| # [ Ruang untuk disewa ] |
| # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| # Hasbullah Bin Pit (sebol)<sebol@ikhlas.com>, 2002. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Gtk+ 1.3.x\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-01-24 16:52+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2020-01-25 12:40+0800\n" |
| "Last-Translator: abuyop <abuyop@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Pasukan Terjemahan GNOME Malaysia\n" |
| "Language: ms\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" |
| |
| #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133 |
| #, c-format |
| #| msgid "TGA image type not supported" |
| msgid "Broadway display type not supported: %s" |
| msgstr "Jenis paparan Broadway tidak disokong: %s" |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:239 |
| msgid "This clipboard cannot store data." |
| msgstr "Papan keratan ini tidak dapat menyimpan data." |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087 |
| msgid "Cannot read from empty clipboard." |
| msgstr "Tidak dapat baca dari papan keratan kosong." |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:602 |
| msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." |
| msgstr "Tiada format serasi untuk memindahkan kandungan papan keratan." |
| |
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:216 |
| #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot provide contents as “%s”" |
| msgstr "Tidak dapat menyediakan kandungan sebagai \"%s\"" |
| |
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot provide contents as %s" |
| msgstr "Tidak dapat menyediakan kandungan sebagai %s" |
| |
| #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get contents as “%s”" |
| msgstr "Gagal mendapatkan kandungan sebagai \"%s\"" |
| |
| #: gdk/gdkdrop.c:110 |
| msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." |
| msgstr "Seret dan lepas daripada aplikasi lain tidak disokong." |
| |
| #: gdk/gdkdrop.c:143 |
| msgid "No compatible formats to transfer contents." |
| msgstr "Tiada format serasi untuk memindahkan kandungan." |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1157 |
| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "Sokongan GL dilumpuhkan melalui GDK_DEBUG" |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1168 |
| msgid "The current backend does not support OpenGL" |
| msgstr "Bahagian belakang semasa tidak menyokong OpenGL" |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1276 |
| msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "Sokongan Vilkan dilumpuhkan melalui GDK_DEBUG" |
| |
| #. |
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like |
| #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands |
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. |
| #. * Here are some examples of English translations: |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute |
| #. * Scroll_lock - Scroll lock |
| #. * KP_Space - Space (keypad) |
| #. |
| #: gdk/keyname-table.h:6843 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "BackSpace" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6844 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6845 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Return" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6846 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pause" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6847 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "Scroll_Lock" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6848 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "Sys_Req" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6849 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Escape" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6850 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "Multi_key" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6851 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Home" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6852 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "Kiri" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6853 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "Atas" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6854 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "Kanan" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6855 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "Bawah" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:223 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "Page_Up" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:226 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "Page_Down" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6858 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "End" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6859 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Begin" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6860 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "Print" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6861 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "Insert" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6862 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "Num_Lock" |
| |
| #. Translators: KP_ means “key pad” here |
| #: gdk/keyname-table.h:6864 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "KP_Space" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6865 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "KP_Tab" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6866 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "KP_Enter" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6867 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "KP_Home" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6868 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "KP_Kiri" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6869 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "KP_Atas" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6870 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "KP_Kanan" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6871 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "KP_Bawah" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6872 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "KP_Page_Up" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6873 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "KP_Prior" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6874 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "KP_Page_Down" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6875 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "KP_Next" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6876 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "KP_End" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6877 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "KP_Begin" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6878 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "KP_Insert" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6879 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "KP_Delete" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6880 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Delete" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6881 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessUp" |
| msgstr "KecerahanMonNaik" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6882 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessDown" |
| msgstr "KecerahanMonTurun" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6883 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessUp" |
| msgstr "KecerahanPpnKcnNaik" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6884 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessDown" |
| msgstr "KecerahanPpnKcnTurun" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6885 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMute" |
| msgstr "AudioSenyap" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6886 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMicMute" |
| msgstr "AudioMicSenyap" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6887 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioLowerVolume" |
| msgstr "AudioVolumTurun" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6888 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRaiseVolume" |
| msgstr "AudioVolumNaik" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6889 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPlay" |
| msgstr "AudioMain" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6890 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioStop" |
| msgstr "AudioHenti" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6891 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioNext" |
| msgstr "AudioBerikutnya" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6892 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPrev" |
| msgstr "AudioTerdahulu" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6893 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRecord" |
| msgstr "AudioRakam" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6894 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPause" |
| msgstr "AudioJeda" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6895 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRewind" |
| msgstr "AudioMandir" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6896 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMedia" |
| msgstr "AudioMedia" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6897 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Lenting" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6898 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Explorer" |
| msgstr "Pelayar" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6899 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Calculator" |
| msgstr "Kalkulator" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6900 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Mail" |
| msgstr "Mel" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6901 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WWW" |
| msgstr "WWW" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6902 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Search" |
| msgstr "Gelintar" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6903 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tools" |
| msgstr "Alatan" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6904 |
| #| msgid "Screen" |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "ScreenSaver" |
| msgstr "PenyelamatSkrin" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6905 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Battery" |
| msgstr "Bateri" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6906 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Launch1" |
| msgstr "Lancar1" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6907 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Maju" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6908 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Back" |
| msgstr "Undur" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6909 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sleep" |
| msgstr "Tidur" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6910 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hibernate" |
| msgstr "Hibernasi" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6911 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WLAN" |
| msgstr "WLAN" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6912 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WebCam" |
| msgstr "KameraSesawang" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6913 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Display" |
| msgstr "Paparan" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6914 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "TouchpadToggle" |
| msgstr "TogolPadSentuh" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6915 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WakeUp" |
| msgstr "Bangun" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6916 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Tangguh" |
| |
| #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 |
| msgid "Not implemented on OS X" |
| msgstr "Tidak dilaksana pada OS X" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:202 |
| #: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1278 |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1323 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:761 |
| #: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196 |
| msgid "No compatible transfer format found" |
| msgstr "Tiada format pemindahan serasi ditemui" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:725 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:672 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:722 |
| msgid "Unable to create a GL context" |
| msgstr "Tidak boleh mencipta satu konteks GL" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:412 |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:679 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:920 |
| msgid "No available configurations for the given pixel format" |
| msgstr "Tiada konfigurasi tersedia untuk format piksel yang diberi" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:451 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:791 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1223 |
| msgid "No GL implementation is available" |
| msgstr "Tiada perlaksanaan GL tersedia" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:459 |
| msgid "Core GL is not available on EGL implementation" |
| msgstr "GL teras tidak tersedia pada perlaksanaan EGL" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| "Tidak dapat tuntut pemilikan papan keratan. OpenClipboard() telah tamat masa." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." |
| msgstr "" |
| "Tidak dapat tuntut pemilikan papan keratan. Ada proses lain telah " |
| "menuntutnya." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Tidak dapat tuntut pemilikan papan keratan. OpenClipboard() gagal: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Tidak dapat tuntut pemilikan papan keratan. EmptyClipboard() gagal: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| "Tidak dapat tetapkan data papan keratan. OpenClipboard() telah tamat masa." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." |
| msgstr "" |
| "Tidak dapat tetapkan data papan keratan. Ada proses lain telah menuntutnya." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Tidak dapat menetapkan data papan keratan. OpenClipboard() gagal: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Tidak dapat tetapkan data papan keratan. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Tidak dapat tetapkan data papan keratan. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." |
| msgstr "" |
| "Tidak dapat tetapkan data papan keratan. Gagal memperuntuk %lu bait untuk " |
| "menyimpan data." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "Tidak memperoleh data papan keratan. OpenClipboard() telah tamat masa." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." |
| msgstr "" |
| "Tidak memperoleh data papan keratan. Pemilikan papan keratan telah berubah." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." |
| msgstr "" |
| "Tidak memperoleh data papan keratan. Data papan keratan telah berubah " |
| "sebelum diperoleh." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "Tidak memperoleh data papan keratan. OpenClipboard() gagal: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." |
| msgstr "" |
| "Tidak memperoleh data papan keratan. Tiada format pemindahan serasi ditemui." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:999 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." |
| msgstr "Tidak memperoleh data papan keratan. GetClipboardData() gagal: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "Tidak memperoleh data DnD. GlobalLock(0x%p) gagal: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "Tidak memperoleh data DnD. GlobalSize(0x%p) gagal: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." |
| msgstr "" |
| "Tidak memperoleh data DnD. Gagal memperuntuk %lu bait untuk menyimpan data." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" |
| msgstr "Permukaan GDK 0x%p tidak berdaftar sebagai sati sasaran lepas" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid "Target context record 0x%p has no data object" |
| msgstr "Rekod konteks sasaran 0x%p tidak mempunyai objek data" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1342 |
| #, c-format |
| msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" |
| msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) gagal, mengembalikan 0x%lx" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" |
| msgstr "Gagal transmutasi format data W32 DnD 0x%x ke %p (%s)" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 |
| msgid "writing a closed stream" |
| msgstr "menulis satu strim tertutup" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 |
| msgid "g_try_realloc () failed" |
| msgstr "g_try_realloc () gagal" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 |
| msgid "GlobalReAlloc() failed: " |
| msgstr "GlobalReAlloc() gagal: " |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 |
| msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" |
| msgstr "Kehabisan ruang penimbal (saiz penimbal adalah tetap)" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 |
| msgid "Can’t transmute a single handle" |
| msgstr "Tidak dapat transmutasi satu pemegang tunggal" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" |
| msgstr "Gagal transmutasi %zu bait data dari %s ke %u" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 |
| msgid "GlobalLock() failed: " |
| msgstr "GlobalLock() gagal: " |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 |
| msgid "GlobalAlloc() failed: " |
| msgstr "GlobalAlloc() gagal: " |
| |
| #. Description of --sync in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 |
| msgid "Don’t batch GDI requests" |
| msgstr "Jangan kelompok permintaan GDI" |
| |
| #. Description of --no-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 |
| msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" |
| msgstr "Jangan guna API Wintab untuk sokongan tablet" |
| |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 |
| msgid "Same as --no-wintab" |
| msgstr "Sama seperti --no-wintab" |
| |
| #. Description of --use-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 |
| msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| msgstr "Guna API Wintab [lalai]" |
| |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| msgstr "Saiz palet dalam mod 8 bit" |
| |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65 |
| msgid "COLORS" |
| msgstr "WARNA" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Starting “%s”" |
| msgstr "Memulakan \"%s\"" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”" |
| msgstr "Membuka \"%s\"" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "Membuka %d item" |
| msgstr[1] "Membuka %d item" |
| |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433 |
| msgid "Clipboard manager could not store selection." |
| msgstr "Pengurus papan keratan tidak dapat menyimpan pemilihan." |
| |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613 |
| msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." |
| msgstr "" |
| "Tidak dapat menyimpan papan keratan. Tiada pengurus papan keratan yang aktif." |
| |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" |
| msgstr "Tiada konfigurasi tersedia untuk format piksel RGBA yang diberi" |
| |
| #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 |
| #, c-format |
| #| msgid "Image type '%s' is not supported" |
| msgid "Format %s not supported" |
| msgstr "Format %s tidak disokong" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 |
| #| msgid "Not enough memory to load animation" |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Jarak tidak mencukupi dalam destinasi" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138 |
| msgid "Need complete input to do conversion" |
| msgstr "Perlu lengkapkan input untuk membuat penukaran" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159 |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Jujukan bait tidak sah dalam input pertukaran" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185 |
| msgid "Invalid formats in compound text conversion." |
| msgstr "Format tidak sah dalam penukaran teks majmuk." |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202 |
| #, c-format |
| #| msgid "Unsupported icon type" |
| msgid "Unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "Pengekodan \"%s\" tidak disokong" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the cell" |
| msgstr "Togol sel" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Toggle" |
| msgstr "Togol" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Click" |
| msgstr "Klik" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Clicks the button" |
| msgstr "Klik butang" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Expand or contract" |
| msgstr "Kembang atau kecut" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Edit" |
| msgstr "Sunting" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 |
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1549 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 |
| #: gtk/a11y/gtktextaccessible.c:986 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Aktifkan" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" |
| msgstr "" |
| "Kembang atau kecutkan baris dalam pandangan pepohon yang mengandungi sel ini" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" |
| msgstr "Cipta satu widget yang kandungan selnya boleh disunting" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the cell" |
| msgstr "Aktifkan sel" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 |
| #| msgid "Select All" |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Select" |
| msgstr "Pilih" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Customize" |
| msgstr "Suai" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Selects the color" |
| msgstr "Pilih warna" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 |
| #| msgid "Brightness of the color." |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the color" |
| msgstr "Aktifkan warna" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Customizes the color" |
| msgstr "Suaikan warna" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Press" |
| msgstr "Tekan" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Presses the combobox" |
| msgstr "Tekan kotak kombo" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1558 gtk/a11y/gtktextaccessible.c:995 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the entry" |
| msgstr "Aktifkan masukan" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the expander" |
| msgstr "Aktifkan pengembang" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_About" |
| msgstr "Perih_al" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Add" |
| msgstr "T_ambah" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Bold" |
| msgstr "Te_bal" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_CD-ROM" |
| msgstr "_CD-ROM" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Clear" |
| msgstr "_Kosongkan" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Tutup" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:440 gtk/gtkwindow.c:6739 |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "Minimum" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:463 gtk/gtkwindow.c:6749 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "Maksimum" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:463 gtk/gtkwindow.c:6702 |
| msgid "Restore" |
| msgstr "Pulih" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "Sa_lin" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "Po_tong" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "Pa_dam" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Error" |
| msgstr "Ralat" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Information" |
| msgstr "Maklumat" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Question" |
| msgstr "Pertanyaan" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Amaran" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Execute" |
| msgstr "La_kukan" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_File" |
| msgstr "_Fail" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Find" |
| msgstr "_Cari" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Find and _Replace" |
| msgstr "Cari dan _Ganti" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Floppy" |
| msgstr "_Liut" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fullscreen" |
| msgstr "Skrin P_enuh" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Bottom" |
| msgstr "_Bawah" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_First" |
| msgstr "_Pertama" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Last" |
| msgstr "_Terakhir" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Top" |
| msgstr "_Atas" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Back" |
| msgstr "_Kembali" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Down" |
| msgstr "_Bawah" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "Ma_ju" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Up" |
| msgstr "_Atas" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Hard Disk" |
| msgstr "_Cakera Keras" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Help" |
| msgstr "_Bantuan" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Home" |
| msgstr "_Rumah" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Increase Indent" |
| msgstr "Tingkatkan Engsot" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Italic" |
| msgstr "_Condong" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Jump to" |
| msgstr "_Lompat ke" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Center" |
| msgstr "Ten_gah" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fill" |
| msgstr "_Isi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Left" |
| msgstr "K_iri" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Right" |
| msgstr "K_anan" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Leave Fullscreen" |
| msgstr "T_inggalkan Skrin Penuh" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "Ma_ju" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Next" |
| msgstr "_Berikutnya" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "P_ause" |
| msgstr "_Jeda" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Play" |
| msgstr "_Main" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "Pre_vious" |
| msgstr "_Terdahulu" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Record" |
| msgstr "_Rakam" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "R_ewind" |
| msgstr "_Mandir" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Henti" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Network" |
| msgstr "_Rangkaian" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_New" |
| msgstr "_Baharu" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Buka" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "Tam_pal" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Print" |
| msgstr "_Cetak" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Print Pre_view" |
| msgstr "Pratonton _Paparan" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "_Sifat" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Quit" |
| msgstr "Ke_luar" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "Bu_at Semula" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Refresh" |
| msgstr "Se_gar Semula" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "B_uang" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Revert" |
| msgstr "_Kembali Semula" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Simpan" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Save _As" |
| msgstr "Simpan Seb_agai" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Pilih Semu_a" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Ascending" |
| msgstr "Men_aik" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Descending" |
| msgstr "Men_urun" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Spell Check" |
| msgstr "Semak _Ejaan" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Henti" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Strikethrough" |
| msgstr "_Coret Tembus" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Underline" |
| msgstr "Garis Ba_wah" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "_Buat Asal" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Decrease Indent" |
