| # translation of gtk+.HEAD.po to Latvian |
| # Copyright (C) 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # |
| # Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009. |
| # Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2010. |
| # Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011. |
| # Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2012. |
| # Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-09-12 14:24+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2020-09-13 15:27+0300\n" |
| "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n" |
| "Language: lv\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :" |
| " 2);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" |
| |
| #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Broadway display type not supported: %s" |
| msgstr "Nav atbalstīts broadway displeja tips: %s" |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:239 |
| msgid "This clipboard cannot store data." |
| msgstr "Šī starpliktuve nevar saglabāt datus." |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087 |
| msgid "Cannot read from empty clipboard." |
| msgstr "Nevar lasīt no tukšas starpliktuves." |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638 |
| msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." |
| msgstr "Nav savietojamu formātu, lai pārsūtītu starpliktuves saturu." |
| |
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311 |
| #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531 |
| #, c-format |
| #| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgid "Cannot provide contents as “%s”" |
| msgstr "Neizdevās sniegt saturu kā “%s”" |
| |
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 |
| #, c-format |
| #| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgid "Cannot provide contents as %s" |
| msgstr "Neizdevās sniegt saturu kā %s" |
| |
| #: gdk/gdkdrop.c:118 |
| msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." |
| msgstr "Vilkšana un nomešana no citām lietotnēm nav atbalstīta." |
| |
| #: gdk/gdkdrop.c:151 |
| msgid "No compatible formats to transfer contents." |
| msgstr "Nav savietojamu formātu, lai pārsūtītu saturu." |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1094 |
| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "GL atbalsts ir izslēgts no GDK_DEBUG" |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1105 |
| msgid "The current backend does not support OpenGL" |
| msgstr "Pašreizējā aizmugure neatbalsta OpenGL" |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1213 |
| #| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "Vulkan atbalsts ir izslēgts no GDK_DEBUG" |
| |
| #. |
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like |
| #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands |
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. |
| #. * Here are some examples of English translations: |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute |
| #. * Scroll_lock - Scroll lock |
| #. * KP_Space - Space (keypad) |
| #. |
| #: gdk/keyname-table.h:6843 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "Atsoļa taustiņš" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6844 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6845 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Enter" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6846 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pause" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6847 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "Scroll Lock" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6848 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "Sys Req" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6849 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Escape" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6850 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "Multi taustiņš" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6851 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Home" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6852 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "Pa kreisi" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6853 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "Uz augšu" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6854 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "Pa labi" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6855 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "Uz leju" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "Page Up" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "Page Down" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6858 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "End" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6859 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Begin" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6860 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "Print" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6861 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "Insert" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6862 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "Num Lock" |
| |
| #. Translators: KP_ means “key pad” here |
| #: gdk/keyname-table.h:6864 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "Atstarpe (papildtastatūra)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6865 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "Tab (papildtastatūra)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6866 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "Enter (papildtastatūra)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6867 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "Home (papildtastatūra)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6868 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "Left (papildtastatūra)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6869 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "Uz augšu (papildtastatūra)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6870 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "Pa labi (papildtastatūra)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6871 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "Uz leju (papildtastatūra)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6872 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "Page Up (papildtastatūra)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6873 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "Iepriekš (papildtastatūra)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6874 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "Page Down (papildtastatūra)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6875 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "Nākoš (papildtastatūra)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6876 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "End (papildtastatūra)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6877 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "Begin (papildtastatūra)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6878 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "Insert (papildtastatūra)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6879 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "Delete (papildtastatūra)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6880 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Delete" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6881 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessUp" |
| msgstr "Palielināt monitora gaišumu" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6882 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessDown" |
| msgstr "Samazināt monitora gaišumu" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6883 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessUp" |
| msgstr "Palielināt tastatūras gaišumu" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6884 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessDown" |
| msgstr "Samazināt tastatūras gaišumu" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6885 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMute" |
| msgstr "Audio — klusums" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6886 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMicMute" |
| msgstr "Mikrofons — klusums" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6887 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioLowerVolume" |
| msgstr "Audio — klusāk" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6888 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRaiseVolume" |
| msgstr "Audio — skaļāk" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6889 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPlay" |
| msgstr "Audio — atskaņot" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6890 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioStop" |
| msgstr "Audio — apturēt" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6891 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioNext" |
| msgstr "Audio — nākošais" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6892 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPrev" |
| msgstr "Audio — iepriekšējais" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6893 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRecord" |
| msgstr "Audio — ierakstīt" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6894 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPause" |
| msgstr "Audio — pauzēt" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6895 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRewind" |
| msgstr "Audio — attīt" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6896 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMedia" |
| msgstr "Audio — multimedija" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6897 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Izgrūst" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6898 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Explorer" |
| msgstr "Pārlūks" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6899 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Calculator" |
| msgstr "Kalkulators" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6900 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Mail" |
| msgstr "Pasts" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6901 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WWW" |
| msgstr "Tīmeklis" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6902 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Search" |
| msgstr "Meklēšana" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6903 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tools" |
| msgstr "Rīki" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6904 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "ScreenSaver" |
| msgstr "Ekrānsaudzētājs" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6905 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Battery" |
| msgstr "Baterija" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6906 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Launch1" |
| msgstr "Palaidējs 1" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6907 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Uz priekšu" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6908 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Back" |
| msgstr "Atpakaļ" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6909 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sleep" |
| msgstr "Iesnaudināt" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6910 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hibernate" |
| msgstr "Iemidzināt" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6911 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WLAN" |
| msgstr "WLAN" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6912 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WebCam" |
| msgstr "Tīmekļa kamera" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6913 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Display" |
| msgstr "Displejs" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6914 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "TouchpadToggle" |
| msgstr "Skārienpaliktņa pārslēdzējs" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6915 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WakeUp" |
| msgstr "Pamodināt" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6916 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Iesnaudināt" |
| |
| #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:203 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 |
| #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324 |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196 |
| msgid "No compatible transfer format found" |
| msgstr "Nav atrastu savietojam pārsūtīšanas formātu" |
| |
| #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" |
| msgstr "Neizdevās atkodēt saturu ar “%s” mime-tipu" |
| |
| #: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:105 |
| #| msgid "Unable to create a GL context" |
| msgid "Unable to create a GL pixel format" |
| msgstr "Nevar izveidot GL pikseļu formātu" |
| |
| #: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:116 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:947 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:988 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:834 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:884 |
| msgid "Unable to create a GL context" |
| msgstr "Nevar izveidot GL kontekstu" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:412 |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:788 |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:798 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:913 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1133 |
| msgid "No available configurations for the given pixel format" |
| msgstr "Dotajam pikseļu formātam nav pieejamas konfigurācijas" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:451 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1072 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1436 |
| msgid "No GL implementation is available" |
| msgstr "Nav pieejama GL implementācija" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:459 |
| msgid "Core GL is not available on EGL implementation" |
| msgstr "Kodola GL nav pieejams EGL implementācijā" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| "Nevar piesavināties starpliktuvi. Beidzās OpenClipboard() atvēlētais laiks." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." |
| msgstr "" |
| "Nevar piesavināties starpliktuvi. Cits process to jau ir piesavinājies." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "Nevar piesavināties starpliktuvi. OpenClipboard() kļūme: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "Nevar piesavināties starpliktuvi. EmptyClipboard() kļūme: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| "Nevar iestatīt starpliktuves datus. Beidzās OpenClipboard() atvēlētais laiks." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." |
| msgstr "" |
| "Nevar iestatīt starpliktuves datus. Cits process jau ir piesavinājies" |
| " starpliktuvi." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "Nevar iestatīt starpliktuves datus. OpenClipboard() kļūme: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "Nevar saņemt starpliktuves datus. GlobalLock(0x%p) kļūme: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "Nevar saņemt starpliktuves datus. GlobalSize(0x%p) kļūme: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." |
| msgstr "" |
| "Nevar saņemt starpliktuves datus. Neizdevās piešķirt %s baitus datu" |
| " glabāšanai." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| "Nevar saņemt starpliktuves datus. Beidzās OpenClipboard() atvēlētais laiks." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." |
| msgstr "Nevar saņemt starpliktuves datus. Starpliktuves īpašnieks ir mainīts." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." |
| msgstr "" |
| "Nevar saņemt starpliktuves datus. Starpliktuves dati ir mainīti pirms varējām" |
| " tiem piekļūt." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "Nevar saņemt starpliktuves datus. OpenClipboard() kļūme: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." |
| msgstr "" |
| "Nevar saņemt starpliktuves datus. Nav atrastu savietojam pārsūtīšanas formātu." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." |
| msgstr "Nevar saņemt starpliktuves datus. GetClipboardData() kļūme: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "Nevar saņemt DnD datus. GlobalLock(0x%p) kļūme: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "Nevar saņemt DnD datus. GlobalSize(0x%p) kļūme: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." |
| msgstr "Nevar saņemt DnD datus. Neizdevās piešķirt %s baitus datu glabāšanai." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298 |
| #, c-format |
| msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" |
| msgstr "GDK virsma 0x%p nav reģistrēta kā mērķis vilkšanai un mešanai" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305 |
| #, c-format |
| msgid "Target context record 0x%p has no data object" |
| msgstr "Mērķa konteksta ierakstam 0x%p nav datu objektu" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343 |
| #, c-format |
| msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" |
| msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) kļūme, atgriež 0x%lx" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" |
| msgstr "Neizdevās pārveidot DnD datu W32 formātu 0x%x uz %p (%s)" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 |
| #| msgid "Can't close stream" |
| msgid "writing a closed stream" |
| msgstr "raksta aizvērtu straumi" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 |
| msgid "g_try_realloc () failed" |
| msgstr "g_try_realloc () kļūme" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 |
| msgid "GlobalReAlloc() failed: " |
| msgstr "GlobalReAlloc() kļūme: " |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 |
| msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" |
| msgstr "Buferī beidzās vieta (bufera izmērs ir fiksēts)" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 |
| msgid "Can’t transmute a single handle" |
| msgstr "Nevar pārveidot vienu turi" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" |
| msgstr "Neizdevās pārveidot %zu datu baitus no %s uz %u" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 |
| msgid "GlobalLock() failed: " |
| msgstr "GlobalLock() kļūme: " |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 |
| msgid "GlobalAlloc() failed: " |
| msgstr "GlobalAlloc() kļūme: " |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290 |
| #, c-format |
| #| msgid "Starting %s" |
| msgid "Starting “%s”" |
| msgstr "Palaiž “%s”" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303 |
| #, c-format |
| #| msgid "Opening “%s”." |
| msgid "Opening “%s”" |
| msgstr "Atver “%s”" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "Atver %d vienību" |
| msgstr[1] "Atver %d vienības" |
| msgstr[2] "Atver %d vienību" |
| |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433 |
| msgid "Clipboard manager could not store selection." |
| msgstr "Starpliktuves pārvaldnieks nevarēja saglabāt izvēlēto." |
| |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613 |
| msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." |
| msgstr "Nevar saglabāt starpliktuvi. Nav aktīvu starpliktuvju pārvaldnieku." |
| |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" |
| msgstr "Dotajam RGBA pikseļu formātam nav pieejamas konfigurācijas" |
| |
| #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Format %s not supported" |
| msgstr "%s formāts nav atbalstīts" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Mērķī nepietiek brīvās vietas" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 |
| msgid "Need complete input to do conversion" |
| msgstr "Vajag pabeigt ievadi, lai pārveidotu" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Nepareiza baitu secība konversijas ievadē" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 |
| msgid "Invalid formats in compound text conversion." |
| msgstr "Nederīgi formāti saliktā teksta pārveidošanā." |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 |
| #, c-format |
| #| msgid "Opening “%s”." |
| msgid "Unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "Neatbalstīts kodējums “%s”" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Not a data: URL" |
| msgstr "Nav dati: URL" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed data: URL" |
| msgstr "Slikti formatēti dati: URL" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141 |
| #, c-format |
| #| msgid "Could not clear list" |
| msgid "Could not unescape string" |
| msgstr "Neizdevās atkodēt virkni" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:159 |
| msgid "License" |
| msgstr "Licence" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 |
| msgid "Custom License" |
| msgstr "Pielāgota licence" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later" |
| msgstr "GNU Vispārīgā Publiskā Licence 2. versija vai jaunāka" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU Vispārīgā Publiskā Licence 3. versija vai jaunāka" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" |
| msgstr "GNU Mazākā Vispārīgā Publiskā Licence 2.1. versija vai jaunāka" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU Mazākā Vispārīgā Publiskā Licence 3. versija vai jaunāka" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 |
| msgid "BSD 2-Clause License" |
| msgstr "BSD divu klauzulu licence" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 |
| msgid "The MIT License (MIT)" |
| msgstr "MIT licence (MIT)" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 |
| msgid "Artistic License 2.0" |
| msgstr "Mākslinieciskā licence 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 only" |
| msgstr "GNU Vispārīgā Publiskā Licence tikai 2. versija" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU Vispārīgā Publiskā Licence tikai 3. versija" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" |
| msgstr "GNU Mazāk Vispārīgā Publiskā Licence tikai 2.1 versija" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU Mazāk Vispārīgā Publiskā Licence tikai 3 versija" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU Affero Vispārīgā Publiskā Licence 3. versija vai jaunāka" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU Affero Vispārīgā Publiskā Licence tikai 3. versija" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 |
| #| msgid "BSD 2-Clause License" |
| msgid "BSD 3-Clause License" |
| msgstr "BSD trīs klauzulu licence" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 |
| msgid "Apache License, Version 2.0" |
| msgstr "Apache licence, versija 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 |
| #| msgid "Artistic License 2.0" |
| msgid "Mozilla Public License 2.0" |
| msgstr "Mozilla publiskā licence 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:732 |
| msgid "C_redits" |
| msgstr "_Veidotāji" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:739 |
| msgid "_License" |
| msgstr "_Licence" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:744 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:738 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Aizvērt" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1011 |
| msgid "Website" |
| msgstr "Tīmekļa vietne" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1048 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "Par %s" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186 |
| msgid "Created by" |
| msgstr "Veidotājs" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2189 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "Dokumentējuši" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2199 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "Tulkojuši" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204 |
| msgid "Design by" |
| msgstr "Projektēja" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the name of the license as link text. |
| #. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2369 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program comes with absolutely no warranty.\n" |
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details." |
| msgstr "" |
| "Šī programma nāk bez jebkādas garantijas.\n" |
| "Lai uzzinātu vairāk, apmeklējiet <a href=\"%s\">%s</a>." |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Shift" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hyper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will |
| #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, |
| #. * and therefore the translation needs to be very short. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:939 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP" |
| msgstr "KP" |
| |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:946 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "Atstarpe" |
| |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "Otrādā slīpsvītra" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:315 |
| msgid "Other application…" |
| msgstr "Cita lietotne…" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256 |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select Application" |
| msgstr "Izvēlieties lietotni" |
| |
| #. Translators: %s is a filename |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”." |
| msgstr "Atver “%s”." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”" |
| msgstr "Nav atrastu “%s” lietotņu" |
| |
| #. Translators: %s is a file type description |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s” files." |
| msgstr "Atver “%s” datnes." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s” files" |
| msgstr "Nav atrastu lietotņu “%s” datnēm" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 |
| msgid "Failed to start GNOME Software" |
