| # translation of mr.po to Marathi |
| # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| # |
| # First Author: Swapnil Hajare <dreamil1000a@yahoo.com>, 2003. |
| # Second Author: Pradeep Deshpande <npdeshpande@vsnl.net>, 2004. |
| # Rahul Bhalerao <b.rahul.pm@gmail.com>, 2006. |
| # Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2008, 2009. |
| # Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2009, 2010, 2012, 2014. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: mr\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" |
| "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2014-09-19 21:08+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2014-09-20 15:41+0530\n" |
| "Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>\n" |
| "Language-Team: Marathi <maajhe-sanganak@freelists.org>\n" |
| "Language: mr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
| |
| #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "broadway display type not supported '%s'" |
| msgstr "broadway डिस्पले प्रकार '%s' करिता समर्थीत नाही" |
| |
| #: ../gdk/gdk.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug" |
| msgstr "पर्याय --gdk-debug वाचतेवेळी त्रुटी आढळली" |
| |
| #: ../gdk/gdk.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" |
| msgstr "पर्याय --gdk-no-debug वाचतेवेळी त्रुटी आढळली" |
| |
| #. Description of --class=CLASS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:213 |
| msgid "Program class as used by the window manager" |
| msgstr "खिडकी व्यवस्थापकाने वापरल्याप्रमाणे कार्यक्रम वर्ग" |
| |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:214 |
| msgid "CLASS" |
| msgstr "CLASS" |
| |
| #. Description of --name=NAME in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:216 |
| msgid "Program name as used by the window manager" |
| msgstr "खिडकी व्यवस्थापकाने वापरल्याप्रमाणे कार्यक्रमाचे नाव" |
| |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:217 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NAME" |
| |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:219 |
| msgid "X display to use" |
| msgstr "वापरावयाचे X प्रदर्शन" |
| |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:220 |
| msgid "DISPLAY" |
| msgstr "DISPLAY" |
| |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:223 |
| msgid "GDK debugging flags to set" |
| msgstr "निश्चित करण्याजोगी GDK डिबगिंग फ्लॅग्स्" |
| |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:224 ../gdk/gdk.c:227 ../gtk/gtkmain.c:460 ../gtk/gtkmain.c:463 |
| msgid "FLAGS" |
| msgstr "FLAGS" |
| |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:226 |
| msgid "GDK debugging flags to unset" |
| msgstr "ठरवणे अशक्य करण्याजोगी GDK डिबगिंग फ्लॅग्स्" |
| |
| #. |
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like |
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands |
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. |
| #. * Here are some examples of English translations: |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute |
| #. * Scroll_lock - Scroll lock |
| #. * KP_Space - Space (keypad) |
| #. |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6843 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "BackSpace" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6844 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6845 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Return" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6846 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pause" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6847 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "Scroll_Lock" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6848 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "Sys_Req" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6849 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Escape" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6850 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "Multi_key" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6851 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Home" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6852 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "Left" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6853 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "Up" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6854 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "Right" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6855 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "Down" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6856 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "Page_Up" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6857 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "Page_Down" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6858 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "End" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6859 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Begin" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6860 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "Print" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6861 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "Insert" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6862 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "Num_Lock" |
| |
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6864 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "KP_Space" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6865 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "KP_Tab" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6866 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "KP_Enter" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6867 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "KP_Home" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6868 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "KP_Left" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6869 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "KP_Up" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6870 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "KP_Right" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6871 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "KP_Down" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6872 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "KP_Page_Up" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6873 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "KP_Prior" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6874 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "KP_Page_Down" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6875 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "KP_Next" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6876 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "KP_End" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6877 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "KP_Begin" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6878 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "KP_Insert" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6879 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "KP_Delete" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6880 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "नष्ट करा" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6881 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessUp" |
| msgstr "MonBrightnessUp" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6882 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessDown" |
| msgstr "MonBrightnessDown" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6883 |
| #| msgctxt "keyboard label" |
| #| msgid "MonBrightnessUp" |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessUp" |
| msgstr "KbdBrightnessUp" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6884 |
| #| msgctxt "keyboard label" |
| #| msgid "MonBrightnessDown" |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessDown" |
| msgstr "KbdBrightnessDown" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6885 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMute" |
| msgstr "AudioMute" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6886 |
| #| msgctxt "keyboard label" |
| #| msgid "AudioMute" |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMicMute" |
| msgstr "AudioMicMute" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6887 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioLowerVolume" |
| msgstr "AudioLowerVolume" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6888 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRaiseVolume" |
| msgstr "AudioRaiseVolume" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6889 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPlay" |
| msgstr "AudioPlay" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6890 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioStop" |
| msgstr "AudioStop" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6891 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioNext" |
| msgstr "AudioNext" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6892 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPrev" |
| msgstr "AudioPrev" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6893 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRecord" |
| msgstr "AudioRecord" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6894 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPause" |
| msgstr "AudioPause" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6895 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRewind" |
| msgstr "AudioRewind" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6896 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMedia" |
| msgstr "AudioMedia" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6897 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "ScreenSaver" |
| msgstr "ScreenSaver" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6898 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Battery" |
| msgstr "Battery" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6899 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Launch1" |
| msgstr "Launch1" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6900 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Forward" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6901 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Back" |
| msgstr "Back" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6902 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sleep" |
| msgstr "Sleep" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6903 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hibernate" |
| msgstr "Hibernate" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6904 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WLAN" |
| msgstr "WLAN" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6905 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WebCam" |
| msgstr "WebCam" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6906 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Display" |
| msgstr "Display" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6907 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "TouchpadToggle" |
| msgstr "TouchpadToggle" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6908 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WakeUp" |
| msgstr "WakeUp" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6909 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Suspend" |
| |
| #. Description of --sync in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 |
| msgid "Don't batch GDI requests" |
| msgstr "GDI विनंत्यांने बॅच करू नका" |
| |
| #. Description of --no-wintab in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" |
| msgstr "टॅब्लेट आधारासाठी Wintab API वापरू नका" |
| |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 |
| msgid "Same as --no-wintab" |
| msgstr "--no-wintab सारखेच" |
| |
| #. Description of --use-wintab in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 |
| msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| msgstr "Wintab API चा वापर कराच [मुलभूत]" |
| |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| msgstr "8 bit रीतीमध्ये पॅलेटचा आकार" |
| |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 |
| msgid "COLORS" |
| msgstr "COLORS" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Starting %s" |
| msgstr "%s सुरू करत आहे" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %s" |
| msgstr "%s उघडत आहे" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "%d घटक उघडत आहे" |
| msgstr[1] "%d घटके उघडत आहे" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the cell" |
| msgstr "कप्पा टॉगल करते" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Toggle" |
| msgstr "टॉगल करा" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:343 |
| #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Click" |
| msgstr "क्लिक करा" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:352 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Clicks the button" |
| msgstr "बटन क्लिक करते" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Expand or contract" |
| msgstr "वाढवा किंवा कमी करा" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "_Edit" |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Edit" |
| msgstr "संपादित करा" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 |
| #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 |
| #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Activate" |
| msgstr "सुरू करा" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" |
| msgstr "" |
| "वृक्ष अवलोकनमध्ये कप्पा समाविष्टीत असलेल्या ओळीला वाढवते किंवा कमी करते" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" |
| msgstr "" |
| "विजेट निर्माण करते ज्यामध्ये कप्प्यातील अंतर्भुत माहिती संपादित केली जाईल" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the cell" |
| msgstr "कप्पा सक्रीय करते" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 |
| #| msgid "_Select" |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Select" |
| msgstr "निवडा" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 |
| #| msgid "_Customize" |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Customize" |
| msgstr "पसंतीचे करा" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 |
| #| msgid "Select a Color" |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Selects the color" |
| msgstr "रंग निवडते" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 |
| #| msgid "Brightness of the color." |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the color" |
| msgstr "रंग उजळ करते" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 |
| #| msgid "Custom color %d: %s" |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Customizes the color" |
| msgstr "रंग पसंतीचे करते" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Press" |
| msgstr "दाबा" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 |
| #| msgid "Decreases the volume" |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Presses the combobox" |
| msgstr "कॉम्बोबॉक्स दाबते" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the entry" |
| msgstr "नोंदणी सक्रीय करते" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the expander" |
| msgstr "एक्सपँडर सुरू करते" |
| |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and |
| #. * need the mnemonics to be rationalized |
| #. |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_About" |
| msgstr "विषयी(_A)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Add" |
| msgstr "समावेष करा (_A)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Bold" |
| msgstr "ठळक (_B)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_CD-ROM" |
| msgstr "CD-ROM (_C)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Clear" |
| msgstr "पुसा (_C)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Close" |
| msgstr "बंद करा (_C)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:435 |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "छोटे करा" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:458 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "मोठे करा" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:458 |
| msgid "Restore" |
| msgstr "पूर्वस्थितीत आणा" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "प्रत बनवा (_C)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "कापा (_t)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "नष्ट करा (_D)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Error" |
| msgstr "त्रुटी" |
| |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Information" |
| msgstr "माहिती" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Question" |
| msgstr "प्रश्न" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Warning" |
| msgstr "सावधानता" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Execute" |
| msgstr "कार्यान्वीत करा (_E)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_File" |
| msgstr "फाइल (_F)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Find" |
| msgstr "शोधा (_F)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Find and _Replace" |
| msgstr "शोधा व बदलवा (_R)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Floppy" |
| msgstr "फ्लॉपी (_F)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fullscreen" |
| msgstr "पदडाभर (_F)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Bottom" |
| msgstr "तळ (_B)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_First" |
| msgstr "पहिले (_F)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Last" |
| msgstr "शेवटचे (_L)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Top" |
