Initial Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:56 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Isolated Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:57 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Italics" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:58 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Justification Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:59 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS78 Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:60 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS83 Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:61 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS90 Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:62 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS2004 Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:63 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Kerning" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:64 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left Bounds" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:65 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Standard Ligatures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:66 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Leading Jamo Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:67 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Lining Figures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:68 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Localized Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:69 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:70 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right mirrored forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:71 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:72 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms #2" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:73 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:74 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mathematical Greek" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:75 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark to Mark Positioning" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:76 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning via Substitution" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:77 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Annotation Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:78 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "NLC Kanji Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:79 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Nukta Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:80 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Numerators" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:81 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Oldstyle Figures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:82 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical Bounds" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:83 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ordinals" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:84 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ornaments" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:85 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Widths" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:86 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:87 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Kana" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:88 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Figures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:89 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-Base Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:90 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-base Substitutions" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:91 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:92 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Substitutions" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:93 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Widths" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:94 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Quarter Widths" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:95 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Randomize" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:96 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Contextual Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:97 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Rakar Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:98 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Ligatures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:99 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Reph Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:100 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right Bounds" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:101 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:102 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left mirrored forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:103 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ruby Notation Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:104 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Variation Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:105 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:106 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Scientific Inferiors" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:107 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical size" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:108 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:109 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Simplified Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:110 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 1" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:111 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 2" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:112 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 3" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:113 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 4" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:114 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 5" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:115 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 6" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:116 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 7" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:117 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 8" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:118 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 9" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:119 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 10" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:120 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 11" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:121 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 12" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:122 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 13" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:123 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 14" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:124 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 15" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:125 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 16" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:126 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 17" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:127 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 18" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:128 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 19" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:129 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 20" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:130 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Math script style alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:131 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stretching Glyph Decomposition" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:132 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Subscript" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:133 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Superscript" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:134 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Swash" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:135 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Titling" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:136 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Trailing Jamo Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:137 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Name Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:138 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Tabular Figures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:139 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:140 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Third Widths" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:141 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Unicase" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:142 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:143 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vattu Variants" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:144 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Writing" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:145 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Half Metrics" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:146 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vowel Jamo Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:147 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kana Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:148 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kerning" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:149 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:150 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates and Rotation" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:151 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates for Rotation" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:152 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Slashed Zero" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×2" |
| msgstr "A0×2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×3" |
| msgstr "A0×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×3" |
| msgstr "A1×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×4" |
| msgstr "A1×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×3" |
| msgstr "A2×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×4" |
| msgstr "A2×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×5" |
| msgstr "A2×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 エキストラ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×3" |
| msgstr "A3×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×4" |
| msgstr "A3×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×5" |
| msgstr "A3×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×6" |
