| # translation of gtk+.master.mai.po to Hindi |
| # BOSS GNU/Linux <bosslinux@cdac.in>, 2008. |
| # Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2009. |
| # Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009. |
| # translation to gtk+ to Maithili |
| # Copyright (C) 2006 The GNOME Foundation |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gtk+.master.mai\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-09-20 11:07+0530\n" |
| "Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n" |
| "Language: mai\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| |
| #: gdk/gdk.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug" |
| msgstr "त्रुटिक विश्लेषणक विकल्प --gdk-debug" |
| |
| #: gdk/gdk.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" |
| msgstr "त्रुटिक विश्लेषणक विकल्प --gdk-no-debug" |
| |
| #. Description of --class=CLASS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:151 |
| msgid "Program class as used by the window manager" |
| msgstr "विंडो प्रबंधक क' द्वारा प्रयुक्त प्रोग्राम वर्ग" |
| |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:152 |
| msgid "CLASS" |
| msgstr "वर्ग" |
| |
| #. Description of --name=NAME in --help output |
| #: gdk/gdk.c:154 |
| msgid "Program name as used by the window manager" |
| msgstr "विंडो प्रबंधक क' द्वारा प्रयुक्त प्रोग्राम नाम" |
| |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output |
| #: gdk/gdk.c:155 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "नाम" |
| |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output |
| #: gdk/gdk.c:157 |
| msgid "X display to use" |
| msgstr "उपयोग मे एक्स प्रदर्शक" |
| |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output |
| #: gdk/gdk.c:158 |
| msgid "DISPLAY" |
| msgstr "प्रदर्शक" |
| |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output |
| #: gdk/gdk.c:160 |
| msgid "X screen to use" |
| msgstr "उपयोग क' लेल X स्क्रीन" |
| |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output |
| #: gdk/gdk.c:161 |
| msgid "SCREEN" |
| msgstr "स्क्रीन" |
| |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:164 |
| #, fuzzy |
| msgid "GDK debugging flags to set" |
| msgstr "GTK+ डिबगिंग फ्लैग सेट कएल जएनाइ अछि" |
| |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536 |
| msgid "FLAGS" |
| msgstr "पताका" |
| |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:167 |
| #, fuzzy |
| msgid "GDK debugging flags to unset" |
| msgstr "GTK+ डिबगिंग फ्लैग अनसेट कएल जएनाइ अछि" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3940 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "BackSpace" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3941 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3942 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Return" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3943 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pause" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3944 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "Scroll_Lock" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3945 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "Sys_Req" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3946 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Escape" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3947 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "Multi_key" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3948 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Home" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3949 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "Left" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3950 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "Up" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3951 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "Right" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3952 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "Down" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3953 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "Page_Up" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3954 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "Page_Down" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3955 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "End" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3956 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Begin" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3957 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "Print" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3958 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "Insert" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3959 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "Num_Lock" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3960 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "KP_Space" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3961 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "KP_Tab" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3962 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "KP_Enter" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3963 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "KP_Home" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3964 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "KP_Left" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3965 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "KP_Up" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3966 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "KP_Right" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3967 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "KP_Down" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3968 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "KP_Page_Up" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3969 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "KP_Prior" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3970 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "KP_Page_Down" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3971 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "KP_Next" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3972 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "KP_End" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3973 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "KP_Begin" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3974 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "KP_Insert" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3975 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "KP_Delete" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3976 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Delete" |
| |
| #. Description of --sync in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 |
| msgid "Don't batch GDI requests" |
| msgstr "GDI आग्रह केँ जमा नए करू" |
| |
| #. Description of --no-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" |
| msgstr "तालिका समर्थन क' लेल Wintab API क' प्रयोग नए करू" |
| |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 |
| msgid "Same as --no-wintab" |
| msgstr "वएह तरह --no-wintab" |
| |
| #. Description of --use-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 |
| msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| msgstr "Wintab API [default] क' प्रयोग नहि करू" |
| |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| msgstr "8 bit मोडमे पैलेट क' आकार" |
| |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 |
| msgid "COLORS" |
| msgstr "रँग" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Starting %s" |
| msgstr "%s शुरू भ' रहल अछि" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %s" |
| msgstr "\"%s\"केँ खोलि रहल." |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "\"%s\"केँ खोलि रहल." |
| msgstr[1] "\"%s\"केँ खोलि रहल." |
| |
| #. Description of --sync in --help output |
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96 |
| msgid "Make X calls synchronous" |
| msgstr "X कालकेँ समतुल्यकालिक बनाबू" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the URL of the license. |
| #. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235 |
| msgid "License" |
| msgstr "लाइसेंस" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:340 |
| msgid "The license of the program" |
| msgstr "प्रोग्राम क' लाइसेंस" |
| |
| #. Add the credits button |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:621 |
| msgid "C_redits" |
| msgstr "श्रेय (_r)" |
| |
| #. Add the license button |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:635 |
| msgid "_License" |
| msgstr "लाइसेंस (_L)" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:839 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "लिंक नहि देखाए सकल" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "क' संबंधमे %s" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153 |
| msgid "Credits" |
| msgstr "श्रेय" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185 |
| msgid "Written by" |
| msgstr "लेखक" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "प्रलेखक" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "अनुवादक" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204 |
| msgid "Artwork by" |
| msgstr "कलाकार" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:160 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Shift" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:166 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:172 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:770 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:783 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hyper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:797 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:813 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "Space" |
| |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:816 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "Backslash" |
| |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" |
| msgstr "%d पंक्ति पर अवैध प्रकार प्रकार्य: `%s'" |
| |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:407 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" |
| msgstr "डुल्पीकेट वस्तु आईडी '%s' %d पर (%d पंक्ति)" |
| |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid root element: '%s'" |
| msgstr "अमान्य रूट तत्व: '%s'" |
| |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled tag: '%s'" |
| msgstr "अनियंत्रित टैग: '%s'" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:883 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:MY" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:921 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:0" |
| |
| #. Translators: This is a text measurement template. |
| #. * Translate it to the widest year text |
| #. * |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000" |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2006 |
| msgctxt "year measurement template" |
| msgid "2000" |
| msgstr "2000" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * Also look for the msgid "2000". |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this |
| #. * msgid. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2361 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "अक्षम" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "अवैध" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the |
| #. * acelerator. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675 |
| msgid "New accelerator..." |
| msgstr "नवीन त्वरक..." |
| |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "एकटा रँग चुनू" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:336 |
| msgid "Received invalid color data\n" |
| msgstr "अवैध रँग आँकड़ा प्राप्त भेल\n" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:384 |
| msgid "" |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " |
| "lightness of that color using the inner triangle." |
| msgstr "" |
| "रँग चुनू जकरा अहाँ बाहरी रिंग सँ चुनबाक लेल चाहैत छी. भितरका त्रिभुज क' प्रयोगसँ रँगक " |
| "गहरापन आ हल्कापनकेँ चुनू." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:408 |
| msgid "" |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " |
| "that color." |
| msgstr "" |
| "आईड्रापरकेँ क्लिक करू, फिनु अहाँक स्क्रीन पर कतओ कोनो रंग पर ओकरा चुनब लेल क्लिक करू." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:417 |
| msgid "_Hue:" |
| msgstr "वर्ण (_H):" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:418 |
| msgid "Position on the color wheel." |
| msgstr "रंग चक्र पर स्थिति" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:420 |
| msgid "_Saturation:" |
| msgstr "संतृप्ति (_S):" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:421 |
| #, fuzzy |
| msgid "Intensity of the color." |
| msgstr "रंग क' पारदर्शिता." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:422 |
| msgid "_Value:" |
| msgstr "मान (_V):" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:423 |
| msgid "Brightness of the color." |
| msgstr "रंग क' चमकीलापन." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:424 |
| msgid "_Red:" |
| msgstr "लाल (_R):" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:425 |
| msgid "Amount of red light in the color." |
| msgstr "रंग मे लाल रँग क' हिस्सा" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:426 |
| msgid "_Green:" |
| msgstr "हरिअर (_G):" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:427 |
| msgid "Amount of green light in the color." |
| msgstr "रँगमे हरिअर प्रकाशक मात्रा." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:428 |
| msgid "_Blue:" |
| msgstr "नीला (_B):" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:429 |
| msgid "Amount of blue light in the color." |
