| # translation of ku.po to Kurdish |
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. |
| # Copyright (C) 2005 THE gtk+'S COPYRIGHT HOLDER. |
| # Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008. |
| # Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2009 |
| # Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2010. |
| # Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2011. |
| # Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2011. |
| # Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2011. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: ku\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-12-23 13:45+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-03-13 21:51+0200\n" |
| "Last-Translator: Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n" |
| "Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n" |
| "Language: ku\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n" |
| "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" |
| |
| #: ../gdk/gdk.c:155 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug" |
| msgstr "Çewtiya çapkirinê" |
| |
| #: ../gdk/gdk.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" |
| msgstr "" |
| |
| #. Description of --class=CLASS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:203 |
| msgid "Program class as used by the window manager" |
| msgstr "" |
| "Dabeşkirina bernameyê weke ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn" |
| |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:204 |
| msgid "CLASS" |
| msgstr "POL" |
| |
| #. Description of --name=NAME in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:206 |
| msgid "Program name as used by the window manager" |
| msgstr "Navê bernameyê wekî ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn" |
| |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:207 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NAV" |
| |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:209 |
| msgid "X display to use" |
| msgstr "Dîmendêra X ya ku dê were bikaranîn" |
| |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:210 |
| msgid "DISPLAY" |
| msgstr "DÎMEN" |
| |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:213 |
| #, fuzzy |
| msgid "GDK debugging flags to set" |
| msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine tayînkirin" |
| |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:522 ../gtk/gtkmain.c:525 |
| msgid "FLAGS" |
| msgstr "Al" |
| |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:216 |
| #, fuzzy |
| msgid "GDK debugging flags to unset" |
| msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine rakirin" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3940 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3941 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3942 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3943 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Rawestandin" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3944 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3945 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3946 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3947 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3948 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Mal" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3949 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "Çep" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3950 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "Berjor" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3951 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "Rast" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "Berjêr" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "Rûpel berj_or" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "Rûpel ber_jêr" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "Dawî" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Destpêk" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "Çapkirin" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "Texistin" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "Num _lock" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3971 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3972 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3973 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3974 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3975 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3976 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Jêbirin" |
| |
| #. Description of --sync in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 |
| msgid "Don't batch GDI requests" |
| msgstr "Koma GDI ne pêwiste" |
| |
| #. Description of --no-wintab in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" |
| msgstr "Wintab API ji bo li hevhatinê nede bikaranîn" |
| |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 |
| msgid "Same as --no-wintab" |
| msgstr "wekî --no-wintab" |
| |
| #. Description of --use-wintab in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 |
| msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| msgstr "Wintab APIyê bikar bîne [pêşravekî]" |
| |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| msgstr "Mezinahiya paletê ya di moda 8 bîtan de" |
| |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 |
| msgid "COLORS" |
| msgstr "RENG" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "Starting %s" |
| msgstr "%s tê dest pê kirin" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %s" |
| msgstr "%s tê vekirin" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "%d hêman tê vekirin" |
| msgstr[1] "%d hêman tên vekirin" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the URL of the license. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=" |
| "\"%s\">%s</a>" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347 |
| msgid "License" |
| msgstr "Lîsans" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348 |
| msgid "The license of the program" |
| msgstr "Lîsansa bernameyê" |
| |
| #. Add the credits button |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:740 |
| msgid "C_redits" |
| msgstr "_Spas" |
| |
| #. Add the license button |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753 |
| msgid "_License" |
| msgstr "_Lîsans" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:958 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "Nekarî lînkê nîşan bide" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:995 |
| msgid "Homepage" |
| msgstr "Malper" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "Der barê %s de" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371 |
| msgid "Created by" |
| msgstr "Afirandêr" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "Belgekirin" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "Wergêr" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389 |
| msgid "Artwork by" |
| msgstr "Huner" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:783 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hîper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:797 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "Navber" |
| |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" |
| msgstr "Fonksiyona nivîsandina nederbasdar di rêzika %d de: '%s'" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid root element: '%s'" |
| msgstr "Navê pelê nederbasdar: `%s'" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled tag: '%s'" |
| msgstr "Etîket nefehmkirî: '%s'" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:882 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:MY" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:920 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:1" |
| |
| #. Translators: This is a text measurement template. |
| #. * Translate it to the widest year text |
| #. * |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000" |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1900 |
| msgctxt "year measurement template" |
| msgid "2000" |
| msgstr "2000" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1931 ../gtk/gtkcalendar.c:2620 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1963 ../gtk/gtkcalendar.c:2488 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * Also look for the msgid "2000". |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this |
| #. * msgid. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2253 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Neçalak" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "Nederbasdar" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the |
| #. * acelerator. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675 |
| msgid "New accelerator..." |
| msgstr "Lezkera nû..." |
| |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%% %d" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:477 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "Rengeke hilbijêre" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:366 |
| msgid "Received invalid color data\n" |
| msgstr "Daneya rengan ne tekûze\n" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415 |
| msgid "" |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " |
| "lightness of that color using the inner triangle." |
| msgstr "" |
| "Ji giloverîka ku derve ye rengekî hilbijêrin. Tu dikarî ji sêgoşeya ku li " |
| "hundir e tarîbûn û vekirîbûna reng hilbijêre." |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:439 |
| msgid "" |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " |
| "that color." |
| msgstr "" |
| "Piştî ku te dilopdank tikand, tu dikarî rengekî ku li ser dîmendera te ye " |
| "bitikîne û reng hilbijêre." |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:448 |
| msgid "_Hue:" |
| msgstr "_Reng:" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449 |
| msgid "Position on the color wheel." |
| msgstr "Cihê li ser dolaba rengan." |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451 |
| msgid "_Saturation:" |
| msgstr "_Têrkirin:" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452 |
| msgid "Intensity of the color." |
| msgstr "Siftiya rengî." |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453 |
| msgid "_Value:" |
| msgstr "_Nirx:" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454 |
| msgid "Brightness of the color." |
| msgstr "Biriqandina rengî." |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455 |
| msgid "_Red:" |
| msgstr "_Sor:" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456 |
| msgid "Amount of red light in the color." |
| msgstr "Asta rengê sor." |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457 |
| msgid "_Green:" |
| msgstr "_Kesk:" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458 |
| msgid "Amount of green light in the color." |
| msgstr "Asta rengê kesk di reng de." |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459 |
| msgid "_Blue:" |
| msgstr "_Şîn:" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460 |
| msgid "Amount of blue light in the color." |
| msgstr "Asta rengê şîn di reng de." |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463 |
| msgid "Op_acity:" |
| msgstr "_Tarîkirin:" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 ../gtk/gtkcolorsel.c:480 |
| msgid "Transparency of the color." |
| msgstr "Zelaliya rengî." |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:487 |
| msgid "Color _name:" |
| msgstr "Navê _reng:" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:501 |
| msgid "" |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " |
| "such as 'orange' in this entry." |
| msgstr "" |
| "Tu dikarî wek şêweyê HTML reng derbasbikî, an jî bi hesanî dikarî navê reng " |
| "binvîsî wekî mînak 'sor'." |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:531 |
| msgid "_Palette:" |
| msgstr "_Palet:" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:560 |
| msgid "Color Wheel" |
| msgstr "Dolabê rengan" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1033 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside." |
| msgstr "" |
| "Rengê ku berê hatiye hilbijartin bi danberhevkirina rengê ku te niha " |
| "hilbijartiye. tu dikarî vî rengî bibî malikên rengan an jî wekî rengê " |
| "bikaranînê hilbijêrî." |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1036 |
| msgid "" |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " |
| "it for use in the future." |
| msgstr "" |
| "Tu dikarî rengê ku te niha hilbijartiye di malikên rengan de tomar bikî ji " |
| "bo di pêşerojê de tu bikaribî bikar bînî." |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " |
| "now." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044 |
| msgid "The color you've chosen." |
| msgstr "Rengê ku te hilbijart." |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1444 |
| msgid "_Save color here" |
| msgstr "Reng li vir _tomar bike" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1652 |
| msgid "" |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" |
| msgstr "" |
| "Malika rengan bitikîne da tu bikî rengê bikaranîne. ji bo guhertina vê " |
| "malikê bişkoja rastê ya mişk bitikîne û \"reng li vir tomar bike\" hilbijêre" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189 |
| msgid "Color Selection" |
| msgstr "Hilbijartina rengan" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3241 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "Gerînendeya mezinahiyên taybet bike" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790 |
| msgid "inch" |
| msgstr "înç" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788 |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581 |
| msgid "Margins from Printer..." |
| msgstr "Sînorên Çaperê..." |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "Mezinahiya %d" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "_Firehî:" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "_Bilindahî:" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "Mezinahiya kaxizê" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "_Jor:" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "_jêr:" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "_Çep:" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "_Rast:" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "Valehiyên rûpel" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:8809 ../gtk/gtktextview.c:8246 |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "Riyên_Têketinê" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:8823 ../gtk/gtktextview.c:8260 |
| msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| msgstr "_Şifreya kontrola sembolê derbas bike" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:10227 |
| msgid "Caps Lock and Num Lock are on" |
| msgstr "Caps lock û Num lock vekirî ne" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:10229 |
| msgid "Num Lock is on" |
| msgstr "Num lock vekirî ye" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:10231 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "Caps lock vekirî ye" |
| |
| #. **************** * |
| #. * Private Macros * |
| #. * **************** |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61 |
| msgid "Select A File" |
| msgstr "Pelekî Hilbijêre" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1833 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Sermasê" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Ne yek jî)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2001 |
| msgid "Other..." |
| msgstr "Yên din..." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "Navê celebê peldanka nû" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946 |
| msgid "Could not retrieve information about the file" |
| msgstr "Nikare agahiyên li ser pelî bibîne" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957 |
| msgid "Could not add a bookmark" |
| msgstr "Nikare beyanameyekê lê zêde bike" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968 |
| msgid "Could not remove bookmark" |
| msgstr "Nikare beyanameyekê jê bibe" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "Reng nehatiye avakirin" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992 |
