| # gtk+ ko.po |
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. |
| # |
| # Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998 |
| # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2021. |
| # |
| # |
| # - font family를 나타내는 family는 "계열"이라고 번역 |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gtk+\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-12-18 01:03+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-03-01 21:57+0900\n" |
| "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" |
| "Language-Team: Gnome Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n" |
| "Language: ko\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| # broadway - HTML5 백엔드 이름 |
| #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Broadway display type not supported: %s" |
| msgstr "브로드웨이 디스플레이 방식을 지원하지 않습니다: %s" |
| |
| #: gdk/gdk.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug" |
| msgstr "--gdk-debug 옵션 파싱 오류" |
| |
| #: gdk/gdk.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" |
| msgstr "--gdk-no-debug 옵션 파싱 오류" |
| |
| #. Description of --class=CLASS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:228 |
| msgid "Program class as used by the window manager" |
| msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 클래스" |
| |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:229 |
| msgid "CLASS" |
| msgstr "<클래스>" |
| |
| #. Description of --name=NAME in --help output |
| #: gdk/gdk.c:231 |
| msgid "Program name as used by the window manager" |
| msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 이름" |
| |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output |
| #: gdk/gdk.c:232 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "<이름>" |
| |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output |
| #: gdk/gdk.c:235 |
| msgid "X display to use" |
| msgstr "사용할 X 디스플레이" |
| |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output |
| #: gdk/gdk.c:236 |
| msgid "DISPLAY" |
| msgstr "<디스플레이>" |
| |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:240 |
| msgid "GDK debugging flags to set" |
| msgstr "설정할 GDK 디버깅 플래그" |
| |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:241 gdk/gdk.c:244 gtk/gtkmain.c:471 gtk/gtkmain.c:474 |
| msgid "FLAGS" |
| msgstr "<플래그>" |
| |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:243 |
| msgid "GDK debugging flags to unset" |
| msgstr "설정 해제할 GDK 디버깅 플래그" |
| |
| #: gdk/gdkwindow.c:2851 |
| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "GDK_DEBUG를 통해 GL 기능을 사용하지 않습니다" |
| |
| #: gdk/gdkwindow.c:2862 |
| msgid "The current backend does not support OpenGL" |
| msgstr "현재 백엔드가 OpenGL을 지원하지 않습니다" |
| |
| #. |
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like |
| #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands |
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. |
| #. * Here are some examples of English translations: |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute |
| #. * Scroll_lock - Scroll lock |
| #. * KP_Space - Space (keypad) |
| #. |
| #: gdk/keyname-table.h:6843 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "백스페이스" |
| |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 |
| #: gdk/keyname-table.h:6844 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 |
| #: gdk/keyname-table.h:6845 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Return" |
| |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 |
| #: gdk/keyname-table.h:6846 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pause" |
| |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 |
| #: gdk/keyname-table.h:6847 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "Scroll_Lock" |
| |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 |
| #: gdk/keyname-table.h:6848 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "Sys_Req" |
| |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 |
| #: gdk/keyname-table.h:6849 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Escape" |
| |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 |
| #: gdk/keyname-table.h:6850 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "Multi_key" |
| |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 |
| #: gdk/keyname-table.h:6851 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Home" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6852 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "왼쪽 화살표" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6853 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "위 화살표" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6854 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "오른쪽 화살표" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6855 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "아래 화살표" |
| |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 |
| #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "Page_Up" |
| |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 |
| #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "Page_Down" |
| |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 |
| #: gdk/keyname-table.h:6858 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "End" |
| |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 |
| #: gdk/keyname-table.h:6859 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Begin" |
| |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 |
| #: gdk/keyname-table.h:6860 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "Print" |
| |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 |
| #: gdk/keyname-table.h:6861 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "Insert" |
| |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 |
| #: gdk/keyname-table.h:6862 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "Num_Lock" |
| |
| #. Translators: KP_ means “key pad” here |
| #: gdk/keyname-table.h:6864 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "키패드 스페이스" |
| |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 |
| #: gdk/keyname-table.h:6865 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "키패드 Tab" |
| |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 |
| #: gdk/keyname-table.h:6866 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "키패드 Enter" |
| |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 |
| #: gdk/keyname-table.h:6867 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "키패드 Home" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6868 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "키패드 왼쪽 화살표" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6869 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "키패드 위 화살표" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6870 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "키패드 오른쪽 화살표" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6871 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "키패드 아래 화살표" |
| |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 |
| #: gdk/keyname-table.h:6872 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "키패드 Page_Up" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6873 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "키패드 Prior" |
| |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 |
| #: gdk/keyname-table.h:6874 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "키패드 Page_Down" |
| |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 |
| #: gdk/keyname-table.h:6875 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "키패드 Next" |
| |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 |
| #: gdk/keyname-table.h:6876 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "키패드 End" |
| |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 |
| #: gdk/keyname-table.h:6877 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "키패드 Begin" |
| |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 |
| #: gdk/keyname-table.h:6878 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "키패드 Insert" |
| |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 |
| #: gdk/keyname-table.h:6879 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "키패드 Delete" |
| |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 |
| #: gdk/keyname-table.h:6880 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Delete" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6881 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessUp" |
| msgstr "모니터 밝게" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6882 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessDown" |
| msgstr "모니터 어둡게" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6883 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessUp" |
| msgstr "키보드 밝게" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6884 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessDown" |
| msgstr "키보드 어둡게" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6885 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMute" |
| msgstr "오디오 묵음" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6886 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMicMute" |
| msgstr "오디오 마이크 묵음" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6887 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioLowerVolume" |
| msgstr "오디오 볼륨 낮추기" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6888 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRaiseVolume" |
| msgstr "오디오 볼륨 높이기" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6889 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPlay" |
| msgstr "오디오 재생" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6890 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioStop" |
| msgstr "오디오 중지" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6891 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioNext" |
| msgstr "오디오 다음" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6892 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPrev" |
| msgstr "오디오 이전" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6893 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRecord" |
| msgstr "오디오 녹음" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6894 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPause" |
| msgstr "오디오 일시중지" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6895 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRewind" |
| msgstr "오디오 뒤로" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6896 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMedia" |
| msgstr "오디오 미디어" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6897 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Eject" |
| msgstr "꺼내기" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6898 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Explorer" |
| msgstr "파일" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6899 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Calculator" |
| msgstr "계산기" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6900 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Mail" |
| msgstr "메일" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6901 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WWW" |
| msgstr "인터넷" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6902 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Search" |
| msgstr "검색" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6903 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tools" |
| msgstr "도구" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6904 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "ScreenSaver" |
| msgstr "화면 보호기" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6905 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Battery" |
| msgstr "배터리" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6906 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Launch1" |
| msgstr "실행1" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6907 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Forward" |
| msgstr "앞으로" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6908 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Back" |
| msgstr "뒤로" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6909 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sleep" |
| msgstr "일시절전" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6910 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hibernate" |
| msgstr "최대절전" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6911 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WLAN" |
| msgstr "무선랜" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6912 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WebCam" |
| msgstr "웹카메라" |
| |
| # 주의: 모니터를 말함 |
| #: gdk/keyname-table.h:6913 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Display" |
| msgstr "디스플레이" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6914 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "TouchpadToggle" |
| msgstr "터치패드 토글" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6915 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WakeUp" |
| msgstr "깨어나기" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6916 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "절전" |
| |
| #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123 |
| msgid "Unable to create a GL pixel format" |
| msgstr "GL 픽셀 포맷을 만들 수 없습니다" |
| |
| #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1072 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1112 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774 |
| msgid "Unable to create a GL context" |
| msgstr "GL 컨텍스트를 만들 수 없습니다" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418 |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:910 |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:920 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1037 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:975 |
| msgid "No available configurations for the given pixel format" |
| msgstr "주어진 픽셀 형식에 대한 설정이 없습니다" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1179 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281 |
| msgid "No GL implementation is available" |
| msgstr "GL 구현이 없습니다" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476 |
| msgid "Core GL is not available on EGL implementation" |
| msgstr "코어 GL이 EGL 구현에 없습니다" |
| |
| #. Description of --sync in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 |
| msgid "Don't batch GDI requests" |
| msgstr "GDI 요청을 일괄적으로 하지 않습니다" |
| |
| #. Description of --no-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" |
| msgstr "타블릿 지원을 위한 Wintab API를 사용하지 않습니다" |
| |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 |
| msgid "Same as --no-wintab" |
| msgstr "--no-wintab과 같음" |
| |
| #. Description of --use-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 |
| msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| msgstr "Wintab API 사용 [기본값]" |
| |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| msgstr "8비트 모드에서 팔레트의 크기" |
| |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65 |
| msgid "COLORS" |
| msgstr "<색>" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Starting %s" |
| msgstr "%s 시작" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %s" |
| msgstr "%s 열기" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "%d개 항목 여는 중" |
| |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" |
| msgstr "주어진 RGBA 픽셀 형식에 대한 설정이 없습니다" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the cell" |
| msgstr "셀을 토글합니다" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Toggle" |
| msgstr "토글" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Click" |
| msgstr "누르기" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Clicks the button" |
| msgstr "단추를 누릅니다" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Expand or contract" |
| msgstr "늘이기 또는 줄이기" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Edit" |
| msgstr "편집" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 |
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Activate" |
| msgstr "활성화" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" |
| msgstr "이 셀이 들어 있는 트리뷰의 줄을 늘이거나 줄입니다" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" |
| msgstr "셀의 내용을 편집할 수 있는 위젯을 만듭니다" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the cell" |
| msgstr "셀을 활성화합니다" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Select" |
| msgstr "선택" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Customize" |
| msgstr "사용자 지정" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Selects the color" |
| msgstr "색 선택" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the color" |
| msgstr "색을 활성화합니다" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Customizes the color" |
| msgstr "색을 사용자 지정합니다" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Press" |
| msgstr "누르기" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Presses the combobox" |
| msgstr "콤보상자를 누릅니다" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the entry" |
| msgstr "입력창을 활성화합니다" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the expander" |
| msgstr "확장 막대를 활성화합니다" |
| |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and |
| #. * need the mnemonics to be rationalized |
| #. |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_About" |
| msgstr "정보(_A)" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Add" |
| msgstr "추가(_A)" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Bold" |
| msgstr "굵게(_B)" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_CD-ROM" |
| msgstr "CD-ROM(_C)" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Clear" |
| msgstr "지우기(_C)" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Close" |
| msgstr "닫기(_C)" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9319 |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "최소화" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9328 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "최대화" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9285 |
| msgid "Restore" |
| msgstr "복구" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "복사(_C)" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "잘라내기(_T)" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "삭제(_D)" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Error" |
| msgstr "오류" |
| |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Information" |
| msgstr "정보" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Question" |
| msgstr "물음" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Warning" |
| msgstr "경고" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Execute" |
| msgstr "실행(_E)" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_File" |
| msgstr "파일(_F)" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Find" |
| msgstr "찾기(_F)" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Find and _Replace" |
| msgstr "찾아서 바꾸기(_R)" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Floppy" |
| msgstr "플로피(_F)" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fullscreen" |
| msgstr "전체 화면(_F)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Bottom" |
| msgstr "맨 아래(_B)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_First" |
| msgstr "처음(_F)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Last" |
| msgstr "마지막(_L)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Top" |
| msgstr "맨 위(_T)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go back" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Back" |
| msgstr "뒤로(_B)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go down" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Down" |
| msgstr "아래로(_D)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go forward" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "앞으로(_F)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go up" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Up" |
| msgstr "위로(_U)" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Hard Disk" |
| msgstr "하드디스크(_H)" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Help" |
| msgstr "도움말(_H)" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Home" |
| msgstr "홈(_H)" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Increase Indent" |
| msgstr "들여 쓰기 늘리기" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Italic" |
| msgstr "기울이기(_I)" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Jump to" |
| msgstr "이동(_J)" |
| |
| #. This is about text justification, "centered text" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Center" |
| msgstr "가운데(_C)" |
| |
| #. This is about text justification |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fill" |
| msgstr "채우기(_F)" |
| |
| #. This is about text justification, "left-justified text" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Left" |
| msgstr "왼쪽(_L)" |
| |
| #. This is about text justification, "right-justified text" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Right" |
| msgstr "오른쪽(_R)" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Leave Fullscreen" |
| msgstr "전체 화면 나가기(_L)" |
| |
| #. Media label, as in "fast forward" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "빨리 감기(_F)" |
| |
| #. Media label, as in "next song" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Next" |
| msgstr "다음(_N)" |
| |
| #. Media label, as in "pause music" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "P_ause" |
| msgstr "일시 중지(_A)" |
| |
| #. Media label, as in "play music" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Play" |
| msgstr "재생(_P)" |
| |
| #. Media label, as in "previous song" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "Pre_vious" |
| msgstr "이전(_V)" |
| |
| #. Media label |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Record" |
| msgstr "녹음/녹화(_R)" |
| |
| #. Media label |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "R_ewind" |
| msgstr "되감기(_E)" |
| |
| #. Media label |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "중지(_S)" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Network" |
| msgstr "네트워크(_N)" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_New" |
| msgstr "새로 만들기(_N)" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Open" |
| msgstr "열기(_O)" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "붙여넣기(_P)" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Print" |
| msgstr "인쇄(_P)" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Print Pre_view" |
| msgstr "인쇄 미리 보기(_V)" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "속성(_P)" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Quit" |
| msgstr "끝내기(_Q)" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "다시 실행(_R)" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Refresh" |
| msgstr "새로 고침(_R)" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "제거(_R)" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Revert" |
| msgstr "되돌리기(_R)" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Save" |
| msgstr "저장(_S)" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Save _As" |
| msgstr "다른 이름으로 저장(_A)" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "모두 선택(_A)" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Ascending" |
| msgstr "오름차순(_A)" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Descending" |
| msgstr "내림차순(_D)" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Spell Check" |
| msgstr "맞춤법 검사(_S)" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "중지(_S)" |
| |
| #. Font variant |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Strikethrough" |
| msgstr "취소선(_S)" |
| |
| #. Font variant |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Underline" |
