| # translation of po_gtk30-km.po to Khmer |
| # Khmer translation for gtk+3.0 |
| # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 |
| # This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package. |
| # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. |
| # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2012. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: po_gtk30-km\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" |
| "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2012-10-02 17:34+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-04-05 02:15+0000\n" |
| "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" |
| "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" |
| "Language: km\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Generator: Launchpad (build 15890)\n" |
| "X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-03 19:16+0000\n" |
| "X-Language: km-KH\n" |
| |
| #: ../gdk/gdk.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug" |
| msgstr "កំហុសក្នុងការញែកជម្រើស --gdk-debug" |
| |
| #: ../gdk/gdk.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" |
| msgstr "កំហុសក្នុងការញែកជម្រើស --gdk-no-debug" |
| |
| #. Description of --class=CLASS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:203 |
| msgid "Program class as used by the window manager" |
| msgstr "class កម្មវិធីបានប្រើដោយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច" |
| |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:204 |
| msgid "CLASS" |
| msgstr "CLASS" |
| |
| #. Description of --name=NAME in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:206 |
| msgid "Program name as used by the window manager" |
| msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធីដូចដែលបានប្រើដោយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច" |
| |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:207 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "ឈ្មោះ" |
| |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:209 |
| msgid "X display to use" |
| msgstr "X display ដែលត្រូវប្រើ" |
| |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:210 |
| msgid "DISPLAY" |
| msgstr "បង្ហាញ" |
| |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:213 |
| msgid "GDK debugging flags to set" |
| msgstr "កំណត់ទង់បំបាត់កំហុសរបស់ GDK" |
| |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457 |
| msgid "FLAGS" |
| msgstr "ទង់" |
| |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:216 |
| msgid "GDK debugging flags to unset" |
| msgstr "មិនកំណត់ទង់បំបាត់កំហុសរបស់ GDK" |
| |
| #. |
| #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like |
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands |
| #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. |
| #. * Here are some examples of English translations: |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute |
| #. * Scroll_lock - Scroll lock |
| #. * KP_Space - Space (keypad) |
| #. * Page_Up - Page up |
| #. |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "គ្រាប់ចុចលុបថយក្រោយ" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "ថេប" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "ត្រឡប់" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "ផ្អាក" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "Scroll_Lock" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "Sys_Req" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "គេច" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "Multi_key" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "ផ្ទះ" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "ឆ្វេង" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "ឡើងលើ" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "ស្ដាំ" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "ចុះក្រោម" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "ទំព័រលើ (Page_Up)" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "ទំព័រក្រោម (Page_Down)" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "ចុង" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "ដើម" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "បោះពុម្ព" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "បញ្ចូល" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3971 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "លេខ (Num_Lock)" |
| |
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3973 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "KP_Space" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3974 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "KP_Tab" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3975 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "KP_Enter" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3976 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "KP_Home" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3977 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "KP_Left" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3978 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "KP_Up" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3979 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "KP_Right" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3980 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "KP_Down" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3981 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "KP_Page_Up" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3982 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "KP_Prior" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3983 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "KP_Page_Down" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3984 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "KP_Next" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3985 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "KP_End" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3986 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "KP_Begin" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3987 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "KP_Insert" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3988 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "KP_Delete" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3989 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "លុប" |
| |
| #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3991 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessUp" |
| msgstr "MonBrightnessUp" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3992 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessDown" |
| msgstr "MonBrightnessDown" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3993 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMute" |
| msgstr "AudioMute" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3994 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioLowerVolume" |
| msgstr "AudioLowerVolume" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3995 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRaiseVolume" |
| msgstr "AudioRaiseVolume" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3996 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPlay" |
| msgstr "AudioPlay" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3997 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioStop" |
| msgstr "AudioStop" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3998 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioNext" |
| msgstr "AudioNext" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3999 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPrev" |
| msgstr "AudioPrev" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4000 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRecord" |
| msgstr "AudioRecord" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4001 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPause" |
| msgstr "AudioPause" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4002 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRewind" |
| msgstr "AudioRewind" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4003 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMedia" |
| msgstr "AudioMedia" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4004 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "ScreenSaver" |
| msgstr "ScreenSaver" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4005 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Battery" |
| msgstr "Battery" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4006 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Launch1" |
| msgstr "Launch1" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4007 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Forward" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4008 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Back" |
| msgstr "Back" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4009 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sleep" |
| msgstr "Sleep" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4010 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hibernate" |
| msgstr "Hibernate" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4011 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WLAN" |
| msgstr "WLAN" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4012 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WebCam" |
| msgstr "WebCam" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4013 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Display" |
| msgstr "Display" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4014 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "TouchpadToggle" |
| msgstr "TouchpadToggle" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4015 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WakeUp" |
| msgstr "WakeUp" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4016 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Suspend" |
| |
| #. Description of --sync in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 |
| msgid "Don't batch GDI requests" |
| msgstr "កុំដាក់ជាក្រុមក្នុងសំណើ GDI" |
| |
| #. Description of --no-wintab in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" |
| msgstr "កុំប្រើ Wintab API សម្រាប់គាំទ្រ tablet" |
| |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 |
| msgid "Same as --no-wintab" |
| msgstr "ដូចគ្នាជា --no-wintab" |
| |
| #. Description of --use-wintab in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 |
| msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| msgstr "ប្រើ Wintab API [លំនាំដើម]" |
| |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| msgstr "ប្រើក្ដារពណ៌ជារបៀប ៨ ប៊ីត" |
| |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 |
| msgid "COLORS" |
| msgstr "ពណ៌" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Starting %s" |
| msgstr "ចាប់ផ្ដើម %s" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %s" |
| msgstr "បើក %s" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "បើកធាតុ %d" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 |
| msgctxt "throbbing progress animation widget" |
| msgid "Spinner" |
| msgstr "Spinner" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41 |
| msgid "Provides visual indication of progress" |
| msgstr "ផ្ដល់ការបង្ហាញវឌ្ឍនភាពដែលអាចមើលឃើញ" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63 |
| msgctxt "light switch widget" |
| msgid "Switch" |
| msgstr "ប្ដូរ" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64 |
| msgid "Switches between on and off states" |
| msgstr "ប្ដូររវាងសភាពបិទ និងសភាពបើក" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 |
| msgid "" |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " |
| "lightness of that color using the inner triangle." |
| msgstr "" |
| "ជ្រើសពណ៌ដែលអ្នកចង់បានពីរង្វង់ខាងក្រៅ ។ ជ្រើសភាពងងឹត ឬភាពភ្លឺរបស់ពណ៌ដែលប្រើត្រីកោណខាងក្នុង ។" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 |
| msgid "" |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " |
| "that color." |
| msgstr "ចុចលើឧបករណ៍ចាក់ពណ៌ បន្ទាប់មកចុចលើពណ៌នៅលើអេក្រង់របស់អ្នកដើម្បីជ្រើសពណ៌នោះ ។" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 |
| msgid "_Hue:" |
| msgstr "ពណ៌លាំៗ ៖" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 |
| msgid "Position on the color wheel." |
| msgstr "ទីតាំងនៅពេលបង្វិលពណ៌ ។" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 |