| msgstr "वरील (_T)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go back" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Back" |
| msgstr "मागील (_B)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go down" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Down" |
| msgstr "खाली (_D)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go forward" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "पुढे (_F)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go up" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Up" |
| msgstr "वर (_U)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Hard Disk" |
| msgstr "हार्ड डिस्क (_H)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Help" |
| msgstr "मदत (_H)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Home" |
| msgstr "घर (_H)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Increase Indent" |
| msgstr "समास वाढवा" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Information" |
| msgstr "माहिती (_I)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Italic" |
| msgstr "इटॅलिक (_I)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Jump to" |
| msgstr "येथे जा (_J)" |
| |
| #. This is about text justification, "centered text" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Center" |
| msgstr "मध्य (_C)" |
| |
| #. This is about text justification |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fill" |
| msgstr "भरा (_F)" |
| |
| #. This is about text justification, "left-justified text" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Left" |
| msgstr "डावे (_L)" |
| |
| #. This is about text justification, "right-justified text" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Right" |
| msgstr "उजवे (_R)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Leave Fullscreen" |
| msgstr "पदडाभर सोडा (_L)" |
| |
| #. Media label, as in "fast forward" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "पुढे (_F)" |
| |
| #. Media label, as in "next song" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Next" |
| msgstr "पुढे (_N)" |
| |
| #. Media label, as in "pause music" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "P_ause" |
| msgstr "थांबवा (_a)" |
| |
| #. Media label, as in "play music" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Play" |
| msgstr "चालवा (_P)" |
| |
| #. Media label, as in "previous song" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "Pre_vious" |
| msgstr "मागील (_v)" |
| |
| #. Media label |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Record" |
| msgstr "रेकॉर्ड (_R)" |
| |
| #. Media label |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "R_ewind" |
| msgstr "उलटे फिरवा (_e)" |
| |
| #. Media label |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "थांबा (_S)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Network" |
| msgstr "जाळं (_N)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_New" |
| msgstr "नवीन (_N)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Open" |
| msgstr "उघडा (_O)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "चिकटवा (_P)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Print" |
| msgstr "छपाई (_P)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Print Pre_view" |
| msgstr "छपाई पूर्वदृष्य (_v)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "गुणधर्म (_P)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Quit" |
| msgstr "बाहेर पडा (_Q)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "पुनः करा (_R)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Refresh" |
| msgstr "पुन्ह दाखल करा (_R)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "काढूण टाका (_R)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Revert" |
| msgstr "पूर्ववत करा (_R)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Save" |
| msgstr "साठवा (_S)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Save _As" |
| msgstr "या नुरूप साठवा (_A)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "सर्व निवडा (_A)" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Ascending" |
| msgstr "वाढता क्रम (_A)" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Descending" |
| msgstr "उतरता क्रम (_D)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Spell Check" |
| msgstr "शुद्धलेखन तपासणी(_S)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "थांबा (_S)" |
| |
| #. Font variant |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Strikethrough" |
| msgstr "खोडून काढा (_S)" |
| |
| #. Font variant |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Underline" |
| msgstr "अधोरेखीत करा (_U)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "पूर्ववत करा (_U)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Decrease Indent" |
| msgstr "समास कमी करा" |
| |
| #. Zoom |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Normal Size" |
| msgstr "सर्वसाधारण आकार (_N)" |
| |
| #. Zoom |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Best _Fit" |
| msgstr "सर्वोत्तम भरणी (_F)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _In" |
| msgstr "दृष्य बदल लहान करा (_I)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _Out" |
| msgstr "दृष्य बदल मोठे करा (_O)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Clicks the menuitem" |
| msgstr "menuitem क्लिक करते" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Pops up the slider" |
| msgstr "स्लाइडर पॉप अप करते" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Dismisses the slider" |
| msgstr "स्लाइडर वगळते" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Popup" |
| msgstr "पॉपअप" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Dismiss" |
| msgstr "वगळा" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 |
| msgctxt "throbbing progress animation widget" |
| msgid "Spinner" |
| msgstr "स्पीनर" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 |
| msgid "Provides visual indication of progress" |
| msgstr "प्रगतीचे दृष्यास्पद संकेत पुरवतो" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the switch" |
| msgstr "स्वीच टॉग करते" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423 |
| msgid "" |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " |
| "lightness of that color using the inner triangle." |
| msgstr "" |
| "तुम्हाला हवा असणारा रंग बाह्य वलयातून निवडा, अंतर्गत त्रिकोण वापरुन हवा " |
| "असणारा गडद " |
| "किंवा फिक्का रंग निवडा." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449 |
| msgid "" |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " |
| "that color." |
| msgstr "" |
| "रंगनिवडक साधनावर क्लिक करा, त्यानंतर पडद्यावरील कोणत्याही भागावर क्लिक " |
| "करूनरंग निवडा." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459 |
| msgid "_Hue:" |
| msgstr "रंगछटा(_H):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460 |
| msgid "Position on the color wheel." |
| msgstr "रंगचक्रावरचे स्थान." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 |
| msgid "S_aturation:" |
| msgstr "संर्पुक्तता (_a):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463 |
| msgid "Intensity of the color." |
| msgstr "रंगाची तीव्रता." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 |
| msgid "_Value:" |
| msgstr "मूल्य(_V) :" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 |
| msgid "Brightness of the color." |
| msgstr "रंगाचा उजळपणा." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 |
| msgid "_Red:" |
| msgstr "लाल(_R):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 |
| msgid "Amount of red light in the color." |
| msgstr "रंगामधील लालरंगाचे प्रमाण." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 |
| msgid "_Green:" |
| msgstr "हिरवा(_G):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 |
| msgid "Amount of green light in the color." |
| msgstr "रंगामधील हिरव्यारंगाचे प्रमाण." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 |
| msgid "_Blue:" |
| msgstr "नीळा(_B):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 |
| msgid "Amount of blue light in the color." |
| msgstr "रंगामधील निळ्या रंगाचे प्रमाण." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474 |
| msgid "Op_acity:" |
| msgstr "अपारदर्शकता(_a):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492 |
| msgid "Transparency of the color." |
| msgstr "रंगाची पारदर्शकता." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499 |
| msgid "Color _name:" |
| msgstr "रंगाचे नाव(_n):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514 |
| msgid "" |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " |
| "such as 'orange' in this entry." |
| msgstr "" |
| "आपण HTML प्रमाणे रंगाचा हैक्साडेसीमल रंग मुल्य लिहू शकता, किवा ह्या नोदणीतील " |
| "रंगाचे नाव " |
| "जसे की 'केसरी'." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546 |
| msgid "_Palette:" |
| msgstr "पटल(_P):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576 |
| msgid "Color Wheel" |
| msgstr "रंग चाक" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside." |
| msgstr "" |
| "तुम्ही आत्ता निवडलेला रंग आणि आधी निवडलेला रंग यांची तुलना करण्यासाठीतुम्ही " |
| "हा रंग " |
| "रंगपट्टीकडे घ्या, किंवा इतर रंगखणाकडे घेऊन अपेक्षित रंग निवडा." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076 |
| msgid "" |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " |
| "it for use in the future." |
| msgstr "" |
| "तुम्ही निवडलेला रंग. तुम्ही हा रंग रंगपट्टीवर घेऊन भावी वापरासाठी साठवू शकता." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " |
| "now." |
| msgstr "पूर्वी-नीवडलेला रंग, आत्ता नीवडलेल्या रंगाशी तुलना करण्यासाठी आहे." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086 |
| msgid "The color you've chosen." |
| msgstr "तुम्ही नीवडलेला रंग." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490 |
| msgid "_Save color here" |
| msgstr "रंगसाठा(_S) येथे करा" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694 |
| msgid "" |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" |
| msgstr "" |
| "रंग पट्टीवर क्लिक करून त्या द्वारे चालू रंग बनवा.ही नोंद बदलण्यासाठी रंग येथे " |
| "घ्या किंवा " |
| "उजवीकडे क्लिक करुन(माउस) \"रंग साठवा येथे घ्या.\"" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:794 |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5226 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944 |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 ../gtk/gtkmountoperation.c:543 |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763 |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:665 |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:733 ../gtk/gtkwindow.c:11637 |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:195 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:5 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:2 |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "_Cancel" |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "रद्द करा (_C)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:3 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:3 |
| msgid "_Select" |
| msgstr "निवडा (_S)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "_Help" |
| msgid "_Help" |
| msgstr "मदत (_H)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 |
| msgid "Color Selection" |
| msgstr "फॉन्ट निवडणे" |
| |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 |
| msgid "_Family:" |
| msgstr "परिवार(_F):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 |
| msgid "_Style:" |
| msgstr "शैली(_S):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 |
| msgid "Si_ze:" |
| msgstr "आकार(_z):" |
| |
| #. create the text entry widget |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 |
| msgid "_Preview:" |
| msgstr "अवलोकन(_P):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:1 |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "_Apply" |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "लागू करा (_A)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:936 |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:958 ../gtk/gtkprintbackend.c:764 |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:11638 ../gtk/inspector/classes-list.c:125 |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "_OK" |
| msgid "_OK" |
| msgstr "ठीक आहे (_O)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "फॉन्ट निवडणे" |
| |
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered |
| #. * in the number emblem. |
| #. |
| #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472 |
| #, c-format |
| msgctxt "Number format" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "लागू करा (_A)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "रद्द करा (_C)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "C_onnect" |
| msgstr "जोडा (_o)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Convert" |
| msgstr "रुपांतरीत करा (_C)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Discard" |
| msgstr "वगळा (_D)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "जोडणी तोडा (_D)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Edit" |
| msgstr "संपादीत करा (_E)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Index" |
| msgstr "निर्देशांक (_I)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_No" |
| msgstr "नाही (_N)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_OK" |
| msgstr "ठिक आहे (_O)" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "आडवे" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "उभे" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "उलटे आडवे" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "उलटे उभे" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Page Set_up" |
| msgstr "पानाची मांडणी (_u)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Preferences" |
| msgstr "आवड निवड (_P)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Color" |
| msgstr "रंग (_C)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Font" |
| msgstr "फॉन्ट (_F)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undelete" |
| msgstr "नष्ट करणे अशक्य (_U)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "होय (_Y)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" |
| msgstr "ओळ %2$d char %3$d अनपेक्षीत प्रारंभ टॅग '%1$s'" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d" |
| msgstr "ओळ %d char %d अपरिचीत अक्षर माहिती" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "रिकामे" |
| |
| #: ../gtk/encodesymbolic.c:38 |
| msgid "Output to this directory instead of cwd" |
| msgstr "cwd ऐवजी या डिरेक्ट्रीमध्ये आउपुट करा" |
| |
| #: ../gtk/encodesymbolic.c:266 |
| #, c-format |
| #| msgid "Invalid file name" |
| msgid "Invalid size %s\n" |
| msgstr "अवैध आकार %s\n" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the name of the license as link text. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" |
| #| "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>" |
| msgid "" |
| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" |
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details." |
| msgstr "" |
| "हा प्रोग्राम कोणत्याही वॉरंटि विना उपलब्ध आहे;\n" |
| "तपशीलकरीता, <a href=\"%s\">%s</a> पहा." |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 ../gtk/gtkaboutdialog.c:408 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:3 |
| msgid "License" |
| msgstr "परवाना" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 |
| #| msgid "Custom size" |
| msgid "Custom License" |
| msgstr "पसंतीचा परवाना" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later" |
| msgstr "GNU General Public License, version 2 or later" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU General Public License, version 3 or later" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" |
| msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 |
| msgid "BSD 2-Clause License" |
| msgstr "BSD 2-Clause License" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 |
| msgid "The MIT License (MIT)" |
| msgstr "The MIT License (MIT)" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126 |
| msgid "Artistic License 2.0" |
| msgstr "Artistic License 2.0" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 only" |
| msgstr "GNU General Public License, version 2 only" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU General Public License, version 3 only" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" |
| msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 only" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409 |
| msgid "The license of the program" |
| msgstr "प्रोग्रामचा परवाना" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:982 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "दुवा दाखवण्यास अशक्य" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019 |
| msgid "Website" |
| msgstr "संकेतस्थळ" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1073 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:1 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "%s च्या विषयी" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2317 |
| msgid "Created by" |
| msgstr "तर्फे निर्मीत" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2320 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "दस्तऐवजीकरण यांद्वारे" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "अनुवाद यांद्वारे" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2335 |
| msgid "Artwork by" |
| msgstr "कलाकारी यांद्वारे" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:163 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Shift" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:169 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:175 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:798 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hyper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:825 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:842 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "Space" |
| |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "Backslash" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291 |
| #| msgid "Other application..." |