| msgstr "밑줄(_U)" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "입력 취소(_U)" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Decrease Indent" |
| msgstr "들여 쓰기 줄이기" |
| |
| #. Zoom |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Normal Size" |
| msgstr "보통 크기(_N)" |
| |
| #. Zoom |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Best _Fit" |
| msgstr "화면에 맞추기(_F)" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _In" |
| msgstr "확대(_I)" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _Out" |
| msgstr "축소(_O)" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459 |
| msgid "Menu" |
| msgstr "메뉴" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Clicks the menuitem" |
| msgstr "메뉴 항목을 누릅니다" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Pops up the slider" |
| msgstr "슬라이더를 나오게 합니다" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Dismisses the slider" |
| msgstr "슬라이더를 없앱니다" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Popup" |
| msgstr "나오기" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Dismiss" |
| msgstr "없애기" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 |
| msgctxt "throbbing progress animation widget" |
| msgid "Spinner" |
| msgstr "스피너" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 |
| msgid "Provides visual indication of progress" |
| msgstr "진행 상황을 볼 수 있게 표시합니다" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the switch" |
| msgstr "스위치를 토글합니다" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 |
| msgid "" |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " |
| "lightness of that color using the inner triangle." |
| msgstr "" |
| "외부 고리에서 원하는 색을 선택하십시오. 내부 삼각형에서 그 색의 어둡기나 밝기" |
| "를 선택하십시오." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 |
| msgid "" |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " |
| "that color." |
| msgstr "" |
| "점안기를 클릭하고, 화면의 어디든 선택하고 싶은 색을 골라서 클릭하십시오." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 |
| msgid "_Hue:" |
| msgstr "색상(_H):" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 |
| msgid "Position on the color wheel." |
| msgstr "색 동그라미에서 위치." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 |
| msgid "S_aturation:" |
| msgstr "채도(_A):" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 |
| msgid "Intensity of the color." |
| msgstr "색의 강도." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 |
| msgid "_Value:" |
| msgstr "값(_V):" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 |
| msgid "Brightness of the color." |
| msgstr "색의 밝기." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 |
| msgid "_Red:" |
| msgstr "빨강(_R):" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 |
| msgid "Amount of red light in the color." |
| msgstr "색에서 빨강 빛의 양." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 |
| msgid "_Green:" |
| msgstr "초록(_G):" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 |
| msgid "Amount of green light in the color." |
| msgstr "색에서 초록 빛의 양." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 |
| msgid "_Blue:" |
| msgstr "파랑(_B):" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 |
| msgid "Amount of blue light in the color." |
| msgstr "색에서 파랑 빛의 양." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 |
| msgid "Op_acity:" |
| msgstr "투명도(_A):" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 |
| msgid "Transparency of the color." |
| msgstr "색의 투명한 정도." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 |
| msgid "Color _name:" |
| msgstr "색 이름(_N):" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 |
| msgid "" |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " |
| "such as “orange” in this entry." |
| msgstr "" |
| "이 항목에 HTML 방식의 16진수 색 값을 입력하거나, 간단히 “orange”처럼 색 이름" |
| "을 입력할 수 있습니다." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 |
| msgid "_Palette:" |
| msgstr "색상표(_P):" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 |
| msgid "Color Wheel" |
| msgstr "색상환" |
| |
| # palette => 색상표 |
| # swatch => 견본 |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside." |
| msgstr "" |
| "이전에 선택한 색. 현재 선택하려는 색과 비교하는 데 쓰입니다. 이 색을 색상표 " |
| "항목에 드래그하거나, 다른 색 견본에 드래그해서 이 색을 선택할 수 있습니다." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 |
| msgid "" |
| "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " |
| "it for use in the future." |
| msgstr "" |
| "선택한 색. 이 색을 색상표 항목으로 드래그해서 저장한 다음 나중에 사용할 수 있" |
| "습니다." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " |
| "now." |
| msgstr "이전에 선택했던 색, 현재 선택하고 있는 색과 비교하는 용도." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 |
| msgid "The color you’ve chosen." |
| msgstr "선택한 색." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458 |
| msgid "_Save color here" |
| msgstr "색 여기에 저장(_S)" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664 |
| msgid "" |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " |
| "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" |
| msgstr "" |
| "이 색상표 항목을 클릭해 현재 색을 선택하십시오. 이 항목을 바꾸려면, 색 견본" |
| "를 여기로 드래그하거나 오른쪽 클릭을 해 “색 여기에 저장”을 선택하십시오." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:637 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1498 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6572 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:594 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:779 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747 |
| #: gtk/gtkwindow.c:12789 gtk/inspector/css-editor.c:201 |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "취소(_C)" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 |
| msgid "_Select" |
| msgstr "선택(_S)" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 |
| msgid "_Help" |
| msgstr "도움말(_H)" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 |
| msgid "Color Selection" |
| msgstr "색 선택" |
| |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 가나다라마바사" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 |
| msgid "_Family:" |
| msgstr "계열(_F):" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 |
| msgid "_Style:" |
| msgstr "유형(_S):" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 |
| msgid "Si_ze:" |
| msgstr "크기(_Z):" |
| |
| #. create the text entry widget |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 |
| msgid "_Preview:" |
| msgstr "미리보기(_P):" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198 |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "적용(_A)" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:780 gtk/gtkwindow.c:12790 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "확인(_O)" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "글꼴 선택" |
| |
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered |
| #. * in the number emblem. |
| #. |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 |
| #, c-format |
| msgctxt "Number format" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:347 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "적용(_A)" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "취소(_C)" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:353 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "C_onnect" |
| msgstr "연결(_O)" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Convert" |
| msgstr "변환(_C)" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:358 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Discard" |
| msgstr "버리기(_D)" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:359 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "연결 끊기(_D)" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:361 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Edit" |
| msgstr "편집(_E)" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:389 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Index" |
| msgstr "색인(_I)" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:390 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Information" |
| msgstr "정보(_I)" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_No" |
| msgstr "아니요(_N)" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:421 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_OK" |
| msgstr "확인(_O)" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "가로 방향" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "세로 방향" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:428 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "뒤집힌 가로 방향" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:430 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "뒤집힌 세로 방향" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:431 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Page Set_up" |
| msgstr "페이지 설정(_U)" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:433 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Preferences" |
| msgstr "기본 설정(_P)" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:445 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Color" |
| msgstr "색(_C)" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:446 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Font" |
| msgstr "글꼴(_F)" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undelete" |
| msgstr "삭제 취소(_U)" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:459 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "예(_Y)" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" |
| msgstr "갑작스런 시작 태그 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d" |
| msgstr "갑작스런 문자 데이터(%d번째 줄 문자 %d)" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "비었음" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:38 |
| msgid "Output to this directory instead of cwd" |
| msgstr "현재 디렉터리 대신 이 디렉터리로 출력" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid size %s\n" |
| msgstr "잘못된 크기 %s\n" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "Can't load file: %s\n" |
| msgstr "파일을 읽어들일 수 없습니다: %s\n" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Can't save file %s: %s\n" |
| msgstr "%s 파일을 저장할 수 없습니다: %s\n" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Can't close stream" |
| msgstr "스트림을 닫을 수 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210 |
| msgid "License" |
| msgstr "라이선스" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 |
| msgid "Custom License" |
| msgstr "사용자 지정 라이선스" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later" |
| msgstr "GNU General Public License, 버전 2 또는 이후 버전" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU General Public License, 버전 3 또는 이후 버전" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" |
| msgstr "GNU Lesser General Public License, 버전 2.1 또는 이후 버전" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU Lesser General Public License, 버전 3 또는 이후 버전" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 |
| msgid "BSD 2-Clause License" |
| msgstr "BSD 2-Clause 라이선스" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 |
| msgid "The MIT License (MIT)" |
| msgstr "MIT 라이선스" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 |
| msgid "Artistic License 2.0" |
| msgstr "Artistic License 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 only" |
| msgstr "GNU General Public License, 버전 2만" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU General Public License, 버전 3만" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" |
| msgstr "GNU Lesser General Public License, 버전 2.1만" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU Lesser General Public License, 버전 3만" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU Affero General Public License, 버전 3 또는 이후 버전" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU Affero General Public License, 버전 3만" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 |
| msgid "BSD 3-Clause License" |
| msgstr "BSD 3-Clause 라이선스" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 |
| msgid "Apache License, Version 2.0" |
| msgstr "Apache License, 버전 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 |
| msgid "Mozilla Public License 2.0" |
| msgstr "Mozilla Public License 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:703 |
| msgid "C_redits" |
| msgstr "만든 사람(_R)" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:711 |
| msgid "_License" |
| msgstr "라이선스(_L)" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:720 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "닫기(_C)" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1004 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "링크를 표시할 수 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1043 |
| msgid "Website" |
| msgstr "웹사이트" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1093 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "%s 정보" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2320 |
| msgid "Created by" |
| msgstr "만든 사람" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2323 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "문서 작성" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2333 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "번역" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2338 |
| msgid "Artwork by" |
| msgstr "아트워크" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the name of the license as link text. |
| #. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2500 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program comes with absolutely no warranty.\n" |
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details." |
| msgstr "" |
| "이 프로그램은 어떠한 형태의 보증도 제공하지 않습니다.\n" |
| "자세한 정보는 <a href=\"%s\">%s</a> 페이지를 보십시오." |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Shift" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hyper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:889 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "스페이스" |
| |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "백슬래시" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 |
| msgid "Other application…" |
| msgstr "다른 프로그램…" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:202 gtk/gtkappchooserdialog.c:230 |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 |
| msgid "Select Application" |
| msgstr "프로그램 선택" |
| |
| #. Translators: %s is a filename |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”." |
| msgstr "“%s” 열기." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”" |
| msgstr "“%s”에 사용할 프로그램이 없습니다" |
| |
| #. Translators: %s is a file type description |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s” files." |
| msgstr "“%s” 파일 열기." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s” files" |
| msgstr "“%s” 파일에 사용할 프로그램이 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 |
| msgid "Forget association" |
| msgstr "연관성 지우기" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 |
| msgid "Failed to start GNOME Software" |
| msgstr "그놈 소프트웨어를 실행하는데 실패했습니다" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:593 |
| msgid "Default Application" |
| msgstr "기본 프로그램" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”." |
| msgstr "“%s”에 사용할 프로그램이 없습니다." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:726 |
| msgid "Recommended Applications" |
| msgstr "추천 프로그램" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:741 |
| msgid "Related Applications" |
| msgstr "관련 프로그램" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:755 |
| msgid "Other Applications" |
| msgstr "다른 프로그램" |
| |
| #: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1521 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 |
| msgid "Application" |
| msgstr "프로그램" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list" |
| msgstr "책갈피 목록에 %s이(가) 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists in the bookmarks list" |
| msgstr "책갈피 목록에 %s이(가) 이미 있습니다" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 안에 쓸 수 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "<%s> 엘리먼트는 맨 위에 쓸 수 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "<%s> 안에는 글을 쓸 수 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Packing property %s::%s not found\n" |
| msgstr "%s::%s 패킹 속성이 없습니다\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "Cell property %s::%s not found\n" |
| msgstr "%s::%s 셀 속성이 없습니다\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Property %s::%s not found\n" |
| msgstr "%s::%s 속성이 없습니다\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" |
| msgstr "%s::%s 값을 파싱할 수 없습니다: %s\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "Can't parse file: %s\n" |
| msgstr "파일을 파싱할 수 없습니다: %s\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " validate Validate the file\n" |
| " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" |
| " enumerate List all named objects\n" |
| " preview [OPTIONS] Preview the file\n" |
| "\n" |
| "Simplify Options:\n" |
| " --replace Replace the file\n" |
| "\n" |
| "Preview Options:\n" |
| " --id=ID Preview only the named object\n" |
| " --css=FILE Use style from CSS file\n" |
| "\n" |
| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" |
| msgstr "" |
| "사용법:\n" |
| " gtk-builder-tool [명령] <파일>\n" |
| "\n" |
| "명령:\n" |
| " validate 파일을 확인합니다\n" |
| " simplify [옵션] 파일을 단순화합니다\n" |
| " enumerate 모든 오브젝트의 이름을 표시합니다\n" |
| " preview [옵션] 파일을 미리 봅니다\n" |
| "\n" |
| "단순화 옵션:\n" |
| " --replace 파일을 바꿉니다\n" |
| "\n" |
| "미리 보기 옵션:\n" |
| " --id=ID 이름 있는 오브젝트만 미리 봅니다\n" |
| " --css=<파일> CSS 파일에서 스타일을 사용합니다\n" |
| "\n" |
| "GtkBuilder .ui 파일에 여러가지 작업을 수행합니다.\n" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:815 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:YM" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:853 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:0" |
| |
| #. Translators: This is a text measurement template. |
| #. * Translate it to the widest year text |
| #. * |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000" |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1881 |
| msgctxt "year measurement template" |
| msgid "2000" |
| msgstr "2000" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * Also look for the msgid "2000". |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this |
| #. * msgid. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2241 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "사용 안 함" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "올바르지 않음" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator |
| #. * when the cell is clicked to change the acelerator. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 |
| msgid "New accelerator…" |
| msgstr "새 단축키…" |
| |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "색 고르기" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" |
| msgstr "빨강 %d%%, 녹색 %d%%, 파랑 %d%%, 알파 %d%%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" |
| msgstr "빨강 %d%%, 녹색 %d%%, 파랑 %d%%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "Color: %s" |
| msgstr "색: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Blue" |
| msgstr "매우 연한 파랑" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Blue" |
| msgstr "연한 파랑" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Blue" |
| msgstr "파랑" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Blue" |
| msgstr "짙은 파랑" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Blue" |
| msgstr "짙은 파랑" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Green" |
| msgstr "매우 연한 녹색" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Green" |
| msgstr "연한 녹색" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Green" |
| msgstr "녹색" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Green" |
| msgstr "짙은 녹색" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Green" |
| msgstr "매우 짙은 녹색" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Yellow" |
| msgstr "매우 연한 노랑" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Yellow" |
| msgstr "연한 노랑" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Yellow" |
| msgstr "노랑" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Yellow" |
| msgstr "짙은 노랑" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Yellow" |
| msgstr "매우 짙은 노랑" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Orange" |
| msgstr "매우 연한 주황" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Orange" |
| msgstr "연한 주황" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Orange" |
| msgstr "주황" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Orange" |
| msgstr "짙은 주황" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Orange" |
| msgstr "매우 짙은 주황" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Red" |
| msgstr "매우 연한 빨강" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Red" |
| msgstr "연한 빨강" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Red" |
| msgstr "빨강" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Red" |
| msgstr "짙은 빨강" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Red" |
| msgstr "매우 짙은 빨강" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Purple" |
| msgstr "매우 연한 보라" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Purple" |
| msgstr "연한 보라" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Purple" |
| msgstr "보라" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Purple" |
| msgstr "짙은 보라" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Purple" |
| msgstr "매우 짙은 보라" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Brown" |
| msgstr "매우 연한 갈색" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Brown" |
| msgstr "연한 갈색" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Brown" |
| msgstr "갈색" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Brown" |
| msgstr "짙은 갈색" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Brown" |
| msgstr "매우 짙은 갈색" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "White" |
| msgstr "흰색" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 1" |
| msgstr "연한 회색 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 2" |
| msgstr "연한 회색 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 3" |
| msgstr "연한 회색 3" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 4" |
| msgstr "연한 회색 4" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 1" |
| msgstr "짙은 회색 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 2" |
| msgstr "짙은 회색 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 3" |
| msgstr "짙은 회색 3" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 4" |
| msgstr "짙은 회색 4" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Black" |
| msgstr "검정" |
| |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:534 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "사용자 지정" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541 |
| msgid "Custom color" |
| msgstr "사용자 지정 %d: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542 |
| msgid "Create a custom color" |
| msgstr "사용자 지정" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "Custom color %d: %s" |
| msgstr "사용자 지정 %d: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorplane.c:409 |
| msgid "Color Plane" |
| msgstr "색 평면" |
| |
| #: gtk/gtkcolorscale.c:211 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Hue" |
| msgstr "색상" |
| |
| #: gtk/gtkcolorscale.c:213 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "알파" |
| |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:360 |
| msgid "C_ustomize" |
| msgstr "사용자 지정(_U)" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "사용자 설정 크기 관리" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814 |
| msgid "inch" |
| msgstr "inch" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812 |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 |
| msgid "Margins from Printer…" |