| msgstr "रँगमे नीला प्रकाशक मात्रा." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:432 |
| msgid "Op_acity:" |
| msgstr "अपारदर्शिता (_a):" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449 |
| msgid "Transparency of the color." |
| msgstr "रंग क' पारदर्शिता." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:456 |
| msgid "Color _name:" |
| msgstr "रँग नाम (_n):" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:470 |
| msgid "" |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " |
| "such as 'orange' in this entry." |
| msgstr "" |
| "अहाँ एचटीएमएल शैली हेक्साडेसीमल मान प्रविष्ट कए सकैत अछि अथवा सामान्य रूपेँ रँग क' नाम " |
| "जहिना 'orange' प्रविष्ट कए सकैत अछि." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:500 |
| msgid "_Palette:" |
| msgstr "पैलेट (_P):" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:529 |
| msgid "Color Wheel" |
| msgstr "रँग चक्र" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:988 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside." |
| msgstr "" |
| "पहिने चुनल रँग, अहाँक द्वारा चयन कएल जाए रहल रँग क' लेल तुलना. अहाँ ई रँगकेँ पैलेट प्रविष्टि " |
| "खींच सकैत छी, अथवा ई रँगकेँ मोजुदा रूपमे चुनू आन रँग स्वाचक किनार." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:991 |
| msgid "" |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " |
| "it for use in the future." |
| msgstr "रंग जकरा अहाँ चुनलहुँ. भविष्यमे एकरा उपयोग करबाक दृष्टिसँ अहाँ ई रँगकेँ खींच सकैत छी." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:996 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " |
| "now." |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:999 |
| msgid "The color you've chosen." |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1396 |
| msgid "_Save color here" |
| msgstr "रँग एतय सहेजू (_S)" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1601 |
| msgid "" |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" |
| msgstr "" |
| "पैलेट प्रविष्टिकेँ एकरा वर्तमान रँगमे लाबै क' लेल क्लिक करू. ई प्रविष्टिकेँ बदलबाक लेल, रँग " |
| "नमूनाकेँ एतए खींचू अथवा एकरा दाहिन्ने क्लिक करू आओर चुनू \"एतए रँग सहेजू.\"" |
| |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189 |
| msgid "Color Selection" |
| msgstr "रँग चयन" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "पसंदीदा आकार प्रबंधित करू" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790 |
| msgid "inch" |
| msgstr "इंच" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788 |
| msgid "mm" |
| msgstr "मिमी" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581 |
| msgid "Margins from Printer..." |
| msgstr "हाशिया मुद्रक सँ..." |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "पसंदीदा आकार %d" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "चओड़ाइ (_W):" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "उँचाइ (_H):" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "कागज आकार" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "उप्पर (_T):" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "नीच्चाँ (_B):" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "बामाँ (_L):" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "दहिन्ना (_R):" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "कागज हाशिया" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248 |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "इनपुट विधिसभ (_M)" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262 |
| msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| msgstr "यूनिकोड कन्ट्रोल संप्रतीक प्रविष्ट करू (_I)" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:10015 |
| msgid "Caps Lock and Num Lock are on" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:10017 |
| #, fuzzy |
| msgid "Num Lock is on" |
| msgstr "कैप्स लाक चालू अछि" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:10019 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "कैप्स लाक चालू अछि" |
| |
| #. **************** * |
| #. * Private Macros * |
| #. * **************** |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61 |
| msgid "Select A File" |
| msgstr "एकटा फाइल चुनू" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "डेस्कटोप" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(किछु नहि)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005 |
| msgid "Other..." |
| msgstr "आन..." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "नवीन फोल्डर क' नाम टाइप करू" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938 |
| msgid "Could not retrieve information about the file" |
| msgstr "फाइल क' संबंधमे जानकारी नहि पाबि सकल" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949 |
| msgid "Could not add a bookmark" |
| msgstr "पुस्तकचिह्न नहि जोड़ि सकल" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960 |
| msgid "Could not remove bookmark" |
| msgstr "पुस्तकचिह्न मेटाए नहि सकल" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "फोल्डर बनाएल नहि जाए सकल" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984 |
| msgid "" |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already " |
| "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." |
| msgstr "" |
| "फोल्डर नहि बनाएल जाए सकल, किएक ओ नाम क' सँग फाइल पहिनेसँ मोजुद अछि. फोल्डर क' लेल " |
| "भिन नाम ढूंढबाक कोसिस करू, ई फाइल क' पहिने फिनु नामकरण करू." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "अमान्य फाइल नाम" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "फोल्डर क' सामग्री देखाएल नहि जाए सकल" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s %2$s पर" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731 |
| msgid "Search" |
| msgstr "खोजू" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289 |
| msgid "Recently Used" |
| msgstr "हालमे प्रयुक्त" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "चुनू जे केहन फाइल देखाएल गेल अछि" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768 |
| #, c-format |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" |
| msgstr "फोल्डर '%s' केँ पुस्तकचिह्नमे जोड़ू" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 |
| #, c-format |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks" |
| msgstr "पुस्तकचिह्नमे मोजुदा फोल्डर जोड़ू" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814 |
| #, c-format |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks" |
| msgstr "पुस्तकचिह्नमे चयनित फोल्डर जोड़ू" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852 |
| #, c-format |
| msgid "Remove the bookmark '%s'" |
| msgstr "'%s' पुस्तकचिह्न हटाबू" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854 |
| #, c-format |
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" |
| msgstr "पुस्तकचिह्न '%s' हटाएल नहि जाए सकैत अछि" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725 |
| msgid "Remove the selected bookmark" |
| msgstr "चुनल पुस्तकचिह्न हटाबू" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421 |
| msgid "Remove" |
| msgstr "हटाबू" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430 |
| msgid "Rename..." |
| msgstr "नाम बदलू..." |
| |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593 |
| msgid "Places" |
| msgstr "स्थान" |
| |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650 |
| msgid "_Places" |
| msgstr "स्थान (_P)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706 |
| msgid "_Add" |
| msgstr "जोड़ू (_A)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713 |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" |
| msgstr "पुस्तकचिह्न मे चुनल फोल्डर जोड़ू" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718 |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "हटाबू (_R)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "फाइल चुनि नहि सकल" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "एकटा पुस्तकचिह्न जोड़ू (_A)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "नुकल फाइलसभ देखाबू (_H)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "आकारक स्तंभ देखाउ (_S)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281 |
| msgid "Files" |
| msgstr "फाइल" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332 |
| msgid "Name" |
| msgstr "नाम" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355 |
| msgid "Size" |
| msgstr "आकार" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "रूपांतरित" |
| |
| #. Label |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "नाम (_N):" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667 |
| msgid "_Browse for other folders" |
| msgstr "आन फोल्डरसभ लेल ब्राउज करू (_B)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937 |
| msgid "Type a file name" |
| msgstr "फाइल नाम टंकित करू" |
| |
| #. Create Folder |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980 |
| msgid "Create Fo_lder" |
| msgstr "फोल्डर बनाबू (_l)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990 |
| msgid "_Location:" |
| msgstr "स्थान (_L):" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194 |
| msgid "Save in _folder:" |
| msgstr "फ़ोल्डरमे देखू (_f):" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196 |
| msgid "Create in _folder:" |
| msgstr "फोल्डरमे बनाबू (_f) :" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "स्ट्रीम नगि दए सकल: %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "रूट फोल्डर नहि पाबि सकल" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413 |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "अज्ञात" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362 |
| msgid "Yesterday at %H:%M" |
| msgstr "काल्हि एतबा समय पर %H:%M" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028 |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| msgstr "फोल्डरमे बदएल नहि सकैत अछि किएक ई स्थानीय नहि अछि" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646 |
| #, c-format |
| msgid "Shortcut %s already exists" |
| msgstr "शार्टकट %s पहिनेसँ मोजुद अछि" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736 |
| #, c-format |
| msgid "Shortcut %s does not exist" |
| msgstr "शार्टकट %s मोजुद नहि अछि" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" नाम क' फाइल पहिने सँ मोजुद अछि. की अहाँ एकरा प्रतिस्थापित करै चाहैत छी?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "\"%s\" मे फाइल पहिने सँ मोजुद अछि. एकरा हटाएनाइ सामग्रीकेँ अध्यारोहित करत." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "बदलू (_R)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658 |
| msgid "Could not start the search process" |
| msgstr "खोज प्रक्रिया नहि आरंभ कए सकल" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659 |
| msgid "" |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " |
| "Please make sure it is running." |
| msgstr "" |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " |
| "Please make sure it is running." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "खोजि आग्रह नहि भेजि सकल" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861 |
| msgid "Search:" |
| msgstr "खोजू:" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466 |
| #, c-format |
| msgid "Could not mount %s" |
| msgstr "%s केँ आरोहित नहि कए सकल" |
| |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file |
| #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169 |
| msgid "Invalid path" |
| msgstr "अमान्य पथ" |
| |
| #. translators: this text is shown when there are no completions |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101 |
| msgid "No match" |
| msgstr "बेमेल" |
| |
| #. translators: this text is shown when there is exactly one completion |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112 |
| msgid "Sole completion" |
| msgstr "एकल समाप्ति" |
| |
| #. translators: this text is shown when the text in a file chooser |
| #. * entry is a complete filename, but could be continued to find |
| #. * a longer match |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128 |
| msgid "Complete, but not unique" |
| msgstr "पूरा, मुदा अद्वितीय नहि" |
| |
| #. Translators: this text is shown while the system is searching |
| #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160 |
| msgid "Completing..." |
| msgstr "पूरा कए रहल अछि..." |
| |
| #. hostnames in a local_only file chooser? user error |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a |
| #. * file chooser's text entry when the user enters something like |
| #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207 |
| msgid "Only local files may be selected" |
| msgstr "केवल स्थानीय फाइले चुनल जाए सकैछ" |
| |
| #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a |
| #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' |
| #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191 |
| msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" |
| msgstr "अपूर्ण मेजबाननाम; एकार सँग समाप्त करू '/'" |
| |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file |
| #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist |
| #. * and then hits Tab |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202 |
| msgid "Path does not exist" |
| msgstr "पथ मोजुद नहि अछि" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating folder '%s': %s" |
| msgstr "'%s' फोल्डर बनाबैमे त्रुटि: %s" |
| |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra |
| #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to |
| #. * this particular string. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilesystem.c:48 |
| msgid "File System" |
| msgstr "फाइल सिस्टम" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "फाँट चुनू" |
| |
| #. Initialize fields |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:260 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "संस12" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:785 |
| msgid "Font" |
| msgstr "फाँट" |
| |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. |
| #: gtk/gtkfontsel.c:103 |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| |
| #: gtk/gtkfontsel.c:370 |
| msgid "_Family:" |
| msgstr "परिवारः (_F)" |
| |
| #: gtk/gtkfontsel.c:376 |
| msgid "_Style:" |