| msgid "Other application…" |
| msgstr "इतर ॲप्लिकेशन..." |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:203 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:210 |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:1 |
| #| msgid "Default Application" |
| msgid "Select Application" |
| msgstr "ॲप्लिकेशन पसंत करा" |
| |
| #. Translators: %s is a filename |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:205 |
| #, c-format |
| #| msgid "Opening %s" |
| msgid "Opening “%s”." |
| msgstr "“%s” उघडत आहे." |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 |
| #, c-format |
| #| msgid "No deserialize function found for format %s" |
| msgid "No applications found for “%s”" |
| msgstr "“%s” करिता ॲप्लिकेशन्स आढळले नाही" |
| |
| #. Translators: %s is a file type description |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212 |
| #, c-format |
| #| msgid "Opening %s" |
| msgid "Opening “%s” files." |
| msgstr "“%s” फाइल्स खुले करत आहे." |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:214 |
| #, c-format |
| #| msgid "No applications available to open \"%s\" files" |
| msgid "No applications found for “%s” files" |
| msgstr "“%s” फाइल्सकरिता ॲप्लिकेशन्स आढळले नाही" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:307 |
| msgid "Forget association" |
| msgstr "संबंध विसरा" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450 |
| msgid "Failed to start GNOME Software" |
| msgstr "GNOME सॉफ्टवेअर सुरू करण्यास अपयशी" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622 |
| msgid "Default Application" |
| msgstr "पूर्वनिर्धारित ॲप्लिकेशन" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672 |
| #, c-format |
| #| msgid "No deserialize function found for format %s" |
| msgid "No applications found for “%s”." |
| msgstr "“%s” करिता ॲप्लिकेशन्स आढळले नाही." |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755 |
| msgid "Recommended Applications" |
| msgstr "शिफारसीय ॲप्लिकेशन्स्" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770 |
| msgid "Related Applications" |
| msgstr "संबंधित ॲप्लिकेशन्स्" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784 |
| msgid "Other Applications" |
| msgstr "इतर ॲप्लिकेशन्स्" |
| |
| #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:322 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452 |
| msgid "Application" |
| msgstr "अनुप्रयोग" |
| |
| #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list" |
| msgstr "%s वाचणखूण सूचीमध्ये अस्तित्वात नाही" |
| |
| #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists in the bookmarks list" |
| msgstr "%s आधीपासूनच वाचणखूण सूचीमध्ये आहे" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "घटक <%s> यास <%s> अंतर्गत स्वीकारले जात नाही" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "घटक <%s> यास उच्चस्तराकरीता स्वीकार्य नाही" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "मजकूर <%s> अंतर्गत आढळणे अशक्य" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340 |
| #, c-format |
| #| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" |
| msgid "Invalid object type `%s' on line %d" |
| msgstr "अवैध ऑब्जेक्ट प्रकार `%s', ओळ %d वरील" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" |
| msgstr "ओळ %d वरील अवैध फंक्शन प्रकार: '%s'" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:422 ../gtk/gtkbuilderparser.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" |
| msgstr "ओळ %2$d (पूर्वी ओळ %3$d) वरील ड्युप्लिकेट ऑब्जेक्ट id '%1$s'" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:652 |
| #, c-format |
| #| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" |
| msgid "Invalid property: %s.%s on line %d" |
| msgstr "अवैध गुणधर्म: %s.%s, ओळवरील %d" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d" |
| msgstr "अवैध सिग्नल `%s', प्रकार `%s' करिता ओळ %d वरील" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid root element: '%s'" |
| msgstr "अवैध रूट घटक: '%s'" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled tag: '%s'" |
| msgstr "न हाताळलेले टॅग: '%s'" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:870 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:MY" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:908 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:0" |
| |
| #. Translators: This is a text measurement template. |
| #. * Translate it to the widest year text |
| #. * |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000" |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1935 |
| msgctxt "year measurement template" |
| msgid "2000" |
| msgstr "2000" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1966 ../gtk/gtkcalendar.c:2636 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1998 ../gtk/gtkcalendar.c:2502 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * Also look for the msgid "2000". |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this |
| #. * msgid. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2289 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:274 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "अकार्यान्वीत" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:284 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "अवैध" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the |
| #. * acelerator. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:517 |
| #| msgid "New accelerator..." |
| msgid "New accelerator…" |
| msgstr "नवीन ॲक्सिलरेटर…" |
| |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:469 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 ../gtk/gtkcolorbutton.c:383 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "रंग उचला" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" |
| msgstr "लाल %d%%, हिरवा %d%%, निळा %d%%, अल्फा %d%%" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" |
| msgstr "लाल %d%%, हिरवा %d%%, निळा %d%%" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "Color: %s" |
| msgstr "रंग: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Scarlet Red" |
| msgstr "लाइट स्कारलेट रेड" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Scarlet Red" |
| msgstr "स्कारलेट रेड" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Scarlet Red" |
| msgstr "डार्क स्कारलेट रेड" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Orange" |
| msgstr "हलके नारंगी" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Orange" |
| msgstr "नारंगी" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Orange" |
| msgstr "गडद नारंगी" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Butter" |
| msgstr "लाइट बटर" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Butter" |
| msgstr "बटर" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Butter" |
| msgstr "डार्क बटर" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chameleon" |
| msgstr "लाइट चमेलिओन" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chameleon" |
| msgstr "चमेलिओन" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chameleon" |
| msgstr "डार्क चमेलिओन" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Sky Blue" |
| msgstr "हलके आकाशी" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Sky Blue" |
| msgstr "आकाशी" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Sky Blue" |
| msgstr "गडद आकाशी" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Plum" |
| msgstr "लाइट प्लम्" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Plum" |
| msgstr "प्लम्" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Plum" |
| msgstr "डार्क प्लम्" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chocolate" |
| msgstr "हलके चॉकोलेट" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chocolate" |
| msgstr "चॉकोलेट" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chocolate" |
| msgstr "गडद चॉकोलेट" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 1" |
| msgstr "हलके ॲलुमिनियम 1" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 1" |
| msgstr "ॲलुमिनियम 1" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 1" |
| msgstr "गडद ॲलुमिनियम 1" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 2" |
| msgstr "हलके ॲलुमिनियम 2" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 2" |
| msgstr "ॲलुमिनियम 2" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 2" |
| msgstr "गडद ॲलुमिनियम 2" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Black" |
| msgstr "काळा" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Gray" |
| msgstr "खूपचे गडद भुरे" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Darker Gray" |
| msgstr "गडद भुरे" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray" |
| msgstr "गडद भुरे" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Medium Gray" |
| msgstr "मध्यम भुरे" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray" |
| msgstr "हलके भुरे" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Lighter Gray" |
| msgstr "बऱ्यापैकी हलके भुरे" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Gray" |
| msgstr "खूपच हलके भुरे" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "White" |
| msgstr "पांढरे" |
| |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "पसंतीचे" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546 |
| #| msgid "Custom color %d: %s" |
| msgid "Custom color" |
| msgstr "पसंतीचे रंग" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547 |
| #| msgid "Create custom color" |
| msgid "Create a custom color" |
| msgstr "पसंतीचे रंग निर्माण करा" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Custom color %d: %s" |
| msgstr "पसंतीचा रंग %d: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorplane.c:402 |
| msgid "Color Plane" |
| msgstr "रंग प्लेन" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorscale.c:309 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Hue" |
| msgstr "ह्यु" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorscale.c:311 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "अल्फा" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:483 |
| msgid "_Customize" |
| msgstr "पसंतीचे करा (_C)" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 ../gtk/gtkmessagedialog.c:940 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:6 |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "_Close" |
| msgid "_Close" |
| msgstr "बंद करा (_C)" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3305 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "स्वेच्छेचे आकार व्यवस्थापा" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:815 |
| msgid "inch" |
| msgstr "इंच" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:813 |
| msgid "mm" |
| msgstr "मिमी" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 |
| #| msgid "Margins from Printer..." |
| msgid "Margins from Printer…" |
| msgstr "छपाईयंत्र पासून समास…" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "मनपसंद आकार %d" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "रुंदी(_W):" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "उंची(_H):" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "कागद आकार" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "वरील(_T):" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "तळ (_B):" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "डावीकडे(_L):" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "उजवा(_R):" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "कागद समास" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9575 ../gtk/gtkentry.c:9728 ../gtk/gtklabel.c:6530 |
| #: ../gtk/gtktextview.c:8841 ../gtk/gtktextview.c:9029 |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "Cu_t" |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "कापा (_t)" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9579 ../gtk/gtkentry.c:9731 ../gtk/gtklabel.c:6531 |
| #: ../gtk/gtktextview.c:8845 ../gtk/gtktextview.c:9033 |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "_Copy" |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "प्रत बनवा (_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9583 ../gtk/gtkentry.c:9734 ../gtk/gtklabel.c:6532 |
| #: ../gtk/gtktextview.c:8847 ../gtk/gtktextview.c:9035 |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "_Paste" |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "चिकटवा (_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9586 ../gtk/gtklabel.c:6534 ../gtk/gtktextview.c:8850 |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "_Delete" |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "नष्ट करा (_D)" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9597 ../gtk/gtklabel.c:6543 ../gtk/gtktextview.c:8864 |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "Select _All" |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "सर्व नीवडा (_A)" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:10789 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "Caps Lock सुरू आहे" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103 |
| msgid "Select a File" |
| msgstr "फाइल निवडा" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkplacessidebar.c:960 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "कार्यस्थळ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserbutton.ui.h:1 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(काहीच नाही)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3273 |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "_Open" |
| msgid "_Open" |
| msgstr "उघडा (_O)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2139 |
| #| msgid "Other..." |
| msgid "Other…" |
| msgstr "इतर..." |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%s, %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:331 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "नविन फोल्डरचे नाव टाइप करा" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:730 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "फोल्डर निर्माण करता आले नाही" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:743 |
| msgid "" |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already " |
| "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." |
| msgstr "" |
| "फोल्डर बनवू शकले नाही, कारण त्याच नावाची फाइलं आधिपासून अस्तीत्वात होती. " |
| "फोल्डर " |
| "करीता इतर नाव वापरण्याचा प्रयत्न करा, किंवा पहिले फाइल पुनःनामांकीत करा." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:757 |
| msgid "You need to choose a valid filename." |
| msgstr "वैध फाइलचेनाव निवडणे आवश्यक आहे." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgstr "फोल्डर नसल्यामुळे %s अंतर्गत फाइल निर्माण करणे अशक्य" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:768 |
| #| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgid "Cannot create file as the filename is too long" |
| msgstr "फाइल निर्माण करणे अशक्य कारण फाइलनाव खूप लांब आहे" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:769 |
| msgid "Try using a shorter name." |
| msgstr "छोटे नाव वापरून पहा." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:779 |
| #| msgid "Could not select file" |
| msgid "You may only select folders" |
| msgstr "तुम्ही फक्त फोल्डर्स पसंत करू शकता" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:780 |
| #| msgid "" |
| #| "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " |
| #| "try using a different item." |
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." |
| msgstr "नीवडलेले घटक फोल्डर नाही आहे; वेगळे घटक वापरण्याचा प्रयत्न करा." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:788 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "अवैध फाइल नाव" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "फोल्डरमधील सामग्री दाखवता आली नाही" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1435 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "फाइल निवडता आली नाही" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1665 |
| #| msgid "_Visit this file" |
| msgid "_Visit File" |
| msgstr "फाइलला भेट द्या (_V)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1668 |
| #| msgid "Copy _Location" |
| msgid "_Copy Location" |
| msgstr "ठिकाणाचे प्रत करा (_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1671 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "खूणगाठींमध्ये जमा करा(_A)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1678 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "लपवलेल्या फाइली दाखवा(_H)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1681 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "स्तंभ आकार दर्शवा (_S)" |
| |
| #. Label |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1973 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "नाव(_N):" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3648 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "%s ची अंतर्भुत माहिती वाचण्यास अशक्य" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3652 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "फोल्डरची अंतर्भुत माहिती वाचण्यास अशक्य" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3759 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3759 |
| msgid "%-I:%M %P" |
| msgstr "%-I:%M %P" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3761 |
| msgid "Yesterday at %H:%M" |
| msgstr "काल %H:%M यावेळी" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3761 |
| #| msgid "Yesterday at %H:%M" |
| msgid "Yesterday at %-I:%M %P" |
| msgstr "काल %-I:%M %P वेळी" |
| |
| #. Translators: We don't know whether this printer is |
| #. * available to print to. |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3960 |
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "अपरिचित" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4433 |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| msgstr "स्थानिक नसल्यामुळे फोल्डरमध्ये जाऊ शकत नाही" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5219 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:656 |
| #, c-format |
| #| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" |
| msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "“%s” नावाची फाइल आधीपासूनच अस्तित्वात आहे. तुम्हाला त्यास अदलाबदल करायचे?" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5222 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:660 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its " |
| #| "contents." |
| msgid "" |
| "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "" |
| " “%s” नावाची फाइल आधीपासूनच अस्तित्वात आहे. त्यास अदलाबदल करून अंतर्भुत " |
| "माहिती खोडून पुन्हा लिहले जाईल." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5227 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "बदलवा(_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6046 |
| msgid "Could not start the search process" |
| msgstr "शोध माहीती सुरू करू शकले नाही" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6047 |
| msgid "" |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " |
| "Please make sure it is running." |
| msgstr "" |
| "अणूक्रमणीका डीमन करीता कार्यक्रम जुळवणी करू शकला नाही. ते कार्यरत आहे याची " |
| "खात्री करा." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6061 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "शोध विनंती पाठवू शकले नाही" |
| |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra |
| #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to |
| #. * this particular string. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47 |
| msgid "File System" |
| msgstr "फाइल प्रणाली" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:358 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "सॅन्स 12" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:443 ../gtk/gtkfontbutton.c:571 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "फॉन्ट उचला" |
| |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover |
| #. * pages that the printing system may support. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1152 ../gtk/inspector/gestures.c:127 |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1201 ../gtk/inspector/size-groups.c:251 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 |
| msgid "None" |
| msgstr "काहीच नाही" |
| |
| #: ../gtk/gtkheaderbar.c:414 |
| #| msgid "Application" |
| msgid "Application menu" |
| msgstr "ॲप्लिकेशन मेन्यु" |
| |
| #: ../gtk/gtkheaderbar.c:476 ../gtk/gtkwindow.c:8358 |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "_Close" |
| msgid "Close" |
| msgstr "बंद करा" |
| |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:2306 ../gtk/gtkicontheme.c:2370 |
| #, c-format |
| msgid "Icon '%s' not present in theme" |
| msgstr "चिन्ह '%s' थीममध्ये हजर नाही" |
| |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:4003 ../gtk/gtkicontheme.c:4370 |
| msgid "Failed to load icon" |
| msgstr "चिन्ह दाखल करू शकले नाही" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:538 |
| msgid "Simple" |
| msgstr "सोपे" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System" |
| msgstr "प्रणाली" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "None" |
| msgstr "काहिच नाही" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704 |
| #, c-format |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System (%s)" |
| msgstr "प्रणाली (%s)" |
| |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376 |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "Information" |
| msgid "Information" |
| msgstr "माहिती" |
| |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:380 |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "Question" |
| msgid "Question" |
| msgstr "प्रश्न" |
| |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:384 |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "Warning" |
| msgid "Warning" |
| msgstr "सावधानता" |
| |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:388 |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "Error" |
| msgid "Error" |
| msgstr "त्रुटी" |
| |
| #. Open Link |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6511 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "दुवा उघडा (_O)" |
| |
| #. Copy Link Address |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6520 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "दुवा पत्त्याचे प्रत बनवा (_L)" |
| |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:71 |
| #| msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI." |
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." |
| msgstr "APPLICATION [URI…] — URI सह ॲप्लिकेशन सुरू करा." |
| |
| #. Translators: this message will appear after the usage string |
| #. and before the list of options. |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:75 |
| msgid "" |
| "Launch specified application by its desktop file info\n" |
| "optionally passing list of URIs as arguments." |
| msgstr "" |
| "डेस्कटॉप फाइल जे वैकल्पिकरित्या URIs ची सूची आर्ग्युमेंट म्हणून पुरवली जाते, " |
| "ह्या तर्फे " |
| "निर्देशीत\n" |
| "ॲप्लिकेशन सुरू करा." |
| |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" |
| msgstr "आदेशओळ पर्याय वाचतेवेळी त्रुटी: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information." |
| msgstr "अधिक माहितीकरीता \"%s --help\" वापरून पहा." |
| |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument. |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing application name" |
| msgstr "%s: ॲप्लिकेशन नाव आढळले नाही" |
| |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" |
| msgstr "विना युनिक्स् कार्यप्रणालीवर id पासून AppInfo चे निर्माण समर्थीत नाही" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the application name. |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such application %s" |
| msgstr "%s: ॲप्लिकेशन %s आढळले नाही" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the error message. |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error launching application: %s\n" |
| msgstr "%s: ॲप्लिकेशन सुरू करतेवेळी त्रुटी: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:443 |
| msgid "Copy URL" |
| msgstr "URL प्रतिलिपी करा" |
| |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:606 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "अवैध URI" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:272 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:1 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "लॉक" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:281 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:2 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "कुलूपबंद अशक्य करा" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:290 |
| msgid "" |
| "Dialog is unlocked.\n" |
| "Click to prevent further changes" |
| msgstr "" |
| "संवाद कुलूपबंद अशक्य आहे.\n" |
| "पुढील बदल टाळण्यासाठी क्लिक करा" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:299 |
| msgid "" |
| "Dialog is locked.\n" |
| "Click to make changes" |
| msgstr "" |
| "संवाद कुलूपबंद आहे.\n" |
| "बदल लागू करण्यासाठी क्लिक करा" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:308 |
| msgid "" |
| "System policy prevents changes.\n" |
| "Contact your system administrator" |
| msgstr "" |
| "सिस्टम करार बदल टाळत आहे.\n" |
| "प्रणाली प्रशासकाशी संपर्क करा" |
| |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:453 |
| msgid "Load additional GTK+ modules" |
| msgstr "अतिरिक्त GTK+ विभाग भारित करा" |
| |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:454 |
| msgid "MODULES" |
| msgstr "MODULES" |
| |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:456 |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "सर्व सुचनांस गंभीर करा" |
| |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:459 |
| msgid "GTK+ debugging flags to set" |
| msgstr "निर्धारित करायचा GTK+ त्रुटीनिर्वारण ध्वज" |
| |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:462 |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset" |
| msgstr "अनिर्धारित करायचा GTK+ त्रुटीनिर्वारण ध्वज" |
| |
| #: ../gtk/gtkmain.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open display: %s" |
| msgstr "दृश्य उघडू शकत नाही: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkmain.c:830 |
| msgid "GTK+ Options" |
| msgstr "GTK+ पर्याय" |
| |
| #: ../gtk/gtkmain.c:830 |
| msgid "Show GTK+ Options" |
| msgstr "GTK+ पर्याय दाखवा" |
| |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. |
| #: ../gtk/gtkmain.c:1154 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:LTR" |
| |
| #: ../gtk/gtkmenubutton.c:654 ../gtk/inspector/window.ui.h:14 |
| msgid "Menu" |
| msgstr "मेन्यु" |
| |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948 |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "_No" |
| msgid "_No" |
| msgstr "नाही (_N)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:949 |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "_Yes" |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "होय (_Y)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:544 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "जुळवणी (_n)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:620 |
| msgid "Connect As" |
| msgstr "असे जुळणी करा" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:629 |
| msgid "_Anonymous" |
| msgstr "निनावी (_A)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 |
| msgid "Registered U_ser" |
| msgstr "नोंदणीकृत वापरकर्ता (_s)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "वापरकर्तानाव (_U)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654 |
| msgid "_Domain" |
| msgstr "डोमेन (_D)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:660 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "पासवर्ड (_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:682 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "पासवर्ड लगेच विसरा (_i)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:692 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "लॉगऑउट होईपर्यंत पासवर्ड लक्षात ठेवा (_l)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:702 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "नेहमीकरीता लक्षात ठेवा (_f)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "अपरिचीत ॲप्लिकेशन (PID %d)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274 |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "कार्य समाप्त करण्यास अशक्य" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "कार्य समाप्त करा (_E)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "PID %d सह कार्य पूर्णपणे बंद करणे अशक्य आहे. कार्य लागू केले नाही." |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "टर्मिनल पेजर" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "Top आदेश" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "Bourne Again Shell" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "Bourne Shell" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "Z Shell" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "कार्यला PID %d: %s सह बंद करणे अशक्य" |
| |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:5128 ../gtk/gtknotebook.c:7856 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "पान %u" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:644 ../gtk/gtkpapersize.c:850 |
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:890 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "वैध मांडणी फाइल नाही" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "कुठलेही छपाईयंत्र" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "पोर्टेबल दस्तऐवज करीता" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "समास:\n" |
| " डावा: %s %s\n" |
| " उजवा: %s %s\n" |
| " वर: %s %s\n" |
| " तळ: %s %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:882 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3359 |
| #| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgid "Manage Custom Sizes…" |
| msgstr "पसंतीचे आकार व्यवस्थापीत करा…" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:44 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "पृष्ठ व्यवस्था" |
| |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1627 |
| msgid "File System Root" |
| msgstr "फाइल प्रणाली रूट" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:454 |
| msgid "Devices" |
| msgstr "साधने" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:462 |
| #| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgid "Bookmarks" |
| msgstr "वाचनखुणा" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:934 |
| #| msgid "Recently Used" |
| msgid "Recent" |
| msgstr "नुकतेच" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:936 |
| #| msgid "Recently Used" |
| msgid "Recent files" |
| msgstr "नुकतेच फाइल्स" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:945 |
| #| msgctxt "keyboard label" |
| #| msgid "Home" |
| msgid "Home" |
| msgstr "होम" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:947 |
| msgid "Open your personal folder" |
| msgstr "वैयक्तीक फोल्डर खुले करा" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:962 |
| #| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder" |
| msgstr "फोल्डरमध्ये डेस्कटॉपमधील अंतर्भुत माहिती उघडा" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:976 |
| #| msgid "Location" |
| msgid "Enter Location" |
| msgstr "ठिकाण द्या" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:978 |
| #| msgid "Could not run application" |
| msgid "Manually enter a location" |
| msgstr "स्वहस्ते ठिकाण द्या" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:989 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "कचरापेटी" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:991 |
| msgid "Open the trash" |
| msgstr "कचरापेटी उघडा" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1054 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1082 |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "Mount and open %s" |
| msgstr "%s माउंट आणि खुले करा" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1163 |
| #| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgid "Open the contents of the file system" |
| msgstr "फाइल प्रणालीतील अंतर्भुत माहिती उघडा" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1253 |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "_Network" |
| msgid "Network" |
| msgstr "नेटवर्क" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1259 |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "_Network" |
| msgid "Browse Network" |
| msgstr "नेटवर्क चाळा" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1261 |
| #| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgid "Browse the contents of the network" |
| msgstr "नेटवर्कमधील अंतर्भुत माहिती वाचा" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1269 |
| #| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgid "Connect to Server" |
| msgstr "सर्व्हरशी संपर्क साधा" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1271 |
| msgid "Connect to a network server address" |
| msgstr "नेटवर्क सर्व्हर पत्ताशी जोडणी करा" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1673 |
| msgid "New bookmark" |
| msgstr "नवीन वाचनखूण" |
| |
| #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2230 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3351 |
| msgid "_Start" |
| msgstr "सुरू करा (_S)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2231 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3358 |
| #| msgctxt "Stock label, media" |
| #| msgid "_Stop" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "थांबवा (_S)" |
| |
| #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2238 |
| msgid "_Power On" |
| msgstr "सुरू करा (_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2239 |
| msgid "_Safely Remove Drive" |
| msgstr "ड्राइव्ह सुरक्षितरित्या काढून टाका (_S)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2243 |
| #| msgid "Connect As" |
| msgid "_Connect Drive" |
| msgstr "ड्राइव्हशी जोडणी करा (_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2244 |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "_Disconnect" |
| msgid "_Disconnect Drive" |
| msgstr "ड्राइव्ह खंडीत करा (_D)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2248 |
| msgid "_Start Multi-disk Device" |
| msgstr "बहु-डिस्क साधन सुरू करा (_S)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2249 |
| msgid "_Stop Multi-disk Device" |
| msgstr "बहु-डिस्क साधन थांबवा (_S)" |
| |
| #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2254 |
| #| msgid "Unlock" |
| msgid "_Unlock Drive" |
| msgstr "ड्राइव्ह खुले करा (_U)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2255 |
| msgid "_Lock Drive" |
| msgstr "ड्राइव्ह कुलूपबंद करा (_L)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2284 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3033 |
| #, c-format |
| #| msgid "Unable to end process" |
| msgid "Unable to start %s" |
| msgstr "%s सुरू करणे अशक्य" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2314 |
| #, c-format |
| #| msgid "Unable to end process" |
| msgid "Unable to access “%s”" |
| msgstr "“%s” करिता प्रवेश अशक्य" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2624 |
| #, c-format |
| #| msgid "Unable to end process" |
| msgid "Unable to unmount %s" |
| msgstr "%s अनमाउंट करणे अशक्य" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2750 |
| #, c-format |
| #| msgid "Unable to end process" |
| msgid "Unable to stop %s" |
| msgstr "%s थांबवणे अशक्य" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2779 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2808 |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2837 |
| #, c-format |
| #| msgid "Unable to end process" |
| msgid "Unable to eject %s" |
| msgstr "%s बाहेर काढणे अशक्य" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2983 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to poll %s for media changes" |
| msgstr "मिडीया बदलावांकरिता %s ला पोल करणे अशक्य" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3281 |
| msgid "Open in New _Tab" |
| msgstr "नवीन टॅबमध्ये उगडा (_T)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3290 |
| msgid "Open in New _Window" |
| msgstr "नवीन पटलात उघडा (_W)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3299 |
| #| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgid "_Add Bookmark" |