| msgstr "프린터의 여백…" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "사용자 설정 크기 %d" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "너비(_W):" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "높이(_H):" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "용지 크기" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "위(_T):" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "아래(_B):" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "왼쪽(_L):" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "오른쪽(_R):" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "용지 여백" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9591 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9520 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "잘라내기(_T)" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9595 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9524 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "복사(_C)" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9599 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9526 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "붙여넣기(_P)" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9602 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1499 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2334 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9529 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "삭제(_D)" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9613 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9543 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "모두 선택(_A)" |
| |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 |
| #: gtk/gtkentry.c:9623 gtk/gtktextview.c:9553 |
| msgid "Insert _Emoji" |
| msgstr "에모지 입력(_E)" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9799 gtk/gtktextview.c:9777 |
| msgid "Select all" |
| msgstr "모두 선택" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9802 gtk/gtktextview.c:9780 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "잘라내기" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9805 gtk/gtktextview.c:9783 |
| msgid "Copy" |
| msgstr "복사" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9808 gtk/gtktextview.c:9786 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "붙여넣기" |
| |
| # Caps Lock 키보드 위에 쓰여 있는 글이므로 번역/음역하지 않는다 |
| #: gtk/gtkentry.c:10880 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "Caps Lock이 켜져 있습니다" |
| |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 |
| #: gtk/gtkentry.c:11158 |
| msgid "Insert Emoji" |
| msgstr "에모지 입력" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112 |
| msgid "Select a File" |
| msgstr "파일을 선택하십시오" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1109 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "바탕 화면" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(없음)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2162 |
| msgid "Other…" |
| msgstr "기타…" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 |
| msgid "_Name" |
| msgstr "이름(_N)" |
| |
| #. Open item is always present |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:546 gtk/gtkfilechoosernative.c:631 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3625 gtk/gtkplacessidebar.c:3693 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1696 |
| msgid "_Open" |
| msgstr "열기(_O)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:631 gtk/inspector/css-editor.c:202 |
| msgid "_Save" |
| msgstr "저장(_S)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:405 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "어떤 종류의 파일을 표시할 지 선택합니다" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%s %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:385 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "새 폴더의 이름을 넣으십시오" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:809 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "폴더를 만들 수 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821 |
| msgid "" |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already exists." |
| msgstr "폴더를 만들 수 없습니다. 같은 이름의 파일이 이미 있습니다." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:823 |
| msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first." |
| msgstr "" |
| "폴더 이름으로 다른 이름을 사용하거나, 먼저 기존 파일의 이름을 바꾸십시오." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836 |
| msgid "You need to choose a valid filename." |
| msgstr "올바른 파일 이름을 선택해야 합니다." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgstr "폴더가 아니므로 %s 아래에 파일을 만들 수 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849 |
| msgid "Cannot create file as the filename is too long" |
| msgstr "파일 이름이 너무 길어서 파일을 만들 수 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850 |
| msgid "Try using a shorter name." |
| msgstr "짧은 이름을 사용해 보십시오." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860 |
| msgid "You may only select folders" |
| msgstr "폴더만 선택할 수 있습니다" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861 |
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." |
| msgstr "선택한 항목이 폴더가 아닙니다. 다른 항목을 선택하십시오." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:869 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "잘못된 파일 이름" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:878 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "폴더 내용을 표시할 수 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:886 |
| msgid "The file could not be deleted" |
| msgstr "파일을 삭제할 수 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:894 |
| msgid "The file could not be moved to the Trash" |
| msgstr "파일을 휴지통에 옮길 수 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039 |
| msgid "A folder with that name already exists" |
| msgstr "그 이름의 폴더가 이미 있습니다" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1041 |
| msgid "A file with that name already exists" |
| msgstr "그 이름의 파일이 이미 있습니다" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1076 |
| msgid "A folder cannot be called “.”" |
| msgstr "폴더의 이름은 “.”이 될 수 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1077 |
| msgid "A file cannot be called “.”" |
| msgstr "파일의 이름은 “.”이 될 수 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080 |
| msgid "A folder cannot be called “..”" |
| msgstr "폴더의 이름은 “..”이 될 수 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081 |
| msgid "A file cannot be called “..”" |
| msgstr "파일의 이름은 “..”이 될 수 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084 |
| msgid "Folder names cannot contain “/”" |
| msgstr "폴더의 이름은 “/”가 될 수 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085 |
| msgid "File names cannot contain “/”" |
| msgstr "파일의 이름은 “/”가 될 수 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1111 |
| msgid "Folder names should not begin with a space" |
| msgstr "폴더의 이름은 공백으로 시작할 수 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1112 |
| msgid "File names should not begin with a space" |
| msgstr "파일의 이름은 공백으로 시작할 수 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1116 |
| msgid "Folder names should not end with a space" |
| msgstr "폴더의 이름은 공백으로 끝날 수 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1117 |
| msgid "File names should not end with a space" |
| msgstr "파일 이름은 공백으로 끝날 수 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1120 |
| msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "“.”으로 시작하는 이름의 폴더는 숨겨집니다" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1121 |
| msgid "File names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "“.”으로 시작하는 이름의 파일은 숨겨집니다" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1494 |
| #, c-format |
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" |
| msgstr "정말로 “%s”을(를) 영구히 삭제하시겠습니까?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1497 |
| #, c-format |
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." |
| msgstr "삭제하면 영구히 잃어버리게 됩니다." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1634 |
| msgid "The file could not be renamed" |
| msgstr "파일의 이름을 바꿀 수 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1979 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "파일을 선택할 수 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2329 |
| msgid "_Visit File" |
| msgstr "파일 보기(_V)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2330 |
| msgid "_Open With File Manager" |
| msgstr "파일 관리자로 열기(_O)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2331 |
| msgid "_Copy Location" |
| msgstr "위치 복사(_C)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2332 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "책갈피에 추가(_A)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333 gtk/gtkplacessidebar.c:2741 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:539 |
| msgid "_Rename" |
| msgstr "이름 바꾸기(_R)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2335 |
| msgid "_Move to Trash" |
| msgstr "휴지통으로 옮기기(_M)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2339 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "숨긴 파일 표시(_H)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2340 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "크기 열 표시(_S)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341 |
| msgid "Show T_ype Column" |
| msgstr "종류 열 표시(_Y)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2342 |
| msgid "Show _Time" |
| msgstr "시간 표시(_T)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343 |
| msgid "Sort _Folders before Files" |
| msgstr "폴더를 파일보다 앞에 정렬(_F)" |
| |
| #. this is the header for the location column in the print dialog |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2625 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:208 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 |
| msgid "Location" |
| msgstr "위치" |
| |
| #. Label |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2718 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "이름(_N):" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3343 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3357 |
| #, c-format |
| msgid "Searching in %s" |
| msgstr "%s에서 검색" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3363 |
| msgid "Searching" |
| msgstr "검색" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3370 |
| msgid "Enter location" |
| msgstr "위치 입력" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3372 |
| msgid "Enter location or URL" |
| msgstr "위치 또는 URL 입력" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4450 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7492 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "수정" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4728 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "%s의 내용을 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4732 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "폴더의 내용을 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4892 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4940 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4894 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4942 |
| msgid "%l:%M %p" |
| msgstr "%p %l:%M" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4898 |
| msgid "Yesterday" |
| msgstr "어제" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4906 |
| msgid "%-e %b" |
| msgstr "%b %-e일" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4910 |
| msgid "%-e %b %Y" |
| msgstr "%Y년 %b %-e일" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5009 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017 |
| msgid "Program" |
| msgstr "프로그램" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5010 |
| msgid "Audio" |
| msgstr "오디오" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5011 gtk/inspector/visual.ui:230 |
| #: gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 |
| msgid "Font" |
| msgstr "글꼴" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5012 gtk/inspector/visual.ui:488 |
| msgid "Image" |
| msgstr "이미지" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5013 |
| msgid "Archive" |
| msgstr "압축" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5014 |
| msgid "Markup" |
| msgstr "마크업" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5015 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5016 |
| msgid "Text" |
| msgstr "텍스트" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5018 |
| msgid "Video" |
| msgstr "비디오" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5019 |
| msgid "Contacts" |
| msgstr "연락처" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5020 |
| msgid "Calendar" |
| msgstr "캘린더" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021 |
| msgid "Document" |
| msgstr "문서" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5022 |
| msgid "Presentation" |
| msgstr "프리젠테이션" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023 |
| msgid "Spreadsheet" |
| msgstr "스프레드시트" |
| |
| #. Translators: We don't know whether this printer is |
| #. * available to print to. |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5054 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5243 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1689 |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "알 수 없음" |
| |
| # 홈 폴더 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5282 gtk/gtkplacessidebar.c:1094 |
| msgid "Home" |
| msgstr "홈" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5779 |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| msgstr "로컬 폴더가 아니므로 폴더로 이동할 수 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6565 gtk/gtkprintunixdialog.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "이름이 “%s”인 파일이 이미 있습니다. 이 파일을 바꾸시겠습니까?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6568 gtk/gtkprintunixdialog.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "" |
| "“%s” 안에 파일이 이미 있습니다. 파일을 바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6573 gtk/gtkprintunixdialog.c:677 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "바꾸기(_R)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6792 |
| msgid "You do not have access to the specified folder." |
| msgstr "지정한 폴더에 접근할 수 없습니다." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7415 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "검색 요청을 보낼 수 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7703 |
| msgid "Accessed" |
| msgstr "접근 시간" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8822 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69 |
| msgid "Create Folder" |
| msgstr "폴더 만들기" |
| |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra |
| #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to |
| #. * this particular string. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilesystem.c:49 |
| msgid "File System" |
| msgstr "파일시스템" |
| |
| # 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다 |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "Sans 12" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "글꼴 고르기" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:1395 |
| msgctxt "font" |
| msgid "None" |
| msgstr "없음" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1556 |
| msgid "Width" |
| msgstr "너비" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1557 |
| msgid "Weight" |
| msgstr "두께" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1558 |
| msgid "Italic" |
| msgstr "이탤릭" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1559 |
| msgid "Slant" |
| msgstr "기울이기" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1560 |
| msgid "Optical Size" |
| msgstr "광학 크기" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2097 gtk/inspector/prop-editor.c:1676 |
| msgid "Default" |
| msgstr "기본값" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2144 |
| msgid "Ligatures" |
| msgstr "리거쳐" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2145 |
| msgid "Letter Case" |
| msgstr "문자 대소문자" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2146 |
| msgid "Number Case" |
| msgstr "문자 대소문자" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2147 |
| msgid "Number Spacing" |
| msgstr "숫자 간격" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2148 |
| msgid "Number Formatting" |
| msgstr "숫자 포매팅" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2149 |
| msgid "Character Variants" |
| msgstr "문자 이형" |
| |
| #: gtk/gtkglarea.c:314 |
| msgid "OpenGL context creation failed" |
| msgstr "OpenGL 컨텍스트 만들기 실패" |
| |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:391 |
| msgid "Application menu" |
| msgstr "프로그램 메뉴" |
| |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9355 |
| msgid "Close" |
| msgstr "닫기" |
| |
| #: gtk/gtkicontheme.c:2358 gtk/gtkicontheme.c:2423 |
| #, c-format |
| msgid "Icon '%s' not present in theme %s" |
| msgstr "%2$s 테마에 '%1$s' 아이콘이 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtkicontheme.c:4101 gtk/gtkicontheme.c:4468 |
| msgid "Failed to load icon" |
| msgstr "아이콘을 읽어들이는 데 실패" |
| |
| #: gtk/gtkimmodule.c:547 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Simple" |
| msgstr "간단" |
| |
| #: gtk/gtkimmodule.c:563 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "None" |
| msgstr "없음" |
| |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:615 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System" |
| msgstr "시스템" |
| |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:694 |
| #, c-format |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System (%s)" |
| msgstr "시스템(%s)" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1307 gtk/gtkmessagedialog.c:385 |
| msgid "Information" |
| msgstr "정보" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1311 gtk/gtkmessagedialog.c:389 |
| msgid "Question" |
| msgstr "물음" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1315 gtk/gtkmessagedialog.c:393 |
| msgid "Warning" |
| msgstr "경고" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1319 gtk/gtkmessagedialog.c:397 |
| msgid "Error" |
| msgstr "오류" |
| |
| #. Open Link |
| #: gtk/gtklabel.c:6661 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "링크 열기(_O)" |
| |
| #. Copy Link Address |
| #: gtk/gtklabel.c:6670 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "링크 주소 복사(_L)" |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:42 |
| msgid "Show program version" |
| msgstr "프로그램 버전을 표시합니다" |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:76 |
| msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" |
| msgstr "<프로그램> [<URI>...] — <프로그램>을 실행합니다" |
| |
| #. Translators: this message will appear after the usage string |
| #. and before the list of options. |
| #: gtk/gtk-launch.c:80 |
| msgid "" |
| "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" |
| "optionally passing one or more URIs as arguments." |
| msgstr "" |
| "(그 desktop 파일 이름으로 지정한) 프로그램을 실행합니다.\n" |
| "하나 또는 그 이상의 URI를 프로그램 인자로 넘길 수도 있습니다." |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" |
| msgstr "명령어 옵션 파싱 오류: %s\n" |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information." |
| msgstr "자세히 보려면 \"%s --help\" 명령을 실행하십시오." |
| |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument. |
| #: gtk/gtk-launch.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing application name" |
| msgstr "%s: 프로그램 이름이 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" |
| msgstr "" |
| "유닉스 계열 운영 체제가 아니면 ID에서 AppInfo를 만들기가 지원되지 않습니다" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the application name. |
| #: gtk/gtk-launch.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such application %s" |
| msgstr "%s: 그런 프로그램이 없습니다: %s" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the error message. |
| #: gtk/gtk-launch.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error launching application: %s\n" |
| msgstr "%s: 프로그램 실행에 오류가 발생했습니다: %s\n" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:374 |
| msgid "Copy URL" |
| msgstr "URL 복사" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:522 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "올바르지 않은 URI" |
| |
| # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 |
| #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "잠그기" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "잠금 해제" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:293 |
| msgid "" |
| "Dialog is unlocked.\n" |
| "Click to prevent further changes" |
| msgstr "" |
| "대화 창이 잠금 해제되었습니다.\n" |
| "앞으로 바꾸기를 금지하려면 누르십시오" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:302 |
| msgid "" |
| "Dialog is locked.\n" |
| "Click to make changes" |
| msgstr "" |
| "대화 창이 잠겼습니다.\n" |
| "바꾸려면 누르십시오" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:311 |
| msgid "" |
| "System policy prevents changes.\n" |
| "Contact your system administrator" |
| msgstr "" |
| "시스템 정책이 바꾸지 못하게 금지합니다.\n" |
| "시스템 관리자에게 문의하십시오" |
| |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:464 |
| msgid "Load additional GTK+ modules" |
| msgstr "GTK+ 모듈을 추가로 읽어들입니다" |
| |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:465 |
| msgid "MODULES" |
| msgstr "<모듈>" |
| |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:467 |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "모든 경고를 치명적인 것으로 간주합니다" |
| |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:470 |
| msgid "GTK+ debugging flags to set" |
| msgstr "설정할 GTK+ 디버깅 플래그" |
| |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:473 |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset" |
| msgstr "설정 해제할 GTK+ 디버깅 플래그" |
| |
| #: gtk/gtkmain.c:810 gtk/gtkmain.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open display: %s" |
| msgstr "디스플레이를 열 수 없습니다: %s" |
| |
| #: gtk/gtkmain.c:922 |
| msgid "GTK+ Options" |
| msgstr "GTK+ 옵션" |
| |
| #: gtk/gtkmain.c:922 |
| msgid "Show GTK+ Options" |
| msgstr "GTK+ 옵션 표시" |
| |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkmain.c:1275 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:LTR" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:956 |
| msgid "_No" |
| msgstr "아니요(_N)" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:957 |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "예(_Y)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:595 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "연결(_N)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:668 |
| msgid "Connect As" |
| msgstr "연결 사용자" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:677 |
| msgid "_Anonymous" |
| msgstr "익명(_A)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:686 |
| msgid "Registered U_ser" |
| msgstr "등록한 사용자(_S)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:697 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "사용자 이름(_U)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:702 |
| msgid "_Domain" |
| msgstr "도메인(_D)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:711 |
| msgid "Volume type" |
| msgstr "볼륨 종류" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:721 |
| msgid "_Hidden" |
| msgstr "감춤(_H)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:724 |
| msgid "_Windows system" |
| msgstr "윈도우 시스템(_W)" |
| |
| # Personal Iteration Multiplier, 풀든 아니든 번역하든 어려우므로 그냥 PIM으로 |
| # 쓴다. |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:727 |
| msgid "_PIM" |
| msgstr "_PIM" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:733 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "암호(_P)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:755 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "즉시 암호 지우기(_I)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:765 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "로그아웃할 때까지 암호 저장(_L)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:775 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "계속 암호 저장(_F)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "알 수 없는 프로그램(PID %d)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "프로세스를 끝낼 수 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1389 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "프로세스 중지(_E)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "" |