| msgstr "Neizdevās palaist “GNOME programmatūru”" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 |
| msgid "Default Application" |
| msgstr "Noklusējuma lietotne" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”." |
| msgstr "Nav atrastu “%s” lietotņu." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 |
| msgid "Recommended Applications" |
| msgstr "Ieteiktās lietotnes" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 |
| msgid "Related Applications" |
| msgstr "Saistītās lietotnes" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 |
| msgid "Other Applications" |
| msgstr "Citas lietotnes" |
| |
| #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting |
| #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified |
| #. * a reason. |
| #. |
| #: gtk/gtkapplication-dbus.c:696 |
| msgid "Reason not specified" |
| msgstr "Iemesls nav norādīts" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list" |
| msgstr "%s nav grāmatzīmju sarakstā" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists in the bookmarks list" |
| msgstr "%s jau ir grāmatzīmju sarakstā" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Elements <%s> nav atļauts elementā <%s>" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Elements <%s> nav atļauts virslīmenī" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Teksts nedrīkst parādīties elementā <%s>" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:766 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:YM" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:804 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:1" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1400 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1437 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1501 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Deaktivēts" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:307 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "Nederīgs" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator |
| #. * when the cell is clicked to change the acelerator. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:439 gtk/gtkcellrendereraccel.c:732 |
| msgid "New accelerator…" |
| msgstr "Jauns paātrinātājs…" |
| |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:173 gtk/gtkcolorbutton.c:285 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "Izvēlieties krāsu" |
| |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Pielāgota" |
| |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:219 |
| #| msgctxt "Action name" |
| #| msgid "Customize" |
| msgid "Customize" |
| msgstr "Pielāgot" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 |
| msgid "Margins from Printer…" |
| msgstr "Apmales no printera…" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2988 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "Pārvaldīt pielāgotos izmērus" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718 |
| msgid "inch" |
| msgstr "colla" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:716 |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "Pielāgots izmērs %d" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "Pla_tums:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "_Augstums:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "Papīra izmērs" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "Au_gšējā:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "A_pakšējā:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "_Kreisā:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "_Labā:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "Papīra apmales" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:3608 |
| msgid "Insert Emoji" |
| msgstr "Ievietot emocijzīmi" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 |
| msgid "Select a File" |
| msgstr "Izvēlieties datni" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/gtkplacessidebar.c:1059 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Darbvirsma" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:115 gtk/ui/gtkdropdown.ui:20 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Nekas)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1994 |
| msgid "Other…" |
| msgstr "Cita vieta…" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:559 |
| msgid "_Name" |
| msgstr "_Nosaukums" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 |
| msgid "A folder cannot be called “.”" |
| msgstr "Mapes nosaukums nevar būt “.”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 |
| msgid "A file cannot be called “.”" |
| msgstr "Datnes nosaukums nevar būt “.”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 |
| msgid "A folder cannot be called “..”" |
| msgstr "Mapes nosaukums nevar būt “..”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 |
| msgid "A file cannot be called “..”" |
| msgstr "Datnes nosaukums nevar būt “..”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 |
| msgid "Folder names cannot contain “/”" |
| msgstr "Mapju nosaukumi nevar saturēt “/”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 |
| msgid "File names cannot contain “/”" |
| msgstr "Datņu nosaukums nevar saturēt “/”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 |
| msgid "Folder names should not begin with a space" |
| msgstr "Mapju nosaukumiem nevajadzētu sākties ar atstarpi" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 |
| msgid "File names should not begin with a space" |
| msgstr "Datņu nosaukumiem nevajadzētu sākties ar atstarpi" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 |
| msgid "Folder names should not end with a space" |
| msgstr "Mapju nosaukumiem nevajadzētu beigties ar atstarpi" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 |
| msgid "File names should not end with a space" |
| msgstr "Datņu nosaukumiem nevajadzētu beigties ar atstarpi" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 |
| msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "Mapes, kuru nosaukumi sākas ar “.”, ir paslēptas" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 |
| msgid "File names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "Datnes, kuru nosaukumi sākas ar “.”, ir paslēptas" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 |
| msgid "A folder with that name already exists" |
| msgstr "Tāda mape jau pastāv" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 |
| msgid "A file with that name already exists" |
| msgstr "Tāda datne jau pastāv" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:505 gtk/gtkfilechoosernative.c:576 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:742 gtk/gtkmessagedialog.c:751 |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713 |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:626 gtk/gtkprintunixdialog.c:782 |
| #: gtk/gtkwindow.c:6649 gtk/inspector/css-editor.c:248 |
| #: gtk/inspector/recorder.c:1010 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "At_celt" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:506 gtk/gtkfilechoosernative.c:570 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3145 gtk/gtkplacessidebar.c:3230 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1649 |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Atvērt" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:570 gtk/inspector/css-editor.c:249 |
| #: gtk/inspector/recorder.c:1011 |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Saglabāt" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:337 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "Izvēlieties, kādu tipa datnes rādīt" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserutils.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s uz %2$s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "Ievadiet jaunās mapes nosaukumu" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "Neizdevās izveidot mapi" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739 |
| msgid "You need to choose a valid filename." |
| msgstr "Jāizvēlas derīgs datnes nosaukums." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgstr "Nevar izveidot datni zem %s, jo tā nav mape" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752 |
| msgid "Cannot create file as the filename is too long" |
| msgstr "Nevar izveidot datni, jo tās nosaukums ir pārāk garš" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753 |
| msgid "Try using a shorter name." |
| msgstr "Mēģiniet izmantot īsāku nosaukumu." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763 |
| msgid "You may only select folders" |
| msgstr "Izvēlēties var tikai mapes" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764 |
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." |
| msgstr "Izvēlētais vienums nav mape; mēģiniet izmantot citu vienumu." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "Nederīgs datnes nosaukums" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "Neizdevās parādīt mapes saturu" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789 |
| msgid "The file could not be deleted" |
| msgstr "Neizdevās izdzēst datni" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797 |
| msgid "The file could not be moved to the Trash" |
| msgstr "Nevarēja pārvietot datni uz miskasti" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" |
| msgstr "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst “%s”?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." |
| msgstr "Ja izdzēsīsiet vienumu, tas būs neatgriezeniski zudis." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829 |
| #: gtk/gtklabel.c:5423 gtk/gtktext.c:5985 gtk/gtktextview.c:8574 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Dzēst" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336 |
| msgid "The file could not be renamed" |
| msgstr "Neizdevās pārdēvēt datni" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "Neizdevās izvēlēties datni" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809 |
| msgid "_Visit File" |
| msgstr "_Apmeklēt datni" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813 |
| msgid "_Open With File Manager" |
| msgstr "_Atvērt ar datņu pārvaldnieku" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817 |
| msgid "_Copy Location" |
| msgstr "_Kopēt atrašanās vietu" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "_Pievienot grāmatzīmēm" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2327 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464 |
| msgid "_Rename" |
| msgstr "Pā_rdēvēt" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833 |
| msgid "_Move to Trash" |
| msgstr "Pārvietot uz _miskasti" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "Rādīt s_lēptās datnes" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "Rādīt _izmēra kolonnu" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850 |
| #| msgid "Show _Size Column" |
| msgid "Show T_ype Column" |
| msgstr "Rādīt t_ipa kolonnu" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854 |
| msgid "Show _Time" |
| msgstr "Rādī_t laiku" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858 |
| #| msgid "Sort _Folders before Files" |
| msgid "Sort _Folders Before Files" |
| msgstr "Sakārtot _mapes pirms datnēm" |
| |
| #. this is the header for the location column in the print dialog |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Vieta" |
| |
| #. Label |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "_Nosaukums:" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2880 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2894 |
| #, c-format |
| msgid "Searching in %s" |
| msgstr "Meklē iekš %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2900 |
| msgid "Searching" |
| msgstr "Meklē" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2906 |
| msgid "Enter location or URL" |
| msgstr "Ievadiet vietu vai URL" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6590 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Mainīts" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4053 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "Neizdevās nolasīt %s saturu" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4057 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "Neizdevās nolasīt mapes saturu" |
| |
| #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4197 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4240 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4199 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4242 |
| msgid "%l:%M %p" |
| msgstr "%H.%M" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4203 |
| msgid "Yesterday" |
| msgstr "Vakar" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4211 |
| msgid "%-e %b" |
| msgstr "%-e. %b" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4215 |
| msgid "%-e %b %Y" |
| msgstr "%Y. gada %-e. %b" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312 |
| msgid "Program" |
| msgstr "Programma" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 |
| #| msgctxt "keyboard label" |
| #| msgid "AudioMute" |
| msgid "Audio" |
| msgstr "Audio" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 gtk/gtkfontbutton.c:549 |
| #: gtk/inspector/visual.ui:211 |
| msgid "Font" |
| msgstr "Fonts" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 |
| msgid "Image" |
| msgstr "Attēls" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308 |
| #| msgctxt "paper size" |
| #| msgid "Arch A" |
| msgid "Archive" |
| msgstr "Arhīvs" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309 |
| msgid "Markup" |
| msgstr "Marķējums" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Teksts" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313 |
| msgid "Video" |
| msgstr "Video" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314 |
| msgid "Contacts" |
| msgstr "Kontakti" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315 |
| #| msgid "calendar:MY" |
| msgid "Calendar" |
| msgstr "Kalendārs" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316 |
| #| msgid "Documented by" |
| msgid "Document" |
| msgstr "Dokuments" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317 |
| #| msgid "_Orientation:" |
| msgid "Presentation" |
| msgstr "Prezentācija" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318 |
| msgid "Spreadsheet" |
| msgstr "Izklājlapa" |
| |
| #. Translators: We don't know whether this printer is |
| #. * available to print to. |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4349 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4536 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Nezināms" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4575 gtk/gtkplacessidebar.c:1044 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Mājas" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5748 gtk/gtkprintunixdialog.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "Datne “%s” jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5751 gtk/gtkprintunixdialog.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "Datne jau eksistē mapē “%s”. Aizvietojot tiks pārrakstīts tās saturs." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5756 gtk/gtkprintunixdialog.c:629 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "_Aizvietot" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5917 |
| msgid "You do not have access to the specified folder." |
| msgstr "Jums nav pieejas norādītajai mapei." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6519 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "Neizdevās nosūtīt meklēšanas pieprasījumu" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6829 |
| msgid "Accessed" |
| msgstr "Izmantots" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:386 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "Sans 12" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:479 gtk/gtkfontbutton.c:573 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "Izvēlieties fontu" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:1293 |
| msgctxt "font" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nekas" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1111 |
| #| msgid "_Width:" |
| msgid "Width" |
| msgstr "Platums" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1112 |
| #| msgctxt "keyboard label" |
| #| msgid "Right" |
| msgid "Weight" |
| msgstr "Svars" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1113 |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "_Italic" |
| msgid "Italic" |
| msgstr "Kursīvs" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1114 |
| msgid "Slant" |
| msgstr "Slīpraksts" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1115 |
| msgid "Optical Size" |
| msgstr "Optiskais izmērs" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1661 |
| msgid "Default" |
| msgstr "Noklusējuma" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1707 |
| #| msgctxt "event phase" |
| #| msgid "Capture" |
| msgid "Ligatures" |
| msgstr "Ligatūras" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1708 |
| #| msgctxt "paper size" |
| #| msgid "US Letter Plus" |
| msgid "Letter Case" |
| msgstr "Burtu reģistrs" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1709 |
| msgid "Number Case" |
| msgstr "Skaitļu reģistrs" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1710 |
| msgid "Number Spacing" |
| msgstr "Skaitļu atstatums" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1711 |
| msgid "Number Formatting" |
| msgstr "Skaitļu formāts" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1712 |
| #| msgid "Dark Variant" |
| msgid "Character Variants" |
| msgstr "Rakstzīmju variants" |
| |
| #: gtk/gtkglarea.c:289 |
| msgid "OpenGL context creation failed" |
| msgstr "Neizdevās iegūt OpenGL kontekstu" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5420 gtk/gtktext.c:5973 gtk/gtktextview.c:8562 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "Izgriez_t" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5421 gtk/gtktext.c:5977 gtk/gtktextview.c:8566 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Kopēt" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5422 gtk/gtktext.c:5981 gtk/gtktextview.c:8570 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "_Ielīmēt" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5428 gtk/gtktext.c:5994 gtk/gtktextview.c:8595 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Izvēlēties _visu" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5433 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Atvērt saiti" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5437 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "Kopēt sai_tes adresi" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:259 |
| #| msgid "Copy URL" |
| msgid "_Copy URL" |
| msgstr "_Kopēt URL" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:544 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "Nederīgs URI" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "Aizslēgt" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "Atslēgt" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:293 |
| msgid "" |
| "Dialog is unlocked.\n" |
| "Click to prevent further changes" |
| msgstr "" |
| "Dialoglodziņš ir atslēgts.\n" |
| "Spiediet, lai novērstu turpmākas izmaiņas" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:302 |
| msgid "" |
| "Dialog is locked.\n" |
| "Click to make changes" |
| msgstr "" |
| "Dialoglodziņš ir aizslēgts.\n" |
| "Spiediet, lai veiktu izmaiņas" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:311 |
| msgid "" |
| "System policy prevents changes.\n" |
| "Contact your system administrator" |
| msgstr "" |
| "Sistēmas politika neļauj veikt izmaiņas.\n" |
| "Sazinieties ar sistēmas administratoru" |
| |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkmain.c:970 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:LTR" |
| |
| #. hour:minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 |
| #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to |
| #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead |
| #. * of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 |
| #, c-format |
| msgctxt "long time format" |
| msgid "%d:%02d:%02d" |
| msgstr "%d:%02d:%02d" |
| |
| #. -hour:minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 |
| #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may |
| #. * change ":" to the separator that your locale uses or use |
| #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 |
| #, c-format |
| msgctxt "long time format" |
| msgid "-%d:%02d:%02d" |
| msgstr "-%d:%02d:%02d" |
| |
| #. -minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 |
| #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change |
| #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" |
| #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 |
| #, c-format |
| msgctxt "short time format" |
| msgid "-%d:%02d" |
| msgstr "-%d.%02d" |
| |
| #. minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 |
| #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the |
| #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of |
| #. * "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 |
| #, c-format |
| msgctxt "short time format" |
| msgid "%d:%02d" |
| msgstr "%d.%02d" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:734 gtk/gtkmessagedialog.c:752 |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:6650 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_Labi" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:746 |
| msgid "_No" |
| msgstr "_Nē" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:747 |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "_Jā" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:609 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "Savie_noties" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:672 |
| msgid "Connect As" |
| msgstr "Savienoties kā" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:681 |
| msgid "_Anonymous" |
| msgstr "_Anonīms lietotājs" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:687 |
| msgid "Registered U_ser" |
| msgstr "Reģi_strēts lietotājs" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:697 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "Lietotāj_vārds" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:702 |
| msgid "_Domain" |
| msgstr "_Domēns" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:711 |
| #| msgid "Volume Up" |
| msgid "Volume type" |
| msgstr "Sējuma tips" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:721 |
| msgid "_Hidden" |
| msgstr "_Slēpts" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:724 |
| #| msgctxt "input method menu" |
| #| msgid "Windows IME" |
| msgid "_Windows system" |
| msgstr "_Windows sistēma" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:727 |
| msgid "_PIM" |
| msgstr "_PIM" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:733 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "_Parole" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:755 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "Tūlīt a_izmirst paroli" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:765 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "Atcerēties paroli _līdz sesijas beigām" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:776 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "Atcerēties _mūžīgi" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "Nezināma lietotne (PID %d)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1401 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "Neizdevās beigt procesu" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1431 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "B_eigt procesu" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "Nevar nobeigt procesu ar PID %d. Operācija nav ieviesta." |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "Termināļa lapotājs" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "Top komanda" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "Bourne Again čaula" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "Bourne čaula" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "Z čaula" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "Nevar beigt procesu ar PID %d — %s" |
| |
| #: gtk/gtknomediafile.c:48 |
| msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." |
| msgstr "GTK nevarēja atrast datu nesēju moduli. Pārbaudiet savu instalāciju." |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:4223 gtk/gtknotebook.c:6431 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "Lappuse %u" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "Nav derīga lappušu iestatījumu datne" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:711 |
| msgid "Manage Custom Sizes…" |
| msgstr "Pārvaldīt pielāgotos izmērus…" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "_Pielietot" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "Jebkurš printeris" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "Pārnesamiem dokumentiem" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "Apmales:\n" |
| " Kreisā: %s %s\n" |
| " Labā: %s %s\n" |
| " Augšējā: %s %s\n" |
| " Apakšējā: %s %s" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:782 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Lappuses iestatīšana" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:150 |
| #| msgid "Hide Others" |
| msgid "Hide text" |
| msgstr "Slēpt tekstu" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:155 gtk/gtkpasswordentry.c:522 |
| #| msgid "Show data" |
| msgid "Show text" |
| msgstr "Rādīt tekstu" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:176 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "Ieslēgts Caps Lock" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:597 |
| #| msgid "Show _Time" |
| msgid "_Show Text" |
| msgstr "Rādīt tek_stu" |
| |
| #. translators: %s is the name of a cloud provider for files |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "Open %s" |
| msgstr "Atvērt %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1022 |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Nesenās" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1024 |
| msgid "Recent files" |
| msgstr "Nesen lietotās datnes" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1033 |