| msgstr "वाचनखूण समाविष्ट करा (_A)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3305 |
| msgid "Remove" |
| msgstr "नष्ट करा" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3312 |
| #| msgid "Rename..." |
| msgid "Rename…" |
| msgstr "पुन्हा नाव द्या…" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3323 |
| msgid "_Mount" |
| msgstr "माउंट करा (_M)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3330 |
| msgid "_Unmount" |
| msgstr "माउंट अशक्य करा (_U)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3337 |
| msgid "_Eject" |
| msgstr "बाहेर काढा (_E)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3344 |
| msgid "_Detect Media" |
| msgstr "मिडीया शोधा (_D)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3953 |
| msgid "Computer" |
| msgstr "संगणक" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:762 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "ऑथेंटीकेशन" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:833 |
| #| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "पासवर्ड लक्षात ठेवा (_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 |
| msgid "Select a filename" |
| msgstr "फाइलनाव नीवडा" |
| |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "उपलब्ध नाही" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%s कार्य #%d" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "प्रारंभिक स्तर" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "छपाई करीता तयार होत आहे" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "डेटा निर्माण करत आहे" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "डेटा पाठवत आहे" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "प्रतिक्षेत आहे" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "अडचण आढळल्यास ब्लॉक करते" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "छपाई करत आहे" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "पूर्ण झाले" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "त्रुटीसह पूर्ण झाले" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "%d तयार करत आहे" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983 |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "तयार करत आहे" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "%d छापत आहे" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014 |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "छपाई पूर्वदृश्य बनवितेवेळी त्रुटी" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017 |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "सर्वात संभाव्य कारण असे की तात्पूर्ती फाइल बनविले जाऊ शकत नाही." |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 |
| msgid "Error launching preview" |
| msgstr "पुर्वावलोकन प्रक्षेपित करण्यात चूक" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "प्रिंटर ऑफलाइन" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "कागद संपले" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:620 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "थांबलेले" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:622 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "उपयोक्त्याची दखल आवश्यक" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:722 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "स्वेच्छेचा आकार" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "छपाईयंत्र आढळले नाही" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "CreateDC करीता अवैध बाब" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "StartDoc कडून चूक" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731 |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1779 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "पुरेशी स्मरणशक्ती नाही" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "PrintDlgEx ला अवैध आर्ग्यूमेंट" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "PrintDlgExला अवैध पॉइंटर" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "PrintDlgEx ला अवैध हँडल" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "न दर्शवलेली चूक" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:732 |
| #| msgid "_Preview:" |
| msgid "Pre_view" |
| msgstr "पूर्वावलोकन (_v):" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734 |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "_Print" |
| msgid "_Print" |
| msgstr "छपाई (_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:842 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "छपाई माहिती प्राप्त करण्यास अपयशी" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2041 |
| #| msgid "Getting printer information..." |
| msgid "Getting printer information…" |
| msgstr "छपाई माहिती प्राप्त करत आहे..." |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4907 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "डावीकडून उजवीकडे, शिर्ष ते तळ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4907 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "डावीकडून उजवीकडे, तळ ते शिर्ष" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4908 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "उजवीकडून डावीकडे, शिर्ष ते तळ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4908 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "उजवीकडून डावीकडे, तळ ते शिर्ष" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3090 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4909 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "शिर्ष ते तळ, डावीकडून उजवीकडे" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3090 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4909 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "शिर्ष ते तळ, उजवीकडून डावीकडे" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3091 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "तळ ते शिर्ष, डावीकडून उजवीकडे" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3091 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "तळ ते शिर्ष, उजवीकडून डावीकडे" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4987 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "पानाची क्रमवारी" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3124 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "डावीकडून उजवीकडे" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3125 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "उजवीकडून डावीकडे" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3137 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "शिर्ष ते तळ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3138 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "तळ ते शिर्ष" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381 |
| msgid "Print" |
| msgstr "छापा" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "No item for URI '%s' found" |
| msgstr "URI '%s' साठी कोणतीही बाब सापडली नाही" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241 |
| msgid "Untitled filter" |
| msgstr "शिर्षकहीन फिल्टर" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1564 |
| msgid "Could not remove item" |
| msgstr "बाब काढता आली नाही" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1608 |
| msgid "Could not clear list" |
| msgstr "यादी साफ करता आली नाही" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1692 |
| msgid "Copy _Location" |
| msgstr "ठिकाण प्रतिलिपी करा(_L)" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703 |
| msgid "_Remove From List" |
| msgstr "यादीतून काढून टाका(_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710 |
| msgid "_Clear List" |
| msgstr "यादी साफ करा(_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1722 |
| msgid "Show _Private Resources" |
| msgstr "खाजगी साधने दाखवा(_P)" |
| |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the |
| #. * right place when idly populating the menu in case the |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the |
| #. * recent chooser menu widget. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 |
| msgid "No items found" |
| msgstr "बाबी सापडल्या नाहीत" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'" |
| msgstr "URI `%s' सह नुकतेच वापरलेले स्त्रोत आढळले नाही" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "Open '%s'" |
| msgstr "'%s' उघडा" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 |
| msgid "Unknown item" |
| msgstr "अपरिचित बाब" |
| |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "_%d. %s" |
| msgstr "_%d. %s" |
| |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu. |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "%d. %s" |
| msgstr "%d. %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1029 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042 |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1179 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1189 |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1241 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250 |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s' साठी बाब शोधण्यास असमर्थ" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468 |
| #, c-format |
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" |
| msgstr "" |
| "URI '%s' असलेल्या घटककरीता नाव '%s' सह नोंदणी झालेले ॲप्लिकेन आढळले नाही" |
| |
| #: ../gtk/gtksearchentry.c:238 |
| msgid "Search" |
| msgstr "शोधा" |
| |
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for |
| #. * the state |
| #. |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:448 ../gtk/gtkswitch.c:634 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "ON" |
| msgstr "ON" |
| |
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state |
| #. |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:405 ../gtk/gtkswitch.c:449 ../gtk/gtkswitch.c:649 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "OFF" |
| msgstr "OFF" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" |
| msgstr "श्रृंखला %s मोडतेवेळी अपरिचित त्रुटी" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "No deserialize function found for format %s" |
| msgstr "स्वरूपन %s करीता अनुकूल कार्यपध्दती आढळली नाही" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:804 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" |
| msgstr "दोन्ही \"id\" व \"नाव\" <%s> घटकावर आढळले" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:814 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" |
| msgstr "<%s> घटकावर गुणधर्म \"%s\" दोनवेळा आढळले" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" |
| msgstr "<%s> घटकात अवैध ID \"%s\" आढळले" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" |
| msgstr "<%s> घटक करीता \"नान\" किंवा \"id\" गुणधर्म अस्तीत्वात नाही" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" |
| msgstr "त्याच <%s> घटकावर गुणधर्म \"%s\" दोनवेळा लिहीले गेले" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:971 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" |
| msgstr "या संदर्भात <%s> घटकावरील \"%s\" गुणधर्म अवैध आहे" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined." |
| msgstr "टॅग \"%s\" ची व्याख्या केले गेले नाही." |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047 |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| msgstr "निनावी टॅग आढळले व टॅगचे निर्माण शक्य नाही." |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." |
| msgstr "टॅग \"%s\" बफर मध्ये उपलब्ध नाही व टॅग बनविल्या जाऊ शकत नाही." |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1157 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1232 |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1337 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| msgstr "<%s> च्या खाली घटक <%s> ला परवानगी नाही" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" |
| msgstr "\"%s\" वैध गुणधर्म प्रकार नाही" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" |
| msgstr "\"%s\" वैध गुणधर्म नाव नाही" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "गुणधर्म \"%s\" करीता \"%s\" ला मुल्याचे प्रकार \"%s\" मध्ये रूपांतर करू शकत " |
| "नाही" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" |
| msgstr "गुणधर्म \"%s\" करीता \"%s\" वैध मुल्य नाही" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" already defined" |
| msgstr "टॅग \"%s\" चे वर्णन आधिपासून केले गेले" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" |
| msgstr "टॅग \"%s\" चे अवैध प्राधान्यक्रम \"%s\"" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| msgstr "पाठ्य मधिल बाहेरील घटक <text_view_markup> नसायला <%s> हवे" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1375 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391 |
| #, c-format |
| msgid "A <%s> element has already been specified" |
| msgstr "<%s> घटकचे आधिपासूनच वर्णन केले आहे" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1397 |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" |
| msgstr "<text> घटक <tags> घटकच्या पहिले दिसू शकत नाही" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1803 |
| msgid "Serialized data is malformed" |
| msgstr "श्रृंखला माहिती सदोषीत आहे" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1882 |
| msgid "" |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| msgstr "" |
| "श्रृंखला माहिती सदोषीत आहे. पहिले विभाग GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 नाही" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:57 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM डावीकडून उजवीकडे चिन्ह (_L)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:58 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "RLM उजवीकडून डावीकडे चिन्ह (_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:59 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE डावीकडून उजवीकडे अंतर्भूत पद्धती (_e)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RLE उजवीकडून डावीकडे अंतर्भूत पद्धती (_m)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO डावीकडून-उजवीकडे पुन्ह रेखाटन (_o)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RLO उजवीकडून-डावीकडे पुन्ह रेखाटन (_v)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "PDF दिशानीय स्वरूपन दर्शवा (_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "ZWS झीरो विड्थ् स्पेस् (_Z)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZWJ झीरो विड्थ् जॉइनर (_j)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZWNJ झीरो विड्थ् नॉन जॉइनर (_n)" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 |
| msgid "Adjusts the volume" |
| msgstr "आवाज नियंत्रीत करतो" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "मंद केले" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "पूर्णतया आवाज" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:11632 |
| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" |
| msgstr "तुम्हाला GTK+ इंस्पेक्टर वापरायचे?" |
| |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:11634 |
| msgid "" |
| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " |
| "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " |
| "break or crash." |
| msgstr "" |
| "GTK+ इंस्पेक्टर परस्पर डिबगर आहे जे तुम्हाला कोणत्याही GTK+ ॲप्लिकेशन " |
| "विश्लेषीत आणि संपादित करण्यास मदत करते. वापरमुळे ॲप्लिकेशन्स खंडीत किंवा " |
| "क्रॅश होऊ शकतात." |
| |
| #: ../gtk/inspector/action-editor.c:281 |
| msgid "Activate" |
| msgstr "सुरू करा" |
| |
| #. vim: set et sw=2 ts=2: |
| #: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 ../gtk/inspector/actions.ui.h:5 |
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:1 |
| #| msgid "Status" |
| msgid "State" |
| msgstr "स्तर" |
| |
| #: ../gtk/inspector/actions.ui.h:1 ../gtk/inspector/general.ui.h:3 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "प्रिफिक्स" |
| |
| #: ../gtk/inspector/actions.ui.h:2 ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:3 |
| #: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:3 ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:2 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:4 |
| msgid "Name" |
| msgstr "नाव" |
| |
| #: ../gtk/inspector/actions.ui.h:3 |
| #| msgctxt "Accelerator" |
| #| msgid "Disabled" |
| msgid "Enabled" |
| msgstr "सुरू केले" |
| |
| #: ../gtk/inspector/actions.ui.h:4 |
| #| msgid "Paper Type" |
| msgid "Parameter Type" |
| msgstr "बाब प्रकार" |
| |
| #: ../gtk/inspector/button-path.ui.h:1 |
| msgid "Choose a widget through the inspector" |
| msgstr "इंस्पेक्टर मार्फत विजेट पंसत करा" |
| |
| #: ../gtk/inspector/classes-list.c:122 |
| msgid "New class" |
| msgstr "नवीन क्लास" |
| |
| #: ../gtk/inspector/classes-list.c:126 |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "_Cancel" |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "रद्द करा" |
| |
| #: ../gtk/inspector/classes-list.c:133 |
| #| msgid "Color _name:" |
| msgid "Class name" |
| msgstr "क्लासचे नाव" |
| |
| #. vim: set et sw=2 ts=2: |
| #: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:1 |
| msgid "Add a class" |
| msgstr "क्लास समाविष्ट करा" |
| |
| #: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:2 |
| msgid "Restore defaults for this widget" |
| msgstr "या विजेटकरिता पूर्वनिर्धारितला पूर्वस्थितीत आणा" |
| |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:86 ../gtk/inspector/css-editor.c:92 |
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." |
| msgstr "तुम्ही येथे GTK+ तर्फे ओळखण्याजोगी कोणतेही CSS नियम टाइप करू शकता." |
| |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:87 ../gtk/inspector/css-editor.c:93 |
| msgid "" |
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the \"Pause\" " |
| "button above." |
| msgstr "" |
| "\"थांबवा\" बटनवर क्लिक करून तुम्ही तात्पुर्ते या पसंतीच्या CSS ला बंद करू " |
| "शकता." |
| |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:88 |
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." |
| msgstr "बदल लगेचच लागू केले जातात आणि जागतिकरित्या, संपूर्ण ॲप्लिकेशनकरिता." |
| |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:94 |
| msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." |
| msgstr "बदल लगेचच लागू केले जातात, फक्त या पसंतीच्या विजेटकरिता." |
| |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:156 |
| msgid "Saving CSS failed" |
| msgstr "CSS साठवणे अपयशी" |