| msgstr "Kurangkan Engsot" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Normal Size" |
| msgstr "Saiz _Biasa" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Best _Fit" |
| msgstr "Suai _Muat" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _In" |
| msgstr "Zum _Masuk" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _Out" |
| msgstr "Zum _Keluar" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:77 gtk/inspector/window.ui:409 |
| msgid "Menu" |
| msgstr "Menu" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Pops up the slider" |
| msgstr "Timbulkan pelungsur" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Dismisses the slider" |
| msgstr "Singkir pelungsur" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Popup" |
| msgstr "Timbul" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Dismiss" |
| msgstr "Singkir" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 |
| msgctxt "throbbing progress animation widget" |
| msgid "Spinner" |
| msgstr "Gelegar" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 |
| msgid "Provides visual indication of progress" |
| msgstr "Menyediakan penunjuk visual bagi perkembangan" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the switch" |
| msgstr "Togol suis" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Not a data: URL" |
| msgstr "Bukan satu data: URL" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed data: URL" |
| msgstr "Data cacat: URL" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Could not unescape string" |
| msgstr "Tidak dapat unescape rentetan" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:152 |
| msgid "License" |
| msgstr "Lesen" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 |
| msgid "Custom License" |
| msgstr "Lesen Suai" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later" |
| msgstr "Lesen Awam Am GNU, versi 2 atau terkini" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "Lesen Awam Am GNU, versi 3 atau terkini" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" |
| msgstr "Lesen Awam Am Lebih Rendah GNU, versi 2.1 atau terkini" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "Lesen Awam Am Lebih Rendah GNU, versi 3 atau terkini" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 |
| msgid "BSD 2-Clause License" |
| msgstr "Lesen BSD 2-Clause" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 |
| msgid "The MIT License (MIT)" |
| msgstr "Lesen MIT (MIT)" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 |
| msgid "Artistic License 2.0" |
| msgstr "Lesen Artistic 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 only" |
| msgstr "Lesen Awam Am GNU, versi 2 sahaja" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 only" |
| msgstr "Lesen Awam Am GNU, versi 3 sahaja" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" |
| msgstr "Lesen Awam Am Lebih Rendah GNU, versi 2.1 sahaja" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" |
| msgstr "Lesen Awam Am Lebih Rendah GNU, versi 3 sahaja" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "Lesen Awam Am Affero GNU, versi 3 atau terkini" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" |
| msgstr "Lesen Awam Am GNU Affero, versi 3 sahaja" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:744 |
| msgid "C_redits" |
| msgstr "Pen_ghargaan" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:751 |
| msgid "_License" |
| msgstr "_Lesen" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:756 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:773 gtk/ui/gtkassistant.ui:37 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Tutup" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1013 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "Tidak dapat tunjuk pautan" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1052 |
| msgid "Website" |
| msgstr "Tapak Sesawang" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1100 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "Perihal %s" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2289 |
| #| msgid "C_reate" |
| msgid "Created by" |
| msgstr "Dicipta oleh" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2292 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "Didokumenkan oleh" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2302 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "Diterjemah oleh" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2307 |
| msgid "Design by" |
| msgstr "Direka oleh" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the name of the license as link text. |
| #. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2478 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program comes with absolutely no warranty.\n" |
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details." |
| msgstr "" |
| "Program ini tidak disertakan dengan jaminan.\n" |
| "Sila rujuk <a href=\"%s\">%s</a> untuk perincian." |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:160 gtk/gtkshortcutlabel.c:103 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:139 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Shift" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:166 gtk/gtkshortcutlabel.c:106 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:141 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:172 gtk/gtkshortcutlabel.c:109 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:143 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:761 gtk/gtkshortcutlabel.c:115 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:153 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:775 gtk/gtkshortcutlabel.c:118 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:155 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hyper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:790 gtk/gtkshortcutlabel.c:112 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:157 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:807 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "Space" |
| |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:810 gtk/gtkshortcutlabel.c:182 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "Backslash" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:316 |
| msgid "Other application…" |
| msgstr "Aplikasi lain…" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:216 gtk/gtkappchooserdialog.c:223 |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:240 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select Application" |
| msgstr "Pilih Aplikasi" |
| |
| #. Translators: %s is a filename |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”." |
| msgstr "Membuka \"%s\"." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”" |
| msgstr "Tiada aplikasi ditemui untuk \"%s\"" |
| |
| #. Translators: %s is a file type description |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s” files." |
| msgstr "Membuka fail “%s”." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s” files" |
| msgstr "Tiada aplikasi ditemui untuk fail \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:413 |
| msgid "Failed to start GNOME Software" |
| msgstr "Gagal memulakan Perisian GNOME" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:526 |
| msgid "Default Application" |
| msgstr "Aplikasi Lalai" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”." |
| msgstr "Tiada aplikasi ditemui untuk \"%s\"." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:662 |
| msgid "Recommended Applications" |
| msgstr "Aplikasi Cadangan" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:677 |
| msgid "Related Applications" |
| msgstr "Aplikasi Berkaitan" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:691 |
| msgid "Other Applications" |
| msgstr "Aplikasi Lain" |
| |
| #: gtk/gtkapplicationwindow.c:352 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1482 gtk/inspector/prop-editor.c:1495 |
| msgid "Application" |
| msgstr "Aplikasi" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list" |
| msgstr "%s tidak wujud dalam senarai tanda buku" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists in the bookmarks list" |
| msgstr "%s sudah wujud dalam senarai tanda buku" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Unsur <%s> tidak dibenarkan dalam <%s>" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Unsur <%s> tidak dibenarkan pada aras tertinggi" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Teks mungkin tidak muncul dalam <%s>" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:811 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:MY" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:849 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:0" |
| |
| #. Translators: This is a text measurement template. |
| #. * Translate it to the widest year text |
| #. * |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000" |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1655 |
| msgctxt "year measurement template" |
| msgid "2000" |
| msgstr "2000" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1686 gtk/gtkcalendar.c:2294 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1718 gtk/gtkcalendar.c:2186 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * Also look for the msgid "2000". |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this |
| #. * msgid. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1961 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Dilumpuhkan" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:307 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "Tidak Sah" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator |
| #. * when the cell is clicked to change the acelerator. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:439 gtk/gtkcellrendereraccel.c:771 |
| msgid "New accelerator…" |
| msgstr "Pemecut baru…" |
| |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:177 gtk/gtkcolorbutton.c:321 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "Pilih satu Warna" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" |
| msgstr "Merah %d%%, Hijau %d%%, Biru %d%%, Alfa %d%%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" |
| msgstr "Merah %d%%, Hijau %d%%, Biru %d%%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Color: %s" |
| msgstr "Warna: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Scarlet Red" |
| msgstr "Merah Marak Pudar" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Scarlet Red" |
| msgstr "Merah Marak" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Scarlet Red" |
| msgstr "Merah Marak Gelap" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Orange" |
| msgstr "Jingga Pudar" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Orange" |
| msgstr "Jingga" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Orange" |
| msgstr "Jingga Gelap" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Butter" |
| msgstr "Mentega Pudar" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Butter" |
| msgstr "Mentega" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Butter" |
| msgstr "Mentega Gelap" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chameleon" |
| msgstr "Kameleon Pudar" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chameleon" |
| msgstr "Kameleon" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chameleon" |
| msgstr "Kameleon Gelap" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Sky Blue" |
| msgstr "Biru Langit Pudar" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Sky Blue" |
| msgstr "Biru Langit" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Sky Blue" |
| msgstr "Biru Langit Gelap" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Plum" |
| msgstr "Plum Pudar" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Plum" |
| msgstr "Plum" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Plum" |
| msgstr "Plum Gelap" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chocolate" |
| msgstr "Coklat Pudar" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chocolate" |
| msgstr "Coklat" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chocolate" |
| msgstr "Coklat Gelap" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 1" |
| msgstr "Aluminum Pudar 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 1" |
| msgstr "Aluminum 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 1" |
| msgstr "Aluminum Gelap 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 2" |
| msgstr "Aluminum Pudar 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 2" |
| msgstr "Aluminum 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 2" |
| msgstr "Aluminum Gelap 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Black" |
| msgstr "Hitam" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Gray" |
| msgstr "Kelabu Sangat Gelap" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Darker Gray" |
| msgstr "Kelabu Lebih Gelap" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray" |
| msgstr "Kelabu Gelap" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Medium Gray" |
| msgstr "Kelabu Sederhana Gelap" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray" |
| msgstr "Kelabu Pudar" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Lighter Gray" |
| msgstr "Kelabu Lebih Pudar" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Gray" |
| msgstr "Kelabu Sangat Pudar" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "White" |
| msgstr "Putih" |
| |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Suai" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:560 |
| msgid "Custom color" |
| msgstr "Warna suai" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561 |
| msgid "Create a custom color" |
| msgstr "Cipta satu warna suai" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "Custom color %d: %s" |
| msgstr "Warna suai %d: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorplane.c:408 |
| msgid "Color Plane" |
| msgstr "Satah Warna" |
| |
| #: gtk/gtkcolorscale.c:198 |
| #| msgid "_Hue:" |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Hue" |
| msgstr "Rona" |
| |
| #: gtk/gtkcolorscale.c:200 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "Alfa" |
| |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:234 |
| msgid "Customize" |
| msgstr "Suai" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3353 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "Urus Saiz Suai" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:820 |
| msgid "inch" |
| msgstr "inci" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:818 |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613 |
| msgid "Margins from Printer…" |
| msgstr "Jidar dari Pencetak…" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "Saiz Suai %d" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1107 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "_Lebar:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1118 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "_Tinggi:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1129 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "Saiz Kertas" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1138 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "_Atas:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1149 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "_Bawah:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1160 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "_Kiri:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1171 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "K_anan:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1210 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "Jidar Kertas" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:3521 |
| msgid "Insert Emoji" |
| msgstr "Sisip Emoji" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112 |
| msgid "Select a File" |
| msgstr "Pilih satu Fail" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1086 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Atas Meja" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Tiada)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2100 |
| msgid "Other…" |
| msgstr "Lain-lain…" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:535 |
| #| msgid "_Name:" |
| msgid "_Name" |
| msgstr "_Nama" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61 |
| msgid "A folder cannot be called “.”" |
| msgstr "Satu folder tidak dapat dipanggil \".\"" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 |
| msgid "A file cannot be called “.”" |
| msgstr "Satu fail tidak dapat dipanggil \".\"" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 |
| msgid "A folder cannot be called “..”" |
| msgstr "Satu folder tidak dapat dipanggil \"..\"" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 |
| msgid "A file cannot be called “..”" |
| msgstr "Satu fail tidak dapat dipanggil \"..\"" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 |
| msgid "Folder names cannot contain “/”" |
| msgstr "Nama folder tidak boleh mengandungi \"/\"" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 |
| msgid "File names cannot contain “/”" |
| msgstr "Nama fail tidak boleh mengandungi \"/\"" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 |
| msgid "Folder names should not begin with a space" |
| msgstr "Nama folder tidak patut bermula dengan jarak" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 |
| msgid "File names should not begin with a space" |
| msgstr "Nama fail tidak patut bermula dengan jarak" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 |
| msgid "Folder names should not end with a space" |
| msgstr "Nama folder tidak patut berakhir dengan jarak" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 |
| msgid "File names should not end with a space" |
| msgstr "Nama fail tidak patut berakhir dengan jarak" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 |
| msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "Nama folder bermula dengan \".\" adalah disembunyikan" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 |
| msgid "File names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "Nama fail bermula dengan \".\" adalah disembunyikan" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 |
| msgid "A folder with that name already exists" |
| msgstr "Satu folder dengan nama tersebut telah wujud" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 |
| msgid "A file with that name already exists" |
| msgstr "Satu fail dengan nama tersebut sudah wujud" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:525 gtk/gtkfilechoosernative.c:603 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1508 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6367 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:777 gtk/gtkmessagedialog.c:786 |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:596 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:680 gtk/gtkprintunixdialog.c:746 |
| #: gtk/gtkwindow.c:9023 gtk/inspector/css-editor.c:242 |
| #: gtk/inspector/recorder.c:1026 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:46 |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:27 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:22 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Batal" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:526 gtk/gtkfilechoosernative.c:597 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3524 gtk/gtkplacessidebar.c:3593 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1667 |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Buka" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:597 gtk/inspector/css-editor.c:243 |
| #: gtk/inspector/recorder.c:1027 |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Simpan" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:357 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "Pilih jenis fail yang ditunjukkan" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserutils.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s pada %2$s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:392 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "Taip nama bagi folder baharu" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:829 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "Folder tidak dapat dicipta" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842 |
| msgid "" |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already " |
| "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." |
| msgstr "" |
| "Folder tidak dapat dicipta, kerana satu fail dengan nama serupa sudah wujud. " |
| "Cuba guna satu nama berbeza untuk folder ini, atau namakan semula fail " |
| "dahulu." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:857 |
| msgid "You need to choose a valid filename." |
| msgstr "Anda perlu memilih satu nama fail yang sah." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgstr "Tidak dapat mencipta fail di bawah %s kerana ia bukan folder" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:870 |
| msgid "Cannot create file as the filename is too long" |
| msgstr "Tidak dapat mencipta fail kerana nama fail terlalu panjang" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:871 |
| msgid "Try using a shorter name." |
| msgstr "Cuba menggunakan nama lebih pendek." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:881 |
| msgid "You may only select folders" |
| msgstr "Anda hanya boleh memilih folder" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:882 |
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." |
| msgstr "Item yang anda pilih bukanlah satu folder cuba guna item lain." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:890 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "Nama fail tidak sah" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:899 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "Kandungan folder tidak dapat dipaparkan" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:907 |
| msgid "The file could not be deleted" |
| msgstr "Fail tidak dapat dipadamkan" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:915 |
| msgid "The file could not be moved to the Trash" |
| msgstr "Fail tidak dapat dialih ke dalam Tong Sampah" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1504 |
| #, c-format |
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" |
| msgstr "Anda pasti mahu padam \"%s\" secara kekal?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." |
| msgstr "Jika anda memadam satu item, item itu akan hilang secara kekal." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1509 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2226 |
| #: gtk/gtklabel.c:6004 gtk/gtktext.c:5897 gtk/gtktextview.c:8600 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "Pa_dam" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1638 |
| msgid "The file could not be renamed" |
| msgstr "Fail tidak dapat dinamakan semula" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1902 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "Tidak dapat memilih fail" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2221 |
| msgid "_Visit File" |
| msgstr "La_wati Fail" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2222 |
| msgid "_Open With File Manager" |
| msgstr "_Buka Dengan Pengurus Fail" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2223 |
| msgid "_Copy Location" |
| msgstr "Sal_in Lokasi" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2224 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "Tambah ke Tanda Buku" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2225 gtk/gtkplacessidebar.c:2647 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:476 |
| msgid "_Rename" |
| msgstr "_Tukarnama" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2227 |
| msgid "_Move to Trash" |
| msgstr "_Alih ke Tong Sampah" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2231 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "Tunjuk Fail _Tersembunyi" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2232 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "Tunjuk Lajur _Saiz" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2233 |
| msgid "Show T_ype Column" |
| msgstr "Tunjuk Lajur _Jenis" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2234 |
| msgid "Show _Time" |
| msgstr "Tunjuk _Masa" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2235 |
| msgid "Sort _Folders before Files" |
| msgstr "Isih _Folder sebelum Fail" |
| |
| #. this is the header for the location column in the print dialog |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2532 gtk/inspector/css-node-tree.ui:133 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:108 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Lokasi" |
| |
| #. Label |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2625 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "_Nama:" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3245 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3259 |
| #, c-format |
| msgid "Searching in %s" |
| msgstr "Menggelintar dalam %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3265 |
| msgid "Searching" |
| msgstr "Menggelintar" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3272 |
| #| msgid "Font Selection" |
| msgid "Enter location" |
| msgstr "Masukkan lokasi" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3274 |
| msgid "Enter location or URL" |
| msgstr "Masukkan lokasi atau URL" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4276 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7281 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:229 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Diubah Suai" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4554 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "Tidak dapat membaca kandungan %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4558 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "Tidak dapat membaca kandungan folder" |
| |
| #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4712 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4756 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4714 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4758 |
| msgid "%l:%M %p" |
| msgstr "%l:%M %p" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4718 |
| msgid "Yesterday" |
| msgstr "Semalam" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4726 |
| msgid "%-e %b" |
| msgstr "%-e %b" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4730 |
| msgid "%-e %b %Y" |
| msgstr "%-e %b %Y" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4820 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4828 |
| msgid "Program" |
| msgstr "Program" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821 |
| msgid "Audio" |
| msgstr "Audio" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4822 gtk/gtkfontbutton.c:564 |
| #: gtk/inspector/visual.ui:187 |
| msgid "Font" |
| msgstr "Fon" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4823 |
| msgid "Image" |
| msgstr "Imej" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4824 |
| msgid "Archive" |
| msgstr "Arkib" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4825 |
| msgid "Markup" |
| msgstr "Penanda" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4826 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4827 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Teks" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4829 |
| msgid "Video" |
| msgstr "Video" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4830 |
| msgid "Contacts" |
| msgstr "Hubungan" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4831 |
| #| msgid "calendar:MY" |
| msgid "Calendar" |
| msgstr "Kalendar" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4832 |
| msgid "Document" |
| msgstr "Dokumen" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4833 |
| msgid "Presentation" |
| msgstr "Persembahan" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4834 |
| msgid "Spreadsheet" |
| msgstr "Hamparan" |
| |
| #. Translators: We don't know whether this printer is |
| #. * available to print to. |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4865 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5049 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1498 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Tidak Diketahui" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5088 gtk/gtkplacessidebar.c:1071 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Home" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5585 |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| msgstr "Tidak dapat mengubah folder kerana ia bukan setempat" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6360 gtk/gtkprintunixdialog.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "Satu fail bernama \"%s\" sudah wujud. Anda hendak gantikannya?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6363 gtk/gtkprintunixdialog.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "" |