| msgid "" |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already " |
| "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." |
| msgstr "" |
| "Peldank pêk nehat, bi vî navî jixwe peldankek heye. Ji bo peldankê yan " |
| "navekî din bikar bîne an jî berê berê navê pelê biguherîne." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006 |
| msgid "" |
| "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " |
| "try using a different item." |
| msgstr "" |
| "Dikarî tenê peldankan hilbijêrî. Hêmana ku te hilbijart ne peldank e; " |
| "hêmaneke din biceribîne." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "Navê pelî ne derbasbare" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "Naveroka peldankê nehate nîşandan" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1576 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s di %2$s de" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Lêgerîn" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9424 |
| msgid "Recently Used" |
| msgstr "Teze Bikaranî" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2437 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan hatiye nîşandan" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796 |
| #, c-format |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" |
| msgstr "Belgedankekê '%s' li beyanameyê zêde bike" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2840 |
| #, c-format |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks" |
| msgstr "Belgedanka heyî li beyanameyê zêde bike" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2842 |
| #, c-format |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks" |
| msgstr "Belgedanka hilbijartî li beyanameyê zêde bike" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880 |
| #, c-format |
| msgid "Remove the bookmark '%s'" |
| msgstr "Bijareya '%s' rake" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882 |
| #, c-format |
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" |
| msgstr "Bijareya '%s' nayê rakirin" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2889 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3757 |
| msgid "Remove the selected bookmark" |
| msgstr "Beyanameya hilbijartî jê bibe" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3452 |
| msgid "Remove" |
| msgstr "Rake" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3461 |
| msgid "Rename..." |
| msgstr "Nav biguherîne..." |
| |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3624 |
| msgid "Places" |
| msgstr "Cih" |
| |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3681 |
| msgid "_Places" |
| msgstr "_Cih" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738 |
| msgid "_Add" |
| msgstr "_Têxê" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3745 |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" |
| msgstr "Beyanameya hilbijartî li peldankê zêde bike" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750 |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "_Rakirin" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3892 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "Nikare pel hilbijêre" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4067 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "_Li beyanameyê zêde bike" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4080 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "Pelên veşartî _nîşan bide" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4087 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "Sitûna _mezinahiyê nîşan bide" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4313 |
| msgid "Files" |
| msgstr "Pel" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4364 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nav" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4387 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Mezinahî" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4401 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Hatiye guherandin" |
| |
| #. Label |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4656 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "_Nav:" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4699 |
| msgid "_Browse for other folders" |
| msgstr "_Li peldankên din binere" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969 |
| msgid "Type a file name" |
| msgstr "Navê pelekî binivîse" |
| |
| #. Create Folder |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012 |
| msgid "Create Fo_lder" |
| msgstr "_Peldankê biafirîne" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5022 |
| msgid "_Location:" |
| msgstr "_Cih:" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5226 |
| msgid "Save in _folder:" |
| msgstr "Di _peldankê de tomar bike:" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5228 |
| msgid "Create in _folder:" |
| msgstr "Di peldankê de _biafirîne:" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6297 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "Nikarî naveroka %s bixwîne" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6301 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "Nikarî naveroka peldankê bixwîne" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6462 |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6607 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Nenas" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6409 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6411 |
| msgid "Yesterday at %H:%M" |
| msgstr "Do de %H:%M de" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077 |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| msgstr "Nikare peldank biguhêre ji ber ne herîmiye" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7674 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7695 |
| #, c-format |
| msgid "Shortcut %s already exists" |
| msgstr "Kurterê %s jixwe heye" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7785 |
| #, c-format |
| msgid "Shortcut %s does not exist" |
| msgstr "Kurterê %s tuneye" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "Pelek bi navê \"%s\" ji berê ve heye. Tu dixwazî ser wî binivîsî?" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8049 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "" |
| "Ev pel ji berê ve di \"%s\" de heye. Heke tu biguhêrî dê di ser naveroka " |
| "pelê berê de were nivisandin." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "_Guhestin" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8762 |
| msgid "Could not start the search process" |
| msgstr "Despêkirina lêgerînê biserneket" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8763 |
| msgid "" |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " |
| "Please make sure it is running." |
| msgstr "" |
| "Bername nikarî bi daemona fihrîstkirina re girê bide. Ji kerema xwe re " |
| "xebitandina wî kontrol bike." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8777 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "Şandina lêpirsîna lêgerînê biserneket" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8996 |
| msgid "Search:" |
| msgstr "Lêgerîn:" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9601 |
| #, c-format |
| msgid "Could not mount %s" |
| msgstr "Siwarkirina %s biserneket" |
| |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file |
| #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1172 |
| msgid "Invalid path" |
| msgstr "Rêç nederbasdar e" |
| |
| #. translators: this text is shown when there are no completions |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry |
| #. |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1104 |
| msgid "No match" |
| msgstr "Lihevhatin tune" |
| |
| #. translators: this text is shown when there is exactly one completion |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry |
| #. |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115 |
| msgid "Sole completion" |
| msgstr "\t" |
| |
| #. translators: this text is shown when the text in a file chooser |
| #. * entry is a complete filename, but could be continued to find |
| #. * a longer match |
| #. |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1131 |
| msgid "Complete, but not unique" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: this text is shown while the system is searching |
| #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163 |
| msgid "Completing..." |
| msgstr "Tê tewawkirin..." |
| |
| #. hostnames in a local_only file chooser? user error |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a |
| #. * file chooser's text entry when the user enters something like |
| #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210 |
| msgid "Only local files may be selected" |
| msgstr "Tenê pelên herêmî werin hilbijartin" |
| |
| #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a |
| #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' |
| #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1194 |
| msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" |
| msgstr "Navê mêvandarê ne temam e; bila dawiya wî '/' be" |
| |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file |
| #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist |
| #. * and then hits Tab |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1205 |
| msgid "Path does not exist" |
| msgstr "Ev rêç tuneye" |
| |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra |
| #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to |
| #. * this particular string. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48 |
| msgid "File System" |
| msgstr "Pergala Pelan" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "Curetîpekê Hilbijêre" |
| |
| #. Initialize fields |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "Sans 12" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785 |
| msgid "Font" |
| msgstr "Cureyê nivîsê" |
| |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:103 |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| msgstr "abçdêfghîjşû ABÇDÊFGHÎJKŞÛ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:370 |
| msgid "_Family:" |
| msgstr "_Malbat:" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:376 |
| msgid "_Style:" |
| msgstr "_Teşe:" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:382 |
| msgid "Si_ze:" |
| msgstr "_Mezinahî:" |
| |
| #. create the text entry widget |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:558 |
| msgid "_Preview:" |
| msgstr "_Pêşdîtin:" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:1658 |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "Hilbijartina Curetîpan" |
| |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to |
| #. * load it. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Error loading icon: %s" |
| msgstr "Çewtî di dema barkirina îkonê de: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1351 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n" |
| "You can get a copy from:\n" |
| "\t%s" |
| msgstr "" |
| "Min îkona '%s' nedît. Dirba '%s'\n" |
| " jî nehate dîtin dibe ku pêwistî bi daxistina wê hebe.\n" |
| " Tu dikarî copya li vir bibînî\n" |
| "\t%s" |
| |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1532 |
| #, c-format |
| msgid "Icon '%s' not present in theme" |
| msgstr "îkon %s' ne têde ye" |
| |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:3053 |
| msgid "Failed to load icon" |
| msgstr "Barkirina îkonê biserneket" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:526 |
| msgid "Simple" |
| msgstr "Hesan" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System" |
| msgstr "Pergal" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "None" |
| msgstr "Ne yek" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681 |
| #, c-format |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System (%s)" |
| msgstr "Pergal (%s)" |
| |
| #. Open Link |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6249 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "Lînkê _veke" |
| |
| #. Copy Link Address |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6261 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "Navnîşana _lînkê ji ber bigire" |
| |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484 |
| msgid "Copy URL" |
| msgstr "URL kopî bike" |
| |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "URI nederbasdar e" |
| |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:515 |
| msgid "Load additional GTK+ modules" |
| msgstr "Modulên GTK+ yên pêvek bar bike" |
| |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:516 |
| msgid "MODULES" |
| msgstr "MODUL" |
| |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:518 |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Hemû hişyariyan xedar bike" |
| |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:521 |
| msgid "GTK+ debugging flags to set" |
| msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine tayînkirin" |
| |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:524 |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset" |
| msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine rakirin" |
| |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. |
| #: ../gtk/gtkmain.c:787 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:LTR" |
| |
| #: ../gtk/gtkmain.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open display: %s" |
| msgstr "Dîmendêr nayê vekirin: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkmain.c:915 |
| msgid "GTK+ Options" |
| msgstr "Vebijarkên GTK+" |
| |
| #: ../gtk/gtkmain.c:915 |
| msgid "Show GTK+ Options" |
| msgstr "Vebijarkên GTK+ Nîşan Bide" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "_Girêdan" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558 |
| msgid "Connect _anonymously" |
| msgstr "_bênav girê bide" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567 |
| msgid "Connect as u_ser:" |
| msgstr "Wekî bikar_hêner girê bide:" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605 |
| msgid "_Username:" |
| msgstr "_Navê bikarhêner:" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610 |
| msgid "_Domain:" |
| msgstr "_Domain:" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616 |
| msgid "_Password:" |
| msgstr "Şî_fre:" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "Şîfre heman _ji bîr bike" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "Heta _derketinê şîfreyê bi bîr bîne" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "Daîmî bi _bîr bîne" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "Sepana nenas (PID %d)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066 |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "Nikarî dawiya pêvajoyê bîne" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "_Dawiya pêvajoyê bîne" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "Pêvajoya bi PID %d nayê kuştin. Operasiyon nayê bikaranîn." |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "Fermana top" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "Qalika Bourne Again" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "Qalika Bourne" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "Qalika Z" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "Pêvajoya bi PID %d nayê bi dawî anîn: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:4910 ../gtk/gtknotebook.c:7567 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "Rûpela %u" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:838 |
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:880 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "Pelê sazkirina rûpelê yê nederbasdar" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "Çaperê çawalêhato" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "Ji bo belgeyên tevgerdar" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "Valahiyên qeraxan:\n" |
| " Çep: %s %s\n" |
| " Rast: %s %s\n" |
| " Jor: %s %s\n" |
| " Jêr: %s %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3292 |
| msgid "Manage Custom Sizes..." |