| msgstr "A3×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×7" |
| msgstr "A3×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 エキストラ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 タブ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×3" |
| msgstr "A4×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×4" |
| msgstr "A4×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×5" |
| msgstr "A4×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×6" |
| msgstr "A4×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×7" |
| msgstr "A4×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×8" |
| msgstr "A4×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×9" |
| msgstr "A4×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 エキストラ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "ISO B0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "ISO B1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "ISO B10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "ISO B2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "ISO B3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "ISO B4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "ISO B5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "ISO B5 エキストラ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "ISO B6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "ISO B6/C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "ISO B7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "ISO B8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "ISO B9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "DL 封筒" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA3" |
| msgstr "RA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA4" |
| msgstr "RA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA3" |
| msgstr "SRA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA4" |
| msgstr "SRA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "B0 (JIS)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "B1 (JIS)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "B10 (JIS)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "B2 (JIS)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "B3 (JIS)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "B4 (JIS)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "B5 (JIS)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "B6 (JIS)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "B7 (JIS)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "B8 (JIS)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "B9 (JIS)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "JIS エグゼクティブ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "長形2号" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "長形3号" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "長形4号" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 40 Envelope" |
| msgstr "長形40号" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "ハガキ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "角形" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "角形2号" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku3 Envelope" |
| msgstr "角形3号" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku4 Envelope" |
| msgstr "角形4号" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku5 Envelope" |
| msgstr "角形5号" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku7 Envelope" |
| msgstr "角形7号" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku8 Envelope" |
| msgstr "角形8号" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "往復ハガキ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "洋形4号" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you6 Envelope" |
| msgstr "洋形6号" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×11" |
| msgstr "10×11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×13" |
| msgstr "10×13" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×14" |
| msgstr "10×14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×15" |
| msgstr "10×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×12" |
| msgstr "11×12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×15" |
| msgstr "11×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12×19" |
| msgstr "12×19" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5×7" |
| msgstr "5×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6×9 Envelope" |
| msgstr "6×9 封筒" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7×9 Envelope" |
| msgstr "7×9 封筒" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "8×10 Envelope" |
| msgstr "8×10 封筒" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×11 Envelope" |
| msgstr "9×11 封筒" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×12 Envelope" |
| msgstr "9×12 封筒" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "a2 封筒" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "Arch A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "Arch B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "Arch C" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "Arch D" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "Arch E" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "c5 封筒" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "欧風 edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "エグゼクティブ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold European" |
| msgstr "FanFold 欧風式" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold US" |
| msgstr "FanFold US 式" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold German Legal" |
| msgstr "FanFold ドイツ式リーガル" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "官製リーガル" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "官製レター" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3×5" |
| msgstr "インデックス 3×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 (postcard)" |
| msgstr "インデックス 4×6 (ハガキ)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 ext" |
| msgstr "インデックス 4×6 ext" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5×8" |
| msgstr "インデックス 5×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "請求書" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "タブロイド" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "US リーガル" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "US リーガルエキストラ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "US レター" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "US レターエキストラ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "US レタープラス" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "Monarch 封筒" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "#10 封筒" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "#11 封筒" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "#12 封筒" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "#14 封筒" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "#9 封筒" |
| |
| # メキシコの用紙サイズ |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Oficio" |
| msgstr "Oficio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "手作りの封筒" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "四つ折り" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "スーパー A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "スーパー B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "幅広い形式" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Photo L" |
| msgstr "L判写真" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "Folio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "Folio sp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "招待状の封筒" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "イタリア式の封筒" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "juuro-ku-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Large Photo" |
| msgstr "写真 (大)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Medium Photo" |
| msgstr "写真 (中)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "Postfix 封筒" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:170 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "写真 (小)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Photo" |
| msgstr "写真 (ワイド)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:172 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "prc1 封筒" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "prc10 封筒" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:174 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "prc2 封筒" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:176 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "prc3 封筒" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:178 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "prc4 封筒" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "prc5 封筒" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:180 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "prc6 封筒" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "prc7 封筒" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:182 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "prc8 封筒" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "prc9 封筒" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:184 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: gtk/script-names.c:16 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "アラビア文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:17 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Armenian" |
| msgstr "アルメニア文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:18 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bengali" |
| msgstr "ベンガル文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:19 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bopomofo" |
| msgstr "注音字母" |
| |
| #: gtk/script-names.c:20 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cherokee" |
| msgstr "チェロキー文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:21 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Coptic" |
| msgstr "コプト文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:22 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "キリル文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:23 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Deseret" |
| msgstr "デザレット文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:24 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Devanagari" |
| msgstr "デーヴァナーガリー文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:25 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ethiopic" |
| msgstr "エチオピア文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:26 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Georgian" |
| msgstr "グルジア文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:27 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gothic" |
| msgstr "ゴート文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:28 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Greek" |
| msgstr "ギリシャ文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:29 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gujarati" |
| msgstr "グジャラート文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:30 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gurmukhi" |
| msgstr "グルムキー文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:31 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Han" |
| msgstr "漢字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:32 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "ハングル" |
| |
| #: gtk/script-names.c:33 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "ヘブライ文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:34 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hiragana" |
| msgstr "平仮名" |
| |
| #: gtk/script-names.c:35 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kannada" |
| msgstr "カンナダ文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:36 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Katakana" |
| msgstr "片仮名" |
| |
| #: gtk/script-names.c:37 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khmer" |