| "PID %d의 프로세스를 중지할 수 없습니다. 해당 동작을 구현하지 않았습니다." |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "터미널 페이지 프로그램" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "top 명령" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "Bourne Again 셸" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "Bourne 셸" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "Z 셸" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "PID %d 프로세스를 끝낼 수 없습니다: %s" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:5150 gtk/gtknotebook.c:7428 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "%u페이지" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "올바른 페이지 설정 파일이 아닙니다" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "모든 프린터" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "문서 인쇄용" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "여백:\n" |
| " 왼쪽: %s %s\n" |
| " 오른쪽: %s %s\n" |
| " 위: %s %s\n" |
| " 아래: %s %s" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393 |
| msgid "Manage Custom Sizes…" |
| msgstr "사용자 설정 크기 관리…" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:903 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "페이지 설정" |
| |
| #: gtk/gtkpathbar.c:1571 |
| msgid "File System Root" |
| msgstr "파일 시스템 루트" |
| |
| #. translators: %s is the name of a cloud provider for files |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "Open %s" |
| msgstr "%s 열기" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197 |
| msgid "Recent" |
| msgstr "최근" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1072 |
| msgid "Recent files" |
| msgstr "최근 파일" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1082 |
| msgid "Starred" |
| msgstr "별표" |
| |
| #. TODO: Rename to 'Starred files' |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1085 |
| msgid "Favorite files" |
| msgstr "즐겨찾기 파일" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1096 |
| msgid "Open your personal folder" |
| msgstr "개인 폴더를 엽니다" |
| |
| # "~/Desktop" 폴더를 사용하는 경우 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1111 |
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder" |
| msgstr "폴더에 들어 있는 바탕 화면의 내용을 엽니다" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1125 |
| msgid "Enter Location" |
| msgstr "위치 입력" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1127 |
| msgid "Manually enter a location" |
| msgstr "수동으로 위치 입력" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1137 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "휴지통" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1139 |
| msgid "Open the trash" |
| msgstr "휴지통 열기" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1248 gtk/gtkplacessidebar.c:1276 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1491 |
| #, c-format |
| msgid "Mount and open “%s”" |
| msgstr "“%s” 마운트 및 열기" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1371 |
| msgid "Open the contents of the file system" |
| msgstr "파일 시스템의 내용을 엽니다" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 |
| msgid "New bookmark" |
| msgstr "새 책갈피" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1457 |
| msgid "Add a new bookmark" |
| msgstr "새 책갈피 추가" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1470 |
| msgid "Connect to Server" |
| msgstr "서버에 연결" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1472 |
| msgid "Connect to a network server address" |
| msgstr "네트워크 서버 주소에 연결합니다" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1534 |
| msgid "Other Locations" |
| msgstr "다른 위치" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1535 |
| msgid "Show other locations" |
| msgstr "다른 위치 표시" |
| |
| #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2334 gtk/gtkplacessidebar.c:3713 |
| msgid "_Start" |
| msgstr "시작(_S)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2335 gtk/gtkplacessidebar.c:3714 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "중지(_S)" |
| |
| #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2342 |
| msgid "_Power On" |
| msgstr "전원 켜기(_P)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2343 |
| msgid "_Safely Remove Drive" |
| msgstr "안전하게 드라이브 제거(_S)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2347 |
| msgid "_Connect Drive" |
| msgstr "드라이브 연결(_C)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2348 |
| msgid "_Disconnect Drive" |
| msgstr "드라이브 연결 해제(_D)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2352 |
| msgid "_Start Multi-disk Device" |
| msgstr "다중 디스크 장치 시작(_S)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2353 |
| msgid "_Stop Multi-disk Device" |
| msgstr "다중 디스크 장치 중지(_S)" |
| |
| #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2358 |
| msgid "_Unlock Device" |
| msgstr "장치 잠금 해제(_U)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2359 |
| msgid "_Lock Device" |
| msgstr "장치 잠그기(_L)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2397 gtk/gtkplacessidebar.c:3394 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to start “%s”" |
| msgstr "“%s”을(를) 시작할 수 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2430 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlocking “%s”" |
| msgstr "“%s” 잠금 해제에 오류" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2432 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to access “%s”" |
| msgstr "“%s”에 접근할 수 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2666 |
| msgid "This name is already taken" |
| msgstr "이 이름은 이미 있습니다" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2735 gtk/inspector/actions.ui:43 |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:190 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:513 |
| msgid "Name" |
| msgstr "이름" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2935 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to unmount “%s”" |
| msgstr "“%s”의 마운트를 해제할 수 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3111 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to stop “%s”" |
| msgstr "“%s”을(를) 중지할 수 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3140 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject “%s”" |
| msgstr "“%s”을(를) 뺄 수 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3169 gtk/gtkplacessidebar.c:3198 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject %s" |
| msgstr "%s을(를) 뺄 수 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3346 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes" |
| msgstr "미디어 상태 변화를 검사하는데 “%s”에 대해 poll()을 할 수 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3630 gtk/gtkplacessidebar.c:3696 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1706 |
| msgid "Open in New _Tab" |
| msgstr "새 탭에서 열기(_T)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3636 gtk/gtkplacessidebar.c:3699 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1717 |
| msgid "Open in New _Window" |
| msgstr "새 창에서 열기(_W)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3703 |
| msgid "_Add Bookmark" |
| msgstr "책갈피 추가(_A)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3704 |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "제거(_R)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3705 |
| msgid "Rename…" |
| msgstr "이름 바꾸기…" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3709 gtk/gtkplacesview.c:1751 |
| msgid "_Mount" |
| msgstr "마운트(_M)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3710 gtk/gtkplacesview.c:1741 |
| msgid "_Unmount" |
| msgstr "마운트 해제(_U)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3711 |
| msgid "_Eject" |
| msgstr "빼기(_E)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3712 |
| msgid "_Detect Media" |
| msgstr "미디어 검색(_D)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4158 gtk/gtkplacesview.c:1122 |
| msgid "Computer" |
| msgstr "컴퓨터" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:898 |
| msgid "Searching for network locations" |
| msgstr "네트워크 위치 검색" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:905 |
| msgid "No network locations found" |
| msgstr "네트워크 위치가 없습니다" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1321 |
| msgid "Unable to access location" |
| msgstr "위치에 접근할 수 없습니다" |
| |
| #. Restore from Cancel to Connect |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317 |
| msgid "Con_nect" |
| msgstr "연결(_N)" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1384 |
| msgid "Unable to unmount volume" |
| msgstr "볼륨의 마운트를 해제할 수 없습니다" |
| |
| #. Allow to cancel the operation |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1485 |
| msgid "Cance_l" |
| msgstr "취소(_L)" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1648 |
| msgid "AppleTalk" |
| msgstr "애플토크" |
| |
| #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1652 |
| msgid "File Transfer Protocol" |
| msgstr "FTP (파일 전송 프로토콜)" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1652 |
| msgid "ftp:// or ftps://" |
| msgstr "ftp:// 또는 ftps://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1655 |
| msgid "Network File System" |
| msgstr "NFS (네트워크 파일 시스테)" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1658 |
| msgid "Samba" |
| msgstr "Samba" |
| |
| #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1662 |
| msgid "SSH File Transfer Protocol" |
| msgstr "SSH FTP" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1662 |
| msgid "sftp:// or ssh://" |
| msgstr "sftp:// 또는 ssh://" |
| |
| #. Translators: do not translate dav:// and davs:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1666 |
| msgid "WebDAV" |
| msgstr "WebDAV" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1666 |
| msgid "dav:// or davs://" |
| msgstr "dav:// 또는 davs://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1741 |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "연결 끊기(_D)" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1751 |
| msgid "_Connect" |
| msgstr "연결(_C)" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1892 |
| msgid "Unable to get remote server location" |
| msgstr "원격 서버 위치를 가져올 수 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2087 gtk/gtkplacesview.c:2096 |
| msgid "Networks" |
| msgstr "네트워크" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2087 gtk/gtkplacesview.c:2096 |
| msgid "On This Computer" |
| msgstr "이 컴퓨터" |
| |
| #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form |
| #. * should be based on the free space available. |
| #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "%s / %s available" |
| msgid_plural "%s / %s available" |
| msgstr[0] "%s / %s 남음" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 |
| msgid "Disconnect" |
| msgstr "연결 끊기" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72 |
| #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:62 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "마운트 해제" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:778 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "인증" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:849 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "암호 저장(_R)" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 |
| msgid "Select a filename" |
| msgstr "파일 이름을 선택하십시오" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "없음" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%s 작업 #%d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "최초 상태" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "인쇄 준비하는 중" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "데이터 생성하는 중" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "데이터 보내는 중" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "기다리는 중" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "문제가 발생해 멈춤" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1808 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "인쇄하는 중" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1809 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "인쇄 종료" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1810 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "오류가 발생해 인쇄 종료" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2374 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "%d페이지 준비하는 중" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3007 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "준비하는 중" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2379 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "%d페이지 인쇄하는 중" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:3038 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "인쇄 미리 보기를 만드는 데 오류" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:3041 |
| #, c-format |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "임시 파일을 만들 수 없는 경우일 가능성이 가장 높습니다." |
| |
| #. window |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:549 |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415 |
| msgid "Print" |
| msgstr "인쇄" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:631 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "프린터 연결 안 됨" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:633 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "용지 부족" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2624 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "일시 정지" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "사용자 조작 필요" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:742 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "사용자 지정 크기" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1613 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "프린터가 없습니다" |
| |
| # CreateDC - Windows API 이름 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1640 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "CreateDC의 인자가 잘못되었습니다" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1676 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1922 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "StartDoc에 오류가 있습니다" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1777 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1848 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "메모리가 부족합니다" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "PrintDlgEx에 인자가 잘못되었습니다" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1858 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "PrintDlgEx에 포인터가 잘못되었습니다" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1863 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "PrintDlgEx에 핸들이 잘못되었습니다" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1868 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "알 수 없는 오류가 있습니다" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:746 |
| msgid "Pre_view" |
| msgstr "미리보기(_V)" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:748 |
| msgid "_Print" |
| msgstr "인쇄(_P)" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:861 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "프린터 정보를 받는 데 실패" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071 |
| msgid "Getting printer information…" |
| msgstr "프린터 정보를 받는 중입니다…" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 위에서 아래" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 아래에서 위" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 위에서 아래" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 아래에서 위" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "위에서 아래, 왼쪽에서 오른쪽" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "위에서 아래, 오른쪽에서 왼쪽" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "아래에서 위, 왼쪽에서 오른쪽" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "아래에서 위, 오른쪽에서 왼쪽" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "페이지 순서" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "위에서 아래로" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "아래에서 위로" |
| |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:729 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%.0f %%" |
| msgstr "%.0f %%" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 |
| #, c-format |
| msgid "No item for URI '%s' found" |
| msgstr "'%s' URI에 대한 항목이 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 |
| msgid "Untitled filter" |
| msgstr "제목없는 필터" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 |
| msgid "Could not remove item" |
| msgstr "항목을 지울 수 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 |
| msgid "Could not clear list" |
| msgstr "목록을 비울 수 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 |
| msgid "Copy _Location" |
| msgstr "위치 복사(_L)" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 |
| msgid "_Remove From List" |
| msgstr "목록에서 제거(_R)" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 |
| msgid "_Clear List" |
| msgstr "목록 지우기(_C)" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 |
| msgid "Show _Private Resources" |
| msgstr "개인 리소스 표시(_P)" |
| |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the |
| #. * right place when idly populating the menu in case the |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the |
| #. * recent chooser menu widget. |
| #. |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 |
| msgid "No items found" |
| msgstr "항목이 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "No recently used resource found with URI '%s'" |
| msgstr "'%s' URI에 최근에 사용한 리소스가 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "Open '%s'" |
| msgstr "'%s' 열기" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 |
| msgid "Unknown item" |
| msgstr "알 수 없는 항목" |
| |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic. |
| #. |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "_%d. %s" |
| msgstr "_%d. %s" |
| |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu. |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. |
| #. |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "%d. %s" |
| msgstr "%d. %s" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" |
| msgstr "'%s' URI로 항목을 찾을 수 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" |
| msgstr "URI '%s'에서 '%s'(으)로 항목을 옮길 수 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 |
| #, c-format |
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" |
| msgstr "URI가 '%2$s'인 항목에 사용할, 이름이 '%1$s'인 프로그램이 없습니다." |
| |
| #: gtk/gtksearchentry.c:371 |
| msgid "Search" |
| msgstr "검색" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "L" |
| msgstr "L" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "R" |
| msgstr "R" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:451 |
| msgid "_Show All" |
| msgstr "모두 보이기(_S)" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 |
| msgid "Two finger pinch" |
| msgstr "두 손가락 줄이기" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 |
| msgid "Two finger stretch" |
| msgstr "두 손가락 늘이기" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 |
| msgid "Rotate clockwise" |
| msgstr "시계방향으로 회전" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 |
| msgid "Rotate counterclockwise" |
| msgstr "시계반대방향으로 회전" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 |
| msgid "Two finger swipe left" |
| msgstr "두 손가락 왼쪽 스와이프" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 |
| msgid "Two finger swipe right" |
| msgstr "두 손가락 오른쪽 스와이프" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:929 |
| msgid "Shortcuts" |
| msgstr "바로 가기" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:934 |
| msgid "Search Results" |
| msgstr "검색 결과" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:988 |
| msgid "Search Shortcuts" |
| msgstr "검색 바로 가기" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323 |
| msgid "No Results Found" |
| msgstr "결과가 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:337 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274 |
| msgid "Try a different search" |
| msgstr "다르게 검색해 보기" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" |
| msgstr "%s의 일렬화 데이터를 해제하는 데 오류가 발생했습니다" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "No deserialize function found for format %s" |
| msgstr "%s 형식에 대해 일렬화 해제 기능이 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" |
| msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\"와 \"name\"이 모두 있습니다" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" |
| msgstr "\"%s\" 속성이 <%s> 엘리먼트에 두 개 있습니다" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" |
| msgstr "<%s> 엘리먼트의 \"%s\" ID가 잘못되었습니다" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" |
| msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\" 혹은 \"name\" 속성이 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" |
| msgstr "\"%s\" 속성이 같은 <%s> 엘리먼트에 두 번 나왔습니다" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" |
| msgstr "\"%s\" 속성은 이 경우에 <%s> 엘리먼트에 쓰는 게 잘못되었습니다" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined." |
| msgstr "\"%s\" 태그는 정의되지 않았습니다." |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036 |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| msgstr "이름 없는 태그가 있고 태그를 새로 만들 수는 없습니다." |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." |
| msgstr "\"%s\" 태그가 버퍼에 없고 태그를 새로 만들 수는 없습니다." |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1148 gtk/gtktextbufferserialize.c:1223 |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1328 gtk/gtktextbufferserialize.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 아래에 쓸 수 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" |
| msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 타입이 아닙니다" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" |
| msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 이름이 아닙니다" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "\"%1$s\"은(는) \"%3$s\" 애트리뷰트의 \"%2$s\" 타입의 값으로 변환할 수 없습니" |
| "다" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\"은(는) \"%s\" 애트리뷰트에 대한 올바른 값이 아닙니다" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" already defined" |
| msgstr "\"%s\" 태그는 이미 정의되어 있습니다" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" 태그의 우선 순위 \"%s\"이(가) 잘못되었습니다" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| msgstr "가장 바깥에는 <text_view_markup>이 와야 하고 <%s>이(가) 되면 안 됩니다" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "A <%s> element has already been specified" |
| msgstr "<%s> 엘리먼트가 이미 지정되었습니다" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1388 |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" |
| msgstr "<text> 엘리먼트는 <tags> 엘리먼트 앞에 나올 수 없습니다" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1794 |
| msgid "Serialized data is malformed" |
| msgstr "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1873 |
| msgid "" |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| msgstr "" |
| "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다. 첫번째 섹션이 " |
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001이 아닙니다" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:57 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM 왼쪽에서-오른쪽으로 표시(_L)" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:58 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "RLM 오른쪽에서-왼쪽으로 표시(_R)" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:59 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE 왼쪽에서-오른쪽으로 임베딩(_E)" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:60 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RLE 오른쪽에서-왼쪽으로 임베딩(_M)" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:61 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO 왼쪽에서-오른쪽으로 번복(_O)" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:62 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RLO 오른쪽에서-왼쪽으로 번복(_V)" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:63 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "PDF 방향 형식 팝(pop)하기(_P)" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:64 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "ZWS 너비 0 공백(_Z)" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:65 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZWJ 너비 0 결합(_J)" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:66 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZWNJ 너비 0 결합 금지(_N)" |