| msgstr "शैली (_S):" |
| |
| #: gtk/gtkfontsel.c:382 |
| msgid "Si_ze:" |
| msgstr "आकार (_z):" |
| |
| #. create the text entry widget |
| #: gtk/gtkfontsel.c:559 |
| msgid "_Preview:" |
| msgstr "पूर्वावलोकन (_P):" |
| |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1659 |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "फाँट चयन" |
| |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to |
| #. * load it. |
| #. |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Error loading icon: %s" |
| msgstr "चिह्न लोड करबामे त्रुटिः %s" |
| |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1354 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n" |
| "You can get a copy from:\n" |
| "\t%s" |
| msgstr "" |
| "'%s' प्रतीक नहि पाबि सकल. '%s' थीम\n" |
| "कोनो तरहसँ नहि पएल गेल, साइत अहाँक एकरा अधिष्ठापित करबाक जरूरत अछि.\n" |
| "अहाँ एकरासँ एकटा कापी पाबि सकैत छी:\n" |
| "\t%s" |
| |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "Icon '%s' not present in theme" |
| msgstr "चिह्न '%s' प्रसंगमे उपस्थित नहि अछि" |
| |
| #: gtk/gtkicontheme.c:3048 |
| msgid "Failed to load icon" |
| msgstr "प्रतीक लोड करबामे विफल" |
| |
| #: gtk/gtkimmodule.c:526 |
| msgid "Simple" |
| msgstr "सादा" |
| |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:588 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System" |
| msgstr "सिस्टम" |
| |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:598 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "None" |
| msgstr "किछु नहि" |
| |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:681 |
| #, c-format |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System (%s)" |
| msgstr "तंत्र (%s)" |
| |
| #. Open Link |
| #: gtk/gtklabel.c:6202 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "लिंक खोलू (_O)" |
| |
| #. Copy Link Address |
| #: gtk/gtklabel.c:6214 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "लिंक पता कापी करू (_L)" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:449 |
| msgid "Copy URL" |
| msgstr "URL कापी करू" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:601 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "अवैध यूआरआई" |
| |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:526 |
| msgid "Load additional GTK+ modules" |
| msgstr "स्थानीय GTK+ मौड्यूल लोड करू" |
| |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:527 |
| msgid "MODULES" |
| msgstr "मौड्यूल" |
| |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:529 |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "सभटा चेतावनीकेँ गंभीर बनाबू" |
| |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:532 |
| msgid "GTK+ debugging flags to set" |
| msgstr "GTK+ डिबगिंग फ्लैग सेट कएल जएनाइ अछि" |
| |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:535 |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset" |
| msgstr "GTK+ डिबगिंग फ्लैग अनसेट कएल जएनाइ अछि" |
| |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkmain.c:798 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:LTR" |
| |
| #: gtk/gtkmain.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open display: %s" |
| msgstr "डिस्प्ले खोलि नहि सकैत अछि: %s" |
| |
| #: gtk/gtkmain.c:922 |
| msgid "GTK+ Options" |
| msgstr "GTK+ विकल्प" |
| |
| #: gtk/gtkmain.c:922 |
| msgid "Show GTK+ Options" |
| msgstr "GTK+ विकल्प देखाबू" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:491 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "कनेक्ट करू (_n)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:558 |
| msgid "Connect _anonymously" |
| msgstr "अनाम रूपेँ जोड़ू (_a)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:567 |
| msgid "Connect as u_ser:" |
| msgstr "प्रयोक्ता क' रूपेँ जुड़ू (_s):" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:605 |
| msgid "_Username:" |
| msgstr "प्रयोक्ता नाम (_U):" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:610 |
| msgid "_Domain:" |
| msgstr "डोमेन (_D):" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:616 |
| msgid "_Password:" |
| msgstr "गुड़किल्ली (_P):" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:634 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "तुरते गुड़किल्ली बिसरि गेलहुँ (_i)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:644 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "गुड़किल्ली याद राखू जखन तकि अहाँ लाग आउट नहि कए जाइछ (_l)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:654 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "सदाक लेल याद राखू (_f)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:883 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "अज्ञात अनुप्रयोग (pid %d)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "प्रक्रिया समाप्त करबामे असमर्थ" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1103 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "प्रक्रिया बन्न करू (_E)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "" |
| "pid %d वाली प्रक्रिया समाप्त नहि कए सकैत अछि. संक्रिया लागू नहि कए जाए सकैत अछि." |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "टर्मिनल पेजर" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "शीर्ष कमांड" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "बोर्न एगेन शेल" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "बोर्न शेल" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "जेड शेल" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "pid %d क' प्रक्रिया समाप्त नहीं कए सकैत अछि: %s" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "पृष्ठ %u" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "कोनो मान्य पृष्ठ सेटअप फाइल नहि" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "कोनो मुद्रक" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "पोर्टेवल दस्तावेजक लेल" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "हाशिया\n" |
| " बम्माँ: %s %s\n" |
| " दहिन्ना:%s %s\n" |
| " उप्पर:%s %s\n" |
| " नीच्चाँ:%s %s" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284 |
| msgid "Manage Custom Sizes..." |
| msgstr "पसंदीदा आकार प्रबंधित करू..." |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "एकरा लेल प्रारूप (_F):" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "कागज क' आकार (_P):" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "अभिमुखन (_O):" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "पृष्ठ सेटअप" |
| |
| #: gtk/gtkpathbar.c:154 |
| msgid "Up Path" |
| msgstr "उप्पर पथ" |
| |
| #: gtk/gtkpathbar.c:156 |
| msgid "Down Path" |
| msgstr "नीच्चाँ पथ" |
| |
| #: gtk/gtkpathbar.c:1497 |
| msgid "File System Root" |
| msgstr "फाइल सिस्टम रूट" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:749 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "सत्यापन" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "उपलब्ध नहि" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794 |
| #, fuzzy |
| msgid "Select a folder" |
| msgstr "एकटा फाइल चुनू" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813 |
| msgid "_Save in folder:" |
| msgstr "फोल्डरमे सहेजू (_S):" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%s job #%d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1695 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "आरंभिक स्थिति" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1696 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "छापैक लेल तैआर कए रहल अछि" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "आँकड़ा बनाए रहल अछि" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "आँकड़ा भेजि रहल अछि" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "प्रतीक्षा कए रहल अछि" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "मुद्दा पर रूकल" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "छापि रहल अछि" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "समाप्त" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "त्रुटि क' सँग समाप्त" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2270 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "%d तैआर कए रहल अछि" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "तैआरी" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2275 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "%d छपाइ कए रहल अछि" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2932 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन बनाबै मे त्रुटि" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2935 |
| #, c-format |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "" |
| "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 |
| msgid "Error launching preview" |
| msgstr "पूर्वावलोकन लाँचमे त्रुटि" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 |
| msgid "Application" |
| msgstr "अनुप्रयोग" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "मुद्रक आफलाइन" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "कागज क' बाहर" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "ठहरू" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "प्रयोक्ता व्यवधान जरूरी" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "आकार पसंदीदा करू" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "कोनो मुद्रक नहि भेटल" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "CreateDC मे अमान्य तर्क" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "StartDoc सँ त्रुटि" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "पर्याप्त मुक्त स्मृति नहि" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "PrintDlgEx मे अवैध तर्क" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "PrintDlgEx मे अवैध संकेतक" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "PrintDlgEx मे अवैध नियंत्रण" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "अनिर्दिष्ट त्रुटि" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618 |
| #, fuzzy |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "मुद्रक सूचना पाबि रहल अछि..." |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873 |
| msgid "Getting printer information..." |
| msgstr "मुद्रक सूचना पाबि रहल अछि..." |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "मुद्रक" |
| |
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149 |
| msgid "Location" |
| msgstr "स्थान" |
| |
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160 |
| msgid "Status" |
| msgstr "स्थिति" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186 |
| msgid "Range" |
| msgstr "सीमा" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "सभटा पृष्ठ (_A)" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "मोजुदा पृष्ठ (_u)" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "चयन (_l): " |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "पृष्ठ (_e):" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1-3,7,11" |
| msgstr "" |
| "एकटा अथवा बेसी परिसर बताउ,\n" |
| " उदा. 1-3,7,11" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "पृष्ठ" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "कापी" |
| |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "कापीसभ (_s):" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "कोलेट (_o)" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "उनटल (_R)" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291 |
| msgid "General" |
| msgstr "सामान्य" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "बामाँ सँ दहिन, उप्पर सँ नीच्चाँ" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "दहिन सँ बामाँ, नीच्चाँ सँ उप्पर" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "दहिन सँ बामाँ, उप्पर सँ नीच्चाँ" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "दहिन सँ बामाँ, नीच्चाँ सँ उप्पर" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "उप्पर सँ नीच्चाँ, बामाँ सँ दहिन" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "उप्पर सँ नीच्चाँ, दहिनसँ बामाँ" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "नीच्चाँ सँ उप्पर, बामाँ सँ दहिन" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "नीच्चाँ सँ उप्पर, दहिन सँ बामाँ" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "पृष्ठ क्रमांकण" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "बामाँ सँ दहिन" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "दहिन सँ बामाँ" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "तल सँ शीर्ष" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "शीर्ष सँ तल" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "लेआउट" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "दुइ तरफा (_w):" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "प्रति साइड पृष्ठ (_s):" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "पृष्ठ क्रमाँकण (_d):" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "सिर्फ मुद्रण (_O):" |
| |
| #. In enum order |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "सभटा शीट" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "सम शीट" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "विसम शीट" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "मापक (_a):" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "कागज" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "कागज प्रकार (_t):" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "कागज श्रोत (_s):" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "आउटपुट ट्रे (_r):" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480 |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "अभिमुखन (_i):" |
| |
| #. In enum order |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "व्यक्तिचित्र" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "भूदृश्य" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "उल्टा व्यक्तिचित्र" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498 |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "उल्टा भूदृश्य" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "कार्य विवरण" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "प्राथमिकता (_o):" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "बिलिंग सूचना (_B):" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "दस्तावेज छापू" |
| |
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "आब (_N)" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "पर (_t):" |