| msgid "S_aturation:" |
| msgstr "តិត្ថិភាព ៖" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 |
| msgid "Intensity of the color." |
| msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេរបស់ពណ៌ ។" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 |
| msgid "_Value:" |
| msgstr "តម្លៃ ៖" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 |
| msgid "Brightness of the color." |
| msgstr "ពន្លឺរបស់ពណ៌ ។" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 |
| msgid "_Red:" |
| msgstr "ក្រហម ៖" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 |
| msgid "Amount of red light in the color." |
| msgstr "ចំនួនពណ៌ក្រហមស្រាល ។" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 |
| msgid "_Green:" |
| msgstr "បៃតង ៖" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 |
| msgid "Amount of green light in the color." |
| msgstr "ចំនួនពណ៌បៃតងស្រាល ។" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 |
| msgid "_Blue:" |
| msgstr "ខៀវ ៖" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 |
| msgid "Amount of blue light in the color." |
| msgstr "ចំនួនពណ៌ខៀវស្រាល ។" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 |
| msgid "Op_acity:" |
| msgstr "ភាពស្រអាប់ ៖" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 |
| msgid "Transparency of the color." |
| msgstr "ភាពថ្លារបស់ពណ៌ ។" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 |
| msgid "Color _name:" |
| msgstr "ឈ្មោះពណ៌ ៖" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 |
| msgid "" |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " |
| "such as 'orange' in this entry." |
| msgstr "" |
| "អ្នកអាចបញ្ចូលតម្លៃពណ៌ចំនួនគោលដប់ប្រាំមួយរចនាប័ទ្ម HTML ឬឈ្មោះពណ៌សាមញ្ញដូចជា 'ពណ៌ទឹកក្រូច' នៅក្នុងធាតុ" |
| "នេះ ។" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 |
| msgid "_Palette:" |
| msgstr "ក្ដារពណ៌ ៖" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 |
| msgid "Color Wheel" |
| msgstr "កង់បង្វិលពណ៌" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside." |
| msgstr "" |
| "ពណ៌ដែលបានជ្រើសពីមុន សម្រាប់ការប្រៀបធៀបពណ៌ដែលអ្នកជ្រើសឥឡូវនេះ ។ អ្នកអាចអូសពណ៌នេះទៅកាន់ធាតុក្ដារ" |
| "ពណ៌ ឬជ្រើសពណ៌នេះជាពណ៌បច្ចុប្បន្ន ដោយអូសវាទៅកាន់ពណ៌ផ្សេងទៀតនៅជិតនោះ ។" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 |
| msgid "" |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " |
| "it for use in the future." |
| msgstr "" |
| "ពណ៌ដែលអ្នកបានជ្រើស ។ អ្នកអាចអូសពណ៌នេះទៅកាន់ធាតុក្ដារពណ៌ ដើម្បីរក្សាទុកវាសម្រាប់ប្រើនៅពេលអនាគត " |
| "។" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " |
| "now." |
| msgstr "ពណ៌ដែលបានជ្រើសមុន សម្រាប់ការប្រៀបធៀបពណ៌ដែលអ្នកជ្រើសឥឡូវនេះ ។" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 |
| msgid "The color you've chosen." |
| msgstr "ពណ៌ដែលអ្នកបានជ្រើស ។" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491 |
| msgid "_Save color here" |
| msgstr "រក្សាទុកពណ៌នៅទីនេះ" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 |
| msgid "" |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" |
| msgstr "" |
| "ចុចលើធាតុក្ដារពណ៌នេះ ដើម្បីដាក់ពណ៌វាបច្ចុប្បន្ន ។ ប្ដូរធាតុនេះ អូសពណ៌នៅទីនេះ ចុចកណ្ដុរស្ដាំលើវា ហើយ" |
| "ជ្រើស \"រក្សាទុកពណ៌នៅទីនេះ ។\"" |
| |
| #. We emit the response for the Select button manually, |
| #. * since we want to save the color first |
| #. |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574 |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174 |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550 |
| msgid "_Select" |
| msgstr "ជ្រើស" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219 |
| msgid "Color Selection" |
| msgstr "ជម្រើសពណ៌" |
| |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124 |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 |
| msgid "_Family:" |
| msgstr "ក្រុម ៖" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 |
| msgid "_Style:" |
| msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407 |
| msgid "Si_ze:" |
| msgstr "ទំហំ ៖" |
| |
| #. create the text entry widget |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584 |
| msgid "_Preview:" |
| msgstr "មើលទំព័រជាមុន ៖" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183 |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "ជម្រើសពុម្ពអក្សរ" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the URL of the license. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" |
| "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>" |
| msgstr "កម្មវិធីនេះចេញមកដោយគ្មានការធនាទេ ចំពោះសេចក្ដីលម្អិត សូមមើល <a href=\"%s\">%s</a>" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357 |
| msgid "License" |
| msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358 |
| msgid "The license of the program" |
| msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណរបស់កម្មវិធី" |
| |
| #. Add the credits button |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751 |
| msgid "C_redits" |
| msgstr "ឥណទាន" |
| |
| #. Add the license button |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764 |
| msgid "_License" |
| msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "មិនអាចបង្ហាញតំណបានទេ" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017 |
| msgid "Homepage" |
| msgstr "គេហទំព័រ" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "អំពី %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399 |
| msgid "Created by" |
| msgstr "បានបង្កើតដោយ" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "បានបង្កើតឯកសារដោយ" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "បានបកប្រែដោយ" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417 |
| msgid "Artwork by" |
| msgstr "ការងារសិល្បដោយ" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "ប្ដូរ (Shift)" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "បញ្ជា (Ctrl)" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "ជំនួស (Alt)" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hyper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "មេតា" |
| |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "ចន្លោះ" |
| |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "សញ្ញាស្លាស" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290 |
| msgid "Other application..." |
| msgstr "កម្មវិធីផ្សេង..." |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137 |
| msgid "Failed to look for applications online" |
| msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការស្វែងរកកម្មវិធីលើបណ្ដាញ" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188 |
| msgid "_Find applications online" |
| msgstr "រកកម្មវិធីលើបណ្ដាញ" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247 |
| msgid "Could not run application" |
| msgstr "មិនអាចដំណើរការកម្មវិធីបានទេ" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find '%s'" |
| msgstr "មិនអាចរក '%s' បានទេ" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263 |
| msgid "Could not find application" |
| msgstr "មិនអាចរកកម្មវិធីបានទេ" |
| |
| #. Translators: %s is a filename |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Select an application to open \"%s\"" |
| msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីត្រូវបើក \"%s\"" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "No applications available to open \"%s\"" |
| msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធី ដើម្បីបើកឡើយ \"%s\"" |
| |
| #. Translators: %s is a file type description |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "Select an application for \"%s\" files" |
| msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីសម្រាប់ឯកសារ \"%s\"" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "No applications available to open \"%s\" files" |
| msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធីដើម្បីបើកឯកសារឡើយ \"%s\"" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422 |
| msgid "" |
| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " |
| "online\" to install a new application" |
| msgstr "" |
| "ចុច \"បង្ហាញកម្មវិធីផ្សេងៗ\" សម្រាប់ជម្រើសជាច្រើន ឬ \"រកកម្មវិធីលើបណ្ដាញ\" ដើម្បីដំឡើងកម្មវិធីថ្មី" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492 |
| msgid "Forget association" |
| msgstr "បំភ្លេចការចូលរួម" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558 |
| msgid "Show other applications" |
| msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីផ្សេងៗ" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603 |
| msgid "Default Application" |
| msgstr "កម្មវិធីលំនាំដើម" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741 |
| msgid "Recommended Applications" |
| msgstr "បានផ្ដល់អនុសាសន៍កម្មវិធី" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756 |
| msgid "Related Applications" |
| msgstr "កម្មវិធីដែលទាក់ទង" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770 |
| msgid "Other Applications" |
| msgstr "កម្មវិធីផ្សេងៗ" |
| |
| #: ../gtk/gtkapplication.c:1558 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s cannot quit at this time:\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "%s មិនអាចចាកចេញនៅពេលនេះបានទេ ៖\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480 |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445 |
| msgid "Application" |
| msgstr "កម្មវិធី" |
| |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1008 |
| msgid "C_ontinue" |
| msgstr "បន្ត" |
| |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1011 |
| msgid "Go _Back" |
| msgstr "ត្រឡប់ទៅដើម" |
| |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1015 |
| msgid "_Finish" |
| msgstr "បញ្ចប់" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "ធាតុ <%s> មិនបានអនុញ្ញាតនៅក្នុង <%s>" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "ធាតុ <%s> មិនបានអនុញ្ញាតនៅកម្រិតកំពូលទេ" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "អត្ថបទអាចមិនបង្ហាញខាងក្នុង <%s>" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" |
| msgstr "មុខងារប្រភេទមិនត្រឹមត្រូវលើបណ្ដាញ %d ៖ '%s'" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" |
| msgstr "ស្ទួនលេខសម្គាល់វត្ថុ '%s' លើបណ្ដាញ %d (លើបណ្ដាញមុន %d)" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid root element: '%s'" |
| msgstr "ធាតុ root មិនត្រឹមត្រូវ ៖ '%s'" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled tag: '%s'" |
| msgstr "ស្លាកដែលមិនបានដោះស្រាយ ៖ '%s'" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:872 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:MY" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:910 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:0" |
| |
| #. Translators: This is a text measurement template. |
| #. * Translate it to the widest year text |
| #. * |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000" |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910 |
| msgctxt "year measurement template" |
| msgid "2000" |
| msgstr "២០០០" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * Also look for the msgid "2000". |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this |
| #. * msgid. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "បានបិទ" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "មិនត្រឹមត្រូវ" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the |
| #. * acelerator. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747 |
| msgid "New accelerator..." |
| msgstr "បង្កើនល្បឿនថ្មី..." |
| |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "ជ្រើសពណ៌" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164 |
| msgid "Select a Color" |
| msgstr "ពណ៌" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" |
| msgstr "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" |
| msgstr "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Color: %s" |
| msgstr "ពណ៌ ៖ %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Scarlet Red" |
| msgstr "Scarlet Red ភ្លឺ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Scarlet Red" |
| msgstr "Scarlet Red" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Scarlet Red" |
| msgstr "Scarlet Red ងងឹត" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Orange" |
| msgstr "ទឹកក្រូចភ្លឺ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Orange" |
| msgstr "ទឹកក្រូច" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Orange" |
| msgstr "ទឹកក្រូចងងឹត" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Butter" |
| msgstr "ខ្លាញ់ភ្លឺ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Butter" |
| msgstr "ខ្លាញ់" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Butter" |
| msgstr "ខ្លាញ់ងងឹត" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chameleon" |
| msgstr "Chameleon ភ្លឺ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chameleon" |
