blob: 0855f0529c60c0c43475ead825dfc22241bab302 [file]
# Norwegian bokmål translation of gtk+.
# Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2021.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 4.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-11 18:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-15 09:33+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "broadway skjermtype er ikke støttet: «%s»"
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Denne utklippstavlen kan ikke lagre data."
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Kan ikke lese fra tom utklippstavle."
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Ingen kompatible formater for overføring av innhold på utklippstavlen."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Kan ikke tilby innhold som «%s»"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Kan ikke tilby innhold som %s"
#: gdk/gdkdrop.c:118
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "Dra-og-slipp fra andre programmer støttes ikke."
#: gdk/gdkdrop.c:151
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Ingen kompatible formater for overføring av innhold."
#: gdk/gdksurface.c:1102
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL-støtte slått av via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdksurface.c:1113
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Motor støtter ikke OpenGL"
#: gdk/gdksurface.c:1221
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Vulkan-støtte slått av via GDK_DEBUG"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Rettetast"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Linjeskift"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Sett inn"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Mellomrom"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tabulator"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Linjeskift"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Venstre"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Opp"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Høyre"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Ned"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Forrige"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Neste"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Sett inn"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Slett"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Lysstyrke opp"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Lysstyrke ned"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Lysstyrke opp"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Lysstyrke ned"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Demp lyd"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Demp mikrofon"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Senk volum"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Hev volum"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Spill av"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Stopp"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Neste"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Forrige"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Ta opp"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Spol tilbake"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Medie"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Løs ut"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Utforsker"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulator"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Skjermsparer"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Start1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Framover"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Hvilemodus"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Dvalemodus"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Webkamera"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Skjerm"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Slå av/på pekerflate"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Våkne"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Hvilemodus"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:251 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:237
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Ingen kompatible formater for overføring funnet"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:337
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Klarte ikke å dekode innhold med mime-type «%s»"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:934
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:975 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:581
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:631
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Kan ikke lage et GL-kontekst"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:423 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:775
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:785 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:900
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:879
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Ingen tilgjengelige konfigurasjoner for oppgitt pikselformat"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:448 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1048
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1182
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Ingen GL-implementasjon tilgjengelig"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:456
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Core GL er ikke tilgjengelig i EGL-implementasjonen"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Kan ikke ta eierskap til uklippstavlen. OpenClipboard() fikk tidsavbrudd."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Kan ikke ta eierskap til utklippstavlen. En annen prosess tok den før oss."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Kan ikke ta eierskap til utklippstavlen. OpenClipboard() feilet: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Kan ikke ta eierskap til utklippstavlen. EmptyClipboard() feilet: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Kan ikke sette data på utklippstavlen. OpenClipboard() fikk tidsavbrudd."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Kan ikke sette data på utklippstavlen. En annen prosess tok eierskap av "
"utklippstavlen."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "skriver en lukket strøm"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () feilet"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() feilet: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() feilet: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() feilet: "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Starter «%s»"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Åpner «%s»"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Utklippstavlehåndterer kunne ikke lagre utvalget."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"Kan ikke lagre utklippstavlen. Ingen håndterer for utklippstavler er aktiv."
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:907
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Ingen tilgjengelige konfigurasjoner for oppgitt RGBA-pikselformat"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Format %s er ikke støttet"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Ikke nok plass i mål"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Trenger komplett inndata for å gjøre konvertering"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Ugyldige formater i konvertering av sammensatt tekst"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Koding ikke støttet «%s»"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Klikk"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klikker på knappen"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Aktiver"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Aktiverer bryteren"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Velger fargen"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Aktiver"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktiverer fargen"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Tilpass"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Tilpasser fargen"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktiverer utvideren"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktiverer oppføringen"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Aktiver primært ikon"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Aktiverer primært ikon for oppføringen"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Aktiverer sekundært ikon"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Aktiverer sekundært ikon for oppføringen"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Kikk"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Viser innholdet i passordfeltet"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Tømmer innholdet i feltet"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:254
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "program"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Ikke data: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Feilutformede data: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Klarte ikke fjerne escaping av strengen"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
msgid "License"
msgstr "Lisens"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "Custom License"
msgstr "Egendefinert lisens"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, versjon 2 eller senere"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, versjon 3 eller senere"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, versjon 2.1 eller senere"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, versjon 3 eller senere"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD-lisens med 2 klausuler"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT-lisensen"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License. Kun versjon 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License. Kun versjon 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License. Kun versjon 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License. Kun versjon 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License, versjon 3 eller senere"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public License. Kun versjon 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD-lisens med 3 klausuler"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache lisens, versjon 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla Public License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:946
msgid "Website"
msgstr "Nettsted"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:983 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2087
msgid "Created by"
msgstr "Laget av"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2090
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentert av"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2100
msgid "Translated by"
msgstr "Oversatt av"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2105
msgid "Design by"
msgstr "Design av"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2268
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Dette programmet har absolutt ingen garanti.\n"
"Besøk <a href=\"%s\">%s</a> for detaljer."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:939
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "NT"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Mellomrom"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: gtk/gtkaccessible.c:558
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "varsel"
#: gtk/gtkaccessible.c:559
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "varslingsdialog"
#: gtk/gtkaccessible.c:560
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "banner"
#: gtk/gtkaccessible.c:561
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "knapp"
#: gtk/gtkaccessible.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "bildetekst"
#: gtk/gtkaccessible.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "celle"
#: gtk/gtkaccessible.c:564
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "avkryssingsboks"
#: gtk/gtkaccessible.c:565
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "kolonneoverskrift"
#: gtk/gtkaccessible.c:566
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "komboboks"