| msgstr "Mezinahiyên Taybet Bi Rê Ve Bibe..." |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "_Wê were teşekirin:" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "_Mezinahiya rûpelê:" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "_Alî:" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3526 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Mîhengên Rûpelê" |
| |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:158 |
| msgid "Up Path" |
| msgstr "Rêça Berjor" |
| |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:160 |
| msgid "Down Path" |
| msgstr "Rêça Berjêr" |
| |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1523 |
| msgid "File System Root" |
| msgstr "Koka Pergala Pelan" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "Erêkirin" |
| |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "Ne amade ye" |
| |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 |
| msgid "Select a folder" |
| msgstr "Peldankekê hilbijêre" |
| |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805 |
| msgid "_Save in folder:" |
| msgstr "Di _peldankê de tomar bike:" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "Xebata %s a #%d" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "Rewşa destpêkê" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "Ji bo çapkirinê tê amadekirin" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "Danê tê afirandin" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "Dane tê şandin" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "Li bendê" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "Tê çapkirin" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Bi dawî bû" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "Qediya lê çewtiyek derket" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "%d tê amadekirin" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902 |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "Tê amadekirin" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "%d tê çapkirin" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932 |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "Di afirandina pêşdîtina çapkirinê de çewtî" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935 |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304 |
| msgid "Error launching preview" |
| msgstr "Çewtî di dema destpêkirinê" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 |
| msgid "Application" |
| msgstr "Sepan" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "Çaper ne girêdayî ye" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "Li derveyî rûpel" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Hatiye rawestandin" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "Pêwistî bi destwerdana bikarhêner heye" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "Mezinahiya taybet" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "Çaper nehatine dîtin" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "Di CreateDC de parametre nederbas" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "Ji StartDocê çewtî" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "Têra xwe bîra vala tuneye" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "Di çapkirina DlgEx de parametre çewte" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "Di çapkirina PrintDlgEx de nîşanker çewte" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "Ji bo PrintDlgEx xebatkera nederbasdar" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "Çewtiyeke nenas" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "Standina agahiya çaperê bi ser neket" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873 |
| msgid "Getting printer information..." |
| msgstr "Agahiya çaperê tê standin..." |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2140 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "Çaper" |
| |
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2150 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Cih" |
| |
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2161 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Rewş" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2187 |
| msgid "Range" |
| msgstr "Beş" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2191 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "_Hemû Rûpel" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "Rûpela _Heyî" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2208 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "_Hilbijartin" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "_Rûpel:" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1-3,7,11" |
| msgstr "" |
| "Yek an zêdetir beş diyar bike,\n" |
| " wekî 1-3,7,11" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2228 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "Rûpel" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2241 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "Kopî" |
| |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "Kopî:" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "B_irêzkirin" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2272 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "_Berevajî bike" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292 |
| msgid "General" |
| msgstr "Giştî" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "Çep ber bi rast, jor ber bi jêr" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "Çep ber bi rast, jêr ber bi jor" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "Rast ber bi çep, jor ber bi jêr" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "Rast ber bi çep, jêr ber bi jor" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "Jor ber bi jêr, çep ber bi rast" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "Jor ber bi jêr, rast ber bi çep" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "Jêr ber bi jor, çep ber bi rast" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "Jêr ber bi jor, rast ber bi çep" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3032 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3045 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Rêza rûpelan" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "Çep ber bi rast" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3062 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "Rast ber bi çep" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "Jor ber bi jêr" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "Jêr ber bi jor" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3315 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "Bicihkirin" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "Du_alî:" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3334 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "Di her ka_xizekê rûpel:" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3351 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "Rêza rûpelan:" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "_tenê bide çapê:" |
| |
| #. In enum order |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "Hemû kaxiz" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "Kaxizên cot" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "Kaxizên fer" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3387 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "Pî_van:" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Kaxiz" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "_Cureyê rûpel:" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "Çavkaniya _rûpelan:" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3448 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "Tepsiya _derketanê:" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488 |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "_Alî:" |
| |
| #. In enum order |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "Portre" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "Serpahnayê" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505 |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "Portreya berevajî" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3506 |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "Serpahnahya berevajî" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3551 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "Kîtekîtên Kar" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "Pê_şikî:" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "_Agahiyên fatorê:" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3590 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "Belgeyê çap bike" |
| |
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "_Niha" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3610 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "_Li:" |
| |
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. |
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not |
| #. * supported. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3616 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "Dema çapkirin diyar bike, \n" |
| "mînak 15:30, 2:35, 14:15:20, 11:46:30, 4" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3626 |
| msgid "Time of print" |
| msgstr "Dema çapkirinê" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "Li _bendê ye" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3643 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "Rûpelê xuya lê zêde bike" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "_Berê:" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3690 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "_Piştî:" |
| |
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing |
| #. * job-specific options in the print dialog |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3708 |
| msgid "Job" |
| msgstr "Kar" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3774 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Pêşketî" |
| |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3812 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "Kalîteya Dîmen" |
| |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3816 |
| msgid "Color" |
| msgstr "Reng" |
| |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. |
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3821 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "Bidawîkirin" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3831 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "Hin mîhengên ku di paceyê de ne li hev nakin" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3854 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Çap" |
| |
| #: ../gtk/gtkrc.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" |
| msgstr "Pelê wêneyê di pixmap_path de nehat dîtin: \"%s\"" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173 |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" |
| msgstr "Ev kar ji bo perçekên di pola '%s' de ne nehatiye sepandin" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483 |
| msgid "Select which type of documents are shown" |
| msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan were nîşandan" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "No item for URI '%s' found" |
| msgstr "Ti hêman ji bo URI '%s' nehate xuyakirin" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1297 |
| msgid "Untitled filter" |
| msgstr "Parzûna bênav" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1650 |
| msgid "Could not remove item" |
| msgstr "Rakirina hêmanê biserneket" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694 |
| msgid "Could not clear list" |
| msgstr "Lîste nehate paqijkirin" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778 |
| msgid "Copy _Location" |
| msgstr "_Cih kopî bike" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791 |
| msgid "_Remove From List" |
| msgstr "_Ji Lîsteyê _Ji Bibe" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800 |
| msgid "_Clear List" |
| msgstr "Lîsteyê _Paqij Bike" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814 |
| msgid "Show _Private Resources" |
| msgstr "Çavkaniyên-berê nîşan bide" |
| |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the |
| #. * right place when idly populating the menu in case the |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the |
| #. * recent chooser menu widget. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362 |
| msgid "No items found" |
| msgstr "Hêman nehatine dîtin" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'" |
| msgstr "Ti çavkaniya bikarhênerên dawî ên URI `%s' nehate dîtin" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "Open '%s'" |
| msgstr "'%s' Veke" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825 |
| msgid "Unknown item" |
| msgstr "Hêmana nenas" |
| |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "_%d. %s" |
| msgstr "_%d. %s" |
| |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu. |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "%d. %s" |
| msgstr "%d. %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013 |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" |
| msgstr "Hêmaneke ku bi URIya '%s' têkildar e nehate dîtin" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437 |
| #, c-format |
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" |
| msgstr "Sepana qeydbuyî bi navê '%s' ji bo hêmana bi URI '%s' nehate dîtin" |
| |
| #: ../gtk/gtkspinner.c:326 |
| msgctxt "throbbing progress animation widget" |
| msgid "Spinner" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkspinner.c:327 |
| msgid "Provides visual indication of progress" |
| msgstr "" |
| |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate |
| #: ../gtk/gtkstock.c:313 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Information" |
| msgstr "Agahî" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:314 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Şiyarî" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:315 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Error" |
| msgstr "Çewtî" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:316 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Question" |
| msgstr "Pirs" |
| |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and |
| #. * need the mnemonics to be rationalized |
| #. |
| #: ../gtk/gtkstock.c:321 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_About" |
| msgstr "_Der barê" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:322 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Add" |
| msgstr "_Lêzêdekirin" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:323 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "Bise_pîne" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:324 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Bold" |
| msgstr "_Qalind" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:325 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Betal" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:326 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_CD-ROM" |
| msgstr "_CD-ROM" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:327 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Clear" |
| msgstr "_Pakijkirin" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:328 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Girtin" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:329 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "C_onnect" |
| msgstr "_Girêdan" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:330 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Convert" |
| msgstr "_Veguherandin" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:331 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Kopîkirin" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:332 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "_Jêkirin" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:333 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Jêbirin" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:334 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Discard" |