| msgstr "Chameleon" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chameleon" |
| msgstr "Chameleon ងងឹត" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Sky Blue" |
| msgstr "ផ្ទៃមេឃស្រាល" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Sky Blue" |
| msgstr "ផ្ទៃមេឃ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Sky Blue" |
| msgstr "ផ្ទៃមេឃងងឹត" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Plum" |
| msgstr "Plum ភ្លឺ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Plum" |
| msgstr "Plum" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Plum" |
| msgstr "Plum ងងឹត" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chocolate" |
| msgstr "សូកូឡាភ្លឺ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chocolate" |
| msgstr "សូកូឡា" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chocolate" |
| msgstr "សូកូឡាងងឹត" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 1" |
| msgstr "អាលុយមីញ៉ូមភ្លឺ ១" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 1" |
| msgstr "អាលុយមីញ៉ូម ១" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 1" |
| msgstr "អាលុយមីញ៉ូមងងឹត ១" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 2" |
| msgstr "អាលុយមីញ៉ូមភ្លឺ ២" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 2" |
| msgstr "អាលុយមីញ៉ូម ២" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 2" |
| msgstr "អាលុយមីញ៉ូមងងឹត ២" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Black" |
| msgstr "ខ្មៅ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Gray" |
| msgstr "ប្រផះខ្លាំង" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Darker Gray" |
| msgstr "ប្រផះ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray" |
| msgstr "ប្រផេះខ្លាំង" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Medium Gray" |
| msgstr "មធ្យម" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray" |
| msgstr "ប្រផេះ ស្រាល" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Lighter Gray" |
| msgstr "ប្រផះស្រាល" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Gray" |
| msgstr "ប្រផះស្រាល" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "White" |
| msgstr "ស" |
| |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524 |
| msgid "Create custom color" |
| msgstr "បង្កើតពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Custom color %d: %s" |
| msgstr "ពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន %d: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412 |
| msgid "Color Name" |
| msgstr "ពណ៌ ឈ្មោះ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Saturation" |
| msgstr "តិត្ថិភាព" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Value" |
| msgstr "តម្លៃ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Hue" |
| msgstr "ពណ៌លាំៗ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "H" |
| msgstr "H" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "អាល់ហ្វា" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438 |
| msgid "Color Plane" |
| msgstr "ពណ៌" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447 |
| msgid "_Customize" |
| msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "គ្រប់គ្រងទំហំផ្ទាល់ខ្លួន" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 |
| msgid "inch" |
| msgstr "អ៊ិន្ឈន៍" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 |
| msgid "mm" |
| msgstr "ម.ម." |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605 |
| msgid "Margins from Printer..." |
| msgstr "រឹមពីម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព..." |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "ទំហំផ្ទាល់ខ្លួន %d" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "ទទឹង ៖" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "កម្ពស់ ៖" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "ទំហំក្រដាស" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "កំពូល ៖" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "បាត ៖" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "ឆ្វេង ៖" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "ស្ដាំ ៖" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "រឹមក្រដាស" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583 |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "វិធីសាស្ត្រក្នុងការចូល" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597 |
| msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| msgstr "បញ្ចូលតួអក្សរត្រួតពិនិត្យយូនីកូដ" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:10107 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "ប្ដូរជាប់ (Caps Lock) គឺបើក" |
| |
| #. * |
| #. * SECTION:gtkfilechooserbutton |
| #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog |
| #. * @Title: GtkFileChooserButton |
| #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog |
| #. * |
| #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a |
| #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a |
| #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. |
| #. * The user can then use that dialog to change the file associated with |
| #. * that button. This widget does not support setting the |
| #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. |
| #. * |
| #. * <example> |
| #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title> |
| #. * <programlisting> |
| #. * { |
| #. * GtkWidget *button; |
| #. * |
| #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), |
| #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); |
| #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), |
| #. * "/etc"); |
| #. * } |
| #. * </programlisting> |
| #. * </example> |
| #. * |
| #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s |
| #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. |
| #. * |
| #. * <important> |
| #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, |
| #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button |
| #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(), |
| #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in |
| #. * such a way that other interface elements give space to the widget. |
| #. * </important> |
| #. |
| #. **************** * |
| #. * Private Macros * |
| #. * **************** |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 |
| msgid "Select a File" |
| msgstr "ជ្រើសឯកសារ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1819 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "ផ្ទៃតុ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(គ្មាន)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046 |
| msgid "Other..." |
| msgstr "ផ្សេងទៀត..." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "ប្រភេទឈ្មោះរបស់ថតថ្មី" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:970 |
| msgid "Could not retrieve information about the file" |
| msgstr "មិនអាចទៅយកព័ត៌មានអំពីឯកសារបានទេ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:981 |
| msgid "Could not add a bookmark" |
| msgstr "មិនអាចបន្ថែមចំណាំបានទេ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992 |
| msgid "Could not remove bookmark" |
| msgstr "មិនអាចយកចំណាំចេញបានទេ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1003 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "មិនអាចបង្កើតថតបានទេ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016 |
| msgid "" |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already " |
| "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." |
| msgstr "" |
| "មិនអាចបង្កើតថតបានទេ ឯកសារមានឈ្មោះនេះរួចហើយ ។ សាកល្បងប្រើឈ្មោះថតផ្សេង ឬប្ដូរឈ្មោះឯកសារ" |
| "ដំបូង ។" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030 |
| msgid "You need to choose a valid filename." |
| msgstr "អ្នកត្រូវជ្រើសឈ្មោះឯកសារត្រឹមត្រូវ ។" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារបានទេ %s វាមិនមែនជាថតឡើយ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045 |
| msgid "" |
| "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " |
| "try using a different item." |
| msgstr "" |
| "អ្នកអាចជ្រើសតែថតប៉ុណ្ណោះ ។ ធាតុដែលអ្នកបានជ្រើស គឺមិនមែនជាថតឡើយ សាកល្បងប្រើធាតុផ្សេង ។" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "ឈ្មោះឯកសារមិនត្រឹមត្រូវ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "មិនអាចបង្ហាញមាតិកាថតបានទេ" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s លើ %2$s" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1740 |
| msgid "Search" |
| msgstr "ស្វែងរក" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1764 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990 |
| msgid "Recently Used" |
| msgstr "បានប្រើថ្មីៗនេះ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2363 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "ជ្រើសប្រភេទឯកសារត្រូវបានបង្ហាញ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722 |
| #, c-format |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" |
| msgstr "បន្ថែមថត '%s' ដើម្បីចំណាំ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766 |
| #, c-format |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks" |
| msgstr "បន្ថែមថតបច្ចុប្បន្ន ដើម្បីចំណាំ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768 |
| #, c-format |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks" |
| msgstr "បន្ថែមថតដែលបានជ្រើស ដើម្បីចំណាំ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806 |
| #, c-format |
| msgid "Remove the bookmark '%s'" |
| msgstr "យកចំណាំចេញ '%s'" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808 |
| #, c-format |
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" |
| msgstr "មិនអាចយកចំណាំ '%s' ចេញបានទេ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2815 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701 |
| msgid "Remove the selected bookmark" |
| msgstr "យកចំណាំដែលបានជ្រើសចេញ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3379 |
| msgid "Remove" |
| msgstr "យកចេញ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3388 |
| msgid "Rename..." |
| msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ..." |
| |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552 |
| msgid "Places" |
| msgstr "ទីតាំង" |
| |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3609 |
| msgid "_Places" |
| msgstr "ទីតាំង" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3689 |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" |
| msgstr "បន្ថែមថតដែលបានជ្រើស ដើម្បីចំណាំ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3950 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "មិនអាចជ្រើសឯកសារបានទេ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175 |
| msgid "_Visit this file" |
| msgstr "មើលឯកសារនេះ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178 |
| msgid "_Copy file’s location" |
| msgstr "ចម្លងទីតាំងរបស់ឯកសារ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "បន្ថែមទៅចំណាំ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "បង្ហាញឯកសារដែលលាក់" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4191 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "បង្ហាញទំហំជួរឈរ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4416 |
| msgid "Files" |
| msgstr "ឯកសារ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4467 |
| msgid "Name" |
| msgstr "ឈ្មោះ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4490 |
| msgid "Size" |
| msgstr "ទំហំ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "បានកែប្រែ" |
| |
| #. Label |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4597 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "ឈ្មោះ ៖" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4828 |
| msgid "Type a file name" |
| msgstr "វាយឈ្មោះឯកសារ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4875 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4886 |
| msgid "Please select a folder below" |
| msgstr "សូមជ្រើសថតខាងក្រោម" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881 |
| msgid "Please type a file name" |
| msgstr "សូមវាយឈ្មោះឯកសារ" |
| |
| #. Create Folder |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4952 |
| msgid "Create Fo_lder" |
| msgstr "បង្កើតថត" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5000 |
| msgid "Search:" |
| msgstr "ស្វែងរក ៖" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5051 |
| msgid "_Location:" |
| msgstr "ទីតាំង ៖" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502 |
| msgid "Save in _folder:" |
| msgstr "រក្សាទុកនៅក្នុងថត ៖" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504 |
| msgid "Create in _folder:" |