#: gtk/gtkaccessible.c:567
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "kommando"
#: gtk/gtkaccessible.c:568
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "sammensatt"
#: gtk/gtkaccessible.c:569
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "dialog"
#: gtk/gtkaccessible.c:570
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: gtk/gtkaccessible.c:571
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "strøm"
#: gtk/gtkaccessible.c:572
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "skjema"
#: gtk/gtkaccessible.c:573
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "generell"
#: gtk/gtkaccessible.c:574
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "rutenett"
#: gtk/gtkaccessible.c:575
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "celle i rutenett"
#: gtk/gtkaccessible.c:576
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: gtk/gtkaccessible.c:577
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "overskrift"
#: gtk/gtkaccessible.c:578
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "bilde"
#: gtk/gtkaccessible.c:579
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "inndata"
#: gtk/gtkaccessible.c:580
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "etikett"
#: gtk/gtkaccessible.c:581
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "landemerke"
#: gtk/gtkaccessible.c:582
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "legende"
#: gtk/gtkaccessible.c:583
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "lenke"
#: gtk/gtkaccessible.c:584
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "liste"
#: gtk/gtkaccessible.c:585
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "listeboks"
#: gtk/gtkaccessible.c:586
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "listeoppføring"
#: gtk/gtkaccessible.c:587
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "logg"
#: gtk/gtkaccessible.c:588
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "hoved"
#: gtk/gtkaccessible.c:589
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "marquee"
#: gtk/gtkaccessible.c:590
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matte"
#: gtk/gtkaccessible.c:591
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "måler"
#: gtk/gtkaccessible.c:592
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "meny"
#: gtk/gtkaccessible.c:593
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "menylinje"
#: gtk/gtkaccessible.c:594
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "menyoppføring"
#: gtk/gtkaccessible.c:595
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "menyoppføring avkryssingsboks"
#: gtk/gtkaccessible.c:596
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "menyoppføring radio"
#: gtk/gtkaccessible.c:597
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navigering"
#: gtk/gtkaccessible.c:598
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: gtk/gtkaccessible.c:599
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "merk"
#: gtk/gtkaccessible.c:600
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "alternativ"
#: gtk/gtkaccessible.c:601
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "presentasjon"
#: gtk/gtkaccessible.c:602
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "fremdriftslinje"
#: gtk/gtkaccessible.c:603
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "radio"
#: gtk/gtkaccessible.c:604
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "radiogruppe"
#: gtk/gtkaccessible.c:605
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "område"
#: gtk/gtkaccessible.c:606
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "region"
#: gtk/gtkaccessible.c:607
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "rad"
#: gtk/gtkaccessible.c:608
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "radgruppe"
#: gtk/gtkaccessible.c:609
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "radoverskrift"
#: gtk/gtkaccessible.c:610
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "rullefelt"
#: gtk/gtkaccessible.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "søk"
#: gtk/gtkaccessible.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "søkeboks"
#: gtk/gtkaccessible.c:613
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "del"
#: gtk/gtkaccessible.c:614
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "overskrift for del"
#: gtk/gtkaccessible.c:615
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "velg"
#: gtk/gtkaccessible.c:616
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "skillelinje"
#: gtk/gtkaccessible.c:617
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "glidebryter"
#: gtk/gtkaccessible.c:618
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "spinneknapp"
#: gtk/gtkaccessible.c:619
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "status"
#: gtk/gtkaccessible.c:620
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "struktur"
#: gtk/gtkaccessible.c:621
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "bryter"
#: gtk/gtkaccessible.c:622
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "fane"
#: gtk/gtkaccessible.c:623
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tabell"
#: gtk/gtkaccessible.c:624
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "faneliste"
#: gtk/gtkaccessible.c:625
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "fanepanel"
#: gtk/gtkaccessible.c:626
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "tekstboks"
#: gtk/gtkaccessible.c:627
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "tid"
#: gtk/gtkaccessible.c:628
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "nedtelling"
#: gtk/gtkaccessible.c:629
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "verktøylinje"
#: gtk/gtkaccessible.c:630
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "verktøytips"
#: gtk/gtkaccessible.c:631
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "tre"
#: gtk/gtkaccessible.c:632
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "trerutenett"
#: gtk/gtkaccessible.c:633
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "treoppføring"
#: gtk/gtkaccessible.c:634
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "komponent"
#: gtk/gtkaccessible.c:635
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "vindu"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:315
msgid "Other application…"
msgstr "Annet program …"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:255
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select Application"
msgstr "Velg program"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:211
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Åpne «%s»."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Ingen programmer funnet for «%s»"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Åpne «%s» filer."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:219
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Ingen programmer funnet for «%s»-filer"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:421
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Klarte ikke å starte GNOME programvare"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
msgid "Default Application"
msgstr "Forvalgt program"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Ingen programmer funnet for «%s»."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Anbefalte programmer"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
msgid "Related Applications"
msgstr "Relaterte programmer"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
msgid "Other Applications"
msgstr "Andre programmer"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:696
msgid "Reason not specified"
msgstr "Årsak ikke oppgitt"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s eksisterer ikke i bokmerkelisten"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s eksisterer allerede i bokmerkelisten"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på øverste nivå"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Tekst kan ikke plasseres inne i <%s>"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:766
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:804
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1400
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1437
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1501
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
msgid "New accelerator…"
msgstr "Ny hurtigtast …"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172 gtk/gtkcolorbutton.c:274
msgid "Pick a Color"
msgstr "Velg en farge"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:463 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:307
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rød %d%%, Grønn %d%%, Blå %d%%, Utjevning %d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:469 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rød %d%%, Grønn, %d%%, Blå %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:370
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Farge: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Meget lys blå"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Lys blå"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Mørk blå"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Meget mørk blå"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Meget lys grønn"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Lys grønn"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Grønn"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Mørk grønn"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Meget mørk grønn"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Meget lys gul"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Lys gul"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Mørk gul"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Meget mørk gul"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Meget lys oransje"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Lys oransje"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oransje"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Mørk oransje"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Meget mørk oransje"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Meget lys rød"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Lys rød"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Mørk rød"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Meget mørk rød"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Meget lys lilla"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Lys lilla"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Lilla"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Mørk lilla"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Meget mørk lilla"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Meget lys brun"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Lys brun"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Brun"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Mørk brun"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Meget mørk brun"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Hvit"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Lys grå 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Lys grå 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Lys grå 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Lys grå 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Mørk grå 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Mørk grå 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Mørk grå 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Mørk grå 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:584
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Egendefinert farge %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
msgid "Customize"
msgstr "Tilpass"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marger fra skriver …"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:161
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2988
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Håndter egendefinerte størrelser"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
msgid "inch"
msgstr "tomme"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Egendefinert størrelse %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredde:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
msgid "_Height:"