| msgstr "_Avêtin" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:335 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "Girêdanê _qutkirin" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:336 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Execute" |
| msgstr "_Xebitandin" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:337 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Edit" |
| msgstr "_Sererastkirin" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:338 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_File" |
| msgstr "_Pel" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:339 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Find" |
| msgstr "_Lêgerîn" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:340 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Find and _Replace" |
| msgstr "Lêgerîn û _guherandin" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:341 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Floppy" |
| msgstr "_Dîsket" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:342 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fullscreen" |
| msgstr "_Dîmender tijî" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:343 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Leave Fullscreen" |
| msgstr "_Ji dîmendera tije derkeve" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:345 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Bottom" |
| msgstr "_Jêr" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:347 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_First" |
| msgstr "_Ser" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:349 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Last" |
| msgstr "_Dawî" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:351 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Top" |
| msgstr "_Jor" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go back" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:353 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Back" |
| msgstr "_Pêşve" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go down" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:355 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Down" |
| msgstr "_Berjêr" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go forward" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:357 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "Pêş_ve" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go up" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:359 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Up" |
| msgstr "_Berjor" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:360 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Hard Disk" |
| msgstr "_Dîska sabît" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:361 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Help" |
| msgstr "_Alîkarî" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:362 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Home" |
| msgstr "_Mal" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:363 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Increase Indent" |
| msgstr "Çalikê mezintir bike" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:364 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Decrease Indent" |
| msgstr "Çalikê kêmtir bike" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:365 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Index" |
| msgstr "_Pêrist" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:366 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Information" |
| msgstr "_Agahî" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:367 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Italic" |
| msgstr "_Paldayî" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:368 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Jump to" |
| msgstr "_Qevastin li" |
| |
| #. This is about text justification, "centered text" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:370 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Center" |
| msgstr "_Navîn" |
| |
| #. This is about text justification |
| #: ../gtk/gtkstock.c:372 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fill" |
| msgstr "_Tijîkirin" |
| |
| #. This is about text justification, "left-justified text" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:374 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Left" |
| msgstr "_Çep" |
| |
| #. This is about text justification, "right-justified text" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:376 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Right" |
| msgstr "_Rast" |
| |
| #. Media label, as in "fast forward" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:379 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "_Pêş" |
| |
| #. Media label, as in "next song" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:381 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Next" |
| msgstr "_Ya dû" |
| |
| #. Media label, as in "pause music" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:383 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "P_ause" |
| msgstr "_Rawestandin" |
| |
| #. Media label, as in "play music" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:385 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Play" |
| msgstr "_Lêdan" |
| |
| #. Media label, as in "previous song" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:387 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "Pre_vious" |
| msgstr "Ya _berê" |
| |
| #. Media label |
| #: ../gtk/gtkstock.c:389 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Record" |
| msgstr "_Tomarkirin" |
| |
| #. Media label |
| #: ../gtk/gtkstock.c:391 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "R_ewind" |
| msgstr "" |
| |
| #. Media label |
| #: ../gtk/gtkstock.c:393 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Sekinandin" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:394 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Network" |
| msgstr "_Tor" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:395 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_New" |
| msgstr "_Nû" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:396 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_No" |
| msgstr "_Na" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:397 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_Temam" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:398 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Vekirin" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/gtkstock.c:400 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "Serpahnayê" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/gtkstock.c:402 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "Portre" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/gtkstock.c:404 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "Serpahnaya berevajî" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/gtkstock.c:406 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "Portreya berevajî" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:407 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Page Set_up" |
| msgstr "_Mîhengên Rûpelê" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:408 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "_Pêvekirin" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:409 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Preferences" |
| msgstr "_Vebijêrk" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:410 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Print" |
| msgstr "_Çap" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:411 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Print Pre_view" |
| msgstr "_Pêşdîtina çapê" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:412 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "_Taybetmendî" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:413 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Quit" |
| msgstr "_Derketin" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:414 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "_Dîsa kirin" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:415 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Refresh" |
| msgstr "_Tezekirin" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:416 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "_Rakirin" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:417 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Revert" |
| msgstr "_Bizivirîne paş" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:418 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Tomarkirin" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:419 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Save _As" |
| msgstr "Tomar bike _wekî" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:420 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Hemûyî _hilbijêre" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:421 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Color" |
| msgstr "_Reng" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:422 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Font" |
| msgstr "_Curenivîs" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: ../gtk/gtkstock.c:424 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Ascending" |
| msgstr "_Ber bi jor" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: ../gtk/gtkstock.c:426 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Descending" |
| msgstr "_Ber bi jêr" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:427 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Spell Check" |
| msgstr "_Kontrola rastnivîsînê" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:428 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Bisekine" |
| |
| #. Font variant |
| #: ../gtk/gtkstock.c:430 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Strikethrough" |
| msgstr "_Xêzkirin" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:431 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undelete" |
| msgstr "_Xelaskirin" |
| |
| #. Font variant |
| #: ../gtk/gtkstock.c:433 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Underline" |
| msgstr "_Binxêz" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:434 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "_Vegerîn" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:435 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "_Erê" |
| |
| #. Zoom |
| #: ../gtk/gtkstock.c:437 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Normal Size" |
| msgstr "_Mezinahiya asayî" |
| |
| #. Zoom |
| #: ../gtk/gtkstock.c:439 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Best _Fit" |
| msgstr "_Bila tê de hilê" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:440 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _In" |
| msgstr "Nê_zîk bîne" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:441 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _Out" |
| msgstr "_Dûr bibe" |
| |
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for |
| #. * the state |
| #. |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:296 ../gtk/gtkswitch.c:339 ../gtk/gtkswitch.c:531 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "ON" |
| msgstr "❙" |
| |
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state |
| #. |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:304 ../gtk/gtkswitch.c:340 ../gtk/gtkswitch.c:552 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "OFF" |
| msgstr "○" |
| |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:943 |
| msgctxt "light switch widget" |
| msgid "Switch" |
| msgstr "Şalter" |
| |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:944 |
| msgid "Switches between on and off states" |
| msgstr "Nava rewşên vekirî û girtî tê û dice" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" |
| msgstr "Çewtiyeke nenas di dema hewildana vegerandina %s de" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "No deserialize function found for format %s" |
| msgstr "ji bo vegerandina şêwazê %s ti pêwir nayê dîtin" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:799 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" |
| msgstr "\"id\" û \"nav\" herdu di endama <%s> de hatin dîtin" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:809 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" |
| msgstr "Nirxdariya \"%s\" du caran di endamê <%s> de hate dîtin" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" |
| msgstr "ID \"%s\" ya hêmana <%s> nedarbasbar e" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" |
| msgstr "Ne \"nav\" ne jî \"id\" ji bo pêşbîra endam <%s> heye" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" |
| msgstr "Pêşbîr \"%s\" hatiye dubare kirin di heman endamê <%s> de" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:966 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" |
| msgstr "Pêşbîr \"%s\" di têkileya endam <%s> de ne derbasbare" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined." |
| msgstr "Etîketa \"%s\" ne hatiye danasîn." |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1042 |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| msgstr "Etîketa anonîm hate dîtin û etîket nikarin werin afirandin." |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." |
| msgstr "" |
| "Etîketa \"%s\" di tamponê de nayê xuyakirin û etîket nikare were afirandin." |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1152 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1227 |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1332 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1406 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| msgstr "Endam <%s> ne derbasbare li jêr <%s>" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" |
| msgstr "\"%s\" ne cureyeke derbasbar ê pêşbîrê ye" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" |
| msgstr "\"%s\" ne navekî derbasbare ji bo pêşbîrê" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" nikare were veguhertin ji bo nirxa cureyê \"%s\" yê nirxdariya \"%s\" " |
| "ye" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" Ne nirxeke derbasbare ji bo \"%s\"" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" already defined" |
| msgstr "Etîketa \"%s\" berê hatiye danasîn" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" |
| msgstr "Etîketa \"%s\" xwedî destûreke ne derbasbare \"%s\"" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| msgstr "" |
| "Hêmana herî derve ya di nivîsê de ye divê <text_view_markup> be, divê ne <" |
| "%s> be" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1370 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1386 |
| #, c-format |
| msgid "A <%s> element has already been specified" |
| msgstr "Endamekî <%s> berê hatiye taybetkirin" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1392 |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" |
| msgstr "Endamê <text> nikare berî endamê <tags> xuya bike" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792 |
| msgid "Serialized data is malformed" |
| msgstr "Daneya vegerandî xirabûye" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870 |
| msgid "" |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| msgstr "" |
| "Xirakirina Daneya vegerandî. Beşa destpêkê ne eve GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM nîşankirina ji çepê ya ber bi rastê ve" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "Nîşankirina ji rastê ber bi çepê ya RLM" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE ji çepê ber bi rastê de" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RLE ji rastê ber bi çepê de_" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO ji çepê-ya- ber bi rastê de_guhnedan" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RLO zordayîna ji çepê_ya ber bi rastê" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "Dirûvkirina alî ya PDF_POP" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:67 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "Qada firehbûna sifirê_ya ZWS" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:68 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZWJ di firehiya sifirê de_ bi gîrêdan" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:69 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZWNJ di firehiya sifirê de_ bê girêdan" |