| |
| # ATK 메세지 |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 |
| msgid "Adjusts the volume" |
| msgstr "볼륨을 조정합니다" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "묵음" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "최대 볼륨" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:9303 |
| msgid "Move" |
| msgstr "옮기기" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:9311 |
| msgid "Resize" |
| msgstr "크기 조절" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:9342 |
| msgid "Always on Top" |
| msgstr "항상 위" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:12777 |
| #, c-format |
| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" |
| msgstr "GTK+ 인스펙터를 사용하시겠습니까?" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:12779 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " |
| "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " |
| "break or crash." |
| msgstr "" |
| "GTK+ 인스펙터는 디버깅 프로그램으로, GTK+ 인스펙터를 이용해서 모든 GTK+ 프로" |
| "그램의 내부 구조를 살펴 보거나 수정할 수 있습니다. GTK+ 인스펙터를 사용했을 " |
| "때 프로그램이 멈추거나 이상 동작으로 중지할 수도 있습니다." |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:12784 |
| msgid "Don't show this message again" |
| msgstr "이 메시지 다시 보지 않기" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:281 |
| msgid "Activate" |
| msgstr "활성화" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82 |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 |
| msgid "State" |
| msgstr "상태" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115 |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "접두어" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:56 |
| msgid "Enabled" |
| msgstr "사용" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:69 |
| msgid "Parameter Type" |
| msgstr "파라미터 종류" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:112 |
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." |
| msgstr "GTK+에서 인식하는 모든 CSS 규칙을 여기 입력할 수 있습니다." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:113 |
| msgid "" |
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " |
| "button above." |
| msgstr "" |
| "위의 “일시 중지” 단추를 누르면 사용자 설정 CSS를 일시적으로 사용 중지할 수 있" |
| "습니다." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:114 |
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." |
| msgstr "바뀐 사항을 즉시, 프로그램의 전체에 적용합니다." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Saving CSS failed" |
| msgstr "CSS 저장 실패" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 |
| msgid "Disable this custom CSS" |
| msgstr "이 사용자 설정 CSS 사용 안 함" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:55 |
| msgid "Save the current CSS" |
| msgstr "현재 CSS 저장" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142 |
| msgid "Style Classes" |
| msgstr "스타일 클래스" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 |
| msgid "CSS Property" |
| msgstr "CSS 속성" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320 |
| msgid "Value" |
| msgstr "값" |
| |
| #: gtk/inspector/data-list.ui:15 |
| msgid "Show data" |
| msgstr "데이터 표시" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:309 |
| msgctxt "GL version" |
| msgid "None" |
| msgstr "없음" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:310 |
| msgctxt "GL vendor" |
| msgid "None" |
| msgstr "없음" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:34 |
| msgid "GTK+ Version" |
| msgstr "GTK+ 버전" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:68 |
| msgid "GDK Backend" |
| msgstr "GDK 백엔드" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:373 |
| msgid "Display" |
| msgstr "표시" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:408 |
| msgid "RGBA visual" |
| msgstr "RGBA 비주얼" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:442 |
| msgid "Composited" |
| msgstr "컴포짓" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:489 |
| msgid "GL Version" |
| msgstr "GL 버전" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:524 |
| msgid "GL Vendor" |
| msgstr "GL 공급사" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:129 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "None" |
| msgstr "없음" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:130 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Capture" |
| msgstr "캡쳐" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:131 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Bubble" |
| msgstr "버블" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:132 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Target" |
| msgstr "대상" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.c:92 |
| msgid "Unnamed section" |
| msgstr "이름 없는 섹션" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125 |
| msgid "Label" |
| msgstr "레이블" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 |
| msgid "Action" |
| msgstr "동작" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:52 |
| msgid "Target" |
| msgstr "대상" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:65 |
| msgid "Icon" |
| msgstr "아이콘" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:34 |
| msgid "Address" |
| msgstr "주소" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:68 |
| msgid "Reference count" |
| msgstr "레퍼런스 카운트" |
| |
| # 주의: GtkBuildable을 말한다 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 |
| msgid "Buildable ID" |
| msgstr "Buildable 아이디" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:170 |
| msgid "Default Widget" |
| msgstr "기본 위젯" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "속성" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:214 |
| msgid "Focus Widget" |
| msgstr "위젯 포커스" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 |
| msgid "Mnemonic Label" |
| msgstr "단축키 레이블" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:294 |
| msgid "Request mode" |
| msgstr "요청 모드" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 |
| msgid "Allocation" |
| msgstr "할당" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:362 |
| msgid "Baseline" |
| msgstr "베이스라인" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 |
| msgid "Clip area" |
| msgstr "클리핑 영역" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 |
| msgid "Frame Clock" |
| msgstr "프레임 시계" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:475 |
| msgid "Tick callback" |
| msgstr "틱 콜백" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:511 |
| msgid "Frame count" |
| msgstr "프레임 수" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:545 |
| msgid "Frame rate" |
| msgstr "초당 프레임" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 |
| msgid "Accessible role" |
| msgstr "접근성 역할" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 |
| msgid "Accessible name" |
| msgstr "접근성 이름" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 |
| msgid "Accessible description" |
| msgstr "접근성 설명" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 |
| msgid "Mapped" |
| msgstr "매핑됨" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:721 |
| msgid "Realized" |
| msgstr "실재화함" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:757 |
| msgid "Is Toplevel" |
| msgstr "최상위 여부" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:793 |
| msgid "Child Visible" |
| msgstr "하위 표시" |
| |
| #: gtk/inspector/object-tree.ui:95 |
| msgid "Object" |
| msgstr "오브젝트" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Pointer: %p" |
| msgstr "포인터: %p" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 |
| msgctxt "type name" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "알 수 없음" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "Object: %p (%s)" |
| msgstr "오브젝트: %p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "Uneditable property type: %s" |
| msgstr "속성 타입을 편집할 수 없습니다: %s" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 |
| msgid "Attribute mapping" |
| msgstr "속성 매핑" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 |
| msgid "Model:" |
| msgstr "모델:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "%p (%s)" |
| msgstr "%p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 |
| msgid "Column:" |
| msgstr "컬럼:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 |
| msgctxt "property name" |
| msgid "None" |
| msgstr "없음" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "Defined at: %p (%s)" |
| msgstr "정의된 위치: %p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 |
| msgid "inverted" |
| msgstr "반전" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 |
| msgid "bidirectional, inverted" |
| msgstr "양방향, 반전" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604 |
| msgid "bidirectional" |
| msgstr "양방향" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 |
| msgid "Binding:" |
| msgstr "바인딩:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1623 |
| msgid "Setting:" |
| msgstr "설정:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "원본:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1665 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "초기화" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1679 |
| msgid "Theme" |
| msgstr "테마" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1682 |
| msgid "XSettings" |
| msgstr "XSettings" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 |
| msgid "Property" |
| msgstr "속성" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:236 |
| msgid "Type" |
| msgstr "종류" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 |
| msgid "Attribute" |
| msgstr "속성" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 |
| msgid "Defined At" |
| msgstr "정의된 위치" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 |
| msgid "Path" |
| msgstr "경로" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63 |
| msgid "Count" |
| msgstr "개수" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:224 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276 |
| msgid "Size" |
| msgstr "크기" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:163 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "이름:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:187 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "타입:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:210 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "크기:" |
| |
| #: gtk/inspector/selector.ui:31 |
| msgid "Selector" |
| msgstr "셀렉터" |
| |
| #: gtk/inspector/signals-list.c:117 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "예" |
| |
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 |
| msgid "Signal" |
| msgstr "시그널" |
| |
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 |
| msgid "Connected" |
| msgstr "연결됨" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:224 |
| msgid "Ignore hidden" |
| msgstr "숨김 무시" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:242 |
| msgid "Mode" |
| msgstr "모드" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:252 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "None" |
| msgstr "없음" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:253 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Horizontal" |
| msgstr "가로" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:254 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Vertical" |
| msgstr "세로" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:255 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Both" |
| msgstr "모두" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.c:377 |
| msgid "GLib must be configured with --enable-debug" |
| msgstr "GLib을 --enable-debug로 빌드해야 합니다" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:68 |
| msgid "Self 1" |
| msgstr "자체 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:80 |
| msgid "Cumulative 1" |
| msgstr "누적 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:92 |
| msgid "Self 2" |
| msgstr "자체 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:104 |
| msgid "Cumulative 2" |
| msgstr "누적 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:116 |
| msgid "Self" |
| msgstr "자체" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:133 |
| msgid "Cumulative" |
| msgstr "누적" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:165 |
| msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| msgstr "GOBJECT_DEBUG=instance-count 변수로 통계 기능 사용" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447 |
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" |
| msgstr "테마가 GTK_THEME으로 하드 코딩되어 있습니다" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:657 |
| msgid "Backend does not support window scaling" |
| msgstr "백엔드가 창 크기 조정을 지원하지 않습니다" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:752 |
| msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| msgstr "설정이 GTK_TEST_TOUCHSCREEN에서 하드 코딩되어 있습니다" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:817 |
| msgid "" |
| "Not settable at runtime.\n" |
| "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" |
| msgstr "" |
| "실행 중에 설정할 수 없습니다.\n" |
| "GDK_GL=always 또는 GDK_GL=disable 변수를 사용하십시오." |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832 |
| #: gtk/inspector/visual.c:833 |
| msgid "GL rendering is disabled" |
| msgstr "GL 렌더링을 사용하지 않습니다" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:61 |
| msgid "GTK+ Theme" |
| msgstr "GTK+ 테마" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:94 |
| msgid "Dark Variant" |
| msgstr "어두운 버전" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:127 |
| msgid "Cursor Theme" |
| msgstr "커서 테마" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:160 |
| msgid "Cursor Size" |
| msgstr "커서 크기" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:197 |
| msgid "Icon Theme" |
| msgstr "아이콘 테마" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:263 |
| msgid "Font Scale" |
| msgstr "글꼴 크기 조정" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:309 |
| msgid "Text Direction" |
| msgstr "글자 방향" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:322 |
| msgid "Left-to-Right" |
| msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:323 |
| msgid "Right-to-Left" |
| msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:347 |
| msgid "Window scaling" |
| msgstr "창 크기 조정" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:382 |
| msgid "Animations" |
| msgstr "애니메이션" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:415 |
| msgid "Slowdown" |
| msgstr "감속" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:474 |
| msgid "Rendering Mode" |
| msgstr "렌더링 모드" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:487 |
| msgid "Similar" |
| msgstr "유사" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:489 |
| msgid "Recording" |
| msgstr "레코딩" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:513 |
| msgid "Show Graphic Updates" |
| msgstr "그래픽 업데이트 표시" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:547 |
| msgid "Show Baselines" |
| msgstr "베이스라인 표시" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:581 |
| msgid "Show Layout Borders" |
| msgstr "레이아웃 경계 표시" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:615 |
| msgid "Show Pixel Cache" |
| msgstr "픽셀 캐시 표시" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:649 |
| msgid "Show Widget Resizes" |
| msgstr "위젯 크기 바꾸기 표시" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:683 |
| msgid "Simulate touchscreen" |
| msgstr "터치스크린 흉내내기" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:728 |
| msgid "GL Rendering" |
| msgstr "GL 렌더링" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:740 |
| msgid "When needed" |
| msgstr "필요할 경우" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:741 |
| msgid "Always" |
| msgstr "항상" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:742 |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "사용 안 함" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:766 |
| msgid "Software GL" |
| msgstr "소프트웨어 GL" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:800 |
| msgid "Software Surfaces" |
| msgstr "소프트웨어 서피스" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:834 |
| msgid "Texture Rectangle Extension" |
| msgstr "텍스쳐 사각 영역 확장" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:31 |
| msgid "Select an Object" |
| msgstr "오브젝트를 선택하십시오" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134 |
| msgid "Show Details" |
| msgstr "자세히 표시" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:77 |
| msgid "Show all Objects" |
| msgstr "모든 오브젝트 표시" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:107 |
| msgid "Collect Statistics" |
| msgstr "통계 수집" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:156 |
| msgid "Show all Resources" |
| msgstr "모든 리소스 표시" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:267 |
| msgid "Trace signal emissions on this object" |
| msgstr "이 오브젝트의 시그널 발생 추적" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:284 |
| msgid "Clear log" |
| msgstr "기록 지우기" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:370 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "기타" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:393 |
| msgid "Signals" |
| msgstr "시그널" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:404 |
| msgid "Child Properties" |
| msgstr "하위 위젯 속성" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:413 |
| msgid "Class Hierarchy" |
| msgstr "클래스 계층 구조" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:422 |
| msgid "CSS Selector" |
| msgstr "CSS 셀렉터" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:431 |
| msgid "CSS nodes" |
| msgstr "CSS 노드" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:438 |
| msgid "Size Groups" |
| msgstr "크기 그룹" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:445 |
| msgid "Data" |
| msgstr "데이터" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:452 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "동작" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:468 |
| msgid "Gestures" |
| msgstr "제스처" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:477 |
| msgid "Magnifier" |
| msgstr "돋보기" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:490 |
| msgid "Objects" |
| msgstr "오브젝트" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:500 |
| msgid "Statistics" |
| msgstr "통계" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:510 |
| msgid "Resources" |
| msgstr "리소스" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:519 |
| msgid "CSS" |
| msgstr "CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:528 |
| msgid "Visual" |
| msgstr "겉 모양" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426 |
| msgid "General" |
| msgstr "일반" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:13 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Access All Alternates" |
| msgstr "모든 대안에 접근" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:14 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Forms" |
| msgstr "베이스 위 형태" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:15 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Mark Positioning" |
| msgstr "베이스 위 표시 위치" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:16 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Substitutions" |
| msgstr "베이스 위 표시 대체" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:17 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternative Fractions" |
| msgstr "대체 부분" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:18 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Akhands" |
| msgstr "아크한즈" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:19 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Forms" |
| msgstr "베이스 아래 형태" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:20 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Mark Positioning" |
| msgstr "베이스 아래 표시 위치" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:21 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Substitutions" |
| msgstr "베이스 아래 대체" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:22 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Alternates" |
| msgstr "문맥별 대안" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:23 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Case-Sensitive Forms" |
| msgstr "대소문자 구별 형태" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:24 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Glyph Composition / Decomposition" |
| msgstr "글리프 조합 / 분해" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:25 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Form After Ro" |
| msgstr "Ro 뒤에 결합 형태" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:26 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Forms" |
| msgstr "결합 형태" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:27 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Ligatures" |
| msgstr "문맥별 리거쳐" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:28 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Centered CJK Punctuation" |
| msgstr "한중일 가운데 문장 부호" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:29 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Capital Spacing" |
| msgstr "대문자 간격" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:30 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Swash" |
| msgstr "문맥별 기운 문자" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:31 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Cursive Positioning" |
| msgstr "필기체 위치" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:32 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals From Capitals" |
| msgstr "대문자에서 나온 자그마한 대문자" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:33 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals From Capitals" |
| msgstr "대문자에서 나온 작은 대문자" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:34 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Distances" |
| msgstr "거리" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:35 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Discretionary Ligatures" |
| msgstr "임의의 리거쳐" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:36 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Denominators" |
| msgstr "분모" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:37 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Dotless Forms" |
| msgstr "점 없는 형태" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:38 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Expert Forms" |
| msgstr "고급 형태" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:39 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Final Glyph on Line Alternates" |
| msgstr "줄 대안에서 최종 글리프" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:40 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #2" |
| msgstr "터미널 형태 #2" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:41 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #3" |
| msgstr "터미널 형태 #3" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:42 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms" |
| msgstr "터미널 형태" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:43 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Flattened accent forms" |
| msgstr "평평한 액센트 형태" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:44 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Fractions" |
| msgstr "분수" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:45 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Full Widths" |
| msgstr "전체 너비" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:46 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Forms" |
| msgstr "반각 형태" |
| |
| # Halant: 힌두어 관련 |
| #: gtk/open-type-layout.h:47 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Halant Forms" |