msgstr "_Høyde:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
msgid "Paper Size"
msgstr "Papirstørrelse:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
msgid "_Top:"
msgstr "_Topp:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bunn:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
msgid "_Left:"
msgstr "_Venstre:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
msgid "_Right:"
msgstr "Høy_re:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papirmarger"
#: gtk/gtkentry.c:3636
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Sett inn smilefjes"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:558
msgid "_Name"
msgstr "_Navn"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "En mappe kan ikke kalles «.»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "En fil kan ikke kalles «.»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "En mappe kan ikke kalles «..»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "En fil kan ikke kalles «..»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Mappenavn kan ikke inneholde «/»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «/»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Mappenavn kan ikke begynne med et mellomrom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Filnavn kan ikke begynne med et mellomrom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Mappenavn kan ikke slutte med et mellomrom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Filnavn kan ikke slutte med et mellomrom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Mappenavn som starter med «.» er skjult"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Filnavn som starter med «.» er skjult"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "En mappe med dette navnet eksisterer allerede"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "En fil med dette navnet eksisterer allerede"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5762
#: gtk/gtkmessagedialog.c:165 gtk/gtkmessagedialog.c:174
#: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:626 gtk/gtkprintunixdialog.c:782
#: gtk/gtkwindow.c:5959 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1241 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3126 gtk/gtkplacessidebar.c:3211
#: gtk/gtkplacesview.c:1650
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1242
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Velg filtyper som skal vises"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:359
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s på %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Klarte ikke å lage mappen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Du må velge et gyldig filnavn."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Kan ikke lage en fil under %s fordi den ikke er en mappe"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Kan ikke lage filen fordi filnavnet er for langt"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Prøv å bruke et kortere navn."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763
msgid "You may only select folders"
msgstr "Du kan kun velge mapper"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"Oppføringen du valgte er ikke en mappe. Prøv å bruke en annen oppføring."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ugyldig filnavn"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Filen kunne ikke slettes"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Filen kunne ikke flyttes til papirkurven"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» permanent?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter en oppføring vil denne bli borte for godt."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829
#: gtk/gtklabel.c:5408 gtk/gtktext.c:5960 gtk/gtktextview.c:8564
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Klarte ikke å endre navn på filen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596
msgid "Could not select file"
msgstr "Klarte ikke å merke filen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809
msgid "_Visit File"
msgstr "_Gå til fil"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Åpne med filhåndterer"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817
msgid "_Copy Location"
msgstr "Kopier _adresse"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "L_egg til i bokmerker"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2308
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3247 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464
msgid "_Rename"
msgstr "End_re navn"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Flytt til papirkurv"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis sk_julte filer"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Vis kolonne for _størrelse"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Vis kolonne for _type"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854
msgid "Show _Time"
msgstr "Vis _tid"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Sorter _mapper før filer"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2881 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2895
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Søker i %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2901
msgid "Searching"
msgstr "Søker"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2907
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Oppgi lokasjon eller URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6597
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Klarte ikke å lese innholdet av %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4058
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Klarte ikke å lese innholdet i mappen"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4198 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4241
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4243
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H.%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4204
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212
msgid "%-e %b"
msgstr "%b %-e"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%b %-e %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfontbutton.c:556
#: gtk/inspector/visual.ui:187
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316
msgid "Calendar"
msgstr "calendar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318
msgid "Presentation"
msgstr "Presentasjon"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4319
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Regneark"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4350 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4537
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4576 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755 gtk/gtkprintunixdialog.c:617
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5758 gtk/gtkprintunixdialog.c:621
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Filen eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
"innholdet."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:629
msgid "_Replace"
msgstr "E_rstatt"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5924
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Du har ikke tilgang til oppgitt mappe."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6526
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Klarte ikke å sende søkeforespørselen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6836
msgid "Accessed"
msgstr "Aksessert"
#: gtk/gtkfontbutton.c:393
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:486 gtk/gtkfontbutton.c:580
msgid "Pick a Font"
msgstr "Velg en skrift"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1300
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1552
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1553
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1554
msgid "Slant"
msgstr "Helling"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1555
msgid "Optical Size"
msgstr "Optisk størrelse"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2101
msgid "Default"
msgstr "Forvalg"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2147
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaturer"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2148
msgid "Letter Case"
msgstr "Små eller store bokstaver"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2149
msgid "Number Case"
msgstr "Små eller store tall"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2150
msgid "Number Spacing"
msgstr "Mellomrom mellom tall"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2151
msgid "Number Formatting"
msgstr "Tallformattering"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2152
msgid "Character Variants"
msgstr "Tegnvarianter"
#: gtk/gtkglarea.c:288
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Oppretting av OpenGL-kontekst feilet"
#: gtk/gtklabel.c:5405 gtk/gtktext.c:5948 gtk/gtktextview.c:8552
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
#: gtk/gtklabel.c:5406 gtk/gtktext.c:5952 gtk/gtktextview.c:8556
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: gtk/gtklabel.c:5407 gtk/gtktext.c:5956 gtk/gtktextview.c:8560
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"
#: gtk/gtklabel.c:5413 gtk/gtktext.c:5969 gtk/gtktextview.c:8585
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
#: gtk/gtklabel.c:5418
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åpne lenke"
#: gtk/gtklabel.c:5422
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopier _lenkas adresse"
#: gtk/gtklinkbutton.c:258
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Kopier URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:543
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ugyldig URI"
#: gtk/gtklockbutton.c:274 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: gtk/gtklockbutton.c:283 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Lås opp"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialogen er låst opp.\n"
"Klikk for å forhindre videre endringer"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialogen er låst.\n"
"Klikk for å gjøre endringer"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Systemregler forhindrer endringer.\n"
"Kontakt din systemadministrator"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:817
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:157 gtk/gtkmessagedialog.c:175
#: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:5960
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169
msgid "_No"
msgstr "_Nei"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "K_oble til"
#: gtk/gtkmountoperation.c:672
msgid "Connect As"
msgstr "Koble til som"
#: gtk/gtkmountoperation.c:681
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonym"
#: gtk/gtkmountoperation.c:687
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Registrert _bruker"
#: gtk/gtkmountoperation.c:697
msgid "_Username"
msgstr "Br_ukernavn"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Domain"
msgstr "_Domene"
#: gtk/gtkmountoperation.c:711
msgid "Volume type"
msgstr "Type volum"
#: gtk/gtkmountoperation.c:721
msgid "_Hidden"
msgstr "_Skjult"
#: gtk/gtkmountoperation.c:724
msgid "_Windows system"
msgstr "_Vindussystem"
#: gtk/gtkmountoperation.c:727
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:733
msgid "_Password"
msgstr "_Passord"
#: gtk/gtkmountoperation.c:755
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Glem _passordet med det samme"
#: gtk/gtkmountoperation.c:765
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
#: gtk/gtkmountoperation.c:776
msgid "Remember _forever"
msgstr "Husk _for alltid"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1202
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Ukjent program (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1401
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Kan ikke avslutte prosess"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1431
msgid "_End Process"
msgstr "A_vslutt prosess"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Kan ikke terminere prosess med PID %d. Operasjonen er ikke implementert."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminal Pager"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
msgid "Top Command"
msgstr "Top-kommando"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Kan ikke avslutte prosess med PID %d: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK fant ikke en mdeiemodul. Sjekk installasjonen."