| msgstr "បង្កើតនៅក្នុងថត ៖" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6591 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "មិនអាចអានមាតិការបស់ %s បានទេ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "មិនអាចអានមាតិការបស់ថតបានទេ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6688 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6756 |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6936 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "មិនស្គាល់" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6705 |
| msgid "Yesterday at %H:%M" |
| msgstr "ម្សិលមិញនៅ %H:%M" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7407 |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅកាន់ថតបានទេ ពីព្រោះវាមិនមែនជាមូលដ្ឋាន" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8011 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8032 |
| #, c-format |
| msgid "Shortcut %s already exists" |
| msgstr "%s ផ្លូវកាត់មានរួចហើយ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8122 |
| #, c-format |
| msgid "Shortcut %s does not exist" |
| msgstr "%s ផ្លូវកាត់មិនទាន់មានឡើយ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8368 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "ឯកសារដែលមានឈ្មោះ \"%s\" មានរួចហើយ ។ តើអ្នកចង់ជំនួសវាដែរឬទេ ?" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8371 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "ឯកសារមាននៅក្នុង \"%s\" រួចហើយ ។ ជំនួសវានឹងសរសេរជាន់លើមាតិការបស់វា ។" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8376 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "ជំនួស" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9183 |
| msgid "Could not start the search process" |
| msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមស្វែងរកដំណើរការបានទេ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9184 |
| msgid "" |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " |
| "Please make sure it is running." |
| msgstr "" |
| "កម្មវិធីមិនអាចធ្វើការតភ្ជាប់ទៅកាន់ indexer daemon បានទេ ។ សូមប្រាកដថាវាកំពុងតែដំណើរការ ។" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9198 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "មិនអាចផ្ញើសំណើស្វែងរកបានទេ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9808 |
| #, c-format |
| msgid "Could not mount %s" |
| msgstr "មិនអាចម៉ោនបានទេ %s" |
| |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra |
| #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to |
| #. * this particular string. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47 |
| msgid "File System" |
| msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "Sans 12" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121 |
| msgid "Font" |
| msgstr "ពុម្ពអក្សរ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110 |
| msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." |
| msgstr "" |
| "គ្មានពុម្ពអក្សរដែលផ្គូផ្គងការស្វែងរករបស់ឡើយ ។ អ្នកអាចពិនិត្យមើលការស្វែងរករបស់អ្នកឡើងវិញ ហើយ" |
| "ព្យាយាមម្តងទៀត ។" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557 |
| msgid "Search font name" |
| msgstr "ស្វែងរកឈ្មោះពុម្ពអក្សរ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891 |
| msgid "Font Family" |
| msgstr "ក្រុមពុម្ពអក្សរ" |
| |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627 |
| #, c-format |
| msgid "Icon '%s' not present in theme" |
| msgstr "រូបតំណាង '%s' មិនត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងរូបរាងផ្ទាំងឡើយ" |
| |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137 |
| msgid "Failed to load icon" |
| msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបតំណាង" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:515 |
| msgid "Simple" |
| msgstr "ធម្មតា" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System" |
| msgstr "ប្រព័ន្ធ" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "None" |
| msgstr "គ្មាន" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701 |
| #, c-format |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System (%s)" |
| msgstr "ប្រព័ន្ធ (%s)" |
| |
| #. Open Link |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6224 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "បើកតំណ" |
| |
| #. Copy Link Address |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6236 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ" |
| |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:69 |
| msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI." |
| msgstr "APPLICATION [URI...] - បើកដំណើរការកម្មវិធីជាមួយ URI ។" |
| |
| #. Translators: this message will appear after the usage string |
| #. and before the list of options. |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:73 |
| msgid "" |
| "Launch specified application by its desktop file info\n" |
| "optionally passing list of URIs as arguments." |
| msgstr "" |
| "បើកដំណើរការកម្មវិធីដែលបានបញ្ជាក់ដោយព័ត៌មានឯកសារផ្ទៃតុរបស់វា\n" |
| "បញ្ជីចម្លងជម្រើសរបស់ URIs ដែលជាអាគុយម៉ង់ ។" |
| |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" |
| msgstr "កំហុសក្នុងការញែកជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ៖ %s\n" |
| |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information." |
| msgstr "សាកល្បង \"%s --help\" សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ។" |
| |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument. |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing application name" |
| msgstr "%s ៖ បាត់ឈ្មោះកម្មវិធី" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the application name. |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such application %s" |
| msgstr "%s ៖ មិនមានកម្មវិធី %s" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the error message. |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error launching application: %s\n" |
| msgstr "%s ៖ កំហុសក្នុងការបើកដំណើរការកម្មវិធី ៖ %s\n" |
| |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499 |
| msgid "Copy URL" |
| msgstr "ចម្លង URL" |
| |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:290 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "ចាក់សោ" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:299 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "ដោះសោ" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:308 |
| msgid "" |
| "Dialog is unlocked.\n" |
| "Click to prevent further changes" |
| msgstr "" |
| "ប្រអប់ត្រូវបានដោះសោ ។\n" |
| "ចុចដើម្បីរារាំងការផ្លាស់ប្ដូរនៅពេលក្រោយ" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:317 |
| msgid "" |
| "Dialog is locked.\n" |
| "Click to make changes" |
| msgstr "" |
| "ប្រអប់ត្រូវបានចាក់សោ ។\n" |
| "ចុចដើម្បីធ្វើការផ្លាស់ប្ដូរ" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:326 |
| msgid "" |
| "System policy prevents changes.\n" |
| "Contact your system administrator" |
| msgstr "" |
| "ការផ្លាស់ប្ដូរការការពារគោលការណ៍ប្រព័ន្ធ ។\n" |
| "ទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក" |
| |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:447 |
| msgid "Load additional GTK+ modules" |
| msgstr "ផ្ទុកម៉ូឌុលបន្ថែម GTK+" |
| |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:448 |
| msgid "MODULES" |
| msgstr "ម៉ូឌុល" |
| |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:450 |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "ធ្វើការព្រមានធ្ងន់ធ្ងរទាំងអស់" |
| |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:453 |
| msgid "GTK+ debugging flags to set" |
| msgstr "កំណត់ទង់បាត់កំហុស GTK+" |
| |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:456 |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset" |
| msgstr "មិនកំណត់ទង់បំបាត់កំហុស GTK+" |
| |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. |
| #: ../gtk/gtkmain.c:704 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:LTR" |
| |
| #: ../gtk/gtkmain.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open display: %s" |
| msgstr "មិនអាចបើកទិដ្ឋភាពបានទេ ៖ %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkmain.c:838 |
| msgid "GTK+ Options" |
| msgstr "ជម្រើស GTK+" |
| |
| #: ../gtk/gtkmain.c:838 |
| msgid "Show GTK+ Options" |
| msgstr "បង្ហាញជម្រើស GTK+" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "តភ្ជាប់" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609 |
| msgid "Connect As" |
| msgstr "តភ្ជាប់ជា" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618 |
| msgid "_Anonymous" |
| msgstr "អនាមិក" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627 |
| msgid "Registered U_ser" |
| msgstr "អ្នកប្រើដែលបានចុះឈ្មោះ" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643 |
| msgid "_Domain" |
| msgstr "ដែន" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "ពាក្យសម្ងាត់" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "ភ្លេចពាក្យសម្ងាត់រំពេចនេះ" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "ចងចាំពាក្យសម្ងាត់រហូតដល់អ្នកចេញ" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "ចងចាំរហូត" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "មិនស្គាល់កម្មវិធី (PID %d)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263 |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "មិនអាចបញ្ចប់ដំណើរការបានទេ" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "បញ្ចប់ដំណើរការ" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "មិនអាចបោះបង់ដំណើរការជាមួយ PID %d បានទេ ។ ប្រតិបត្តិការមិនត្រូវបានប្រតិបត្តិឡើយ ។" |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "Terminal Pager" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "ពាក្យបញ្ជាកំពូល" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "Bourne Again Shell" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "Bourne Shell" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "Z Shell" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "មនអាចបញ្ចប់ដំណើរការជាមួយ %d ៖ %s បានទេ" |
| |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "ទំព័រ %u" |
| |
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered |
| #. * in the number emblem. |
| #. |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482 |
| #, c-format |
| msgctxt "Number format" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848 |
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:888 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "គ្មានឯកសាររៀបចំទំព័រត្រឹមត្រូវឡើយ" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមួយចំនួន" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "ចំពោះឯកសារចល័ត" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "រឹម ៖\n" |
| " ឆ្វេង ៖ %s %s\n" |
| " ស្ដាំ ៖ %s %s\n" |
| " កំពូល ៖ %s %s\n" |
| " បាត ៖ %s %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329 |
| msgid "Manage Custom Sizes..." |
| msgstr "គ្រប់គ្រងទំហំផ្ទាល់ខ្លួន..." |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "ទ្រង់ទ្រាយសម្រាប់ ៖" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "ទំហំក្រដាស ៖" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "ទិស ៖" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "រៀបចំទំព័រ" |
| |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:159 |
| msgid "Up Path" |
| msgstr "ខាងលើ" |
| |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:161 |
| msgid "Down Path" |
| msgstr "ខាងក្រោម" |
| |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644 |
| msgid "File System Root" |
| msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារ Root" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 |
| msgid "Select a filename" |
| msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "មិនមាន" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%s ការងារ #%d" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "ស្ថានភាពដំបូង" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "រៀបចំបោះពុម្ព" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "បង្កើតទិន្នន័យ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "ផ្ញើទិន្នន័យ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "រង់ចាំ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "ទប់ស្កាត់នៅពេលចេញ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "ការបោះពុម្ព" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "បានបញ្ចប់" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "បានបញ្ចប់ដោយមានកំហុស" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "រៀបចំ %d" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983 |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "រៀបចំ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "បោះពុម្ព %d" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013 |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតមើលមុនបោះពុម្ព" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016 |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "មូលហេតុភាគច្រើន គឺថាឯកសារបណ្ដោះអាសន្នមិនអាចត្រូវបានបង្កើត ។" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307 |
| msgid "Error launching preview" |