| msgid "Starred" |
| msgstr "Izlasē" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1035 |
| #| msgid "Starred" |
| msgid "Starred files" |
| msgstr "Atzīmētās datnes" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1046 |
| msgid "Open your personal folder" |
| msgstr "Atvērt personisko mapi" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1061 |
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder" |
| msgstr "Atvērt darbvirsmas saturu mapē" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1075 |
| msgid "Enter Location" |
| msgstr "Ievadiet vietu" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1077 |
| msgid "Manually enter a location" |
| msgstr "Manuāli ievadiet atrašanās vietu" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1087 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Miskaste" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1089 |
| msgid "Open the trash" |
| msgstr "Atvērt miskasti" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1200 gtk/gtkplacessidebar.c:1228 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1428 |
| #, c-format |
| msgid "Mount and open “%s”" |
| msgstr "Montēt un atvērt “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1323 |
| msgid "Open the contents of the file system" |
| msgstr "Atvērt datņu sistēmas saturu" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1406 |
| msgid "New bookmark" |
| msgstr "Jauna grāmatzīme" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1408 |
| msgid "Add a new bookmark" |
| msgstr "Pievienot jaunu grāmatzīmi" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1473 |
| msgid "Other Locations" |
| msgstr "Citas vietas" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1474 |
| msgid "Show other locations" |
| msgstr "Rādīt citas vietas" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1979 gtk/gtkplacessidebar.c:2980 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to start “%s”" |
| msgstr "Neizdevās startēt “%s”" |
| |
| #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage |
| #. * device failed. %s is the name of the device. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2015 |
| #, c-format |
| #| msgid "Opening “%s”." |
| msgid "Error unlocking “%s”" |
| msgstr "Kļūda, atbloķējot “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2017 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to access “%s”" |
| msgstr "Neizdevās piekļūt “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2248 |
| msgid "This name is already taken" |
| msgstr "Šis nosaukums jau ir aizņemts" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2321 gtk/inspector/actions.ui:19 |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nosaukums" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2521 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to unmount “%s”" |
| msgstr "Neizdevās atmontēt “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2697 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to stop “%s”" |
| msgstr "Neizdevās apstādināt “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2726 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject “%s”" |
| msgstr "Neizdevās izgrūst “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2755 gtk/gtkplacessidebar.c:2784 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject %s" |
| msgstr "Neizdevās izgrūst %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2932 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes" |
| msgstr "Neizdevās aptaujāt “%s” par datu nesēju izmaiņām" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3151 gtk/gtkplacessidebar.c:3238 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1653 |
| msgid "Open in New _Tab" |
| msgstr "Atvēr_t jaunā cilnē" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3157 gtk/gtkplacessidebar.c:3247 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1658 |
| msgid "Open in New _Window" |
| msgstr "Atvērt jaunā _logā" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3258 |
| msgid "_Add Bookmark" |
| msgstr "Pievienot grām_atzīmi" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3262 |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "_Izņemt" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3278 gtk/gtkplacesview.c:1683 |
| msgid "_Mount" |
| msgstr "_Montēt" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3287 gtk/gtkplacesview.c:1672 |
| msgid "_Unmount" |
| msgstr "_Atmontēt" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3294 |
| msgid "_Eject" |
| msgstr "_Izgrūst" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3304 |
| msgid "_Detect Media" |
| msgstr "Noteikt _datu nesēju" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 |
| msgid "_Start" |
| msgstr "_Startēt" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 |
| msgid "_Power On" |
| msgstr "_Ieslēgt" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3316 |
| msgid "_Connect Drive" |
| msgstr "_Savienoties ar dzini" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 |
| msgid "_Start Multi-disk Device" |
| msgstr "_Startēt vairākdisku ierīci" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3318 |
| msgid "_Unlock Device" |
| msgstr "_Atbloķēt ierīci" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3328 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Apturēt" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3330 |
| msgid "_Safely Remove Drive" |
| msgstr "_Droši izņemt dzini" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3331 |
| msgid "_Disconnect Drive" |
| msgstr "_Atvienot dzini" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 |
| msgid "_Stop Multi-disk Device" |
| msgstr "_Apstādināt vairākdisku ierīci" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3333 |
| msgid "_Lock Device" |
| msgstr "B_loķēt ierīci" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3821 gtk/gtkplacesview.c:1105 |
| msgid "Computer" |
| msgstr "Dators" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:891 |
| msgid "Searching for network locations" |
| msgstr "Meklē tīkla vietas" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:898 |
| msgid "No network locations found" |
| msgstr "Nav atrastu tīkla vietu" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1212 gtk/gtkplacesview.c:1298 |
| msgid "Unable to access location" |
| msgstr "Neizdevās piekļūt vietai" |
| |
| #. Restore from Cancel to Connect |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:263 |
| msgid "Con_nect" |
| msgstr "Savie_noties" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1357 |
| msgid "Unable to unmount volume" |
| msgstr "Neizdevās atmontēt sējumu" |
| |
| #. Allow to cancel the operation |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1449 |
| msgid "Cance_l" |
| msgstr "Atce_lt" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1596 |
| msgid "AppleTalk" |
| msgstr "AppleTalk" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1602 |
| msgid "File Transfer Protocol" |
| msgstr "Datņu pārraides protokols (FTP)" |
| |
| #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1604 |
| msgid "ftp:// or ftps://" |
| msgstr "ftp:// vai ftps://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1610 |
| msgid "Network File System" |
| msgstr "Tīkla datņu sistēma (NFS)" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1616 |
| msgid "Samba" |
| msgstr "Samba" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1622 |
| msgid "SSH File Transfer Protocol" |
| msgstr "SSH datņu pārraides protokols" |
| |
| #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1624 |
| msgid "sftp:// or ssh://" |
| msgstr "sftp:// vai ssh://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1630 |
| msgid "WebDAV" |
| msgstr "WebDAV" |
| |
| #. Translators: do not translate dav:// and davs:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1632 |
| msgid "dav:// or davs://" |
| msgstr "dav:// vai davs://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1667 |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "_Atvienoties" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1678 |
| msgid "_Connect" |
| msgstr "_Savienoties" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1862 |
| msgid "Unable to get remote server location" |
| msgstr "Neizdevās saņemt attālinātā servera vietu" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014 |
| msgid "Networks" |
| msgstr "Tīkli" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014 |
| msgid "On This Computer" |
| msgstr "Šajā datorā" |
| |
| #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form |
| #. * should be based on the free space available. |
| #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "%s / %s available" |
| msgid_plural "%s / %s available" |
| msgstr[0] "Pieejams %s / %s" |
| msgstr[1] "Pieejami %s / %s" |
| msgstr[2] "Pieejami %s / %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 |
| msgid "Disconnect" |
| msgstr "Atvienot" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:54 |
| #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Atmontēt" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:642 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "Autentifikācija" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:718 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "Atce_rēties paroli" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710 |
| msgid "Select a filename" |
| msgstr "Izvēlieties datnes nosaukumu" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 |
| msgid "_Select" |
| msgstr "Izvēlētie_s" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "Nav pieejams" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%s darbs #%d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "Sākuma stāvoklis" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "Gatavojas drukāt" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "Veido datus" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "Sūta datus" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "Gaida" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "Apturēts problēmas dēļ" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "Drukā" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1704 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Pabeigts" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1705 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "Pabeigts ar kļūdu" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2241 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "Sagatavo %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2859 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "Sagatavo" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2246 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "Drukā %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2890 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "Kļūda, veidojot priekšskatījumu" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2893 |
| #, c-format |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "Visticamāk tāpēc, ka neizdevās izveidot pagaidu datni." |
| |
| #. window |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3028 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Drukāt" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 |
| msgid "Application" |
| msgstr "Lietotne" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "Printeris nesaistē" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "Beidzies papīrs" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2605 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Pauzēts" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "Nepieciešama lietotāja iejaukšanās" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "Pielāgots izmērs" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "Nav atrasts printeris" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "Nederīgs CreateDC parametrs" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "Kļūda no StartDoc" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "Nepietiek brīvas atmiņas" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "Nederīgs PrintDlgEx parametrs" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "Nederīgs rādītājs uz PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "Nederīgs PrintDlgEx turis" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "Nenorādīta kļūda" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:781 |
| msgid "Pre_view" |
| msgstr "Priekš_skatījums" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:783 |
| msgid "_Print" |
| msgstr "_Drukāt" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:911 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "Neizdevās iegūt informāciju par printeri" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1847 |
| msgid "Getting printer information…" |
| msgstr "Saņem informāciju par printeri…" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "No kreisās uz labo, no augšas uz leju" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "No kreisās uz labo, no lejas uz augšu" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "No labās uz kreiso, no augšas uz leju" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "No labās uz kreiso, no lejas uz augšu" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "No augšas uz leju, no kreisās uz labo" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "No augšas uz leju, no labās uz kreiso" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "No lejas uz augšu, no kreisās uz labo" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "No lejas uz augšu, no labās uz kreiso" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 gtk/gtkprintunixdialog.c:2793 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Lappušu secība" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2809 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "No kreisās uz labo" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "No labās uz kreiso" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2822 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "No augšas uz leju" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2823 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "No lejas uz augšu" |
| |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:597 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%.0f %%" |
| msgstr "%.0f %%" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252 |
| #, c-format |
| #| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" |
| msgid "Unable to find an item with URI “%s”" |
| msgstr "Nevar atrast vienumu ar URI “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1267 |
| #, c-format |
| #| msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" |
| msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" |
| msgstr "Nevar pārvietot vienumu ar URI “%s” uz “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:2319 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" |
| msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" |
| msgstr "" |
| "Nav atrastu reģistrētu lietotņu ar nosaukumu “%s” vienumiem ar URI “%s”" |
| |
| #: gtk/gtksearchentry.c:528 |
| #| msgid "_Clear List" |
| msgid "Clear entry" |
| msgstr "Attīrīt ierakstu" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "L" |
| msgstr "K" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "R" |
| msgstr "L" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:398 |
| msgid "_Show All" |
| msgstr "Rādīt vi_su" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 |
| msgid "Two finger pinch" |
| msgstr "Divu pirkstu savilkšana" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 |
| msgid "Two finger stretch" |
| msgstr "Divu pirkstu izvēršana" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 |
| msgid "Rotate clockwise" |
| msgstr "Pagriezt pulksteņrādītāja virzienā" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 |
| msgid "Rotate counterclockwise" |
| msgstr "Pagriezt pretēji pulksteņrādītājam" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:160 |
| msgid "Two finger swipe left" |
| msgstr "Divu pirkstu vilkšana pa kreisi" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:164 |
| msgid "Two finger swipe right" |
| msgstr "Divu pirkstu vilkšana pa labi" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:168 |
| msgid "Swipe left" |
| msgstr "Vilkt pa kreisi" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:172 |
| #| msgid "Two finger swipe right" |
| msgid "Swipe right" |
| msgstr "Vilkt pa labi" |
| |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:898 gtk/inspector/window.ui:520 |
| msgid "Shortcuts" |
| msgstr "Saīsnes" |
| |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:903 |
| msgid "Search Results" |
| msgstr "Meklēšanas rezultāti" |
| |
| #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:933 |
| msgid "Search Shortcuts" |
| msgstr "Meklēšanas saīsnes" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:992 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:338 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296 |
| msgid "No Results Found" |
| msgstr "Nav atrastu rezultātu" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:998 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:351 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:231 |
| msgid "Try a different search" |
| msgstr "Mēģiniet ar citu meklējamo vārdu" |
| |
| #: gtk/gtkshow.c:177 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "Neizdevās parādīt saiti" |
| |
| #: gtk/gtktext.c:5999 gtk/gtktextview.c:8600 |
| msgid "Insert _Emoji" |
| msgstr "Ievietot _emocijzīmi" |
| |
| #: gtk/gtktextview.c:8582 |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "_Undo" |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "Atsa_ukt" |
| |
| #: gtk/gtktextview.c:8586 |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "_Redo" |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "Ata_tsaukt" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:229 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "Apklusināts" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:233 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "Pilns skaļums" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:246 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:6637 |
| #, c-format |
| #| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" |
| msgid "Do you want to use GTK Inspector?" |
| msgstr "Vai vēlaties izmantot GTK Inspector?" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:6639 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and " |
| #| "modify the internals of any GTK+ application. Using it may cause the " |
| #| "application to break or crash." |
| msgid "" |
| "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " |
| "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " |
| "break or crash." |
| msgstr "" |
| "GTK Inspector ir interaktīvs atkļūdotājs, kas ļauj izpētīt un mainīt " |
| "jebkuras GTK lietotnes iekšējās komponentes. To izmantojot, lietotne var " |
| "salūzt vai avarēt." |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:6644 |
| #| msgid "Don't show this message again" |
| msgid "Don’t show this message again" |
| msgstr "Vairs nerādīt šo ziņojumu" |
| |
| #: gtk/gtkwindowhandle.c:221 |
| msgid "Restore" |
| msgstr "Atjaunot" |
| |
| #: gtk/gtkwindowhandle.c:228 |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "Minimizēt" |
| |
| #: gtk/gtkwindowhandle.c:234 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "Maksimizēt" |
| |
| #: gtk/gtkwindowhandle.c:244 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Aizvērt" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:16 |
| msgid "Role" |
| msgstr "Loma" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:42 |
| msgid "Attribute" |
| msgstr "Atribūts" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:54 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:123 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Vērtība" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:316 |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Aktivizēt" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:335 |
| #| msgid "State" |
| msgid "Set State" |
| msgstr "Iestatīt stāvokli" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:30 |
| msgid "Enabled" |
| msgstr "Ieslēgts" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:41 |
| msgid "Parameter Type" |
| msgstr "Parametra tips" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 |
| msgid "State" |
| msgstr "Stāvoklis" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:145 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nav" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:146 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Capture" |
| msgstr "Tvert" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:147 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Bubble" |
| msgstr "Burbulis" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:148 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Target" |
| msgstr "Mērķis" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:129 |
| #| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." |
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." |
| msgstr "Šeit jūs varat ierakstīt jebkuru CSS kārtulu, ko atpazīst GTK." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:130 |
| msgid "" |
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " |
| "button above." |
| msgstr "" |
| "Jūs varat arī uz laiku izslēgt šo pielāgoto CSS, spiežot pogu “Pauzēt” augšā." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:131 |
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." |
| msgstr "Izmaiņas tiek pielietotas uzreiz un globāli, visai lietotnei." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Saving CSS failed" |
| msgstr "CSS saglabāšana neizdevās" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:33 |
| msgid "Disable this custom CSS" |
| msgstr "Izslēgt šo pielāgoto CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:41 |
| msgid "Save the current CSS" |
| msgstr "Saglabāt pašreizējo CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 |
| msgid "Style Classes" |
| msgstr "Stilu klases" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 |
| msgid "CSS Property" |
| msgstr "CSS īpašība" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:355 |
| msgctxt "GL version" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nekāda" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:356 |
| msgctxt "GL vendor" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nekāds" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:457 |
| #| msgctxt "font" |
| #| msgid "None" |
| msgctxt "Vulkan device" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nekāda" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:458 gtk/inspector/general.c:459 |
| #| msgctxt "font" |
| #| msgid "None" |
| msgctxt "Vulkan version" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nav" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:36 |
| #| msgid "GTK+ Version" |
| msgid "GTK Version" |
| msgstr "GTK versija" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:66 |
| msgid "GDK Backend" |
| msgstr "GDK aizmugure" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:96 |
| #| msgid "GL Rendering" |
| msgid "GSK Renderer" |
| msgstr "GSK renderēšana" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:126 |
| msgid "Pango Fontmap" |
| msgstr "Pango fontu karte" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:156 |
| #| msgid "GDK Backend" |
| msgid "Media Backend" |
| msgstr "Mediju aizmugure" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:199 gtk/ui/gtkplacesview.ui:80 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "Prefikss" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:429 |
| msgid "Display" |
| msgstr "Displejs" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:460 |
| #| msgid "RGBA visual" |
| msgid "RGBA Visual" |
| msgstr "RGBA vizuāli" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:490 |
| msgid "Composited" |
| msgstr "Kompozīts" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:546 |
| msgid "GL Version" |
| msgstr "GL versija" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:577 |
| msgid "GL Vendor" |
| msgstr "GL nodrošinātājs" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:621 |
| #| msgid "_Unlock Device" |
| msgid "Vulkan Device" |
| msgstr "Vulkan ierīce" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:652 |
| msgid "Vulkan API version" |
| msgstr "Vulkan API versija" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:683 |
| msgid "Vulkan driver version" |
| msgstr "Vulkan draiveru versija" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.c:95 |
| msgid "Unnamed section" |
| msgstr "Nenosaukta sadaļa" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:23 |
| msgid "Label" |
| msgstr "Etiķete" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Darbība" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:49 |
| msgid "Target" |
| msgstr "Mērķis" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:62 |
| msgid "Icon" |
| msgstr "Ikona" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Adrese" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34 |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Tips" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 |
| #| msgid "Reference count" |
| msgid "Reference Count" |
| msgstr "Atsauču skaits" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 |
| msgid "Buildable ID" |
| msgstr "Būvējamā ID" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 |
| msgid "Mnemonic Label" |
| msgstr "Mnemonikas etiķete" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:210 |
| #| msgid "Request mode" |
| msgid "Request Mode" |
| msgstr "Pieprasīšanas režīms" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:239 |
| msgid "Allocation" |
| msgstr "Piešķiršana" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:268 |
| msgid "Baseline" |
| msgstr "Bāzes līnija" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:297 |
| msgid "Surface" |