| msgstr "할란트 형태" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:48 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Half Widths" |
| msgstr "절반 너비 대안" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:49 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Forms" |
| msgstr "과거 형태" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:50 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Horizontal Kana Alternates" |
| msgstr "가로쓰기 가나 문자 대안" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:51 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Ligatures" |
| msgstr "과거 리거쳐" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:52 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "한글" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:53 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hojo Kanji Forms" |
| msgstr "호조 간지 형태" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:54 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Widths" |
| msgstr "절반 너비" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:55 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Initial Forms" |
| msgstr "최초 형태" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:56 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Isolated Forms" |
| msgstr "단독 형태" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:57 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Italics" |
| msgstr "이탤릭" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:58 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Justification Alternates" |
| msgstr "정렬 대안" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:59 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS78 Forms" |
| msgstr "JIS78 형태" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:60 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS83 Forms" |
| msgstr "JIS83 형태" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:61 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS90 Forms" |
| msgstr "JIS90 형태" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:62 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS2004 Forms" |
| msgstr "JIS2004 형태" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:63 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Kerning" |
| msgstr "커닝" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:64 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left Bounds" |
| msgstr "왼쪽 경계" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:65 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Standard Ligatures" |
| msgstr "표준 리거쳐" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:66 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Leading Jamo Forms" |
| msgstr "초성 자모 형태" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:67 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Lining Figures" |
| msgstr "줄 맞춤 형태" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:68 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Localized Forms" |
| msgstr "지역화 형태" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:69 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right alternates" |
| msgstr "좌행서 대안" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:70 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right mirrored forms" |
| msgstr "좌행서 거울 형태" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:71 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning" |
| msgstr "표시 위치" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:72 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms #2" |
| msgstr "안쪽 형태 #2" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:73 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms" |
| msgstr "안쪽 형태" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:74 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mathematical Greek" |
| msgstr "수학 그리스 문자" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:75 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark to Mark Positioning" |
| msgstr "기호와 기호 위치" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:76 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning via Substitution" |
| msgstr "대체를 통한 기호 위치" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:77 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Annotation Forms" |
| msgstr "대체 주석 형태" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:78 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "NLC Kanji Forms" |
| msgstr "NLC 간지 형태" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:79 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Nukta Forms" |
| msgstr "누크타 형태" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:80 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Numerators" |
| msgstr "분자" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:81 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Oldstyle Figures" |
| msgstr "과거 스타일 모양" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:82 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical Bounds" |
| msgstr "광학 경계" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:83 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ordinals" |
| msgstr "서수" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:84 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ornaments" |
| msgstr "장식" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:85 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Widths" |
| msgstr "비례 너비 대안" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:86 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals" |
| msgstr "자그마한 대문자" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:87 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Kana" |
| msgstr "비례 가나 문자" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:88 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Figures" |
| msgstr "비례 형태" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:89 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-Base Forms" |
| msgstr "베이스 전 형태" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:90 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-base Substitutions" |
| msgstr "베이스 전 대체" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:91 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Forms" |
| msgstr "베이스 후 형태" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:92 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Substitutions" |
| msgstr "베이스 후 대체" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:93 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Widths" |
| msgstr "비례 너비" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:94 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Quarter Widths" |
| msgstr "사등분 너비" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:95 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Randomize" |
| msgstr "임의화" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:96 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Contextual Alternates" |
| msgstr "필수 문맥별 대안" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:97 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Rakar Forms" |
| msgstr "라카르 형태" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:98 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Ligatures" |
| msgstr "필수 리거쳐" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:99 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Reph Forms" |
| msgstr "레프 형태" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:100 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right Bounds" |
| msgstr "오른쪽 경계" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:101 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left alternates" |
| msgstr "우행서 대안" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:102 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left mirrored forms" |
| msgstr "우행서 거울 형태" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:103 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ruby Notation Forms" |
| msgstr "루비 표기 형태" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:104 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Variation Alternates" |
| msgstr "필수 변종 대안" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:105 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Alternates" |
| msgstr "문체 대안" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:106 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Scientific Inferiors" |
| msgstr "과학 저등급" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:107 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical size" |
| msgstr "광학 크기" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:108 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals" |
| msgstr "작은 대문자" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:109 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Simplified Forms" |
| msgstr "단순화 형태" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:110 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 1" |
| msgstr "문체 모음 1" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:111 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 2" |
| msgstr "문체 모음 2" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:112 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 3" |
| msgstr "문체 모음 3" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:113 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 4" |
| msgstr "문체 모음 4" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:114 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 5" |
| msgstr "문체 모음 5" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:115 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 6" |
| msgstr "문체 모음 6" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:116 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 7" |
| msgstr "문체 모음 7" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:117 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 8" |
| msgstr "문체 모음 8" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:118 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 9" |
| msgstr "문체 모음 9" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:119 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 10" |
| msgstr "문체 모음 10" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:120 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 11" |
| msgstr "문체 모음 11" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:121 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 12" |
| msgstr "문체 모음 12" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:122 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 13" |
| msgstr "문체 모음 13" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:123 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 14" |
| msgstr "문체 모음 14" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:124 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 15" |
| msgstr "문체 모음 15" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:125 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 16" |
| msgstr "문체 모음 16" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:126 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 17" |
| msgstr "문체 모음 17" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:127 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 18" |
| msgstr "문체 모음 18" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:128 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 19" |
| msgstr "문체 모음 19" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:129 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 20" |
| msgstr "문체 모음 20" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:130 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Math script style alternates" |
| msgstr "수식 형태 대안" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:131 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stretching Glyph Decomposition" |
| msgstr "늘린 글리프 분해" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:132 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Subscript" |
| msgstr "아래 첨자" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:133 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Superscript" |
| msgstr "위 첨자" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:134 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Swash" |
| msgstr "기운 문자" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:135 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Titling" |
| msgstr "제목" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:136 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Trailing Jamo Forms" |
| msgstr "종성 자모 형태" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:137 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Name Forms" |
| msgstr "전통적 이름 형태" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:138 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Tabular Figures" |
| msgstr "표 모양" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:139 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Forms" |
| msgstr "전통적 형태" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:140 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Third Widths" |
| msgstr "세 번째 너비" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:141 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Unicase" |
| msgstr "단일형" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:142 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "대안 수직 메트릭" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:143 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vattu Variants" |
| msgstr "바투 변종" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:144 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Writing" |
| msgstr "세로쓰기" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:145 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Half Metrics" |
| msgstr "세로쓰기 절반 메트릭 대안" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:146 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vowel Jamo Forms" |
| msgstr "모음 자모 형태" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:147 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kana Alternates" |
| msgstr "세로쓰기 가나 대안" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:148 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kerning" |
| msgstr "세로쓰기 커닝" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:149 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "비례 세로쓰기 메트릭 대안" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:150 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates and Rotation" |
| msgstr "세로쓰기 대안 및 회전" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:151 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates for Rotation" |
| msgstr "회전에 대한 세로쓰기 대안" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:152 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Slashed Zero" |
| msgstr "선이 그어진 0 숫자" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×2" |
| msgstr "A0×2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×3" |
| msgstr "A0×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×3" |
| msgstr "A1×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×4" |
| msgstr "A1×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×3" |
| msgstr "A2×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×4" |
| msgstr "A2×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×5" |
| msgstr "A2×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 엑스트라" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×3" |
| msgstr "A3×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×4" |
| msgstr "A3×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×5" |
| msgstr "A3×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×6" |
| msgstr "A3×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×7" |
| msgstr "A3×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 엑스트라" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 Tab" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×3" |
| msgstr "A4×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×4" |
| msgstr "A4×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×5" |
| msgstr "A4×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×6" |
| msgstr "A4×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×7" |
| msgstr "A4×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×8" |
| msgstr "A4×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×9" |
| msgstr "A4×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 엑스트라" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "DL 봉투" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA3" |
| msgstr "RA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA4" |
| msgstr "RA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA3" |
| msgstr "SRA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA4" |
| msgstr "SRA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "JIS exec" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "Choukei 2 봉투" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "Choukei 3 봉투" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "Choukei 4 봉투" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 40 Envelope" |
| msgstr "Choukei 40 봉투" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "hagaki (엽서)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "kahu 봉투" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "kaku2 봉투" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku3 Envelope" |
| msgstr "kaku3 봉투" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku4 Envelope" |
| msgstr "kaku4 봉투" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku5 Envelope" |
| msgstr "kaku5 봉투" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku7 Envelope" |
| msgstr "kaku7 봉투" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku8 Envelope" |
| msgstr "kaku8 봉투" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "oufuku(답장 엽서)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "you4 봉투" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you6 Envelope" |
| msgstr "you6 봉투" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×11" |
| msgstr "10×11인치" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×13" |
| msgstr "10×13인치" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×14" |
| msgstr "10×14인치" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×15" |
| msgstr "10×15인치" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×12" |
| msgstr "11×12인치" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×15" |
| msgstr "11×15인치" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12×19" |
| msgstr "12×19인치" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5×7" |
| msgstr "5×7인치" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6×9 Envelope" |
| msgstr "6×9인치 봉투" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7×9 Envelope" |
| msgstr "7×9인치 봉투" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "8×10 Envelope" |
| msgstr "8×10인치 봉투" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×11 Envelope" |
| msgstr "9×11인치 봉투" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×12 Envelope" |
| msgstr "9×12인치 봉투" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "a2 봉투" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "Arch A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "Arch B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "Arch C" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "Arch D" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "Arch E" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "c5 봉투" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "유럽 edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "Executive" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold European" |
| msgstr "팬폴드 유럽" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold US" |
| msgstr "팬폴드 US" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold German Legal" |
| msgstr "팬폴드 독일 리갈" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "미국 정부 리갈" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "미국 정부 레터" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3×5" |
| msgstr "인덱스 3×5인치" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 (postcard)" |
| msgstr "인덱스 4×6인치(엽서)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 ext" |
| msgstr "인덱스 4×6인치 추가" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5×8" |
| msgstr "인덱스 5×8인치" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "인보이스" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "타블로이드" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "US 리갈" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "US 리갈 엑스트라" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "US 레터" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "US 레터 엑스트라" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "US 레터 플러스" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "Monarch 봉투" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "#10 봉투" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "#11 봉투" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "#12 봉투" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "#14 봉투" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "#9 봉투" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Oficio" |
| msgstr "Oficio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "개인 봉투" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "Quarto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "Super A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "Super B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "와이드 형식" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Photo L" |
| msgstr "Photo L" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "폴리오" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "폴리오 SP" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "초대장 봉투" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "이탈리아 봉투" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "juuro-ku-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Large Photo" |
| msgstr "큰 사진" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Medium Photo" |
| msgstr "중간 사진" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "포스트픽스 봉투" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:170 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "작은 사진" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Photo" |
| msgstr "와이드 사진" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:172 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "prc1 봉투" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "prc10 봉투" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:174 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "prc2 봉투" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:176 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "prc3 봉투" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:178 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "prc4 봉투" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "prc5 봉투" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:180 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "prc6 봉투" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "prc7 봉투" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:182 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "prc8 봉투" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "prc9 봉투" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:184 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: gtk/script-names.c:18 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "아랍어" |