| "Fail sudah wujud dalam \"%s\". Penggantiannya akan menulis-ganti " |
| "kandungannya." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6368 gtk/gtkprintunixdialog.c:683 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "_Ganti" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6576 |
| msgid "You do not have access to the specified folder." |
| msgstr "Anda tidak mempunyai capaian ke folder yang dinyatakan." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7204 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "Tidak dapat menghantar permintaan gelintar" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7530 |
| msgid "Accessed" |
| msgstr "Dicapai" |
| |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra |
| #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to |
| #. * this particular string. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilesystem.c:49 |
| msgid "File System" |
| msgstr "Sistem Fail" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:406 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "Sans 12" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:500 gtk/gtkfontbutton.c:587 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "Pilih satu Fon" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:1282 |
| msgctxt "font" |
| msgid "None" |
| msgstr "Tiada" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1543 |
| msgid "Width" |
| msgstr "Lebar" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1544 |
| msgid "Weight" |
| msgstr "Tebal" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1545 |
| msgid "Italic" |
| msgstr "Condong" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1546 |
| msgid "Slant" |
| msgstr "Sendeng" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547 |
| msgid "Optical Size" |
| msgstr "Saiz Optik" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2090 gtk/inspector/prop-editor.c:1485 |
| msgid "Default" |
| msgstr "Lalai" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2134 |
| msgid "Ligatures" |
| msgstr "Ligatur" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2135 |
| msgid "Letter Case" |
| msgstr "Huruf" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2136 |
| msgid "Number Case" |
| msgstr "Angka" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2137 |
| msgid "Number Spacing" |
| msgstr "Jarak Nombor" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2138 |
| msgid "Number Formatting" |
| msgstr "Format Nombor" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2139 |
| msgid "Character Variants" |
| msgstr "Varian Aksara" |
| |
| #: gtk/gtkglarea.c:288 |
| #| msgid "TIFFClose operation failed" |
| msgid "OpenGL context creation failed" |
| msgstr "Penciptaan konteks OpenGL gagal" |
| |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:416 |
| msgid "Application menu" |
| msgstr "Menu aplikasi" |
| |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:481 gtk/gtkwindow.c:6779 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Tutup" |
| |
| #: gtk/gtkicontheme.c:2110 |
| #, c-format |
| #| msgid "Icon '%s' not present in theme" |
| msgid "Icon “%s” not present in theme %s" |
| msgstr "Ikon \"%s\" tidak hadir dalam tema %s" |
| |
| #: gtk/gtkicontheme.c:3460 gtk/gtkicontheme.c:3602 |
| msgid "Failed to load icon" |
| msgstr "Gagal memuatkan ikon" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1169 gtk/gtkmessagedialog.c:297 gtk/inspector/window.ui:465 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Maklumat" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1173 gtk/gtkmessagedialog.c:301 |
| msgid "Question" |
| msgstr "Pertanyaan" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1177 gtk/gtkmessagedialog.c:305 |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Amaran" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1181 gtk/gtkmessagedialog.c:309 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Ralat" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:6001 gtk/gtktext.c:5885 gtk/gtktextview.c:8588 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "Po_tong" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:6002 gtk/gtktext.c:5889 gtk/gtktextview.c:8592 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "Sa_lin" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:6003 gtk/gtktext.c:5893 gtk/gtktextview.c:8596 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "Tam_pal" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:6009 gtk/gtktext.c:5906 gtk/gtktextview.c:8621 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Pilih Semu_a" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:6014 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Buka Pautan" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:6018 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "Salin Alamat _Pautan" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:243 |
| msgid "_Copy URL" |
| msgstr "Sa_lin URL" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:547 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "URI tidak sah" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:289 gtk/ui/gtklockbutton.ui:21 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "Kunci" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:298 gtk/ui/gtklockbutton.ui:27 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "Nyahkunci" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:307 |
| msgid "" |
| "Dialog is unlocked.\n" |
| "Click to prevent further changes" |
| msgstr "" |
| "Dialog dinyahkunci.\n" |
| "Klik untuk menghalang perubahan" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:316 |
| msgid "" |
| "Dialog is locked.\n" |
| "Click to make changes" |
| msgstr "" |
| "Dialog dikunci.\n" |
| "Klik untuk membuat perubahan" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:325 |
| msgid "" |
| "System policy prevents changes.\n" |
| "Contact your system administrator" |
| msgstr "" |
| "Dasar sistem menghalang perubahan.\n" |
| "Hubungi pentadbir sistem anda" |
| |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkmain.c:981 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:LTR" |
| |
| #. hour:minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 |
| #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to |
| #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead |
| #. * of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:97 |
| #, c-format |
| msgctxt "long time format" |
| msgid "%d:%02d:%02d" |
| msgstr "%d:%02d:%02d" |
| |
| #. -hour:minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 |
| #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may |
| #. * change ":" to the separator that your locale uses or use |
| #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:105 |
| #, c-format |
| msgctxt "long time format" |
| msgid "-%d:%02d:%02d" |
| msgstr "-%d:%02d:%02d" |
| |
| #. -minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 |
| #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change |
| #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" |
| #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:116 |
| #, c-format |
| msgctxt "short time format" |
| msgid "-%d:%02d" |
| msgstr "-%d:%02d" |
| |
| #. minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 |
| #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the |
| #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of |
| #. * "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:125 |
| #, c-format |
| msgctxt "short time format" |
| msgid "%d:%02d" |
| msgstr "%d:%02d" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:769 gtk/gtkmessagedialog.c:787 |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:9024 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_OK" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:781 |
| msgid "_No" |
| msgstr "_Tidak" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:782 |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "_Ya" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:597 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "Sa_mbung" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:664 |
| msgid "Connect As" |
| msgstr "Sambung Sebagai" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:673 |
| msgid "_Anonymous" |
| msgstr "_Awanama" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:681 |
| msgid "Registered U_ser" |
| msgstr "Pen_gguna Berdaftar" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:691 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "Nama Pengg_una" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:696 |
| msgid "_Domain" |
| msgstr "_Domain" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:705 |
| msgid "Volume type" |
| msgstr "Jenis volum" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:715 |
| msgid "_Hidden" |
| msgstr "_Tersembunyi" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:718 |
| msgid "_Windows system" |
| msgstr "Sistem _Windows" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:721 |
| msgid "_PIM" |
| msgstr "_PIM" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:727 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "_Kata Laluan" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:749 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "Lupa kata laluan s_erta-merta" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:759 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "Ingat kata laluan sehingga anda menda_ftar keluar" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:769 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "_Ingat selamanya" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "Aplikasi tidak diketahui (PID %d)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1349 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "Tidak boleh menamatkan proses" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1385 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "_Tamatkan Proses" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "Tidak dapat membunuh proses dengan PID %d. Operasi tidak dilaksanakan." |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "Pengelui Terminal" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "Top Command" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "Shell Bourne Again" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "Shell Bourne" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "Shell Z" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "Tidak dapat tamatkan proses dengan PID %d: %s" |
| |
| #: gtk/gtknomediafile.c:48 |
| msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." |
| msgstr "GTK tidak dapat mencari satu modul media. Periksa pemasangan anda." |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:4326 gtk/gtknotebook.c:6610 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "Halaman %u" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "Bukan satu fail persediaan halaman yang sah" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 gtk/ui/gtkassistant.ui:100 |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "_Laksana" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "Sebarang Pencetak" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "Untuk dokumen boleh alih" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "Jidar:\n" |
| " Kiri: %s %s\n" |
| " Kanan: %s %s\n" |
| " Atas: %s %s\n" |
| " Bawah: %s %s" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkprintunixdialog.c:3409 |
| msgid "Manage Custom Sizes…" |
| msgstr "Urus Saiz Suai…" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:23 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:703 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Persediaan Halaman" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:130 |
| msgid "Hide text" |
| msgstr "Sembunyi teks" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:135 gtk/gtkpasswordentry.c:482 |
| msgid "Show text" |
| msgstr "Tunjuk teks" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:151 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "Caps Lock hidup" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:343 |
| msgid "Password" |
| msgstr "Kata Laluan" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:556 |
| msgid "_Show Text" |
| msgstr "_Tunjuk Teks" |
| |
| #: gtk/gtkpathbar.c:1337 |
| msgid "File System Root" |
| msgstr "Root Sistem Fail" |
| |
| #. translators: %s is the name of a cloud provider for files |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "Open %s" |
| msgstr "Buka %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1049 |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Baru-baru ini" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1051 |
| msgid "Recent files" |
| msgstr "Fail baru-baru ini" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1060 |
| msgid "Starred" |
| msgstr "Dibintang" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1062 |
| msgid "Starred files" |
| msgstr "Fail berbintang" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1073 |
| msgid "Open your personal folder" |
| msgstr "Buka folder peribadi anda" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1088 |
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder" |
| msgstr "Buka kandungan atas meja anda dalam satu folder" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1102 |
| msgid "Enter Location" |
| msgstr "Masukkan Lokasi" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1104 |
| msgid "Manually enter a location" |
| msgstr "Masukkan satu lokasi secara manual" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1114 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Sampah" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1116 |
| msgid "Open the trash" |
| msgstr "Buka tong sampah" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1227 gtk/gtkplacessidebar.c:1255 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1461 |
| #, c-format |
| msgid "Mount and open “%s”" |
| msgstr "Lekap dan buka \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1350 |
| msgid "Open the contents of the file system" |
| msgstr "Buka kandungan sistem fail" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1436 |
| msgid "New bookmark" |
| msgstr "Tanda buku baharu" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1438 |
| msgid "Add a new bookmark" |
| msgstr "Tambah tanda buku baharu" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1506 |
| msgid "Other Locations" |
| msgstr "Lokasi Lain" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1507 |
| msgid "Show other locations" |
| msgstr "Tunjuk lokasi lain" |
| |
| #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2242 gtk/gtkplacessidebar.c:3613 |
| msgid "_Start" |
| msgstr "_Mula" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2243 gtk/gtkplacessidebar.c:3614 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Henti" |
| |
| #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2250 |
| msgid "_Power On" |
| msgstr "_Hidupkan" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2251 |
| msgid "_Safely Remove Drive" |
| msgstr "_Tanggalkan Pemacu Secara Selamat" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2255 |
| msgid "_Connect Drive" |
| msgstr "_Sambung Pemacu" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2256 |
| msgid "_Disconnect Drive" |
| msgstr "_Putuskan Pemacu" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2260 |
| msgid "_Start Multi-disk Device" |
| msgstr "_Mula Pemacu Berbilang-cakera" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2261 |
| msgid "_Stop Multi-disk Device" |
| msgstr "_Henti Pemacu Berbilang-cakera" |
| |
| #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2266 |
| #| msgid "_Device:" |
| msgid "_Unlock Device" |
| msgstr "_Nyahkunci Peranti" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2267 |
| #| msgid "_Device:" |
| msgid "_Lock Device" |
| msgstr "_Kunci Peranti" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2305 gtk/gtkplacessidebar.c:3298 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to start “%s”" |
| msgstr "Tidak boleh memulakan \"%s\"" |
| |
| #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage |
| #. * device failed. %s is the name of the device. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2341 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error loading icon: %s" |
| msgid "Error unlocking “%s”" |
| msgstr "Ralat menyahkunci \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2343 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to access “%s”" |
| msgstr "Tidak boleh mencapai \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2572 |
| msgid "This name is already taken" |
| msgstr "Nama ini sudah diambil" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2641 gtk/inspector/actions.ui:25 |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:171 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:451 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nama" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2839 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to unmount “%s”" |
| msgstr "Tidak boleh menyahlekap \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3015 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to stop “%s”" |
| msgstr "Tidak boleh menghentikan \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3044 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject “%s”" |
| msgstr "Tidak boleh melentingkan \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3073 gtk/gtkplacessidebar.c:3102 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject %s" |
| msgstr "Tidak boleh melentingkan %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3250 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes" |
| msgstr "Tidak boleh meninjau \"%s\" untuk perubahan media" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3530 gtk/gtkplacessidebar.c:3596 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1671 |
| msgid "Open in New _Tab" |
| msgstr "Buka dalam _Tab Baharu" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3536 gtk/gtkplacessidebar.c:3599 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1676 |
| msgid "Open in New _Window" |
| msgstr "Buka dalam Tetingkap _Baru" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3603 |
| msgid "_Add Bookmark" |
| msgstr "Ta_mbah Tanda Buku" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3604 |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "B_uang" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3605 |
| #| msgid "_Rename" |
| msgid "Rename…" |
| msgstr "Namakan semula…" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3609 gtk/gtkplacesview.c:1701 |
| msgid "_Mount" |
| msgstr "_Lekap" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3610 gtk/gtkplacesview.c:1690 |
| msgid "_Unmount" |
| msgstr "_Nyahlekap" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3611 |
| msgid "_Eject" |
| msgstr "_Lenting" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3612 |
| msgid "_Detect Media" |
| msgstr "_Kesan Media" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4105 gtk/gtkplacesview.c:1124 |
| msgid "Computer" |
| msgstr "Komputer" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:900 |
| msgid "Searching for network locations" |
| msgstr "Menggelintar untuk lokasi rangkaian" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:907 |
| msgid "No network locations found" |
| msgstr "Tiada lokasi rangkaian ditemui" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1234 gtk/gtkplacesview.c:1323 |
| msgid "Unable to access location" |
| msgstr "Tidak boleh mencapai lokasi" |
| |
| #. Restore from Cancel to Connect |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1252 gtk/ui/gtkplacesview.ui:268 |
| msgid "Con_nect" |
| msgstr "Sa_mbung" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1386 |
| msgid "Unable to unmount volume" |
| msgstr "Tidak boleh menyahlekap volum" |
| |
| #. Allow to cancel the operation |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1487 |
| msgid "Cance_l" |
| msgstr "Bata_l" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1637 |
| msgid "AppleTalk" |
| msgstr "AppleTalk" |
| |
| #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1641 |
| msgid "File Transfer Protocol" |
| msgstr "Protokol Pemindahan Fail" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1641 |
| msgid "ftp:// or ftps://" |
| msgstr "ftp:// atau ftps://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1644 |
| msgid "Network File System" |
| msgstr "Sistem Fail Rangkaian" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1647 |
| msgid "Samba" |
| msgstr "Samba" |
| |
| #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1651 |
| msgid "SSH File Transfer Protocol" |
| msgstr "Protokol Pemindahan Fail SSH" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1651 |
| msgid "sftp:// or ssh://" |
| msgstr "sftp:// atau ssh://" |
| |
| #. Translators: do not translate dav:// and davs:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1655 |
| msgid "WebDAV" |
| msgstr "WebDAV" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1655 |
| msgid "dav:// or davs://" |
| msgstr "dav:// atau davs://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1685 |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "_Putus" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1696 |
| msgid "_Connect" |
| msgstr "_Sambung" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1873 |
| msgid "Unable to get remote server location" |
| msgstr "Tidak boleh dapatkan lokasi pelayan jauh" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2066 gtk/gtkplacesview.c:2075 |
| msgid "Networks" |
| msgstr "Rangkaian" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2066 gtk/gtkplacesview.c:2075 |
| msgid "On This Computer" |
| msgstr "Pada Komputer Ini" |
| |
| #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form |
| #. * should be based on the free space available. |
| #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "%s / %s available" |
| msgid_plural "%s / %s available" |
| msgstr[0] "%s / %s tersedia" |
| msgstr[1] "%s / %s tersedia" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:482 |
| msgid "Disconnect" |
| msgstr "Putuskan" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:482 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:55 |
| #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Nyahlekap" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:656 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "Pengesahihan" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:730 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "_Ingat kata laluan" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 |
| msgid "Select a filename" |
| msgstr "Pilih nama fail" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:51 |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:32 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27 |
| #| msgid "_Selection: " |
| msgid "_Select" |
| msgstr "P_ilih" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:777 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "Tiada" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "Kerja %s #%d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "Keadaan awal" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "Bersedia untuk cetak" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "Menjana data" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "Menghantar data" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "Menunggu" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "Dihalang ada masalah" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "Percetakan" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1704 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Selesai" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1705 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "Selesai dengan ralat" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2241 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "Menyediakan %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2861 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "Menyediakan" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2246 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "Mencetak %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2892 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "Ralat mencipta pratonton cetak" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2895 |
| #, c-format |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "Sebab yang mungkin ialah fail sementara tidak dapat dicipta." |
| |
| #. window |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:546 |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3429 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Print" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "Pencetak luar talian" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "Kehabisan kertas" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2602 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Dijeda" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "Perluk campur tangan pengguna" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:743 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "Saiz suai" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1574 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "Tiada pencetak ditemui" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "Argumen tidak sah pada CreateDC" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1637 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1883 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "Ralat dari StartDoc" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1738 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1761 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1809 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "Ingatan bebas tidak mencukupi" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1814 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "Argumen tidak sah pada PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1819 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "Penuding tidak sah pada PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1824 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "Kendali tidak sah pada PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "Ralat tidak dinyatakan" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:745 |
| #| msgid "_Preview:" |
| msgid "Pre_view" |
| msgstr "Pra_tonton" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:747 |
| msgid "_Print" |
| msgstr "_Cetak" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:867 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "Mendapatkan maklumat pencetak gagal" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2075 |
| msgid "Getting printer information…" |
| msgstr "Mendapatkan maklumat pencetak…" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3136 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5444 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "Kiri ke kanan, atas ke bawah" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3136 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5444 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "Kiri ke kanan, bawah ke atas" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5445 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "Kanan ke kiri, atas ke bawah" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5445 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "Kanan ke kiri, bawah ke atas" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5446 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "Atas ke bawah, kiri ke kanan" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5446 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "Atas ke bawah, kanan ke kiri" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5447 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "Bawah ke atas, kiri ke kanan" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5447 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "Bawah ke atas, kanan ke kiri" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3143 gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Tertib Halaman" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3172 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "Kiri ke kanan" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3173 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "Kanan ke kiri" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3185 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "Atas ke bawah" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3186 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "Bawah ke atas" |
| |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:601 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%.0f %%" |