| |
| #: ../gtk/gtkthemes.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," |
| msgstr "Cîhaza têmayan di hundirê module_path \"%s\" de nehate dîtin," |
| |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" |
| msgstr "Etîketa destpêkirinê ya tu ne li hêvîyê bû '%s' rêzik %d karakter %d" |
| |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d" |
| msgstr "Daneyê karakteran ya tu ne li hêviyê bû, rêzik %d karakter %d" |
| |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "Vala" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170 |
| msgid "Volume" |
| msgstr "Deng" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172 |
| msgid "Turns volume down or up" |
| msgstr "Dengî kêm an zêde dike" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175 |
| msgid "Adjusts the volume" |
| msgstr "Dengî eyar dike" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184 |
| msgid "Volume Down" |
| msgstr "Kêmtir Deng" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183 |
| msgid "Decreases the volume" |
| msgstr "Dengî kêmtir dike" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190 |
| msgid "Volume Up" |
| msgstr "Zêdetir Deng" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 |
| msgid "Increases the volume" |
| msgstr "Denkî zêdetir dike" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "Bêdeng" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "Tam Deng" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0x2" |
| msgstr "A0x2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0x3" |
| msgstr "A0x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1x3" |
| msgstr "A1x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1x4" |
| msgstr "A1x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x3" |
| msgstr "A2x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x4" |
| msgstr "A2x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x5" |
| msgstr "A2x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 Extra" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x3" |
| msgstr "A3x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x4" |
| msgstr "A3x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x5" |
| msgstr "A3x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x6" |
| msgstr "A3x6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x7" |
| msgstr "A3x7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 Extra" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 Tab" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x3" |
| msgstr "A4x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x4" |
| msgstr "A4x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x5" |
| msgstr "A4x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x6" |
| msgstr "A4x6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x7" |
| msgstr "A4x7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x8" |
| msgstr "A4x8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x9" |
| msgstr "A4x9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 Extra" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 Extra" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "Zarfa DL" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "jis exec" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "Zarfa Choukei 2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "Zarfa Choukei 3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "Zarfa Choukei 4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "hagaki (kartpostal)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "Zarfa kahu" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "Zarfa kahu2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "oufuku (kartpostala bersivê)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "Zarfa you4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x11" |
| msgstr "10x11" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x13" |
| msgstr "10x13" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x14" |
| msgstr "10x14" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x15" |
| msgstr "10x15" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11x12" |
| msgstr "11x12" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11x15" |
| msgstr "11x15" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12x19" |
| msgstr "12x19" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5x7" |
| msgstr "5x7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6x9 Envelope" |
| msgstr "Zarfa 6x9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7x9 Envelope" |
| msgstr "Zarfa 7x9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9x11 Envelope" |
| msgstr "Zarfa 9x11" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "Zarfa a2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "Arch A" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "Arch B" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "Arch C" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "Arch D" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "Arch E" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-plus" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "Zarfa c5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "edp ya ewropî" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "Executive" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold European" |
| msgstr "FanFold ya ewropî" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold US" |
| msgstr "FanFold ya DYA" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold German Legal" |
| msgstr "FanFold Legal a alman" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "Government Legal" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "Government Letter" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3x5" |
| msgstr "Index 3x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4x6 (postcard)" |
| msgstr "Index 4x6 (kartpostal)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4x6 ext" |
| msgstr "Index 4x6 ext" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5x8" |
| msgstr "Index 5x8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "Fatura" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "Tabloid" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "US Legal" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "US Legal Extra" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "US Letter" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "US Letter Extra" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "US Letter Plus" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "Monarch Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "Zarfa #10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "Zarfa #11" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "Zarfa #12" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "Zarfa #14" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "Zarfa #9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "Zarfa Personal" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "Quarto" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "Super A" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "Super B" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "Teşeya fireh" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "Folio" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "Folio sp" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "Zarfa Invite" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "Zarfa îtalî" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "juuro-ku-kai" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "pa-kai" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "Zarfa Postfix" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "Small Photo" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "Zarfa prc1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "Zarfa prc10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "Zarfa prc2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "Zarfa prc3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "Zarfa prc4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "Zarfa prc5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "Zarfa prc6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "Zarfa prc7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "Zarfa prc8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "Zarfa prc9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" |
| msgstr "Gelek idata ji bo symlinka '%s' û '%s' hatin dîtin\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "Di sernivîsê de têkçûn\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "Çewtî di nivisandina hash tabloyê de\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "Nivisîna pêrista peldankê biserneket\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "Ji nû nivisîna sernivîsê biserneket\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1488 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "Vekirina pelê %s biserneket: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1496 ../gtk/updateiconcache.c:1526 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "Nivisîna pelê pêşbîrê biserneket: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1537 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "Pêşbîra afirandî nederbasdar bû.\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s, wê gavê %s jê dibe\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1565 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1575 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "Nikare %s ji nû nav lê bike, vegere %s: %s.\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1602 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "Pelê pêşbîr bi rengekî serkeftî hate afirandin.\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1641 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "Wê li ser pêşbîreke heyî were nivîsîn, ew rojane be jî" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1642 |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme" |
| msgstr "Kontrol neke bê ka index.theme heye yan jî tuneye" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1643 |
| msgid "Don't include image data in the cache" |
| msgstr "Di pêşbîrê de daneya wêne tuneye" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1644 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "Derana pelekî C header" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1645 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "Derana kîtekît bigire" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1646 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "Pêşbîra îkonan a heyî kontrol bike" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1713 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "Pel nehat dîtin: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "Pêşbîra îkonan a nederbasdar: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1732 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "Pelê endeksa dirbê tune.\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1736 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in '%s'.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "Pelê îndeksa dirban di hundirê '%s' de tuneye.\n" |
| "Heke bi rastî jî tu dixwazî li vir pêşbîreke îkonan çêbike, --ignore-theme-" |
| "index bikar bîne.\n" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imam-et.c:454 |
| msgid "Amharic (EZ+)" |
| msgstr "Habeşî (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imcedilla.c:92 |
| msgid "Cedilla" |
| msgstr "Cedilla" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)" |
| msgstr "Suryalî (bi tîpîn zimaneke din hatine neqişandin)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)" |
| msgstr "Inuktitut(bi tîpên zimanekî din hatine neqişandin)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imipa.c:145 |
| msgid "IPA" |
| msgstr "IPA" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/immultipress.c:31 |
| msgid "Multipress" |
| msgstr "Multipress" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imthai.c:35 |
| msgid "Thai-Lao" |
| msgstr "Tay-Lao" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imti-er.c:453 |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| msgstr "Tigrigna-Erîteriya (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imti-et.c:453 |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| msgstr "Tîgrîgna-Etiyopî (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imviqr.c:244 |
| msgid "Vietnamese (VIQR)" |
| msgstr "(VIQR) a Vetnamî" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imxim.c:28 |
| msgid "X Input Method" |
| msgstr "Metoda Ketana X" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Navê bikarhêner:" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Şîfre:" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" |
| msgstr "Ji bo çapkirina belgeya '%s' di çapera %s de erêkirin pêwist e" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "Ji bo çapkirina belgeyekê di %s de erêkirin pêwist e" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" |
| msgstr "Ji bo standina taybetmendiyen peywira '%s' erêkirin pêwist e" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "Ji bo standina taybetmendiyen peywirekê erêkirin pêwist e" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "Ji bo standina taybetmendiyen çapera '%s' erêkirin pêwist e" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "Ji bo standina taybetmendiyen çaperekê erêkirin pêwist e" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "Ji bo standina çapera standard a '%s' erêkirin pêwist e" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "Ji bo standina çaperan ji '%s' erêkirin pêwist e" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "Ji bo standina pelekî ji %s erêkirin pêwist e" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "Di %s de erêkirin pêwist e" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "Domain:" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document '%s'" |
| msgstr "Ji bo çapkirina belgeya '%s' erêkirin pêwist e" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "Ji bo çapkirina vê belgeyê di çapera %s de erêkirin pêwist e" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "Ji bo çapkirina vê belgeyê erêkirin pêwist e" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on toner." |
| msgstr "Di çapera '%s' de boyax hindik e." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' has no toner left." |
| msgstr "Di çapera '%s' de boyax êdî nema." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on developer." |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of developer." |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer '%s'." |
| msgstr "Devê çapera '%s' vekirî ye." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer '%s'." |
| msgstr "Dêriya çapera '%s' vekirî ye." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on paper." |
| msgstr "Di çapera '%s' de kaxiz hindik e." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of paper." |
| msgstr "Di çapera '%s' de kaxiz êdî nema." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is currently offline." |
| msgstr "Çapera '%s' niha ne girêdayî ye." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer '%s'." |