#: gtk/gtknotebook.c:1428
msgid "Tab list"
msgstr "Faneliste"
#: gtk/gtknotebook.c:3147
msgid "Previous tab"
msgstr "Forrige fane"
#: gtk/gtknotebook.c:3151
msgid "Next tab"
msgstr "Neste fane"
#: gtk/gtknotebook.c:3971
msgid "Tab"
msgstr "Fane"
#: gtk/gtknotebook.c:4269 gtk/gtknotebook.c:6473
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Side %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:606 gtk/gtkpapersize.c:944 gtk/gtkpapersize.c:984
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:711
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Håndter egendefinerte størrelser …"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "_Bruk"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "Alle skrivere"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
msgid "For portable documents"
msgstr "For portable dokumenter"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marger:\n"
" Venstre: %s %s\n"
" Høyre: %s %s\n"
" Topp: %s %s\n"
" Bunn: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711
msgid "Page Setup"
msgstr "Sideoppsett"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:165
msgid "Hide text"
msgstr "Skjul tekst"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:170 gtk/gtkpasswordentry.c:586
msgid "Show text"
msgstr "Vis tekst"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:197
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock er på"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:658
msgid "_Show Text"
msgstr "Vi_s tekst"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:913
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åpne %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
msgid "Recent"
msgstr "Nylig"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent files"
msgstr "Nylig brukte filer"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Starred"
msgstr "Favoritt"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "Filer med favorittmerking"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Åpne din personlige mappe"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Åpne innholdet av skrivebordet i en mappe"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Oppgi lokasjon"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Oppgi lokasjon manuelt"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Åpne papirkurv"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Monter og åpne «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Åpne innholdet i filsystemet"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
msgid "New bookmark"
msgstr "Nytt bokmerke"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Legg til et nytt bokmerke"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Andre lokasjoner"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Vis andre lokasjoner"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1960 gtk/gtkplacessidebar.c:2961
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kan ikke starte «%s»"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1996
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Feil under fjerning av lås for «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1998
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Kan ikke aksessere «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2229
msgid "This name is already taken"
msgstr "Dette navnet er allerede brukt"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2502
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Kan ikke avmontere «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2678
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Kan ikke stoppe «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2707
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Kan ikke løse ut «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2736 gtk/gtkplacessidebar.c:2765
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kan ikke løse ut %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2913
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Kan ikke spørre «%s» etter endringer i medie"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3132 gtk/gtkplacessidebar.c:3219
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åpne i ny _fane"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3138 gtk/gtkplacessidebar.c:3228
#: gtk/gtkplacesview.c:1659
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åpne i nytt _vindu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3239
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Legg til bokmerke"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3243
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3259 gtk/gtkplacesview.c:1684
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3268 gtk/gtkplacesview.c:1673
msgid "_Unmount"
msgstr "A_vmonter"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3275
msgid "_Eject"
msgstr "_Løs ut"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3285
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Gjenkjenn medie"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3294
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3296
msgid "_Power On"
msgstr "Slå _på"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3297
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Koble til stasjon"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Start enhet med flere disker"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Lås _opp enhet"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3309
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3311
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Fjern stasjon på en trygg måte"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Koble _fra stasjon"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stopp enhet med flere disker"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Lås enhet"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3802 gtk/gtkplacesview.c:1106
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"
#: gtk/gtkplacesview.c:892
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Søker etter nettverkslokasjoner"
#: gtk/gtkplacesview.c:899
msgid "No network locations found"
msgstr "Fant ingen nettverkslokasjoner"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1213 gtk/gtkplacesview.c:1299
msgid "Unable to access location"
msgstr "Kan ikke aksessere lokasjon"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1229 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262
msgid "Con_nect"
msgstr "K_oble til"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1358
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Kan ikke avmontere volum"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1450
msgid "Cance_l"
msgstr "A_vbryt"
#: gtk/gtkplacesview.c:1597
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1603
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1605
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// eller ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System"
#: gtk/gtkplacesview.c:1617
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1623
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1625
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// eller ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1631
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// eller davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1668
msgid "_Disconnect"
msgstr "Koble _fra"
#: gtk/gtkplacesview.c:1679
msgid "_Connect"
msgstr "K_oble til"
#: gtk/gtkplacesview.c:1863
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Kan ikke finne lokasjon for ekstern tjener"
#: gtk/gtkplacesview.c:2006 gtk/gtkplacesview.c:2015
msgid "Networks"
msgstr "Nettverk"
#: gtk/gtkplacesview.c:2006 gtk/gtkplacesview.c:2015
msgid "On This Computer"
msgstr "På denne datamaskinen"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s tilgjengelig"
msgstr[1] "%s / %s tilgjengelig"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
msgid "Disconnect"
msgstr "Koble fra"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
msgid "Unmount"
msgstr "Avmonter"
#: gtk/gtkprintbackend.c:642
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: gtk/gtkprintbackend.c:718
msgid "_Remember password"
msgstr "Husk passo_rd"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
msgid "Select a filename"
msgstr "Velg et filnavn"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Select"
msgstr "Vel_g"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939
msgid "Not available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s jobb #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Starttilstand"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Forbereder utskrift"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Genererer data"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Sender data"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Venter"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokkert pga hendelse"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Skriver ut"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Fullført"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Fullført med feil"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2239
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Forbereder %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2241 gtk/gtkprintoperation.c:2857
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Forbereder"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2244
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Skriver ut %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2888
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2891
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
msgid "Printer offline"
msgstr "Skriver er frakoblet"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Out of paper"
msgstr "Tom for papir"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2607
msgid "Paused"
msgstr "Pause"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