| |
| #: gtk/script-names.c:19 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Armenian" |
| msgstr "아르메니아 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:20 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bengali" |
| msgstr "벵골 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:21 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bopomofo" |
| msgstr "주음 부호" |
| |
| #: gtk/script-names.c:22 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cherokee" |
| msgstr "체로키 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:23 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Coptic" |
| msgstr "콥트 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:24 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "키릴 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:25 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Deseret" |
| msgstr "데저렛 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:26 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Devanagari" |
| msgstr "데바나가리 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:27 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ethiopic" |
| msgstr "그으즈 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:28 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Georgian" |
| msgstr "조지아 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:29 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gothic" |
| msgstr "고트 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:30 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Greek" |
| msgstr "그리스 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:31 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gujarati" |
| msgstr "구자라트 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:32 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gurmukhi" |
| msgstr "구르무키 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:33 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Han" |
| msgstr "한자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:34 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "한글" |
| |
| #: gtk/script-names.c:35 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "히브리 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:36 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hiragana" |
| msgstr "히라가나" |
| |
| #: gtk/script-names.c:37 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kannada" |
| msgstr "칸나다 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:38 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Katakana" |
| msgstr "가타가나" |
| |
| #: gtk/script-names.c:39 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khmer" |
| msgstr "크메르 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:40 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lao" |
| msgstr "라오 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:41 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Latin" |
| msgstr "라틴 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:42 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Malayalam" |
| msgstr "말라얄람 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:43 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mongolian" |
| msgstr "몽골 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:44 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Myanmar" |
| msgstr "버마 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:45 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ogham" |
| msgstr "오검 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:46 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Italic" |
| msgstr "에르투리아 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:47 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Oriya" |
| msgstr "오리야 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:48 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Runic" |
| msgstr "룬 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:49 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sinhala" |
| msgstr "신할라 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:50 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Syriac" |
| msgstr "시리아 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:51 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tamil" |
| msgstr "타밀 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:52 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Telugu" |
| msgstr "텔루구 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:53 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Thaana" |
| msgstr "타나" |
| |
| #: gtk/script-names.c:54 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Thai" |
| msgstr "타이 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:55 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tibetan" |
| msgstr "티베트 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:56 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Canadian Aboriginal" |
| msgstr "캐나다 원주민 음절 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:57 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Yi" |
| msgstr "이 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:58 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tagalog" |
| msgstr "타갈로그 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:59 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hanunoo" |
| msgstr "하누누 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:60 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Buhid" |
| msgstr "부히드 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:61 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tagbanwa" |
| msgstr "타그반와" |
| |
| #: gtk/script-names.c:62 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Braille" |
| msgstr "점자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:63 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cypriot" |
| msgstr "키프로스 음절 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:64 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Limbu" |
| msgstr "림부 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:65 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Osmanya" |
| msgstr "오스마니아 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:66 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Shavian" |
| msgstr "샤우 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:67 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Linear B" |
| msgstr "선상 문자 B" |
| |
| #: gtk/script-names.c:68 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Le" |
| msgstr "타이 레 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:69 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ugaritic" |
| msgstr "우라기트 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:70 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "New Tai Lue" |
| msgstr "신 타이 루에" |
| |
| #: gtk/script-names.c:71 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Buginese" |
| msgstr "부기 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:72 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Glagolitic" |
| msgstr "글라골 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:73 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tifinagh" |
| msgstr "티피나그" |
| |
| #: gtk/script-names.c:74 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Syloti Nagri" |
| msgstr "실헤티 나가리" |
| |
| #: gtk/script-names.c:75 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Persian" |
| msgstr "고대 페르시아 설형 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:76 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kharoshthi" |
| msgstr "카로슈티" |
| |
| #: gtk/script-names.c:77 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "알 수 없음" |
| |
| #: gtk/script-names.c:78 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Balinese" |
| msgstr "발리 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:79 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cuneiform" |
| msgstr "설형 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:80 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Phoenician" |
| msgstr "페니키아 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:81 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Phags-pa" |
| msgstr "파스파 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:82 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "N'Ko" |
| msgstr "은코" |
| |
| #: gtk/script-names.c:83 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kayah Li" |
| msgstr "카야 리 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:84 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lepcha" |
| msgstr "렙차 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:85 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Rejang" |
| msgstr "레장 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:86 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sundanese" |
| msgstr "순다 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:87 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Saurashtra" |
| msgstr "사우라슈트라 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:88 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cham" |
| msgstr "참 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:89 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ol Chiki" |
| msgstr "올 치키 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:90 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Vai" |
| msgstr "바이 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:91 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Carian" |
| msgstr "카리 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:92 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lycian" |
| msgstr "리키아 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:93 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lydian" |
| msgstr "리디아 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:94 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Avestan" |
| msgstr "아베스타 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:95 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bamum" |
| msgstr "바뭄 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:96 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Egyptian Hieroglyphs" |
| msgstr "이집트 신성 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:97 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Imperial Aramaic" |
| msgstr "아람 제국 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:98 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Inscriptional Pahlavi" |
| msgstr "비문 팔라비 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:99 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Inscriptional Parthian" |
| msgstr "비문 파르티아 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:100 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Javanese" |
| msgstr "자바 문자" |
| |
| # Kaithi: 인도 |
| #: gtk/script-names.c:101 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kaithi" |
| msgstr "카이티 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:102 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lisu" |
| msgstr "리수 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:103 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meetei Mayek" |
| msgstr "메이테이 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:104 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old South Arabian" |
| msgstr "과거 남 아라비아 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:105 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Turkic" |
| msgstr "과거 투르크 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:106 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Samaritan" |
| msgstr "사마리아 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:107 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Tham" |
| msgstr "타이 탐 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:108 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Viet" |
| msgstr "타이 비에트 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:109 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Batak" |
| msgstr "바타크 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:110 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Brahmi" |
| msgstr "브람 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:111 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mandaic" |
| msgstr "만다이아 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:112 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Chakma" |
| msgstr "차크마 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:113 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meroitic Cursive" |
| msgstr "메로이트 필기체" |
| |
| #: gtk/script-names.c:114 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meroitic Hieroglyphs" |
| msgstr "메로에 신성 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:115 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Miao" |
| msgstr "먀오 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:116 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sharada" |
| msgstr "사라다 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:117 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sora Sompeng" |
| msgstr "소라 솜펭 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:118 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Takri" |
| msgstr "타크리 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:119 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bassa" |
| msgstr "바사 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:120 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Caucasian Albanian" |
| msgstr "백인 알바니아 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:121 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Duployan" |
| msgstr "듀플로이언 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:122 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Elbasan" |
| msgstr "엘바산 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:123 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Grantha" |
| msgstr "그렌사 문자" |
| |
| # khojki: 인도 |
| #: gtk/script-names.c:124 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khojki" |
| msgstr "코즈키 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:125 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khudawadi, Sindhi" |
| msgstr "쿠다와디 문자, 신디" |
| |
| #: gtk/script-names.c:126 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Linear A" |
| msgstr "선상 문자 A" |
| |
| #: gtk/script-names.c:127 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mahajani" |
| msgstr "마하자니 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:128 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Manichaean" |
| msgstr "마니 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:129 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mende Kikakui" |
| msgstr "멘데 키카쿠이 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:130 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Modi" |
| msgstr "모디 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:131 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mro" |
| msgstr "므로 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:132 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nabataean" |
| msgstr "나바타 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:133 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old North Arabian" |
| msgstr "고대 북 아라비아 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:134 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Permic" |
| msgstr "고대 페름 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:135 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Pahawh Hmong" |
| msgstr "파하우 몽" |
| |
| #: gtk/script-names.c:136 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Palmyrene" |
| msgstr "팔마이린 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:137 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Pau Cin Hau" |
| msgstr "파우신하우 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:138 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Psalter Pahlavi" |
| msgstr "프솔터 팔라비 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:139 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Siddham" |
| msgstr "시드함 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:140 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tirhuta" |
| msgstr "티후타 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:141 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Warang Citi" |
| msgstr "와랑 시티" |
| |
| #: gtk/script-names.c:142 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ahom" |
| msgstr "아함 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:143 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Anatolian Hieroglyphs" |
| msgstr "아나톨리아 신성 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:144 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hatran" |
| msgstr "해트란 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:145 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Multani" |
| msgstr "멀태니 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:146 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Hungarian" |
| msgstr "고대 헝가리 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:147 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Signwriting" |
| msgstr "수화" |
| |
| #: gtk/script-names.c:148 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Adlam" |
| msgstr "아드람 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:149 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bhaiksuki" |
| msgstr "베이크수키 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:150 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Marchen" |
| msgstr "마르첸 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:151 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Newa" |
| msgstr "뉴아 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:152 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Osage" |
| msgstr "오세이지 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:153 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tangut" |
| msgstr "서하 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:154 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Masaram Gondi" |
| msgstr "마사람 곤디 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:155 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nushu" |
| msgstr "누슈 문자" |
| |
| # Soyombo: 몽골 |
| #: gtk/script-names.c:156 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Soyombo" |
| msgstr "소욤보 문자" |
| |
| #: gtk/script-names.c:157 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Zanabazar Square" |
| msgstr "자나바자르 스퀘어 문자" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137 |
| msgid "About" |
| msgstr "정보" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:177 |
| msgid "Credits" |
| msgstr "만든 사람" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 |
| msgid "_View All Applications" |
| msgstr "모든 프로그램 보기(_V)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 |
| msgid "_Find New Applications" |
| msgstr "새 프로그램 찾기(_F)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119 |
| msgid "No applications found." |
| msgstr "프로그램 없습니다." |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 |
| msgid "Preferences" |
| msgstr "기본 설정" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 |
| msgid "Services" |
| msgstr "서비스" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 |
| #, c-format |
| msgid "Hide %s" |
| msgstr "%s 숨기기" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "기타 숨기기" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 |
| msgid "Show All" |
| msgstr "모두 보이기" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 |
| #, c-format |
| msgid "Quit %s" |
| msgstr "%s 끝내기" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 |
| msgid "_Next" |
| msgstr "다음(_N)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 |
| msgid "_Back" |
| msgstr "뒤로(_B)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 |
| msgid "_Finish" |
| msgstr "마치기(_F)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 |
| msgid "Select a Color" |
| msgstr "색을 선택하십시오" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57 |
| msgid "Pick a color from the screen" |
| msgstr "화면에서 색을 선택하십시오" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89 |
| msgid "Color Name" |
| msgstr "색 이름" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196 |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "알파" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "H" |
| msgstr "H" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243 |
| msgid "Hue" |
| msgstr "색상" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301 |
| msgid "Saturation" |
| msgstr "채도" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212 |
| msgid "Smileys & People" |
| msgstr "표정 및 사람" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227 |
| msgid "Body & Clothing" |
| msgstr "몸짓 및 옷" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242 |
| msgid "Animals & Nature" |
| msgstr "동물 및 자연" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 |
| msgid "Food & Drink" |
| msgstr "음식 및 음료" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272 |
| msgid "Travel & Places" |
| msgstr "여행 및 장소" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287 |
| msgid "Activities" |
| msgstr "활동" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Objects" |
| msgstr "물건" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317 |
| msgid "Symbols" |
| msgstr "기호" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332 |
| msgid "Flags" |
| msgstr "깃발" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:169 |
| msgid "Files" |
| msgstr "파일" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:274 |
| msgid "Remote location — only searching the current folder" |
| msgstr "원격 위치 — 현재 폴더만 검색" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:446 |
| msgid "Folder Name" |
| msgstr "폴더 이름" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:474 |
| msgid "_Create" |
| msgstr "만들기(_C)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 |
| msgid "Select Font" |
| msgstr "글꼴 선택(_L)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53 |
| msgid "Search font name" |
| msgstr "글꼴 이름 검색" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100 |
| msgid "Font Family" |
| msgstr "글꼴 계열" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248 |
| msgid "Preview text" |
| msgstr "미리보기 텍스트" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 |
| msgid "No Fonts Found" |
| msgstr "글꼴이 없습니다" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "다음 프린터에 대한 형식(_F):" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "용지 크기(_P):" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "방향(_O):" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "세로 방향" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "뒤집힌 세로 방향" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "가로 방향" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "뒤집힌 가로 방향" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 |
| msgid "Down Path" |
| msgstr "아래 경로" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 |
| msgid "Up Path" |
| msgstr "위 경로" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30 |
| msgid "Server Addresses" |
| msgstr "서버 주소" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43 |
| msgid "" |
| "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" |
| msgstr "서버 주소는 프로토콜과 주소로 이루어집니다. 예를 들어:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78 |
| msgid "Available Protocols" |
| msgstr "사용 가능 프로토콜" |
| |
| #. Translators: Server as any successfully connected network address |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 |