| msgstr "クメール文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:38 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lao" |
| msgstr "ラオス文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:39 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Latin" |
| msgstr "ラテン文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:40 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Malayalam" |
| msgstr "マラヤーラム文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:41 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mongolian" |
| msgstr "モンゴル文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:42 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Myanmar" |
| msgstr "ミャンマー文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:43 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ogham" |
| msgstr "オガム文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:44 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Italic" |
| msgstr "古代イタリア文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:45 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Oriya" |
| msgstr "オリヤー文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:46 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Runic" |
| msgstr "ルーン文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:47 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sinhala" |
| msgstr "シンハラ文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:48 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Syriac" |
| msgstr "シリア文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:49 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tamil" |
| msgstr "タミル文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:50 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Telugu" |
| msgstr "テルグ文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:51 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Thaana" |
| msgstr "ターナ文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:52 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Thai" |
| msgstr "タイ文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:53 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tibetan" |
| msgstr "チベット文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:54 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Canadian Aboriginal" |
| msgstr "統合カナダ先住民音節文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:55 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Yi" |
| msgstr "イ文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:56 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tagalog" |
| msgstr "タガログ文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:57 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hanunoo" |
| msgstr "ハヌノオ文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:58 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Buhid" |
| msgstr "ブヒッド文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:59 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tagbanwa" |
| msgstr "タグバヌア文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:60 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Braille" |
| msgstr "ブライユ点字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:61 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cypriot" |
| msgstr "キプロス文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:62 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Limbu" |
| msgstr "リンブ文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:63 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Osmanya" |
| msgstr "オスマニア文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:64 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Shavian" |
| msgstr "シェイヴィアン文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:65 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Linear B" |
| msgstr "線文字 B" |
| |
| #: gtk/script-names.c:66 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Le" |
| msgstr "タイ ロ文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:67 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ugaritic" |
| msgstr "ウガリト文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:68 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "New Tai Lue" |
| msgstr "新タイ ロ文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:69 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Buginese" |
| msgstr "ブギス文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:70 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Glagolitic" |
| msgstr "グラゴル文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:71 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tifinagh" |
| msgstr "ティフナグ文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:72 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Syloti Nagri" |
| msgstr "シロティナグリ文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:73 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Persian" |
| msgstr "古代ペルシャ文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:74 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kharoshthi" |
| msgstr "カローシュティー文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:75 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "不明" |
| |
| #: gtk/script-names.c:76 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Balinese" |
| msgstr "バリ文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:77 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cuneiform" |
| msgstr "くさび形文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:78 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Phoenician" |
| msgstr "フェニキア文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:79 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Phags-pa" |
| msgstr "パスパ文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:80 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "N'Ko" |
| msgstr "ンコ文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:81 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kayah Li" |
| msgstr "カヤー文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:82 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lepcha" |
| msgstr "レプチャ文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:83 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Rejang" |
| msgstr "ルジャン文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:84 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sundanese" |
| msgstr "スンダ文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:85 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Saurashtra" |
| msgstr "サウラーシュトラ文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:86 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cham" |
| msgstr "チャム文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:87 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ol Chiki" |
| msgstr "オルチキ文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:88 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Vai" |
| msgstr "ヴァイ文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:89 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Carian" |
| msgstr "カリア文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:90 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lycian" |
| msgstr "リュキア文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:91 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lydian" |
| msgstr "リュディア文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:92 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Avestan" |
| msgstr "アヴェスタ文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:93 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bamum" |
| msgstr "バムン文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:94 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Egyptian Hieroglyphs" |
| msgstr "エジプト聖刻文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:95 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Imperial Aramaic" |
| msgstr "帝国アラム文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:96 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Inscriptional Pahlavi" |
| msgstr "碑文パフラヴィ文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:97 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Inscriptional Parthian" |
| msgstr "碑文パルティア文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:98 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Javanese" |
| msgstr "ジャワ文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:99 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kaithi" |
| msgstr "カイティー文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:100 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lisu" |
| msgstr "リス文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:101 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meetei Mayek" |
| msgstr "メイテイ文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:102 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old South Arabian" |
| msgstr "古代南アラビア文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:103 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Turkic" |
| msgstr "突厥文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:104 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Samaritan" |
| msgstr "サマリア文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:105 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Tham" |
| msgstr "タイ タム文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:106 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Viet" |
| msgstr "タイ ヴィエト文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:107 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Batak" |
| msgstr "バタク文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:108 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Brahmi" |
| msgstr "ブラーフミー文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:109 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mandaic" |
| msgstr "マンダ文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:110 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Chakma" |
| msgstr "チャクマ文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:111 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meroitic Cursive" |
| msgstr "メロエ文字草書体" |
| |
| #: gtk/script-names.c:112 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meroitic Hieroglyphs" |
| msgstr "メロエ文字楷書体" |
| |
| #: gtk/script-names.c:113 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Miao" |
| msgstr "ミャオ文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:114 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sharada" |
| msgstr "シャーラダー文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:115 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sora Sompeng" |
| msgstr "ソラング ソンペング文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:116 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Takri" |
| msgstr "タークリー文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:117 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bassa" |
| msgstr "バサ文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:118 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Caucasian Albanian" |
| msgstr "カフカス アルバニア文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:119 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Duployan" |
| msgstr "デュプロワイエ式速記文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:120 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Elbasan" |
| msgstr "エルバサン文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:121 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Grantha" |
| msgstr "グランタ文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:122 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khojki" |
| msgstr "ホジャ文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:123 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khudawadi, Sindhi" |