msgid "Need user intervention"
msgstr "Krever tilsyn av bruker"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
msgid "Custom size"
msgstr "Egendefinert størrelse"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
msgid "No printer found"
msgstr "Ingen skriver funnet"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Feil fra StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ikke nok minne ledig"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
msgid "Unspecified error"
msgstr "Uspesifisert feil"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:781
msgid "Pre_view"
msgstr "Forhånds_visning"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:783
msgid "_Print"
msgstr "S_kriv ut"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:911
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om skriveren"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1847
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Henter informasjon om skriver …"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5467
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5467
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5468
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5468
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 gtk/gtkprintunixdialog.c:2793
msgid "Page Ordering"
msgstr "Siderekkefølge"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
msgid "Left to right"
msgstr "Venstre til høyre"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
msgid "Right to left"
msgstr "Høyre til venstre"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2822
msgid "Top to bottom"
msgstr "Topp til bunn"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2823
msgid "Bottom to top"
msgstr "Bunn til topp"
#: gtk/gtkprogressbar.c:599
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Kan ikke flytte en oppføring med URI «%s» til «%s»"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2317
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Ingen registrerte programmer med navn «%s» funnet for oppføring med URI «%s»"
#: gtk/gtksearchentry.c:578
msgid "Clear entry"
msgstr "Tøm oppføring"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "V"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "H"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:397
msgid "_Show All"
msgstr "Vi_s alle"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Knip med to fingre"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Strekk med to fingre"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Roter med klokken"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Roter mot klokken"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Dra til venstre med to fingre"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Dra til høyre med to fingre"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "Dra til venstre"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "Dra til høyre"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:875 gtk/inspector/window.ui:517
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snarveier"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:880
msgid "Search Results"
msgstr "Søkeresultater"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:910
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Søk i snarveier"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:969 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:346
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296
msgid "No Results Found"
msgstr "Ingen resultater funnet"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:975 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:359
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230
msgid "Try a different search"
msgstr "Prøv et annet søk"
#: gtk/gtkshow.c:177
msgid "Could not show link"
msgstr "Klarte ikke å vise lenke"
#: gtk/gtktext.c:5974 gtk/gtktextview.c:8590
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Sett inn smil_efjes"
#: gtk/gtktextview.c:8572
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
#: gtk/gtktextview.c:8576
msgid "_Redo"
msgstr "_Gjenopprett"
#: gtk/gtktreeexpander.c:194
msgid "Expand"
msgstr "Utvid"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:229
msgid "Muted"
msgstr "Dempet"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:233
msgid "Full Volume"
msgstr "Fullt volum"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:246
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkwindow.c:5947
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Vil du bruke GTK+ inspektør?"
#: gtk/gtkwindow.c:5949
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:5954
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "Ikke vis denne meldingen igjen"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:307 gtk/gtkwindowhandle.c:232
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimer vinduet"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:333 gtk/gtkwindowhandle.c:238
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maksimer vinduet"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:355 gtk/gtkwindowhandle.c:248
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357
msgid "Close the window"
msgstr "Lukk vinduet"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:225
msgid "Restore"
msgstr "Gjenopprett"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
msgid "Object path"
msgstr "Objektstsi"
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
msgid "Attribute"
msgstr "Attributt"
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
#: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:123
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: gtk/inspector/action-editor.c:316
msgid "Activate"
msgstr "Aktiver"
#: gtk/inspector/action-editor.c:335
msgid "Set State"
msgstr "Sett tilstand"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Slått av"
#: gtk/inspector/actions.ui:41
msgid "Parameter Type"
msgstr "Type parameter"
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: gtk/inspector/controllers.c:144
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtk/inspector/controllers.c:145
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Fang"
#: gtk/inspector/controllers.c:146
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Boble"
#: gtk/inspector/controllers.c:147
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Du kan skrive enhver CSS-regel som støttes av GTK+ her."
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Du kan midlertidig deaktivere denne egendefinerte CSSen ved å klikke på "
"«Pause»-knappen over."
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Endringer tas i bruk med det samme, og globalt for hele programmet."
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Lagring av CSS feilet"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:33
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Slå av egendefinert CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:41
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Lagre aktiv CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
msgid "Style Classes"
msgstr "Stilklasser"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS-egenskap"
#: gtk/inspector/general.c:345
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtk/inspector/general.c:346
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtk/inspector/general.c:447
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtk/inspector/general.c:448 gtk/inspector/general.c:449
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtk/inspector/general.ui:32
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK-versjon"
#: gtk/inspector/general.ui:58
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK-motor"
#: gtk/inspector/general.ui:84
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK-tegning"
#: gtk/inspector/general.ui:110
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango skriftkart"
#: gtk/inspector/general.ui:136
msgid "Media Backend"
msgstr "Mediemotor"
#: gtk/inspector/general.ui:175 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#: gtk/inspector/general.ui:377
msgid "Display"
msgstr "Skjerm"
#: gtk/inspector/general.ui:404
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA-visual"
#: gtk/inspector/general.ui:430
msgid "Composited"
msgstr "Sammensatt"
#: gtk/inspector/general.ui:482
msgid "GL Version"
msgstr "GL-versjon"
#: gtk/inspector/general.ui:509
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL-leverandør"
#: gtk/inspector/general.ui:549
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan-enhet"
#: gtk/inspector/general.ui:576
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Vulkan API-versjon"
#: gtk/inspector/general.ui:603
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Vulkan driver versjon"
#: gtk/inspector/menu.c:95
msgid "Unnamed section"
msgstr "Seksjon uten navn"
#: gtk/inspector/menu.ui:23
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: gtk/inspector/menu.ui:49
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: gtk/inspector/menu.ui:62
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
msgid "Reference Count"
msgstr "Referansetall"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
msgid "Buildable ID"
msgstr "Byggbar-ID"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Etikett for hurtigtast"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:210
msgid "Request Mode"
msgstr "Forespørselsmodus"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:239
msgid "Allocation"
msgstr "Allokering"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:268
msgid "Baseline"
msgstr "Grunnlinje"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:297
msgid "Surface"
msgstr "Overflate"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355
#: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1054
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1414 gtk/inspector/window.ui:415
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:336