| msgid "No recent servers found" |
| msgstr "최근 서버가 없습니다" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 |
| msgid "Recent Servers" |
| msgstr "최근 서버" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261 |
| msgid "No results found" |
| msgstr "결과가 없습니다" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307 |
| msgid "Connect to _Server" |
| msgstr "서버에 연결(_S)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340 |
| msgid "Enter server address…" |
| msgstr "서버 주소 입력…" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "프린터" |
| |
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 |
| msgid "Status" |
| msgstr "상태" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 |
| msgid "Range" |
| msgstr "범위" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "모든 페이지(_A)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "현재 페이지(_U)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "선택(_L)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "페이지(_E):" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1–3, 7, 11" |
| msgstr "" |
| "페이지 범위를 지정하십시오.\n" |
| " 예) 1–3, 7, 11" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "페이지" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "인쇄 매수" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "인쇄 매수(_S):" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "한 부씩 인쇄(_O)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "마지막 페이지부터(_R)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "배치" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "양면(_W):" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "한 장당 페이지 수(_S):" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "페이지 순서(_D):" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "다음만 인쇄(_O):" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "모든 페이지" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "짝수 페이지" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "홀수 페이지" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "크기 조정(_A):" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "용지" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "용지 종류(_T):" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "용지 공급(_S):" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "출력 트레이(_R):" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "방향(_I):" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "작업 상세 정보" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "우선순위(_O):" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "요금 정보(_B):" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "문서 인쇄" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "지금(_N)" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "시각(_T):" |
| |
| # 한국어도 오전/오후 파싱 동작함 |
| # ( https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=568571 ) |
| # |
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "인쇄 시각을 지정합니다.\n" |
| " 예) 15∶30, 오후 2∶35, 14∶15∶20, 오전 11∶46∶30, 오후 4" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036 |
| msgid "Time of print" |
| msgstr "인쇄 시각" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "보류(_H)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "작업 보류, 직접 보류 상태를 풀 때까지" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "표지 사용" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "앞에(_F):" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "뒤에(_A):" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 |
| msgid "Job" |
| msgstr "작업" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "그림 화질" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 |
| msgid "Color" |
| msgstr "색" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "마무리" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "고급" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "대화 상자의 설정이 충돌합니다" |
| |
| #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 |
| msgid "Select which type of documents are shown" |
| msgstr "어떤 종류의 문서를 표시할 지 선택합니다" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 |
| msgid "Volume" |
| msgstr "볼륨" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 |
| msgid "Turns volume up or down" |
| msgstr "볼륨을 높이거나 낮춥니다" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 |
| msgid "Volume Up" |
| msgstr "볼륨 높이기" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 |
| msgid "Increases the volume" |
| msgstr "볼륨을 높입니다" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 |
| msgid "Volume Down" |
| msgstr "볼륨 낮추기" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 |
| msgid "Decreases the volume" |
| msgstr "볼륨을 낮춥니다" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "헤더를 쓰는 데 실패\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "해시 테이블을 쓰는 데 실패\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1400 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "폴더 인덱스를 쓰는 데 실패\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "헤더를 다시 쓰는 데 실패\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1502 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "'%s' 파일 열기 실패 : %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "캐시 파일을 쓰는 데 실패: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1550 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "만들어진 캐시가 잘못되었습니다.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1564 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s, %s을(를) 지웁니다.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1578 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 되돌릴 수 없습니다: %s.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1615 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "캐시 파일을 성공적으로 만들었습니다.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1654 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "캐시가 최신이더라도 현재 캐시를 덮어씁니다" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1655 |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme" |
| msgstr "index.theme 파일이 있는지 검사하지 않습니다" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1656 |
| msgid "Don't include image data in the cache" |
| msgstr "캐시에 그림 데이터를 넣지 않습니다" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1657 |
| msgid "Include image data in the cache" |
| msgstr "캐시에 그림 데이터를 넣습니다" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1658 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "C 헤더 파일을 출력합니다" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1659 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "자세히 출력하지 않습니다" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1660 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "현재 아이콘 캐시 확인" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1727 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "파일이 없습니다: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "올바른 아이콘 캐시가 아닙니다: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1746 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "테마 인덱스 파일이 없습니다.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in '%s'.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "'%s' 안에 테마 인덱스 파일이 없습니다.\n" |
| "정말로 여기에 아이콘 캐시를 만드려면, --ignore-theme-index 옵션을 사용하십시" |
| "오.\n" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imam-et.c:452 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Amharic (EZ+)" |
| msgstr "암하라어(EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imbroadway.c:51 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Broadway" |
| msgstr "브로드웨이" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imcedilla.c:90 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Cedilla" |
| msgstr "세디유" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 |
| msgctxt "input menthod menu" |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)" |
| msgstr "키릴 문자(음역)" |
| |
| #: modules/input/imime.c:30 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Windows IME" |
| msgstr "윈도우 입력기" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/iminuktitut.c:125 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)" |
| msgstr "이누이트어(음역)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imipa.c:143 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "IPA" |
| msgstr "국제 음성 기호" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/immultipress.c:30 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Multipress" |
| msgstr "멀티프레스" |
| |
| #: modules/input/imquartz.c:69 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Mac OS X Quartz" |
| msgstr "맥오에스 X Quartz" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imthai.c:33 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Thai-Lao" |
| msgstr "타이어-라오어" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imti-er.c:451 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| msgstr "티그리니아어-에트리아어(EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imti-et.c:451 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| msgstr "티그리니아어-에티오피아어(EZ+)" |
| |
| # VIQR - http://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_Quoted-Readable |
| #. ID |
| #: modules/input/imviqr.c:242 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Vietnamese (VIQR)" |
| msgstr "베트남어(VIQR)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imwayland.c:105 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Wayland" |
| msgstr "웨일랜드" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imwaylandgtk.c:82 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Waylandgtk" |
| msgstr "웨일랜드GTK" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imxim.c:26 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "X Input Method" |
| msgstr "X 입력기" |
| |
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is |
| #. * ready to print. |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 |
| msgid "Online" |
| msgstr "온라인" |
| |
| #. Translators: The printer is offline. |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 |
| msgid "Offline" |
| msgstr "오프라인" |
| |
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant |
| #. * printers by default. |
| #. Translators: Printer has been offline for a long time. |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 |
| msgid "Dormant" |
| msgstr "장시간 정지" |
| |
| #. How many document pages to go onto one side of paper. |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "한 장당 페이지 수(_S):" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1438 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "사용자 이름:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1447 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "암호:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1169 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" |
| msgstr "“%s” 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "%s에서 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" |
| msgstr "인쇄 작업 “%s”의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "인쇄 작업의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "프린터 '%s'의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "프린터의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "%s에서 기본 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "%s에서 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "%s에서 파일을 받으려면 인증이 필요합니다" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "%s에 인증이 필요합니다" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1432 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "도메인:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s”" |
| msgstr "“%s” 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "이 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "이 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on toner." |
| msgstr "“%s” 프린터의 토너가 얼마 없습니다." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” has no toner left." |
| msgstr "“%s” 프린터의 토너가 남아있지 않습니다." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2562 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on developer." |
| msgstr "“%s” 프린터의 디벨로퍼가 얼마 없습니다." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2567 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of developer." |
| msgstr "“%s” 프린터의 디벨로퍼를 다 사용했습니다." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." |
| msgstr "“%s” 프린터의 마커 용지가 얼마 없습니다." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2577 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." |
| msgstr "“%s” 프린터의 마커 용지를 다 사용했습니다." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2581 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer “%s”." |
| msgstr "“%s” 프린터의 덮개가 열렸습니다." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer “%s”." |
| msgstr "“%s” 프린터의 문이 열렸습니다." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2589 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on paper." |
| msgstr "“%s” 프린터의 용지가 얼마 없습니다." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2593 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of paper." |
| msgstr "“%s” 프린터의 용지를 다 사용했습니다." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2597 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is currently offline." |
| msgstr "“%s” 프린터의 연결이 현재 끊겼습니다." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2601 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer “%s”." |
| msgstr "“%s” 프린터에 문제가 있습니다." |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2621 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "일시 정지, 작업을 거부하는 중" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2627 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "작업을 거부하는 중" |
| |
| #. Translators: this string connects multiple printer states together. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2668 |
| msgid "; " |
| msgstr ", " |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4439 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4506 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "양면" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4440 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "용지 종류" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4441 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "용지 공급" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4442 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4507 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "출력 트레이" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "해상도" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4444 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "고스트스크립트 사전 필터링" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4453 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "단면" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "긴 방향(표준)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4457 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "짧은 방향(거꾸로)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4459 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4461 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4469 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "자동 선택" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4465 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4467 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4471 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "프린터 기본값" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4473 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "고스트스크립트 글꼴만 문서에 포함" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4475 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "PS 레벨 1로 변환" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4477 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "PS 레벨 2로 변환" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4479 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "사전 필터링 기능이 없습니다" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4488 |
| msgctxt "printing option group" |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "기타" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4515 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "단면" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4517 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "긴 방향(표준)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4519 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "짧은 방향(거꾸로)" |
| |
| #. Translators: Top output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4522 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Top Bin" |
| msgstr "위 출력함" |
| |
| #. Translators: Middle output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4524 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Middle Bin" |
| msgstr "중간 출력함" |
| |
| #. Translators: Bottom output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4526 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Bottom Bin" |
| msgstr "아래 출력함" |
| |
| #. Translators: Side output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4528 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Side Bin" |
| msgstr "옆 출력함" |
| |
| #. Translators: Left output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4530 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Left Bin" |
| msgstr "왼쪽 출력함" |
| |
| #. Translators: Right output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4532 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Right Bin" |
| msgstr "오른쪽 출력함" |
| |
| #. Translators: Center output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4534 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Center Bin" |
| msgstr "중앙 출력함" |
| |
| #. Translators: Rear output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4536 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Rear Bin" |
| msgstr "뒤 출력함" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4538 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Up Bin" |
| msgstr "전면 출력함" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4540 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Down Bin" |
| msgstr "후면 출력함" |
| |
| #. Translators: Large capacity output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4542 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Large Capacity Bin" |
| msgstr "대용량 출력함" |
| |
| #. Translators: Output stacker number %d |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4564 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Stacker %d" |
| msgstr "%d번 스태커" |
| |
| #. Translators: Output mailbox number %d |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4568 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Mailbox %d" |
| msgstr "%d번 메일함" |
| |
| #. Translators: Private mailbox |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4572 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "My Mailbox" |
| msgstr "내 메일함" |
| |
| #. Translators: Output tray number %d |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4576 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Tray %d" |
| msgstr "%d번 트레이" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5047 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "프린터 기본값" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5488 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "긴급" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5488 |
| msgid "High" |
| msgstr "높음" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5488 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "중간" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5488 |
| msgid "Low" |
| msgstr "낮음" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5518 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "작업 우선순위" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5529 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "요금 정보" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5553 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "None" |
| msgstr "없음" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5554 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Classified" |
| msgstr "비밀 분류" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "기밀" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5556 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Secret" |
| msgstr "비밀" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5557 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Standard" |
| msgstr "표준" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5558 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "일급 비밀" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5559 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "비밀 분류 해제" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5571 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "한 장당 페이지 수" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5588 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "페이지 순서" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5630 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Before" |
| msgstr "앞에" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5645 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "After" |
| msgstr "뒤에" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5665 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at" |
| msgstr "인쇄할 때" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5676 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "인쇄할 시각" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom |
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with |
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom |
| #. * 230.4x142.9" |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5721 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %s×%s" |
| msgstr "사용자 지정 %s×%s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5831 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Printer Profile" |
| msgstr "프린터 프로파일" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5838 |
| msgctxt "printer option value" |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "없음" |
| |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and |
| #. * it hasn't registered the device with colord |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275 |
| msgid "Color management unavailable" |
| msgstr "사용할 색 관리 없음" |
| |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287 |
| msgid "No profile available" |
| msgstr "사용할 프로파일 없음" |
| |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298 |
| msgid "Unspecified profile" |
| msgstr "프로파일을 지정하지 않음" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 |
| msgid "output" |
| msgstr "출력" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "파일로 인쇄" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "Postscript" |
| msgstr "Postscript" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 |
| msgid "File" |
| msgstr "파일" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "출력 형식(_O)" |
| |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:394 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "LPR로 인쇄" |
| |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "한 장당 페이지 수" |
| |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "명령행" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 |
| msgid "printer offline" |
| msgstr "프린터 연결 안 됨" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 |
| msgid "ready to print" |
| msgstr "인쇄 준비하는 중" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 |
| msgid "processing job" |
| msgstr "작업 처리 중" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 |
| msgid "paused" |
| msgstr "일시 중지" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "알 수 없음" |
| |
| #. default filename used for print-to-test |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "test-output.%s" |
| msgstr "테스트-출력.%s" |
| |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 |
| msgid "Print to Test Printer" |
| msgstr "테스트 프린터로 인쇄" |