| msgstr "កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើមមើលជាមុន" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពក្រៅបណ្ដាញ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "អស់ក្រដាស" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "បានផ្អាក" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "ត្រូវការអន្តរាគមន៍អ្នកប្រើ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "ទំហំផ្ទាល់ខ្លួន" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "រកមិនឃើញម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពឡើយ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "អាគុយម៉ង់មិនត្រឹមត្រូវចំពោះ CreateDC" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "កំហុសពី StartDoc" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705 |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "គ្មានអង្គចងចាំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ឡើយ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "អាគុយម៉ង់មិនត្រឹមត្រូវចំពោះ PrintDlgEx" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "ទ្រនិចមិនត្រឹមត្រូវចំពោះ PrintDlgEx" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "ដោះស្រាយមិនត្រឹមត្រូវចំពោះ PrintDlgEx" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "កំហុសដែលមិនបានបញ្ជាក់" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការយកព័ត៌មានអំពីម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916 |
| msgid "Getting printer information..." |
| msgstr "យកព័ត៌មានអំពីម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព..." |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" |
| |
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194 |
| msgid "Location" |
| msgstr "ទីតាំង" |
| |
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205 |
| msgid "Status" |
| msgstr "ស្ថានភាព" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231 |
| msgid "Range" |
| msgstr "ជួរ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "ទំព័រទាំងអស់" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "ទំព័របច្ចុប្បន្ន" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "ជម្រើស" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "ទំព័រ ៖" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1-3,7,11" |
| msgstr "" |
| "បញ្ជាក់ជួរទំព័រមួយ ឬច្រើន\n" |
| " ឧ. ១-៣,៧,១១" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "ទំព័រ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "ចម្លង" |
| |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "ចម្លង ៖" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "រៀបតាមលំដាប់" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "បញ្ច្រាស" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318 |
| msgid "General" |
| msgstr "ទូទៅ" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "ឆ្វេងទៅស្ដាំ កំពូលទៅបាត" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "ឆ្វេងទៅស្ដាំ បាតទៅកំពូល" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "ស្ដាំទៅឆ្វេង កំពូលទៅបាត" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "ស្ដាំទៅឆ្វេង បាត់ទៅកំពូល" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "កំពូលទៅបាត ឆ្វេងទៅស្ដាំ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "កំពូលទៅបាត ស្ដាំទៅឆ្វេង" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "បាតទៅកំពូល ឆ្វេងទៅស្ដាំ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "បាតទៅកំពូល ស្ដាំទៅឆ្វេង" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "លំដាប់ទំព័រ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "ឆ្វេងទៅស្ដាំ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "ស្ដាំទៅឆ្វេង" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "កំពូលទៅបាត" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "បាតទៅកំពូល" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "ប្លង់" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "សង់ខាង ៖" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "ទំព័រក្នុងម្ខាង ៖" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "លំដាប់ទំព័រ ៖" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "បោះពុម្ព ៖" |
| |
| #. In enum order |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "សន្លឹកទាំងអស់" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "សន្លឹកគូ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "សន្លឹកសេស" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "ក្រដាស" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "ប្រភេទក្រដាស ៖" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "ប្រភពក្រដាស ៖" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "ដ្រាយលទ្ធផល ៖" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "ទិស ៖" |
| |
| #. In enum order |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "បញ្ឈរ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "ផ្ដេក" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511 |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសផ្ដេក" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512 |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសបញ្ឈរ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "សេចក្ដីលម្អិតការងារ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "អាទិភាព ៖" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "ព័ត៌មានអំពីការចេញវិក្កយបត្រ ៖" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "បោះពុម្ពឯកសារ" |
| |
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "ថ្មី" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "នៅ ៖" |
| |
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. |
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not |
| #. * supported. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "បញ្ជាក់ពេលវេលាត្រូវបោះពុម្ព\n" |
| " ឧ. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617 |
| msgid "Time of print" |
| msgstr "ពេលវេលាបោះពុម្ព" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "រង់ចាំ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "រង់ចាំការងាររហូតដល់វាត្រូវបានចេញផ្សាយយ៉ាងច្បាស់លាស់" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "បន្ថែមគ្របទំព័រ" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "មុខ ៖" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "ក្រោយ ៖" |
| |
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing |
| #. * job-specific options in the print dialog |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687 |
| msgid "Job" |
| msgstr "ការងារ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "កម្រិតខ្ពស់" |
| |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "គុណភាពរូបភាព" |
| |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795 |
| msgid "Color" |
| msgstr "ពណ៌" |
| |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. |
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "ការបញ្ចប់" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "ការកំណត់មួយចំនួនមានការប៉ះទង្គិចប្រអប់" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836 |
| msgid "Print" |
| msgstr "បោះពុម្ព" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480 |
| msgid "Select which type of documents are shown" |
| msgstr "ជ្រើសប្រភេទឯកសារត្រូវបង្ហាញ" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "No item for URI '%s' found" |
| msgstr "រកមិនឃើញធាតុសម្រាប់ URI '%s'" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294 |
| msgid "Untitled filter" |
| msgstr "តម្រងដែលគ្មានចំណងជើង" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647 |
| msgid "Could not remove item" |
| msgstr "មិនអាចយកធាតុចេញបានទេ" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 |
| msgid "Could not clear list" |
| msgstr "មិនអាចសម្អាតបញ្ជីបានទេ" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775 |
| msgid "Copy _Location" |
| msgstr "ចម្លងទីតាំង" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788 |
| msgid "_Remove From List" |
| msgstr "យកចេញពីបញ្ជី" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797 |
| msgid "_Clear List" |
| msgstr "សម្អាតបញ្ជី" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811 |
| msgid "Show _Private Resources" |
| msgstr "បង្ហាញធនធានឯកជន" |
| |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the |
| #. * right place when idly populating the menu in case the |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the |
| #. * recent chooser menu widget. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360 |
| msgid "No items found" |
| msgstr "រកមិនឃើញធាតុឡើយ" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'" |
| msgstr "រកមិនឃើញធនធានដែលបានប្រើថ្មីៗជាមួយ URI `%s'" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Open '%s'" |
| msgstr "បើក '%s'" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822 |
| msgid "Unknown item" |
| msgstr "មិនស្គាល់ធាតុ" |
| |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "_%d. %s" |
| msgstr "_%d. %s" |
| |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu. |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "%d. %s" |
| msgstr "%d. %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023 |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170 |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231 |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" |
| msgstr "បើក ដើម្បីរកធាតុជាមួយ URI '%s'" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446 |
| #, c-format |
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" |
| msgstr "គ្មានកម្មវិធីដែលបានចុះឈ្មោះជា '%s' សម្រាប់ធាតុដោយមាន URI '%s'" |
| |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate |
| #: ../gtk/gtkstock.c:324 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Information" |
| msgstr "ព័ត៌មាន" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:325 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Warning" |
| msgstr "ការព្រមាន" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:326 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Error" |
| msgstr "កំហុស" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:327 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Question" |
| msgstr "សំណួរ" |
| |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and |
| #. * need the mnemonics to be rationalized |
| #. |
| #: ../gtk/gtkstock.c:332 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_About" |
| msgstr "អំពី" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:333 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Add" |
| msgstr "បន្ថែម" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:334 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "អនុវត្ត" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:335 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Bold" |
| msgstr "ដិត" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:336 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "បោះបង់" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:337 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_CD-ROM" |
| msgstr "ស៊ីឌីរ៉ូម" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:338 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Clear" |
| msgstr "សម្អាត" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:339 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Close" |
| msgstr "បិទ" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:340 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "C_onnect" |
| msgstr "តភ្ជាប់" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:341 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Convert" |
| msgstr "បម្លែង" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:342 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "ចម្លង" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:343 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "កាត់" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:344 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "លុប" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:345 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Discard" |
| msgstr "បោះបង់" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:346 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "ផ្ដាច់" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:347 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Execute" |
| msgstr "ប្រតិបត្តិ" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:348 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Edit" |
| msgstr "កែសម្រួល" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:349 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_File" |
| msgstr "ឯកសារ" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:350 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Find" |
| msgstr "រក" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:351 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Find and _Replace" |