| |
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. |
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not |
| #. * supported. |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "छापैक समय दिअ',\n" |
| " उदा. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618 |
| msgid "Time of print" |
| msgstr "छपाइ कए समय" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "ठहराएल (_h)" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "काजकेँ राखू जखन तकि ई विशेष रूपेँ जारी नहि भए जाए" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "आवरण पृष्ठ जोड़ू" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "पहिने (_f):" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "क' बाद (_A):" |
| |
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing |
| #. * job-specific options in the print dialog |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700 |
| msgid "Job" |
| msgstr "कार्य" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "उन्नत" |
| |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "बिंब गुणवत्ता" |
| |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808 |
| msgid "Color" |
| msgstr "रंग" |
| |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. |
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "समाप्त कए रहल अछि" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "संवाद विरोधमे किछु जमावट" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846 |
| msgid "Print" |
| msgstr "छापू" |
| |
| #: gtk/gtkrc.c:2834 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\"" |
| msgstr "इनक्लूड फाइल ढूंढबामे अक्षम: \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" |
| msgstr "पिक्समैप_पथ पर बिंब फाइल निर्धारित नहि कए सकल : \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173 |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" |
| msgstr "'%s' वर्ग क' विजेट क' लेल ई प्रकार्य लागू नहि अछि" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482 |
| msgid "Select which type of documents are shown" |
| msgstr "चुनू जे कओन प्रकार क' दस्ताबेज अछि" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "No item for URI '%s' found" |
| msgstr "URI '%s' क' लेल कोनो मद नहि पएलक" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302 |
| msgid "Untitled filter" |
| msgstr "बेनामी फिल्टर" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655 |
| msgid "Could not remove item" |
| msgstr "मद नहि हटाए सकल" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699 |
| msgid "Could not clear list" |
| msgstr "सूची साफ नहि कए सकल" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783 |
| msgid "Copy _Location" |
| msgstr "स्थान कापी करू (_L)" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796 |
| msgid "_Remove From List" |
| msgstr "सूची सँ मेटाबू (_R)" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805 |
| msgid "_Clear List" |
| msgstr "सूची साफ करू (_C)" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819 |
| msgid "Show _Private Resources" |
| msgstr "निज संसाधन देखाबू (_P)" |
| |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the |
| #. * right place when idly populating the menu in case the |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the |
| #. * recent chooser menu widget. |
| #. |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369 |
| msgid "No items found" |
| msgstr "कोनो मद नहि पएलक" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'" |
| msgstr "URI `%s' क' सँग कोनो हाल मे प्रयुक्त संसाधन नहि भेटल" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "Open '%s'" |
| msgstr "खोलू '%s'" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832 |
| msgid "Unknown item" |
| msgstr "अज्ञात मद" |
| |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic. |
| #. |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "_%d. %s" |
| msgstr "_%d. %s" |
| |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu. |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. |
| #. |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "%d. %s" |
| msgstr "%d. %s" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s' क' सँग एकटा मद पाबैमे असमर्थ" |
| |
| #: gtk/gtkspinner.c:456 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "throbbing progress animation widget" |
| msgid "Spinner" |
| msgstr "Super" |
| |
| #: gtk/gtkspinner.c:457 |
| msgid "Provides visual indication of progress" |
| msgstr "" |
| |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate |
| #: gtk/gtkstock.c:313 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Information" |
| msgstr "जानकारी" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:314 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Warning" |
| msgstr "चेतावनी" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:315 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Error" |
| msgstr "त्रुटि" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:316 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Question" |
| msgstr "प्रश्न" |
| |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and |
| #. * need the mnemonics to be rationalized |
| #. |
| #: gtk/gtkstock.c:321 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_About" |
| msgstr "परिचय (_A)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:322 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Add" |
| msgstr "जोड़ू (_A)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:323 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "लागू करू (_A)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:324 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Bold" |
| msgstr "गाढ़ा (_B)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:325 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "रद करू (_C)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:326 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_CD-ROM" |
| msgstr "सीडी-रोम (_C)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:327 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Clear" |
| msgstr "साफ़ करू (_C)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:328 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Close" |
| msgstr "बन्न करू (_C)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:329 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "C_onnect" |
| msgstr "संबंधित करू (_o)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:330 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Convert" |
| msgstr "बदलू (_C)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:331 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "कापी करू (_C)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:332 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "काटू (_t)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:333 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "मेटाउ (_D)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:334 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Discard" |
| msgstr "त्यागू (_D)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:335 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "डिस्कनेक्ट (_D)..." |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:336 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Execute" |
| msgstr "क्रियान्वित करू (_E)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:337 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Edit" |
| msgstr "संपादन (_E)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:338 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_File" |
| msgstr "फाइलसभ (_F)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:339 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Find" |
| msgstr "ताकू (_F)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:340 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Find and _Replace" |
| msgstr "ताकू आओर बदलू (_R)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:341 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Floppy" |
| msgstr "फ्लापी (_F)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:342 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fullscreen" |
| msgstr "फुलस्क्रीन (_F)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:343 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Leave Fullscreen" |
| msgstr "पूर्ण स्क्रीन छोड़ू (_L)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" |
| #: gtk/gtkstock.c:345 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Bottom" |
| msgstr "नीच्चाँ (_B):" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page" |
| #: gtk/gtkstock.c:347 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_First" |
| msgstr "पहिल (_F)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page" |
| #: gtk/gtkstock.c:349 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Last" |
| msgstr "अंतिम (_L)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" |
| #: gtk/gtkstock.c:351 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Top" |
| msgstr "उप्पर (_T):" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go back" |
| #: gtk/gtkstock.c:353 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Back" |
| msgstr "पाछाँ (_B)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go down" |
| #: gtk/gtkstock.c:355 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Down" |
| msgstr "नीच्चाँ (_D)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go forward" |
| #: gtk/gtkstock.c:357 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "आगाँ (_F)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go up" |
| #: gtk/gtkstock.c:359 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Up" |
| msgstr "उप्पर (_U)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:360 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Hard Disk" |
| msgstr "हार्ड डिस्क (_H)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:361 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Help" |
| msgstr "मदति (_H)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:362 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Home" |
| msgstr "घर (_H)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:363 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Increase Indent" |
| msgstr "हाशिया बढ़ाउ" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:364 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Decrease Indent" |
| msgstr "हाशिया कम करू" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:365 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Index" |
| msgstr "अनुक्रमणिका (_I)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:366 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Information" |
| msgstr "जानकारी (_I)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:367 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Italic" |
| msgstr "तिरछा (_I)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:368 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Jump to" |
| msgstr "एकरा पर जाउ (_J)" |
| |
| #. This is about text justification, "centered text" |
| #: gtk/gtkstock.c:370 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Center" |
| msgstr "केंद्र (_C)" |
| |
| #. This is about text justification |
| #: gtk/gtkstock.c:372 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fill" |
| msgstr "भरू (_F)" |
| |
| #. This is about text justification, "left-justified text" |
| #: gtk/gtkstock.c:374 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Left" |
| msgstr "बामाँ (_L):" |
| |
| #. This is about text justification, "right-justified text" |
| #: gtk/gtkstock.c:376 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Right" |
| msgstr "दहिन्ना (_R):" |
| |
| #. Media label, as in "fast forward" |
| #: gtk/gtkstock.c:379 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "आगाँ (_F)" |
| |
| #. Media label, as in "next song" |
| #: gtk/gtkstock.c:381 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Next" |
| msgstr "अगिला (_N)" |
| |
| #. Media label, as in "pause music" |
| #: gtk/gtkstock.c:383 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "P_ause" |
| msgstr "ठहरू (_a)" |
| |
| #. Media label, as in "play music" |
| #: gtk/gtkstock.c:385 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Play" |
| msgstr "बजाउ (_P)" |
| |
| #. Media label, as in "previous song" |
| #: gtk/gtkstock.c:387 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "Pre_vious" |
| msgstr "पछिला (_v)" |
| |
| #. Media label |
| #: gtk/gtkstock.c:389 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Record" |
| msgstr "रिकार्ड (_R)" |
| |
| #. Media label |
| #: gtk/gtkstock.c:391 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "R_ewind" |
| msgstr "वापिस लिअ'(_e)" |
| |
| #. Media label |
| #: gtk/gtkstock.c:393 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "रोकू (_S)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:394 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Network" |
| msgstr "संजाल (_N)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:395 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_New" |
| msgstr "नवीन (_N)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:396 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_No" |
| msgstr "नहि (_N)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:397 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_OK" |
| msgstr "बेस (_O)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:398 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Open" |
| msgstr "खोलू (_O)" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/gtkstock.c:400 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "भूदृश्य" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/gtkstock.c:402 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "व्यक्तिचित्र" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/gtkstock.c:404 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "उनटल लैंडस्केप" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/gtkstock.c:406 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "उनटल पोट्रेट" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:407 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Page Set_up" |