| msgstr "Virsma" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1054 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1414 gtk/inspector/window.ui:418 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Īpašības" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:336 |
| #| msgid "Rendering Mode" |
| msgid "Renderer" |
| msgstr "Renderētājs" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:375 |
| msgid "Frame Clock" |
| msgstr "Kadru pulkstenis" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:414 |
| #| msgid "Tick callback" |
| msgid "Tick Callback" |
| msgstr "Tikšķa atpakaļizaukums" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:444 |
| #| msgid "Frame count" |
| msgid "Frame Count" |
| msgstr "Kadru skaits" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 |
| #| msgid "Frame rate" |
| msgid "Frame Rate" |
| msgstr "Kadru biežums" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 |
| msgid "Mapped" |
| msgstr "Attēlots" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:532 |
| msgid "Realized" |
| msgstr "Realizēts" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 |
| msgid "Is Toplevel" |
| msgstr "Ir augšējā līmeņa" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:592 |
| msgid "Child Visible" |
| msgstr "Bērns redzams" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Pointer: %p" |
| msgstr "Norāde: %p" |
| |
| #. Translators: %s is a type name, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "%s with value \"%s\"" |
| msgstr "%s ar vērtību “%s”" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with type GObject |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "%s with type %s" |
| msgstr "%s ar tipu %s" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "%s for %s %p" |
| msgstr "%s priekš %s %p" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "%s with value type %s" |
| msgstr "%s ar vērtības tipu %s" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "Uneditable property type: %s" |
| msgstr "Nerediģējams īpašības tips: %s" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1266 |
| #| msgctxt "font" |
| #| msgid "None" |
| msgctxt "column number" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nav" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1303 |
| #| msgid "Attribute" |
| msgid "Attribute:" |
| msgstr "Atribūts:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1306 |
| #| msgid "Model:" |
| msgid "Model" |
| msgstr "Modelis" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1311 |
| msgid "Column:" |
| msgstr "Kolonna:" |
| |
| #. Translators: %s is a type name, for example |
| #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1410 |
| #, c-format |
| #| msgid "Object: %p (%s)" |
| msgid "Action from: %p (%s)" |
| msgstr "Darbība no: %p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1465 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Atstatīt" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1473 |
| #| msgid "Default" |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Default" |
| msgstr "Noklusējuma" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 |
| #| msgid "Theme" |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Theme" |
| msgstr "Motīvs" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1479 |
| #| msgid "XSettings" |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "XSettings" |
| msgstr "XIestatījumi" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1483 |
| #| msgid "Application" |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Application" |
| msgstr "Lietotne" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1486 |
| #| msgid "Unknown" |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Nezināms" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1489 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "Avots:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:45 |
| msgid "Defined At" |
| msgstr "Definēts pie" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.c:981 |
| #, c-format |
| #| msgid "Saving CSS failed" |
| msgid "Saving RenderNode failed" |
| msgstr "RenderNode saglabāšana neizdevās" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:18 |
| msgid "Record frames" |
| msgstr "Ierakstīt kadrus" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:26 |
| msgid "Clear recorded frames" |
| msgstr "Attīrīt ierakstītos kadrus" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:34 |
| msgid "Add debug nodes" |
| msgstr "Pievienot atkļūdošanas mezglus" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:44 |
| msgid "Use a dark background" |
| msgstr "Izmantot tumšu fonu" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:53 |
| msgid "Save selected node" |
| msgstr "Saglabāt izvēlēto mezglu" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:110 |
| msgid "Property" |
| msgstr "Īpašība" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 |
| msgid "Path" |
| msgstr "Ceļš" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 |
| msgid "Count" |
| msgstr "Skaits" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:290 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Izmērs" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Nosaukums:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "Tips:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Izmērs:" |
| |
| #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 |
| msgid "Trigger" |
| msgstr "Trigeris" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:226 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nekāds" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:227 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Horizontal" |
| msgstr "Horizontāls" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:228 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Vertical" |
| msgstr "Vertikāls" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:229 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Both" |
| msgstr "Abi" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:241 |
| msgid "Mode" |
| msgstr "Režīms" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.c:400 |
| #| msgid "GLib must be configured with --enable-debug" |
| msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" |
| msgstr "GLib ir jākonfigurē ar -Dbuildtype=debug" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:60 |
| msgid "Self 1" |
| msgstr "Pats 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:71 |
| msgid "Cumulative 1" |
| msgstr "Kumulatīvs 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:82 |
| msgid "Self 2" |
| msgstr "Pats 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:93 |
| msgid "Cumulative 2" |
| msgstr "Kumulatīvs 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:104 |
| msgid "Self" |
| msgstr "Pats" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:120 |
| msgid "Cumulative" |
| msgstr "Kumulatīvs" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:151 |
| msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| msgstr "Ieslēgt statistiku ar GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| |
| #: gtk/inspector/tree-data.ui:13 |
| msgid "Show data" |
| msgstr "Rādīt datus" |
| |
| #: gtk/inspector/type-info.ui:14 |
| #| msgid "Class Hierarchy" |
| msgid "Hierarchy" |
| msgstr "Hierarhija" |
| |
| #: gtk/inspector/type-info.ui:35 |
| msgid "Implements" |
| msgstr "Realizē" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:602 gtk/inspector/visual.c:621 |
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" |
| msgstr "Motīvs ir ierakstīts kodā ar GTK_THEME" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:833 |
| msgid "Backend does not support window scaling" |
| msgstr "Aizmugure neatbalsta logu izmēru maiņu" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:931 |
| msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| msgstr "Iestatījums ir ierakstīts kodā ar GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:1034 |
| msgid "GL rendering is disabled" |
| msgstr "GL attēlošana ir izslēgta" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:63 |
| #| msgid "GTK+ Theme" |
| msgid "GTK Theme" |
| msgstr "GTK motīvs" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:91 |
| msgid "Dark Variant" |
| msgstr "Tumšais variants" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:120 |
| msgid "Cursor Theme" |
| msgstr "Kursora motīvs" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:149 |
| msgid "Cursor Size" |
| msgstr "Kursora izmērs" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:182 |
| msgid "Icon Theme" |
| msgstr "Ikonu motīvs" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:240 |
| msgid "Font Scale" |
| msgstr "Fonta mērogs" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:281 |
| msgid "Text Direction" |
| msgstr "Teksta virziens" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:296 |
| msgid "Left-to-Right" |
| msgstr "No kreisās uz labo" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:297 |
| msgid "Right-to-Left" |
| msgstr "No labās uz kreiso" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:319 |
| #| msgid "Window scaling" |
| msgid "Window Scaling" |
| msgstr "Logu izmēru maiņa" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:349 |
| msgid "Animations" |
| msgstr "Animācijas" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:378 |
| msgid "Slowdown" |
| msgstr "Palēnināšana" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:432 |
| msgid "Show fps overlay" |
| msgstr "Rādīt fps pārklājumu" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:461 |
| msgid "Show Graphic Updates" |
| msgstr "Rādīt grafikas atjauninājumus" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:490 |
| msgid "Show Fallback Rendering" |
| msgstr "Rādīt atkāpšanās renderēšanu" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:519 |
| msgid "Show Baselines" |
| msgstr "Rādīt bāzes līnijas" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:548 |
| msgid "Show Layout Borders" |
| msgstr "Rādīt izkārtojuma robežas" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:577 |
| msgid "Show Focus" |
| msgstr "Rādīt fokusu" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:620 |
| #| msgid "Simulate touchscreen" |
| msgid "Simulate Touchscreen" |
| msgstr "Imitēt skārienekrānu" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:648 |
| msgid "Software GL" |
| msgstr "Programmatūras GL" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:30 |
| msgid "Select an Object" |
| msgstr "Izvēlieties objektu" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:110 |
| msgid "Show Details" |
| msgstr "Rādīt papildu informāciju" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:60 |
| msgid "Show all Objects" |
| msgstr "Rādīt visus objektus" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:124 |
| msgid "Show all Resources" |
| msgstr "Rādīt visus resursus" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:142 |
| msgid "Collect Statistics" |
| msgstr "Ievākt statistiku" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:194 |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Objekti" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:223 |
| #| msgctxt "printing option" |
| #| msgid "Two Sided" |
| msgid "Toggle Sidebar" |
| msgstr "Pārslēgt sānu joslu" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:255 |
| msgid "Refresh action state" |
| msgstr "Atsvaidzināt darbības stāvokli" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:340 |
| #| msgctxt "Stock label, media" |
| #| msgid "Pre_vious" |
| msgid "Previous object" |
| msgstr "Iepriekšējais objekts" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:350 |
| #| msgid "Child Properties" |
| msgid "Child object" |
| msgstr "Bērna objekts" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:360 |
| #| msgctxt "Stock label, media" |
| #| msgid "Pre_vious" |
| msgid "Previous sibling" |
| msgstr "Iepriekšējais tā paša līmeņa" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:369 |
| msgid "List Position" |
| msgstr "Saraksta pozīcija" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:375 |
| msgid "Next sibling" |
| msgstr "Nākamais tā paša līmeņa" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:408 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Dažādi" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:429 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "Izkārtojums" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:440 |
| #| msgid "CSS nodes" |
| msgid "CSS Nodes" |
| msgstr "CSS mezgli" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:451 |
| msgid "Size Groups" |
| msgstr "Izmēru grupas" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:460 gtk/inspector/window.ui:469 |
| msgid "Data" |
| msgstr "Dati" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:479 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "Darbības" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:490 |
| msgid "Menu" |
| msgstr "Izvēlne" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:499 |
| msgid "Controllers" |
| msgstr "Kontrolieris" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:509 |
| msgid "Magnifier" |
| msgstr "Palielinātājs" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:530 |
| #| msgid "Accessible role" |
| msgid "Accessibility" |
| msgstr "Pieejamība" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:554 |
| msgid "Global" |
| msgstr "Globāls" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:567 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Informācija" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:576 |
| #| msgid "XSettings" |
| msgid "Settings" |
| msgstr "Iestatījumi" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:585 |
| msgid "Resources" |
| msgstr "Resursi" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:596 |
| msgid "Statistics" |
| msgstr "Statistika" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:607 |
| msgid "Logging" |
| msgstr "Žurnalēšana" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:622 |
| msgid "CSS" |
| msgstr "CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:631 |
| #| msgctxt "Stock label, media" |
| #| msgid "_Record" |
| msgid "Recorder" |
| msgstr "Ierakstītājs" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:13 |
| #| msgid "Accessible name" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Access All Alternates" |
| msgstr "Piekļūt visām alternatīvam" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:14 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Forms" |
| msgstr "Virs bāzes formas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:15 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Mark Positioning" |
| msgstr "Virs bāzes diakritiskās zīmes novietojums" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:16 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Substitutions" |
| msgstr "Vis bāzes substitūcija" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:17 |
| #| msgid "Authentication" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternative Fractions" |
| msgstr "Alternatīvas daļas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:18 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Akhands" |
| msgstr "Akhands" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:19 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Forms" |
| msgstr "Zem bāzes formas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:20 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Mark Positioning" |
| msgstr "Zem bāzes diakritiskās zīmes novietojums" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:21 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Substitutions" |
| msgstr "Zem bāzes substitūcijas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:22 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Alternates" |
| msgstr "Konteksta alternatīvas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:23 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Case-Sensitive Forms" |
| msgstr "Reģistrjutīgas formas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:24 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Glyph Composition / Decomposition" |
| msgstr "Glifu kompozīcija / dekompozīcija" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:25 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Form After Ro" |
| msgstr "Konjunktīvā forma pēc Ro" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:26 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Forms" |
| msgstr "Konjunktīvās formas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:27 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Ligatures" |
| msgstr "Kontekstuālās ligatūras" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:28 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Centered CJK Punctuation" |
| msgstr "Centrēta CJK punktuācija" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:29 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Capital Spacing" |
| msgstr "Lielo burtu atstatums" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:30 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Swash" |
| msgstr "Kontekstuālais izdaiļojums" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:31 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Cursive Positioning" |
| msgstr "Kursīva novietojums" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:32 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals From Capitals" |
| msgstr "Sīki lielie burti no lielajiem burtiem" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:33 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals From Capitals" |
| msgstr "Samazināti lielie burti no lielajiem burtiem" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:34 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Distances" |
| msgstr "Attālumi" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:35 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Discretionary Ligatures" |
| msgstr "Neobligātas ligatūras" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:36 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Denominators" |
| msgstr "Saucēji" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:37 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Dotless Forms" |
| msgstr "Bezpunktu formas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:38 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Expert Forms" |
| msgstr "Ekspertu formas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:39 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Final Glyph on Line Alternates" |
| msgstr "Beigu glifi uz līniju alternatīvam" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:40 |
| #| msgid "Terminal Pager" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #2" |
| msgstr "Termināļa formas #2" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:41 |
| #| msgid "Terminal Pager" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #3" |
| msgstr "Termināļa formas #3" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:42 |
| #| msgid "Terminal Pager" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms" |
| msgstr "Termināļa formas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:43 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Flattened accent forms" |
| msgstr "Saplacinātas akcentu formas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:44 |
| #| msgid "Actions" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Fractions" |
| msgstr "Daļas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:45 |
| #| msgid "Focus Widget" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Full Widths" |
| msgstr "Pilna platuma" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:46 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Forms" |
| msgstr "Pus formas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:47 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Halant Forms" |
| msgstr "Halant formas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:48 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Half Widths" |
| msgstr "Alternatīvas pus formas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:49 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Forms" |
| msgstr "Vēsturiskas formas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:50 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Horizontal Kana Alternates" |
| msgstr "Horizontālas Kana alternatīvas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:51 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Ligatures" |
| msgstr "Vēsturiskās ligatūras" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:52 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "Hangul" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:53 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hojo Kanji Forms" |
| msgstr "Hojo kandži formas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:54 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Widths" |
| msgstr "Pus platumi" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:55 |
| #| msgctxt "print operation status" |
| #| msgid "Initial state" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Initial Forms" |
| msgstr "Sākotnējās formas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:56 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Isolated Forms" |
| msgstr "Izolētās formas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:57 |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "_Italic" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Italics" |
| msgstr "Kursīvi" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:58 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Justification Alternates" |
| msgstr "Izlīdzināšanas alternatīvas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:59 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS78 Forms" |
| msgstr "JIS78 formas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:60 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS83 Forms" |
| msgstr "JIS83 formas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:61 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS90 Forms" |
| msgstr "JIS90 formas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:62 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS2004 Forms" |
| msgstr "JIS2004 formas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:63 |
| #| msgid "Warning" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Kerning" |
| msgstr "Rakstsavirze" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:64 |
| #| msgctxt "output-bin" |
| #| msgid "Left Bin" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left Bounds" |
| msgstr "Kreisās robežas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:65 |
| #| msgctxt "cover page" |
| #| msgid "Standard" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Standard Ligatures" |
| msgstr "Standarta ligatūras" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:66 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Leading Jamo Forms" |
| msgstr "Vadošās Jamo formas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:67 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Lining Figures" |
| msgstr "Līniju figūras" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:68 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Localized Forms" |
| msgstr "Lokalizētās formas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:69 |
| #| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right alternates" |
| msgstr "“No kreisās uz labo” alternatīvas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:70 |
| #| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right mirrored forms" |
| msgstr "“No kreisās uz labo” simetriskās formas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:71 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning" |
| msgstr "Diakritiskās zīmes novietojums" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:72 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms #2" |
| msgstr "Medicīniskas formas #2" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:73 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms" |
| msgstr "Medicīniskas formas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:74 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mathematical Greek" |
| msgstr "Matemātiskās grieķu" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:75 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark to Mark Positioning" |
| msgstr "Diakritiskā zīme pie diakritiskās zīmes novietojuma" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:76 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning via Substitution" |
| msgstr "Diakritiskās zīmes novietojums ar substitūciju" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:77 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Annotation Forms" |
| msgstr "Alternatīvās anotācijas formas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:78 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "NLC Kanji Forms" |
| msgstr "NLC kandži formas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:79 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Nukta Forms" |
| msgstr "Nukta formas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:80 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Numerators" |
| msgstr "Skaitītāji" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:81 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Oldstyle Figures" |
| msgstr "Vecā stila figūras" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:82 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical Bounds" |
| msgstr "Optiskās robežas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:83 |
| #| msgid "Signals" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ordinals" |
| msgstr "Ordināli" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:84 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ornaments" |
| msgstr "Ornamenti" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:85 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Widths" |
| msgstr "Proporcionālās alternatīvas platumi" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:86 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals" |
| msgstr "Sīki lielie burti" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:87 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Kana" |