| |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:196 |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "_Save" |
| msgid "_Save" |
| msgstr "साठवा (_S)" |
| |
| #. vim: set et sw=2 ts=2: |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:1 |
| msgid "Disable this custom CSS" |
| msgstr "हे पसंतीचे CSS बंद करा" |
| |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:2 |
| msgid "Save the current CSS" |
| msgstr "सध्याचे CSS साठवा" |
| |
| #: ../gtk/inspector/data-list.ui.h:1 |
| msgid "Show data" |
| msgstr "डाटा दाखवा" |
| |
| #. vim: set et sw=2 ts=2: |
| #: ../gtk/inspector/general.ui.h:1 |
| #| msgid "GTK+ Options" |
| msgid "GTK+ Version" |
| msgstr "GTK+ आवृत्ती" |
| |
| #: ../gtk/inspector/general.ui.h:2 |
| #| msgid "Go _Back" |
| msgid "GDK Backend" |
| msgstr "GDK बॅकएंड" |
| |
| #: ../gtk/inspector/gestures.c:128 |
| msgid "Capture" |
| msgstr "कॅपचर" |
| |
| #: ../gtk/inspector/gestures.c:129 |
| msgid "Bubble" |
| msgstr "बबल" |
| |
| #: ../gtk/inspector/gestures.c:130 ../gtk/inspector/menu.ui.h:3 |
| msgid "Target" |
| msgstr "लक्ष्य" |
| |
| #: ../gtk/inspector/menu.c:90 |
| msgid "Unnamed section" |
| msgstr "निनावी विभाग" |
| |
| #. vim: set et sw=2 ts=2: |
| #: ../gtk/inspector/menu.ui.h:1 ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:3 |
| msgid "Label" |
| msgstr "लेबल" |
| |
| #: ../gtk/inspector/menu.ui.h:2 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1301 |
| #| msgid "Location" |
| msgid "Action" |
| msgstr "कृती" |
| |
| #: ../gtk/inspector/menu.ui.h:4 |
| msgid "Icon" |
| msgstr "चिन्ह" |
| |
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:2 |
| msgid "Buildable ID" |
| msgstr "बिल्डजोगी ID" |
| |
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:3 |
| #| msgid "Default Application" |
| msgid "Default Widget" |
| msgstr "पूर्वनिर्धारित विजेट" |
| |
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:4 ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:6 |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1004 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1184 |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1309 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1420 |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:4 |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "_Properties" |
| msgid "Properties" |
| msgstr "गुणधर्म" |
| |
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:5 |
| msgid "Focus Widget" |
| msgstr "फोकस विजेट" |
| |
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:7 |
| msgid "Allocated size" |
| msgstr "वाटप केलेले आकार" |
| |
| #: ../gtk/inspector/object-hierarchy.ui.h:1 |
| msgid "Object Hierarchy" |
| msgstr "ऑब्जेक्ट श्रेणी" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:616 |
| #, c-format |
| #| msgid "Printer" |
| msgid "Pointer: %p" |
| msgstr "पॉइंटर: %p" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:631 |
| #| msgid "Unknown" |
| msgctxt "type name" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "अपरिचीत" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "Object: %p (%s)" |
| msgstr "ऑब्जेक्ट: %p (%s)" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "Uneditable property type: %s" |
| msgstr "विना संपादनजोगी गुणधर्म प्रकार: %s" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1175 |
| msgid "Attribute mapping" |
| msgstr "गुणधर्म मॅपिंग" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1180 |
| msgid "Model:" |
| msgstr "प्रतिकृती:" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "%p (%s)" |
| msgstr "%p (%s)" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1191 |
| #| msgid "Volume" |
| msgid "Column:" |
| msgstr "स्तंभ:" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1305 |
| #, c-format |
| msgid "Defined at: %p (%s)" |
| msgstr "येथे ठरवले: %p (%s)" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1369 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1385 |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "_Convert" |
| msgid "inverted" |
| msgstr "इनवर्टेड" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1401 |
| msgid "bidirectional, inverted" |
| msgstr "बाइडायरेक्शनल, इंवर्टेड" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1406 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1502 |
| msgid "bidirectional" |
| msgstr "बाइडायरेक्शनल" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1411 |
| msgid "Binding:" |
| msgstr "बाइंडिंग:" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1521 |
| #| msgid "Starting %s" |
| msgid "Setting:" |
| msgstr "सेटिंग:" |
| |
| #. vim: set et: |
| #. vim: set et sw=2 ts=2: |
| #: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:1 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:1 |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "_Properties" |
| msgid "Property" |
| msgstr "गुणधर्म" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:2 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:2 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9 |
| #| msgctxt "Color channel" |
| #| msgid "Value" |
| msgid "Value" |
| msgstr "मूल्य" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:3 |
| msgid "Attribute" |
| msgstr "गुणधर्म" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:4 ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:6 |
| msgid "Defined At" |
| msgstr "येथे ठरवले" |
| |
| #: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:1 |
| #| msgid "Up Path" |
| msgid "Path" |
| msgstr "मार्ग" |
| |
| #: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:2 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "प्रकार:" |
| |
| #: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:3 |
| msgid "Count:" |
| msgstr "प्रमाण:" |
| |
| #: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:4 |
| #| msgid "Size" |
| msgid "Size:" |
| msgstr "आकार:" |
| |
| #: ../gtk/inspector/signals-list.c:109 |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "_Yes" |
| msgid "Yes" |
| msgstr "होय" |
| |
| #. vim: set et sw=2 ts=2: |
| #: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:1 |
| msgid "Trace signal emissions on this object" |
| msgstr "या ऑब्जेक्टवरील ट्रेस सिग्नल एमिशन्स" |
| |
| #: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:2 |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "_Clear" |
| msgid "Clear log" |
| msgstr "लॉग नष्ट करा" |
| |
| #: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:4 |
| #| msgid "Co_nnect" |
| msgid "Connected" |
| msgstr "जोडणी केली" |
| |
| #: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:5 |
| msgid "Count" |
| msgstr "प्रमाण" |
| |
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:223 |
| msgid "Ignore hidden" |
| msgstr "छुपे दुर्लक्ष करा" |
| |
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:241 |
| msgid "Mode" |
| msgstr "मोड" |
| |
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:252 |
| msgid "Horizontal" |
| msgstr "आडवे" |
| |
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:253 |
| msgid "Vertical" |
| msgstr "उभे" |
| |
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:254 |
| msgid "Both" |
| msgstr "दोन्ही" |
| |
| #. this is the header for the location column in the print dialog |
| #: ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:3 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:4 |
| msgid "Location" |
| msgstr "ठिकाण" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.c:243 ../gtk/inspector/visual.c:269 |
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" |
| msgstr "GTK_THEME द्वारे रंग रूप हार्डकोड केले जाते" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.c:387 |
| msgid "Backend does not support window scaling" |
| msgstr "बॅकएंड विंडो स्केलिंगकरिता समर्थन पुरवत नाही" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.c:426 |
| msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| msgstr "GTK_TEST_TOUCHSCREEN द्वारे सेटिंग हार्डकोड केले जाते" |
| |
| #. vim: set et sw=2 ts=2: |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:1 |
| msgid "GTK+ Theme" |
| msgstr "GTK+ रंग रूप" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:2 |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Dark Orange" |
| msgid "Dark variant" |
| msgstr "गडद वेरिएंट" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:3 |
| msgid "Icon Theme" |
| msgstr "चिन्ह रंग रूप" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:4 ../gtk/resources/ui/gtkfontbutton.ui.h:1 |
| msgid "Font" |
| msgstr "फॉन्ट" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:5 |
| msgid "Text Direction" |
| msgstr "मजूकर दिशा" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:6 |
| #| msgid "Left to right" |
| msgid "Left-to-Right" |
| msgstr "डावीकडून उजवीकडे" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:7 |
| #| msgid "Right to left" |
| msgid "Right-to-Left" |
| msgstr "उजवीकडून डावीकडे" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:8 |
| msgid "Window scaling" |
| msgstr "पटलाचे स्केलिंग" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:9 |
| #| msgid "Application" |
| msgid "Animations" |
| msgstr "ॲनिमेशन्स" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:10 |
| #| msgid "Show other applications" |
| msgid "Show Graphic Updates" |
| msgstr "ग्राफिक अद्यावत दाखवा" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:11 |
| msgid "Show Baselines" |
| msgstr "बेसलाइन्स दाखवा" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:12 |
| msgid "Show Pixel Cache" |
| msgstr "पिक्सेल कॅशे दाखवा" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:13 |
| msgid "Simulate touchscreen" |
| msgstr "टचस्क्रीन सिम्युलेट" |
| |
| #: ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:1 |
| msgid "Object" |
| msgstr "ऑब्जेक्ट" |
| |
| #: ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:4 |
| msgid "Address" |
| msgstr "पत्ता" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "GTK+ Inspector — %s" |
| msgstr "GTK+ इंस्पेक्टर — %s" |
| |
| #. vim: set et sw=2 ts=2: |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:1 |
| msgid "Send Widget to Shell" |
| msgstr "विजेटला शेलकरिता पाठवा" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:2 |
| #| msgid "Select a File" |
| msgid "Select an Object" |
| msgstr "ऑब्जेक्ट पसंत करा" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:3 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4180 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "मिश्र" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:5 |
| msgid "Signals" |
| msgstr "सिग्नल्स" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:6 |
| #| msgid "Search" |
| msgid "Hierarchy" |
| msgstr "क्रमवारी" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:7 |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "_Properties" |
| msgid "Child Properties" |
| msgstr "चाइल्ड गुणधर्म" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:8 |
| msgid "CSS Classes" |
| msgstr "CSS क्लासेस" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:9 |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "_Properties" |
| msgid "Style Properties" |
| msgstr "शैली गुणधर्म" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:10 ../gtk/inspector/window.ui.h:18 |
| #| msgid "Custom" |
| msgid "Custom CSS" |
| msgstr "पसंतीचे CSS" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:11 |
| msgid "Size Groups" |
| msgstr "आकार गट" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:12 |
| msgid "Data" |
| msgstr "डाटा" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:13 |
| #| msgid "Application" |
| msgid "Actions" |
| msgstr "कृती" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:15 |
| msgid "Gestures" |
| msgstr "गेस्चर्स" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:16 |
| msgid "Objects" |
| msgstr "ऑब्जेक्ट्स" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:17 |
| #| msgid "Paper _source:" |
| msgid "Resources" |
| msgstr "स्रोत" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:19 |
| msgid "Visual" |
| msgstr "विज्युअल" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:20 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:24 |
| msgid "General" |
| msgstr "सामान्य" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0x2" |
| msgstr "A0x2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0x3" |
| msgstr "A0x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1x3" |
| msgstr "A1x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1x4" |
| msgstr "A1x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x3" |
| msgstr "A2x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x4" |
| msgstr "A2x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x5" |
| msgstr "A2x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 Extra" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x3" |
| msgstr "A3x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x4" |
| msgstr "A3x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x5" |
| msgstr "A3x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x6" |
| msgstr "A3x6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x7" |
| msgstr "A3x7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 Extra" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 Tab" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x3" |
| msgstr "A4x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x4" |
| msgstr "A4x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x5" |
| msgstr "A4x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x6" |
| msgstr "A4x6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x7" |
| msgstr "A4x7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x8" |
| msgstr "A4x8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x9" |
| msgstr "A4x9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 Extra" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 Extra" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "DL Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "jis exec" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "Choukei 2 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "Choukei 3 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "Choukei 4 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "hagaki (postcard)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "kahu Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "kaku2 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "oufuku (reply postcard)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "you4 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x11" |
| msgstr "10x11" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x13" |
| msgstr "10x13" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x14" |
| msgstr "10x14" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x15" |
| msgstr "10x15" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11x12" |
| msgstr "11x12" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11x15" |
| msgstr "11x15" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12x19" |
| msgstr "12x19" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5x7" |
| msgstr "5x7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6x9 Envelope" |
| msgstr "6x9 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7x9 Envelope" |
| msgstr "7x9 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9x11 Envelope" |
| msgstr "9x11 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "a2 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "Arch A" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "Arch B" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "Arch C" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "Arch D" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "Arch E" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-plus" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "c5 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "European edp" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "Executive" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold European" |
| msgstr "FanFold European" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold US" |
| msgstr "FanFold US" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold German Legal" |
| msgstr "FanFold German Legal" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "Government Legal" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "Government Letter" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3x5" |
| msgstr "Index 3x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4x6 (postcard)" |
| msgstr "Index 4x6 (postcard)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4x6 ext" |
| msgstr "Index 4x6 ext" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5x8" |