| msgstr "រក និងជំនួស" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:352 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Floppy" |
| msgstr "ថាសទន់" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:353 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fullscreen" |
| msgstr "ពេញអេក្រង់" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:354 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Leave Fullscreen" |
| msgstr "ទុកពេញអេក្រង់" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:356 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Bottom" |
| msgstr "បាត" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:358 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_First" |
| msgstr "ដំបូង" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:360 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Last" |
| msgstr "ចុងក្រោយ" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:362 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Top" |
| msgstr "កំពូល" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go back" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:364 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Back" |
| msgstr "ថយក្រោយ" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go down" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:366 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Down" |
| msgstr "ចុះក្រោម" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go forward" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:368 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "ទៅមុខ" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go up" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:370 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Up" |
| msgstr "ឡើងលើ" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:371 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Hard Disk" |
| msgstr "ថាសរឹង" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:372 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Help" |
| msgstr "ជំនួយ" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:373 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Home" |
| msgstr "ផ្ទះ" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:374 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Increase Indent" |
| msgstr "បង្កើនការចូលបន្ទាត់" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:375 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Decrease Indent" |
| msgstr "បន្ថយការចូលបន្ទាត់" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:376 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Index" |
| msgstr "លិបិក្រម" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:377 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Information" |
| msgstr "ព័ត៌មាន" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:378 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Italic" |
| msgstr "ទ្រេត" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:379 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Jump to" |
| msgstr "លោតទៅ" |
| |
| #. This is about text justification, "centered text" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:381 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Center" |
| msgstr "កណ្ដាល" |
| |
| #. This is about text justification |
| #: ../gtk/gtkstock.c:383 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fill" |
| msgstr "បំពេញ" |
| |
| #. This is about text justification, "left-justified text" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:385 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Left" |
| msgstr "ឆ្វេង" |
| |
| #. This is about text justification, "right-justified text" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:387 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Right" |
| msgstr "ស្ដាំ" |
| |
| #. Media label, as in "fast forward" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:390 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "ទៅមុខ" |
| |
| #. Media label, as in "next song" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:392 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Next" |
| msgstr "បន្ទាប់" |
| |
| #. Media label, as in "pause music" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:394 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "P_ause" |
| msgstr "ផ្អាក" |
| |
| #. Media label, as in "play music" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:396 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Play" |
| msgstr "ចាប់ផ្ដើម" |
| |
| #. Media label, as in "previous song" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:398 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "Pre_vious" |
| msgstr "មុន" |
| |
| #. Media label |
| #: ../gtk/gtkstock.c:400 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Record" |
| msgstr "កំណត់ត្រា" |
| |
| #. Media label |
| #: ../gtk/gtkstock.c:402 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "R_ewind" |
| msgstr "ខារថយក្រោយ" |
| |
| #. Media label |
| #: ../gtk/gtkstock.c:404 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "បញ្ឈប់" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:405 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Network" |
| msgstr "បណ្ដាញ" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:406 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_New" |
| msgstr "ថ្មី" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:407 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_No" |
| msgstr "ទេ" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:408 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_OK" |
| msgstr "យល់ព្រម" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:409 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Open" |
| msgstr "បើក" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/gtkstock.c:411 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "ផ្ដេក" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/gtkstock.c:413 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "បញ្ឈរ" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/gtkstock.c:415 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសបញ្ឈរ" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/gtkstock.c:417 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសផ្ដេក" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:418 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Page Set_up" |
| msgstr "រៀបចំទំព័រ" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:419 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "បិទភ្ជាប់" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:420 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Preferences" |
| msgstr "ចំណូលចិត្ត" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:421 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Print" |
| msgstr "បោះពុម្ព" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:422 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Print Pre_view" |
| msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:423 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:424 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Quit" |
| msgstr "បោះបង់" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:425 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "ធ្វើវិញ" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:426 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Refresh" |
| msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:427 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "យកចេញ" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:428 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Revert" |
| msgstr "ត្រឡប់ទៅដើម" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:429 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Save" |
| msgstr "រក្សាទុក" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:430 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Save _As" |
| msgstr "រក្សាទុកជា" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:431 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "ជ្រើសទាំងអស់" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:432 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Color" |
| msgstr "ពណ៌" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:433 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Font" |
| msgstr "ពុម្ពអក្សរ" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: ../gtk/gtkstock.c:435 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Ascending" |
| msgstr "លំដាប់ឡើង" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: ../gtk/gtkstock.c:437 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Descending" |
| msgstr "លំដាប់ចុះ" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:438 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Spell Check" |
| msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:439 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "បញ្ឈប់" |
| |
| #. Font variant |
| #: ../gtk/gtkstock.c:441 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Strikethrough" |
| msgstr "បន្ទាត់ឆូត" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:442 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undelete" |
| msgstr "មិនលុប" |
| |
| #. Font variant |
| #: ../gtk/gtkstock.c:444 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Underline" |
| msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:445 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "មិនធ្វើវិញ" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:446 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "បាទ/ចាស" |
| |
| #. Zoom |
| #: ../gtk/gtkstock.c:448 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Normal Size" |
| msgstr "ទំហំធម្មតា" |
| |
| #. Zoom |
| #: ../gtk/gtkstock.c:450 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Best _Fit" |
| msgstr "សមបំផុត" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:451 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _In" |
| msgstr "ពង្រីក" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:452 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _Out" |
| msgstr "ពង្រួម" |
| |
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for |
| #. * the state |
| #. |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "ON" |
| msgstr "បើក" |
| |
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state |
| #. |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "OFF" |
| msgstr "បិទ" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" |
| msgstr "មិនស្គាល់កំហុស នៅពេលសាកល្បងមិនរៀបចំតាមលំដាប់ %s" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "No deserialize function found for format %s" |
| msgstr "រកមិនឃើញមុខងារសម្រាប់ទ្រង់ទ្រាយ %s" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" |
| msgstr "ទាំង \"លេខសម្គាល់\" និង \"ឈ្មោះ\" រកឃើញនៅលើធាតុ <%s>" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" |
| msgstr "គុណលក្ខណៈ \"%s\" រកឃើញពីរដងលើធាតុ <%s>" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" |
| msgstr "<%s> ធាតុមានលេខសម្គាល់មិនត្រឹមត្រូវ \"%s\"" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" |
| msgstr "<%s> ធាតុមិនមានទាំងគុណលក្ខណៈ \"ឈ្មោះ\" និងគុណលក្ខណៈ \"លេខសម្គាល់\"" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" |
| msgstr "គុណលក្ខណៈ \"%s\" មានពីរដងនៅលើធាតុដូចគ្នា <%s>" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" |
| msgstr "គុណលក្ខណៈ \"%s\" គឺមិនត្រឹមត្រូវនៅលើធាតុ <%s> ក្នុងបរិបទនេះ" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined." |
| msgstr "មិនបានកំណត់ស្លាក \"%s\" ឡើយ ។" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041 |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| msgstr "រកឃើញស្លាកអនាមិក និងស្លាកមិនអាចត្រូវបានបង្កើត ។" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." |
| msgstr "ស្លាក \"%s\" មិនមាននៅក្នុងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន និងមិនអាចត្រូវបាបង្កើតឡើយ ។" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226 |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| msgstr "ធាតុ <%s> មិនត្រូវបានអនុញ្ញាតខាងក្រោម <%s>" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" |
| msgstr "\"%s\" មិនមែនជាប្រភេទគុណលក្ខណៈត្រឹមត្រូវឡើយ" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" |
| msgstr "\"%s\" មិនមានជាឈ្មោះគុណលក្ខណៈត្រឹមត្រូវឡើយ" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" មិនអាចត្រូវបានបម្លែងទៅតម្លៃនៃប្រភេទ \"%s\" សម្រាប់គុណលក្ខណៈឡើយ \"%s\"" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" មិនមែនជាតម្លៃត្រឹមត្រូវសម្រាប់គុណលក្ខណៈឡើយ \"%s\"" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" already defined" |