| msgstr "Proporcionālais Kana" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:88 |
| #| msgid "Properties" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Figures" |
| msgstr "Proporcionālas figūras" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:89 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-Base Forms" |
| msgstr "Pirms bāzes formas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:90 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-base Substitutions" |
| msgstr "Pirms bāzes substitūcija" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:91 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Forms" |
| msgstr "Pēc bāzes formas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:92 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Substitutions" |
| msgstr "Pēc bāzes substitūcija" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:93 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Widths" |
| msgstr "Proporcionālie platumi" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:94 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Quarter Widths" |
| msgstr "Ceturdaļ platumi" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:95 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Randomize" |
| msgstr "Dažādot" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:96 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Contextual Alternates" |
| msgstr "Nepieciešamās konteksta alternatīvas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:97 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Rakar Forms" |
| msgstr "Rakar formas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:98 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Ligatures" |
| msgstr "Nepieciešamās ligatūras" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:99 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Reph Forms" |
| msgstr "Reph formas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:100 |
| #| msgctxt "output-bin" |
| #| msgid "Right Bin" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right Bounds" |
| msgstr "Labās robežas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:101 |
| #| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left alternates" |
| msgstr "“No labās uz kreiso” alternatīvas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:102 |
| #| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left mirrored forms" |
| msgstr "“No labās uz kreiso” simetriskās formas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:103 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ruby Notation Forms" |
| msgstr "Ruby notācijas formas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:104 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Variation Alternates" |
| msgstr "Nepieciešamās variantu alternatīvas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:105 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Alternates" |
| msgstr "Stilistiskās alternatīvas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:106 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Scientific Inferiors" |
| msgstr "Zinātniskie zemākie" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:107 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical size" |
| msgstr "Optiskais izmērs" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:108 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals" |
| msgstr "Samazināti lielie burti" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:109 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Simplified Forms" |
| msgstr "Vienkāršotas formas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:110 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 1" |
| msgstr "Stilistiska kopa 1" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:111 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 2" |
| msgstr "Stilistiska kopa 2" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:112 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 3" |
| msgstr "Stilistiska kopa 3" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:113 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 4" |
| msgstr "Stilistiska kopa 4" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:114 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 5" |
| msgstr "Stilistiska kopa 5" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:115 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 6" |
| msgstr "Stilistiska kopa 6" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:116 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 7" |
| msgstr "Stilistiska kopa 7" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:117 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 8" |
| msgstr "Stilistiska kopa 8" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:118 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 9" |
| msgstr "Stilistiska kopa 9" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:119 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 10" |
| msgstr "Stilistiska kopa 10" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:120 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 11" |
| msgstr "Stilistiska kopa 11" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:121 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 12" |
| msgstr "Stilistiska kopa 12" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:122 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 13" |
| msgstr "Stilistiska kopa 13" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:123 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 14" |
| msgstr "Stilistiska kopa 14" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:124 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 15" |
| msgstr "Stilistiska kopa 15" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:125 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 16" |
| msgstr "Stilistiska kopa 16" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:126 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 17" |
| msgstr "Stilistiska kopa 17" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:127 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 18" |
| msgstr "Stilistiska kopa 18" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:128 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 19" |
| msgstr "Stilistiska kopa 19" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:129 |
| #| msgid "Artistic License 2.0" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 20" |
| msgstr "Stilistiska kopa 20" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:130 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Math script style alternates" |
| msgstr "Matemātikas skripta stila alternatīvas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:131 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stretching Glyph Decomposition" |
| msgstr "Stiepšanas glifu dekompozīcija" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:132 |
| #| msgid "Postscript" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Subscript" |
| msgstr "Apakšraksts" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:133 |
| #| msgctxt "keyboard label" |
| #| msgid "Super" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Superscript" |
| msgstr "Augšraksts" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:134 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Swash" |
| msgstr "Izdaiļojums" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:135 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Titling" |
| msgstr "Flīzēšana" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:136 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Trailing Jamo Forms" |
| msgstr "Sekojošās Jamo formas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:137 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Name Forms" |
| msgstr "Tradicionālo vārdu formas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:138 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Tabular Figures" |
| msgstr "Tabulāras figūras" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:139 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Forms" |
| msgstr "Tradicionālās formas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:140 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Third Widths" |
| msgstr "Trešais platums" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:141 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Unicase" |
| msgstr "Vienots reģistrs" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:142 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "Alternatīvās vertikālās metrikas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:143 |
| #| msgid "Dark Variant" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vattu Variants" |
| msgstr "Vatu variants" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:144 |
| #| msgctxt "sizegroup mode" |
| #| msgid "Vertical" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Writing" |
| msgstr "Vertikāla rakstīšana" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:145 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Half Metrics" |
| msgstr "Alternatīvās vertikālās pus metrikas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:146 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vowel Jamo Forms" |
| msgstr "Patskaņu Jamo formas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:147 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kana Alternates" |
| msgstr "Vertikālas Kana alternatīvas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:148 |
| #| msgctxt "sizegroup mode" |
| #| msgid "Vertical" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kerning" |
| msgstr "Vertikālā rakstsavirze" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:149 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "Proporcionālās alternatīvās vertikālās metrikas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:150 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates and Rotation" |
| msgstr "Vertikālas alternatīvas un rotācija" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:151 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates for Rotation" |
| msgstr "Vertikālas alternatīvas rotācijai" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:152 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Slashed Zero" |
| msgstr "Svītrota nulle" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×2" |
| msgstr "A0×2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×3" |
| msgstr "A0×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×3" |
| msgstr "A1×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×4" |
| msgstr "A1×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×3" |
| msgstr "A2×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×4" |
| msgstr "A2×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×5" |
| msgstr "A2×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×3" |
| msgstr "A3×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×4" |
| msgstr "A3×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×5" |
| msgstr "A3×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×6" |
| msgstr "A3×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×7" |
| msgstr "A3×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 Tab" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×3" |
| msgstr "A4×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×4" |
| msgstr "A4×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×5" |
| msgstr "A4×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×6" |
| msgstr "A4×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×7" |
| msgstr "A4×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×8" |
| msgstr "A4×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×9" |
| msgstr "A4×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "DL aploksne" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA3" |
| msgstr "RA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA4" |
| msgstr "RA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA3" |
| msgstr "SRA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA4" |
| msgstr "SRA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "jis exec" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "Choukei 2 aploksne" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "Choukei 3 aploksne" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "Choukei 4 aploksne" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 40 Envelope" |
| msgstr "Choukei 40 aploksne" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "hagaki (pastkarte)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "kahu aploksne" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "kaku2 aploksne" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku3 Envelope" |
| msgstr "kaku3 aploksne" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku4 Envelope" |
| msgstr "kaku4 aploksne" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku5 Envelope" |
| msgstr "kaku5 aploksne" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku7 Envelope" |
| msgstr "kaku7 aploksne" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku8 Envelope" |
| msgstr "kaku8 aploksne" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "oufuku (atbildes pastkarte)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "you4 aploksne" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you6 Envelope" |
| msgstr "you6 aploksne" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×11" |
| msgstr "10×11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×13" |
| msgstr "10×13" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×14" |
| msgstr "10×14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×15" |
| msgstr "10×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×12" |
| msgstr "11×12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×15" |
| msgstr "11×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12×19" |
| msgstr "12×19" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5×7" |
| msgstr "5×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6×9 Envelope" |
| msgstr "6×9 aploksne" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7×9 Envelope" |
| msgstr "7×9 aploksne" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "8×10 Envelope" |
| msgstr "8×10 aploksne" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×11 Envelope" |
| msgstr "9×11 aploksne" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×12 Envelope" |
| msgstr "9×12 aploksne" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "a2 aploksne" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "Arch A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "Arch B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "Arch C" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "Arch D" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "Arch E" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "c5 aploksne" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "Eiropas edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "Rīkojuma" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold European" |
| msgstr "Fan-Fold Eiropas" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold US" |
| msgstr "Fan-Fold ASV" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold German Legal" |
| msgstr "Fan-Fold vācu juridiskais" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "Valdības juridiskais" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "Valdības vēstules" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3×5" |
| msgstr "Rādītājs 3×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 (postcard)" |
| msgstr "Rādītājs 4×6 (pastkarte)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 ext" |
| msgstr "Rādītājs 4×6 ext" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5×8" |
| msgstr "Rādītājs 5×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "Pavadzīme" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "Tabloid" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "ASV juridiskais" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "ASV juridiskais papildu" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "ASV vēstule" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "ASV vēstule papildu" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "ASV vēstule plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "Monarha aploksne" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "#10 aploksne" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "#11 aploksne" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "#12 aploksne" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "#14 aploksne" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "#9 aploksne" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Oficio" |
| msgstr "Oficio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "Privātā aploksne" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "Kvarta formāts" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "Super A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "Super B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "Platais formāts" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Photo L" |
| msgstr "Foto L" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "Folio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "Folio sp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "Ielūguma aploksne" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "Itāļu aploksne" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "juuro-ku-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Large Photo" |
| msgstr "Liels foto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Medium Photo" |
| msgstr "Vidējs foto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "Postfix aploksne" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:170 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "Mazs foto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Photo" |
| msgstr "Plats foto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:172 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "prc1 aploksne" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "prc10 aploksne" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:174 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "prc2 aploksne" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:176 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "prc3 aploksne" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:178 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "prc4 aploksne" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "prc5 aploksne" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:180 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "prc6 aploksne" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "prc7 aploksne" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:182 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "prc8 aploksne" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "prc9 aploksne" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:184 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: gtk/script-names.c:16 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "Arābu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:17 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Armenian" |
| msgstr "Armēņu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:18 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bengali" |
| msgstr "Bengāļu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:19 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bopomofo" |
| msgstr "Bopomofo" |
| |
| #: gtk/script-names.c:20 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cherokee" |
| msgstr "Čerokī" |
| |
| #: gtk/script-names.c:21 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Coptic" |
| msgstr "Koptu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:22 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "Kirilica" |
| |
| #: gtk/script-names.c:23 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Deseret" |
| msgstr "Deseret" |
| |
| #: gtk/script-names.c:24 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Devanagari" |
| msgstr "Dēvanāgarī" |
| |
| #: gtk/script-names.c:25 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ethiopic" |
| msgstr "Etiopiešu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:26 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Georgian" |
| msgstr "Gruzīnu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:27 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gothic" |
| msgstr "Gotu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:28 |
| #| msgid "_Green:" |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Greek" |
| msgstr "Grieķu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:29 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gujarati" |
| msgstr "Gudžaratu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:30 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gurmukhi" |
| msgstr "Gurmuku" |
| |
| #: gtk/script-names.c:31 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Han" |
| msgstr "Han" |
| |
| #: gtk/script-names.c:32 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "Hangul" |
| |
| #: gtk/script-names.c:33 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "Ivrits" |
| |
| #: gtk/script-names.c:34 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hiragana" |
| msgstr "Hiragana" |
| |
| #: gtk/script-names.c:35 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kannada" |
| msgstr "Kannadu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:36 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Katakana" |
| msgstr "Katakana" |
| |
| #: gtk/script-names.c:37 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khmer" |
| msgstr "Khmeru" |
| |
| #: gtk/script-names.c:38 |
| #| msgid "Low" |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lao" |
| msgstr "Laosiešu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:39 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Latin" |
| msgstr "Latīņu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:40 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Malayalam" |
| msgstr "Malajalu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:41 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mongolian" |
| msgstr "Mongoļu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:42 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Myanmar" |
| msgstr "Mjanmiešu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:43 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ogham" |
| msgstr "Ogam" |
| |
| #: gtk/script-names.c:44 |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "_Italic" |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Italic" |
| msgstr "Senais kursīvs" |
| |
| #: gtk/script-names.c:45 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Oriya" |
| msgstr "Oriju" |
| |
| #: gtk/script-names.c:46 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Runic" |
| msgstr "Rūnu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:47 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sinhala" |
| msgstr "Singāļu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:48 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Syriac" |
| msgstr "Sīriešu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:49 |
| #| msgid "_Family:" |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tamil" |
| msgstr "Tamilu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:50 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Telugu" |
| msgstr "Telugu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:51 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Thaana" |
| msgstr "Tāna" |
| |
| #: gtk/script-names.c:52 |
| #| msgctxt "input method menu" |
| #| msgid "Thai-Lao" |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Thai" |
| msgstr "Taju" |
| |
| #: gtk/script-names.c:53 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tibetan" |
| msgstr "Tibetiešu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:54 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Canadian Aboriginal" |
| msgstr "Kanādas iezemiešu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:55 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Yi" |
| msgstr "Yi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:56 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tagalog" |
| msgstr "Tagalu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:57 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hanunoo" |
| msgstr "Hanunū" |
| |
| #: gtk/script-names.c:58 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Buhid" |
| msgstr "Buhidu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:59 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tagbanwa" |
| msgstr "Tagbanva" |
| |
| #: gtk/script-names.c:60 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Braille" |
| msgstr "Brails" |
| |
| #: gtk/script-names.c:61 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cypriot" |
| msgstr "Kipras" |
| |
| #: gtk/script-names.c:62 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Limbu" |
| msgstr "Limbu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:63 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Osmanya" |
| msgstr "Osmaņu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:64 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Shavian" |
| msgstr "Šavu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:65 |
| #| msgctxt "output-bin" |
| #| msgid "Rear Bin" |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Linear B" |
| msgstr "Lineārs B" |
| |
| #: gtk/script-names.c:66 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Le" |
| msgstr "Tai le" |
| |
| #: gtk/script-names.c:67 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ugaritic" |
| msgstr "Ugaritiešu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:68 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "New Tai Lue" |
| msgstr "Jaunais tai lue" |
| |