| msgstr "Di çapera '%s' de pirsgirêk heye." |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "Sekinî ; Peywiran napejirîne" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "Peywiran napejirîne" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777 |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "Du alî" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "Cureyê rûpel" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "Çavkaniya rûpel" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "Tepsiya derketanê" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "Rêjeşane" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "Pêşparzûnkirina GhostScript" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791 |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Yek alî" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793 |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Keleka dirêj (standard)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795 |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Keleka kin (flip)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807 |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "Hilbijartina bixweber" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3305 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Standarda Çapgerê" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811 |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "Veguherîne li PS asta 1" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815 |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "Veguherîne li PS asta 2" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817 |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "Pêşparzûnkirin tune" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Curbecur" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "Bilez" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529 |
| msgid "High" |
| msgstr "Bilind" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Orte" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529 |
| msgid "Low" |
| msgstr "Nizim" |
| |
| #. Cups specific, non-ppd related settings |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "Serê kaxiz rûpel" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "Girîngiya peywirê" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3601 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "Agahiyên fatorê:" |
| |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover |
| #. * pages that the printing system may support. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616 |
| msgid "None" |
| msgstr "Ne yek jî" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616 |
| msgid "Classified" |
| msgstr "Taybet" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616 |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "Veşartî" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616 |
| msgid "Secret" |
| msgstr "Veşartî" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616 |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Standart" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616 |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "Gelekî Veşartî" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616 |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "Ji rêzê" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3651 |
| msgid "Before" |
| msgstr "Berê" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666 |
| msgid "After" |
| msgstr "Piştî" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686 |
| msgid "Print at" |
| msgstr "Çap bike li" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697 |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "Di demê de çap bike" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom paper |
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height |
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3732 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %sx%s" |
| msgstr "Taybet %sx%s" |
| |
| #. default filename used for print-to-file |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "output.%s" |
| msgstr "Derketan %s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Li ser pelê (file) çap bike" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578 |
| msgid "Postscript" |
| msgstr "Postscript" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:590 |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "Rûpelê her ka_xizekê:" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:649 |
| msgid "File" |
| msgstr "Pel" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:659 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "_Şêweyê derketanê" |
| |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "Li ser LPR çap bike" |
| |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "Serê Kaxiz Rûpelek" |
| |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Rêzika Fermanê" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 |
| msgid "printer offline" |
| msgstr "çaper ne girêdayî ye" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 |
| msgid "ready to print" |
| msgstr "ji bo çapkirinê amade" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 |
| msgid "processing job" |
| msgstr "peywir tê pêkanîn" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 |
| msgid "paused" |
| msgstr "hatiye rawestandin" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "nenas" |
| |
| #. default filename used for print-to-test |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "test-output.%s" |
| msgstr "Derketana-test.%s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 |
| msgid "Print to Test Printer" |
| msgstr "Bi çapera test çap bike" |
| |
| #: ../tests/testfilechooser.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s" |
| msgstr "Nikarî agahiya pelê '%s' bistîne: %s" |
| |
| #: ../tests/testfilechooser.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Vekirina pelê '%s' biserneket: %s" |
| |
| #: ../tests/testfilechooser.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
| msgstr "" |
| "Wêneyê '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê wêne xerabe be" |
| |
| #~ msgid "X screen to use" |
| #~ msgstr "Dîmender a X ya bikaranînê" |
| |
| #~ msgid "SCREEN" |
| #~ msgstr "Dîmender" |
| |
| #~ msgid "Make X calls synchronous" |
| #~ msgstr "Lêdanên X hevdem bike" |
| |
| #~ msgid "Credits" |
| #~ msgstr "Spas" |
| |
| #~ msgid "Written by" |
| #~ msgstr "Nivîskar" |
| |
| #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" |
| #~ msgstr "Di afirandina peldanka '%s' de çewtî: %s" |
| |
| #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" |
| #~ msgstr "Nikare pelê hundirandinê bibîne: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to set" |
| #~ msgstr "Nîşanên Gdk bo çespandinê" |
| |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "Nîşanekên neqandina çewtiyan yên Gdk yên divê were rakirin" |
| |
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data" |
| #~ msgstr "Di pelê wêne '%s' de qet agahî nîn e" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " |
| #~ "animation file" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Zindîkirina '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê zindîkirinê " |
| #~ "xerabe be" |
| |
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" |
| #~ msgstr "Modula barkirina wêne nehate dîtin: %s: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " |
| #~ "it's from a different GTK version?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Modula barkirina wêne %s ji navrûyê rastî re nehatiye şandin. Gelo dibe " |
| #~ "ew guhertoyeke cuda ya GTK'ê be?" |
| |
| #~ msgid "Image type '%s' is not supported" |
| #~ msgstr "Cureyê wêne %s' destekê nade" |
| |
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" |
| #~ msgstr "Nikare formata pelê wêne nasbike ji bo pelê '%s'" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized image file format" |
| #~ msgstr "Formata pelê wêne nenaskirî ye" |
| |
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" |
| #~ msgstr "Barkirina wêneya '%s' biserneket: %s" |
| |
| #~ msgid "Error writing to image file: %s" |
| #~ msgstr "Çewtiya nivisandinê ya pelê wêne : %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" |
| #~ msgstr "Ev avakirina gdk-pixbuf destekê nade tomarkirina formata wêne: %s" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" |
| #~ msgstr "Ji bo paş de vegerandinê dema wêne dihate tomarkirin bîr têrê nake" |
| |
| #~ msgid "Failed to open temporary file" |
| #~ msgstr "Vekirina pelê demîn serneket" |
| |
| #~ msgid "Failed to read from temporary file" |
| #~ msgstr "Xwendina ji pelê demî biserneket" |
| |
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" |
| #~ msgstr "Vekirina '%s' ji bo nivîsandinê bi ser neket: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " |
| #~ "saved: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Çewtiya girtinê'%s' di dema nivisandina wêne de, dibe ku hemû dane " |
| #~ "nehatibin tomar kirin: %s" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" |
| #~ msgstr "Bîr têr nake ku wêne di Bîra navbênkar de were tomarkirin" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error writing to image stream" |
| #~ msgstr "Çewtiya nivisandinê ya pelê wêne : %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " |
| #~ "but didn't give a reason for the failure" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Çewtiyek hundirî: Modula barkirina wêneyan '%s' di temamkirina " |
| #~ "operasiyonekê de biserneket, sedemê biserneketinê ne hate destnîşankirin" |
| |
| #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" |
| #~ msgstr "Daxistina zêdeyî ya cureyê wêne '%s' destekê nade" |
| |
| #~ msgid "Image header corrupt" |
| #~ msgstr "Sernavê wêne xerabe ye" |
| |
| #~ msgid "Image format unknown" |
| #~ msgstr "Fomata wêne nenase" |
| |
| #~ msgid "Image pixel data corrupt" |
| #~ msgstr "Daneya pixel na xebite" |
| |
| #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" |
| #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" |
| #~ msgstr[0] "" |
| #~ "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket" |
| #~ msgstr[1] "" |
| #~ "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket" |
| |
| #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" |
| #~ msgstr "Perçeyek ikona ne bitexmîn di wêneyên bi liv de" |
| |
| #~ msgid "Unsupported animation type" |
| #~ msgstr "cureyê wêneyên bi liv yên ku nayên destekirin" |
| |
| #~ msgid "Invalid header in animation" |
| #~ msgstr "Di hundirê sêwirandinê de sernavê nederbasdar" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load animation" |
| #~ msgstr "Bîr têra barkirina wêneyên bi liv nake" |
| |
| #~ msgid "Malformed chunk in animation" |
| #~ msgstr "Perçeyek beloq di wêneyên bi liv de" |
| |
| #~ msgid "The ANI image format" |
| #~ msgstr "Amadekariya ANI bo wêne" |
| |
| #~ msgid "BMP image has bogus header data" |
| #~ msgstr "Sernavê wêneyê BMP daneyên şaş dihundirîne" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" |
| #~ msgstr "Bîr têra tomarkirina wêneyê bitmap nake" |
| |
| #~ msgid "BMP image has unsupported header size" |
| #~ msgstr "Wêneyê BMP ne li gor mezinahiya serike" |
| |
| #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" |
| #~ msgstr "Ji jor ber bi jêr wêneyên BMP tayê tengkirin" |
| |
| #~ msgid "Premature end-of-file encountered" |
| #~ msgstr "Pêrgî dawiya dosyeyê ya zû hat" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" |
| #~ msgstr "Nikarî ku bîreke ji bo barkirina pelê BMP veqetîne" |
| |
| #~ msgid "Couldn't write to BMP file" |
| #~ msgstr "Nikarî ku di pelê BMP de binvîse" |
| |
| #~ msgid "The BMP image format" |
| #~ msgstr "Formata wêneya BMP" |
| |
| #~ msgid "Failure reading GIF: %s" |
| #~ msgstr "Çewtî di dema xwendina GIF: %s de" |
| |
| #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" |
| #~ msgstr "Pelê GIF hin dane winda kirin (dibe ku hatiye qudkirin?)" |
| |
| #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" |
| #~ msgstr "Çewtiyek hundirîn di barkerê GIF (%s) de" |
| |
| #~ msgid "Stack overflow" |
| #~ msgstr "Lod pir zêdeye" |
| |
| #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." |
| #~ msgstr "Barkerê wêneyê GIF nikare vî wêneyî fam bike." |
| |
| #~ msgid "Bad code encountered" |
| #~ msgstr "Şifreyek ne durust hate dîtin" |
| |
| #~ msgid "Circular table entry in GIF file" |
| #~ msgstr "Malika gilover di pelê GIF de" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" |
| #~ msgstr "Bîr têra barkirina pelê GIF nake" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" |
| #~ msgstr "Bîr têra barkirina frame bo dosya GIF nake" |
| |
| #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" |
| #~ msgstr "Wêneyê GIF xerabe ye (şidandina LZW ne duriste)" |
| |
| #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" |
| #~ msgstr "Xuyaye ku dosya ne GIF e" |
| |
| #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" |
| #~ msgstr "Guhertoya %s dosya GIF nayê destekirin" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " |
| #~ "colormap." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nexşeya reng a wêneyê GIF tuneye û nexşeya rengan a herêmî jî di " |
| #~ "çarçoveya hidurê wê de tuneye." |
| |
| #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." |
| #~ msgstr "Wêneyê GIF kême an perçekiriye." |
| |
| #~ msgid "The GIF image format" |
| #~ msgstr "Formata wêneya GIF" |
| |
| #~ msgid "Invalid header in icon" |
| #~ msgstr "Sernivîsek çewt di ikonê de" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load icon" |
| #~ msgstr "Bîr têra barkirina ikonê nake" |
| |
| #~ msgid "Icon has zero width" |
| #~ msgstr "Firehiya ikonê sifire" |
| |
| #~ msgid "Icon has zero height" |
| #~ msgstr "Bilidiya İkonê sifire" |
| |
| #~ msgid "Compressed icons are not supported" |
| #~ msgstr "Îkonê şidandî nayên destekirin" |
| |
| #~ msgid "Unsupported icon type" |
| #~ msgstr "Cureyek îkonê nayê destekirin" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" |
| #~ msgstr "Bîr têra barkirina dosya ICO nake" |
| |
| #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" |
| #~ msgstr "Wêne gelekî mezine ji bo tomarkirina wek ICO" |
| |
| #~ msgid "Cursor hotspot outside image" |
| #~ msgstr "Nîşankera nîşanekê derveyî wêne ye" |
| |
| #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" |
| #~ msgstr "Firehiya dosya ICO nayê destekirin: %d" |
| |
| #~ msgid "The ICO image format" |
| #~ msgstr "Formata wêneya ICO" |
| |
| #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" |
| #~ msgstr "Çewtiyek di dema xwendina wêneya ICNS: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not decode ICNS file" |
| #~ msgstr "Dekodkirina pelê ICNS biserneket" |
| |
| #~ msgid "The ICNS image format" |
| #~ msgstr "Formata wêneya ICNS" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" |
| #~ msgstr "Ji bo stream bîr nehate veqetandin" |
| |
| #~ msgid "Couldn't decode image" |
| #~ msgstr "Wêne nehate dekodkirin" |
| |
| #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" |
| #~ msgstr "Bilindahî an firehiya JPEG2000 a guherî sifir e" |
| |
| #~ msgid "Image type currently not supported" |
| #~ msgstr "Heta niha piştgirya cureyê wêneyê tune" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" |
| #~ msgstr "Nikarî bîrekê bo barkirina profîla rengan veqetîne" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" |
| #~ msgstr "Bîr têra vekirina pelê JPEG2000 nake" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" |
| #~ msgstr "Nikarî bîrê ji pêştomarkirina daneyên wêneyê re veqetîne" |
| |
| #~ msgid "The JPEG 2000 image format" |
| #~ msgstr "Formata wêneya JPEG2000" |
| |
| #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" |
| #~ msgstr "Çewtiya wergera dosya wêneyê JPEG (%s)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " |
| #~ "memory" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bîr têra tomarkirinê nake, hin gavan jêbibin da cih di bîrê de çêbibe" |
| |
| #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" |
| #~ msgstr "Asoya rengên JPEG (%s)nayê destekirin" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" |
| #~ msgstr "Nikare bîrekê bo barkirina dosya JPEG veqetîne" |
| |
| #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." |
| #~ msgstr "Bilindahî an firehiya JPEG a guherî sifir e." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " |
| #~ "parsed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pêwiste ku nirxê JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa %s' nayê " |