| msgstr "បានកំណត់ស្លាក \"%s\" រួចហើយ" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" |
| msgstr "ស្លា \"%s\" មានអាទិភាពមិនត្រឹមត្រូវ \"%s\"" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360 |
| #, c-format |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| msgstr "ធាតុក្រៅបំផុតនៅក្នុងអត្ថបទមិនត្រូវ <text_view_markup> ឡើយ <%s>" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385 |
| #, c-format |
| msgid "A <%s> element has already been specified" |
| msgstr "ធាតុ <%s> ត្រូវបានបញ្ជាក់រួចហើយ" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391 |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" |
| msgstr "ធាតុ <text> មិនអាចកើតឡើងមុនធាតុ <tags> ឡើយ" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790 |
| msgid "Serialized data is malformed" |
| msgstr "ទិន្នន័យដែលរៀបតាមលំដាប់គឺមិនត្រឹមត្រូវ" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868 |
| msgid "" |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| msgstr "" |
| "ទិន្នន័យដែលរៀបតាមលំដាប់គឺមិនត្រឹមត្រូវ ។ ជម្រើសដំបូងគឺមិនមែនជា GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 ឡើយ" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:58 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM សម្គាល់ឆ្វេងទៅស្ដាំ" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:59 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "RLM សម្គាល់ស្ដាំទៅឆ្វេង" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "ការបង្កប់ LRE ឆ្វេងទៅស្ដាំ" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "ការបង្កប់ RLE ស្ដាំទៅឆ្វេង" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "បដិសេធ LRO ឆ្វេងទៅស្ដាំ" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "បដិសេធ RLO ស្ដាំទៅឆ្វេង" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "ការទ្រង់ទ្រាយផ្ទាល់ PDF _Pop" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "ZWS _Zero width space" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZWJ Zero width _joiner" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:67 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" |
| msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្លាកដែលមិនរំពឹង '%s' លើបណ្ដាញ %d តួអក្សរ %d" |
| |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d" |
| msgstr "ទិន្នន័យតួអក្សរដែលមិនរំពឹងលើបណ្ដាញ %d តួអក្សរ %d" |
| |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "ទទេ" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 |
| msgid "Volume" |
| msgstr "កម្រិតសំឡេង" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171 |
| msgid "Turns volume down or up" |
| msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង ឬបង្កើនកម្រិតសំឡេង" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174 |
| msgid "Adjusts the volume" |
| msgstr "ការលៃតម្រូវកម្រិតសំឡេង" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183 |
| msgid "Volume Down" |
| msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182 |
| msgid "Decreases the volume" |
| msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 |
| msgid "Volume Up" |
| msgstr "បង្កើនកម្រិតសំឡេង" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188 |
| msgid "Increases the volume" |
| msgstr "បង្កើនកម្រិតសំឡេង" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "ស្ងាត់" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "កម្រិតសំឡេងទាំងអស់" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0x2" |
| msgstr "A0x2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0x3" |
| msgstr "A0x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1x3" |
| msgstr "A1x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1x4" |
| msgstr "A1x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x3" |
| msgstr "A2x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x4" |
| msgstr "A2x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x5" |
| msgstr "A2x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 Extra" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x3" |
| msgstr "A3x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x4" |
| msgstr "A3x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x5" |
| msgstr "A3x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x6" |
| msgstr "A3x6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x7" |
| msgstr "A3x7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 Extra" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 Tab" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x3" |
| msgstr "A4x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x4" |
| msgstr "A4x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x5" |
| msgstr "A4x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x6" |
| msgstr "A4x6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x7" |
| msgstr "A4x7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x8" |
| msgstr "A4x8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x9" |
| msgstr "A4x9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 Extra" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 Extra" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "DL Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "jis exec" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "Choukei 2 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "Choukei 3 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "Choukei 4 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "hagaki (postcard)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "kahu Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "kaku2 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "oufuku (reply postcard)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "you4 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x11" |
| msgstr "10x11" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x13" |
| msgstr "10x13" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x14" |
| msgstr "10x14" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x15" |
| msgstr "10x15" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11x12" |
| msgstr "11x12" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11x15" |
| msgstr "11x15" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12x19" |
| msgstr "12x19" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5x7" |
| msgstr "5x7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6x9 Envelope" |
| msgstr "6x9 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7x9 Envelope" |
| msgstr "7x9 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9x11 Envelope" |
| msgstr "9x11 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "a2 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "Arch A" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "Arch B" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "Arch C" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "Arch D" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "Arch E" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-plus" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "c5 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "European edp" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "ដែលប្រតិបត្តិ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold European" |
| msgstr "FanFold European" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold US" |
| msgstr "FanFold US" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold German Legal" |
| msgstr "FanFold German Legal" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "ច្បាប់រដ្ឋាភិបាល" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "លិខិតរដ្ឋាភិបាល" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3x5" |
| msgstr "Index 3x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4x6 (postcard)" |
| msgstr "Index 4x6 (postcard)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4x6 ext" |
| msgstr "Index 4x6 ext" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5x8" |
| msgstr "Index 5x8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "វិក្កយបត្" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "Tabloid" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "US Legal" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "US Legal Extra" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "US Letter" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "US Letter Extra" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "US Letter Plus" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "Monarch Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "#10 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "#11 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "#12 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "#14 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "#9 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "ស្រោមសំបុត្រផ្ទាល់ខ្លួន" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "Quarto" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "Super A" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "Super B" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "ទ្រង់ទ្រាយធំ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "Folio" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "Folio sp" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "Invite Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "Italian Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "juuro-ku-kai" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "pa-kai" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "Postfix Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "Small Photo" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "prc1 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "prc10 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "prc2 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "prc3 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "prc4 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "prc5 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "prc6 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "prc7 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "prc8 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "prc9 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1368 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរឋមកថា\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសេរ hash table\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរ folder index\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរបឋមកថាឡើងវិញ\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1482 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ %s ៖ %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារឃ្លាំង ៖ %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1530 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "បានបង្កើតឃ្លាំងមិនត្រឹមត្រូវ ។\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "មិនអាចប្ដូរឈ្មោះ %s ទៅ %s: %s បានទេ យកចេញ %s ។\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1558 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "មិនអាចប្ដូរឈ្មោះ %s ទៅ %s: %sបានទេ\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "មិនអាចប្ដូរឈ្មោះ %s ថយក្រោយទៅ %s: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1595 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "បានបង្កើតឯកសារឃ្លាំងដោយជោគជ័យ ។\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1634 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "សរសេរជាន់លើឃ្លាំងដែលមានស្រាប់ ទោះបីជាធ្វើឲ្យប្រសើរឡើងក៏ដោយ" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1635 |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme" |
| msgstr "កុំពិនិត្យមើល index.theme ដែលមានស្រាប់" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1636 |
| msgid "Don't include image data in the cache" |
| msgstr "កុំរួមបញ្ចូលទិន្នន័យរូបភាពនៅក្នុងឃ្លាំង" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1637 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "ឯកសារលទ្ធផល C header" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1638 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "បិទលទ្ធផលបរិយាយ" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1639 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "ធ្វើឲ្យឃ្លាំងរូបតំណាងដែលមានស្រាប់មានសុពលភាព" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1706 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "រកមិនឃើញឯកសារឡើយ ៖ %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1712 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "គ្មានឃ្លាំងរូបតំណាងត្រឹមត្រូវឡើយ ៖ %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "គ្មានឯកសារលិបិក្រមរូបតំណាងផ្ទាំងឡើយ ។\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1729 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in '%s'.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "គ្មានឯកសារលិបិក្រមរូបតំណាងផ្ទាំងនៅក្នុង '%s' ឡើយ ។\n" |