| msgstr "पृष्ठ सेटअप" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:408 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "साटू (_P)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:409 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Preferences" |
| msgstr "वरीयता (_P)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:410 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Print" |
| msgstr "छापू (_P)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:411 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Print Pre_view" |
| msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन (_v)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:412 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "गुण (_P)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:413 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Quit" |
| msgstr "बाहर (_Q)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:414 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "दोहराउ (_R)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:415 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Refresh" |
| msgstr "ताजा करू (_R)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:416 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "हटाबू (_R)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:417 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Revert" |
| msgstr "पुरान स्थितिमे लौटाबू (_R)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:418 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Save" |
| msgstr "सहेजू (_S)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:419 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Save _As" |
| msgstr "ई रूपेँ सहेजू (_A)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:420 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "सबहि चुनू (_A)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:421 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Color" |
| msgstr "रँग (_C)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:422 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Font" |
| msgstr "फ़ॉन्ट (_F)" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: gtk/gtkstock.c:424 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Ascending" |
| msgstr "आरोही क्रमसँ (_A)" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: gtk/gtkstock.c:426 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Descending" |
| msgstr "अवरोही क्रमसँ (_D)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:427 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Spell Check" |
| msgstr "हिज्जे जाँच (_S)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:428 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "रोकू (_S)" |
| |
| #. Font variant |
| #: gtk/gtkstock.c:430 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Strikethrough" |
| msgstr "लिखकए काटू (_S)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:431 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undelete" |
| msgstr "मेटोअनाइ वापिस लिअ'(_U)" |
| |
| #. Font variant |
| #: gtk/gtkstock.c:433 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Underline" |
| msgstr "रेखांकित (_U)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:434 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "पूर्ववत् करू (_U)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:435 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "हँ (_Y)" |
| |
| #. Zoom |
| #: gtk/gtkstock.c:437 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Normal Size" |
| msgstr "सामान्य आकार (_N)" |
| |
| #. Zoom |
| #: gtk/gtkstock.c:439 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Best _Fit" |
| msgstr "सर्वोत्तम अनुरूप (_F)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:440 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _In" |
| msgstr "पैघ आकार (_I)" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:441 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _Out" |
| msgstr "छोट आकार (_O)" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" |
| msgstr "%s इच्छित क' वास्तविक बनाबै क' कोसिसमे अज्ञात त्रुटि" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "No deserialize function found for format %s" |
| msgstr "%s प्रारूप क' लेल कोनो इच्छित प्रकार्य नहि पएल गेल" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" |
| msgstr "दुनू \"id\" आओर \"नाम\" केँ <%s> तत्व पर पएल गेल छल" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" |
| msgstr "गुण \"%s\" दुइ बेर <%s> तत्व पर पएल गेल छल" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" |
| msgstr "<%s> तत्व क' पास अवैध \"%s\" id अछि." |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" |
| msgstr "<%s> तत्व क' पास नहि तँ एकटा \"नाम\" अछि आओर नहि एकटा \"id\" तत्व" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" |
| msgstr "गुण \"%s\" दुइ बेर इएह <%s> तत्व पर दोहराएल गेल" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" |
| msgstr "गुण \"%s\", <%s> तत्व ई संदर्भमे अवैध अछि " |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined." |
| msgstr "टैग \"%s\" परिभाषित नहि अछि." |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036 |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| msgstr "अज्ञात टैग पएलक गेल आओर टैग बनाएल नहि जाए सकैत अछि." |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." |
| msgstr "टैग \"%s\" बफरमे मोजुद नहि रहैत अछि आओर टैग बनाएल नहि जाए सकैत अछि" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221 |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| msgstr "तत्व <%s>, <%s>सँ नीच्चाँ स्वीकार्य नहि अछि" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" |
| msgstr "\"%s\" एकटा वैध गुण प्रकार नहि अछि" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" |
| msgstr "\"%s\" एकटा वैध गुण नाम नहि अछि" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" केँ बदलल नहि जाए सकल \"%s\" प्रकार क' मानमे \"%s\" गुण क' लेल" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" वैध नहि अछि \"%s\" गुण क' लेल" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" already defined" |
| msgstr "टैग \"%s\" पहिनेसँ परिभाषित अछि" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" |
| msgstr "टैग \"%s\" क' पास अवैध प्राथमिकता \"%s\" अछि" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| msgstr "पाठ क' बाहरक तत्व जरूर <text_view_markup> नहि <%s> होनाइ चाही" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "A <%s> element has already been specified" |
| msgstr "<%s> तत्व पहिनेसँ निर्दिष्ट कएल जाए चुकल अछि" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384 |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" |
| msgstr "तत्व <text> क' पहिने एकटा तत्व नहि आबि सकैत अछि <tags>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784 |
| msgid "Serialized data is malformed" |
| msgstr "श्रृंखलाबद्ध आँकड़ा विरूपित अछि" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862 |
| msgid "" |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| msgstr "श्रृंखलाबद्ध आँकड़ा विरूपित अछि. पहिल खंड GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 नहि अछि" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:60 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM बम्माँ-सँ-दहिन्ना चिह्न" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:61 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "RLM दहिन्ना-सँ-बम्माँ चिह्न (_R)" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:62 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE बम्माँ-सँ-दहिन्ना अंतः स्थापित (_e)" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:63 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RLE दहिन्ना-सँ-बम्माँ अंतःस्थापित (_m)" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:64 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO बम्माँ-सँ-दहिन्ना ओवरराइड (_o)" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:65 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RLO दहिन्ना-सँ-बम्माँ ओवरराइड (_v)" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:66 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "पीडीएफ पाप डायरेक्शनल फार्मेटिंग (_P)" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:67 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "ZWS शून्य चओड़ाइ स्थान (_Z)" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:68 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZWJ शून्य चओड़ाइ जाइनर (_j)" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:69 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZWNJ शून्य चओड़ाइ नान-जाइनर ( _n)" |
| |
| #: gtk/gtkthemes.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," |
| msgstr "माड्यूल पथमे प्रसंग इंजन केँ खोजि पाबै मे अक्षम: \"%s\" " |
| |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" |
| msgstr "अप्रत्याशित प्रारंभिक टैग '%s' पँक्ति %d संप्रतीक %d पर" |
| |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1595 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d" |
| msgstr "अप्रत्याशित संप्रतीक आँकड़ा पँक्ति %d संप्रतीक %d पर" |
| |
| #: gtk/gtkuimanager.c:2427 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "खाली" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:83 |
| msgid "Volume" |
| msgstr "आवाज" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 |
| msgid "Turns volume down or up" |
| msgstr "आवाज उप्पर या नीच्चाँ करैछ" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:88 |
| msgid "Adjusts the volume" |
| msgstr "आवाज ठीक करू" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97 |
| msgid "Volume Down" |
| msgstr "आवाज कम" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:96 |
| msgid "Decreases the volume" |
| msgstr "आवाज घटाउ" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103 |
| msgid "Volume Up" |
| msgstr "आवाज तेज" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:102 |
| msgid "Increases the volume" |
| msgstr "आवाज बढ़ाउ" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:160 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "मौन" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:164 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "अधिकतम आवाज" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:177 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0x2" |
| msgstr "A0x2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0x3" |
| msgstr "A0x3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1x3" |
| msgstr "A1x3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1x4" |
| msgstr "A1x4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x3" |
| msgstr "A2x3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x4" |
| msgstr "A2x4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x5" |
| msgstr "A2x5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x3" |
| msgstr "A3x3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x4" |
| msgstr "A3x4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x5" |
| msgstr "A3x5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x6" |
| msgstr "A3x6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x7" |
| msgstr "A3x7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 Tab" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x3" |
| msgstr "A4x3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x4" |
| msgstr "A4x4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x5" |
| msgstr "A4x5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x6" |
| msgstr "A4x6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x7" |
| msgstr "A4x7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x8" |
| msgstr "A4x8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x9" |
| msgstr "A4x9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "DL Envelope" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "jis exec" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "Choukei 2 लिफाफ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "Choukei 3 लिफाफ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "Choukei 4 लिफाफ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "hagaki (पोस्टकार्ड)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "kahu लिफाफ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "kaku2 लिफाफ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "oufuku (जवाबी पोस्टकार्ड)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "you4 लिफाफ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x11" |
| msgstr "10x11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x13" |
| msgstr "10x13" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x14" |
| msgstr "10x14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x15" |
| msgstr "10x15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11x12" |
| msgstr "11x12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11x15" |
| msgstr "11x15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12x19" |
| msgstr "12x19" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5x7" |
| msgstr "5x7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6x9 Envelope" |
| msgstr "6x9 लिफाफ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7x9 Envelope" |
| msgstr "7x9 लिफाफ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9x11 Envelope" |
| msgstr "9x11 लिफाफ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "a2 लिफाफ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "Arch A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "Arch B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "Arch C" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "Arch D" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "Arch E" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "c5 लिफाफ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "युरोपियन edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "एक्सक्यूटिब" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold European" |