| msgstr "%.0f %%" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI “%s”" |
| msgstr "Tidak boleh mencari satu item dengan URI \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" |
| msgstr "Tidak boleh mengalih item dengan URI \"%s\" hingga \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:2322 |
| #, c-format |
| msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" |
| msgstr "" |
| "Tiada aplikasi berdaftar dengan nama \"%s\" untuk item dengan URI \"%s\" " |
| "ditemui" |
| |
| #: gtk/gtksearchentry.c:239 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Gelintar" |
| |
| #: gtk/gtksearchentry.c:535 |
| msgid "Clear entry" |
| msgstr "Kosongkan masukan" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:81 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "L" |
| msgstr "L" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:94 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "R" |
| msgstr "R" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:438 |
| msgid "_Show All" |
| msgstr "Tunjuk _Semua" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 |
| msgid "Two finger pinch" |
| msgstr "Jepit dua jari" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 |
| msgid "Two finger stretch" |
| msgstr "Regang dua jari" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 |
| msgid "Rotate clockwise" |
| msgstr "Putar ikut jam" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 |
| msgid "Rotate counterclockwise" |
| msgstr "Putar lawan jam" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 |
| msgid "Two finger swipe left" |
| msgstr "Leret dua jari arah kiri" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 |
| msgid "Two finger swipe right" |
| msgstr "Leret dua jari arah kanan" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 |
| msgid "Swipe left" |
| msgstr "Leret kiri" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 |
| msgid "Swipe right" |
| msgstr "Leret kanan" |
| |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:919 |
| msgid "Shortcuts" |
| msgstr "Pintasan" |
| |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:924 |
| msgid "Search Results" |
| msgstr "Keputusan Gelintar" |
| |
| #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:954 |
| msgid "Search Shortcuts" |
| msgstr "Pintasan Gelintar" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1011 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:322 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:301 |
| msgid "No Results Found" |
| msgstr "Tiada Keputusan Ditemui" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1017 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:335 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:314 gtk/ui/gtkplacesview.ui:236 |
| msgid "Try a different search" |
| msgstr "Cuba gelintar lain" |
| |
| #: gtk/gtktext.c:5911 gtk/gtktextview.c:8626 |
| msgid "Insert _Emoji" |
| msgstr "Sisip _Emoji" |
| |
| #: gtk/gtktextview.c:8608 |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "_Buat Asal" |
| |
| #: gtk/gtktextview.c:8612 |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "Bu_at Semula" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:195 |
| msgid "Adjusts the volume" |
| msgstr "Laras volum" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "Disenyapkan" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:240 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "Volum Penuh" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:253 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:6721 |
| msgid "Move" |
| msgstr "Alih" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:6730 |
| msgid "Resize" |
| msgstr "Saiz Semula" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:6764 |
| msgid "Always on Top" |
| msgstr "Sentiasa di Atas" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:9011 |
| #, c-format |
| msgid "Do you want to use GTK Inspector?" |
| msgstr "Anda mahu guna Pemeriksa GTK?" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:9013 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " |
| "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " |
| "break or crash." |
| msgstr "" |
| "Pemeriksa GTK ialah satu penyahpepijat interaktid yang membolehkan anda " |
| "jelajah dan ubah suai dalaman bagi mana-mana aplikasi GTK. Penggunaannya " |
| "boleh menyebabkan aplikasi rosak atau menjadi bermasalah." |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:9018 |
| msgid "Don’t show this message again" |
| msgstr "Jangan tunjuk mesej ini lagi" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:296 |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Aktifkan" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:316 |
| msgid "Set State" |
| msgstr "Tetapkan Keadaan" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:31 |
| #| msgid "Disabled" |
| msgid "Enabled" |
| msgstr "Dibenarkan" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:37 |
| msgid "Parameter Type" |
| msgstr "Jenis parameter" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:43 gtk/inspector/css-node-tree.ui:73 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:109 |
| msgid "State" |
| msgstr "Keadaan" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:135 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "None" |
| msgstr "Tiada" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:136 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Capture" |
| msgstr "Tangkap" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:137 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Bubble" |
| msgstr "Bebuih" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:138 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Target" |
| msgstr "Sasaran" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:129 |
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." |
| msgstr "" |
| "Anda boleh menaip di sini apa-apa peraturan CSS yang dikenali oleh GTK." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:130 |
| msgid "" |
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " |
| "button above." |
| msgstr "" |
| "Anda boleh lumpuhkan CSS suai buat sementara dengan mengklik butang \"Jeda\" " |
| "di atas." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:131 |
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." |
| msgstr "" |
| "Perubahan dilaksana serta-merta dan secara sejagat, untuk keseluruhan " |
| "aplikasi." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "Saving CSS failed" |
| msgstr "Penyimpanan CSS gagal" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 |
| msgid "Disable this custom CSS" |
| msgstr "Lumpuhkan CSS suai ini" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:38 |
| msgid "Save the current CSS" |
| msgstr "Simpan CSS semasa" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:47 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:60 |
| msgid "Style Classes" |
| msgstr "Kelas Gaya" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:102 |
| msgid "CSS Property" |
| msgstr "Sifat CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:117 gtk/inspector/recorder.ui:119 |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:278 |
| #| msgid "_Value:" |
| msgid "Value" |
| msgstr "Nilai" |
| |
| #: gtk/inspector/data-list.ui:11 |
| msgid "Show data" |
| msgstr "Tunjuk data" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:341 |
| msgctxt "GL version" |
| msgid "None" |
| msgstr "Tiada" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:342 |
| msgctxt "GL vendor" |
| msgid "None" |
| msgstr "Tiada" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:443 |
| msgctxt "Vulkan device" |
| msgid "None" |
| msgstr "Tiada" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:444 gtk/inspector/general.c:445 |
| msgctxt "Vulkan version" |
| msgid "None" |
| msgstr "Tiada" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:27 |
| msgid "GTK Version" |
| msgstr "Versi GTK" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:54 |
| msgid "GDK Backend" |
| msgstr "Bahagian Belakang GDK" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:81 |
| msgid "GSK Renderer" |
| msgstr "Penerap GTK" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:108 |
| msgid "Pango Fontmap" |
| msgstr "Peta Fon Pango" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:145 gtk/ui/gtkplacesview.ui:78 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "Awalan" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:351 |
| msgid "Display" |
| msgstr "Paparan" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:379 |
| msgid "RGBA Visual" |
| msgstr "Visual RGBA" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:406 |
| msgid "Composited" |
| msgstr "Dikomposit" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:443 |
| msgid "GL Version" |
| msgstr "Versi GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:471 |
| msgid "GL Vendor" |
| msgstr "Pembekal GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:509 |
| msgid "Vulkan Device" |
| msgstr "Peranti Vulcan" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:537 |
| msgid "Vulkan API version" |
| msgstr "Versi API Vulkan" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:565 |
| msgid "Vulkan driver version" |
| msgstr "Veris pemacu Vulkan" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.c:95 |
| msgid "Unnamed section" |
| msgstr "Seksyen tanpa nama" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:22 |
| msgid "Label" |
| msgstr "Label" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:35 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Tindakan" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:48 |
| msgid "Target" |
| msgstr "Sasaran" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:61 |
| msgid "Icon" |
| msgstr "Ikon" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:29 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Alamat" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:56 gtk/inspector/statistics.ui:45 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:217 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Jenis" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:82 |
| msgid "Reference Count" |
| msgstr "Kiraan Rujukan" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 |
| msgid "Buildable ID" |
| msgstr "ID Boleh Bina" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:163 |
| msgid "Mnemonic Label" |
| msgstr "Label Mnemonic" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:189 |
| msgid "Request Mode" |
| msgstr "Mod Pinta" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:215 |
| msgid "Allocation" |
| msgstr "Peruntukan" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:241 |
| msgid "Baseline" |
| msgstr "Garis dasar" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:267 |
| msgid "Surface" |
| msgstr "Permukaan" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:286 gtk/inspector/misc-info.ui:322 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:358 gtk/inspector/prop-editor.c:791 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1044 gtk/inspector/prop-editor.c:1319 |
| #: gtk/inspector/window.ui:345 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Ciri-ciri" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:303 |
| msgid "Renderer" |
| msgstr "Penerap" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:339 |
| msgid "Frame Clock" |
| msgstr "Jam Bingkai" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:375 |
| msgid "Tick Callback" |
| msgstr "Panggil Balik Detik" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:402 |
| msgid "Frame Count" |
| msgstr "Kiraan Bingkai" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:428 |
| msgid "Frame Rate" |
| msgstr "Kadar Bingkai" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:454 |
| msgid "Accessible Role" |
| msgstr "Peranan Boleh Capai" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:480 |
| msgid "Accessible Name" |
| msgstr "Nama Boleh Capai" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:508 |
| msgid "Accessible Description" |
| msgstr "Keterangan Boleh Capai" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:536 |
| msgid "Mapped" |
| msgstr "Dipetakan" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:563 |
| msgid "Realized" |
| msgstr "Realisasikan" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:590 |
| msgid "Is Toplevel" |
| msgstr "Adalah Aras Tertinggi" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:617 |
| msgid "Child Visible" |
| msgstr "Tampak Anak" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "Pointer: %p" |
| msgstr "Penuding: %p" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "Uneditable property type: %s" |
| msgstr "Jenis sifat tidak boleh sunting: %s" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1217 |
| msgid "Attribute:" |
| msgstr "Atribut:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1220 |
| msgid "Model" |
| msgstr "Model" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1225 |
| msgid "Column:" |
| msgstr "Lajur:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1235 |
| msgctxt "property name" |
| msgid "None" |
| msgstr "Tiada" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1315 |
| #, c-format |
| msgid "Action from: %p (%s)" |
| msgstr "Tindakan daripada: %p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1418 |
| msgid "bidirectional" |
| msgstr "dwiarah" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1437 |
| msgid "Setting:" |
| msgstr "Tetapan:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1477 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Tetap Semula" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1488 |
| msgid "Theme" |
| msgstr "Tema" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1491 |
| msgid "XSettings" |
| msgstr "TetapanX" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1501 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "Sumber:" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "Saving RenderNode failed" |
| msgstr "Penyimpanan RenderNode gagal" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:15 |
| msgid "Record frames" |
| msgstr "Rakam bingkai" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:23 |
| msgid "Clear recorded frames" |
| msgstr "Kosongkan bingkai terakam" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:31 |
| msgid "Add debug nodes" |
| msgstr "Tambah nod nyahpepijat" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:42 |
| msgid "Save selected node" |
| msgstr "Simpan nod terpilih" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:106 |
| msgid "Property" |
| msgstr "Sifat" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:68 |
| msgid "Path" |
| msgstr "Laluan" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:86 |
| msgid "Count" |
| msgstr "Kiraan" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:98 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:205 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:124 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:262 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Saiz" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 |
| #| msgid "_Name:" |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Nama:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:152 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "Jenis:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:173 |
| #| msgid "Size" |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Saiz:" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:236 |
| msgid "Mode" |
| msgstr "Mod" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:246 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "None" |
| msgstr "Tiada" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:247 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Horizontal" |
| msgstr "Mengufuk" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:248 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Vertical" |
| msgstr "Menegak" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:249 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Both" |
| msgstr "Kedua-duanya" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.c:399 |
| msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" |
| msgstr "GLib mesti dikonfigur dengan -Dbuildtype=debug" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:59 |
| msgid "Self 1" |
| msgstr "Kendiri 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:70 |
| msgid "Cumulative 1" |
| msgstr "Kumulatif 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:81 |
| msgid "Self 2" |
| msgstr "Kendiri 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:92 |
| msgid "Cumulative 2" |
| msgstr "Kumulatif 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:103 |
| msgid "Self" |
| msgstr "Kendiri" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:119 |
| msgid "Cumulative" |
| msgstr "Kumulatif" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:151 |
| msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| msgstr "Benarkan statistik dengan GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| |
| #: gtk/inspector/type-info.ui:14 |
| msgid "Hierarchy" |
| msgstr "Hieraki" |
| |
| #: gtk/inspector/type-info.ui:36 |
| msgid "Implements" |
| msgstr "Perlaksanaan" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:560 gtk/inspector/visual.c:579 |
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" |
| msgstr "Tema dikodkan oleh GTK_THEME" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:787 |
| msgid "Backend does not support window scaling" |
| msgstr "Bahagian belakang tidak menyokong penskalaan tetingkap" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:885 |
| msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| msgstr "Tetapan dikodkan oleh GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:1010 |
| msgid "GL rendering is disabled" |
| msgstr "Penerapan GL dilumpuhkan" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:54 |
| msgid "GTK Theme" |
| msgstr "Tema GTK" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:79 |
| msgid "Dark Variant" |
| msgstr "Varian Gelap" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:105 |
| msgid "Cursor Theme" |
| msgstr "Tema Kursor" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:131 |
| msgid "Cursor Size" |
| msgstr "Saiz Kursor" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:161 |
| msgid "Icon Theme" |
| msgstr "Tema Ikon" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:213 |
| #| msgid "Font Selection" |
| msgid "Font Scale" |
| msgstr "Skala Fon" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:251 |
| msgid "Text Direction" |
| msgstr "Arah Teks" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:264 |
| msgid "Left-to-Right" |
| msgstr "Kiri-ke-Kanan" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:265 |
| msgid "Right-to-Left" |
| msgstr "Kanan-ke-Kiri" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:282 |
| #| msgid "Window" |
| msgid "Window Scaling" |
| msgstr "Penskalaan Tetingkap" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:309 |
| msgid "Animations" |
| msgstr "Animasi" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:335 |
| msgid "Slowdown" |
| msgstr "Perlahan" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:384 |
| msgid "Show fps overlay" |
| msgstr "Tunjuk tindihan atas fps" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:410 |
| msgid "Show Graphic Updates" |
| msgstr "Tunjuk Kemas Kini Grafik" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:436 |
| msgid "Show Fallback Rendering" |
| msgstr "Tunjuk Penerapan Jatuh Balik" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:462 |
| msgid "Show Baselines" |
| msgstr "Tunjuk Garis Dasar" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:488 |
| msgid "Show Layout Borders" |
| msgstr "Tunjuk Sempadan Bentangan" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:514 |
| #| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgid "Show Widget Resizes" |
| msgstr "Tunjuk Saiz Semula Widget" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:540 |
| msgid "Show Focus" |
| msgstr "Tunjuk Fokus" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:577 |
| msgid "Simulate Touchscreen" |
| msgstr "Simulasi Skrin Sentuh" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:602 |
| msgid "Software GL" |
| msgstr "Perisian GL" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:28 |
| msgid "Select an Object" |
| msgstr "Pilih satu Objek" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:43 gtk/inspector/window.ui:108 |
| #| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgid "Show Details" |
| msgstr "Tunjuk Perincian" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:58 |
| msgid "Show all Objects" |
| msgstr "Tunjuk semua Objek" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:122 |
| msgid "Show all Resources" |
| msgstr "Tunjuk semua Sumber" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:140 |
| msgid "Collect Statistics" |
| msgstr "Kutip Statistik" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:192 |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Objek" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:232 |
| msgid "Toggle Sidebar" |
| msgstr "Togol Palang Sisi" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:258 |
| msgid "Refresh action state" |
| msgstr "Segar semula keadaan tindakan" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:334 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Pelbagai" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:357 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:374 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "Bentangan" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:369 |
| msgid "CSS Nodes" |
| msgstr "Nod CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:380 |
| #| msgid "Group" |
| msgid "Size Groups" |
| msgstr "Kumpulan Saiz" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:389 |
| msgid "Data" |
| msgstr "Data" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:398 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "Tindakan" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:418 |
| msgid "Controllers" |
| msgstr "Pengawal" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:429 |
| msgid "Magnifier" |
| msgstr "Pembesar" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:452 |
| msgid "Global" |
| msgstr "Sejagat" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:474 |
| msgid "Settings" |
| msgstr "Tetapan" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:483 |
| msgid "Resources" |
| msgstr "Sumber" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:494 |
| msgid "Statistics" |
| msgstr "Statistik" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:505 |
| msgid "Logging" |
| msgstr "Pengelogan" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:520 |
| msgid "CSS" |
| msgstr "CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:529 |
| msgid "Recorder" |
| msgstr "Perakam" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:13 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Access All Alternates" |
| msgstr "Capai Semua Alternatif" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:14 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Forms" |
| msgstr "Bentuk Dasar-atas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:15 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Mark Positioning" |
| msgstr "Kedudukan Tanda Dasar-atas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:16 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Substitutions" |
| msgstr "Penggantian Dasar-atas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:17 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternative Fractions" |
| msgstr "Pecahan Alternatif" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:18 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Akhands" |
| msgstr "Akhands" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:19 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Forms" |
| msgstr "Bentuk dasar-bawah" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:20 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Mark Positioning" |
| msgstr "Kedudukan Tanda Dasar-bawah" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:21 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Substitutions" |
| msgstr "Penggantian dasar-bawah" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:22 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Alternates" |
| msgstr "Gantian Kontekstual" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:23 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Case-Sensitive Forms" |
| msgstr "Bentuk Sensitif-Kata" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:24 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Glyph Composition / Decomposition" |
| msgstr "Komposisi / Leraian Glif" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:25 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Form After Ro" |
| msgstr "Bentuk Bertingkat Selepas Ro" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:26 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Forms" |
| msgstr "Bentuk Bertingkat" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:27 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Ligatures" |
| msgstr "Ligatur Kontekstual" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:28 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Centered CJK Punctuation" |
| msgstr "Tanda Baca CJK Ditengahkan" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:29 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Capital Spacing" |
| msgstr "Jarak Huruf Besar" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:30 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Swash" |
| msgstr "Swash Konteksual" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:31 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Cursive Positioning" |
| msgstr "Kedudukan Kursif" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:32 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals From Capitals" |
| msgstr "Huruf Besar Kenit Dari Huruf Besar" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:33 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals From Capitals" |
| msgstr "Huruf Besar Kecil Dari Huruf Besar" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:34 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Distances" |
| msgstr "Jarak" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:35 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Discretionary Ligatures" |
| msgstr "Ligatur Budi Bicara" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:36 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Denominators" |
| msgstr "Penyebut" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:37 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Dotless Forms" |
| msgstr "Bentuk Tanpa Titik" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:38 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Expert Forms" |
| msgstr "Bentuk Mahir" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:39 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Final Glyph on Line Alternates" |
| msgstr "Glif Akhir pada Gantian Garisan" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:40 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #2" |
| msgstr "Bentuk Terminal #2" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:41 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #3" |
| msgstr "Bentuk Terminal #3" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:42 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms" |
| msgstr "Bentuk Terminal" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:43 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Flattened accent forms" |
| msgstr "Bentuk aksen mendatar" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:44 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Fractions" |
| msgstr "Pecahan" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:45 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Full Widths" |
| msgstr "Lebar Penuh" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:46 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Forms" |
| msgstr "Bentuk Separa" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:47 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Halant Forms" |
| msgstr "Bentuk Halant" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:48 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Half Widths" |
| msgstr "Lebar Separa Gantian" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:49 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Forms" |
| msgstr "Bentuk Bersejarah" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:50 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Horizontal Kana Alternates" |