| msgstr "フダーワーディ文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:124 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Linear A" |
| msgstr "線文字 A" |
| |
| #: gtk/script-names.c:125 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mahajani" |
| msgstr "マハージャニー文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:126 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Manichaean" |
| msgstr "マニ文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:127 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mende Kikakui" |
| msgstr "メンデ文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:128 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Modi" |
| msgstr "モーディー文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:129 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mro" |
| msgstr "ムロ文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:130 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nabataean" |
| msgstr "ナバテア文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:131 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old North Arabian" |
| msgstr "古代北アラビア文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:132 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Permic" |
| msgstr "古ペルム文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:133 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Pahawh Hmong" |
| msgstr "パハウ フモン文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:134 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Palmyrene" |
| msgstr "パルミラ文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:135 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Pau Cin Hau" |
| msgstr "パウチンハウ文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:136 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Psalter Pahlavi" |
| msgstr "書物パフラヴィー文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:137 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Siddham" |
| msgstr "悉曇文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:138 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tirhuta" |
| msgstr "ティルフータ文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:139 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Warang Citi" |
| msgstr "ワラング クシティ文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:140 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ahom" |
| msgstr "アーホム文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:141 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Anatolian Hieroglyphs" |
| msgstr "アナトリア象形文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:142 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hatran" |
| msgstr "ハトラ文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:143 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Multani" |
| msgstr "ムルターニー文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:144 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Hungarian" |
| msgstr "ロヴァーシュ文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:145 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Signwriting" |
| msgstr "サットン手話表記法" |
| |
| #: gtk/script-names.c:146 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Adlam" |
| msgstr "アドラム文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:147 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bhaiksuki" |
| msgstr "バイクシュキー文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:148 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Marchen" |
| msgstr "マルチェン文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:149 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Newa" |
| msgstr "ネワ文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:150 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Osage" |
| msgstr "オセージ文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:151 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tangut" |
| msgstr "西夏文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:152 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Masaram Gondi" |
| msgstr "マサラム ゴーンディー文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:153 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nushu" |
| msgstr "女書" |
| |
| #: gtk/script-names.c:154 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Soyombo" |
| msgstr "ソヨンボ文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:155 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Zanabazar Square" |
| msgstr "ザナバザル方形文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:156 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Dogra" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:157 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gunjala Gondi" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:158 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hanifi Rohingya" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:159 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Makasar" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:160 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Medefaidrin" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:161 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Sogdian" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:162 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sogdian" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:165 gtk/script-names.c:170 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Elym" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:166 gtk/script-names.c:171 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nand" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:167 gtk/script-names.c:172 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Rohg" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:168 gtk/script-names.c:173 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Wcho" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:176 gtk/script-names.c:181 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Chorasmian" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:177 gtk/script-names.c:182 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Dives Akuru" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:178 gtk/script-names.c:183 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khitan small script" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:179 gtk/script-names.c:184 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Yezidi" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:39 |
| msgid "Output to this directory instead of cwd" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid size %s\n" |
| msgstr "無効なサイズ %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t load file: %s\n" |
| msgstr "ファイルを読み込めません: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t save file %s: %s\n" |
| msgstr "%s を保存できません: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t close stream" |
| msgstr "ストリームをクローズできません" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " validate Validate the file\n" |
| " simplify Simplify the file\n" |
| " enumerate List all named objects\n" |
| " preview Preview the file\n" |
| "\n" |
| "Simplify Options:\n" |
| " --replace Replace the file\n" |
| " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" |
| "\n" |
| "Preview Options:\n" |
| " --id=ID Preview only the named object\n" |
| " --css=FILE Use style from CSS file\n" |
| "\n" |
| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" |
| msgstr "" |
| "用法:\n" |
| " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" |
| "\n" |
| "コマンド:\n" |
| " validate ファイルの妥当性を検証する\n" |
| " simplify ファイルを単純化する\n" |
| " enumerate すべての名前付きオブジェクトの一覧を表示する\n" |
| " preview ファイルをプレビューする\n" |
| "\n" |
| "単純化オプション:\n" |
| " --replace ファイルを置き換える\n" |
| " --3to4 GTK 3 から GTK 4 に変換する\n" |
| "\n" |
| "プレビューオプション:\n" |
| " --id=ID 指定の名前付きオブジェクトだけを表示する\n" |
| " --css=FILE 指定の CSS ファイルのスタイルを適用する\n" |
| "\n" |
| "GtkBuilder .ui ファイルに関する様々な操作を行います\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" |
| msgstr "%s:%d: プロパティ '%s' の値を解析できませんでした: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" |
| msgstr "%s:%d: %sプロパティ %s::%s が見つかりません\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2188 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t load “%s”: %s\n" |
| msgstr "“%s”を読み込めません: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2199 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" |
| msgstr "“%s”を解析できません: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2223 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read “%s”: %s\n" |
| msgstr "“%s”の読み取りに失敗しました: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2229 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write %s: “%s”\n" |
| msgstr "%s の書き込みに失敗しました: “%s”\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2269 |
| #, c-format |
| msgid "No .ui file specified\n" |
| msgstr ".ui ファイルを指定していません\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2275 |
| #, c-format |
| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:40 |
| msgid "Show program version" |
| msgstr "プログラムのバージョンを表示" |
| |
| #. Translators: this message will appear immediately after the |
| #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE> |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:74 |
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" |
| msgstr "APPLICATION [URI…] — APPLICATION を起動する" |
| |
| #. Translators: this message will appear after the usage string |
| #. and before the list of options. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:78 |
| msgid "" |
| "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" |
| "optionally passing one or more URIs as arguments." |
| msgstr "" |
| "アプリケーションを起動します (デスクトップファイルの名前で指定)。\n" |
| "アプリケーションへの引数として、一つ以上の URI を指定できます。" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" |
| msgstr "コマンドラインオプションの解析エラー: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "Try “%s --help” for more information." |
| msgstr "詳しい情報については“%s --help”を実行してください。" |
| |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing application name" |
| msgstr "%s: アプリケーション名が指定されていません" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" |
| msgstr "" |
| "id による AppInfo の作成は、非 Unix 系オペレーティングシステムではサポートさ" |
| "れていません" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the application name. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such application %s" |
| msgstr "%s: %s というアプリケーションが見つかりません" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the error message. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error launching application: %s\n" |
| msgstr "%s: アプリケーション起動エラー: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "ヘッダーの書き込みに失敗しました\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "ハッシュテーブルの書き込みに失敗しました\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "フォルダーインデックスの書き込みに失敗しました\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "ヘッダーの再書き込みに失敗しました\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "キャッシュファイルの書き込みに失敗しました: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1554 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1592 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1619 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "キャッシュファイルの生成が完了しました\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1658 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1659 |
| msgid "Don’t check for the existence of index.theme" |
| msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1660 |
| msgid "Don’t include image data in the cache" |
| msgstr "キャッシュに画像データを含めない" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1661 |
| msgid "Include image data in the cache" |