| msgstr "Index 5x8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "Invoice" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "Tabloid" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "US Legal" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "US Legal Extra" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "US Letter" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "US Letter Extra" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "US Letter Plus" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "Monarch Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "#10 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "#11 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "#12 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "#14 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "#9 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "Personal Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "Quarto" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "Super A" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "Super B" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "Wide Format" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "Folio" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "Folio sp" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "Invite Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "Italian Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "juuro-ku-kai" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "pa-kai" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "Postfix Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "Small Photo" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "prc1 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "prc10 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "prc2 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "prc3 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "prc4 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "prc5 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "prc6 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "prc7 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "prc8 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "prc9 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "हेड्डरवर लिहीण्यास अपयशी\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "हॅश कोष्टक लिहीण्यास अपयशी\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "फोल्डर विषयसूची लिहण्यास अपयशी\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1406 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "हेड्डर पुन्हा लिहीण्यास अपयशी\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1500 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "फाइल %1$s उघडण्यास अपयशी: %2$s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "कॅश फाइल लिहीण्यास अपयशी: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1548 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "निर्मीत कॅश अवैध आहे.\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1562 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "%s चे %s मध्ये पुनःनामांकन करू शकले नाही: %s, %s काढून टाकत आहे.\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1576 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "%s चे %s असे पुनःनामांकन करू शकले: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1586 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "%s ला %s असे पुनःनामांकीत करू शकले नाही: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "कॅश फाइल यशस्वीरित्या बनविले गेले.\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1652 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "अस्तीत्वातील कॅश पुन्हा लिहा, जरी ते पूर्णतया व्यवस्थीत असले तरी" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1653 |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme" |
| msgstr "index.theme चे अस्तित्व तपासू नका" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1654 |
| msgid "Don't include image data in the cache" |
| msgstr "कॅश मध्ये प्रतिमा माहिती समाविष्ट करू नका" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1655 |
| #| msgid "Don't include image data in the cache" |
| msgid "Include image data in the cache" |
| msgstr "कॅशमध्ये प्रतिमा डाटा समाविष्ट करा" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "C हेड्डर फाइल आउडपुट स्वरूपी बनवा" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "वाचणीय आउटपुट बंद करा" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1658 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "अस्तित्वातील चिन्ह कॅश तपासा" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "फाइल आढळले नाही: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "वैध चिन्ह कॅश नाही: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1744 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "योजना index फाइल आढळली नाही.\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in '%s'.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "theme index फाइल नाही '%s' मध्ये .\n" |
| "जर तुम्हाला नक्की चिन्ह कॅश येथे बनवायचे असेल, तर --ignore-theme-index " |
| "वापरा.\n" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imam-et.c:452 |
| msgid "Amharic (EZ+)" |
| msgstr "आम्हारिक (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imcedilla.c:90 |
| msgid "Cedilla" |
| msgstr "सेडिल्ला" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)" |
| msgstr "सिरिलिक (Transliterated)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)" |
| msgstr "इनुक्टीटूट (Transliterated)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imipa.c:143 |
| msgid "IPA" |
| msgstr "IPA" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/immultipress.c:30 |
| msgid "Multipress" |
| msgstr "मल्टीप्रेस्" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imthai.c:33 |
| msgid "Thai-Lao" |
| msgstr "थाई-लाओ" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imti-er.c:451 |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| msgstr "टिग्रीना-एरिट्रीन (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imti-et.c:451 |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| msgstr "टिग्रीना-इथिओपिअन (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imviqr.c:242 |
| msgid "Vietnamese (VIQR)" |
| msgstr "विएतनामी (VIQR)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imxim.c:26 |
| msgid "X Input Method" |
| msgstr "X आदान पध्दत " |
| |
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is |
| #. * ready to print. |
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "_Underline" |
| msgid "Online" |
| msgstr "ऑनलाइन" |
| |
| #. Translators: The printer is offline. |
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 |
| msgid "Offline" |
| msgstr "ऑफलाइन" |
| |
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant |
| #. * printers by default. |
| #. Translators: Printer has been offline for a long time. |
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 |
| msgid "Dormant" |
| msgstr "डॉर्मंट" |
| |
| #. How many document pages to go onto one side of paper. |
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "प्रति पत्र पाने(_s):" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1351 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "वापरकर्त्याचे नाव:" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1043 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1360 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "पासवर्ड:" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" |
| msgstr "छपाईयंत्र %2$s वरील दस्तऐवज '%1$s' च्या छपाईकरीता ओळख पटवणे आवश्यक आहे" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "%s वरील दस्तऐवजाची छपाईकरीता ओळख पटवणे आवश्यक आहे" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" |
| msgstr "कार्य '%s' चे गुणधर्म प्राप्त करण्यासाठी ओळख पटवणे आवश्यक आहे" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "कार्याचे गुणधर्म प्राप्त करण्यासाठी ओळख पटवणे आवश्यक आहे" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "छपाईयंत्र %s चे गुणधर्म प्राप्त करण्यासाठी ओळख पटवणे आवश्यक आहे" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1096 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "छपाईयंत्राचे गुणधर्म प्राप्त करण्यासाठी ओळख पटवणे आवश्यक आहे" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "%s चे पूर्वनिर्धारीत छपाईयंत्र प्राप्त करण्यासाठी ओळख पटवणे आवश्यक आहे" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "%s पासून छपाईयंत्र प्राप्त करण्यासाठी ओळख पटवणे आवश्यक आहे" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "%s पासून फाइल प्राप्त करण्यासाठी ओळख पटवणे आवश्यक आहे" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "%s वर ओळख पटवणे आवश्यक आहे" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1345 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "क्षेत्र:" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document '%s'" |
| msgstr "दस्तऐवज '%s' च्या छपाईकरीता ओळख पटवणे आवश्यक आहे" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "छपाईयंत्र %s वरील या दस्तऐवजाची छपाई करीता ओळख पटवणे आवश्यक आहे" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1382 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "या दस्तऐवजाच्या छपाईकरीता ओळख पटवणे आवश्यक आहे" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1945 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on toner." |
| msgstr "छपाईयंत्र '%s' मधिल टोनर कमी आहे." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' has no toner left." |
| msgstr "छपाईयंत्र '%s' मध्ये टोनर नाही." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on developer." |
| msgstr "छपाईयंत्र '%s' चे डेव्हलपर समाप्त होत आहे." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of developer." |
| msgstr "छपाईयंत्र '%s' चे डेव्हलपर समाप्त झाले." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1952 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." |
| msgstr "छपाईयंत्र '%s' करीता किमान एका मार्कर कमी पडत आहे." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1954 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." |
| msgstr "छपाईयंत्र '%s' करीता किमान एका मार्कर पुरविले गेले नाही." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1955 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer '%s'." |
| msgstr "छपाईयंत्र '%s' चे कवर उघडे आहे." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer '%s'." |
| msgstr "छपाईयंत्र '%s' चे दार उघडे आहे." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1957 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on paper." |
| msgstr "छपाईयंत्र '%s' मध्ये पेपरची संख्या कमी आहे." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1958 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of paper." |
| msgstr "छपाईयंत्र '%s' मध्ये पेपर नाही." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1959 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is currently offline." |
| msgstr "छपाईयंत्र '%s' सध्या ऑफलाइन आहे." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer '%s'." |
| msgstr "छपाईयंत्र '%s' वरील अडचण." |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2418 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "स्तब्ध ; कार्य नकारत आहे" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2424 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "कार्य नकारत आहे" |
| |
| #. Translators: this string connects multiple printer states together. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466 |
| msgid "; " |
| msgstr "; " |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4131 |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "पाठपोट" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4132 |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "कागद प्रकार" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4133 |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "कागद स्त्रोत" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4134 |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "आऊटपुट ट्रे" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4135 |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "रेजोल्यूशन" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4136 |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "GhostScript पूर्व-चाळणी" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4145 |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "एका बाजूचे" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4147 |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "लांब स्वरूप (मानक)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4149 |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "लहान स्वरूप (पलटवा)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4151 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4153 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4161 |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "स्वयं निवडणे" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4155 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4157 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4159 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4163 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4650 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "मुलभूत छपाईयंत्र" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4165 |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "फक्त GhostScript फॉन्टस् अंतर्भूत करा" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4167 |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "PS स्तर 1 नुरूप रूपांतरीत करा" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4169 |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "PS स्तर 2 नुरूप रूपांतरीत करा" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4171 |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "पूर्व-चाळणी आढळली नाही" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "तातडीने" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902 |
| msgid "High" |
| msgstr "उंच" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "मध्यम" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902 |
| msgid "Low" |
| msgstr "खाली" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4932 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "कार्य प्राधान्यता" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4943 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "बिलिंग माहिती" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 |
| msgid "Classified" |
| msgstr "वर्गीकृत" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "गुप्त" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 |
| msgid "Secret" |
| msgstr "गुपित" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 |
| msgid "Standard" |
| msgstr "मानक" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "उच्च गुपित" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "अवर्गिकृत" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4969 |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "प्रत्येक शीट करीता पान" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5029 |
| msgid "Before" |
| msgstr "पूर्वी" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5044 |
| msgid "After" |
| msgstr "नंतर" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5064 |
| msgid "Print at" |
| msgstr "याक्षणी छपाई करा" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5075 |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "याक्षणी छपाई करा" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom |
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with |
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom |
| #. * 230.4x142.9" |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5117 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %sx%s" |
| msgstr "इच्छिक %sx%s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5199 |
| msgid "Printer Profile" |
| msgstr "प्रिंटर प्रोफाइल" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5206 |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "अनुपलब्ध" |
| |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and |
| #. * it hasn't registered the device with colord |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241 |
| msgid "Color management unavailable" |
| msgstr "रंग व्यवस्थापन अनुपलब्ध" |
| |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253 |
| msgid "No profile available" |
| msgstr "प्रोफाइल उपलब्ध नाही" |
| |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264 |
| msgid "Unspecified profile" |
| msgstr "प्रोफाइल निर्देशीत केले नाही" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 |
| msgid "output" |
| msgstr "आऊटपुट" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "फाइलमध्ये छपाई करा" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "Postscript" |
| msgstr "पोस्टस्क्रीप्ट" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 |
| msgid "File" |
| msgstr "फाइल" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "आऊटपुट स्वरूप(_O)" |
| |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "LPR वर छापा" |
| |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "प्रति पत्र पृष्ठे" |
| |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "आदेश पंक्ती" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 |
| msgid "printer offline" |
| msgstr "छपाईयंत्र ऑफलाइन" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 |
| msgid "ready to print" |
| msgstr "छपाई करीता तयार" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 |
| msgid "processing job" |
| msgstr "कार्य विश्लेषीत करत आहे" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 |
| msgid "paused" |
| msgstr "स्तब्ध" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "अपरिचीत" |
| |
| #. default filename used for print-to-test |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "test-output.%s" |
| msgstr "चाचणी-आऊटपुट.%s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 |
| msgid "Print to Test Printer" |
| msgstr "चाचणी छपाईयंत्रकरीता छपाई" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:1 |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "_About" |
| msgid "About" |
| msgstr "विषयी" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:2 |
| msgid "Credits" |
| msgstr "श्रेय" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:4 |
| #| msgid "Related Applications" |
| msgid "_View All Applications" |
| msgstr "सर्व ॲप्लिकेशन्सचे अवलोकन (_V)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:5 |
| #| msgid "_Find applications online" |
| msgid "_Find New Applications" |
| msgstr "नवीन ॲप्लिकेशन्स शोधा (_F)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserwidget.ui.h:1 |
| #| msgid "_Find applications online" |
| msgid "No applications found." |
| msgstr "ॲप्लिकेशन्स आढळले नाही." |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:2 |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "_Preferences" |
| msgid "Preferences" |
| msgstr "पसंती" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:3 |
| msgid "Services" |
| msgstr "सर्व्हिसेस" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:4 |
| #, c-format |
| msgid "Hide %s" |
| msgstr "%s छुपे करा" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:5 |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "इतर छुपे करा" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:6 |