| #: gtk/script-names.c:69 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Buginese" |
| msgstr "Bugu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:70 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Glagolitic" |
| msgstr "Glagolica" |
| |
| #: gtk/script-names.c:71 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tifinagh" |
| msgstr "Tifinagu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:72 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Syloti Nagri" |
| msgstr "Syloti Nagri raksts" |
| |
| #: gtk/script-names.c:73 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Persian" |
| msgstr "Seno persiešu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:74 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kharoshthi" |
| msgstr "Karošti" |
| |
| #: gtk/script-names.c:75 |
| #| msgid "Unknown" |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Nezināms" |
| |
| #: gtk/script-names.c:76 |
| #| msgid "Baseline" |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Balinese" |
| msgstr "Baliešu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:77 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cuneiform" |
| msgstr "Ķīļraksts" |
| |
| #: gtk/script-names.c:78 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Phoenician" |
| msgstr "Feniķiešu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:79 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Phags-pa" |
| msgstr "Phags-pa" |
| |
| #: gtk/script-names.c:80 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "N'Ko" |
| msgstr "N'Ko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:81 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kayah Li" |
| msgstr "Kajahu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:82 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lepcha" |
| msgstr "Lepča" |
| |
| #: gtk/script-names.c:83 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Rejang" |
| msgstr "Redžangas" |
| |
| #: gtk/script-names.c:84 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sundanese" |
| msgstr "Sundaniešu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:85 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Saurashtra" |
| msgstr "Saurašta" |
| |
| #: gtk/script-names.c:86 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Chameleon" |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cham" |
| msgstr "Čamorru" |
| |
| #: gtk/script-names.c:87 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ol Chiki" |
| msgstr "Ol čiki" |
| |
| #: gtk/script-names.c:88 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Vai" |
| msgstr "Vaju" |
| |
| #: gtk/script-names.c:89 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Carian" |
| msgstr "Kariešu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:90 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lycian" |
| msgstr "Līciešu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:91 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lydian" |
| msgstr "Līdiešu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:92 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Avestan" |
| msgstr "Avesta" |
| |
| #: gtk/script-names.c:93 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bamum" |
| msgstr "Bamum" |
| |
| #: gtk/script-names.c:94 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Egyptian Hieroglyphs" |
| msgstr "Ēģiptiešu hieroglifi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:95 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Imperial Aramaic" |
| msgstr "Imperiālā aramiešu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:96 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Inscriptional Pahlavi" |
| msgstr "Pehlevi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:97 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Inscriptional Parthian" |
| msgstr "Partiešu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:98 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Javanese" |
| msgstr "Javiešu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:99 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kaithi" |
| msgstr "Kaithi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:100 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lisu" |
| msgstr "Lisu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:101 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meetei Mayek" |
| msgstr "Mitei majek" |
| |
| #: gtk/script-names.c:102 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old South Arabian" |
| msgstr "Senā dienvidarābu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:103 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Turkic" |
| msgstr "Senais turku" |
| |
| #: gtk/script-names.c:104 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Samaritan" |
| msgstr "Samārijas" |
| |
| #: gtk/script-names.c:105 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Tham" |
| msgstr "Lanna" |
| |
| #: gtk/script-names.c:106 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Viet" |
| msgstr "Tai Viet" |
| |
| #: gtk/script-names.c:107 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Batak" |
| msgstr "Bataku" |
| |
| #: gtk/script-names.c:108 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Brahmi" |
| msgstr "Brahmi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:109 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mandaic" |
| msgstr "Mandaic" |
| |
| #: gtk/script-names.c:110 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Chakma" |
| msgstr "Čakma" |
| |
| #: gtk/script-names.c:111 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meroitic Cursive" |
| msgstr "Meroītu kursīvs" |
| |
| #: gtk/script-names.c:112 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meroitic Hieroglyphs" |
| msgstr "Meroītu hieroglifi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:113 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Miao" |
| msgstr "Miao" |
| |
| #: gtk/script-names.c:114 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sharada" |
| msgstr "Šarada" |
| |
| #: gtk/script-names.c:115 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sora Sompeng" |
| msgstr "Sora Sompeng" |
| |
| #: gtk/script-names.c:116 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Takri" |
| msgstr "Takri" |
| |
| #: gtk/script-names.c:117 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bassa" |
| msgstr "Bassa" |
| |
| #: gtk/script-names.c:118 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Caucasian Albanian" |
| msgstr "Kaukāza albāņu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:119 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Duployan" |
| msgstr "Duplo" |
| |
| #: gtk/script-names.c:120 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Elbasan" |
| msgstr "Elbasanas" |
| |
| #: gtk/script-names.c:121 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Grantha" |
| msgstr "Granta" |
| |
| #: gtk/script-names.c:122 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khojki" |
| msgstr "Khojki" |
| |
| #: gtk/script-names.c:123 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khudawadi, Sindhi" |
| msgstr "Khudavadi, sindi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:124 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Linear A" |
| msgstr "Lineārs A" |
| |
| #: gtk/script-names.c:125 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mahajani" |
| msgstr "Mahajani" |
| |
| #: gtk/script-names.c:126 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Manichaean" |
| msgstr "Maniheistas" |
| |
| #: gtk/script-names.c:127 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mende Kikakui" |
| msgstr "Mendu Kikakui" |
| |
| #: gtk/script-names.c:128 |
| #| msgid "Modified" |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Modi" |
| msgstr "Modi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:129 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mro" |
| msgstr "Mro" |
| |
| #: gtk/script-names.c:130 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nabataean" |
| msgstr "Nabateja" |
| |
| #: gtk/script-names.c:131 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old North Arabian" |
| msgstr "Vecā Ziemeļarābijas" |
| |
| #: gtk/script-names.c:132 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Permic" |
| msgstr "Vecā Permijas" |
| |
| #: gtk/script-names.c:133 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Pahawh Hmong" |
| msgstr "Pahav Hmong" |
| |
| #: gtk/script-names.c:134 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Palmyrene" |
| msgstr "Palmjrena" |
| |
| #: gtk/script-names.c:135 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Pau Cin Hau" |
| msgstr "Pau cin hau" |
| |
| #: gtk/script-names.c:136 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Psalter Pahlavi" |
| msgstr "Psalmu Pehveli" |
| |
| #: gtk/script-names.c:137 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Siddham" |
| msgstr "Sidham" |
| |
| #: gtk/script-names.c:138 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tirhuta" |
| msgstr "Tirhuta" |
| |
| #: gtk/script-names.c:139 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Warang Citi" |
| msgstr "Varangas Citi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:140 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ahom" |
| msgstr "Ahom" |
| |
| #: gtk/script-names.c:141 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Anatolian Hieroglyphs" |
| msgstr "Anatoliešu hieroglifi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:142 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hatran" |
| msgstr "Hatran" |
| |
| #: gtk/script-names.c:143 |
| #| msgctxt "keyboard label" |
| #| msgid "Multi_key" |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Multani" |
| msgstr "Multani" |
| |
| #: gtk/script-names.c:144 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Hungarian" |
| msgstr "Senungāru" |
| |
| #: gtk/script-names.c:145 |
| #| msgctxt "print operation status" |
| #| msgid "Printing" |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Signwriting" |
| msgstr "Zīmju rakstība" |
| |
| #: gtk/script-names.c:146 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Adlam" |
| msgstr "Adlam" |
| |
| #: gtk/script-names.c:147 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bhaiksuki" |
| msgstr "Bhaiksuki" |
| |
| #: gtk/script-names.c:148 |
| #| msgid "Searching" |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Marchen" |
| msgstr "Marchena" |
| |
| #: gtk/script-names.c:149 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Newa" |
| msgstr "Neva" |
| |
| #: gtk/script-names.c:150 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Osage" |
| msgstr "Osage" |
| |
| #: gtk/script-names.c:151 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tangut" |
| msgstr "Tanguts" |
| |
| #: gtk/script-names.c:152 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Masaram Gondi" |
| msgstr "Masaram Gondi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:153 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nushu" |
| msgstr "Nušu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:154 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Soyombo" |
| msgstr "Sojombo" |
| |
| #: gtk/script-names.c:155 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Zanabazar Square" |
| msgstr "Zanabazar kvadrāts" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:39 |
| msgid "Output to this directory instead of cwd" |
| msgstr "Izvadi sūtīt uz šo mapi, nevis uz cwd" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid size %s\n" |
| msgstr "Nederīgs izmērs %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110 |
| #, c-format |
| #| msgid "Can't load file: %s\n" |
| msgid "Can’t load file: %s\n" |
| msgstr "Neizdevās ielādēt datni — %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146 |
| #, c-format |
| #| msgid "Can't save file %s: %s\n" |
| msgid "Can’t save file %s: %s\n" |
| msgstr "Neizdevās saglabāt datni %s — %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:152 |
| #, c-format |
| #| msgid "Can't close stream" |
| msgid "Can’t close stream" |
| msgstr "Nevar aizvērt straumi" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Usage:\n" |
| #| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" |
| #| "\n" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " validate Validate the file\n" |
| #| " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" |
| #| " enumerate List all named objects\n" |
| #| " preview [OPTIONS] Preview the file\n" |
| #| "\n" |
| #| "Simplify Options:\n" |
| #| " --replace Replace the file\n" |
| #| "\n" |
| #| "Preview Options:\n" |
| #| " --id=ID Preview only the named object\n" |
| #| " --css=FILE Use style from CSS file\n" |
| #| "\n" |
| #| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " validate Validate the file\n" |
| " simplify Simplify the file\n" |
| " enumerate List all named objects\n" |
| " preview Preview the file\n" |
| "\n" |
| "Simplify Options:\n" |
| " --replace Replace the file\n" |
| " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" |
| "\n" |
| "Preview Options:\n" |
| " --id=ID Preview only the named object\n" |
| " --css=FILE Use style from CSS file\n" |
| "\n" |
| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" |
| msgstr "" |
| "Lietošana:\n" |
| " gtk-builder-tool [KOMANDA] [OPCIJA…] DATNE\n" |
| "\n" |
| "KOMANDAS:\n" |
| " validate Pārbauda datni\n" |
| " simplify Vienkāršo datni\n" |
| " enumerate Parāda sarakstā visus nosauktos objektus\n" |
| " preview Priekšskatīt datni\n" |
| "\n" |
| "Vienkāršošanas opcijas:\n" |
| " --replace Aizstāt datni\n" |
| " --3to4 Pārveidot GTK 3 uz GTK 4\n" |
| "\n" |
| "Priekšskatīšanas opcijas:\n" |
| " --id=ID Priekšskatīt tikai nosaukto objektu\n" |
| " --css=DATNE Izmantot stilu no CSS datnes\n" |
| "\n" |
| "Veic dažādas darbības ar GtkBuilder .ui datnēm.\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:488 |
| #, c-format |
| #| msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" |
| msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" |
| msgstr "%s:%d: Neizdevās parsēt vērtību īpašībai “%s” — %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:624 |
| #, c-format |
| #| msgid "Property %s::%s not found\n" |
| msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" |
| msgstr "%s:%d: %sīpašība %s::%s nav atrasta\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2102 |
| #, c-format |
| #| msgid "Can't load file: %s\n" |
| msgid "Can’t load “%s”: %s\n" |
| msgstr "Neizdevās ielādēt “%s” — %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2113 |
| #, c-format |
| #| msgid "Can't parse file: %s\n" |
| msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" |
| msgstr "Neizdevās parsēt “%s”: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2137 |
| #, c-format |
| #| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgid "Failed to read “%s”: %s\n" |
| msgstr "Neizdevās lasīt datni “%s” — %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2143 |
| #, c-format |
| #| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgid "Failed to write %s: “%s”\n" |
| msgstr "Neizdevās rakstīt datni %s — “%s”\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2183 |
| #, c-format |
| msgid "No .ui file specified\n" |
| msgstr "Nav norādīta .ui datni\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2189 |
| #, c-format |
| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" |
| msgstr "Var vienkāršot tikai vienu .ui datni, neizmantojot --replace\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:40 |
| msgid "Show program version" |
| msgstr "Rādīt programmas versiju" |
| |
| #. Translators: this message will appear immediately after the |
| #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE> |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:74 |
| #| msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" |
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" |
| msgstr "LIETOTNE [URI…] — palaist LIETOTNE." |
| |
| #. Translators: this message will appear after the usage string |
| #. and before the list of options. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:78 |
| msgid "" |
| "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" |
| "optionally passing one or more URIs as arguments." |
| msgstr "" |
| "Palaist lietotni (norādīta pēc darbvirsmas datnes nosaukuma),\n" |
| "padodot vienu vai vairākus URI kā parametrus (ja ir)." |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" |
| msgstr "Kļūda, parsējot komandrindas opcijas — %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111 |
| #, c-format |
| #| msgid "Try \"%s --help\" for more information." |
| msgid "Try “%s --help” for more information." |
| msgstr "Lietojiet “%s --help”, lai uzzinātu vairāk." |
| |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing application name" |
| msgstr "%s — trūkst lietotnes nosaukuma" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" |
| msgstr "Uz ne-unix operētājsistēmām AppInfo veidošana nav atbalstīta" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the application name. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such application %s" |
| msgstr "%s — nav tādas lietotnes %s" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the error message. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error launching application: %s\n" |
| msgstr "%s — kļūda palaižot lietotni: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "Neizdevās ierakstīt galveni\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "Neizdevās ierakstīt jaucējtabulu\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "Neizdevās ierakstīt mapes rādītāju\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "Neizdevās pārrakstīt galveni\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "Neizdevās atvērt datni %s — %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "Neizdevās ierakstīt kešatmiņas datni — %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1554 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "Izveidotā kešatmiņa nav derīga.\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "Neizdevās pārdēvēt %s par %s — %s, tāpēc izmests %s.\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "Neizdevās pārdēvēt %s par %s — %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1592 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "Neizdevās pārdēvēt %s atpakaļ par %s — %s.\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1619 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "Kešatmiņas datne ir sekmīgi izveidota.\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1658 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "Pārrakstīt esošo kešatmiņu, pat ja tā ir aktuāla" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1659 |
| #| msgid "Don't check for the existence of index.theme" |
| msgid "Don’t check for the existence of index.theme" |
| msgstr "Nepārbaudīt, vai eksistē index.theme" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1660 |
| #| msgid "Don't include image data in the cache" |
| msgid "Don’t include image data in the cache" |
| msgstr "Neiekļaut attēla datus kešatmiņā" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1661 |
| msgid "Include image data in the cache" |
| msgstr "Iekļaut attēla datus kešatmiņā" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1662 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "Izveidot C galvenes datni" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1663 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "Izslēgt detalizēto izvadi" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1664 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "Pārbaudīt esošo ikonu kešatmiņu" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "Datne nav atrasta — %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "Nav derīga ikonu kešatmiņa — %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "Nav motīva indeksa datnes.\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1754 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "No theme index file in '%s'.\n" |
| #| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-" |
| #| "index.\n" |
| msgid "" |
| "No theme index file in “%s”.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "“%s” nav motīva indeksa datnes.\n" |
| "Ja tiešām vēlaties šeit izveidot ikonu kešatmiņu, lietojiet --ignore-theme-" |
| "index.\n" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:58 |
| msgid "About" |
| msgstr "Par" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:119 |
| msgid "Credits" |
| msgstr "Autori" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:202 |
| #| msgctxt "input method menu" |
| #| msgid "System" |
| msgid "System" |
| msgstr "Sistēma" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 |
| msgid "_View All Applications" |
| msgstr "Skatīt _visas lietotnes" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 |
| msgid "_Find New Applications" |
| msgstr "_Meklēt lietotnes tiešsaistē" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 |
| msgid "No applications found." |
| msgstr "Nav atrastu lietotņu." |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 |
| msgid "Preferences" |
| msgstr "Iestatījumi" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 |
| msgid "Services" |
| msgstr "Servisi" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 |
| #, c-format |
| msgid "Hide %s" |
| msgstr "Slēpt %s" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "Slēpt citus" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 |
| msgid "Show All" |
| msgstr "Rādīt visu" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 |
| #, c-format |
| msgid "Quit %s" |
| msgstr "Iziet no %s" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 |
| msgid "_Finish" |
| msgstr "_Beigt" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 |
| msgid "_Back" |
| msgstr "_Atpakaļ" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 |
| msgid "_Next" |
| msgstr "_Nākamais" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select a Color" |
| msgstr "Izvēlieties krāsu" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 |
| msgid "Pick a color from the screen" |
| msgstr "Izvēlieties krāsu no ekrāna" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:143 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:179 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "H" |
| msgstr "H" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:216 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:225 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:62 |
| #| msgid "Search" |
| msgid "Search…" |
| msgstr "Meklēt…" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:61 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:228 |
| #| msgid "Smileys & People" |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Smileys & People" |
| msgstr "Smaidiņi un cilvēki" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:86 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237 |
| #| msgid "Body & Clothing" |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Body & Clothing" |
| msgstr "Ķermenis un apģērbi" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:246 |
| #| msgid "Animals & Nature" |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Animals & Nature" |
| msgstr "Dzīvnieki un daba" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:125 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:255 |
| #| msgid "Food & Drink" |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Food & Drink" |
| msgstr "Ēdieni un dzērieni" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:139 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:264 |
| #| msgid "Travel & Places" |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Travel & Places" |
| msgstr "Ceļošana un vietas" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:153 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:273 |
| #| msgid "Activities" |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Activities" |
| msgstr "Aktivitātes" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:167 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:282 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Objekti" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:181 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:291 |
| #| msgid "Symbols" |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Symbols" |
| msgstr "Simboli" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:195 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:300 |
| #| msgid "Flags" |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Karogi" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:219 |
| #| msgid "Recent" |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Nesenās" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63 |
| msgid "Create Folder" |
| msgstr "Izveidot mapi" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248 |
| msgid "Remote location — only searching the current folder" |
| msgstr "Attālinātā vieta — meklēt tikai pašreizējā mapē" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377 |
| msgid "Folder Name" |
| msgstr "Mapes nosaukums" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403 |
| msgid "_Create" |
| msgstr "_Izveidot" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select Font" |
| msgstr "Izvēlieties fontu" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:55 |
| msgid "Search font name" |
| msgstr "Meklēt fonta nosaukumu" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:126 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:263 |
| msgid "Preview text" |
| msgstr "Priekšskatījuma teksts" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:129 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:159 |
| #| msgctxt "sizegroup mode" |
| #| msgid "Horizontal" |
| msgid "horizontal" |
| msgstr "horizontāls" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:209 |
| msgid "No Fonts Found" |