msgid "Renderer"
msgstr "Tegnemotor"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:375
msgid "Frame Clock"
msgstr "Bildeklokke"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:414
msgid "Tick Callback"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:444
msgid "Frame Count"
msgstr "Bildeantall"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
msgid "Frame Rate"
msgstr "Bilderate"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
msgid "Mapped"
msgstr "Tilordnet"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:532
msgid "Realized"
msgstr "Realisert"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Er toppnivå"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:592
msgid "Child Visible"
msgstr "Barn synlig"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Peker: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s med verdi «%s»"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s med type %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s for %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s med type %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1122
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Ikke-redigerbar type for egenskap: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1266
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1303
msgid "Attribute:"
msgstr "Attributt:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1306
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1311
msgid "Column:"
msgstr "Kolonne:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Handling fra: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1465
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1473
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Forvalg"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1476
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1479
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1483
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1486
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1489
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:45
msgid "Defined At"
msgstr "Definert ved"
#: gtk/inspector/recorder.c:1212
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Lagring av RenderNode feilet"
#: gtk/inspector/recorder.ui:18
msgid "Record frames"
msgstr "Ta opp bilder"
#: gtk/inspector/recorder.ui:26
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Tøm innspilte bilder"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Legg til feilsøkingsnoder"
#: gtk/inspector/recorder.ui:44
msgid "Use a dark background"
msgstr "Bruk en mørk bakgrunn"
#: gtk/inspector/recorder.ui:53
msgid "Save selected node"
msgstr "Lagre valgt modus"
#: gtk/inspector/recorder.ui:110
msgid "Property"
msgstr "Egenskap"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "Antall"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:355
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Utløser"
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib må være konfigurert med -Dbuildtype=debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
msgid "Self 1"
msgstr "Selv 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Kumulativ 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
msgid "Self 2"
msgstr "Selv 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Kumulativ 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Self"
msgstr "Selv"
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativ"
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Slå på statistikk med GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:13
msgid "Show data"
msgstr "Vis data"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Implementerer"
#: gtk/inspector/visual.c:600 gtk/inspector/visual.c:619
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Tema er hardkodet av GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:831
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Motor støtter ikke skalering av vindu"
#: gtk/inspector/visual.c:1021
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL-tegning er slått av"
#: gtk/inspector/visual.ui:59
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK-tema"
#: gtk/inspector/visual.ui:83
msgid "Dark Variant"
msgstr "Mørk variant"
#: gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Markørtema"
#: gtk/inspector/visual.ui:133
msgid "Cursor Size"
msgstr "Egendefinert størrelse"
#: gtk/inspector/visual.ui:162
msgid "Icon Theme"
msgstr "Ikontema"
#: gtk/inspector/visual.ui:212
msgid "Font Scale"
msgstr "Skalering av skrift"
#: gtk/inspector/visual.ui:249
msgid "Text Direction"
msgstr "Tekstretning"
#: gtk/inspector/visual.ui:264
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Venstre-til-høyre"
#: gtk/inspector/visual.ui:265
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Høyre-til-venstre"
#: gtk/inspector/visual.ui:283
msgid "Window Scaling"
msgstr "Vinduskalering"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Animations"
msgstr "Animasjoner"
#: gtk/inspector/visual.ui:334
msgid "Slowdown"
msgstr "Saktere"
#: gtk/inspector/visual.ui:384
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Vis fps overlegg"
#: gtk/inspector/visual.ui:409
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Vis oppdatering av grafikk"
#: gtk/inspector/visual.ui:434
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Vis reservegjengivelse"
#: gtk/inspector/visual.ui:459
msgid "Show Baselines"
msgstr "Vis grunnlinje"
#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Vis grenser for utforming"
#: gtk/inspector/visual.ui:544
msgid "CSS Padding"
msgstr "CSS-fyll"
#: gtk/inspector/visual.ui:554
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS-kant"
#: gtk/inspector/visual.ui:564
msgid "CSS Margin"
msgstr "CSS-marg"
#: gtk/inspector/visual.ui:574
msgid "Widget Margin"
msgstr "Komponentmarg"
#: gtk/inspector/visual.ui:609
msgid "Show Focus"
msgstr "Vis fokus"
#: gtk/inspector/visual.ui:648
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Simuler berøringsskjerm"
#: gtk/inspector/visual.ui:672
msgid "Software GL"
msgstr "GL i programvare"
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Velg et objekt"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Vis alle objekter"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Vis alle ressurser"
#: gtk/inspector/window.ui:139
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Samle statistikk"
#: gtk/inspector/window.ui:191
msgid "Objects"
msgstr "Objekter"
#: gtk/inspector/window.ui:220
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Slå av/på sidelinje"
#: gtk/inspector/window.ui:252
msgid "Refresh action state"
msgstr "Oppdater tilstand for handling"
#: gtk/inspector/window.ui:337
msgid "Previous object"
msgstr "Forrige objekt"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "Child object"
msgstr "Underobjekt"
#: gtk/inspector/window.ui:357
msgid "Previous sibling"
msgstr "Forrige søsken"
#: gtk/inspector/window.ui:366
msgid "List Position"
msgstr "Listeposisjon"
#: gtk/inspector/window.ui:372
msgid "Next sibling"
msgstr "Neste søsken"
#: gtk/inspector/window.ui:405
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskjellig"
#: gtk/inspector/window.ui:426 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395
msgid "Layout"
msgstr "Utforming"
#: gtk/inspector/window.ui:437
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS-noder"
#: gtk/inspector/window.ui:448
msgid "Size Groups"
msgstr "Størrelsesgrupper"
#: gtk/inspector/window.ui:457 gtk/inspector/window.ui:466
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: gtk/inspector/window.ui:476
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: gtk/inspector/window.ui:496
msgid "Controllers"
msgstr "Kontrollere"
#: gtk/inspector/window.ui:506
msgid "Magnifier"
msgstr "Forstørrelsesglass"
#: gtk/inspector/window.ui:527
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjengelighet"
#: gtk/inspector/window.ui:551
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: gtk/inspector/window.ui:564
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: gtk/inspector/window.ui:573
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: gtk/inspector/window.ui:582
msgid "Resources"
msgstr "Ressurser"
#: gtk/inspector/window.ui:593
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#: gtk/inspector/window.ui:604
msgid "Logging"
msgstr "Logging"
#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:628
msgid "Recorder"
msgstr "Opptaker"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Alternative inndelinger"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Avstander"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Terminal former #2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Terminal former #3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Terminal former"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Inndelinger"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Full bredde"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Halve former"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Historiske former"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Hojo Kanji former"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Halvbredder"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Initielle former"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Isolerte former"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Kursiv"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 former"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 former"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 former"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 former"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Kniping"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Venstre kant"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Vanlige ligaturer"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Venstre-til-høyre-merke alternerer"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Venstre-til-høyre