| msgstr "キャッシュに画像データを含める" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1662 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "C 言語のヘッダーファイルを出力する" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1663 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "詳細な出力を無効にする" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1664 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "既存のアイコンキャッシュを検証する" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "妥当なアイコンキャッシュではありません: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "テーマの index ファイルがありません。\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1754 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in “%s”.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "“%s”には index.theme ファイルがありません\n" |
| "強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプション" |
| "を追加してください\n" |
| |
| # "このアプリケーションについて"ではなく、旧来の"情報"とした。 |
| # ボタンラベルの文字列長の制限のため。 |
| # 参照: https://developer.gnome.org/gtk3/unstable/GtkAboutDialog.html |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:58 |
| msgid "About" |
| msgstr "情報" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:119 |
| msgid "Credits" |
| msgstr "クレジット" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:202 |
| msgid "System" |
| msgstr "システム" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 |
| msgid "_View All Applications" |
| msgstr "すべてのアプリケーションを表示(_V)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 |
| msgid "_Find New Applications" |
| msgstr "新しいアプリケーションを探す(_F)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 |
| msgid "No applications found." |
| msgstr "アプリケーションが見つかりません。" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 |
| msgid "Preferences" |
| msgstr "設定" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 |
| msgid "Services" |
| msgstr "サービス" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 |
| #, c-format |
| msgid "Hide %s" |
| msgstr "%s を隠す" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "他を隠す" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 |
| msgid "Show All" |
| msgstr "すべてを表示" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 |
| #, c-format |
| msgid "Quit %s" |
| msgstr "%s を終了" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 |
| msgid "_Finish" |
| msgstr "完了(_F)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 |
| msgid "_Back" |
| msgstr "戻る(_B)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 |
| msgid "_Next" |
| msgstr "進む(_N)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select a Color" |
| msgstr "色を選択" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 |
| msgid "Pick a color from the screen" |
| msgstr "画面から色を取得" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80 |
| msgid "Hexadecimal color or color name" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95 |
| msgid "Hue" |
| msgstr "色相" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:114 |
| msgid "Alpha value" |
| msgstr "アルファ値" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:132 |
| msgid "Saturation and value" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:156 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:192 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "H" |
| msgstr "H" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:20 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(なし)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:70 |
| msgid "Search…" |
| msgstr "検索…" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:236 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Smileys & People" |
| msgstr "顔文字と人" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:245 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Body & Clothing" |
| msgstr "体と衣服" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:254 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Animals & Nature" |
| msgstr "動物と自然" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:263 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Food & Drink" |
| msgstr "食品と飲料" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Travel & Places" |
| msgstr "旅行と場所" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:281 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Activities" |
| msgstr "活動" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:290 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Objects" |
| msgstr "物体" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:299 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Symbols" |
| msgstr "シンボル" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:308 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Flags" |
| msgstr "旗" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Recent" |
| msgstr "最近開いたファイル" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63 |
| msgid "Create Folder" |
| msgstr "フォルダーを作成します" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248 |
| msgid "Remote location — only searching the current folder" |
| msgstr "リモートの場所 — 現在のフォルダーのみ検索" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377 |
| msgid "Folder Name" |
| msgstr "フォルダー名" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403 |
| msgid "_Create" |
| msgstr "作成(_C)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select Font" |
| msgstr "フォントの選択" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 |
| msgid "Search font name" |
| msgstr "フォント名で検索" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 |
| msgid "Filter by" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 |
| msgid "Monospace" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95 |
| msgid "Language" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:328 |
| msgid "Preview text" |
| msgstr "テキストをプレビュー" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:224 |
| msgid "horizontal" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:274 |
| msgid "No Fonts Found" |
| msgstr "フォントが見つかりませんでした" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "フォーマット(_F):" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "用紙サイズ(_P):" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "用紙の向き(_O):" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "縦方向" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679 |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "縦方向 (逆向き)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "横方向" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680 |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "横方向 (逆向き)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 |
| msgid "Server Addresses" |
| msgstr "サーバーアドレス" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 |
| msgid "" |
| "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" |
| msgstr "サーバーアドレスは、プロトコル (スキーム) 名とアドレスで構成されます。" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66 |
| msgid "Available Protocols" |
| msgstr "利用可能なプロトコル" |
| |
| #. Translators: Server as any successfully connected network address |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118 |
| msgid "No recent servers found" |
| msgstr "最近使用したサーバーなし" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141 |
| msgid "Recent Servers" |
| msgstr "最近使用したサーバー" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221 |
| msgid "No results found" |
| msgstr "見つかりませんでした" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252 |
| msgid "Connect to _Server" |
| msgstr "サーバーへ接続(_S)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277 |
| msgid "Enter server address…" |
| msgstr "サーバーアドレスを入力…" |
| |
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147 |
| msgid "Status" |
| msgstr "状態" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 |
| msgid "Range" |
| msgstr "範囲" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "すべてのページ(_A)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "現在のページだけ(_U)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "選択(_L)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "ページ(_E):" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1–3, 7, 11" |
| msgstr "" |
| "1 ページ以上の範囲を指定してください;\n" |
| "例: 1–3, 7, 11" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "コピー" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "コピーの数(_S):" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "ページを揃える(_O)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "ページを逆順にする(_R)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368 |
| msgid "General" |
| msgstr "全般" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "両面印刷(_W):" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "段組み印刷(_S):" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "ページの順番(_D):" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "印刷の対象(_O):" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "すべてのページ" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "偶数ページ" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "奇数ページ" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "拡大/縮小(_A):" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "用紙" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "種類(_T):" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "用紙のソース(_S):" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "出力先のトレイ(_R):" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "用紙の向き(_I):" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "印刷ジョブの詳細" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "優先順位(_O):" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "サマリ情報(_B):" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "ドキュメントの印刷" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "今すぐ印刷する(_N)" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "時間を指定する(_T):" |
| |
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "印刷する時間を指定してください:\n" |
| " (例) 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "保留する(_H)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "印刷ジョブが完全に解放されるまで保留しておきます" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "裏表紙の追加" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "前(_F):" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "後(_A):" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959 |
| msgid "Job" |
| msgstr "印刷ジョブ" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "画像の品質" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018 |
| msgid "Color" |
| msgstr "色" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "仕上げ" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "拡張" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "印刷ダイアログの設定に矛盾があります" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Unspecified error decoding video" |
| msgstr "動画デコード中に原因不明のエラー" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "メモリが足りません" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:519 |
| msgid "Not a video file" |
| msgstr "動画ファイルではありません" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:538 |
| msgid "Unsupported video codec" |
| msgstr "サポートしていない動画コーデックです" |
| |
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is |
| #. * ready to print. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725 |
| msgid "Online" |
| msgstr "オンライン" |
| |
| #. Translators: The printer is offline. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732 |
| msgid "Offline" |
| msgstr "オフライン" |
| |
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant |
| #. * printers by default. |
| #. Translators: Printer has been offline for a long time. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738 |
| msgid "Dormant" |
| msgstr "休眠" |
| |
| #. How many document pages to go onto one side of paper. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "段組み印刷(_S):" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1123 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1432 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "ユーザー名:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1124 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1441 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "パスワード:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" |