| #~ "şîrovekirin." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pêwiste ku nirxê kalîteya JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa '%d' ne " |
| #~ "gengaz e." |
| |
| #~ msgid "The JPEG image format" |
| #~ msgstr "Formata wêneya JPEG" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" |
| #~ msgstr "Ji bo sernavê bîr nehate veqetandin" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" |
| #~ msgstr "Bîrek ji bîra navbênkar re nayê veqetandin" |
| |
| #~ msgid "Image has invalid width and/or height" |
| #~ msgstr "Bilidî an jî firehiya wêne ne raste" |
| |
| #~ msgid "Image has unsupported bpp" |
| #~ msgstr "Wêne bpp destek nake" |
| |
| #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" |
| #~ msgstr "Gelek astên ne destekirî yên wêne hene %d-bit planes" |
| |
| #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" |
| #~ msgstr "Nikare pixbufeke nû avabike" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" |
| #~ msgstr "Nikare bîrê ji rêza daneyê re veqetîne" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" |
| #~ msgstr "Nikare bîrê ji daneyên rêzkirî re veqetîne" |
| |
| #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" |
| #~ msgstr "Hemû rêzikên wêneyê PCX ne girtin" |
| |
| #~ msgid "No palette found at end of PCX data" |
| #~ msgstr "Di dawiya daneyên pcx de tabloya rengan nîne" |
| |
| #~ msgid "The PCX image format" |
| #~ msgstr "Amadekariya formata PCX" |
| |
| #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." |
| #~ msgstr "Hejmara bitan di her qenalên wêneyê PNG de çewt e." |
| |
| #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." |
| #~ msgstr "Nirxê wêneyê PNG ê sarkirî sifire." |
| |
| #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." |
| #~ msgstr "Bitên her qenalekî yên wêneyê guheztî yê PNG nake 8." |
| |
| #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." |
| #~ msgstr "Wêneyê PNG ne RGB an jî RGBA ye." |
| |
| #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Qenalên wêneyê PNG yê guhestî ne destnîşankirîne pêwiste ku 3 an 4 be." |
| |
| #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" |
| #~ msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de: %s" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" |
| #~ msgstr "Bîr têra barkirina dosya PNG nake" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " |
| #~ "applications to reduce memory usage" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bîr têra bicihkirina %ld nake ji alî wêneyên %ld, hewl bide ku tu hinek " |
| #~ "sepanan bavêjî da ku cih vale bibe" |
| |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" |
| #~ msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de" |
| |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" |
| #~ msgstr "Çewtiyek mezin di dema xwendina dosya wêneyê PNG de: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Mifteyên lodên tekstê yê PNG herî kêm divê 1 karakter û herî zêde jî divê " |
| #~ "79 karakter be." |
| |
| #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." |
| #~ msgstr "Pêwiste ku şifreyên PNG yê nivîskî ASCII be." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " |
| #~ "not be parsed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be '%s' lewra nirx nehate " |
| #~ "şîrove kirin." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " |
| #~ "allowed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be , nirxa %d' nayê " |
| #~ "destekirin." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." |
| #~ msgstr "Nirxa perçeyê PNG yên niviskî %s snayên sembolkirin bo ISO-8859-1." |
| |
| #~ msgid "The PNG image format" |
| #~ msgstr "Formata wêneya PNG" |
| |
| #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" |
| #~ msgstr "Lêkerê PNM pêrgî hejmarake rast nebû" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" |
| #~ msgstr "Byteke destpêkî ya ne rast bo dosya PNM" |
| |
| #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" |
| #~ msgstr "Dosya PNM ne di amadekariyek şaxikî de ye, dikare were xuyakirin" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an image width of 0" |
| #~ msgstr "Firehûna wêneyê di hundirê pelê PNM de 0" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an image height of 0" |
| #~ msgstr "Dirêjahiya wêneyê di hundirê pelê PNM de 0" |
| |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" |
| #~ msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di pelê PNM de 0" |
| |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" |
| #~ msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di dosya PNM de" |
| |
| #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" |
| #~ msgstr "Cureyê wêneyê PNM yê bingeh ne derbasdar e" |
| |
| #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" |
| #~ msgstr "Barkera wêneyan a PNM vê jêrecureyê destek nake" |
| |
| #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pêwistiya amadekirina PNM bi valehiyekê heye beriya daxuyaniya daneyê" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" |
| #~ msgstr "Ji wêneyê PNM were barkirin bîr nayê veqetandin" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" |
| #~ msgstr "Ji bo barkirina avahiya naveroka PNM bîr têrê nake" |
| |
| #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" |
| #~ msgstr "Dawiya daneyan a wêneyên PNM encama kes ne li bendê" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" |
| #~ msgstr "Ji bo barkirina dosyaya PNM bîr têrê nake" |
| |
| #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" |
| #~ msgstr "Malbata şêwazên wêneyên PNM/PBM/PGM/PPM" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to read QTIF header" |
| #~ msgstr "Di sernivîsê de têkçûn\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" |
| #~ msgstr "Çewtî di dema xwendina GIF: %s de" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." |
| #~ msgstr "Nikare bîrekê ji TGA re veqetîne" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." |
| #~ msgstr "Nivisîna pêrista peldankê biserneket\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to find an image data atom." |
| #~ msgstr "Vekirina wêneya TIFF biserneket" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The QTIF image format" |
| #~ msgstr "Formata wêneya TIFF" |
| |
| #~ msgid "RAS image has bogus header data" |
| #~ msgstr "Daneyên çewt ê wêneyê Ras" |
| |
| #~ msgid "RAS image has unknown type" |
| #~ msgstr "Wêneyê RAS xwedî cureyeke nenase" |
| |
| #~ msgid "unsupported RAS image variation" |
| #~ msgstr "Bihêkirina wêneyê RAS ne destekiriye" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" |
| #~ msgstr "Bîr têra barkirina wêneyê RAS nake" |
| |
| #~ msgid "The Sun raster image format" |
| #~ msgstr "Amadekirinên wêne yên Sun raster" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" |
| #~ msgstr "Ji bo binyada IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" |
| #~ msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin" |
| |
| #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" |
| #~ msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de dîsa cih nayê veqetandin" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" |
| #~ msgstr "Ji bo daneya derbasdar ya IOBuffer di bîrê de cih nayê veqetandin" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" |
| #~ msgstr "Ji bo pixbufa nû bîr nayê veqetandin" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Image is corrupted or truncated" |
| #~ msgstr "Wêneyê GIF kême an perçekiriye." |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" |
| #~ msgstr "Nikare bingehekê ji nexşeya rengan re veqetîne" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" |
| #~ msgstr "Malik ji bo nexşiya rengan nikarin werin veqetandin" |
| |
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" |
| #~ msgstr "Kûrahiyek ne di hesêb de ya malikên nexşeya rengan" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" |
| #~ msgstr "Nikare bîrekê ji serikê TGA re veqetîne" |
| |
| #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" |
| #~ msgstr "pîvanên wêneyê TGA ne rastin" |
| |
| #~ msgid "TGA image type not supported" |
| #~ msgstr "Cureyê wêneyê TGA ne destekirî ye" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" |
| #~ msgstr "Nikare bîrekê ji TGA re veqetîne" |
| |
| #~ msgid "Excess data in file" |
| #~ msgstr "Daneyên zêde di dosya de hene" |
| |
| #~ msgid "The Targa image format" |
| #~ msgstr "Formata wêneya Targa" |
| |
| #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" |
| #~ msgstr "Firehiya wêne nayê pejirandin (dosya TIFF ya ne baş )" |
| |
| #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" |
| #~ msgstr "Bilidahiya wêne napejirîne (dosya TIFF ya ne baş )" |
| |
| #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" |
| #~ msgstr "Firehî an bilindahiya wêneyê TIFF sifire" |
| |
| #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" |
| #~ msgstr "pîvanên wêneyê TIFF gelekî mezinin" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" |
| #~ msgstr "Bîr têra vekirina dosya TIFF nake" |
| |
| #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" |
| #~ msgstr "Barkirina dane ya RGB ye ji dosya TIFF biserneket" |
| |
| #~ msgid "Failed to open TIFF image" |
| #~ msgstr "Vekirina wêneya TIFF biserneket" |
| |
| #~ msgid "TIFFClose operation failed" |
| #~ msgstr "Girtina TIFF biserneket" |
| |
| #~ msgid "Failed to load TIFF image" |
| #~ msgstr "Barkirina wêneya TIFF biserneket" |
| |
| #~ msgid "Failed to save TIFF image" |
| #~ msgstr "Tomarkirina wêneya TIFF biserneket" |
| |
| #~ msgid "Failed to write TIFF data" |
| #~ msgstr "Nivîsandina daneyên TIFF biserneket" |
| |
| #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" |
| #~ msgstr "Nikarî ku di dosya TIFF de binvîse" |
| |
| #~ msgid "The TIFF image format" |
| #~ msgstr "Formata wêneya TIFF" |
| |
| #~ msgid "Image has zero width" |
| #~ msgstr "Firehiya wêne sifire" |
| |
| #~ msgid "Image has zero height" |
| #~ msgstr "bilidahiya wêne sifire" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load image" |
| #~ msgstr "Bîr têra barkirina wêne nake" |
| |
| #~ msgid "Couldn't save the rest" |
| #~ msgstr "Nikare yê mayî tomar bike" |
| |
| #~ msgid "The WBMP image format" |
| #~ msgstr "Formata wêneya WMBP" |
| |
| #~ msgid "Invalid XBM file" |
| #~ msgstr "Pelê XBM ya nederbasdar" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" |
| #~ msgstr "Bîr têra vekirina dosya wêneyê XBM nake" |
| |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" |
| #~ msgstr "Dema wêneya XBM hatiye barkirin nivîsandina pelê demî serneket" |
| |
| #~ msgid "The XBM image format" |
| #~ msgstr "Şêwaza wêneyê XBM" |
| |
| #~ msgid "No XPM header found" |
| #~ msgstr "serikê XPM nîne" |
| |
| #~ msgid "Invalid XPM header" |
| #~ msgstr "Serikê XPM çewte" |
| |
| #~ msgid "XPM file has image width <= 0" |
| #~ msgstr "Firehiya wêne di dosya XPM <= 0 ye" |
| |
| #~ msgid "XPM file has image height <= 0" |
| #~ msgstr "Bilindahiya wêneyê dosya XPM <= 0" |
| |
| #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" |
| #~ msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a sembolane" |
| |
| #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" |
| #~ msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a rengane" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" |
| #~ msgstr "Nikare bîrekê ji bo barkirina wêneyê XPM veqetîne" |
| |
| #~ msgid "Cannot read XPM colormap" |
| #~ msgstr "Nikare nexşeya rengan XPM bixwîne" |
| |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" |
| #~ msgstr "Di dema barkirina wêneyê XPM de Nivîsîna di pelê demî de biserneket" |
| |
| #~ msgid "The XPM image format" |
| #~ msgstr "Formata wêneya XPM" |
| |
| #~ msgid "The EMF image format" |
| #~ msgstr "Formata wêneya EMF" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not allocate memory: %s" |
| #~ msgstr "Ji bo stream bîr nehate veqetandin" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not create stream: %s" |
| #~ msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not seek stream: %s" |
| #~ msgstr "Rakirina hêmanê biserneket" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not read from stream: %s" |
| #~ msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't load bitmap" |
| #~ msgstr "Wêne nehate dekodkirin" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't load metafile" |
| #~ msgstr "Wêne nehate dekodkirin" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" |
| #~ msgstr "Bihêkirina wêneyê RAS ne destekiriye" |
| |
| #~ msgid "Couldn't save" |
| #~ msgstr "Nikarî tomar bike" |
| |
| #~ msgid "The WMF image format" |
| #~ msgstr "Formata wêneya WMF" |
| |
| #~ msgid "\"Deepness\" of the color." |
| #~ msgstr "\"Kûrbûn\" a rengan." |
| |
| #~ msgid "Error printing" |
| #~ msgstr "Çewtiya çapkirinê" |
| |
| #~ msgid "Folders" |
| #~ msgstr "Peldank" |
| |
| #~ msgid "Fol_ders" |
| #~ msgstr "Pel_dank" |
| |
| #~ msgid "Folder unreadable: %s" |
| #~ msgstr "Peldank nayê xwendin: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " |
| #~ "available to this program.\n" |
| #~ "Are you sure that you want to select it?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pelê \"%s\" di makîneyeke din de ye (jê re tê gotin %s) û dibe ne li gor " |
| #~ "vê bernameyê be.\n" |
| #~ "Tu bawerî ku dixwazî wê hilbijêrî?" |
| |
| #~ msgid "_New Folder" |
| #~ msgstr "_Peldanka nû" |
| |
| #~ msgid "De_lete File" |
| #~ msgstr "Pel _jê bibe" |
| |
| #~ msgid "_Rename File" |
| #~ msgstr "_Navê pelê biguherîne" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Di navê peldankê de\"%s\" sembolên henu ku di navên pelan de qedexe ne" |
| |
| #~ msgid "New Folder" |
| #~ msgstr "Peldanka Nû" |
| |
| #~ msgid "_Folder name:" |
| #~ msgstr "_Navê peldankê:" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| #~ msgstr "Di navê pelî de \"%s\" sembolên qedexe hene" |
| |
| #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Di jêbirina pelê '%s' de çewtî: %s" |
| |
| #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" |
| #~ msgstr "Bi rastî bila pelê \"%s\" were jê birin?" |
| |
| #~ msgid "Delete File" |
| #~ msgstr "Pel jê bibe" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "Çewtiya guhertina navê pelê bi \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "Çewtî di ji nû navlêkirina pelê \"%s\": %s de" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "Dema pelê \"%s\" weke \"%s\" ji nû ve dihate navandin çewtî: %s" |
| |
| #~ msgid "Rename File" |
| #~ msgstr "Pel ji nû ve binav bike" |
| |
| #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" |
| #~ msgstr "Navê pelî biguherîne \"%s\" bo:" |
| |
| #~ msgid "_Rename" |
| #~ msgstr "_Ji nû ve binav bike" |
| |
| #~ msgid "_Selection: " |
| #~ msgstr "_Hilbijartin: " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " |
| #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Navê pelê \"%s\" nehate guhertin bo UTF-8. (hewl bide ku tu " |
| #~ "G_FILENAME_ENCODING eyar bikî): %s" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8" |
| #~ msgstr "UTF-8 ya nederbasdar" |
| |
| #~ msgid "Name too long" |
| #~ msgstr "Nav gelekî dirêje" |
| |
| #~ msgid "Couldn't convert filename" |
| #~ msgstr "Navê pelê nehate guhertin" |
| |
| #~ msgid "Gamma" |
| #~ msgstr "Gamma" |
| |
| #~ msgid "_Gamma value" |
| #~ msgstr "Nirxa _Gamma" |
| |
| #~ msgid "Input" |
| #~ msgstr "Têketan" |
| |
| #~ msgid "No extended input devices" |
| #~ msgstr "Amûrên têketinan bê dûmahîkin" |
| |
| #~ msgid "_Device:" |
| #~ msgstr "_Amûr:" |
| |
| #~ msgid "Disabled" |
| #~ msgstr "Ne çalak" |
| |
| #~ msgid "Screen" |
| #~ msgstr "Dîmender" |
| |
| #~ msgid "Window" |
| #~ msgstr "Pace" |
| |
| #~ msgid "_Mode:" |
| #~ msgstr "_Mod:" |
| |
| #~ msgid "Axes" |
| #~ msgstr "Tewere" |
| |
| #~ msgid "Keys" |
| #~ msgstr "_Bişkok" |
| |
| #~ msgid "_X:" |
| #~ msgstr "_X:" |
| |
| #~ msgid "_Y:" |
| #~ msgstr "_Y:" |
| |
| #~ msgid "_Pressure:" |
| #~ msgstr "Pe_st:" |
| |
| #~ msgid "X _tilt:" |
| #~ msgstr "X_paldayî:" |
| |
| #~ msgid "Y t_ilt:" |
| #~ msgstr "Y p_aldayî:" |
| |
| #~ msgid "_Wheel:" |
| #~ msgstr "_Dolab:" |
| |
| #~ msgid "none" |
| #~ msgstr "tune" |
| |