| msgstr "फैनफोल्ड युरोपियन" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold US" |
| msgstr "फैनफोल्ड US" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold German Legal" |
| msgstr "फैनफोल्ड जर्मन लीगल" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "सरकारी लीगल" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "सरकारी लेटर" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3x5" |
| msgstr "सूची 3x5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4x6 (postcard)" |
| msgstr "इंडेक्स 4x6 (पोस्टकार्ड)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4x6 ext" |
| msgstr "इंडेक्स 4x6 ext" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5x8" |
| msgstr "सूची 5x8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "इनव्यायस" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "टैब्लाएड" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "US Legal" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "US लीगल अतिरिक्त" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "US लेटर" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "US लेटर अतिरिक्त" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "US लेटर प्लस" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "मोनार्क लिफाफ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "#10 लिफाफ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "#11 लिफाफ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "#12 लिफाफ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "#14 लिफाफ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "#9 लिफाफ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "निज लिफाफ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "Quarto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "Super A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "Super B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "विस्तृत प्रारूप" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "Folio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "Folio sp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "आमंत्रण लिफाफ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "इटालियन लिफाफ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "juuro-ku-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "पोस्टफिक्स लिफाफ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "छोटा चित्र" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "prc1 लिफाफ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "prc10 लिफाफ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "prc2 लिफाफ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "prc3 लिफाफ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "prc4 लिफाफ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "c5 लिफाफ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "prc6 लिफाफ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "prc7 लिफाफ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "prc8 लिफाफ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "prc1 लिफाफ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" |
| msgstr "विभिन्न idatas जे '%s' आ '%s' सांकेतिक लिंक क' लेल पएलक गेल छल\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "हेडर लिखबामे विफल\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "हैश तालिका लिखबामे असफल\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1386 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "फोल्डर सूची लिखबामे विफल\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "हेडर फिनु लिखबामे असफल\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1463 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "%s फाइल खोलबामे विफल : %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1471 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "कैश फाइल लिखबामे असफल: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "बनाएल कैश अमान्य छल.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1521 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "%s केँ फिनु %s नाम नहि दए सकल: %s, तखन %s हटाए रहल छै.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "%s केँ फिनु %s नाम नहि दए सकल: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1545 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "%s केँ फिनु सँ %s नाम नहि दए सकल: %s.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1572 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "कैश फाइल सफलतापूर्वक बनाएल गेल.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1611 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "मोजुदा कैश पर लिखू, मुदा ई अद्यतनो अछि" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1612 |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme" |
| msgstr "index.theme क मोजुदगी क' लेल नहि जाँचू" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1613 |
| msgid "Don't include image data in the cache" |
| msgstr "कैशमे चित्र आँकड़ा शामिल नहि करू" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1614 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "एकटा C हेडर फाइल आउटपुट दिअ'" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1615 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "वर्बोस आउटपुट बन्न करू" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1616 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "मोजुदा प्रतीक कैश मान्य करू" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "फाइल नहि भेटल: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "कोनो वैध प्रतीक कैश नहि: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1702 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "कोनो प्रसंग सूची फाइल नहीं.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1706 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in '%s'.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "कोनो थीम सूची फाइल '%s' मे नहि.\n" |
| "जँ अहाँ सच्चेमे एकटा प्रतीक कैश बनबै चाहैत छी, --ignore-theme-index क' प्रयोग करू.\n" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imam-et.c:454 |
| msgid "Amharic (EZ+)" |
| msgstr "अम्हैरिक (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imcedilla.c:92 |
| msgid "Cedilla" |
| msgstr "सेडिल्ला" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)" |
| msgstr "साइरिलिक (लिप्यांतरित)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/iminuktitut.c:127 |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)" |
| msgstr "इनुक्तितुत (लिप्यांतरित)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imipa.c:145 |
| msgid "IPA" |
| msgstr "आईपीए" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/immultipress.c:31 |
| msgid "Multipress" |
| msgstr "मल्टीप्रेस" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imthai.c:35 |
| msgid "Thai-Lao" |
| msgstr "थाइ-लाओ" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imti-er.c:453 |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| msgstr "टिग्रिना-एरिट्रियाई (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imti-et.c:453 |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| msgstr "टिग्रिना-इथियोपियाई (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imviqr.c:244 |
| msgid "Vietnamese (VIQR)" |
| msgstr "विएतनामी (VIQR)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imxim.c:28 |
| msgid "X Input Method" |
| msgstr "एक्स इनपुट विधि" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "प्रयोक्ता नाम:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "गुड़किल्ली: " |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "सत्यापन %s से फाइल पाबैक लेल जरूरी अछि" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" |
| msgstr "सत्यापन %s मुद्रक पर छपाइ दस्तावेज़ '%s' कए लेल जरूरी अछि" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "सत्यापन %s मुद्रक पर छपाइक लेल जरूरी अछि" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" |
| msgstr "काज '%s' कए विशेषता पाबैक लेल सत्यापन जरूरी अछि" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "काजक विशेषता पाबैक लेल सत्यापन जरूरी अछि" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "मुद्रक %s कए विशेषता पाबैक लेल सत्यापन जरूरी अछि" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "मुद्रकक विशेषता पाबैक लेल सत्यापन जरूरी अछि" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "%s कए पूर्वनिर्धारित मुद्रक केँ पाबैक लेल सत्यापन जरूरी अछि" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "%s सँ मुद्रक पाबैक लेल सत्यापन जरूरी अछि" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "सत्यापन %s पर जरूरी अछि" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014 |
| #, fuzzy |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "डोमेन (_D):" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document '%s'" |
| msgstr "सत्यापन %s मुद्रक पर छपाइक लेल जरूरी अछि" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "सत्यापन %s मुद्रक पर छपाइ दस्तावेज़ '%s' कए लेल जरूरी अछि" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051 |
| #, fuzzy |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "सत्यापन %s मुद्रक पर छपाइक लेल जरूरी अछि" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on toner." |
| msgstr "मुद्रक '%s' कए टोनर कम अछि." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' has no toner left." |
| msgstr "मुद्रक '%s' कए कोनो टोनर नहि बचल अछि." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on developer." |
| msgstr "मुद्रक '%s' डेवलेपर पर कम अछि." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of developer." |
| msgstr "'%s' मुद्रक डेवलेपरसँ बाहर अछि." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." |
| msgstr "मुद्रक '%s' आब कम सँ कम चिह्नक आपूर्ति पर कम अछि." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." |
| msgstr "मुद्रक '%s' आब कम सँ कम चिह्नक आपूर्ति पर बाहर अछि." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer '%s'." |
| msgstr "आवरण '%s' मुद्रक पर खुलल अछि." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer '%s'." |
| msgstr "दरवाजा '%s' मुद्रक पर खुलल अछि." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on paper." |
| msgstr "मुद्रक '%s' मे कम कागज अछि." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of paper." |
| msgstr "मुद्रक '%s' मे कागज नहि अछि." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Printer '%s' is currently offline." |
| msgstr "मुद्रक '%s' आफलाइन अछि." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer '%s'." |
| msgstr "मुद्रक '%s' मे समस्या अछि." |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "रूकल ; काज छोड़ि रहल अछि" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "काज छोड़ि रहल अछि" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777 |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "दुइ तरफा" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "कागज प्रकार" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "कागज श्रोत" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "आउटपुट ट्रे" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "विभेदन" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "GhostScript प्री फिल्टरिंग" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791 |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "एक तरफा" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793 |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "नमहर किनार (Standard)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795 |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "छोट किनार (Flip)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807 |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "स्वतः चुनू" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "मुद्रक मूलभूत" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811 |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "अंतस्थापित GhostScript फान्ट केवल" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "PS level 1 मे बदलू" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815 |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "PS level 2 मे बदलू" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817 |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "कोनो पूर्व फिल्टरिंग नहि" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "विविध" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "अत्यावश्यक" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 |
| msgid "High" |
| msgstr "बेसी" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "मध्यम" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 |
| msgid "Low" |
| msgstr "कम" |
| |
| #. Cups specific, non-ppd related settings |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527 |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "प्रति शीट पृष्ट" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "काज प्राथमिकता" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "बिलिंग सूचना" |
| |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover |
| #. * pages that the printing system may support. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 |
| msgid "None" |
| msgstr "किछु नहि" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 |
| msgid "Classified" |
| msgstr "वर्गीकृत" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "गोपनीय" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 |
| msgid "Secret" |
| msgstr "गुप्त" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 |
| msgid "Standard" |
| msgstr "मानक" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "बहुत गुप्त" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "अवर्गीकृत" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625 |
| msgid "Before" |
| msgstr "पहिने" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640 |
| msgid "After" |
| msgstr "बाद" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660 |
| msgid "Print at" |
| msgstr "एतए छापू" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671 |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "ई समय पर छापू" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom paper |
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height |