| msgstr "文書“%s”をプリンター %s で印刷するには認証が必要です" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1165 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "文書を %s で印刷するには認証が必要です" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" |
| msgstr "ジョブ“%s”の属性を取得するには認証が必要です" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1171 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "ジョブの属性を取得するには認証が必要です" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "プリンター %s の属性を取得するには認証が必要です" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1177 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "プリンターの属性を取得するには認証が必要です" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "%s のデフォルトのプリンターを取得するには認証が必要です" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "%s からプリンターを取得するには認証が必要です" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "%s からファイルを取得するには認証が必要です" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "%s には認証が必要です" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1426 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "ドメイン:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1456 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s”" |
| msgstr "文書“%s”を印刷するには認証が必要です" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "この文書をプリンター '%s' で印刷するには認証が必要です" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1463 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "この文書を印刷するには認証が必要です" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2536 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on toner." |
| msgstr "プリンター“%s”のトナーが少なくなっています。" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2540 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” has no toner left." |
| msgstr "プリンター“%s”のトナーがなくなりました。" |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2545 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on developer." |
| msgstr "プリンター“%s”の現像液が少なくなっています。" |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2550 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of developer." |
| msgstr "プリンター“%s”の現像液がなくなりました。" |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." |
| msgstr "" |
| "プリンター“%s”にセットされているカートリッジのうち少なくとも 1 本のインクが少" |
| "なくなっています。" |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2560 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." |
| msgstr "" |
| "プリンター“%s”にセットされているカートリッジのうち少なくとも 1 本のインクがな" |
| "くなりました。" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2564 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer “%s”." |
| msgstr "プリンター“%s”のカバーが開いています。" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer “%s”." |
| msgstr "プリンター“%s”のドアが開いています。" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on paper." |
| msgstr "プリンター“%s”の用紙が少なくなっています。" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2576 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of paper." |
| msgstr "プリンター“%s”の用紙がなくなりました。" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2580 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is currently offline." |
| msgstr "プリンター“%s”は現在オフラインです。" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2584 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer “%s”." |
| msgstr "プリンター“%s”で問題が発生しました。" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "一時停止中 (印刷ジョブを破棄しています)" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2610 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "印刷ジョブを破棄しています" |
| |
| #. Translators: this string connects multiple printer states together. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2651 |
| msgid "; " |
| msgstr "; " |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4469 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "両面印刷" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "用紙の種類" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "用紙のソース" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4470 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "出力トレイ" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "解像度" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4407 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "GhostScript のフィルタリング (前処理)" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "片面印刷" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "長辺 (標準)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "短辺 (折り返し)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "自動選択" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "プリンターのデフォルト" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "埋め込みの GhostScript のフォントだけ" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "PS のレベル 1 に変換する" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "PS のレベル 2 に変換する" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4442 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "フィルタリング (前処理) はありません" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4451 |
| msgctxt "printing option group" |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "その他" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "片面印刷" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "長辺 (標準)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4482 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "短辺 (折り返し)" |
| |
| #. Translators: Top output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Top Bin" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Middle output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Middle Bin" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Bottom output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Bottom Bin" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Side output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Side Bin" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Left output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Left Bin" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Right output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Right Bin" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Center output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Center Bin" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Rear output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Rear Bin" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Up Bin" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Down Bin" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Large capacity output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4505 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Large Capacity Bin" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Output stacker number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4527 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Stacker %d" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Output mailbox number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4531 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Mailbox %d" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Private mailbox |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4535 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "My Mailbox" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Output tray number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4539 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Tray %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5016 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "プリンターのデフォルト" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "緊急" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 |
| msgid "High" |
| msgstr "高い" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "普通" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 |
| msgid "Low" |
| msgstr "低い" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5490 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "印刷ジョブの優先順位" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5501 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "サマリ情報" |
| |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover |
| #. * pages that the printing system may support. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "None" |
| msgstr "なし" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Classified" |
| msgstr "機密" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "極秘" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Secret" |
| msgstr "秘密" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Standard" |
| msgstr "標準" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5530 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "トップシークレット" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5531 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "機密ではない" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5543 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "ページ数/用紙" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5560 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "ページの順番" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5602 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Before" |
| msgstr "前" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5617 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "After" |
| msgstr "後" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5637 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at" |
| msgstr "印刷先" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "一度に印刷する" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom |
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with |
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom |
| #. * 230.4x142.9" |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5695 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %s×%s" |
| msgstr "カスタム %s×%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5806 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Printer Profile" |
| msgstr "プリンタープロファイル" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5813 |
| msgctxt "printer option value" |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "利用できません" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 |
| msgid "output" |
| msgstr "出力" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "ファイルに出力する" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "PostScript" |
| msgstr "PostScript" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 |
| msgid "File" |
| msgstr "ファイル" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "出力の形式(_O)" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "LPR に印刷する" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "段組印刷" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:413 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "コマンドライン" |
| |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and |
| #. * it hasn't registered the device with colord |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 |
| msgid "Color management unavailable" |
| msgstr "カラーマネージメントが利用できません" |
| |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 |
| msgid "No profile available" |
| msgstr "利用可能なプロファイルがありません" |
| |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 |
| msgid "Unspecified profile" |
| msgstr "不明なプロファイル" |
| |
| #~ msgid "Unable to create a GL pixel format" |
| #~ msgstr "GL ピクセルフォーマットを生成できません" |
| |
| #~ msgid "C_redits" |
| #~ msgstr "クレジット(_R)" |
| |
| #~ msgid "_License" |
| #~ msgstr "ライセンス(_L)" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Scarlet Red" |
| #~ msgstr "スカーレットレッド" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Butter" |
| #~ msgstr "バター" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Chameleon" |
| #~ msgstr "カメレオン" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Plum" |
| #~ msgstr "プラム" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Chocolate" |
| #~ msgstr "明るいチョコレート" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Chocolate" |
| #~ msgstr "チョコレート" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Chocolate" |