| msgstr "Gantian Kana Mengufuk" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:51 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Ligatures" |
| msgstr "Ligatur Bersejarah" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:52 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "Hangul" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:53 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hojo Kanji Forms" |
| msgstr "Bentuk Kanji Hojo" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:54 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Widths" |
| msgstr "Lebar Separa" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:55 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Initial Forms" |
| msgstr "Bentuk Awalan" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:56 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Isolated Forms" |
| msgstr "Bentuk Terasing" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:57 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Italics" |
| msgstr "Condong" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:58 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Justification Alternates" |
| msgstr "Gantian Justifikasi" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:59 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS78 Forms" |
| msgstr "Bentuk JIS78" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:60 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS83 Forms" |
| msgstr "Bentuk JIS83" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:61 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS90 Forms" |
| msgstr "Bentuk JIS90" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:62 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS2004 Forms" |
| msgstr "Bentuk JIS2004" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:63 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Kerning" |
| msgstr "Pengkernaan" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:64 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left Bounds" |
| msgstr "Batas Kiri" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:65 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Standard Ligatures" |
| msgstr "Ligatur Piawai" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:66 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Leading Jamo Forms" |
| msgstr "Bentuk Jamo Teraju" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:67 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Lining Figures" |
| msgstr "Rajah Lining" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:68 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Localized Forms" |
| msgstr "Bentuk Setempat" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:69 |
| #| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right alternates" |
| msgstr "Alternatif Kiri-ke-Kanan" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:70 |
| #| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right mirrored forms" |
| msgstr "Bentuk cermin kiri-ke-kanan" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:71 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning" |
| msgstr "Kedudukan Tanda" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:72 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms #2" |
| msgstr "Bentuk Tengah #2" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:73 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms" |
| msgstr "Bentuk Tengah" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:74 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mathematical Greek" |
| msgstr "Matematik Yunani" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:75 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark to Mark Positioning" |
| msgstr "Kedudukan Tanda ke Tanda" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:76 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning via Substitution" |
| msgstr "Kedudukan Tanda melalui Penggantian" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:77 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Annotation Forms" |
| msgstr "Bentuk Anotasi Alternatif" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:78 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "NLC Kanji Forms" |
| msgstr "Bentuk Kanji NLC" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:79 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Nukta Forms" |
| msgstr "Bentuk Nukta" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:80 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Numerators" |
| msgstr "Pembilang" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:81 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Oldstyle Figures" |
| msgstr "Rajah Gaya Lama" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:82 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical Bounds" |
| msgstr "Batas Optikal" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:83 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ordinals" |
| msgstr "Ordinal" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:84 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ornaments" |
| msgstr "Hiasan" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:85 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Widths" |
| msgstr "Lebar Gantian Berkadaran" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:86 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals" |
| msgstr "Huruf Besar Kenit" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:87 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Kana" |
| msgstr "Kana Berkadaran" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:88 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Figures" |
| msgstr "Rajah Berkadaran" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:89 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-Base Forms" |
| msgstr "Bentuk Pra-Asasi" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:90 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-base Substitutions" |
| msgstr "Penggantian Pra-asasi" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:91 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Forms" |
| msgstr "Bentuk Pasca-asasi" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:92 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Substitutions" |
| msgstr "Penggantian pasca-asasi" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:93 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Widths" |
| msgstr "Lebar Berkadaran" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:94 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Quarter Widths" |
| msgstr "Lebar Suku" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:95 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Randomize" |
| msgstr "Rawak" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:96 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Contextual Alternates" |
| msgstr "Gantian Konteksual Diperlukan" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:97 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Rakar Forms" |
| msgstr "Bentuk Rakar" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:98 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Ligatures" |
| msgstr "Ligatur Diperlukan" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:99 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Reph Forms" |
| msgstr "Bentuk Reph" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:100 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right Bounds" |
| msgstr "Batas Kanan" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:101 |
| #| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left alternates" |
| msgstr "Gantian kanan-ke-kiri" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:102 |
| #| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left mirrored forms" |
| msgstr "Bentuk bercermin kanan-ke-kiri" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:103 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ruby Notation Forms" |
| msgstr "Bentuk Catatan Ruby" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:104 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Variation Alternates" |
| msgstr "Gantian Variasi Diperlukan" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:105 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Alternates" |
| msgstr "Gantian Bergaya" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:106 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Scientific Inferiors" |
| msgstr "Saintifik Kecil" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:107 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical size" |
| msgstr "Saiz optik" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:108 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals" |
| msgstr "Huruf Kecil" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:109 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Simplified Forms" |
| msgstr "Bentuk Ringkas" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:110 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 1" |
| msgstr "Set Bergaya 1" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:111 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 2" |
| msgstr "Set Bergaya 2" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:112 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 3" |
| msgstr "Set Bergaya 3" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:113 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 4" |
| msgstr "Set Bergaya 4" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:114 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 5" |
| msgstr "Set Bergaya 5" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:115 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 6" |
| msgstr "Set Bergaya 6" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:116 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 7" |
| msgstr "Set Bergaya 7" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:117 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 8" |
| msgstr "Set Bergaya 8" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:118 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 9" |
| msgstr "Set Bergaya 9" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:119 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 10" |
| msgstr "Set Bergaya 10" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:120 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 11" |
| msgstr "Set Bergaya 1" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:121 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 12" |
| msgstr "Set Bergaya 12" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:122 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 13" |
| msgstr "Set Bergaya 13" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:123 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 14" |
| msgstr "Set Bergaya 14" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:124 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 15" |
| msgstr "Set Bergaya 15" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:125 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 16" |
| msgstr "Set Bergaya 16" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:126 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 17" |
| msgstr "Set Bergaya 17" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:127 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 18" |
| msgstr "Set Bergaya 18" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:128 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 19" |
| msgstr "Set Bergaya 19" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:129 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 20" |
| msgstr "Set Bergaya 20" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:130 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Math script style alternates" |
| msgstr "Gantian gaya skrip matematik" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:131 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stretching Glyph Decomposition" |
| msgstr "Leraian Glif Meregang" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:132 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Subscript" |
| msgstr "Subskrip" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:133 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Superscript" |
| msgstr "Superskrip" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:134 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Swash" |
| msgstr "Swash" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:135 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Titling" |
| msgstr "Condong" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:136 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Trailing Jamo Forms" |
| msgstr "Bentuk Jamo Berjela" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:137 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Name Forms" |
| msgstr "Bentuk Nama Tradisional" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:138 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Tabular Figures" |
| msgstr "Rajah Jadual" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:139 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Forms" |
| msgstr "Bentuk Tradisional" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:140 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Third Widths" |
| msgstr "Lebar Ketiga" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:141 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Unicase" |
| msgstr "Unicase" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:142 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "Metrik Mengufuk Gantian" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:143 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vattu Variants" |
| msgstr "Varian Vattu" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:144 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Writing" |
| msgstr "Penulisan Menegak" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:145 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Half Metrics" |
| msgstr "Metrik Separa Mengufuk Gantian" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:146 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vowel Jamo Forms" |
| msgstr "Bentuk Jamo Vowel" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:147 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kana Alternates" |
| msgstr "Gantian Kana Menegak" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:148 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kerning" |
| msgstr "Kerna Menegak" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:149 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "Metrik Mengufuk Gantian Berkadaran" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:150 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates and Rotation" |
| msgstr "Gantian Menegak dan Putaran" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:151 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates for Rotation" |
| msgstr "Gantian Menegak untuk Putaran" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:152 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Slashed Zero" |
| msgstr "Sifar Silang" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×2" |
| msgstr "A0×2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×3" |
| msgstr "A0×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×3" |
| msgstr "A1×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×4" |
| msgstr "A1×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×3" |
| msgstr "A2×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×4" |
| msgstr "A2×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×5" |
| msgstr "A2×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 Tambahan" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×3" |
| msgstr "A3×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×4" |
| msgstr "A3×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×5" |
| msgstr "A3×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×6" |
| msgstr "A3×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×7" |
| msgstr "A3×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 Tambahan" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 Tab" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×3" |
| msgstr "A4×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×4" |
| msgstr "A4×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×5" |
| msgstr "A4×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×6" |
| msgstr "A4×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×7" |
| msgstr "A4×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×8" |
| msgstr "A4×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×9" |
| msgstr "A4×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 Tambahan" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 Tambahan" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "Sampul DL" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA3" |
| msgstr "RA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA4" |
| msgstr "RA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA3" |
| msgstr "SRA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA4" |
| msgstr "SRA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "jis exec" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "Sampul Choukei 2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "Sampul Choukei 3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "Sampul Choukei 4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 40 Envelope" |
| msgstr "Sampul Surat Choukei 40" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "hagaki (poskad)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "Sampul kahu" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "Sampul kaku2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku3 Envelope" |
| msgstr "Sampul kaku3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku4 Envelope" |
| msgstr "Sampul kaku4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku5 Envelope" |
| msgstr "Sampul kaku5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku7 Envelope" |
| msgstr "Sampul kaku7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku8 Envelope" |
| msgstr "Sampul kaku8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "oufuku (poskad balas)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "Sampul you4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you6 Envelope" |
| msgstr "Sampul you6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×11" |
| msgstr "10×11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×13" |
| msgstr "10×13" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×14" |
| msgstr "10×14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×15" |
| msgstr "10×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×12" |
| msgstr "11×12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×15" |
| msgstr "11×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12×19" |
| msgstr "12×19" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5×7" |
| msgstr "5×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6×9 Envelope" |
| msgstr "Sampul Surat 6x9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7×9 Envelope" |
| msgstr "Sampul Surat 7x9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "8×10 Envelope" |
| msgstr "Sampul Surat 8x10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×11 Envelope" |
| msgstr "Sampul Surat 9x11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×12 Envelope" |
| msgstr "Sampul Surat 9x12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "Sampul a2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "Arch A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "Arch B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "Arch C" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "Arch D" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "Arch E" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "Sampul c5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "edp Eropah" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "Eksekutif" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold European" |
| msgstr "Lipatan-Kipas Eropah" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold US" |
| msgstr "Lipatan-Kipas US" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold German Legal" |
| msgstr "Lipatan-Kipas Perundangan Jerman" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "Perundangan Kerajaan" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "Surat Kerajaan" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3×5" |
| msgstr "Indeks 3×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 (postcard)" |
| msgstr "Indeks 4×6 (poskad)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 ext" |
| msgstr "Indeks 4×6 ext" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5×8" |
| msgstr "Indeks 5×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "Invois" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "Tabloid" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "Perundangan US" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "Perundangan US Tambahan" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "Surat US" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "Surat US Tambahan" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "Surat US Plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "Sampul Monarch" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "Sampul #10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "Sampul #11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "Sampul #12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "Sampul #14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "Sampul #9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Oficio" |
| msgstr "Oficio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "Sampul Peribadi" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "Quarto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "Super A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "Super B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "Format Lebar" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Photo L" |
| msgstr "Foto L" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "Folio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "Folio sp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "Sampul Jemputan" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "Sampul Itali" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "juuro-ku-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Large Photo" |
| msgstr "Foto Besar" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Medium Photo" |
| msgstr "Foto Sederhana" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "Sampul Postfix" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:170 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "Foto kecil" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Photo" |
| msgstr "Foto Lebar" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:172 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "Sampul prc1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "Sampul prc10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:174 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "Sampul prc2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:176 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "Sampul prc3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:178 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "Sampul prc4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "Sampul prc5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:180 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "Sampul prc6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "Sampul prc7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:182 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "Sampul prc8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "Sampul prc9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:184 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: gtk/script-names.c:16 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "Arab" |
| |
| #: gtk/script-names.c:17 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Armenian" |
| msgstr "Armenia" |
| |
| #: gtk/script-names.c:18 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bengali" |
| msgstr "Bengali" |
| |
| #: gtk/script-names.c:19 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bopomofo" |
| msgstr "Bopomofo" |
| |
| #: gtk/script-names.c:20 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cherokee" |
| msgstr "Cherokee" |
| |
| #: gtk/script-names.c:21 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Coptic" |
| msgstr "Koptik" |
| |
| #: gtk/script-names.c:22 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "Cyril" |
| |
| #: gtk/script-names.c:23 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Deseret" |
| msgstr "Deseret" |
| |
| #: gtk/script-names.c:24 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Devanagari" |
| msgstr "Devanagari" |
| |
| #: gtk/script-names.c:25 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ethiopic" |
| msgstr "Ethiopik" |
| |
| #: gtk/script-names.c:26 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Georgian" |
| msgstr "Georgia" |
| |
| #: gtk/script-names.c:27 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gothic" |
| msgstr "Goth" |
| |
| #: gtk/script-names.c:28 |
| #| msgid "_Green:" |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Greek" |
| msgstr "Yunani" |
| |
| #: gtk/script-names.c:29 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gujarati" |
| msgstr "Gujarati" |
| |
| #: gtk/script-names.c:30 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gurmukhi" |
| msgstr "Gurmukhi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:31 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Han" |
| msgstr "Han" |
| |
| #: gtk/script-names.c:32 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "Hangul" |
| |
| #: gtk/script-names.c:33 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "Ibrani" |
| |
| #: gtk/script-names.c:34 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hiragana" |
| msgstr "Hiragana" |
| |
| #: gtk/script-names.c:35 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kannada" |
| msgstr "Kannada" |
| |
| #: gtk/script-names.c:36 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Katakana" |
| msgstr "Katakana" |
| |
| #: gtk/script-names.c:37 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khmer" |
| msgstr "Khmer" |
| |
| #: gtk/script-names.c:38 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lao" |
| msgstr "Lao" |
| |
| #: gtk/script-names.c:39 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Latin" |
| msgstr "Latin" |
| |
| #: gtk/script-names.c:40 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Malayalam" |
| msgstr "Malayalam" |
| |
| #: gtk/script-names.c:41 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mongolian" |
| msgstr "Mongolia" |
| |
| #: gtk/script-names.c:42 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Myanmar" |
| msgstr "Myanmar" |
| |
| #: gtk/script-names.c:43 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ogham" |
| msgstr "Ogham" |
| |
| #: gtk/script-names.c:44 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Italic" |
| msgstr "Itali Lama" |
| |
| #: gtk/script-names.c:45 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Oriya" |
| msgstr "Oriya" |
| |
| #: gtk/script-names.c:46 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Runic" |
| msgstr "Runic" |
| |
| #: gtk/script-names.c:47 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sinhala" |
| msgstr "Sinhala" |
| |
| #: gtk/script-names.c:48 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Syriac" |
| msgstr "Syriac" |
| |
| #: gtk/script-names.c:49 |
| #| msgid "_Family:" |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tamil" |
| msgstr "Tamil" |
| |
| #: gtk/script-names.c:50 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Telugu" |
| msgstr "Telugu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:51 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Thaana" |
| msgstr "Thaana" |
| |
| #: gtk/script-names.c:52 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Thai" |
| msgstr "Siam" |
| |
| #: gtk/script-names.c:53 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tibetan" |
| msgstr "Tibet" |
| |
| #: gtk/script-names.c:54 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Canadian Aboriginal" |
| msgstr "Kanada Asli" |
| |
| #: gtk/script-names.c:55 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Yi" |
| msgstr "Yi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:56 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tagalog" |