| msgid "Show All" |
| msgstr "सर्व दाखवा" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:7 |
| #, c-format |
| #| msgid "About %s" |
| msgid "Quit %s" |
| msgstr "%s पासून बाहेर पडा" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:2 |
| #| msgctxt "Stock label, media" |
| #| msgid "_Next" |
| msgid "_Next" |
| msgstr "पुढील (_N)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:3 |
| #| msgctxt "Stock label, navigation" |
| #| msgid "_Back" |
| msgid "_Back" |
| msgstr "मागील (_B)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:4 |
| msgid "_Finish" |
| msgstr "पूर्ण करा (_F)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1 |
| msgid "Select a Color" |
| msgstr "रंग निवडा" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:1 |
| msgid "Color Name" |
| msgstr "रंगाचे नाव" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:2 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3 |
| #| msgctxt "Color channel" |
| #| msgid "Alpha" |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "अल्फा" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:4 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "H" |
| msgstr "H" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5 |
| #| msgctxt "Color channel" |
| #| msgid "Hue" |
| msgid "Hue" |
| msgstr "ह्यु" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6 |
| #| msgctxt "Color channel" |
| #| msgid "S" |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7 |
| #| msgctxt "Color channel" |
| #| msgid "V" |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8 |
| #| msgctxt "Color channel" |
| #| msgid "Saturation" |
| msgid "Saturation" |
| msgstr "संर्पुक्तता" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:1 |
| msgid "Create Fo_lder" |
| msgstr "फोल्डर निर्माण करा(_l)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:2 |
| msgid "_Location:" |
| msgstr "ठिकाण(_L):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:3 |
| msgid "Files" |
| msgstr "फाइली" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:5 |
| msgid "Size" |
| msgstr "आकार" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:6 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "बदलेले" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:7 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "कोणत्या प्रकारच्या फाइली दाखवल्या आहेत ते निवडा" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:1 |
| #| msgid "Se_lection" |
| msgid "Select Font" |
| msgstr "फाँट नीवडा" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:1 |
| msgid "Search font name" |
| msgstr "फाँटचे नाव शोधा" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:2 |
| msgid "Font Family" |
| msgstr "फाँट फॅमिलि" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:3 |
| msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." |
| msgstr "शोधमध्ये फाँटस् आढळले नाही. पुनः शोधणे व प्रयत्न करणे शक्य आहे." |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "यासाठी स्वरुप(_F):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:38 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "कागदाचा आकार(_P):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "प्राङ्मुखीकरण(_O):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:40 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "उभे" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:42 |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "उलटे उभे" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:41 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "आडवे" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:43 |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "उलटे आडवे" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:1 |
| msgid "Down Path" |
| msgstr "खालील मार्ग" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:2 |
| msgid "Up Path" |
| msgstr "वरचा मार्ग" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:1 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "प्रिंटर" |
| |
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:7 |
| msgid "Status" |
| msgstr "स्थिती" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:8 |
| msgid "Range" |
| msgstr "क्षेत्र" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:9 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "सर्व पान (_A)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:10 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "वर्तमान पान (_u)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:11 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "नीवड (_l): " |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:12 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "पान (_e):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:13 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:15 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:18 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1-3,7,11" |
| msgstr "" |
| "एक किंवा अधिक पान क्षेत्र निश्चित करा,\n" |
| " उ.दा. 1-3,7,11" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:17 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "पाने" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:20 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "प्रती" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:21 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "प्रत संख्या (_s):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:22 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "कोलेट (_o)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:23 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "उलटे(_R)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:25 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "लेआउट" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:26 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "पाठपोट(_w):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:27 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "प्रत्येक बाजूस लागणारी पाने (_s):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:28 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "पान क्रमवारी (_d):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:29 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "फक्त मुद्रण(_O):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:30 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "सर्व पत्रे" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:31 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "सम पत्रे" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:32 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "विषम पत्रे" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:33 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "प्रमाण(_a):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:34 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "कागद" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:35 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "कागद प्रकार(_t):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:36 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "कागद स्त्रोत(_s):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:37 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "आऊटपुट ट्रे(_r):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:39 |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "दिशानिर्देशन (_i):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:45 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "कार्य तपशील" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:46 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "प्राधान्यक्रम(_o):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:47 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "बिलिंगविषयी माहिती(_B):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:48 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "दस्तावेज छपाई करा" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:51 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "आत्ता (_N)" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:54 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "याक्षणी (_t):" |
| |
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:55 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:59 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:61 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:65 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:68 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "छपाईचे वेळ निश्चित करा,\n" |
| " उ.दा. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:67 |
| msgid "Time of print" |
| msgstr "छपाईची वेळ" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:72 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "स्थगीत केले (_h)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:73 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:74 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "सोडHold the job until it is explicitly released" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:75 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "प्रारंभ पान जोडा" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:78 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "आधी(_f):" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:81 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "नंतर(_A):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:82 |
| msgid "Job" |
| msgstr "काम" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:85 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "प्रतिमा दर्जा" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:88 |
| msgid "Color" |
| msgstr "रंग" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:92 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "संपवित आहे" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:93 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "प्रगत" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:94 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "संवादातील काही रचना संघर्षमयी आहेत" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1 |
| msgid "Select which type of documents are shown" |
| msgstr "कोणत्या प्रकारचे दस्तावेज उघडावेत ते निवडा" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:1 |
| msgid "Volume" |
| msgstr "प्रमाण" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2 |
| #| msgid "Turns volume down or up" |
| msgid "Turns volume up or down" |
| msgstr "आवाज कमी किंवा जास्त करते" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:3 |
| msgid "Volume Up" |
| msgstr "आवाज वाढवा" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:4 |
| msgid "Increases the volume" |
| msgstr "आवाज वाढवितो" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:5 |
| msgid "Volume Down" |
| msgstr "आवाज वाढवा कमी करा" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:6 |
| msgid "Decreases the volume" |
| msgstr "आवाज कमी करतो" |
| |
| #~ msgctxt "light switch widget" |
| #~ msgid "Switch" |
| #~ msgstr "बदला" |
| |
| #~ msgid "Switches between on and off states" |
| #~ msgstr "सुरू व बंद स्तर असे बदलतो" |
| |
| #~ msgid "C_redits" |
| #~ msgstr "श्रेय (_r)" |
| |
| #~ msgid "_License" |
| #~ msgstr "परवाना(_L)" |
| |
| #~ msgid "Homepage" |
| #~ msgstr "मुख्यपान" |
| |
| #~ msgid "Failed to look for applications online" |
| #~ msgstr "ॲप्लिकेशन्स् ऑनलाइनरित्या शोधण्यास अपयशी" |
| |
| #~ msgid "Could not find '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' शोधणे अशक्य" |
| |
| #~ msgid "Could not find application" |
| #~ msgstr "ॲप्लिकेशन शोधणे अशक्य" |
| |
| #~ msgid "Select an application to open \"%s\"" |
| #~ msgstr "\"%s\" उघडण्यासाठी ॲप्लिकेशन निवडा" |
| |
| #~ msgid "No applications available to open \"%s\"" |
| #~ msgstr "\"%s\" उघडण्यासाठी ॲप्लिकेशन्स् उपलब्ध नाही" |
| |
| #~ msgid "Select an application for \"%s\" files" |
| #~ msgstr "\"%s\" फाइल्स् करीता ॲप्लिकेशन निवडा" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find " |
| #~ "applications online\" to install a new application" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "अधिक पर्यायकरीता, \"इतर ॲप्लिकेशन्स् दाखवा\" क्लिक करा, किंवा नविन ॲप्लिकेशन " |
| #~ "प्रतिष्ठापीत करण्यासाठी \"ॲप्लिकेशन्स् ऑनलाइन शोधा\"" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s cannot quit at this time:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s यावेळी बाहेर पडू शकत नाही:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "C_ontinue" |
| #~ msgstr "चालू ठेवा (_o)" |
| |
| #~ msgid "Input _Methods" |
| #~ msgstr "इनपुट पद्धती (_M)" |
| |
| #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| #~ msgstr "युनिकोड नियंत्रण अक्षर घाला(_I)" |
| |
| #~ msgid "Could not retrieve information about the file" |
| #~ msgstr "फाइलविषयी माहिती मिळवता आली नाही" |
| |
| #~ msgid "Could not add a bookmark" |
| #~ msgstr "खूणगाठ जमा करता आली नाही" |
| |
| #~ msgid "Could not remove bookmark" |
| #~ msgstr "खूणगाठ काढून टाकता आली नाही" |
| |
| #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" |
| #~ msgstr "फोल्डर '%s' खूणगाठींमध्ये जमा करा" |
| |
| #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" |
| #~ msgstr "चालू फोल्डर खूणगाठींमध्ये जमा करा" |
| |
| #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" |
| #~ msgstr "निवडलेले फोल्डर खूणगाठींमध्ये जमा करा" |
| |
| #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" |
| #~ msgstr "खूणगाठ '%s' काढून टाका" |
| |
| #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" |
| #~ msgstr "वाचनखूण '%s' काढून टाकणे अशक्य" |
| |
| #~ msgid "Remove the selected bookmark" |
| #~ msgstr "निवडलेली खूणगाठ काढून टाका" |
| |
| #~ msgid "Places" |
| #~ msgstr "जागा" |
| |
| #~ msgid "_Places" |
| #~ msgstr "जागा(_P)" |
| |
| #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" |
| #~ msgstr "निवडलेला फोल्डर खूणगाठींमध्ये जमा करा" |
| |
| #~ msgid "_Copy file’s location" |
| #~ msgstr "फाइलच्या ठिकाणाचे प्रत बनवा (_C)" |
| |
| #~ msgid "Type a file name" |
| #~ msgstr "फाइलचे नाव टाइप करा" |
| |
| #~ msgid "Please select a folder below" |
| #~ msgstr "कृपया खालील फोल्डर निवडा" |
| |
| #~ msgid "Please type a file name" |
| #~ msgstr "कृपया फाइलचे नाव टाइप करा" |
| |
| #~ msgid "Search:" |
| #~ msgstr "शोधा:" |
| |
| #~ msgid "Save in _folder:" |
| #~ msgstr "या फोल्डरमध्ये सुरक्षित करा(_f):" |
| |
| #~ msgid "Create in _folder:" |
| #~ msgstr "या फोल्डरमध्ये निर्माण करा(_f):" |
| |
| #~ msgid "Shortcut %s already exists" |
| #~ msgstr "शॉर्टकट %s आधीच अस्तित्वात आहे" |
| |
| #~ msgid "Shortcut %s does not exist" |
| #~ msgstr "शॉर्टकट %s अस्तित्वात नाही" |
| |
| #~ msgid "Could not mount %s" |
| #~ msgstr "%s आरोहित करता आले नाही" |
| |
| #~ msgid "Manage Custom Sizes..." |
| #~ msgstr "स्वेच्छेचे आकार व्यवस्थापा..." |
| |
| #~ msgid "Connect as u_ser:" |
| #~ msgstr "वापरकर्ता स्वरूप जुळवणी (_s):" |
| |
| #~ msgid "Select a folder" |
| #~ msgstr "फोल्डर निवडा" |
| |
| #~ msgid "_Save in folder:" |
| #~ msgstr "फोल्डरमध्ये सुरक्षित करा (_S):" |
| |
| #~ msgid "X screen to use" |
| #~ msgstr "वापरावयाची X स्क्रीन" |
| |
| #~ msgid "SCREEN" |
| #~ msgstr "SCREEN" |
| |
| #~ msgid "Make X calls synchronous" |
| #~ msgstr "X कॉल्सला सिंक्रोनस करा" |
| |
| #~ msgid "Written by" |
| #~ msgstr "लेखक" |
| |
| #~ msgid "Received invalid color data\n" |
| #~ msgstr "अवैध रंग डेटा मिळाला\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Num Lock is on" |
| #~ msgstr "Caps Lock सुरू आहे" |
| |
| #~ msgid "_Add" |
| #~ msgstr "जोडा(_A)" |
| |
| #~ msgid "_Remove" |
| #~ msgstr "नष्ट करा(_R)" |
| |
| #~ msgid "_Browse for other folders" |
| #~ msgstr "इतर फोल्डरसाठी ब्राउज करा(_B)" |
| |
| #~ msgid "Invalid path" |
| #~ msgstr "अवैध मार्ग" |
| |
| #~ msgid "No match" |
| #~ msgstr "जुळवणी नाही" |
| |
| #~ msgid "Sole completion" |
| #~ msgstr "एकमेव पूर्णत्व" |
| |
| #~ msgid "Complete, but not unique" |
| #~ msgstr "पूर्ण, पण एकमेव नाही" |
| |
| #~ msgid "Completing..." |
| #~ msgstr "पूर्ण करीत आहे..." |
| |
| #~ msgid "Only local files may be selected" |
| #~ msgstr "फक्त स्थानीय फाइल निवडले जाईल" |
| |
| #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" |
| #~ msgstr "अपूर्ण यजमाननाव; '/' सह समाप्त करा" |
| |
| #~ msgid "Path does not exist" |
| #~ msgstr "मार्ग अस्तित्वात नाही" |
| |
| #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" |
| #~ msgstr "फोल्डर '%s' निर्माण करतेवेळी त्रुटी: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" |
| #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" |
| #~ "You can get a copy from:\n" |
| #~ "\t%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "चिन्ह '%s' आढळले नाही. '%s' सूत्रयोजना\n" |
| #~ "सुध्दा आढळले नाही, तरी तुम्हाला ते प्रतिष्टापीत करणे आवश्यक आहे.\n" |
| #~ "तुम्हाला त्याची प्रत येथून मिळेल:\n" |
| #~ "\t%s" |
| |
| #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" |
| #~ msgstr "समाविष्ट फाइल आढळली नाही: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" |
| #~ msgstr "pixmap_path मध्ये प्रतिमा फाइल आढळली नाही: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" |
| #~ msgstr "ही कार्यपध्दती वर्ग '%s' वरील नियंत्रण घटक करीता नाही" |
| |
| #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," |
| #~ msgstr "विभाग मार्ग अंतर्गत सुत्रयोजना इंजीन आढळले नाही: \"%s\" (_p)," |
| |
| #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" |
| #~ msgstr "समानजुळवणी '%s' व '%s' करीता विविध idatas आढळले\n" |
| |
| #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" |
| #~ msgstr "'%s' फाइलची माहिती मिळवता आली नाही: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| #~ msgstr "'%1s' फाइल उघडण्यात असफल: %2s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "प्रतिमा '%s' ला सुरु करण्यात असफल: कारण माहीत नाही , बहुदा ही एक दुषित प्रतिमा " |
| #~ "फाइल असावी " |
| |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to set" |
| #~ msgstr "निर्धारित करायचे Gdk त्रुटीनिर्वारण ध्वज" |
| |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "अनिर्धारित करायचे Gdk त्रुटीनिर्वारण ध्वज" |