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %sx%s" |
| msgstr "मनपसंद %sx%s" |
| |
| #. default filename used for print-to-file |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "output.%s" |
| msgstr "आउटपुट.%s" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "फाइलमे छापू" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 |
| msgid "Postscript" |
| msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582 |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "पृष्ठ प्रति शीट (_s):" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641 |
| msgid "File" |
| msgstr "फाइल" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "आउटपुट प्रारूप (_O)" |
| |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "LPR मे छापू" |
| |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "प्रति शीट पृष्ट" |
| |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "कमांड लाइन" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 |
| msgid "printer offline" |
| msgstr "मुद्रक आफलाइन" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 |
| msgid "ready to print" |
| msgstr "छपाइक लेल तैआर" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 |
| msgid "processing job" |
| msgstr "काजक प्रक्रिया कए रहल अछि" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 |
| msgid "paused" |
| msgstr "ठहरल" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "अज्ञात" |
| |
| #. default filename used for print-to-test |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "test-output.%s" |
| msgstr "test-output.%s" |
| |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 |
| msgid "Print to Test Printer" |
| msgstr "जाँचि मुद्रकमे छापू" |
| |
| #: tests/testfilechooser.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s" |
| msgstr "फाइल '%s' लेल जानकारी नहि पाबि सकल: %s" |
| |
| #: tests/testfilechooser.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' फाइल खोलबामे असफल :%s" |
| |
| #: tests/testfilechooser.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
| msgstr "बिंब '%s' केँ लोड करबामे असफल, कारण अज्ञात, साइत अधलाह बिंब फाइल" |
| |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to set" |
| #~ msgstr "Gdk डिबगिंग फ्लैग सेट करबाक लेल" |
| |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "अनसेट करबाक लेल Gdk डिबगिंग" |
| |
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data" |
| #~ msgstr "बिंब फाइल '%s' मे कोनो आँकड़ा नहि अछि" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " |
| #~ "animation file" |
| #~ msgstr "संजीवन '%s' केँ लोड करबामे असफल, कारण अज्ञात, साइत अधलाह संजीवन फाइल." |
| |
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" |
| #~ msgstr "बिंब लोडिंग माड्यूलः %s केँ लोड करबामे अक्षमः %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " |
| #~ "it's from a different GTK version?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "बिंब लोडिंग माड्यूल %s सही अंतरफलक निर्यात नहि कए सकल, साइत ई भिन्न GTK संस्करणसँ " |
| #~ "अछि?" |
| |
| #~ msgid "Image type '%s' is not supported" |
| #~ msgstr "बिंब प्रकार '%s' समर्थित नहि अछि" |
| |
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" |
| #~ msgstr "फाइल '%s' लेल बिंब फाइल प्रारूप पहचानि नहि सकल" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized image file format" |
| #~ msgstr "अनचिन्ह बिंब फाइल प्रारूप" |
| |
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" |
| #~ msgstr "बिंब '%s' केँ लोड करबामे असफल: %s" |
| |
| #~ msgid "Error writing to image file: %s" |
| #~ msgstr "बिंब फाइलमे लिखबामे त्रुटि: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" |
| #~ msgstr "gdk-pixbf क' ई बिल्ड बिंब प्रारूप: %s केँ सहेजनाइकेँ समर्थन नहि करैत अछि" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" |
| #~ msgstr "बिंबकेँ कालबैकमे सहेजब लेल अपर्याप्त स्मृति" |
| |
| #~ msgid "Failed to open temporary file" |
| #~ msgstr "अस्थाइ फाइल खोलबामे असफल" |
| |
| #~ msgid "Failed to read from temporary file" |
| #~ msgstr "अस्थाइ फाइलसँ पढ़बामे अक्षम" |
| |
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" |
| #~ msgstr "'%s' केँ लिखबाक लेल खोलबामे असफलः %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " |
| #~ "saved: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "लिखबाक दौरान बिंब '%s' केँ बन्द करबामे असफल, सबहि आँकड़ा सहेजल नहि गेल हाएत: %s" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" |
| #~ msgstr "बिंबकेँ बफरमे सहेजबाक लेल अपर्याप्त स्मृति" |
| |
| #~ msgid "Error writing to image stream" |
| #~ msgstr "चित्र स्ट्रीममे लिखबामे त्रुटि" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " |
| #~ "but didn't give a reason for the failure" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "भितरका त्रुटि: बिंब लोडर माड्यूल '%s' संक्रिया पूर्ण करबामे विफल रहल, मगर असफलता क' " |
| #~ "कारण नहि बताए सकल" |
| |
| #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" |
| #~ msgstr "बिंब प्रकार '%s' क' बढ़ैत लोडिंग समर्थित नहि अछि" |
| |
| #~ msgid "Image header corrupt" |
| #~ msgstr "बिंब शीर्ष अधलाह अछि" |
| |
| #~ msgid "Image format unknown" |
| #~ msgstr "बिंब प्रारूप अज्ञात अछि" |
| |
| #~ msgid "Image pixel data corrupt" |
| #~ msgstr "बिंब पिक्सल आँकड़ा अधलाह अछि" |
| |
| #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" |
| #~ msgstr "संजीवनमे अप्रत्याशित चिह्न चंक" |
| |
| #~ msgid "Unsupported animation type" |
| #~ msgstr "असमर्थित संजीवन प्रकार" |
| |
| #~ msgid "Invalid header in animation" |
| #~ msgstr "संजीवनमे अवैध शीर्ष" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load animation" |
| #~ msgstr "संजीवन लोड करब लेल पर्याप्त स्मृति नहि अछि" |
| |
| #~ msgid "Malformed chunk in animation" |
| #~ msgstr "संजीवनमे अधलाह भाग" |
| |
| #~ msgid "The ANI image format" |
| #~ msgstr "ANI बिंब प्रारूप" |
| |
| #~ msgid "BMP image has bogus header data" |
| #~ msgstr "BMP बिंबमे बेकाजक शीर्ष आँकड़ा अछि" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" |
| #~ msgstr "बिटमैप बिंबकेँ लोड करब लेल पर्याप्त स्मृति उपलब्ध नहि" |
| |
| #~ msgid "BMP image has unsupported header size" |
| #~ msgstr "BMP बिंबमे असमर्थित शीर्ष आकार अछि" |
| |
| #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" |
| #~ msgstr "Topdown BMP बिंब संकुचित नहि कएल जाए सकैत अछि" |
| |
| #~ msgid "Premature end-of-file encountered" |
| #~ msgstr "फाइल समाप्ति बिन्दु पहिने आबि गेल अछि" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" |
| #~ msgstr "BMP फाइलकेँ सहेजबा क' लेल स्मृति प्रदान नहि कएल जाए सकल" |
| |
| #~ msgid "Couldn't write to BMP file" |
| #~ msgstr "BMP फाइलमे नहि लिखल जाए सकल" |
| |
| #~ msgid "The BMP image format" |
| #~ msgstr "BMP बिंब प्रारूप" |
| |
| #~ msgid "Failure reading GIF: %s" |
| #~ msgstr "GIF: %s केँ पढ़बामे असफल" |
| |
| #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" |
| #~ msgstr "GIF फाइलमे किछु आँकड़ा गुम अछि (संभवतः ई किछु अधलाह अछि?)" |
| |
| #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" |
| #~ msgstr "GIF बिंब लोडरमे भितरका त्रुटि (%s)" |
| |
| #~ msgid "Stack overflow" |
| #~ msgstr "स्टैक ओवरफ्लो" |
| |
| #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." |
| #~ msgstr "GIF बिंब लोडर ई बिंबकेँ समझि नहि सकल." |
| |
| #~ msgid "Bad code encountered" |
| #~ msgstr "अधलाह कोड मिलल" |
| |
| #~ msgid "Circular table entry in GIF file" |
| #~ msgstr "GIF फाइलमे चक्रीय तालिका प्रविष्टि" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" |
| #~ msgstr "GIF फाइलकेँ लोड करबाक लेल पर्याप्त स्मृति नहि अछि" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" |
| #~ msgstr "GIF फाइलमे एकटा ढाँचा केँ जोड़बा क' लेल पर्याप्त स्मृति नहि अछि" |
| |
| #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" |
| #~ msgstr "GIF बिंब अधलाह अछि (गलत LZW संपीडन)" |
| |
| #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" |
| #~ msgstr "प्रतीत होइछ जे ई फाइल GIF फाइल नहि अछि" |
| |
| #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" |
| #~ msgstr "GIF फाइल प्रारूप क' संस्करण %s समर्थित नहि अछि" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " |
| #~ "colormap." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "GIF बिंबमे वैश्विक रंगमैप नहि अछि आओर एकटा फ्रेम क' अंदर स्थानीय रंगमैप नहि अछि." |
| |
| #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." |
| #~ msgstr "GIF बिंब अधूरा अथवा बिगड़ल छला." |
| |
| #~ msgid "The GIF image format" |
| #~ msgstr "GIF बिंब प्रारूप" |
| |
| #~ msgid "Invalid header in icon" |
| #~ msgstr "चिह्नमे अवैध शीर्ष अछि" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load icon" |
| #~ msgstr "चिह्न लोड करब लेल पर्याप्त स्मृति नहि अछि" |
| |
| #~ msgid "Icon has zero width" |
| #~ msgstr "चिह्नक चओड़ाइ शून्य अछि" |
| |
| #~ msgid "Icon has zero height" |
| #~ msgstr "चिह्नक उँचाइ शून्य अछि" |
| |
| #~ msgid "Compressed icons are not supported" |
| #~ msgstr "संपीडित चिह्न समर्थित नहि अछि" |
| |
| #~ msgid "Unsupported icon type" |
| #~ msgstr "असमर्थित चिह्न प्रकार" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" |
| #~ msgstr "ICO फाइलकेँ लोड करब लेल पर्याप्त स्मृति नहि" |
| |
| #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" |
| #~ msgstr "ICO क' रूपेँ सहेजबाक लेल बिंब बहुत पैघ अछि" |
| |
| #~ msgid "Cursor hotspot outside image" |
| #~ msgstr "संकेतक हाटस्पाट बिंबसँ बाहर" |
| |
| #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" |
| #~ msgstr "ICO फाइल लेल असमर्थित गहराइ: %d" |
| |
| #~ msgid "The ICO image format" |
| #~ msgstr "ICO बिंब प्रारूप" |
| |
| #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" |
| #~ msgstr "ICNS छवि: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not decode ICNS file" |
| #~ msgstr "ICNS फाइलकेँ डिकोड नहि कए सकल" |
| |
| #~ msgid "The ICNS image format" |
| #~ msgstr "ICNS छवि प्रारूप" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" |
| #~ msgstr "स्ट्रीमक लेल स्मृति नहि दए सकल" |
| |
| #~ msgid "Couldn't decode image" |
| #~ msgstr "छवि डिकोड नहि कए सकल" |
| |
| #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" |
| #~ msgstr "बदलल JPEG2000 केँ सून चओड़ाइ अथवा उँचाइ अछि" |
| |
| #~ msgid "Image type currently not supported" |
| #~ msgstr "छवि प्रकार अखन समर्थित नहि अछि" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" |
| #~ msgstr "रंगक प्रोफाइलक लेल स्मृति नहि दए सकल" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" |
| #~ msgstr "JPEG 2000 फाइलकेँ खोलबाक लेल अपर्याप्त स्मृति" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" |
| #~ msgstr "बफर छविमे स्मृति नहि दए सकल" |
| |
| #~ msgid "The JPEG 2000 image format" |
| #~ msgstr "JPEG 2000 छवि प्रारूप" |
| |
| #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" |
| #~ msgstr "JPEG बिंब फाइल (%s) केँ समझबमे त्रुटि" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " |
| #~ "memory" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "बिंबकेँ लोड करबा लेल अपर्याप्त स्मृति, किछु अनुप्रयोग बन्द कए किछु स्मृति मुक्त करबाक " |
| #~ "कोसिस करू" |
| |
| #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" |
| #~ msgstr "असमर्थित JPEG रँग स्थान (%s)" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" |
| #~ msgstr "JPEG फाइल केँ लोड करब लेल मेमोरी बांटल नहि जाए सकल" |
| |
| #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." |
| #~ msgstr "बदलल JPEG2000 केँ सून चओड़ाइ अथवा उँचाइ अछि" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " |
| #~ "parsed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "JPEG गुणवत्ता क' मान 0 सँ 100 क' बीच होएबा चाही मान '%s' विश्लेषित नहि कएल जाए " |
| #~ "सकल." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." |
| #~ msgstr "JPEG गुणवत्ता क' मान 0 सँ 100 क' बीच होएबा चाही, '%d' स्वीकार्य नहि अछि." |
| |
| #~ msgid "The JPEG image format" |
| #~ msgstr "JPEG बिंब प्रारूप" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" |
| #~ msgstr "शीर्ष लेल स्मृति आबंटित नहि कएल जाए सकल" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" |
| #~ msgstr "संदर्भित संरचना बफर लेल स्मृति आबंटन नहि कएल जाए सकल" |
| |
| #~ msgid "Image has invalid width and/or height" |
| #~ msgstr "बिंबक चओड़ाइ आओर/अथवा उँचाइ अवैध अछि" |
| |
| #~ msgid "Image has unsupported bpp" |
| #~ msgstr "बिंबमे असमर्थित bpp अछि" |
| |
| #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" |
| #~ msgstr "बिंबमे असमर्थित %d-बिट समतल अछि" |
| |
| #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" |
| #~ msgstr "नवीन Pixbuf बनाएल नहि जाए सकल" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" |
| #~ msgstr "पँक्ति आँकड़ा लेल स्मृति आबंटित नहि कएल जाए सकल" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" |
| #~ msgstr "पैलेटेड आँकड़ा लेल स्मृति आबंटित नहि कएल जाए सकल" |
| |
| #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" |
| #~ msgstr "PCX बिंबक सबहि पँक्तिसभ नहि भेटल" |
| |
| #~ msgid "No palette found at end of PCX data" |
| #~ msgstr "PCX आँकड़ाक अँतमे कोनो पैलेट नहि भेटल" |
| |
| #~ msgid "The PCX image format" |
| #~ msgstr "PCX बिंब प्रारूप" |
| |
| #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." |
| #~ msgstr "PNG बिंबक प्रति चैनल बिटसभ सँख्या अवैध अछि." |
| |
| #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." |
| #~ msgstr "परिवर्तित PNG क' उँचाइ अथवा चओड़ाइ शून्य अछि" |
| |
| #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." |
| #~ msgstr "परिवर्तित PNG मे प्रति चैनल बिट्स 8 नहि अछि." |
| |
| #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." |
| #~ msgstr "परिवर्तित PNG, RGB अथवा RGBA नहि अछि" |
| |
| #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." |
| #~ msgstr "परिवर्तित PNG मे असमर्थित चैनल सँख्या अछि. एकरा 3 अथवा 4 होनाइ चाही." |
| |
| #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" |
| #~ msgstr "PNG बिंब फाइल मे गंभीर त्रुटि: %s" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" |
| #~ msgstr "PNG फाइलकेँ लोड करबा लेल अपर्याप्त स्मृति" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " |
| #~ "applications to reduce memory usage" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%ld x %ld आकार क' बिंबकेँ सहेजबाक लेल अपर्याप्त स्मृति, स्मृति उपयोग कम करबा लेल किछु " |
| #~ "अनुप्रयोगसभकेँ बन्न करू" |