| msgstr "Tagalog" |
| |
| #: gtk/script-names.c:57 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hanunoo" |
| msgstr "Hanunoo" |
| |
| #: gtk/script-names.c:58 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Buhid" |
| msgstr "Buhid" |
| |
| #: gtk/script-names.c:59 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tagbanwa" |
| msgstr "Tagbanwa" |
| |
| #: gtk/script-names.c:60 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Braille" |
| msgstr "Braille" |
| |
| #: gtk/script-names.c:61 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cypriot" |
| msgstr "Cypriot" |
| |
| #: gtk/script-names.c:62 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Limbu" |
| msgstr "Limbu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:63 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Osmanya" |
| msgstr "Osmanya" |
| |
| #: gtk/script-names.c:64 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Shavian" |
| msgstr "Shavian" |
| |
| #: gtk/script-names.c:65 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Linear B" |
| msgstr "Linear B" |
| |
| #: gtk/script-names.c:66 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Le" |
| msgstr "Tai Le" |
| |
| #: gtk/script-names.c:67 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ugaritic" |
| msgstr "Ugaritik" |
| |
| #: gtk/script-names.c:68 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "New Tai Lue" |
| msgstr "Tai Lue Baharu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:69 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Buginese" |
| msgstr "Bugis" |
| |
| #: gtk/script-names.c:70 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Glagolitic" |
| msgstr "Glagolitik" |
| |
| #: gtk/script-names.c:71 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tifinagh" |
| msgstr "Tifinagh" |
| |
| #: gtk/script-names.c:72 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Syloti Nagri" |
| msgstr "Syloti Nagri" |
| |
| #: gtk/script-names.c:73 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Persian" |
| msgstr "Parsi Lama" |
| |
| #: gtk/script-names.c:74 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kharoshthi" |
| msgstr "Kharoshthi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:75 |
| #| msgid "Unknown" |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Tidak Diketahui" |
| |
| #: gtk/script-names.c:76 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Balinese" |
| msgstr "Bali" |
| |
| #: gtk/script-names.c:77 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cuneiform" |
| msgstr "Kuneiform" |
| |
| #: gtk/script-names.c:78 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Phoenician" |
| msgstr "Phoenicia" |
| |
| #: gtk/script-names.c:79 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Phags-pa" |
| msgstr "Phags-pa" |
| |
| #: gtk/script-names.c:80 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "N'Ko" |
| msgstr "N'Ko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:81 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kayah Li" |
| msgstr "Kayah Li" |
| |
| #: gtk/script-names.c:82 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lepcha" |
| msgstr "Lepcha" |
| |
| #: gtk/script-names.c:83 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Rejang" |
| msgstr "Rejang" |
| |
| #: gtk/script-names.c:84 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sundanese" |
| msgstr "Sunda" |
| |
| #: gtk/script-names.c:85 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Saurashtra" |
| msgstr "Saurashtra" |
| |
| #: gtk/script-names.c:86 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cham" |
| msgstr "Cham" |
| |
| #: gtk/script-names.c:87 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ol Chiki" |
| msgstr "Ol Chiki" |
| |
| #: gtk/script-names.c:88 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Vai" |
| msgstr "Vai" |
| |
| #: gtk/script-names.c:89 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Carian" |
| msgstr "Carian" |
| |
| #: gtk/script-names.c:90 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lycian" |
| msgstr "Lycia" |
| |
| #: gtk/script-names.c:91 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lydian" |
| msgstr "Lydia" |
| |
| #: gtk/script-names.c:92 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Avestan" |
| msgstr "Avest" |
| |
| #: gtk/script-names.c:93 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bamum" |
| msgstr "Bamum" |
| |
| #: gtk/script-names.c:94 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Egyptian Hieroglyphs" |
| msgstr "Hieroglif Mesir" |
| |
| #: gtk/script-names.c:95 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Imperial Aramaic" |
| msgstr "Aramik Imperial" |
| |
| #: gtk/script-names.c:96 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Inscriptional Pahlavi" |
| msgstr "Pahlavi Berskrip" |
| |
| #: gtk/script-names.c:97 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Inscriptional Parthian" |
| msgstr "Parthi Berskrip" |
| |
| #: gtk/script-names.c:98 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Javanese" |
| msgstr "Jawa" |
| |
| #: gtk/script-names.c:99 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kaithi" |
| msgstr "Kaithi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:100 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lisu" |
| msgstr "Lisu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:101 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meetei Mayek" |
| msgstr "Meetei Mayek" |
| |
| #: gtk/script-names.c:102 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old South Arabian" |
| msgstr "Arab Selatan Lama" |
| |
| #: gtk/script-names.c:103 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Turkic" |
| msgstr "Turki Lama" |
| |
| #: gtk/script-names.c:104 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Samaritan" |
| msgstr "Samaritan" |
| |
| #: gtk/script-names.c:105 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Tham" |
| msgstr "Tai Tham" |
| |
| #: gtk/script-names.c:106 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Viet" |
| msgstr "Tai Viet" |
| |
| #: gtk/script-names.c:107 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Batak" |
| msgstr "Batak" |
| |
| #: gtk/script-names.c:108 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Brahmi" |
| msgstr "Brahmi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:109 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mandaic" |
| msgstr "Mandaic" |
| |
| #: gtk/script-names.c:110 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Chakma" |
| msgstr "Chakma" |
| |
| #: gtk/script-names.c:111 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meroitic Cursive" |
| msgstr "Kursif Meroitik" |
| |
| #: gtk/script-names.c:112 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meroitic Hieroglyphs" |
| msgstr "Hieroglif Meroitik" |
| |
| #: gtk/script-names.c:113 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Miao" |
| msgstr "Miao" |
| |
| #: gtk/script-names.c:114 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sharada" |
| msgstr "Sharada" |
| |
| #: gtk/script-names.c:115 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sora Sompeng" |
| msgstr "Sora Sompeng" |
| |
| #: gtk/script-names.c:116 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Takri" |
| msgstr "Takri" |
| |
| #: gtk/script-names.c:117 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bassa" |
| msgstr "Bassa" |
| |
| #: gtk/script-names.c:118 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Caucasian Albanian" |
| msgstr "Albania Caucasian" |
| |
| #: gtk/script-names.c:119 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Duployan" |
| msgstr "Duployan" |
| |
| #: gtk/script-names.c:120 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Elbasan" |
| msgstr "Elbasan" |
| |
| #: gtk/script-names.c:121 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Grantha" |
| msgstr "Grantha" |
| |
| #: gtk/script-names.c:122 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khojki" |
| msgstr "Khojki" |
| |
| #: gtk/script-names.c:123 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khudawadi, Sindhi" |
| msgstr "Khudawadi, Sindhi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:124 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Linear A" |
| msgstr "Linear A" |
| |
| #: gtk/script-names.c:125 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mahajani" |
| msgstr "Mahajani" |
| |
| #: gtk/script-names.c:126 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Manichaean" |
| msgstr "Manichaea" |
| |
| #: gtk/script-names.c:127 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mende Kikakui" |
| msgstr "Mende Kikakui" |
| |
| #: gtk/script-names.c:128 |
| #| msgid "Modified" |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Modi" |
| msgstr "Modi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:129 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mro" |
| msgstr "Mro" |
| |
| #: gtk/script-names.c:130 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nabataean" |
| msgstr "Nabataea" |
| |
| #: gtk/script-names.c:131 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old North Arabian" |
| msgstr "Arab Utara Lama" |
| |
| #: gtk/script-names.c:132 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Permic" |
| msgstr "Permic Lama" |
| |
| #: gtk/script-names.c:133 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Pahawh Hmong" |
| msgstr "Pahawh Hmong" |
| |
| #: gtk/script-names.c:134 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Palmyrene" |
| msgstr "Palmyrene" |
| |
| #: gtk/script-names.c:135 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Pau Cin Hau" |
| msgstr "Pau Cin Hau" |
| |
| #: gtk/script-names.c:136 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Psalter Pahlavi" |
| msgstr "Pahlavi Psalter" |
| |
| #: gtk/script-names.c:137 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Siddham" |
| msgstr "Siddham" |
| |
| #: gtk/script-names.c:138 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tirhuta" |
| msgstr "Tirhuta" |
| |
| #: gtk/script-names.c:139 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Warang Citi" |
| msgstr "Warang Citi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:140 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ahom" |
| msgstr "Ahom" |
| |
| #: gtk/script-names.c:141 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Anatolian Hieroglyphs" |
| msgstr "Hieroglif Anatolia" |
| |
| #: gtk/script-names.c:142 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hatran" |
| msgstr "Hatran" |
| |
| #: gtk/script-names.c:143 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Multani" |
| msgstr "Multani" |
| |
| #: gtk/script-names.c:144 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Hungarian" |
| msgstr "Hungary Lama" |
| |
| #: gtk/script-names.c:145 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Signwriting" |
| msgstr "Tulisan Isyarat" |
| |
| #: gtk/script-names.c:146 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Adlam" |
| msgstr "Adlam" |
| |
| #: gtk/script-names.c:147 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bhaiksuki" |
| msgstr "Bhaiksuki" |
| |
| #: gtk/script-names.c:148 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Marchen" |
| msgstr "Marchen" |
| |
| #: gtk/script-names.c:149 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Newa" |
| msgstr "Newa" |
| |
| #: gtk/script-names.c:150 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Osage" |
| msgstr "Osage" |
| |
| #: gtk/script-names.c:151 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tangut" |
| msgstr "Tangut" |
| |
| #: gtk/script-names.c:152 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Masaram Gondi" |
| msgstr "Masaram Gondi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:153 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nushu" |
| msgstr "Nushu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:154 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Soyombo" |
| msgstr "Soyombo" |
| |
| #: gtk/script-names.c:155 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Zanabazar Square" |
| msgstr "Petak Zanabazar" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:39 |
| msgid "Output to this directory instead of cwd" |
| msgstr "Output ke direktori ini selain dari cwd" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:91 |
| #, c-format |
| #| msgid "Invalid filename: %s" |
| msgid "Invalid size %s\n" |
| msgstr "Saiz %s tidak sah\n" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t load file: %s\n" |
| msgstr "Tidak dapat memuatkan fail: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t save file %s: %s\n" |
| msgstr "Tidak dapat menyimpan fail %s: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t close stream" |
| msgstr "Tidak dapat menutup strim" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " validate Validate the file\n" |
| " simplify Simplify the file\n" |
| " enumerate List all named objects\n" |
| " preview Preview the file\n" |
| "\n" |
| "Simplify Options:\n" |
| " --replace Replace the file\n" |
| " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" |
| "\n" |
| "Preview Options:\n" |
| " --id=ID Preview only the named object\n" |
| " --css=FILE Use style from CSS file\n" |
| "\n" |
| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" |
| msgstr "" |
| "Penggunaan:\n" |
| " gtk-builder-tool [PERINTAH] [PILIHAN…] FAIL\n" |
| "\n" |
| "Perintah:\n" |
| " validate Sahkan fail\n" |
| " simplify Ringkaskan fail\n" |
| " enumerate Senaraikan semua objek bernama\n" |
| " preview Pratonton fail\n" |
| "\n" |
| "Pilihan Simplify:\n" |
| " --replace Ganti fail\n" |
| " --3to4 Tukar dari GTK 3 ke GTK 4\n" |
| "\n" |
| "Pilihan Pratonton:\n" |
| " --id=ID Hanya pratonton objek bernama\n" |
| " --css=FILE Guna gaya dari fail CSS\n" |
| "\n" |
| "Buat pelbagai tugas dalam fail .ui GtkBuilder.\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" |
| msgstr "%s:%d: Tidak dapat menghurai nilai untuk sifat '%s': %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" |
| msgstr "%s:%d: %ssifat %s::%s tidak ditemui\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1746 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t load “%s”: %s\n" |
| msgstr "Tidak dapat memuatkan “%s”: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1757 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" |
| msgstr "Tidak dapat menghurai “%s”: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read “%s”: %s\n" |
| msgstr "Gagal membaca “%s”: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write %s: “%s”\n" |
| msgstr "Gagal menulis %s: “%s”\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1827 |
| #, c-format |
| msgid "No .ui file specified\n" |
| msgstr "Tiada fail .ui dinyatakan\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1833 |
| #, c-format |
| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" |
| msgstr "Hanya boleh ringkaskan satu fail .ui tunggal tanpa --replace\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:40 |
| msgid "Show program version" |
| msgstr "Tunjuk versi program" |
| |
| #. Translators: this message will appear immediately after the |
| #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE> |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:74 |
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" |
| msgstr "APLIKASI [URI…] — lancar satu APLIKASI" |
| |
| #. Translators: this message will appear after the usage string |
| #. and before the list of options. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:78 |
| msgid "" |
| "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" |
| "optionally passing one or more URIs as arguments." |
| msgstr "" |
| "Lancarkan satu aplikasi (dinyatakan dengan nama fail\n" |
| "atas mejanya), secara pilihan melepasi satu atau lebih URI\n" |
| "sebagai argumennya." |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:88 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error loading icon: %s" |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" |
| msgstr "Ralat menghurai pilihan baris perintah: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "Try “%s --help” for more information." |
| msgstr "Cuba “%s --help” untuk maklumat lanjut." |
| |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing application name" |
| msgstr "%s: nama aplikasi hilang" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" |
| msgstr "" |
| "Cipta AppInfo dari id tidak disokong pada sistem pengoperasian bukan-unix" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the application name. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such application %s" |
| msgstr "%s: tiada aplikasi %s sebegitu" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the error message. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:164 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error loading icon: %s" |
| msgid "%s: error launching application: %s\n" |
| msgstr "%s: ralat melancarkan aplikasi: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "Gagal menulis pengepala\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "Gagal menulis jadual cincangan\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "Gagal menulis indeks folder\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "Gagal menulis semula pengepala\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "Gagal membuka fail %s : %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "Gagal menulis fail cache: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1554 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "Cache terjana tidak sah.\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "Tidak menamakan semula %s ke %s: %s, membuang %s kemudiannya.\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "Tidak dapat menamakan semula %s ke %s: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1592 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "Tidak dapat menamakan semula %s kembali ke %s: %s.\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1619 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "Fail cache berjaya dicipta.\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1658 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "Tulis-ganti cache sedia ada, walaupun jika dikemas kini" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1659 |
| msgid "Don’t check for the existence of index.theme" |
| msgstr "Jangan periksa kewujudan index.theme" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1660 |
| msgid "Don’t include image data in the cache" |
| msgstr "Jangan sertakan data imej dalam cache" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1661 |
| msgid "Include image data in the cache" |
| msgstr "Sertakan imej data dalam cache" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1662 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "Outputkan fail pengepala C" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1663 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "Matikan output berjela" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1664 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "Sahkan cache ikon sedia ada" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "Fail tidak ditemui: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "Bukan cache ikon yang sah: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "Tiada fail indeks tema ditemui.\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1754 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in “%s”.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "Tiada fail indeks tema dalam \"%s\".\n" |
| "Jika anda pasti mahu mencipta satu cache ikon di sini, guna -ignore-theme-" |
| "index.\n" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:54 |
| msgid "About" |
| msgstr "Perihal" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:115 |
| msgid "Credits" |
| msgstr "Penghargaan" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:195 |
| msgid "System" |
| msgstr "Sistem" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 |
| msgid "_View All Applications" |
| msgstr "_Lihat Semua Aplikasi" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:68 |
| msgid "_Find New Applications" |
| msgstr "_Cari Aplikasi Baharu" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:99 |
| msgid "No applications found." |
| msgstr "Tiada aplikasi ditemui." |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 |
| msgid "Preferences" |
| msgstr "Keutamaan" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 |
| #| msgid "_Device:" |
| msgid "Services" |
| msgstr "Perkhidmatan" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 |
| #, c-format |
| msgid "Hide %s" |
| msgstr "Sembunyi %s" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "Sembunyi Lain" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 |
| msgid "Show All" |
| msgstr "Tunjuk Semua" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 |
| #, c-format |
| msgid "Quit %s" |
| msgstr "Keluar dari %s" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:63 |
| msgid "_Finish" |
| msgstr "_Selesai" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 |
| msgid "_Back" |
| msgstr "_Kembali" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:87 |
| msgid "_Next" |
| msgstr "_Berikutnya" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select a Color" |
| msgstr "Pilih satu Warna" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 |
| msgid "Pick a color from the screen" |
| msgstr "Ambil satu warna dari skrin" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:72 |
| msgid "Color Name" |
| msgstr "Nama Warna" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:167 |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "Alfa" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:194 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "H" |
| msgstr "H" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:209 |
| #| msgid "_Hue:" |
| msgid "Hue" |
| msgstr "Rona" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:237 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "S" |
| msgstr "A" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:246 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:261 |
| #| msgid "_Saturation:" |
| msgid "Saturation" |
| msgstr "Ketepuan" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:57 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Smileys & People" |
| msgstr "Smiley & Orang" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:81 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:221 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Body & Clothing" |
| msgstr "Badan & Pakaian" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:105 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Animals & Nature" |
| msgstr "Haiwan & Alam" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:118 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Food & Drink" |
| msgstr "Makanan & Minuman" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:131 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Travel & Places" |
| msgstr "Pengembaraan & Tempat" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:144 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Activities" |
| msgstr "Aktiviti" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:157 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Objek" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:170 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Symbols" |
| msgstr "Simbol" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:183 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Bendera" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Baru-baru ini" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:61 |
| msgid "Create Folder" |
| msgstr "Cipta Folder" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:139 |
| msgid "Files" |
| msgstr "Fail" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:252 |
| msgid "Remote location — only searching the current folder" |
| msgstr "Lokasi jauh — hanya menggelintar folder semasa" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392 |
| #| msgid "_Folder name:" |
| msgid "Folder Name" |
| msgstr "Nama Folder" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:418 |
| #| msgid "C_reate" |
| msgid "_Create" |
| msgstr "_Cipta" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select Font" |
| msgstr "Pilih Fon" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:42 |
| msgid "Search font name" |
| msgstr "Gelintar nama fon" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:88 |
| #| msgid "_Family:" |
| msgid "Font Family" |
| msgstr "Keluarga Fon" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:108 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:238 |
| #| msgid "_Preview:" |
| msgid "Preview text" |
| msgstr "Pratonton teks" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:111 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142 |
| msgid "horizontal" |
| msgstr "melintang" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:193 |
| msgid "No Fonts Found" |
| msgstr "Tiada Fon Ditemui" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:39 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "_Format untuk:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:70 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:624 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "Saiz _kertas:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "_Orientasi:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:133 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:668 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "Potret" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:160 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:670 |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "Potret terbalik" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:187 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:669 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "Lanskap" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:213 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:671 |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "Lanskap terbalik" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:9 |
| msgid "Down Path" |
| msgstr "Laluan Bawah" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:27 |
| msgid "Up Path" |
| msgstr "Laluan Atas" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:27 |
| msgid "Server Addresses" |
| msgstr "Alamat Pelayan" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:39 |
| msgid "" |
| "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" |
| msgstr "Alamat pelayan terbentuk dari awalan protokol dan alamat. Contohnya:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65 |
| msgid "Available Protocols" |
| msgstr "Protokol Tersedia" |
| |
| #. Translators: Server as any successfully connected network address |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:117 |
| msgid "No recent servers found" |
| msgstr "Tiada pelayan baru-baru ini ditemui" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:137 |
| msgid "Recent Servers" |
| msgstr "Pelayan Baru-Baru Ini" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227 |
| msgid "No results found" |
| msgstr "Tiad keputusan ditemui" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:258 |
| msgid "Connect to _Server" |
| msgstr "Sambung ke P_elayan" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:285 |
| msgid "Enter server address…" |
| msgstr "Masukkan alamat pelayan…" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:97 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "Pencetak" |
| |
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:119 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Status" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:153 |
| msgid "Range" |
| msgstr "Julat" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:169 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "Semua Halaman" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:182 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "Halaman S_emasa" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:197 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "Pemi_lihan" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "_Halaman:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:229 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:236 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1–3, 7, 11" |
| msgstr "" |
| "Nyatakan satu atau lebih julat halaman,\n" |
| " contohnya 1-3, 7, 11" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:235 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "Halaman" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:262 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "Salinan" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:280 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "_Salinan:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "K_umpul Semak" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "S_ongsang" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:350 |