| #~ msgstr "暗いチョコレート" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Aluminum 1" |
| #~ msgstr "明るいアルミニウム 1" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Aluminum 1" |
| #~ msgstr "アルミニウム 1" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Aluminum 1" |
| #~ msgstr "暗いアルミニウム 1" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Aluminum 2" |
| #~ msgstr "明るいアルミニウム 2" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Aluminum 2" |
| #~ msgstr "アルミニウム 2" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Aluminum 2" |
| #~ msgstr "暗いアルミニウム 2" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Darker Gray" |
| #~ msgstr "より暗い灰色" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Medium Gray" |
| #~ msgstr "中位の灰色" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Lighter Gray" |
| #~ msgstr "より明るい灰色" |
| |
| #~ msgid "Select a File" |
| #~ msgstr "ファイルを選択" |
| |
| #~ msgid "Other…" |
| #~ msgstr "その他…" |
| |
| #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| #~ msgstr "設定は GTK_TEST_TOUCHSCREEN によってハードコードされています" |
| |
| #~ msgid "Not implemented on OS X" |
| #~ msgstr "OS X では実装されていません" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Toggles the cell" |
| #~ msgstr "セルのオン/オフを切り替えます" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Expand or contract" |
| #~ msgstr "展開または折り畳む" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Edit" |
| #~ msgstr "編集" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Activate" |
| #~ msgstr "アクティブ化" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" |
| #~ msgstr "セルを含むツリービューの列を展開または折り畳みます" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" |
| #~ msgstr "セルの内容を編集できるウィジェットを作成します" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Activates the cell" |
| #~ msgstr "セルをアクティブにします" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Customize" |
| #~ msgstr "カスタマイズ" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Press" |
| #~ msgstr "押す" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Presses the combobox" |
| #~ msgstr "コンボボックスを押します" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_About" |
| #~ msgstr "このアプリケーションについて(_A)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Add" |
| #~ msgstr "追加(_A)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Bold" |
| #~ msgstr "太字(_B)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_CD-ROM" |
| #~ msgstr "CD-ROM(_C)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Clear" |
| #~ msgstr "クリア(_C)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Close" |
| #~ msgstr "閉じる(_C)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Copy" |
| #~ msgstr "コピー(_C)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Cu_t" |
| #~ msgstr "切り取り(_T)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Delete" |
| #~ msgstr "削除(_D)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Error" |
| #~ msgstr "エラー" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Information" |
| #~ msgstr "情報" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Question" |
| #~ msgstr "質問" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Warning" |
| #~ msgstr "警告" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Execute" |
| #~ msgstr "実行(_E)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_File" |
| #~ msgstr "ファイル(_F)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Find" |
| #~ msgstr "検索(_F)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Find and _Replace" |
| #~ msgstr "検索して置換(_R)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Floppy" |
| #~ msgstr "フロッピー(_F)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Fullscreen" |
| #~ msgstr "フルスクリーン(_F)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Bottom" |
| #~ msgstr "最後(_B)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_First" |
| #~ msgstr "先頭(_F)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Last" |
| #~ msgstr "最後(_L)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Top" |
| #~ msgstr "先頭(_T)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Back" |
| #~ msgstr "戻る(_B)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Down" |
| #~ msgstr "下へ(_D)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Forward" |
| #~ msgstr "進む(_F)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Up" |
| #~ msgstr "上へ(_U)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Hard Disk" |
| #~ msgstr "ハードディスク(_H)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Help" |
| #~ msgstr "ヘルプ(_H)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Home" |
| #~ msgstr "ホーム(_H)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Increase Indent" |
| #~ msgstr "インデントを増やす" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Italic" |
| #~ msgstr "斜体(_I)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Jump to" |
| #~ msgstr "移動(_J)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Center" |
| #~ msgstr "中央寄せ(_C)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Fill" |
| #~ msgstr "埋める(_F)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Left" |
| #~ msgstr "左寄せ(_L)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Right" |
| #~ msgstr "右寄せ(_R)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Leave Fullscreen" |
| #~ msgstr "フルスクリーンを解除(_L)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Forward" |
| #~ msgstr "早送り(_F)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Next" |
| #~ msgstr "次(_N)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "P_ause" |
| #~ msgstr "一時停止(_A)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Play" |
| #~ msgstr "再生(_P)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Record" |
| #~ msgstr "録音(_R)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Stop" |
| #~ msgstr "停止(_S)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Network" |
| #~ msgstr "ネットワーク(_N)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_New" |
| #~ msgstr "新規(_N)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Open" |
| #~ msgstr "開く(_O)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Paste" |
| #~ msgstr "貼り付け(_P)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Print" |
| #~ msgstr "印刷(_P)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Print Pre_view" |
| #~ msgstr "印刷プレビュー(_V)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Properties" |
| #~ msgstr "プロパティ(_P)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Quit" |
| #~ msgstr "終了(_Q)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Redo" |
| #~ msgstr "やり直す(_R)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Refresh" |
| #~ msgstr "更新(_R)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Remove" |
| #~ msgstr "削除(_R)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Revert" |
| #~ msgstr "元に戻す(_R)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Save" |
| #~ msgstr "保存(_S)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Save _As" |
| #~ msgstr "名前を付けて保存(_A)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Select _All" |
| #~ msgstr "すべて選択(_A)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Ascending" |
| #~ msgstr "昇順(_A)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Descending" |
| #~ msgstr "降順(_D)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Spell Check" |
| #~ msgstr "スペルチェック(_S)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Stop" |
| #~ msgstr "停止(_S)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Strikethrough" |
| #~ msgstr "打ち消し線(_S)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Underline" |
| #~ msgstr "下線(_U)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Undo" |
| #~ msgstr "元に戻す(_U)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Decrease Indent" |
| #~ msgstr "インデントを減らす" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Normal Size" |
| #~ msgstr "標準サイズ(_N)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Best _Fit" |
| #~ msgstr "フィットさせる(_F)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Zoom _In" |
| #~ msgstr "拡大(_I)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Zoom _Out" |
| #~ msgstr "縮小(_O)" |
| |
| #~ msgid "Password" |
| #~ msgstr "パスワード" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Pops up the slider" |
| #~ msgstr "スライダーをポップアップします" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Dismisses the slider" |
| #~ msgstr "スライダーを破棄します" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Popup" |
| #~ msgstr "ポップアップ" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Dismiss" |
| #~ msgstr "破棄" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Clears the entry" |
| #~ msgstr "エントリーを消去します" |
| |
| #~ msgid "Provides visual indication of progress" |
| #~ msgstr "進行している様子を視覚的に表します" |
| |
| #~ msgid "Custom color" |
| #~ msgstr "色を作成" |
| |
| #~ msgid "Create a custom color" |
| #~ msgstr "色を作成します" |
| |
| #~ msgid "Color Plane" |
| #~ msgstr "カラープレーン" |
| |
| #~ msgctxt "Color channel" |
| #~ msgid "Hue" |
| #~ msgstr "色相" |
| |
| #~ msgctxt "Color channel" |
| #~ msgid "Alpha" |
| #~ msgstr "アルファ" |
| |
| #~ msgid "File System" |
| #~ msgstr "ファイルシステム" |
| |
| #~ msgid "Question" |
| #~ msgstr "質問" |
| |
| #~ msgid "Warning" |
| #~ msgstr "警告" |
| |
| #~ msgid "Error" |
| #~ msgstr "エラー" |
| |
| #~ msgid "File System Root" |
| #~ msgstr "ファイルシステムのルート" |
| |
| #~ msgid "Adjusts the volume" |
| #~ msgstr "音量を調整します" |
| |
| #~ msgid "Accessible Name" |
| #~ msgstr "アクセシブルな名前" |
| |
| #~ msgid "Accessible Description" |
| #~ msgstr "アクセシブルな説明" |
| |
| #~ msgid "bidirectional" |
| #~ msgstr "双方向" |
| |
| #~ msgid "Setting:" |
| #~ msgstr "設定:" |
| |
| #~ msgid "Show Widget Resizes" |
| #~ msgstr "ウィジェットのサイズ変更を表示する" |
| |
| #~ msgid "Color Name" |
| #~ msgstr "色の名称" |
| |
| #~ msgid "Files" |
| #~ msgstr "ファイル" |
| |
| #~ msgid "Pages" |
| #~ msgstr "ページ" |
| |
| #~ msgid "Time of print" |
| #~ msgstr "プリント時間" |
| |
| #~ msgid "Volume" |
| #~ msgstr "音量" |
| |
| #~ msgid "Turns volume up or down" |
| #~ msgstr "音量を上げたり下げたりします" |
| |
| #~ msgid "Volume Up" |
| #~ msgstr "音量を上げます" |
| |
| #~ msgid "Increases the volume" |
| #~ msgstr "音量を上げます" |
| |
| #~ msgid "Volume Down" |
| #~ msgstr "音量を下げます" |
| |
| #~ msgid "Decreases the volume" |
| #~ msgstr "音量を下げます" |
| |
| #~ msgid "Don’t batch GDI requests" |
| #~ msgstr "GDI のリクエストをまとめない" |
| |
| #~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" |
| #~ msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない" |
| |
| #~ msgid "Same as --no-wintab" |
| #~ msgstr "オプション --no-wintab と同じ" |
| |
| #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| #~ msgstr "Wintab API を使用する [デフォルト]" |
| |
| #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| #~ msgstr "8-ビットモードでのパレットサイズを指定する" |
| |
| #~ msgid "COLORS" |
| #~ msgstr "COLORS" |
| |
| #~ msgctxt "property name" |
| #~ msgid "None" |
| #~ msgstr "なし" |
| |
| #~ msgid "Font Family" |
| #~ msgstr "フォントファミリ" |
| |
| #~ msgid "Printer" |
| #~ msgstr "プリンター" |
| |
| #~ msgid "Always on Top" |
| #~ msgstr "常に最前面に配置する" |
| |
| #~ msgid "Enter location" |
| #~ msgstr "場所を指定する" |
| |
| #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| #~ msgstr "ローカルではないので、フォルダーを変更できません" |
| |
| #~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s" |
| #~ msgstr "アイコン“%s”はテーマ %s の中にありません" |
| |
| #~ msgid "Down Path" |
| #~ msgstr "下のパス" |
| |
| #~ msgid "Up Path" |
| #~ msgstr "上のパス" |
| |
| #~ msgid "Forget association" |
| #~ msgstr "関連づけを取り消す" |
| |
| #~ msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| #~ msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)" |
| |
| #~ msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| #~ msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)" |
| |
| #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| #~ msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)" |
| |
| #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| #~ msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)" |
| |