speilede former"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Matematisk gresk"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinaler"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamenter"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Proporsjonale figurer"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Proporsjonelle bredder"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Tilfeldiggjør"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Reph former"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Høyre grenser"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Høyre-til-venstre alternerer"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Høyre-til-venstre speilede former"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Optisk størrelse"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Subskript"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Superskript"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vattu-varianter"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Vertikal skriving"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Vertikal kniping"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postkort)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (svar postkort)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10x11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10x13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10x14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10x15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11x12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11x15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12x19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5x7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8x10 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9x12 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-pluss"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europeisk edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold europeisk"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold US"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold tysk juridisk"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Offentlig juridisk"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Offentlig brev"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Indeks 3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4×6 (postkort)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Indeks 4×6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Indeks 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US juridisk"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US juridisk ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US brev"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US brev ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US brev pluss"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monark konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personlig konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Bredt format"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folie"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folie sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invitasjonskonvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italiensk konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Stort bilde"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Middels bilde"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfiks konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Lite bilde"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Bredt foto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalsk"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Koptisk"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopisk"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gotisk"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Gammel kursiv"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Runer"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Syriac"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetansk"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadisk opprinnelig"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanuoo"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Blindeskrift"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Kypriotisk"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Shavisk"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Lineær B"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritic"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Ny Tai Lue"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Gammelpersisk"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinesisk"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Lydisk"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Egyptiske hieroglyfer"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesisk"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Gammel sydarabisk"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Gammel tyrkisk"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "Lineær A"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Modi"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "Mro"
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Gammel nordarabisk"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "Gammel permisk"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Multani"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Gammel ungarsk"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Tegnspråk"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Nushu"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Soyombo"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Zanabazar firkant"
#: gtk/script-names.c:156
msgctxt "Script"
msgid "Dogra"
msgstr "Dogra"
#: gtk/script-names.c:157
msgctxt "Script"
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr "Gunjala Gondi"
#: gtk/script-names.c:158
msgctxt "Script"
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:159
msgctxt "Script"
msgid "Makasar"
msgstr "Makasar"
#: gtk/script-names.c:160
msgctxt "Script"
msgid "Medefaidrin"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:161
msgctxt "Script"
msgid "Old Sogdian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:162
msgctxt "Script"
msgid "Sogdian"
msgstr "Sogdisk"
#: gtk/script-names.c:165 gtk/script-names.c:170
msgctxt "Script"
msgid "Elym"
msgstr "Elym"
#: gtk/script-names.c:166 gtk/script-names.c:171
msgctxt "Script"
msgid "Nand"
msgstr "Nand"
#: gtk/script-names.c:167 gtk/script-names.c:172
msgctxt "Script"
msgid "Rohg"
msgstr "Rohg"
#: gtk/script-names.c:168 gtk/script-names.c:173
msgctxt "Script"
msgid "Wcho"
msgstr "Wcho"
#: gtk/script-names.c:176 gtk/script-names.c:181
msgctxt "Script"
msgid "Chorasmian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:177 gtk/script-names.c:182
msgctxt "Script"
msgid "Dives Akuru"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:178 gtk/script-names.c:183
msgctxt "Script"
msgid "Khitan small script"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:179 gtk/script-names.c:184
msgctxt "Script"
msgid "Yezidi"
msgstr "Yezidi"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Skriv til denne katalogen i stedet for aktiv katalog"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Generer feilsøkingsdata"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:94
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Ugyldig størrelse %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:106 gtk/tools/encodesymbolic.c:115
#, c-format
msgid "Can’t load file: %s\n"
msgstr "Kan ikke laste fil: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:143 gtk/tools/encodesymbolic.c:149
#, c-format
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke lagre fil %s: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:155
#, c-format
msgid "Can’t close stream"
msgstr "Kan ikke lukke strøm"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Bruk:\n"
" gtk-builder-tool [KOMMANDO] [ALTERNATIV …] FIL\n"
"\n"
"Kommandoer:\n"
" validate Sjekk filen\n"
" simplify Forenkle filen\n"
" enumerate Vis alle navngitte objekter\n"
" preview Forhådsvis filen\n"
"\n"
"Alternativer for forenkling:\n"
" --replace Erstatt filen\n"
" --3to4 Konverter fra GTK 3 til GTK 4\n"
" \n"
"Alternativer for forhåndsvisning:\n"
" --id=ID Forhåndsvis kun navngitt objekt\n"
" --css=FILE Bruk stil fra CSS-fil\n"
" \n"
"Utfør forskjellige oppgaver på GtkBuilder .ui-filer.\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:436
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Klarte ikke å tolke verdi for egenskap «%s»: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:591
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d %segenskap %s::%s ble ikke funnet\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2204
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "Kan ikke laste «%s»: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2215
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr "Kan ikke lese «%s»: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2239
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å lese «%s»: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2245
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Klarte ikke å skrive %s: «%s»\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2285
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Ingen .ui fil oppgitt\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2291
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Kan kun forenkle en enkelt .ui fil uten --replace\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Vis programmets versjon"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "PROGRAM [URI …] – start et PROGRAM"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Start et program (spesifisert av navn på .desktop-filen),\n"
"og gi alternativt en eller flere med URIer som argumenter."