| msgid "General" |
| msgstr "Am" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:392 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "_Dua sisi:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:414 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "Halaman semuka:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:438 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "Tertib halaman:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:461 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "_Hanya cetak:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "Semua lembar" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:478 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "Helai genap" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "Helai ganjil" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:491 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "Sk_ala:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:540 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Kertas" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:558 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "_Jenis kertas:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:580 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "_Sumber kertas:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:602 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "Ta_lam output:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:651 |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "Or_ientasi:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:723 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "Perincian Kerja" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:741 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "Pri_oriti:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:762 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "Malumat _bil:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "Cetak Dokumen" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "Sekara_ng" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "Pa_da:" |
| |
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:831 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:833 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "Nyatakan masa cetakan,\n" |
| " contohnya 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:856 |
| msgid "Time of print" |
| msgstr "Masa cetak" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:870 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "_Ditangguh" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:873 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:874 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "Tangguh kerja sehingga ia betul-betul dilepaskan" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:904 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "Tambah Kulit Halaman" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:922 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "Se_belum:" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:943 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "Selep_as:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:975 |
| msgid "Job" |
| msgstr "Kerja" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1004 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "Kualiti Imej" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1032 |
| msgid "Color" |
| msgstr "Warna" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "Menyelesaikan" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1088 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Lanjutan" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1104 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "Beberapa tetapan dalam dialog berkonflik" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:22 |
| msgid "Volume" |
| msgstr "Volum" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23 |
| msgid "Turns volume up or down" |
| msgstr "Naik atau turunkan volum" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:32 |
| msgid "Volume Up" |
| msgstr "Volum Naik" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33 |
| msgid "Increases the volume" |
| msgstr "Tingkatkan volum" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:42 |
| msgid "Volume Down" |
| msgstr "Volum Turun" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43 |
| msgid "Decreases the volume" |
| msgstr "Rendahkan volum" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Unspecified error decoding video" |
| msgstr "Ralat tidak dinyatakan menyahkod video" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Ingatan tidak mencukupi" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:515 |
| msgid "Not a video file" |
| msgstr "Bukan satu fail video" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:534 |
| #| msgid "Unsupported icon type" |
| msgid "Unsupported video codec" |
| msgstr "Kodeks video tidak disokong" |
| |
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is |
| #. * ready to print. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727 |
| msgid "Online" |
| msgstr "Dalam Talian" |
| |
| #. Translators: The printer is offline. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734 |
| msgid "Offline" |
| msgstr "Luar talian" |
| |
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant |
| #. * printers by default. |
| #. Translators: Printer has been offline for a long time. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740 |
| msgid "Dormant" |
| msgstr "Dorman" |
| |
| #. How many document pages to go onto one side of paper. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "Halaman per _helai:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1112 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1421 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Nama pengguna:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1113 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Katalaluan:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" |
| msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mencetak dokumen \"%s\" pada pencetak %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mencetak dokumen pada pencetak %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" |
| msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mendapatkan atribut kerja \"%s\"" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1160 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mendapatkan atribut satu kerja" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mendapatkan atribut pencetak %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1166 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mendapatkan atribut satu pencetak" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mendapatkan pencetak lalai %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mendapatkan pencetak dari %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mendapatkan fail dari %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "Pengesahihan diperlukan pada %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1415 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "Domain:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s”" |
| msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mencetak dokumen \"%s\"" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1450 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mencetak dokumen pada pencetak %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mencetak dokumen ini" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2531 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on toner." |
| msgstr "Toner pencetak \"%s\" semakin berkurangan." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2535 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” has no toner left." |
| msgstr "Toner pencetak \"%s\" sudah habis." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2540 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on developer." |
| msgstr "Developer pencetak \"%s\" semakin berkurangan." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2545 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of developer." |
| msgstr "Developer pencetak \"%s\" sudah habis." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2550 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." |
| msgstr "Salah satu bekas warna pencetak \"%s\" semakin berkurangan." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." |
| msgstr "Salah satu bekas warna pencetak \"%s\" sudah habis." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2559 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer “%s”." |
| msgstr "Penutup pencetak \"%s\" terbuka." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2563 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer “%s”." |
| msgstr "Pintu pencetak \"%s\" terbuka." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2567 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on paper." |
| msgstr "Kertas pada pencetak \"%s\" semakin berkurangan." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2571 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of paper." |
| msgstr "Kertas pada pencetak \"%s\" sudah habis." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2575 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is currently offline." |
| msgstr "Pencetak \"%s\" berada luar talian." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2579 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer “%s”." |
| msgstr "Terdapat masalah pada pencetak \"%s\"." |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2599 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "Dijeda; Menolak Kerja" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2605 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "Menolak Kerja" |
| |
| #. Translators: this string connects multiple printer states together. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2646 |
| msgid "; " |
| msgstr "; " |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4390 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4457 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "Dua Sisi" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4391 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "Jenis Kertas" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4392 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "Sumber Kertas" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4393 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4458 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "Talam Output" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4394 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "Resolusi" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4395 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "Pra-penapisan GhostScript" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Satu Sisi" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Pinggir Panjang (Piawai)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4408 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Pinggir Pendek (Kalih)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4410 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4412 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "Auto Pilih" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4414 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Pencetak Lalai" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "Fon Ghostscript Terbenam sahaja" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "Tukar ke PS aras 1" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "Tukar ke PS aras 2" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "Tiada Pra-penapisan" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4439 |
| msgctxt "printing option group" |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Pelbagai" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4466 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Satu Sisi" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Pinggir Panjang (Piawai)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4470 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Pinggir Pendek (Kalih)" |
| |
| #. Translators: Top output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4473 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Top Bin" |
| msgstr "Bekas Atas" |
| |
| #. Translators: Middle output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4475 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Middle Bin" |
| msgstr "Bekas Tengah" |
| |
| #. Translators: Bottom output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4477 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Bottom Bin" |
| msgstr "Bekas Bawah" |
| |
| #. Translators: Side output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4479 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Side Bin" |
| msgstr "Bekas Sisi" |
| |
| #. Translators: Left output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4481 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Left Bin" |
| msgstr "Bekas Kiri" |
| |
| #. Translators: Right output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4483 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Right Bin" |
| msgstr "Bekas Kanan" |
| |
| #. Translators: Center output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Center Bin" |
| msgstr "Bekas Tengah" |
| |
| #. Translators: Rear output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Rear Bin" |
| msgstr "Bekas Belakang" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Up Bin" |
| msgstr "Bekas Muka Atas" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Down Bin" |
| msgstr "Bekas Muka Bawah" |
| |
| #. Translators: Large capacity output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Large Capacity Bin" |
| msgstr "Bekas Kapasiti Besar" |
| |
| #. Translators: Output stacker number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4515 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Stacker %d" |
| msgstr "Penindan %d" |
| |
| #. Translators: Output mailbox number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4519 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Mailbox %d" |
| msgstr "Kotak Mel %d" |
| |
| #. Translators: Private mailbox |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4523 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "My Mailbox" |
| msgstr "Kotak Mel Saya" |
| |
| #. Translators: Output tray number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4527 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Tray %d" |
| msgstr "Talam %d" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4998 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Pencetak Lalai" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "Segera" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439 |
| msgid "High" |
| msgstr "Tinggi" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Sederhana" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439 |
| msgid "Low" |
| msgstr "Rendah" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5469 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "Keutamaan Kerja" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5480 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "Maklumat Bil" |
| |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover |
| #. * pages that the printing system may support. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5504 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "None" |
| msgstr "Tiada" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5505 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Classified" |
| msgstr "Terhad" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5506 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "Sulit" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5507 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Secret" |
| msgstr "Rahsia" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5508 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Piawai" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5509 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "Rahsia Besar" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5510 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "Tidak Sulit" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5522 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "Halaman per Helai" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5539 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Tertib Halaman" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5581 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Before" |
| msgstr "Sebelum" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5596 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "After" |
| msgstr "Selepas" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5616 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at" |
| msgstr "Cetak pada" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5627 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "Cetak pada masa" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom |
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with |
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom |
| #. * 230.4x142.9" |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %s×%s" |
| msgstr "Suai %s×%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5782 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Printer Profile" |
| msgstr "Profil Pencetak" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5789 |
| msgctxt "printer option value" |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Tidak Tersedia" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235 |
| msgid "output" |
| msgstr "output" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Cetak ke fail" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "PostScript" |
| msgstr "PostScript" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 |
| msgid "File" |
| msgstr "Fail" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "Format _Output" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "Cetak ke LPR" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "Halaman Per Helai" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Baris Perintah" |
| |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and |
| #. * it hasn't registered the device with colord |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 |
| msgid "Color management unavailable" |
| msgstr "Pengurusan warna tidak disediakan" |
| |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 |
| msgid "No profile available" |
| msgstr "Tiada profil tersedia" |
| |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 |
| msgid "Unspecified profile" |
| msgstr "Profil tidak dinyatakan" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "DISPLAY" |
| #~ msgstr "IPA" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" |
| #~ msgstr "Namafail tidak sah: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid root element: '%s'" |
| #~ msgstr "Namafail tidak sah: %s" |
| |
| #~ msgid "Received invalid color data\n" |
| #~ msgstr "Menerima data warna tidak sah\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " |
| #~ "lightness of that color using the inner triangle." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pilih warna yang anda ingin daripada bulatan luaran. Pilih kegelapan atau " |
| #~ "kecerahan warna mnggunakan segitiga dalaman." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " |
| #~ "select that color." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Klik eyedropper, kemudian klik warna di mana-mana pada layar supaya warna " |
| #~ "dipilih." |
| |
| #~ msgid "Position on the color wheel." |
| #~ msgstr "Posisi roda warna." |
| |
| #~ msgid "_Red:" |
| #~ msgstr "Me_rah:" |
| |
| #~ msgid "Amount of red light in the color." |
| #~ msgstr "Jumlah cahaya merah pada warna." |
| |
| #~ msgid "Amount of green light in the color." |
| #~ msgstr "Jumlah cahaya hijau pada warna." |
| |
| #~ msgid "_Blue:" |
| #~ msgstr "_Biru:" |
| |
| #~ msgid "Amount of blue light in the color." |
| #~ msgstr "Jumlah cahaya biru pada warna." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Op_acity:" |
| #~ msgstr "_Opacity:" |
| |
| #~ msgid "Transparency of the color." |
| #~ msgstr "Ketelusan bagi warna." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " |
| #~ "name such as 'orange' in this entry." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Anda boleh masukan nilai heksadesimal gaya-HTML, atau masukkan nama warna " |
| #~ "seperti 'orange' pada kemasukan ini." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "_Palette:" |
| #~ msgstr "_Palet" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Color Wheel" |
| #~ msgstr "Roda" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to " |
| #~ "save it for use in the future." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Warna yang anda pilih. Anda boleh heret warna ini ke kemasukan palet " |
| #~ "supaya disimpan untuk kegunaan masa hadapan." |
| |
| #~ msgid "_Save color here" |
| #~ msgstr "_Simpan warna di sini" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " |
| #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color " |
| #~ "here.\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Klik kemasukan palet ini untuk menjadikannya warna semasa. Untuk menukar " |
| #~ "kemasukan ini, heret warna ke sini atau klik-kanan dan pilih \"Simpan " |
| #~ "warna di sini.\"" |
| |
| #~ msgid "Color Selection" |
| #~ msgstr "Pemilihan Warna" |
| |
| #~ msgid "Input _Methods" |
| #~ msgstr "_Method input" |
| |
| #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| #~ msgstr "Sel_itkan aksara Kawalan Unicode" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Num Lock is on" |
| #~ msgstr "Buka Lokasi" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not retrieve information about the file" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tak dapat peroleh maklumat perihal %s:\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not remove bookmark" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tak dapat membuang tandabuku bagi %s:\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Remove" |
| #~ msgstr "_Buang" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Rename..." |
| #~ msgstr "_Tukarnama" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "_Places" |
| #~ msgstr "_Tukarnama" |
| |
| #~ msgid "_Add" |
| #~ msgstr "_Tambah" |
| |
| #~ msgid "_Browse for other folders" |
| #~ msgstr "_Lungsur folder lain" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Type a file name" |
| #~ msgstr "Namafail tidak sah: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "_Location:" |
| #~ msgstr "_Lokasi:" |
| |
| #~ msgid "Save in _folder:" |
| #~ msgstr "Simpan di _folder:" |
| |
| #~ msgid "Create in _folder:" |
| #~ msgstr "Cipta di _folder:" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Shortcut %s does not exist" |
| #~ msgstr "pintasan %s tak wujud" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not start the search process" |
| #~ msgstr "Tak dapat menyimpang yang selebihnya" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not mount %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tak dapat memilih %s:\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid path" |
| #~ msgstr "UTF-8 tidak sah" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Sole completion" |
| #~ msgstr "Pemilihan Warna" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Path does not exist" |
| #~ msgstr "pintasan %s tak wujud" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" |
| #~ msgstr "Ralat mencipta folder \"%s\": %s\n" |
| |
| #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| |
| #~ msgid "_Style:" |
| #~ msgstr "_Gaya:" |
| |
| #~ msgid "Si_ze:" |
| #~ msgstr "Sai_z:" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" |
| #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" |
| #~ "You can get a copy from:\n" |
| #~ "\t%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tak dapat menjumpai ikon '%s'. Tema '%s' turut \n" |
| #~ "tak jumpai, mungkin anda perlu memasangnya.\n" |
| #~ "Anda boleh mendapatkan satu salinan drpd:\n" |
| #~ "\t%s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Simple" |
| #~ msgstr "Saiz" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "None" |
| #~ msgstr "tiada" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "System (%s)" |
| #~ msgstr "%s: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "_Save in folder:" |
| #~ msgstr "Simpan di _folder:" |
| |
| #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" |
| #~ msgstr "Tak menjumpai fail include: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" |
| #~ msgstr "Gagal menjumpai fail imej di pixmap_path: \"%s\"" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not remove item" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tak dapat memilih %s:\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Unknown item" |
| #~ msgstr "Entah" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "recent menu label" |
| #~ msgid "%d. %s" |
| #~ msgstr "%s: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "C_onnect" |
| #~ msgstr "_Tukar" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Convert" |
| #~ msgstr "_Tukar" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Discard" |
| #~ msgstr "Dimatikan" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Index" |
| #~ msgstr "_Indeks" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Information" |
| #~ msgstr "Maklumat" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Portrait" |
| #~ msgstr "_Cetak" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Page Set_up" |
| #~ msgstr "Halaman %u" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Color" |
| #~ msgstr "_Warna" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Font" |
| #~ msgstr "_Font" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Undelete" |
| #~ msgstr "_Nyahpadam" |
| |
| #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," |
| #~ msgstr "Gagal menjumpai jentera tema di path modul: \"%s\"," |
| |
| #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" |
| #~ msgstr "Tag permulaan diluar dugaan '%s' pada baris %d aksara %d" |
| |
| #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" |
| #~ msgstr "Data aksara diluar dugaan pada baris %d aksara %d" |
| |
| #~ msgid "Empty" |
| #~ msgstr "Kosong" |
| |
| #~ msgid "Amharic (EZ+)" |
| #~ msgstr "Amharic (EZ+)" |
| |
| #~ msgid "Cedilla" |
| #~ msgstr "Cedilla" |
| |
| #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" |
| #~ msgstr "Cyrillic (Transliterated)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" |
| #~ msgstr "Inukitut (Transliterated)" |
| |
| #~ msgid "IPA" |
| #~ msgstr "IPA" |
| |
| #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| #~ msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| |
| #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| #~ msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| |
| #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" |
| #~ msgstr "Vietnam (VIQR)" |
| |
| #~ msgid "X Input Method" |
| #~ msgstr "Kaedah input X" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "ready to print" |
| #~ msgstr "Amaran" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "paused" |
| #~ msgstr "Te_pek" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unknown" |
| #~ msgstr "(tidak diketahui)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Print to Test Printer" |
| #~ msgstr "_Cetak" |
| |
| #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Tak dapat peroleh maklumat bagi fail '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Gagal membuka fail '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Gagal memuatkan imej '%s': sebab tidak diketahui, mungkin fail imej rosak" |
| |
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data" |
| #~ msgstr "Fail imej '%s' tida mengandungi data" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " |
| #~ "animation file" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Gagal memuatkan animasi '%s':sebab tidak diketahui, mungkin fail imej " |
| #~ "rosak" |
| |
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" |
| #~ msgstr "Gagal memuatkan modul image-loading: %s: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " |
| #~ "it's from a different GTK version?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Modul Image-loading %s tidak boleh mengeksport antaramuka dengan betul; " |