| |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" |
| #~ msgstr "PNG बिंब फाइलकेँ पढ़बामे गंभीर त्रुटि भेल" |
| |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" |
| #~ msgstr "PNG बिंब फाइलकेँ पढ़बामे गंभीर त्रुटि भेल: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." |
| #~ msgstr "PNG पाठ चँकसभक कुंजीसभमे कम सँ कम 1 आओर बेसी सँ बेसी 79 संप्रतीक भ' सकैत अछि." |
| |
| #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." |
| #~ msgstr "PNG पाठ चँकक कुंजीसभ केवल आस्की संप्रतीके भ' सकैत अछि" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " |
| #~ "not be parsed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "PNG संकुचन स्तर केँ 0 आओर 9 क' बीच होनाइ चाही; मान '%s' केँ विश्लेषित नहि कएल जाए " |
| #~ "सकत." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " |
| #~ "allowed." |
| #~ msgstr "PNG संकुचन स्तर केँ 0 आओर 9 क' बीच होनाइ चाही; मान '%d' स्वीकार्य नहि अछि." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "PNG पाठ चंक मान %s केँ ISO-8859-1 एनकोडिंगमे परिवर्तित नहि कएल जाए सकैत अछि." |
| |
| #~ msgid "The PNG image format" |
| #~ msgstr "PNG बिंब प्रारूप" |
| |
| #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" |
| #~ msgstr "PNM लोडर केँ एकटा पूर्णांक सँख्या चाही, जे नहि भेट रहल अछि" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" |
| #~ msgstr "PNM फाइलमे गलत प्रारंभिक बाइट अछि" |
| |
| #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" |
| #~ msgstr "PNM फाइल पहचान योग्य PNM उपफार्मेटमे नहि अछि" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an image width of 0" |
| #~ msgstr "PNM फाइलमे बिंबक चओड़ाइ 0 अछि" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an image height of 0" |
| #~ msgstr "PNM फाइलमे बिंबक उँचाइ 0 अछि" |
| |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" |
| #~ msgstr "PNM फाइलमे रँगक अधिकतम सँख्या 0 अछि" |
| |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" |
| #~ msgstr "PNM फाइलमे रँगक अधिकतम सँख्या बहुत बेसी अछि" |
| |
| #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" |
| #~ msgstr "काँच PNM बिंब प्रारूप अवैध अछि" |
| |
| #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" |
| #~ msgstr "PNM बिंब लोडर ई PNM उप-प्रारूपक समर्थन नहि करैत अछि" |
| |
| #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" |
| #~ msgstr "काँच PNM प्रारूपमे नमूना आँकड़ाक पहिने एकटा रिक्त स्थान होनाइ आवश्यक अछि" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" |
| #~ msgstr "PNM बिंबक लोडिंग लेल स्मृति आबंटित नहि कएल जाए सकैत अछि" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" |
| #~ msgstr "PNM संरचना लोड करबा लेल अपर्याप्त स्मृति" |
| |
| #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" |
| #~ msgstr "PNM बिंब आँकड़ा क' अप्रत्याशित अँत" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" |
| #~ msgstr "PNM फाइलकेँ लोड करबाक लेल अपर्याप्त स्मृति" |
| |
| #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" |
| #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM बिंब प्रारूप परिवार" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to read QTIF header" |
| #~ msgstr "हेडर लिखबामे विफल\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" |
| #~ msgstr "GIF: %s केँ पढ़बामे असफल" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." |
| #~ msgstr "TGA संदर्भित संरचना लेल स्मृति आबंटन नहि कएल जाए सकल" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." |
| #~ msgstr "फोल्डर सूची लिखबामे विफल\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to find an image data atom." |
| #~ msgstr "TIFF बिंबकेँ खोलबामे असफल" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The QTIF image format" |
| #~ msgstr "TIFF बिंब प्रारूप" |
| |
| #~ msgid "RAS image has bogus header data" |
| #~ msgstr "RAS बिंबमे गलत शीर्ष आँकड़ा अछि" |
| |
| #~ msgid "RAS image has unknown type" |
| #~ msgstr "RAS बिंबमे अज्ञात प्रकार अछि" |
| |
| #~ msgid "unsupported RAS image variation" |
| #~ msgstr "असमर्थित RAS बिंब विभिन्नता" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" |
| #~ msgstr "RAS बिंबकेँ लोड करबा लेल पर्याप्त स्मृति नहि अछि" |
| |
| #~ msgid "The Sun raster image format" |
| #~ msgstr "सन रास्टर बिंब प्रारूप" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" |
| #~ msgstr "IO Buffer struct (संरचना) लेल स्मृति आबंटित नहि कएल जाए सकल" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" |
| #~ msgstr "IOBuffer आँकड़ा लेल स्मृति आबंटित नहि कएल जाए सकल" |
| |
| #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" |
| #~ msgstr "IOBuffer आँकड़ा क' फिनु आबंटन नहि कएल जाए सकल" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" |
| #~ msgstr "अस्थाइ IOBuffer आँकड़ा क' आबंटन नहि कएल जाए सकल" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" |
| #~ msgstr "नवीन Pixbuf आबंटित नहि कएल जाए सकल" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Image is corrupted or truncated" |
| #~ msgstr "GIF बिंब अधूरा अथवा बिगड़ल छला." |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" |
| #~ msgstr "रंग मैप संरचना आबंटित नहि कएल जाए सकल" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" |
| #~ msgstr "रंगमैप प्रविष्टिसभ आबंटित नहि कएल जाए सकैत अछि" |
| |
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" |
| #~ msgstr "रंगमैप प्रविष्टिसभ लेल अप्रत्याशित बिट गहराइ" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" |
| #~ msgstr "TGA शीर्ष स्मृति आबंटित नहि कएल जाए सकल" |
| |
| #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" |
| #~ msgstr "TGA बिंबमे अवैध आयाम अछि" |
| |
| #~ msgid "TGA image type not supported" |
| #~ msgstr "TGA बिंब प्रकार समर्थित नहि अछि" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" |
| #~ msgstr "TGA संदर्भित संरचना लेल स्मृति आबंटन नहि कएल जाए सकल" |
| |
| #~ msgid "Excess data in file" |
| #~ msgstr "फाइलमे आँकड़ा बेसी अछि" |
| |
| #~ msgid "The Targa image format" |
| #~ msgstr "टार्गा बिंब प्रारूप" |
| |
| #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" |
| #~ msgstr "बिंबक चओड़ाइ नहि भेट रहल अछि (अधलाह TIFF फाइल)" |
| |
| #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" |
| #~ msgstr "बिंबक उँचाइ नहि भेट रहल अछि (अधलाह TIFF फाइल)" |
| |
| #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" |
| #~ msgstr "TIFF बिंबक चओड़ाइ अथवा उँचाइ शून्य अछि" |
| |
| #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" |
| #~ msgstr "TIFF बिंबक' आयाम बहुत पैघ अछि" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" |
| #~ msgstr "TIFF फाइलकेँ खोलबा लेल अपर्याप्त स्मृति" |
| |
| #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" |
| #~ msgstr "TIFF फाइलसँ RGB आँकड़ा लोड करबामे असफल" |
| |
| #~ msgid "Failed to open TIFF image" |
| #~ msgstr "TIFF बिंबकेँ खोलबामे असफल" |
| |
| #~ msgid "TIFFClose operation failed" |
| #~ msgstr "TIFFClose प्रक्रिया असफल" |
| |
| #~ msgid "Failed to load TIFF image" |
| #~ msgstr "TIFF बिंबकेँ लोड करबामे असफल" |
| |
| #~ msgid "Failed to save TIFF image" |
| #~ msgstr "TIFF बिंब सहेजबामे असफल" |
| |
| #~ msgid "Failed to write TIFF data" |
| #~ msgstr "TIFF आँकड़ा लिखबामे असफल" |
| |
| #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" |
| #~ msgstr "TIFF फाइलमे नहि लिखल जाए सकल" |
| |
| #~ msgid "The TIFF image format" |
| #~ msgstr "TIFF बिंब प्रारूप" |
| |
| #~ msgid "Image has zero width" |
| #~ msgstr "बिंबक चओड़ाइ शून्य अछि" |
| |
| #~ msgid "Image has zero height" |
| #~ msgstr "बिंबक उँचाइ शून्य अछि" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load image" |
| #~ msgstr "बिंबकेँ लोड करब लेल पर्याप्त स्मृति नहि" |
| |
| #~ msgid "Couldn't save the rest" |
| #~ msgstr "शेषकेँ सहेजल नहि जाए सकल" |
| |
| #~ msgid "The WBMP image format" |
| #~ msgstr "WBMP बिंब प्रारूप" |
| |
| #~ msgid "Invalid XBM file" |
| #~ msgstr "अवैध XBM फाइल" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" |
| #~ msgstr "XBM बिंब फाइलकेँ लोड करबाक लेल अपर्याप्त स्मृति" |
| |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" |
| #~ msgstr "XBM बिंबकेँ लोड करैत समय अस्थाइ फाइलमे लिखबामे असफल" |
| |
| #~ msgid "The XBM image format" |
| #~ msgstr "XMB बिंब प्रारूप" |
| |
| #~ msgid "No XPM header found" |
| #~ msgstr "कोनो XPM शीर्ष नहि भेटल" |
| |
| #~ msgid "Invalid XPM header" |
| #~ msgstr "अवैध XPM शीर्ष" |
| |
| #~ msgid "XPM file has image width <= 0" |
| #~ msgstr "XPM फाइलमे बिंबक चओड़ाइ <= 0 अछि" |
| |
| #~ msgid "XPM file has image height <= 0" |
| #~ msgstr "XPM फाइलमे बिंबक उँचाइ <= 0 अछि" |
| |
| #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" |
| #~ msgstr "XPM फाइलमे प्रति पिक्सल संप्रतीक क अवैध सँख्या अछि" |
| |
| #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" |
| #~ msgstr "XPM फाइलमे रंग क' अवैध सँख्या अछि" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" |
| #~ msgstr "XPM बिंबकेँ लोड करबा लेल स्मृति आबंटित नहि कएल जाए सकल" |
| |
| #~ msgid "Cannot read XPM colormap" |
| #~ msgstr "XPM रंग-मैप नहि पढ़ि सकैत अछि" |
| |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" |
| #~ msgstr "XPM बिंबकेँ लोड करैत समय अस्थाइ फाइलमे लिखबामे असफल" |
| |
| #~ msgid "The XPM image format" |
| #~ msgstr "XPM बिंब प्रारूप" |
| |
| #~ msgid "The EMF image format" |
| #~ msgstr "EMF छवि प्रारूप" |
| |
| #~ msgid "Could not allocate memory: %s" |
| #~ msgstr "स्मृति नहि दए सकल: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not create stream: %s" |
| #~ msgstr "स्ट्रीम नगि दए सकल: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not seek stream: %s" |
| #~ msgstr "स्ट्रीम नहि खोजि सकल: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not read from stream: %s" |
| #~ msgstr "स्ट्रीमसँ पढ़ि नहि सकल: %s" |
| |
| #~ msgid "Couldn't load bitmap" |
| #~ msgstr "बिटमैप नहि लोड कए सकल" |
| |
| #~ msgid "Couldn't load metafile" |
| #~ msgstr "मेटाफाइल नहि लोड कए सकल" |
| |
| #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" |
| #~ msgstr "GDI+ कए लेल असमर्थित छवि प्रारूप" |
| |
| #~ msgid "Couldn't save" |
| #~ msgstr "नहि सहेजि सकल" |
| |
| #~ msgid "The WMF image format" |
| #~ msgstr "WMF छवि प्रारूप" |
| |
| #~ msgid "\"Deepness\" of the color." |
| #~ msgstr "रंग क \"गहराइ\"" |
| |
| #~ msgid "Error printing" |
| #~ msgstr "छपाइमे त्रुटि" |
| |
| #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." |
| #~ msgstr "मुद्रक '%s' कनेक्ट नहि भए सकैत अछि." |
| |
| #~ msgid "Folders" |
| #~ msgstr "फ़ोल्डरसभ" |
| |
| #~ msgid "Fol_ders" |
| #~ msgstr "फोल्डरसभ (_d)" |
| |
| #~ msgid "Folder unreadable: %s" |
| #~ msgstr "फोल्डर पढ़बा योग्य नहि अछि: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " |
| #~ "available to this program.\n" |
| #~ "Are you sure that you want to select it?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "फाइल \"%s\" आन मशीन पर स्थित अछि (नाम %s) आओर ई प्रोग्राम लेल उपलब्ध नहि अछि.\n" |
| #~ " की अहाँ सुनिश्चित अछि जे एकरे चुनब चाहैत छी?" |
| |
| #~ msgid "_New Folder" |
| #~ msgstr "नवीन फ़ोल्डर (_N)" |
| |
| #~ msgid "De_lete File" |
| #~ msgstr "फाइल मेटाबू (_l)" |
| |
| #~ msgid "_Rename File" |
| #~ msgstr "फाइल नाम बदलू (_R)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| #~ msgstr "ई फोल्डर क' नाम \"%s\" मे चिह्न मौजूद अछि जे फाइलनाममे स्वीकार्य नहि अछि" |
| |
| #~ msgid "New Folder" |
| #~ msgstr "नवीन फोल्डर" |
| |
| #~ msgid "_Folder name:" |
| #~ msgstr "फोल्डर नाम (_F):" |
| |
| #~ msgid "C_reate" |
| #~ msgstr "बनाबू (_r)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| #~ msgstr "फाइलनाम \"%s\" मे चिह्न अछि जकरा फाइलनाम मे प्रयुक्त नहि कएल जाए सकत" |
| |
| #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" |
| #~ msgstr "फाइल '%s' केँ मेटएबामे त्रुटि: %s" |
| |
| #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" |
| #~ msgstr "की सच्चे फाइल \"%s\" केँ मेटाएनाइ अछि?" |
| |
| #~ msgid "Delete File" |
| #~ msgstr "फाइल मेटाबू" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "फाइलनाम \"%s\" मे बदलबा मे त्रुटि: %s" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "फाइलनाम \"%s\" केँ बदलबामे त्रुटि: %s" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "फाइलनाम \"%s\" केँ \"%s\" मे बदलबामे त्रुटि: %s" |
| |
| #~ msgid "Rename File" |
| #~ msgstr "फाइलनाम बदलू" |
| |
| #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" |
| #~ msgstr "फाइल \"%s\" क' नाम बदलू:" |
| |
| #~ msgid "_Rename" |
| #~ msgstr "नाम बदलू (_R)" |
| |
| #~ msgid "_Selection: " |
| #~ msgstr "चयन (_S): " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " |
| #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "फाइलनाम \"%s\" केँ यूटीएफ़-8 मे नहि बदलल जाए सकैत (वातावरण चर " |
| #~ "G_FILENAME_ENCODING बिन्यास आजमाबू): %s" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8" |
| #~ msgstr "अवैध UTF-8" |
| |
| #~ msgid "Name too long" |
| #~ msgstr "नाम बहुत नमहर अछि" |
| |
| #~ msgid "Couldn't convert filename" |
| #~ msgstr "फाइलनाम परिवर्तित नहि कएल जाए सकल" |
| |
| #~ msgid "Gamma" |
| #~ msgstr "गामा" |
| |
| #~ msgid "_Gamma value" |
| #~ msgstr "गामा मान (_G)" |
| |
| #~ msgid "Input" |
| #~ msgstr "इनपुट" |
| |
| #~ msgid "No extended input devices" |
| #~ msgstr "कोनो विस्तारित इनपुट अओजार नहि" |
| |
| #~ msgid "_Device:" |
| #~ msgstr "युक्ति (_D): " |
| |
| #~ msgid "Disabled" |
| #~ msgstr "अक्षम" |
| |
| #~ msgid "Screen" |
| #~ msgstr "स्क्रीन" |
| |
| #~ msgid "Window" |
| #~ msgstr "विंडो" |
| |
| #~ msgid "_Mode:" |
| #~ msgstr "मोड (_M):" |
| |
| #~ msgid "Axes" |
| #~ msgstr "अक्ष" |
| |
| #~ msgid "Keys" |
| #~ msgstr "कुंजी" |
| |
| #~ msgid "_X:" |
| #~ msgstr "_X:" |
| |
| #~ msgid "_Y:" |
| #~ msgstr "_Y:" |
| |
| #~ msgid "_Pressure:" |
| #~ msgstr "दबाव (_P):" |
| |
| #~ msgid "X _tilt:" |
| #~ msgstr "X नत (_t):" |
| |
| #~ msgid "Y t_ilt:" |
| #~ msgstr "Y नत (_i):" |
| |
| #~ msgid "_Wheel:" |
| #~ msgstr "चक्र (_W):" |
| |
| #~ msgid "none" |
| #~ msgstr "किछु नहि" |
| |
| #~ msgid "(disabled)" |
| #~ msgstr "(अक्षम)" |
| |
| #~ msgid "(unknown)" |
| #~ msgstr "(अज्ञात)" |
| |
| #~ msgid "Cl_ear" |
| #~ msgstr "साफ करू (_e)" |
| |
| #~ msgid "--- No Tip ---" |
| #~ msgstr "--- कोनो युक्ति नहि ---" |
| |
| #~ msgid "(Empty)" |
| #~ msgstr "(खाली)" |