| msgstr "Nav atrastu fontu" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "No_formēt priekš:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "_Papīra izmērs:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "_Orientācija:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "Portrets" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679 |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "Apgriezts portrets" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "Ainava" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680 |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "Apgriezta ainava" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:29 |
| msgid "Server Addresses" |
| msgstr "Servera adreses" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:41 |
| msgid "" |
| "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" |
| msgstr "Servera adreses veido protokola prefikss un adrese, piemēram:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 |
| msgid "Available Protocols" |
| msgstr "Pieejamie protokoli" |
| |
| #. Translators: Server as any successfully connected network address |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:119 |
| msgid "No recent servers found" |
| msgstr "Nav atrastu neseno serveru" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:142 |
| msgid "Recent Servers" |
| msgstr "Nesenie serveri" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:222 |
| msgid "No results found" |
| msgstr "Nav atrastu rezultātu" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:253 |
| msgid "Connect to _Server" |
| msgstr "_Savienoties ar serveri" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:278 |
| msgid "Enter server address…" |
| msgstr "Ievadiet servera adresi…" |
| |
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Statuss" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 |
| msgid "Range" |
| msgstr "Drukāt" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "Vis_as lappuses" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "Šo lapp_usi" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "Izvē_lēto" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "L_appuses:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1–3, 7, 11" |
| msgstr "" |
| "Norādiet vienu vai vairākus lappušu apgabalus,\n" |
| "piemēram: 1–3, 7, 11" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "Kopijas" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "Kopija_s:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "Sa_likt pa lappusēm" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "Ot_rādi" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368 |
| msgid "General" |
| msgstr "Vispārīgi" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "Di_vpusējs:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "Lappu_ses vienā pusē:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "Lappušu _secība:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "Drukāt _tikai:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "Visas loksnes" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "Pāra loksnes" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "Nepāra loksnes" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "_Mērogs:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Papīrs" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "Papīra _tips:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "Papīra avot_s:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "Izvades _paplāte:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "Or_ientācija:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "Informācija par darbu" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "Pri_oritāte:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "_Rēķina informācija:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "Drukāt dokumentu" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "_Tagad" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "_Vēlāk:" |
| |
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "Norādiet vēlamo drukāšanas laiku,\n" |
| " piemēram, 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "Ap_turēts" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "Apturēt uzdevumu, līdz tiks norādīts to atsākt" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "Pievienot vāka lappusi" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "Pir_ms:" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "_Pēc:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959 |
| msgid "Job" |
| msgstr "Darbs" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "Attēla kvalitāte" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018 |
| msgid "Color" |
| msgstr "Krāsa" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "Pēcapstrāde" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Paplašināti" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "Daži iestatījumi dialogā nav savietojami" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:220 |
| #, c-format |
| #| msgid "Unspecified error" |
| msgid "Unspecified error decoding video" |
| msgstr "Nenorādīta kļūda, atkodējot video" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496 |
| #| msgid "Not enough free memory" |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Nepietiek atmiņas" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:519 |
| #| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgid "Not a video file" |
| msgstr "Nav video datne" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:538 |
| msgid "Unsupported video codec" |
| msgstr "Neatbalstīts video kodeks" |
| |
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is |
| #. * ready to print. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725 |
| msgid "Online" |
| msgstr "Tiešsaistē" |
| |
| #. Translators: The printer is offline. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732 |
| msgid "Offline" |
| msgstr "Nesaistē" |
| |
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant |
| #. * printers by default. |
| #. Translators: Printer has been offline for a long time. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738 |
| msgid "Dormant" |
| msgstr "Dusošs" |
| |
| #. How many document pages to go onto one side of paper. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "Lappuses uz loks_nes:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1121 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Lietotājvārds:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1122 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1439 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Parole:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1161 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" |
| msgstr "Lai drukātu dokumentu “%s” uz printera %s, jāautentificējas" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "Lai drukātu dokumentu uz %s, jāautentificējas" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" |
| msgstr "Lai iegūtu darba “%s” atribūtus, jāautentificējas" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "Lai iegūtu darba atribūtus, jāautentificējas" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "Lai iegūtu printera %s atribūtus, jāautentificējas" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1175 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "Lai iegūtu printera atribūtus, jāautentificējas" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "Lai iegūtu %s noklusējuma printeri, jāautentificējas" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "Lai iegūtu %s printeru sarakstu, jāautentificējas" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "Lai iegūtu datni no %s, jāautentificējas" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "Nepieciešama autentifikācija uz %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1424 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "Domēns:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s”" |
| msgstr "Lai drukātu dokumentu “%s”, jāautentificējas" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "Lai drukātu šo dokumentu uz printera %s, jāautentificējas" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "Lai drukātu šo dokumentu, jāautentificējas" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2534 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on toner." |
| msgstr "Printerim “%s” ir atlicis maz tonera." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2538 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” has no toner left." |
| msgstr "Printerim “%s” vairs nav tonera." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2543 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on developer." |
| msgstr "Printerim “%s” ir atlicis maz attīstītāja." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2548 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of developer." |
| msgstr "Printerim “%s” vairs nav attīstītāja." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2553 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." |
| msgstr "Printerim “%s” ir atlicis maz vismaz vienas krāsas." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2558 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." |
| msgstr "Printerim “%s” vairs nav vismaz vienas krāsas." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2562 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer “%s”." |
| msgstr "Printera “%s” vāks ir atvērts." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2566 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer “%s”." |
| msgstr "Printera “%s” durvis ir atvērtas." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2570 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on paper." |
| msgstr "Printerim “%s” ir maz papīra." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2574 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of paper." |
| msgstr "Printerim “%s” vairs nav papīra." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2578 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is currently offline." |
| msgstr "Printeris “%s” šobrīd ir nesaistē." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer “%s”." |
| msgstr "Ar printeri “%s” ir kāda problēma." |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2602 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "Pauzēts ; nepieņem darbus" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "Nepieņem darbus" |
| |
| #. Translators: this string connects multiple printer states together. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2649 |
| msgid "; " |
| msgstr "; " |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4467 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "Divpusējs" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4401 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "Papīra tips" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "Papīra avots" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "Izvades paplāte" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "Izšķirtspēja" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "GhostScript prefiltrēšana" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4414 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Vienpusējs" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Garās malas iesējums" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Īsās malas iesējums" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "Automātiska izvēle" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Printera noklusējuma" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "Iegult tikai GhostScript fontus" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "Pārveidot uz PS level 1" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "Pārveidot uz PS level 2" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "Bez prefiltrēšanas" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4449 |
| msgctxt "printing option group" |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Dažādi" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Vienpusējs" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Garās malas iesējums" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Īsās malas iesējums" |
| |
| #. Translators: Top output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4483 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Top Bin" |
| msgstr "Augšējā kaste" |
| |
| #. Translators: Middle output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Middle Bin" |
| msgstr "Vidējā kaste" |
| |
| #. Translators: Bottom output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Bottom Bin" |
| msgstr "Apakšējā kaste" |
| |
| #. Translators: Side output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Side Bin" |
| msgstr "Sānu kaste" |
| |
| #. Translators: Left output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Left Bin" |
| msgstr "Kreisā kaste" |
| |
| #. Translators: Right output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Right Bin" |
| msgstr "Labā kaste" |
| |
| #. Translators: Center output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Center Bin" |
| msgstr "Vidējā kaste" |
| |
| #. Translators: Rear output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Rear Bin" |
| msgstr "Aizmugures kaste" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Up Bin" |
| msgstr "Augšupvērstā kaste" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Down Bin" |
| msgstr "Uz apakšu vērstā kaste" |
| |
| #. Translators: Large capacity output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Large Capacity Bin" |
| msgstr "Lielas ietilpības kaste" |
| |
| #. Translators: Output stacker number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4525 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Stacker %d" |
| msgstr "Kaudzē licējs %d" |
| |
| #. Translators: Output mailbox number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4529 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Mailbox %d" |
| msgstr "Pasta kaste %d" |
| |
| #. Translators: Private mailbox |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4533 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "My Mailbox" |
| msgstr "Mana pasta kaste" |
| |
| #. Translators: Output tray number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4537 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Tray %d" |
| msgstr "Paplāte %d" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5014 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Printera noklusējuma" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "Steidzama" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 |
| msgid "High" |
| msgstr "Augsta" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Vidēja" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 |
| msgid "Low" |
| msgstr "Zema" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5488 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "Darba prioritāte" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5499 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "Rēķina informācija" |
| |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover |
| #. * pages that the printing system may support. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5523 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nav" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5524 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Classified" |
| msgstr "Īpaša" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "Konfidenciāla" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Secret" |
| msgstr "Slepena" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Standarta" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "Pilnīgi slepena" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "Brīvi pieejama" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5541 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "Lappuses uz loksnes" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5558 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Lappušu secība" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5600 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Before" |
| msgstr "Pirms" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5615 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "After" |
| msgstr "Pēc" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5635 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at" |
| msgstr "Drukāt" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "Drukāt laikā" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom |
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with |
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom |
| #. * 230.4x142.9" |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5693 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %s×%s" |
| msgstr "Pielāgots %s×%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5804 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Printer Profile" |
| msgstr "Printera profils" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5811 |
| msgctxt "printer option value" |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Nav pieejams" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 |
| msgid "output" |
| msgstr "izvade" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Drukāt datnē" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| #| msgid "Postscript" |
| msgid "PostScript" |
| msgstr "PostScript" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 |
| msgid "File" |
| msgstr "Datne" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "_Izvades formāts" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:376 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "Drukāt uz LPR" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:402 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "Lappuses uz loksnes" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:409 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Komandrinda" |
| |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and |
| #. * it hasn't registered the device with colord |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 |
| msgid "Color management unavailable" |
| msgstr "Krāsu pārvaldība nav pieejama" |
| |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 |
| msgid "No profile available" |
| msgstr "Nav pieejamu profilu" |
| |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 |
| msgid "Unspecified profile" |
| msgstr "Nenorādīts profils" |
| |
| #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" |
| #~ msgstr "Kļūda, parsējot opciju --gdk-debug" |
| |
| #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" |
| #~ msgstr "Kļūda, parsējot opciju --gdk-no-debug" |
| |
| #~ msgid "Program class as used by the window manager" |
| #~ msgstr "Programmas klase, ko izmanto logu pārvaldnieks" |
| |
| #~ msgid "CLASS" |
| #~ msgstr "KLASE" |
| |
| #~ msgid "Program name as used by the window manager" |
| #~ msgstr "Programmas nosaukums, ko izmanto logu pārvaldnieks" |
| |
| #~ msgid "NAME" |
| #~ msgstr "NOSAUKUMS" |
| |
| #~ msgid "X display to use" |
| #~ msgstr "Izmantojamais X displejs" |
| |
| #~ msgid "DISPLAY" |
| #~ msgstr "DISPLEJS" |
| |
| #~ msgid "GDK debugging flags to set" |
| #~ msgstr "Iestatāmie GDK atkļūdošanas karodziņi" |
| |
| #~ msgid "FLAGS" |
| #~ msgstr "KARODZIŅI" |
| |
| #~ msgid "GDK debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "Noņemamie GDK atkļūdošanas karodziņi" |
| |
| #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" |
| #~ msgstr "3.2 kodola GL profils nav pieejams EGL implementācijā" |
| |
| #~ msgid "Not implemented on OS X" |
| #~ msgstr "Nav ieviests uz OS X" |
| |
| #~ msgid "Don't batch GDI requests" |
| #~ msgstr "Negrupēt GDI pieprasījumus" |
| |
| #~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" |
| #~ msgstr "Nelietot Wintab API planšetu atbalstam" |
| |
| #~ msgid "Same as --no-wintab" |
| #~ msgstr "Tas pats, kas --no-wintab" |
| |
| #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| #~ msgstr "Lietot Wintab API [noklusējuma]" |
| |
| #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| #~ msgstr "Paletes izmērs 8 bitu režīmā" |
| |
| #~ msgid "COLORS" |
| #~ msgstr "KRĀSAS" |
| |
| #~ msgid "Opening %s" |
| #~ msgstr "Atver %s" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Toggles the cell" |
| #~ msgstr "Pārslēdz šūnu" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Toggle" |
| #~ msgstr "Pārslēgt" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Click" |
| #~ msgstr "Spiest" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Clicks the button" |
| #~ msgstr "Spiež uz pogas" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Expand or contract" |
| #~ msgstr "Izvēst vai sakļaut" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Edit" |
| #~ msgstr "Rediģēt" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Activate" |
| #~ msgstr "Aktivizēt" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" |
| #~ msgstr "Izvērš vai sakļauj rindu koka skatā, kas satur šo šūnu" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" |
| #~ msgstr "Izveido logdaļu, kurā var rediģēt šūnas saturu" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Activates the cell" |
| #~ msgstr "Aktivizē šūnu" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Select" |
| #~ msgstr "Izvēlēties" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Selects the color" |
| #~ msgstr "Izvēlas krāsu" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Activates the color" |
| #~ msgstr "Aktivizē krāsu" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Customizes the color" |
| #~ msgstr "Pielāgo krāsu" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Press" |
| #~ msgstr "Spiest" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Presses the combobox" |
| #~ msgstr "Spiež kombinēto lodziņu" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Activates the entry" |
| #~ msgstr "Aktivizē ierakstu" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Activates the expander" |
| #~ msgstr "Aktivizē izvērsēju" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_About" |
| #~ msgstr "P_ar" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Add" |
| #~ msgstr "_Pievienot" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Bold" |
| #~ msgstr "_Treknraksts" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_CD-ROM" |
| #~ msgstr "_CD-ROM" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Clear" |
| #~ msgstr "_Attīrīt" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Close" |
| #~ msgstr "_Aizvērt" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Copy" |
| #~ msgstr "_Kopēt" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Cu_t" |
| #~ msgstr "Izgriez_t" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Delete" |
| #~ msgstr "_Dzēst" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Error" |
| #~ msgstr "Kļūda" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Information" |
| #~ msgstr "Informācija" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Question" |
| #~ msgstr "Jautājums" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Warning" |
| #~ msgstr "Brīdinājums" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Execute" |
| #~ msgstr "Izpi_ldīt" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_File" |
| #~ msgstr "_Datne" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Find" |
| #~ msgstr "_Meklēt" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Find and _Replace" |
| #~ msgstr "Meklēt un _aizvietot" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Floppy" |
| #~ msgstr "_Diskete" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Fullscreen" |
| #~ msgstr "_Pilnekrāns" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Bottom" |
| #~ msgstr "_Apakša" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_First" |
| #~ msgstr "_Pirmais" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Last" |
| #~ msgstr "_Pēdējais" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Top" |
| #~ msgstr "_Augša" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Back" |
| #~ msgstr "_Atpakaļ" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Down" |
| #~ msgstr "_Lejup" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Forward" |
| #~ msgstr "Uz _priekšu" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Up" |
| #~ msgstr "_Augšup" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Hard Disk" |
| #~ msgstr "_Cietais disks" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Help" |
| #~ msgstr "_Palīdzība" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Home" |
| #~ msgstr "_Mājas" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Increase Indent" |
| #~ msgstr "Palielināt atkāpi" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Jump to" |
| #~ msgstr "Pārle_kt uz" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Center" |
| #~ msgstr "_Centrēt" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Fill" |
| #~ msgstr "_Aizpildīt" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Left" |
| #~ msgstr "Pa _kreisi" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Right" |
| #~ msgstr "_Pa labi" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Leave Fullscreen" |
| #~ msgstr "Pamest pi_lnekrāna režīmu" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Forward" |
| #~ msgstr "Uz p_riekšu" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Next" |
| #~ msgstr "_Nākamais" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "P_ause" |
| #~ msgstr "P_auzēt" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Play" |
| #~ msgstr "A_tskaņot" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "R_ewind" |
| #~ msgstr "A_tpakaļ" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Stop" |
| #~ msgstr "_Apturēt" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Network" |
| #~ msgstr "_Tīkls" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_New" |
| #~ msgstr "Jau_ns" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Open" |
| #~ msgstr "_Atvērt" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Paste" |
| #~ msgstr "_Ielīmēt" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Print" |
| #~ msgstr "_Drukāt" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Print Pre_view" |
| #~ msgstr "Drukas priekš_skatījums" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Properties" |
| #~ msgstr "_Īpašības" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Quit" |
| #~ msgstr "_Iziet" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Refresh" |