| #~ "mungkin ianya daripada GTK versi lain" |
| |
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" |
| #~ msgstr "Tak dapat mengenali format fail imej pada fail '%s'" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized image file format" |
| #~ msgstr "Jenis format fail imej tidak dikenali" |
| |
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" |
| #~ msgstr "Gagal memuatkan imej '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "Error writing to image file: %s" |
| #~ msgstr "Ralat ketika menulis ke fail imej: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" |
| #~ msgstr "Binaan gdk-pixbuf ini tak menyokong penyimpanan format imej: %s" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" |
| #~ msgstr "Tak cukup memori untuk menyimpan imej ke callback" |
| |
| #~ msgid "Failed to open temporary file" |
| #~ msgstr "Gagal membuka fail sementara" |
| |
| #~ msgid "Failed to read from temporary file" |
| #~ msgstr "Gagal membaca drpd fail sementara" |
| |
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" |
| #~ msgstr "Gagal membuka fail '%s' untuk ditulis: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " |
| #~ "saved: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Gagal untuk menutup '%s' bila menulis imej, semua dara mungkin tidak akan " |
| #~ "disimpan:i %s" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" |
| #~ msgstr "Tak cukup memori untuk menyimpan imej ke penimbal" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " |
| #~ "but didn't give a reason for the failure" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ralat dalaman: modul pemuatan imej '%s' gagal untuk mulakan pemuatan " |
| #~ "imej, tetapi tidak memberi sebab kegagalannya" |
| |
| #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" |
| #~ msgstr "Pemuatan imej jenis '%s' secara menaik tidak disokong" |
| |
| #~ msgid "Image header corrupt" |
| #~ msgstr "Pengepala imej rosak" |
| |
| #~ msgid "Image format unknown" |
| #~ msgstr "Format imej tidak diketahui" |
| |
| #~ msgid "Image pixel data corrupt" |
| #~ msgstr "Data piksel imej rosak" |
| |
| #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" |
| #~ msgstr "Bahagian ikon luardugaan pada animasi" |
| |
| #~ msgid "Unsupported animation type" |
| #~ msgstr "Jenis animasi tidak disokong" |
| |
| #~ msgid "Invalid header in animation" |
| #~ msgstr "Pengepala tidak sah pada animasi" |
| |
| #~ msgid "The ANI image format" |
| #~ msgstr "Format imej ANI" |
| |
| #~ msgid "BMP image has bogus header data" |
| #~ msgstr "Imej BMP mempunyai data pengepala bogus" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" |
| #~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan imej bitmap" |
| |
| #~ msgid "BMP image has unsupported header size" |
| #~ msgstr "Imej BMP mempunyai saiz pengepala yang tidak disokong" |
| |
| #~ msgid "Premature end-of-file encountered" |
| #~ msgstr "end-of-file tak matang berlaku" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" |
| #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori bagi memuatkan fail JPEG" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't write to BMP file" |
| #~ msgstr "Tak dapat menukar namafail" |
| |
| #~ msgid "The BMP image format" |
| #~ msgstr "Format imej BMP" |
| |
| #~ msgid "Failure reading GIF: %s" |
| #~ msgstr "Gagal membaca GIF: %s" |
| |
| #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" |
| #~ msgstr "Fail GIF kehilangan sebahagian data (mungkin ianya dikerat?)" |
| |
| #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" |
| #~ msgstr "Ralat dalaman pada pemuat GIF (%s)" |
| |
| #~ msgid "Stack overflow" |
| #~ msgstr "tindanan melimpah" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." |
| #~ msgstr "Pemuat imej GIF tidak memahami imej ini." |
| |
| #~ msgid "Bad code encountered" |
| #~ msgstr "Kod teruk berlaku" |
| |
| #~ msgid "Circular table entry in GIF file" |
| #~ msgstr "Kemasukan jadual berpusing pada fail GIF" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" |
| #~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan fail GIF" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" |
| #~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan fail GIF" |
| |
| #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" |
| #~ msgstr "Imej GIF rosak (mampatan LZW tidak betul)" |
| |
| #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" |
| #~ msgstr "Fail nampaknya bukan fail GIF" |
| |
| #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" |
| #~ msgstr "Versi %s format fail GIF tidak disokong" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " |
| #~ "colormap." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Imej GIF tiada colormap global, dan kerangka didalamnya tiada colormap " |
| #~ "lokal." |
| |
| #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." |
| #~ msgstr "Imej GID terkerat atau tidak selepas" |
| |
| #~ msgid "The GIF image format" |
| #~ msgstr "Format imej GIF" |
| |
| #~ msgid "Invalid header in icon" |
| #~ msgstr "Pengepala tidak sah dalam ikon" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load icon" |
| #~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan ikon" |
| |
| #~ msgid "Icon has zero width" |
| #~ msgstr "Ikon mempunyai kelebaran sifar" |
| |
| #~ msgid "Icon has zero height" |
| #~ msgstr "Ikon mempunyai ketinggian sifar" |
| |
| #~ msgid "Compressed icons are not supported" |
| #~ msgstr "Ikon termampat adalah tidak disokong" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" |
| #~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan fail ICO" |
| |
| #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" |
| #~ msgstr "Imej terlalu besar untuk disimpan sebagai ICO" |
| |
| #~ msgid "Cursor hotspot outside image" |
| #~ msgstr "Hotspot kursor diluar imej" |
| |
| #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" |
| #~ msgstr "Kedalaman tak disokong bagi fail ICO: %d" |
| |
| #~ msgid "The ICO image format" |
| #~ msgstr "Format imej ICO" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" |
| #~ msgstr "Ralat fatal membaca fail imej PNG: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not decode ICNS file" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tak dapat memilih %s:\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The ICNS image format" |
| #~ msgstr "Format imej ICO" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" |
| #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori bagi pengepala" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't decode image" |
| #~ msgstr "Tak dapat menukar namafail" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Image type currently not supported" |
| #~ msgstr "Jenis imej '%s'tidak disokong" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" |
| #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori bagi memuatkan fail JPEG" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" |
| #~ msgstr "Tak cukup memori untuk membuka fail TIFF" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" |
| #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori data garisan" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The JPEG 2000 image format" |
| #~ msgstr "Format imej JPEG" |
| |
| #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" |
| #~ msgstr "Ralat mentafsirkan fail imej JPEG (%s)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " |
| #~ "memory" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tak cukup memori untuk memuatkan imej, cuba keluar aplikasi lain untuk " |
| #~ "membebaskan memori" |
| |
| #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" |
| #~ msgstr "Ruang warna JPEG tidak disokong (%s)" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" |
| #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori bagi memuatkan fail JPEG" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " |
| #~ "parsed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kualiti JPEG mestilah diantara nilai 0 dan 100; nilai '%s' tak boleh " |
| #~ "dihantar." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kualiti JPEG mestilah diantara nilai 0 dan 100; nilai '%d' tak diizinkan." |
| |
| #~ msgid "The JPEG image format" |
| #~ msgstr "Format imej JPEG" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" |
| #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori bagi pengepala" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" |
| #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori untuk penimbal konteks" |
| |
| #~ msgid "Image has invalid width and/or height" |
| #~ msgstr "Imej mempunyai kelebaran dan/atau ketinggian tidak sah" |
| |
| #~ msgid "Image has unsupported bpp" |
| #~ msgstr "Imej mempunyai bpp yang tidak disokong" |
| |
| #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" |
| #~ msgstr "Imej mempunyai bilangan satah %d-bit yang tidak disokong" |
| |
| #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" |
| #~ msgstr "Tak dapat mencipta pixbuf baru" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" |
| #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori data garisan" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" |
| #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori bagi data dipalet" |
| |
| #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" |
| #~ msgstr "Tak dapat semua garisan bagi imej PCX" |
| |
| #~ msgid "No palette found at end of PCX data" |
| #~ msgstr "Tiada palet dijumpai pada akhir data PCX" |
| |
| #~ msgid "The PCX image format" |
| #~ msgstr "Format imej PCX" |
| |
| #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." |
| #~ msgstr "Bit per saluran bagi Imej PNM adalah tidak sah." |
| |
| # ;fuzzy |
| #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." |
| #~ msgstr "Bit per saluran bagi PNG adalah bukan 8." |
| |
| #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" |
| #~ msgstr "Ralat fatal pada fail imej PNG: %s" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" |
| #~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan fail PNG" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " |
| #~ "applications to reduce memory usage" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tak cukup memori untuk menyimpan imej %ld x %ld ; Cuba keluar aplikasi " |
| #~ "lain untuk mengurangkan penggunaan memori" |
| |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" |
| #~ msgstr "Ralat fatal membaca fail imej PNG" |
| |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" |
| #~ msgstr "Ralat fatal membaca fail imej PNG: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kekunci untuk bahagian teks PNG mestilah sekurang-kurangnya 1 , paling " |
| #~ "banyak pun 79 aksara." |
| |
| #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." |
| #~ msgstr "Kekunci untuk bahagian teks PNG mestilah aksara ASCII." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " |
| #~ "not be parsed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kualiti JPEG mestilah diantara nilai 0 dan 100; nilai '%s' tak boleh " |
| #~ "dihantar." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " |
| #~ "allowed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kualiti JPEG mestilah diantara nilai 0 dan 100; nilai '%d' tak diizinkan." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nilai bahagian teks PNG %s tak boleh ditukarkan ke pengenkodan ISO-8859-1." |
| |
| #~ msgid "The PNG image format" |
| #~ msgstr "Format Imej PNG" |
| |
| #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" |
| #~ msgstr "Pemuat PNM dijangkakan untuk mencari intiger, tetapi tidak." |
| |
| #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" |
| #~ msgstr "Fail PNM mempunyai byte permulaan yg salah" |
| |
| #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" |
| #~ msgstr "Fail PNM tidak diiktiraf sebagai subformat PNM" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an image width of 0" |
| #~ msgstr "Fail PNM mempunyai kelebaran 0" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an image height of 0" |
| #~ msgstr "Fail PNM mempunyai ketinggian 0" |
| |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" |
| #~ msgstr "Nilai warna maksima pada fail PNM ialah 0" |
| |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" |
| #~ msgstr "Nilai warna maksima pada fail PNM terlalu besar" |
| |
| #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" |
| #~ msgstr "Imej PNM jenis rawak tidak sah" |
| |
| #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" |
| #~ msgstr "Pemuat imej PNM tidak menyokong subformat PNM ini" |
| |
| #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Format PNM rawak memerlukan tepat-tepat satu ruangputih sebelum data " |
| #~ "sampel" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" |
| #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori untuk memuatkan imej PNM" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" |
| #~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan struktur konteks PNM" |
| |
| #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" |
| #~ msgstr "Penghujungan tanpa diduga data imej PNM" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" |
| #~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan fail PNM" |
| |
| #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" |
| #~ msgstr "Keluarga format imej PNM/PBM/PGM/PPM" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to read QTIF header" |
| #~ msgstr "Gagal membuka imej TIFF" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" |
| #~ msgstr "Gagal membaca GIF: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." |
| #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori untuk struct konteks TGA" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." |
| #~ msgstr "Gagal membaca drpd fail sementara" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to find an image data atom." |
| #~ msgstr "Gagal membuka imej TIFF" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The QTIF image format" |
| #~ msgstr "Format imej TIFF" |
| |
| #~ msgid "RAS image has bogus header data" |
| #~ msgstr "Imej RAS mempunyai data pengepala bogus" |
| |
| #~ msgid "RAS image has unknown type" |
| #~ msgstr "Jenis imej RAS tidak diketahui" |
| |
| #~ msgid "unsupported RAS image variation" |
| #~ msgstr "Variasi imej RAS tidak disokong" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" |
| #~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan imej RAS" |
| |
| #~ msgid "The Sun raster image format" |
| #~ msgstr "Format imej raster Sun" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" |
| #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori untukstruct IOBuffer" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" |
| #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori data IOBuffer" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" |
| #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan data IOBuffer" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" |
| #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori menentara IOBuffer" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" |
| #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan pixbuf baru" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Image is corrupted or truncated" |
| #~ msgstr "Imej GID terkerat atau tidak selepas" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" |
| #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan struktur colormap" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" |
| #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan kemasukan colormap" |
| |
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" |
| #~ msgstr "Bitdepth tak diduga bagi kemasukan colormap" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" |
| #~ msgstr "Takdapat memperuntukkan memori pengepala TGA" |
| |
| #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" |
| #~ msgstr "Imej TGA mempunyai dimensi tidak sah" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" |
| #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori untuk struct konteks TGA" |
| |
| #~ msgid "Excess data in file" |
| #~ msgstr "Limpahan data pada fail" |
| |
| #~ msgid "The Targa image format" |
| #~ msgstr "Format imej Targa" |
| |
| #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" |
| #~ msgstr "Tak dapat kelebaran imej (fail TIFF teruk)" |
| |
| #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" |
| #~ msgstr "Taidak mendpaatkan ketinggian imej (fail TIFF teruk)" |
| |
| #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" |
| #~ msgstr "Lebar atau tinggi imej TIFF ialah sifar" |
| |
| #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" |
| #~ msgstr "Dimensi bagi imej TIFF terlalu besar" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" |
| #~ msgstr "Tak cukup memori untuk membuka fail TIFF" |
| |
| #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" |
| #~ msgstr "Gagal memuatkan data RGB daripada fail TIFF" |
| |
| #~ msgid "Failed to open TIFF image" |
| #~ msgstr "Gagal membuka imej TIFF" |
| |
| #~ msgid "Failed to load TIFF image" |
| #~ msgstr "Gagal memuatkan imej TIFF" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to save TIFF image" |
| #~ msgstr "Gagal membuka imej TIFF" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to write TIFF data" |
| #~ msgstr "Gagal membuka imej TIFF" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" |
| #~ msgstr "Tak dapat menukar namafail" |
| |
| #~ msgid "The TIFF image format" |
| #~ msgstr "Format imej TIFF" |
| |
| #~ msgid "Image has zero width" |
| #~ msgstr "Imej mempunyai kelebaran sifar" |
| |
| #~ msgid "Image has zero height" |
| #~ msgstr "Imej mempunyai ketinggian sifar" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load image" |
| #~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan imej" |
| |
| #~ msgid "Couldn't save the rest" |
| #~ msgstr "Tak dapat menyimpang yang selebihnya" |
| |
| #~ msgid "The WBMP image format" |
| #~ msgstr "Format imej WBMP" |
| |
| #~ msgid "Invalid XBM file" |
| #~ msgstr "Fail XBM tidak sah" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" |
| #~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan fail imej XBM" |
| |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" |
| #~ msgstr "Gagal menulis ke fail sementara bila memuatkan imej XBM" |
| |
| #~ msgid "The XBM image format" |
| #~ msgstr "Format imej XBM" |
| |
| #~ msgid "No XPM header found" |
| #~ msgstr "Tiada pengepala XPM dijumpai" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid XPM header" |
| #~ msgstr "Fail XBM tidak sah" |
| |
| #~ msgid "XPM file has image width <= 0" |
| #~ msgstr "Fail XPM imej mempunyai kelebaran <=0" |
| |
| #~ msgid "XPM file has image height <= 0" |
| #~ msgstr "Fail imej XPM mempunyai tinggi <=0" |
| |
| #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" |
| #~ msgstr "XPM mempunyai bilangan aksara per piksel yang tidak sah" |
| |
| #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" |
| #~ msgstr "Fail XPM mempunyai bilangan warna yang tidak sah" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" |
| #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Cannot read XPM colormap" |
| #~ msgstr "Tak dapat membaca colormap XPM" |
| |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" |
| #~ msgstr "Gagal menulis fail sementara bila memuatkan imej XPM" |
| |
| #~ msgid "The XPM image format" |
| #~ msgstr "Format Imej XPM" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The EMF image format" |
| #~ msgstr "Format imej BMP" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not allocate memory: %s" |
| #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori bagi pengepala" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not create stream: %s" |
| #~ msgstr "ralat mencipta direktori '%s': %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not seek stream: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tak dapat memilih %s:\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not read from stream: %s" |
| #~ msgstr "ralat mencipta direktori '%s': %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't load bitmap" |
| #~ msgstr "Tak dapat menukar namafail" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't load metafile" |
| #~ msgstr "Tak dapat menukar namafail" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" |
| #~ msgstr "Variasi imej RAS tidak disokong" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't save" |
| #~ msgstr "Tak dapat menyimpang yang selebihnya" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The WMF image format" |
| #~ msgstr "Format imej WBMP" |
| |
| #~ msgid "\"Deepness\" of the color." |
| #~ msgstr "\"Deepness\" warna." |
| |
| #~ msgid "Folders" |
| #~ msgstr "Folder" |
| |
| #~ msgid "Fol_ders" |
| #~ msgstr "Fol_der" |
| |
| #~ msgid "Folder unreadable: %s" |
| #~ msgstr "Folder tidak boleh dibaca: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " |
| #~ "available to this program.\n" |
| #~ "Are you sure that you want to select it?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Fail \"%s\" letaknya pada mesin lain (dipanggil %s) dan mungkin tidak ada " |
| #~ "untuk program ini.\n" |
| #~ "Anda pasti untuk memilihnya juga?" |
| |
| #~ msgid "_New Folder" |
| #~ msgstr "_Folder Baru" |
| |
| #~ msgid "De_lete File" |
| #~ msgstr "Pa_dam Fail" |
| |
| #~ msgid "_Rename File" |
| #~ msgstr "_Tukarnama Fail" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nama folder \"%s\" mengandungi simbol yang tidak diizinkan pada namafail" |
| |
| #~ msgid "New Folder" |
| #~ msgstr "Folder Baru" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Namafail \"%s\" mengandungi simbol yang tidak diizinkan pada namafail" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Ralat memadam fail \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" |
| #~ msgstr "Benar-benar memadam fail \"%s\"?" |
| |
| #~ msgid "Delete File" |
| #~ msgstr "Padam Fail" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ralat menukarnama fail ke \"%s\": %s\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ralat menukarnama fail \"%s\": %s\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "Ralat menukarnamai fail \"%s\" kepada \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "Rename File" |
| #~ msgstr "Tukarnama Fail" |
| |
| #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" |
| #~ msgstr "Tukarnama fail \"%s\" ke:" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " |
| #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Namafail %s tak dapat ditukar ke UTF-8 (Cuba tetapkan pembolehubah " |
| #~ "persekitaran G_BROKEN_FILENAMES): %s" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8" |
| #~ msgstr "UTF-8 tidak sah" |
| |
| #~ msgid "Name too long" |
| #~ msgstr "Nama terlalu panjang" |
| |
| #~ msgid "Couldn't convert filename" |
| #~ msgstr "Tak dapat menukar namafail" |
| |
| #~ msgid "Gamma" |
| #~ msgstr "Gamma" |
| |
| #~ msgid "_Gamma value" |
| #~ msgstr "Nilai _Gamma" |
| |
| #~ msgid "Input" |
| #~ msgstr "Input" |
| |
| #~ msgid "No extended input devices" |
| #~ msgstr "Tiada peranti input lanjutan" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Axes" |
| #~ msgstr "_Paksi" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Keys" |
| #~ msgstr "_Kekunci" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "X _tilt:" |
| #~ msgstr "Tilt X" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Y t_ilt:" |
| #~ msgstr "Tilt Y" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "_Wheel:" |
| #~ msgstr "Roda" |
| |
| #~ msgid "none" |
| #~ msgstr "tiada" |
| |
| #~ msgid "(disabled)" |
| #~ msgstr "(dimatikan)" |
| |
| #~ msgid "(unknown)" |
| #~ msgstr "(tidak diketahui)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Cl_ear" |
| #~ msgstr "_Kosongkan" |
| |
| #~ msgid "--- No Tip ---" |
| #~ msgstr "--Tiada Tip --" |
| |
| #~ msgid "(Empty)" |
| #~ msgstr "(Kosong)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't create pixbuf" |
| #~ msgstr "Tak dapat mencipta pixbuf baru" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "calendar:week:digits|%d" |
| #~ msgstr "calendar:week_start:0" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%.1f KB" |
| #~ msgstr "%.1f K" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%.1f MB" |
| #~ msgstr "%.1f M" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%.1f GB" |
| #~ msgstr "%.1f G" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Justify|_Center" |
| #~ msgstr "_Tengah" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Justify|_Right" |
| #~ msgstr "Ka_nan" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Media|P_ause" |
| #~ msgstr "Te_pek" |
| |
| #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." |
| #~ msgstr "Butang alat radio yang dimiliki oleh kumpulan ini" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." |
| #~ msgstr "Tak dapat menambah tandabuku bagi %s kerana nama laluan tidak sah." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." |
| #~ msgstr "Tak dapat menambah tandabuku bagi %s kerana nama laluan tidak sah." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" |
| #~ msgstr "Tak dapat peroleh maklumat bagi fail '%s': %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" |
| #~ msgstr "ralat memperoleh maklumat bagi '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "This file system does not support mounting" |
| #~ msgstr "Sistem fail ini tak menyokong pelekapan" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" |
| #~ msgstr "Penyimpanan tandabuku gagal (%s)" |
| |
| #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" |
| #~ msgstr "Atribut tak diketahui '%s' pada baris %d aksara %d" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "_All" |
| #~ msgstr "_Isi" |
| |
| #~ msgid "Today" |
| #~ msgstr "Hari ini" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Location:" |
| #~ msgstr "_Lokasi:" |
| |
| #~ msgid "PNM image format is invalid" |
| #~ msgstr "Format Imej PNM tidak sah" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| #~ msgstr "ralat mencipta direktori '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "Thai (Broken)" |
| #~ msgstr "Thai (Rosak)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ralat mencipta folder \"%s\": %s\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." |
| #~ msgstr "Anda mungkin menggunakan simbol yang tidak diizinkan pada namafail." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ralat memadam fail \"%s\": %s\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." |
| #~ msgstr "Ia meungkin mengandungi simbol yang tidka diizinkan pada namafail" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nama fail \"%s\" mengandungi simbol yang tidka diizinkan pada namafail" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error getting information for '/': %s" |
| #~ msgstr "ralat memperoleh maklumat bagi '%s': %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "shortcut %s already exists" |
| #~ msgstr "pintasan %s tak wujud" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" |
| #~ msgstr "tak dapat mengendali fail PNM dengan warna maksma melebihi 255" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tak dapat peroleh maklumat perihal %s:\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "Folder" |
| #~ msgstr "Folder" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Cannot change folder" |
| #~ msgstr "Cipta di _folder:" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tak dapat tukar ke folder yang anda nyatakan kerana ia adalah laluan yang " |
| #~ "tak sah." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tak dapat membina nama fail drpd '%s' dan '%s':\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Save in Location" |
| #~ msgstr "Buka Lokasi" |
| |
| #~ msgid "X" |
| #~ msgstr "X" |
| |
| #~ msgid "clear" |
| #~ msgstr "kosongkan" |
| |
| #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" |
| #~ msgstr "Unsur path Pixmap: \"%s\" mestilah mutlak, %s, baris %d" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Writing %s failed: %s" |
| #~ msgstr "Penyimpanan tandabuku gagal (%s)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error getting information for '%s'" |
| #~ msgstr "ralat memperoleh maklumat bagi '%s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Could not change the current folder to %s:\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tak dapat menukar folder semasa kepada %s:\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." |
| #~ msgstr "Tak dapat menambah tandabuku bagi %s kerana ia adalah bukan folder." |
| |
| #~ msgid "This file system does not support icons for everything" |
| #~ msgstr "Sistem fail ini tak menyokong ikon bagi semua perkara" |
| |
| #~ msgid "Could not find the path" |
| #~ msgstr "Tidak menjumpai laluan" |
| |
| #~ msgid "Input Methods" |
| #~ msgstr "Kaedah input" |
| |
| #~ msgid "Unsupported TIFF variant" |
| #~ msgstr "Variasi TIFF tidak disokong" |