| #~ msgid "LRO Left-to-right _override" |
| #~ msgstr "LRO 左→右 Override(_O)" |
| |
| #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| #~ msgstr "RLO 右→左 Override(_V)" |
| |
| #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| #~ msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)" |
| |
| #~ msgid "ZWS _Zero width space" |
| #~ msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)" |
| |
| #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| #~ msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)" |
| |
| #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| #~ msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)" |
| |
| #~ msgid "Opening %s" |
| #~ msgstr "%s を開いています" |
| |
| #~ msgid "Default Widget" |
| #~ msgstr "デフォルトウィジェット" |
| |
| #~ msgid "Focus Widget" |
| #~ msgstr "フォーカスウィジェット" |
| |
| #~ msgid "Attribute mapping" |
| #~ msgstr "属性マッピング" |
| |
| #~ msgid "Defined at: %p (%s)" |
| #~ msgstr "定義場所: %p (%s)" |
| |
| #~ msgid "inverted" |
| #~ msgstr "反転" |
| |
| #~ msgid "bidirectional, inverted" |
| #~ msgstr "双方向, 反転" |
| |
| #~ msgid "Selector" |
| #~ msgstr "セレクター" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Not settable at runtime.\n" |
| #~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "実行時に設定できません。\n" |
| #~ "代わりに GDK_DEBUG=gl-disable を使用してください" |
| |
| #~ msgid "When Needed" |
| #~ msgstr "必要時" |
| |
| #~ msgid "Texture Rectangle Extension" |
| #~ msgstr "テキスチャーの矩形の拡張" |
| |
| #~ msgid "Class Hierarchy" |
| #~ msgstr "クラス階層" |
| |
| #~ msgid "Visual" |
| #~ msgstr "表示" |
| |
| #~ msgid "Packing property %s::%s not found\n" |
| #~ msgstr "パッキングプロパティ %s::%s が見つかりませんでした\n" |
| |
| #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" |
| #~ msgstr "--gdk-debug オプションの解析エラーです" |
| |
| #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" |
| #~ msgstr "--gdk-no-debug オプションの解析エラーです" |
| |
| #~ msgid "Program class as used by the window manager" |
| #~ msgstr "ウィンドウマネージャーで利用するプログラムのクラスを指定する" |
| |
| #~ msgid "Program name as used by the window manager" |
| #~ msgstr "ウィンドウマネージャーで利用するプログラムの名前を指定する" |
| |
| # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する |
| #~ msgid "X display to use" |
| #~ msgstr "使用する X のディスプレイを指定する" |
| |
| #~ msgid "GDK debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "無効にする GDK のデバッグフラグを指定する" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " |
| #~ "lightness of that color using the inner triangle." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択してく" |
| #~ "ださい" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " |
| #~ "select that color." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択してくださ" |
| #~ "い" |
| |
| #~ msgid "_Hue:" |
| #~ msgstr "色相(_H):" |
| |
| #~ msgid "Position on the color wheel." |
| #~ msgstr "色の輪における位置です" |
| |
| #~ msgid "S_aturation:" |
| #~ msgstr "彩度(_A):" |
| |
| #~ msgid "Intensity of the color." |
| #~ msgstr "色の鮮やかさです" |
| |
| #~ msgid "_Value:" |
| #~ msgstr "明度(_V):" |
| |
| #~ msgid "Brightness of the color." |
| #~ msgstr "色の明るさです" |
| |
| #~ msgid "Amount of red light in the color." |
| #~ msgstr "選択した色の赤成分の量です" |
| |
| #~ msgid "Op_acity:" |
| #~ msgstr "不透明度(_A):" |
| |
| #~ msgid "Transparency of the color." |
| #~ msgstr "色の透明度です" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " |
| #~ "name such as “orange” in this entry." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "このエントリーに HTML 形式で 16 進数の値、または色の名前 (例:“orange”) を" |
| #~ "入力できます" |
| |
| #~ msgid "_Palette:" |
| #~ msgstr "パレット(_P):" |
| |
| #~ msgid "Color Wheel" |
| #~ msgstr "色ホイール" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " |
| #~ "save it for use in the future." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリー" |
| #~ "にドラッグできます" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " |
| #~ "selecting now." |
| #~ msgstr "前に選択した色です。今選択している色との比較です。" |
| |
| #~ msgid "The color you’ve chosen." |
| #~ msgstr "選択した色です。" |
| |
| #~ msgid "_Save color here" |
| #~ msgstr "ここに色を保存する(_S)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " |
| #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " |
| #~ "here.”" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリーをクリックしてください。こ" |
| #~ "のエントリーを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックし" |
| #~ "て“色をここに保存する”を選択してください" |
| |
| #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Discard" |
| #~ msgstr "無効(_D)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Reverse landscape" |
| #~ msgstr "横置きの逆" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Reverse portrait" |
| #~ msgstr "縦置きの逆" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Page Set_up" |
| #~ msgstr "ページの設定(_U)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Undelete" |
| #~ msgstr "削除の取り消し(_U)" |
| |
| #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" |
| #~ msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'" |
| |
| #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" |
| #~ msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です" |
| |
| #~ msgid "Artwork by" |
| #~ msgstr "アートワーク担当" |
| |
| #~ msgid "Load additional GTK+ modules" |
| #~ msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する" |
| |
| #~ msgid "Make all warnings fatal" |
| #~ msgstr "警告をすべて致命的と見なす" |
| |
| #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "無効にする GTK+ のデバッグフラグを指定する" |
| |
| #~ msgid "Cannot open display: %s" |
| #~ msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s" |
| |
| #~ msgid "Untitled filter" |
| #~ msgstr "タイトルなしのフィルター" |
| |
| #~ msgid "_Remove From List" |
| #~ msgstr "一覧から削除する(_R)" |
| |
| #~ msgid "Show _Private Resources" |
| #~ msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)" |
| |
| #~ msgid "No items found" |
| #~ msgstr "(該当なし)" |
| |
| #~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'" |
| #~ msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません" |
| |
| #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" |
| #~ msgstr "%s をデシリアライズするときに原因不明のエラー" |
| |
| #~ msgid "No deserialize function found for format %s" |
| #~ msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません" |
| |
| #~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" |
| #~ msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました" |
| |
| #~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" |
| #~ msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました" |
| |
| #~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" |
| #~ msgstr "要素 <%s> の ID \"%s\" が間違っています" |
| |
| #~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" |
| #~ msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません" |
| |
| #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" |
| #~ msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました" |
| |
| #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています" |
| |
| #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| #~ msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません" |
| |
| #~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." |
| #~ msgstr "タグ \"%s\" がバッファーに存在しないので、タグを生成できません" |
| |
| #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| #~ msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" |
| #~ msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" |
| #~ msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s" |
| #~ "\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" |
| #~ msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません" |
| |
| #~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" |
| #~ msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています" |
| |
| #~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく <text_view_markup> にして" |
| #~ "ください" |
| |
| #~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" |
| #~ msgstr "要素 <text> は要素 <tag> の前に記述できません" |
| |
| #~ msgid "Serialized data is malformed" |
| #~ msgstr "シリアライズしたデータが壊れています" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Serialized data is malformed. First section isn't " |
| #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が " |
| #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 ではありません)" |
| |
| #~ msgid "Clip area" |
| #~ msgstr "クリップの領域" |
| |
| #~ msgid "Ignore hidden" |
| #~ msgstr "隠したウィジェットは無視" |
| |
| #~ msgid "Always" |
| #~ msgstr "常に" |
| |
| #~ msgid "Software Surfaces" |
| #~ msgstr "ソフトウェアサーフェス" |
| |
| #~ msgid "Select which type of documents are shown" |
| #~ msgstr "表示するファイルの種類を選択してください" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Amharic (EZ+)" |
| #~ msgstr "アムハラ語 (EZ+)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Broadway" |
| #~ msgstr "Broadway" |
| |
| # フランス語などで c の下に付けられる 'ひげ' のような符号 |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Cedilla" |
| #~ msgstr "セディーユ" |
| |
| #~ msgctxt "input menthod menu" |
| #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" |
| #~ msgstr "キリル文字 (翻字)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" |
| #~ msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "IPA" |
| #~ msgstr "IPA (国際発音記号)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Multipress" |
| #~ msgstr "マルチプレス" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| #~ msgstr "ティグリグナエリトリア語 (EZ+)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| #~ msgstr "ティグリグナエチオピア語 (EZ+)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" |
| #~ msgstr "ベトナム語 (VIQR)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "X Input Method" |
| #~ msgstr "X の入力メソッド" |
| |
| #~ msgid "printer offline" |
| #~ msgstr "プリンターはオフライン" |
| |
| #~ msgid "ready to print" |
| #~ msgstr "印刷可能" |
| |
| #~ msgid "processing job" |
| #~ msgstr "ジョブを処理中" |
| |
| #~ msgid "paused" |
| #~ msgstr "一時停止" |
| |
| #~ msgid "unknown" |
| #~ msgstr "不明" |
| |
| #~ msgid "test-output.%s" |
| #~ msgstr "test-output.%s" |
| |
| #~ msgid "Print to Test Printer" |
| #~ msgstr "テスト用プリンターに印刷する" |
| |
| #~ msgid "Could not start the search process" |
| #~ msgstr "検索処理を開始できませんでした" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " |
| #~ "Please make sure it is running." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実" |
| #~ "行中か確認してください。" |
| |
| #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." |
| #~ msgstr "変更内容は、選択したウィジェットだけに即座に適用されます。" |
| |
| #~ msgid "Change name" |
| #~ msgstr "名前を変更する" |
| |
| #~ msgid "Change classes" |
| #~ msgstr "クラスを変更する" |
| |
| #~ msgid "Show all CSS nodes" |
| #~ msgstr "すべての CSS ノードを表示する" |
| |
| #~ msgid "Show CSS properties" |
| #~ msgstr "CSS プロパティを表示する" |
| |
| #~ msgid "Classes" |
| #~ msgstr "クラス" |
| |
| #~ msgid "Error launching preview" |
| #~ msgstr "プレビューを起動するときにエラー" |
| |
| #~ msgid "Allocated size" |
| #~ msgstr "確保したサイズ" |
| |
| #~ msgid "New class" |
| #~ msgstr "新しいクラス" |
| |
| #~ msgid "Add a class" |
| #~ msgstr "クラスの追加" |
| |
| #~ msgid "Restore defaults for this widget" |
| #~ msgstr "このウィジェットのデフォルトに戻す" |
| |
| #~ msgid "Style Properties" |
| #~ msgstr "スタイルのプロパティ" |
| |
| #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" |
| #~ msgstr "%2$d 行目に無効なオブジェクト型 '%1$s'" |
| |
| #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" |
| #~ msgstr "%d 行目に無効な型関数: '%s'" |
| |
| #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" |
| #~ msgstr "オブジェクト ID '%s' が %d 行目で重複しています (前は %d 行目)" |
| |
| #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" |
| #~ msgstr "%3$d 行目に型 '%2$s' に対する無効なシグナル '%1$s'" |
| |
| #~ msgid "Invalid root element: <%s>" |
| #~ msgstr "root 要素が間違っています: <%s>" |
| |
| #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" |
| #~ msgstr "扱えないタグ: <%s>" |
| |
| #~ msgid "_Customize" |
| #~ msgstr "色の作成(_C)" |
| |
| #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" |
| #~ msgstr "昨日 %p%I:%M" |
| |
| #~ msgid "Browse Network" |
| #~ msgstr "ネットワークを表示" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "検索条件にマッチするフォントが見つかりません。条件を修正して再度試してくだ" |
| #~ "さい。" |