| #~ msgstr "_Atsvaidzināt" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Remove" |
| #~ msgstr "_Izņemt" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Revert" |
| #~ msgstr "At_griezt" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Save" |
| #~ msgstr "_Saglabāt" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Save _As" |
| #~ msgstr "S_aglabāt kā" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Select _All" |
| #~ msgstr "Izvēlēties _visu" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Ascending" |
| #~ msgstr "_Augoši" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Descending" |
| #~ msgstr "_Dilstoši" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Spell Check" |
| #~ msgstr "Pareizrak_stība" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Stop" |
| #~ msgstr "_Apturēt" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Strikethrough" |
| #~ msgstr "Caur_svītrot" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Underline" |
| #~ msgstr "_Pasvītrot" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Decrease Indent" |
| #~ msgstr "Samazināt atkāpi" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Normal Size" |
| #~ msgstr "_Normāls izmērs" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Best _Fit" |
| #~ msgstr "Labākā _iekļaušanās" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Zoom _In" |
| #~ msgstr "Tuv_ināt" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Zoom _Out" |
| #~ msgstr "_Tālināt" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Clicks the menuitem" |
| #~ msgstr "Spiež uz izvēlnes vienuma" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Pops up the slider" |
| #~ msgstr "Parāda slīdni" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Dismisses the slider" |
| #~ msgstr "Atmet slīdni" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Popup" |
| #~ msgstr "Uznirstošs" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Dismiss" |
| #~ msgstr "Atmest" |
| |
| #~ msgctxt "throbbing progress animation widget" |
| #~ msgid "Spinner" |
| #~ msgstr "Ritenītis" |
| |
| #~ msgid "Provides visual indication of progress" |
| #~ msgstr "Vizuāls progresa indikators" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Toggles the switch" |
| #~ msgstr "Pārslēdz slēdzi" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " |
| #~ "lightness of that color using the inner triangle." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Izvēlieties vēlamo krāsu no ārējā apļa. Pielāgojiet tās tumšumu vai " |
| #~ "gaišumu, lietojot iekšējo trijstūri." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " |
| #~ "select that color." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Klikšķiniet uz pipetes, tad uz jebkuras krāsas ekrānā, lai izvēlētos šo " |
| #~ "krāsu." |
| |
| #~ msgid "_Hue:" |
| #~ msgstr "_Nokrāsa:" |
| |
| #~ msgid "Position on the color wheel." |
| #~ msgstr "Pozīcija uz krāsu joslas." |
| |
| #~ msgid "S_aturation:" |
| #~ msgstr "Pi_esātinājums:" |
| |
| #~ msgid "Intensity of the color." |
| #~ msgstr "Krāsas intensitāte." |
| |
| #~ msgid "_Value:" |
| #~ msgstr "_Vērtība:" |
| |
| #~ msgid "Brightness of the color." |
| #~ msgstr "Krāsas gaišums." |
| |
| #~ msgid "_Red:" |
| #~ msgstr "_Sarkanā:" |
| |
| #~ msgid "Amount of red light in the color." |
| #~ msgstr "Sarkanās gaismas daudzums krāsā." |
| |
| #~ msgid "Amount of green light in the color." |
| #~ msgstr "Zaļās gaismas daudzums krāsā." |
| |
| #~ msgid "_Blue:" |
| #~ msgstr "_Zilā:" |
| |
| #~ msgid "Amount of blue light in the color." |
| #~ msgstr "Zilās gaismas daudzums krāsā." |
| |
| #~ msgid "Op_acity:" |
| #~ msgstr "Nec_aurspīdība:" |
| |
| #~ msgid "Transparency of the color." |
| #~ msgstr "Krāsas caurspīdīgums." |
| |
| #~ msgid "Color _name:" |
| #~ msgstr "Krāsas no_saukums:" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " |
| #~ "name such as “orange” in this entry." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Šeit var ievadīt HTML formāta heksadecimālu krāsas vērtību vai nosaukumu " |
| #~ "(piemēram, “orange”)." |
| |
| #~ msgid "_Palette:" |
| #~ msgstr "_Palete:" |
| |
| #~ msgid "Color Wheel" |
| #~ msgstr "Krāsu aplis" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " |
| #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " |
| #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Iepriekš izvēlētā krāsa, salīdzināšanai ar pašreizējo. To var pievienot " |
| #~ "paletei ievelkot, vai izvēlēties to kā pašreizēju, ievelkot blakus " |
| #~ "lauciņā." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " |
| #~ "save it for use in the future." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Izvēlētā krāsa. To var ievilkt krāsu paletē, lai saglabātu lietošanai " |
| #~ "vēlāk." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " |
| #~ "selecting now." |
| #~ msgstr "Iepriekš izvēlētā krāsa, salīdzināšanai ar pašreizējo. " |
| |
| #~ msgid "The color you’ve chosen." |
| #~ msgstr "Izvēlētā krāsa." |
| |
| #~ msgid "_Save color here" |
| #~ msgstr "_Saglabāt krāsu šeit" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " |
| #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " |
| #~ "here.”" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Spiediet uz šo paletes ierakstu, lai izvēlētos šo krāsu. Lai to " |
| #~ "izmainītu, ievelciet šeit krāsu vai ar labo klikšķi uz tās izvēlieties " |
| #~ "“Saglabāt krāsu šeit”." |
| |
| #~ msgid "_Help" |
| #~ msgstr "_Palīdzība" |
| |
| #~ msgid "Color Selection" |
| #~ msgstr "Krāsu izlase" |
| |
| #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| #~ msgstr "aābcčdeēfgģhiījkķ AĀBCČDEĒFGĢHIĪJKĶ" |
| |
| #~ msgid "_Style:" |
| #~ msgstr "_Stils:" |
| |
| #~ msgid "Si_ze:" |
| #~ msgstr "I_zmērs:" |
| |
| #~ msgid "_Preview:" |
| #~ msgstr "_Priekšskatījums:" |
| |
| #~ msgid "Font Selection" |
| #~ msgstr "Fonta izvēle" |
| |
| #~ msgctxt "Number format" |
| #~ msgid "%d" |
| #~ msgstr "%d" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Apply" |
| #~ msgstr "_Pielietot" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Cancel" |
| #~ msgstr "At_celt" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "C_onnect" |
| #~ msgstr "Savien_oties" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Convert" |
| #~ msgstr "_Pārveidot" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Discard" |
| #~ msgstr "_Izmest" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Disconnect" |
| #~ msgstr "_Atvienoties" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Edit" |
| #~ msgstr "R_ediģēt" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Index" |
| #~ msgstr "_Rādītājs" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Information" |
| #~ msgstr "_Informācija" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_No" |
| #~ msgstr "_Nē" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_OK" |
| #~ msgstr "_Labi" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Landscape" |
| #~ msgstr "Ainava" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Portrait" |
| #~ msgstr "Portrets" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Reverse landscape" |
| #~ msgstr "Apgriezta ainava" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Reverse portrait" |
| #~ msgstr "Apgriezts portrets" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Page Set_up" |
| #~ msgstr "Lappuses iestatīj_ums" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Preferences" |
| #~ msgstr "_Iestatījumi" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Color" |
| #~ msgstr "_Krāsa" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Font" |
| #~ msgstr "_Fonts" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Undelete" |
| #~ msgstr "Atja_unot" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Yes" |
| #~ msgstr "_Jā" |
| |
| #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" |
| #~ msgstr "Negaidīts sākuma tags “%s” %d. rindā, %d. simbols" |
| |
| #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" |
| #~ msgstr "Negaidīti teksta dati %d. rindā, %d. simbols" |
| |
| #~ msgid "Empty" |
| #~ msgstr "Tukšs" |
| |
| #~ msgid "Artwork by" |
| #~ msgstr "Grafika" |
| |
| #~ msgid "Forget association" |
| #~ msgstr "Aizmirst saistību" |
| |
| #~ msgid "Packing property %s::%s not found\n" |
| #~ msgstr "Pakošanas īpašība %s::%s nav atrasta\n" |
| |
| #~ msgid "Cell property %s::%s not found\n" |
| #~ msgstr "Šūnas īpašība %s::%s nav atrasta\n" |
| |
| #~ msgctxt "year measurement template" |
| #~ msgid "2000" |
| #~ msgstr "2000" |
| |
| #~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" |
| #~ msgstr "Sarkans %d%%, zaļš %d%%, zils %d%%, alfa %d%%" |
| |
| #~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" |
| #~ msgstr "Sarkans %d%%, zaļš %d%%, zils %d%%" |
| |
| #~ msgid "Color: %s" |
| #~ msgstr "Krāsa — %s" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Scarlet Red" |
| #~ msgstr "Gaiši spilgti sarkans" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Scarlet Red" |
| #~ msgstr "Spilgti sarkans" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Scarlet Red" |
| #~ msgstr "Tumši spilgti sarkans" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Orange" |
| #~ msgstr "Gaiši oranžs" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Orange" |
| #~ msgstr "Oranžs" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Orange" |
| #~ msgstr "Tumši oranžs" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Butter" |
| #~ msgstr "Gaiši sviesta dzeltens" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Butter" |
| #~ msgstr "Sviesta dzeltens" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Butter" |
| #~ msgstr "Tumši sviesta dzeltens" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Chameleon" |
| #~ msgstr "Gaiši hameleona krāsā" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Chameleon" |
| #~ msgstr "Tumši hameleona krāsā" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Sky Blue" |
| #~ msgstr "Gaiši debeszils" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Sky Blue" |
| #~ msgstr "Debeszils" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Sky Blue" |
| #~ msgstr "Tumši debeszils" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Plum" |
| #~ msgstr "Gaiši plūmju violets" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Plum" |
| #~ msgstr "Plūmju violets" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Plum" |
| #~ msgstr "Tumši plūmju violets" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Chocolate" |
| #~ msgstr "Gaiši šokolādes krāsas" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Chocolate" |
| #~ msgstr "Šokolādes krāsas" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Chocolate" |
| #~ msgstr "Tumši šokolādes krāsas" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Aluminum 1" |
| #~ msgstr "Gaišs alumīnijs 1" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Aluminum 1" |
| #~ msgstr "Alumīnijs 1" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Aluminum 1" |
| #~ msgstr "Tumšs alumīnijs 1" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Aluminum 2" |
| #~ msgstr "Gaišs alumīnijs 2" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Aluminum 2" |
| #~ msgstr "Alumīnijs 2" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Aluminum 2" |
| #~ msgstr "Tumšs alumīnijs 2" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Black" |
| #~ msgstr "Melns" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Very Dark Gray" |
| #~ msgstr "Ļoti tumši pelēks" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Darker Gray" |
| #~ msgstr "Tumšāk pelēks" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Gray" |
| #~ msgstr "Tumši pelēks" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Medium Gray" |
| #~ msgstr "Vidēji pelēks" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Gray" |
| #~ msgstr "Gaiši pelēks" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Lighter Gray" |
| #~ msgstr "Gaišāk pelēks" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Very Light Gray" |
| #~ msgstr "Ļoti Gaiši pelēks" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "White" |
| #~ msgstr "Balts" |
| |
| #~ msgid "Custom color" |
| #~ msgstr "Pielāgota krāsa" |
| |
| #~ msgid "Create a custom color" |
| #~ msgstr "Izveidot pielāgotu krāsu" |
| |
| #~ msgid "Custom color %d: %s" |
| #~ msgstr "Pielāgota krāsa %d — %s" |
| |
| #~ msgid "Color Plane" |
| #~ msgstr "Krāsu plakne" |
| |
| #~ msgctxt "Color channel" |
| #~ msgid "Hue" |
| #~ msgstr "Nokrāsa" |
| |
| #~ msgctxt "Color channel" |
| #~ msgid "Alpha" |
| #~ msgstr "Alfa" |
| |
| #~ msgid "C_ustomize" |
| #~ msgstr "_Pielāgot" |
| |
| #~ msgid "Select all" |
| #~ msgstr "Izvēlēties visu" |
| |
| #~ msgid "Cut" |
| #~ msgstr "Izgriezt" |
| |
| #~ msgid "Copy" |
| #~ msgstr "Kopēt" |
| |
| #~ msgid "Paste" |
| #~ msgstr "Ielīmēt" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " |
| #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " |
| #~ "first." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Neizdevās izveidot mapi, jo jau eksistē datne ar šādu nosaukumu. Mēģiniet " |
| #~ "izmantot citu mapes nosaukumu, vai vispirms pārdēvējiet datni." |
| |
| #~ msgid "Enter location" |
| #~ msgstr "Ievadiet vietu" |
| |
| #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| #~ msgstr "Nevar pārslēgties uz mapi, jo tā nav lokāla " |
| |
| #~ msgid "File System" |
| #~ msgstr "Datņu sistēma" |
| |
| #~ msgid "Application menu" |
| #~ msgstr "Lietotnes izvēlne" |
| |
| #~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s" |
| #~ msgstr "Motīvā %2$s nav ikonas “%1$s”" |
| |
| #~ msgid "Failed to load icon" |
| #~ msgstr "Neizdevās ielādēt ikonu" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Simple" |
| #~ msgstr "Vienkāršs" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "None" |
| #~ msgstr "Nekas" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "System (%s)" |
| #~ msgstr "Sistēma (%s)" |
| |
| #~ msgid "Question" |
| #~ msgstr "Jautājums" |
| |
| #~ msgid "Error" |
| #~ msgstr "Kļūda" |
| |
| #~ msgid "Load additional GTK+ modules" |
| #~ msgstr "Ielādēt papildu GTK+ moduļus" |
| |
| #~ msgid "MODULES" |
| #~ msgstr "MODUĻI" |
| |
| #~ msgid "Make all warnings fatal" |
| #~ msgstr "Padarīt visus brīdinājumus fatālus" |
| |
| #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" |
| #~ msgstr "Iestatāmie GTK+ atkļūdošanas karodziņi" |
| |
| #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "Noņemamie GTK+ atkļūdošanas karodziņi" |
| |
| #~ msgid "Cannot open display: %s" |
| #~ msgstr "Nevar atvērt ekrānu — %s" |
| |
| #~ msgid "GTK+ Options" |
| #~ msgstr "GTK+ opcijas" |
| |
| #~ msgid "Show GTK+ Options" |
| #~ msgstr "Rādīt GTK+ opcijas" |
| |
| #~ msgid "File System Root" |
| #~ msgstr "Datņu sistēmas sakne" |
| |
| #~| msgctxt "printer option" |
| #~| msgid "Printer Profile" |
| #~ msgid "Favorite files" |
| #~ msgstr "Izlases datnes" |
| |
| #~ msgid "Connect to Server" |
| #~ msgstr "Savienoties ar serveri" |
| |
| #~ msgid "Connect to a network server address" |
| #~ msgstr "Savienoties ar tīkla servera adresi" |
| |
| #~ msgid "Rename…" |
| #~ msgstr "Pārdēvēt…" |
| |
| #~ msgid "No item for URI '%s' found" |
| #~ msgstr "Nav atrasts URI “%s” atbilstošs vienums" |
| |
| #~ msgid "Untitled filter" |
| #~ msgstr "Nenosaukts filtrs" |
| |
| #~ msgid "Could not remove item" |
| #~ msgstr "Neizdevās izņemt vienumu" |
| |
| #~ msgid "Copy _Location" |
| #~ msgstr "Kopēt _vietu" |
| |
| #~ msgid "_Remove From List" |
| #~ msgstr "Izņemt no sa_raksta" |
| |
| #~ msgid "Show _Private Resources" |
| #~ msgstr "Rādīt _privātos resursus" |
| |
| #~ msgid "No items found" |
| #~ msgstr "Nekas nav atrasts" |
| |
| #~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'" |
| #~ msgstr "Nav atrasts neviens nesen lietots resurss ar URI “%s”" |
| |
| #~ msgid "Open '%s'" |
| #~ msgstr "Atvērt “%s”" |
| |
| #~ msgid "Unknown item" |
| #~ msgstr "Nezināms vienums" |
| |
| #~ msgctxt "recent menu label" |
| #~ msgid "_%d. %s" |
| #~ msgstr "_%d. %s" |
| |
| #~ msgctxt "recent menu label" |
| #~ msgid "%d. %s" |
| #~ msgstr "%d. %s" |
| |
| #~ msgctxt "switch" |
| #~ msgid "ON" |
| #~ msgstr "❙" |
| |
| #~ msgctxt "switch" |
| #~ msgid "OFF" |
| #~ msgstr "○" |
| |
| #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" |
| #~ msgstr "Nezināma kļūda, mēģinot deserializēt %s" |
| |
| #~ msgid "No deserialize function found for format %s" |
| #~ msgstr "Nav atrasta deserializācijas funkcija formātam %s" |
| |
| #~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" |
| #~ msgstr "Elementam <%s> atrasts gan “id”, gan “name”" |
| |
| #~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" |
| #~ msgstr "Atribūts “%s” atrasts divreiz elementā <%s>" |
| |
| #~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" |
| #~ msgstr "Elementam <%s> ir nederīgs ID “%s”" |
| |
| #~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" |
| #~ msgstr "Elementam <%s> nav ne “name”, nedz “id” atribūta" |
| |
| #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" |
| #~ msgstr "Atribūts “%s” atkārtojas divreiz tajā pašā <%s> elementā" |
| |
| #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" |
| #~ msgstr "Atribūts “%s” ir nederīgs <%s> elementam šajā kontekstā" |
| |
| #~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined." |
| #~ msgstr "Tags “%s” nav definēts." |
| |
| #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| #~ msgstr "Atrasts anonīms tags, un tagus nevar radīt." |
| |
| #~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." |
| #~ msgstr "Tags “%s” neeksistē buferī, un tagus nevar radīt." |
| |
| #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| #~ msgstr "Elements <%s> nav atļauts zem <%s>" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" |
| #~ msgstr "“%s” nav derīgs atribūta tips" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" |
| #~ msgstr "“%s” nav derīgs atribūta nosaukums" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s" |
| #~ "\"" |
| #~ msgstr "“%s” nevar pārveidot vērtībā ar tipu “%s” atribūtam “%s”" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" |
| #~ msgstr "“%s” nav derīga atribūta “%s” vērtība" |
| |
| #~ msgid "Tag \"%s\" already defined" |
| #~ msgstr "Tags “%s” jau ir definēts" |
| |
| #~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" |
| #~ msgstr "Tagam “%s” ir nederīga prioritāte “%s”" |
| |
| #~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| #~ msgstr "Ārējam teksta elementam jābūt <text_view_markup>, nevis <%s>" |
| |
| #~ msgid "A <%s> element has already been specified" |
| #~ msgstr "Elements <%s> jau ir norādīts" |
| |
| #~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" |
| #~ msgstr "<text> elements nedrīkst būt pirms <tags> elementa" |
| |
| #~ msgid "Serialized data is malformed" |
| #~ msgstr "Serializētie dati ir slikti formēti" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Serialized data is malformed. First section isn't " |
| #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Serializētie dati ir slikti formēti. Pirmā daļa nav " |
| #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| |
| #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| #~ msgstr "LRE I_egulte no kreisās uz labo" |
| |
| #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| #~ msgstr "RLE Ie_gulte no labās uz kreiso" |
| |
| #~ msgid "LRO Left-to-right _override" |
| #~ msgstr "LRO Aizstāšana n_o kreisās uz labo" |
| |
| #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| #~ msgstr "RLO Aizstāšana _no labās uz kreiso" |
| |
| #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| #~ msgstr "PDF _Pop virziena formatēšana" |
| |
| #~ msgid "ZWS _Zero width space" |
| #~ msgstr "ZWS N_ulles platuma atstarpe" |
| |
| #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| #~ msgstr "ZWJ Nulles platuma _savienotājs" |
| |
| #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| #~ msgstr "ZWNJ Nulles platuma nesa_vienotājs" |
| |
| #~ msgid "Adjusts the volume" |
| #~ msgstr "Pielāgo skaļumu" |
| |
| #~ msgid "Move" |
| #~ msgstr "Pārvietot" |
| |
| #~ msgid "Resize" |
| #~ msgstr "Mainīt izmēru" |
| |
| #~ msgid "Always on Top" |
| #~ msgstr "Vienmēr virspusē" |
| |
| #~ msgid "Default Widget" |
| #~ msgstr "Noklusējuma logdaļa" |
| |
| #~ msgid "Clip area" |
| #~ msgstr "Klipa laukums" |
| |
| #~ msgid "Accessible description" |
| #~ msgstr "Pieejamais apraksts" |
| |
| #~ msgid "Object" |
| #~ msgstr "Objekts" |
| |
| #~ msgctxt "type name" |
| #~ msgid "Unknown" |
| #~ msgstr "Nezināms" |
| |
| #~ msgid "Attribute mapping" |
| #~ msgstr "Atribūtu attēlošana" |
| |
| #~ msgid "%p (%s)" |
| #~ msgstr "%p (%s)" |
| |
| #~ msgctxt "property name" |
| #~ msgid "None" |
| #~ msgstr "Nekāds" |
| |
| #~ msgid "Defined at: %p (%s)" |
| #~ msgstr "Definēts pie: %p (%s)" |
| |
| #~ msgid "inverted" |
| #~ msgstr "apgriezts" |
| |
| #~ msgid "bidirectional, inverted" |
| #~ msgstr "divvirzienu, apgriezts" |
| |
| #~ msgid "bidirectional" |
| #~ msgstr "divvirzienu" |
| |
| #~ msgid "Binding:" |
| #~ msgstr "Sasaiste:" |
| |
| #~ msgid "Setting:" |
| #~ msgstr "Iestatījums:" |
| |
| #~ msgid "Selector" |
| #~ msgstr "Selektors" |
| |
| #~ msgid "Yes" |
| #~ msgstr "Jā" |
| |
| #~ msgid "Signal" |
| #~ msgstr "Signāls" |
| |
| #~ msgid "Connected" |
| #~ msgstr "Savienots" |
| |
| #~ msgid "Ignore hidden" |
| #~ msgstr "Ignorēt slēpto" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Not settable at runtime.\n" |
| #~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nav iestatāms izpildīšanas laikā.\n" |
| #~ "Tā vietā izmantojiet GDK_GL=always vai GDK_GL=disable" |
| |
| #~ msgid "Similar" |
| #~ msgstr "Līdzīgs" |
| |
| #~ msgid "Recording" |
| #~ msgstr "Ierakstīšana" |
| |
| #~ msgid "Show Pixel Cache" |
| #~ msgstr "Rādīt pikseļu kešu" |
| |
| #~ msgid "Show Widget Resizes" |
| #~ msgstr "Rādīt logdaļu izmēru maiņu" |
| |
| #~ msgid "When needed" |
| #~ msgstr "Kad vajadzīgs" |
| |
| #~ msgid "Always" |
| #~ msgstr "Vienmēr" |
| |
| #~ msgid "Disabled" |
| #~ msgstr "Izslēgts" |
| |
| #~ msgid "Software Surfaces" |
| #~ msgstr "Programmatūras virsmas" |
| |
| #~ msgid "Texture Rectangle Extension" |
| #~ msgstr "Tekstūras taisnstūra paplašinājums" |
| |
| #~ msgid "Trace signal emissions on this object" |
| #~ msgstr "Izsekot šī objekta raidītos signālus" |
| |
| #~ msgid "Clear log" |
| #~ msgstr "Attīrīt žurnālu" |
| |
| #~ msgid "CSS Selector" |
| #~ msgstr "CSS selektors" |
| |
| #~ msgid "Gestures" |
| #~ msgstr "Žesti" |
| |
| #~ msgid "Visual" |
| #~ msgstr "Vizuāli" |
| |
| #~ msgid "Color Name" |
| #~ msgstr "Krāsas nosaukums" |
| |
| #~ msgid "Alpha" |
| #~ msgstr "Alfa" |
| |
| #~ msgid "Hue" |
| #~ msgstr "Nokrāsa" |
| |
| #~ msgid "Saturation" |
| #~ msgstr "Piesātinājums" |
| |
| #~ msgid "Files" |
| #~ msgstr "Datnes" |
| |
| #~ msgid "Font Family" |
| #~ msgstr "Fontu saime" |
| |
| #~ msgid "Down Path" |
| #~ msgstr "Lejup" |
| |
| #~ msgid "Up Path" |
| #~ msgstr "Augšup" |
| |
| #~ msgid "smb://" |
| #~ msgstr "smb://" |
| |
| #~ msgid "Printer" |
| #~ msgstr "Printeris" |
| |
| #~ msgid "Pages" |
| #~ msgstr "Lappuses" |
| |
| #~ msgid "Time of print" |
| #~ msgstr "Drukāšanas laiks" |
| |
| #~ msgid "Select which type of documents are shown" |
| #~ msgstr "Izvēlieties, kāda veida dokumentus rādīt" |
| |
| #~ msgid "Volume" |
| #~ msgstr "Skaļums" |
| |
| #~ msgid "Turns volume up or down" |
| #~ msgstr "Pagriež skaņu skaļāk vai klusāk" |
| |
| #~ msgid "Increases the volume" |
| #~ msgstr "Palielina skaļumu" |
| |
| #~ msgid "Volume Down" |
| #~ msgstr "Klusāk" |
| |
| #~ msgid "Decreases the volume" |
| #~ msgstr "Samazina skaļumu" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Amharic (EZ+)" |
| #~ msgstr "Amharu (EZ+)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Broadway" |
| #~ msgstr "Broadway" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Cedilla" |
| #~ msgstr "Cedilla" |
| |
| #~ msgctxt "input menthod menu" |
| #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" |
| #~ msgstr "Kirilica (transliterēts)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" |
| #~ msgstr "Inuītu (transliterēts)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "IPA" |
| #~ msgstr "IPA" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Multipress" |
| #~ msgstr "Multipress" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Mac OS X Quartz" |
| #~ msgstr "Mac OS X Quartz" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| #~ msgstr "Tigrinja-eritrejiešu (EZ+)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| #~ msgstr "Tigrinja-Etiopiešu (EZ+)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" |
| #~ msgstr "Vjetnamiešu (VIQR)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Wayland" |
| #~ msgstr "Wayland" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "X Input Method" |
| #~ msgstr "X ievades metode" |
| |
| #~ msgid "printer offline" |
| #~ msgstr "printeris nesaistē" |
| |
| #~ msgid "ready to print" |
| #~ msgstr "gatavs drukāšanai" |
| |
| #~ msgid "processing job" |
| #~ msgstr "apstrādā uzdevumu" |
| |
| #~ msgid "paused" |
| #~ msgstr "pauzēts" |
| |
| #~ msgid "unknown" |
| #~ msgstr "nezināms" |
| |
| #~ msgid "test-output.%s" |
| #~ msgstr "testa-izvade.%s" |
| |
| #~ msgid "Print to Test Printer" |
| #~ msgstr "Drukāt testa printeri" |
| |
| #~| msgid "Networks" |
| #~ msgid "Browse Network" |
| #~ msgstr "Pārlūkot tīklu" |
| |
| #~| msgid "Open the contents of the file system" |
| #~ msgid "Browse the contents of the network" |
| #~ msgstr "Pārlūkot tīkla saturu" |
| |
| #~ msgid "Could not start the search process" |
| #~ msgstr "Neizdevās sākt meklēšanas procesu" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " |
| #~ "Please make sure it is running." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Neizdevās savienoties ar indeksētājdēmonu. Lūdzu, pārliecinieties, ka tas " |
| #~ "darbojas." |
| |
| #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" |
| #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " |
| #~ "not available" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Lai izveidotu kodola profilus, ir vajadzīgs WGL_ARB_create_context, bet " |
| #~ "tas nav pieejams" |