| #~ msgid "(disabled)" |
| #~ msgstr "(ne çalak)" |
| |
| #~ msgid "(unknown)" |
| #~ msgstr "(nenas)" |
| |
| #~ msgid "Cl_ear" |
| #~ msgstr "Jê_bibe" |
| |
| #~ msgid "--- No Tip ---" |
| #~ msgstr "--- Qîl tune ---" |
| |
| #~ msgid "(Empty)" |
| #~ msgstr "(Vala)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "<b>_Search:</b>" |
| #~ msgstr "Lê_gerîn:" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "<b>Recently Used</b>" |
| #~ msgstr "Teze Bikaranî" |
| |
| #~ msgid "directfb arg" |
| #~ msgstr "directfb arg" |
| |
| #~ msgid "sdl|system" |
| #~ msgstr "pergala/sdl" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|BackSpace" |
| #~ msgstr "BackSpace" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Tab" |
| #~ msgstr "Tab" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Return" |
| #~ msgstr "Return" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Pause" |
| #~ msgstr "Pause" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" |
| #~ msgstr "Scroll_Lock" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" |
| #~ msgstr "Sys_Req" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Escape" |
| #~ msgstr "Esc" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Multi_key" |
| #~ msgstr "Multi_key" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Home" |
| #~ msgstr "Home (Mal)" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Left" |
| #~ msgstr "Çep" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Up" |
| #~ msgstr "Jor" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Right" |
| #~ msgstr "Rast" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Down" |
| #~ msgstr "Jêr" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Page_Up" |
| #~ msgstr "Rûpela_Jor" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Page_Down" |
| #~ msgstr "Rûpela_Jêr" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|End" |
| #~ msgstr "End (Dawî)" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Begin" |
| #~ msgstr "Begin (Destpêk)" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Print" |
| #~ msgstr "Çap bike" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Insert" |
| #~ msgstr "Insert" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" |
| #~ msgstr "Num-Lock" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Space" |
| #~ msgstr "KP_Space" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" |
| #~ msgstr "KP_Tab" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" |
| #~ msgstr "KP_Enter" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Home" |
| #~ msgstr "KP_Home" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Left" |
| #~ msgstr "KP_Left" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Up" |
| #~ msgstr "KP_Up" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Right" |
| #~ msgstr "KP_Right" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Down" |
| #~ msgstr "KP_Down" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" |
| #~ msgstr "KP_Page_Up" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" |
| #~ msgstr "KP_Prior" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Next" |
| #~ msgstr "KP_Next" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_End" |
| #~ msgstr "KP_End" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" |
| #~ msgstr "KP_Begin" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" |
| #~ msgstr "KP_Insert" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" |
| #~ msgstr "KP_Delete" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Delete" |
| #~ msgstr "Delete (Jêbirin)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't create pixbuf" |
| #~ msgstr "Nikare pixbufeke nû avabike" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Shift" |
| #~ msgstr "Shift" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Ctrl" |
| #~ msgstr "Ctrl" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Alt" |
| #~ msgstr "Alt" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Super" |
| #~ msgstr "Super" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Hyper" |
| #~ msgstr "Hîper" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Meta" |
| #~ msgstr "Meta" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Space" |
| #~ msgstr "Space" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Backslash" |
| #~ msgstr "Backslash" |
| |
| #~ msgid "year measurement template|2000" |
| #~ msgstr "2000" |
| |
| #~ msgid "calendar:day:digits|%d" |
| #~ msgstr "%d" |
| |
| #~ msgid "calendar:week:digits|%d" |
| #~ msgstr "%d" |
| |
| #~ msgid "calendar year format|%Y" |
| #~ msgstr "%Y" |
| |
| #~ msgid "Accelerator|Disabled" |
| #~ msgstr "Bêbandor" |
| |
| #~ msgid "progress bar label|%d %%" |
| #~ msgstr "%% %d" |
| |
| #~ msgid "%.1f KB" |
| #~ msgstr "%.1f KB" |
| |
| #~ msgid "%.1f MB" |
| #~ msgstr "%.1f MB" |
| |
| #~ msgid "%.1f GB" |
| #~ msgstr "%.1f GB" |
| |
| #~ msgid "input method menu|System" |
| #~ msgstr "Pergal" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Initial state" |
| #~ msgstr "Rewşa destpêkê" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Preparing to print" |
| #~ msgstr "Ji bo çapkirinê tê amadekirin" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Generating data" |
| #~ msgstr "Dane tê çêkirin" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Sending data" |
| #~ msgstr "Dane tê şandin" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Waiting" |
| #~ msgstr "Tê rawestandin" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" |
| #~ msgstr "Astengî ji ber pirsgirêkekê heye" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Printing" |
| #~ msgstr "Tê çapkirin" |
| |
| #~ msgid "print operation status|Finished" |
| #~ msgstr "Qediya" |
| |
| #~ msgid "recent menu label|_%d. %s" |
| #~ msgstr "_%d. %s" |
| |
| #~ msgid "recent menu label|%d. %s" |
| #~ msgstr "%d. %s" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Bottom" |
| #~ msgstr "_Jêr" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_First" |
| #~ msgstr "Pêş_în" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Last" |
| #~ msgstr "_Dawî" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Top" |
| #~ msgstr "_Ser" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Back" |
| #~ msgstr "P_aş" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Down" |
| #~ msgstr "_Jêr" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Forward" |
| #~ msgstr "_Pêş" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Up" |
| #~ msgstr "J_or" |
| |
| #~ msgid "Justify|_Center" |
| #~ msgstr "_Navîn" |
| |
| #~ msgid "Justify|_Fill" |
| #~ msgstr "_Dagire" |
| |
| #~ msgid "Justify|_Left" |
| #~ msgstr "_Çep" |
| |
| #~ msgid "Justify|_Right" |
| #~ msgstr "_Rast" |
| |
| #~ msgid "Media|_Next" |
| #~ msgstr "_Ya pişt re" |
| |
| #~ msgid "Media|P_ause" |
| #~ msgstr "_Rawestîne" |
| |
| #~ msgid "Media|_Play" |
| #~ msgstr "Bi_lîze" |
| |
| #~ msgid "Media|_Stop" |
| #~ msgstr "_Bide sekinandin" |
| |
| #~ msgid "volume percentage|%d %%" |
| #~ msgstr "%d %%" |
| |
| #~ msgid "paper size|asme_f" |
| #~ msgstr "asme_f" |
| |
| #~ msgid "paper size|A0x2" |
| #~ msgstr "A0x2" |
| |
| #~ msgid "paper size|A0" |
| #~ msgstr "A0" |
| |
| #~ msgid "paper size|A0x3" |
| #~ msgstr "A0x3" |
| |
| #~ msgid "paper size|A1" |
| #~ msgstr "A1" |
| |
| #~ msgid "paper size|A10" |
| #~ msgstr "A10" |
| |
| #~ msgid "paper size|A1x3" |
| #~ msgstr "A1x3" |
| |
| #~ msgid "paper size|A1x4" |
| #~ msgstr "A1x4" |
| |
| #~ msgid "paper size|A2" |
| #~ msgstr "A2" |
| |
| #~ msgid "paper size|A2x3" |
| #~ msgstr "A2x3" |
| |
| #~ msgid "paper size|A2x4" |
| #~ msgstr "A2x4" |
| |
| #~ msgid "paper size|A2x5" |
| #~ msgstr "A2x5" |
| |
| #~ msgid "paper size|A3" |
| #~ msgstr "A3" |
| |
| #~ msgid "paper size|A3 Extra" |
| #~ msgstr "A3 Ekstra" |
| |
| #~ msgid "paper size|A3x3" |
| #~ msgstr "A3x3" |
| |
| #~ msgid "paper size|A3x4" |
| #~ msgstr "A3x4" |
| |
| #~ msgid "paper size|A3x5" |
| #~ msgstr "A3x5" |
| |
| #~ msgid "paper size|A3x6" |
| #~ msgstr "A3x6" |
| |
| #~ msgid "paper size|A3x7" |
| #~ msgstr "A3x7" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4" |
| #~ msgstr "A4" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4 Extra" |
| #~ msgstr "A4 Extra" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4 Tab" |
| #~ msgstr "A4 Tab" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4x3" |
| #~ msgstr "A4x3" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4x4" |
| #~ msgstr "A4x4" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4x5" |
| #~ msgstr "A4x5" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4x6" |
| #~ msgstr "A4x6" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4x7" |
| #~ msgstr "A4x7" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4x8" |
| #~ msgstr "A4x8" |
| |
| #~ msgid "paper size|A4x9" |
| #~ msgstr "A4x9" |
| |
| #~ msgid "paper size|A5" |
| #~ msgstr "A5" |
| |
| #~ msgid "paper size|A5 Extra" |
| #~ msgstr "A5 Extra" |
| |
| #~ msgid "paper size|A6" |
| #~ msgstr "A6" |
| |
| #~ msgid "paper size|A7" |
| #~ msgstr "A7" |
| |
| #~ msgid "paper size|A8" |
| #~ msgstr "A8" |
| |
| #~ msgid "paper size|A9" |
| #~ msgstr "A9" |
| |
| #~ msgid "paper size|B0" |
| #~ msgstr "B0" |
| |
| #~ msgid "paper size|B1" |
| #~ msgstr "B1" |
| |
| #~ msgid "paper size|B10" |
| #~ msgstr "B10" |
| |
| #~ msgid "paper size|B2" |
| #~ msgstr "B2" |
| |
| #~ msgid "paper size|B3" |
| #~ msgstr "B3" |
| |
| #~ msgid "paper size|B4" |
| #~ msgstr "B4" |
| |
| #~ msgid "paper size|B5" |
| #~ msgstr "B5" |
| |
| #~ msgid "paper size|B5 Extra" |
| #~ msgstr "B5 Extra" |
| |
| #~ msgid "paper size|B6" |
| #~ msgstr "B6" |
| |
| #~ msgid "paper size|B6/C4" |
| #~ msgstr "B6/C4" |
| |
| #~ msgid "paper size|B7" |
| #~ msgstr "B7" |
| |
| #~ msgid "paper size|B8" |
| #~ msgstr "B8" |
| |
| #~ msgid "paper size|B9" |
| #~ msgstr "B9" |
| |
| #~ msgid "paper size|C0" |
| #~ msgstr "C0" |
| |
| #~ msgid "paper size|C1" |
| #~ msgstr "C1" |
| |
| #~ msgid "paper size|C10" |
| #~ msgstr "C10" |
| |
| #~ msgid "paper size|C2" |
| #~ msgstr "C2" |
| |
| #~ msgid "paper size|C3" |
| #~ msgstr "C3" |
| |
| #~ msgid "paper size|C4" |
| #~ msgstr "C4" |
| |
| #~ msgid "paper size|C5" |
| #~ msgstr "C5" |
| |
| #~ msgid "paper size|C6" |
| #~ msgstr "C6" |
| |
| #~ msgid "paper size|C6/C5" |
| #~ msgstr "C6/C5" |
| |
| #~ msgid "paper size|C7" |
| #~ msgstr "C7" |
| |
| #~ msgid "paper size|C7/C6" |
| #~ msgstr "C7/C6" |
| |
| #~ msgid "paper size|C8" |
| #~ msgstr "C8" |
| |
| #~ msgid "paper size|C9" |
| #~ msgstr "C9" |
| |
| #~ msgid "paper size|RA0" |
| #~ msgstr "RA0" |
| |
| #~ msgid "paper size|RA1" |
| #~ msgstr "RA1" |
| |
| #~ msgid "paper size|RA2" |
| #~ msgstr "RA2" |
| |
| #~ msgid "paper size|SRA0" |
| #~ msgstr "SRA0" |
| |
| #~ msgid "paper size|SRA1" |
| #~ msgstr "SRA1" |
| |
| #~ msgid "paper size|SRA2" |
| #~ msgstr "SRA1" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB0" |
| #~ msgstr "JB0" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB1" |
| #~ msgstr "JB1" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB10" |
| #~ msgstr "JB10" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB2" |
| #~ msgstr "JB2" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB3" |
| #~ msgstr "JB3" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB4" |
| #~ msgstr "JB4" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB5" |
| #~ msgstr "JB5" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB6" |
| #~ msgstr "JB6" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB7" |
| #~ msgstr "JB7" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB8" |
| #~ msgstr "JB8" |
| |
| #~ msgid "paper size|JB9" |
| #~ msgstr "JB9" |
| |
| #~ msgid "paper size|jis exec" |
| #~ msgstr "jis exec" |
| |
| #~ msgid "paper size|10x11" |
| #~ msgstr "10x11" |
| |
| #~ msgid "paper size|10x13" |
| #~ msgstr "10x13" |
| |
| #~ msgid "paper size|10x14" |
| #~ msgstr "10x14" |
| |
| #~ msgid "paper size|10x15" |
| #~ msgstr "10x15" |
| |
| #~ msgid "paper size|11x12" |
| #~ msgstr "11x12" |
| |
| #~ msgid "paper size|11x15" |
| #~ msgstr "11x15" |
| |
| #~ msgid "paper size|12x19" |
| #~ msgstr "12x19" |
| |
| #~ msgid "paper size|5x7" |
| #~ msgstr "5x7" |
| |
| #~ msgid "paper size|Arch A" |
| #~ msgstr "Arch A" |
| |
| #~ msgid "paper size|Arch B" |
| #~ msgstr "Arch B" |
| |
| #~ msgid "paper size|Arch C" |
| #~ msgstr "Arch C" |
| |
| #~ msgid "paper size|Arch D" |
| #~ msgstr "Arch D" |
| |
| #~ msgid "paper size|Arch E" |
| #~ msgstr "Arch E" |
| |
| #~ msgid "paper size|b-plus" |
| #~ msgstr "b-plus" |
| |
| #~ msgid "paper size|c" |
| #~ msgstr "c" |
| |
| #~ msgid "paper size|d" |
| #~ msgstr "d" |
| |
| #~ msgid "paper size|e" |
| #~ msgstr "e" |
| |
| #~ msgid "paper size|edp" |
| #~ msgstr "edp" |
| |
| #~ msgid "paper size|Executive" |
| #~ msgstr "Executive" |
| |
| #~ msgid "paper size|f" |
| #~ msgstr "f" |
| |
| #~ msgid "paper size|Index 3x5" |
| #~ msgstr "Index 3x5" |
| |
| #~ msgid "paper size|Index 5x8" |
| #~ msgstr "Index 5x8" |
| |
| #~ msgid "paper size|Invoice" |
| #~ msgstr "Invoice" |
| |
| #~ msgid "paper size|Tabloid" |
| #~ msgstr "Tabloid" |
| |
| #~ msgid "paper size|US Legal" |
| #~ msgstr "US Legal" |
| |
| #~ msgid "paper size|Quarto" |
| #~ msgstr "Quarto" |
| |
| #~ msgid "paper size|Super A" |
| #~ msgstr "Super A" |
| |
| #~ msgid "paper size|Super B" |
| #~ msgstr "Super B" |
| |
| #~ msgid "paper size|Folio" |
| #~ msgstr "Folio" |
| |
| #~ msgid "paper size|Folio sp" |
| #~ msgstr "Folio sp" |
| |
| #~ msgid "paper size|pa-kai" |
| #~ msgstr "pa-kai" |
| |
| #~ msgid "paper size|prc 16k" |
| #~ msgstr "prc 16k" |
| |
| #~ msgid "paper size|prc 32k" |
| #~ msgstr "prc 32k" |
| |
| #~ msgid "paper size|prc5 Envelope" |
| #~ msgstr "prc5 Envelope" |
| |
| #~ msgid "paper size|ROC 16k" |
| #~ msgstr "prc8 Envelope" |
| |
| #~ msgid "paper size|ROC 8k" |
| #~ msgstr "prc8 Envelope" |
| |
| #~ msgid "URI" |
| #~ msgstr "URI" |
| |
| #~ msgid "The URI bound to this button" |
| #~ msgstr "URI bi bişkokê sînorkirî ye" |
| |
| #~ msgid "Arrow spacing" |
| #~ msgstr "Valahiyên tîran" |
| |
| #~ msgid "Scroll arrow spacing" |
| #~ msgstr "Valahiyên tîrên şemitandinê" |
| |
| #~ msgid "Group" |
| #~ msgstr "Kom" |
| |
| #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." |
| #~ msgstr "Bişkoja amûrên radio ya ku ev bişkoj bi w^ve girêdayî ye." |
| |
| #~ msgid "Invalid filename: %s" |
| #~ msgstr "Navê pelê nederbasdar: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "nikare beyanameyê zêde bike bo '%s' ji ber ku navê rêya xebatê çewte." |
| |
| #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." |
| #~ msgstr "Nikare pelê '%s' hilbijêre ji ber çewtî di navê rêç de heye." |
| |
| #~ msgid "%d byte" |
| #~ msgid_plural "%d bytes" |
| #~ msgstr[0] "%d bayt" |
| #~ msgstr[1] "%d bayt" |
| |
| #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" |
| #~ msgstr "Nikare ikona lodkirî bibîne ji bo %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" |
| #~ msgstr "Gihiştina agahiyên şaş bo %s': %s" |
| |
| #~ msgid "This file system does not support mounting" |
| #~ msgstr "Ev pergala pelan desteka mountkirinê nade" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " |
| #~ "Please use a different name." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nav \"%s\" çewte ji ber ku tê de sembolên \"%s\" hene. Ji kerema xwe re " |
| #~ "navekî din hilbijêre." |
| |
| #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" |
| #~ msgstr "Tomarkirina beyanameyê nehate pejirandin: %s" |
| |
| #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" |
| #~ msgstr "'%s' ji berê ve di lîsteya beyanameyê de heye" |
| |
| #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" |
| #~ msgstr "'%s' di lîsteya beyanameyê de tuneye" |
| |
| #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" |
| #~ msgstr "Pelrêç ne peldank e: '%s'" |
| |
| #~ msgid "Network Drive (%s)" |
| #~ msgstr "Ajokerê Torê (%s)" |
| |
| #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" |
| #~ msgstr "Rûçikek ne nas '%s' li ser rêzika %d karaktera %d" |
| |
| #~ msgid "Today at %H:%M" |
| #~ msgstr "Îro de %H:%M de" |