| "ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់បង្កើតឃ្លាំងរូបតំណាងនៅទីនេះ ប្រើ--ignore-theme-index ។\n" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imam-et.c:452 |
| msgid "Amharic (EZ+)" |
| msgstr "Amharic (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imcedilla.c:90 |
| msgid "Cedilla" |
| msgstr "Cedilla" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)" |
| msgstr "Cyrillic (Transliterated)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)" |
| msgstr "Inuktitut (Transliterated)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imipa.c:143 |
| msgid "IPA" |
| msgstr "IPA" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/immultipress.c:29 |
| msgid "Multipress" |
| msgstr "Multipress" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imthai.c:33 |
| msgid "Thai-Lao" |
| msgstr "Thai-Lao" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imti-er.c:451 |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imti-et.c:451 |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imviqr.c:242 |
| msgid "Vietnamese (VIQR)" |
| msgstr "Vietnamese (VIQR)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imxim.c:26 |
| msgid "X Input Method" |
| msgstr "X Input Method" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "អ្នកប្រើ ៖" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" |
| msgstr "បានទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ដើម្បីបោះពុម្ពឯកសារ '%s' នៅលើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព %s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "ទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ដើម្បីបោះពុម្ពឯកសារនៅលើ %s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" |
| msgstr "បានទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ដើម្បីទទួលបានគុណលក្ខណៈការងារ '%s'" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "បានទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ដើម្បីទទួលបានគុណលក្ខណៈការងារ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "ទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ដើម្បីទទួលបានគុណលក្ខណៈម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព %s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "ទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ដើម្បីទទួលបានគុណលក្ខណៈម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "ទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ដើម្បីទទួលបានម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពលំនាំដើមនៃ %s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "ទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ដើម្បីទទួលបានម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពពី %s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "ទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ដើម្បីទទួលបានឯកសារពី %s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "ទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវនៅលើ %s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "ដែន ៖" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document '%s'" |
| msgstr "ទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ដើម្បីបោះពុម្ពឯកសារ '%s'" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "ទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ដើម្បីបោះពុម្ពឯកសារនេះលើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព %s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "ទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ដើម្បីបោះពុម្ពឯកសារនេះ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on toner." |
| msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព '%s' ជិតអស់ទឹកថ្នាំហើយ ។" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' has no toner left." |
| msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព '%s' អស់ទឹកថ្នាំហើយ ។" |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on developer." |
| msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព '%s' បោះពុម្ពស្ទើរតែលែងច្បាស់ ។" |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of developer." |
| msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព '%s' បោះពុម្ពលែងច្បាស់ហើយ ។" |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." |
| msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព '%s' ជិតអស់យ៉ាងហោចណាស់មានសញ្ញាសម្គាល់មួយ ។" |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." |
| msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព '%s' អស់សញ្ញាសម្គាល់ហើយ ។" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer '%s'." |
| msgstr "បើកគ្រប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព '%s' ។" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer '%s'." |
| msgstr "បើកទ្វេម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព '%s' ។" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on paper." |
| msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព '%s' ជិតអស់ក្រដាសហើយ ។" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of paper." |
| msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព '%s' អស់ក្រដាសហើយ ។" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is currently offline." |
| msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព '%s' នៅក្រៅបណ្ដាញបច្ចុប្បន្ន ។" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer '%s'." |
| msgstr "មានបញ្ហានៅលើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព '%s' ។" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "បានផ្អាក ច្រានចោលការងារ" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "ច្រានចោលការងារ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909 |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "សងខាង" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910 |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "ប្រភេទក្រដាស" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911 |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "ប្រភពក្រដាស" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912 |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "ថាសលទ្ធផល" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913 |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "គុណភាពបង្ហាញ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914 |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "GhostScript pre-filtering" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923 |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "ម្ខាង" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925 |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "គែមវែង (ស្តង់ដារ)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927 |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "គែមខ្លី (ត្រឡប់)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939 |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "ជ្រើសស្វ័យប្រវត្តិ" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពលំនាំដើម" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943 |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "បង្កប់តែពុម្ពអក្សរ GhostScript" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945 |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "បម្លែងទៅ PS level 1" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947 |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "បម្លែងទៅ PS level 2" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949 |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "គ្មាន pre-filtering" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "ផ្សេងៗ" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "បន្ទាន់" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681 |
| msgid "High" |
| msgstr "ខ្ពស់" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "មធ្យម" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681 |
| msgid "Low" |
| msgstr "ទាប" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "អាទិភាពការងារ" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "ព័ត៌មានចេញវិក្កយបត្រ" |
| |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover |
| #. * pages that the printing system may support. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737 |
| msgid "None" |
| msgstr "គ្មាន" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737 |
| msgid "Classified" |
| msgstr "បានចាត់ជាថ្នាក់" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737 |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "សម្ងាត់" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737 |
| msgid "Secret" |
| msgstr "សម្ងាត់" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737 |
| msgid "Standard" |
| msgstr "ស្តង់ដារ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737 |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "សម្ងាត់បំផុត" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737 |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "មិនបានចាត់ថ្នាក់" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748 |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "ទំព័រក្នុងមួយសន្លឹក" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808 |
| msgid "Before" |
| msgstr "មុន" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823 |
| msgid "After" |
| msgstr "បន្ទាប់ពី" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843 |
| msgid "Print at" |
| msgstr "បោះពុម្ពនៅ" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854 |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "បោះពុម្ពនៅពេល" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom paper |
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height |
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %sx%s" |
| msgstr "%sx%s ផ្ទាល់ខ្លួន" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970 |
| msgid "Printer Profile" |
| msgstr "ទម្រង់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977 |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "ដែលមិនអាចរកបាន" |
| |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and |
| #. * it hasn't registered the device with colord |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221 |
| msgid "Color management unavailable" |
| msgstr "ការគ្រប់គ្រងពណ៌ដែលមិនអាចរកបាន" |
| |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233 |
| msgid "No profile available" |
| msgstr "គ្មានទម្រង់" |
| |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244 |
| msgid "Unspecified profile" |
| msgstr "មិនបានបញ្ជាក់ទម្រង់" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249 |
| msgid "output" |
| msgstr "លទ្ធផល" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "បោះពុម្ពទៅឯកសារ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 |
| msgid "Postscript" |
| msgstr "Postscript" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660 |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "ទំព័រក្នុងមួយសន្លឹក ៖" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719 |
| msgid "File" |
| msgstr "ឯកសារ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "ទ្រង់ទ្រាយលទ្ធផល" |
| |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "បោះពុម្ពទៅ LPR" |
| |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "ទំព័រក្នុងមួយសន្លឹក" |
| |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809 |
| msgid "printer offline" |
| msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពក្រៅបណ្ដាញ" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827 |
| msgid "ready to print" |
| msgstr "បោះពុម្ពរួចហើយ" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830 |
| msgid "processing job" |
| msgstr "ដំណើរការការងារ" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834 |
| msgid "paused" |
| msgstr "បានផ្អាក់" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "មិនស្គាល់" |
| |
| #. default filename used for print-to-test |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "test-output.%s" |
| msgstr "លទ្ធផលសាកល្បង%s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 |
| msgid "Print to Test Printer" |
| msgstr "បោះពុម្ព ដើម្បីសាកល្បងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" |
| |
| #~ msgid "Connect as u_ser:" |
| #~ msgstr "តភ្ជាប់ជាអ្នកប្រើ ៖" |
| |
| #~ msgid "Select a folder" |
| #~ msgstr "ជ្រើសថត" |
| |
| #~ msgid "_Save in folder:" |
| #~ msgstr "រក្សាទុកក្នុងថត ៖" |
| |
| #~ msgid "Find applications online" |
| #~ msgstr "រកកម្មវិធីលើបណ្ដាញ" |
| |
| #~ msgid "output.%s" |
| #~ msgstr "លទ្ធផល %s" |