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Feil ved lesing av kommandolinjeflagg: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Prøv «%s --help» for mer informasjon."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: mangler navn på programmet"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Å lage en AppInfo fra en ID er ikke støtte på andre operativsystemer enn UNIX"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: programmet %s finnes ikke"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: feil ved start av program: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Ta med bildedata i bufferen"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Slå av ekstra utdata"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Fil ikke funnet %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Ingen indeksfil for tema.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Ingen indeksfil for tema i «%s».\n"
"Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
msgid "About"
msgstr "Om"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
msgid "Credits"
msgstr "Bidragsytere"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
msgid "System"
msgstr "System"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Vis alle programmer"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Finn nye programmer"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "Ingen programmer ble funnet."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Brukervalg"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Tjenester"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Skjul %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Skjul andre"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Avslutt %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Fullfør"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_Neste"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Velg en farge"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Velg en farge fra skjermen"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Heksadesimal farge eller fargenavn"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
msgid "Hue"
msgstr "Glød"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:114
msgid "Alpha value"
msgstr "Alfaverdi"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:132
msgid "Saturation and value"
msgstr "Metning og verdi"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:156
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:192
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:20
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:70
msgid "Search…"
msgstr "Søk …"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:236
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Smilefjes og folk"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:245
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Kropp og klær"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:254
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Dyr og natur"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:263
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Mat og drikke"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Reiser og steder"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:281
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:290
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objekter"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:299
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Symboler"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:308
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Flagg"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Nylig"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63
msgid "Create Folder"
msgstr "Lag mappe"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Ekstern lokasjon – søker kun i aktiv mappe"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377
msgid "Folder Name"
msgstr "Mappenavn"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403
msgid "_Create"
msgstr "_Lag"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Velg skrift"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr "Søk etter skriftnavn"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrer på"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Monospace"
msgstr "Enhetlig størrelse"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:328
msgid "Preview text"
msgstr "Forhåndsvis tekst"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:224
msgid "horizontal"
msgstr "horisontal"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:274
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Ingen skrifter ble funnet"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formater for:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Papirstørrelse:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientering:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Portrait"
msgstr "Portrett"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omvendt portrett"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Landscape"
msgstr "Landskap"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omvendt landskap"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Tjeneradresse"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Tjeneradresser er satt sammen av et protokollprefiks og en adresse. "
"Eksempler:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Tilgjengelige protokoller"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118
msgid "No recent servers found"
msgstr "Ingen nylig brukte tjenere ble funnet"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nylig brukte tjenere"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221
msgid "No results found"
msgstr "Ingen resultater ble funnet"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Koble til tjener"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277
msgid "Enter server address…"
msgstr "Skriv inn adresse til tjener"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
msgid "Range"
msgstr "Område"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "_Alle sider"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Denne siden"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239
msgid "Se_lection"
msgstr "Utva_lg"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252
msgid "Pag_es:"
msgstr "Sid_er:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1–3, 7, 11"
msgstr ""
"Oppgi en eller flere sideområder,\n"
"f.eks. 1–3, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289
msgid "Copies"
msgstr "Kopier"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopie_r:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327
msgid "C_ollate"
msgstr "Sl_å sammen"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338
msgid "_Reverse"
msgstr "Om_vendt"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Tosidig:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Sider per ark:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Sidere_kkefølge:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
msgid "_Only print:"
msgstr "_Bare skriv ut:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
msgid "All sheets"
msgstr "Alle ark"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496
msgid "Even sheets"
msgstr "Ark med like tall"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497
msgid "Odd sheets"
msgstr "Ark med ulike tall"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Sk_aler:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Paper"
msgstr "Papir:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papir_type:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593
msgid "Paper _source:"
msgstr "Papir_kilde:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Utskuff:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientering:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734
msgid "Job Details"
msgstr "Detaljer om jobb"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritet:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803
msgid "Print Document"
msgstr "Skriv ut dokument"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816
msgid "_Now"
msgstr "_Nå"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830
msgid "A_t:"
msgstr "T_id:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Oppgi tid for utskrift\n"
"f.eks. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864
msgid "On _hold"
msgstr "På _vent"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Hold tilbake jobben til den blir sluppet fri"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Legg til forside"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Før:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930
msgid "_After:"
msgstr "_Etter:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959
msgid "Job"
msgstr "Jobb"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989
msgid "Image Quality"
msgstr "Bildekvalitet"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047
msgid "Finishing"
msgstr "Fullfører"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Noen av innstillingene i dialogen er i konflikt med hverandre"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Uspesifisert feil ved dekoding av video"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ikke nok minne ledig"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
msgid "Not a video file"
msgstr "Ikke en videofil"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Kodek er ikke støttet"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725
msgid "Online"
msgstr "Tilkoblet"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738
msgid "Dormant"
msgstr "Hviler"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "_Sider per ark:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1123
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1432
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1124
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1441
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1165
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1171
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1175
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1177
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1180
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1190
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Autentisering kreves på %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1426
msgid "Domain:"
msgstr "Domene:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1456
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s»"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet på skriver %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1463
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2536
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Skriver «%s» har lite toner."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2540
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Skriver «%s» er tom for toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2545
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2550
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2560
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2564
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Lokket er åpent på skriver «%s»."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Skriver «%s» har lite papir."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2576
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Skriver «%s» er tom for papir."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2580
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2584
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Det er et problem med skriver «%s»."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2610
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Avviser jobber"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2651
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4469
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Tosidig"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Papirtype"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Papirkilde"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4470
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Utskuff"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Oppløsning"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4407
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Ensidig"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lang kant (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kort kant (vend)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Velg automatisk"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Forvalg for skriver"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konverter til PS nivå 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konverter til PS nivå 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4442
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4451
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskjellig"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Ensidig"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lang kant (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4482
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kort kant (vend)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Øverste kurv"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Midterste kurv"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Nederste kurv"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Sidekurv"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Venstre kurv"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Høyre kurv"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Midtre kurv"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Bakre kurv"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Kurv med forsiden opp"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Kurv med forsiden ned"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4505
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Kurv med stor kapasitet"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4527
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Stabler %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4531
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Postboks %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4535
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Min postboks"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4539
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Skuff %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5016
msgid "Printer Default"
msgstr "Forvalg for skriver"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
msgid "Urgent"
msgstr "Haster"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5490
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritet for jobb"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5501
msgid "Billing Info"
msgstr "Faktureringsinformasjon:"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Klassifisert"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensiell"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Hemmelig"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Vanlig"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5530
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Topphemmelig"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5531
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Ikke klassifisert"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5543
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Sider per ark"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5560
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Siderekkefølge"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5602
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Før"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5617
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Etter"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5637
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Tidspunkt for utskrift"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Tidspunkt for utskrift"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5695
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Egendefinert %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5806
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Skriverprofil"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5813
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
msgid "output"
msgstr "utdata"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Skriv ut til fil"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
msgid "_Output format"
msgstr "F_ormat"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377
msgid "Print to LPR"
msgstr "Skriv ut til LPR"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Sider per ark"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:413
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandolinje"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Fargestyring ikke tilgjengelig"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "Ingen profil tilgjengelig"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Uspesifisert profil"