| # translation of gtk.gnome-2-14.ne.po to Nepali |
| # translation of gtk+.HEAD.po to Nepali |
| # Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>, 2004. |
| # Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>, 2005. |
| # Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005. |
| # Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005. |
| # Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006. |
| # Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006. |
| # Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-04-02 18:10+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-04-30 16:34+0545\n" |
| "Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n" |
| "Language: ne\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1);\n" |
| |
| #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Broadway display type not supported: %s" |
| msgstr "ब्रोडवे प्रदर्शन प्रकार समर्थित छैन: %s" |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:239 |
| #, fuzzy |
| msgid "This clipboard cannot store data." |
| msgstr "क्लिपबोर्डवाट डेटा टाँस्नुहोस्" |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087 |
| msgid "Cannot read from empty clipboard." |
| msgstr "खाली क्लिपबोर्डबाट पढ्न सकिँदैन ।." |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638 |
| msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot provide contents as “%s”" |
| msgstr "\"%s\" को रूपमा सामग्री उपलब्ध गराउन सकिँदैन" |
| |
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot provide contents as %s" |
| msgstr "%s को रूपमा सामग्री उपलब्ध गराउन सकिँदैन" |
| |
| #: gdk/gdkdrop.c:118 |
| msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/gdkdrop.c:151 |
| #, fuzzy |
| msgid "No compatible formats to transfer contents." |
| msgstr "चयन गरिएको कक्षको ढाँचा, टिप्पणी,र सामग्री खाली गर्नुहोस्" |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1102 |
| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1113 |
| msgid "The current backend does not support OpenGL" |
| msgstr "हालको ब्याकइन्डले OpenGL समर्थन गर्दैन" |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1221 |
| msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "" |
| |
| #. |
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like |
| #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands |
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. |
| #. * Here are some examples of English translations: |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute |
| #. * Scroll_lock - Scroll lock |
| #. * KP_Space - Space (keypad) |
| #. |
| #: gdk/keyname-table.h:6843 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "पछिजाने कुञ्जि" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6844 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "ट्याब" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6845 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "फर्कनुहोस्" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6846 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pause" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6847 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "स्क्रोल लक" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6848 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "Sys_Req" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6849 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "इस्केप" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6850 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "मल्टिकीइ" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6851 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "गृहपृष्ठ" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6852 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "देब्रे" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6853 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "माथि" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6854 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "दायाँ" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6855 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "तल" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "पेज माथि" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "पेज तल" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6858 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "End" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6859 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "सुरु" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6860 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "मुद्रण" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6861 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "घुसाउ" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6862 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "नम लक" |
| |
| #. Translators: KP_ means “key pad” here |
| #: gdk/keyname-table.h:6864 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "KP_खालीस्थान" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6865 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "KP_ट्याव" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6866 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "KP_प्रविष्टि" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6867 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "KP_गृह" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6868 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "KP_बाँया" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6869 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "KP_माथि" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6870 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "KP_दाँया" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6871 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "KP_तल" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6872 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "KP_पृष्ठ_माथि" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6873 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "KP_अघि" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6874 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "KP_पृष्ठ_तल" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6875 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "KP_अर्को" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6876 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "KP_समाप्त" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6877 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "KP_शुरु" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6878 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "KP_घुसाउ" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6879 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "KP_मेट्ने" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6880 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "हटाउनुहोस" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6881 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessUp" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6882 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessDown" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6883 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessUp" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6884 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessDown" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6885 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMute" |
| msgstr "ध्वनिमौन" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6886 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMicMute" |
| msgstr "ध्वनिमाइकमौन" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6887 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioLowerVolume" |
| msgstr "ध्वनिघटाउ" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6888 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRaiseVolume" |
| msgstr "ध्वनिबढाउ" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6889 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPlay" |
| msgstr "अडियोप्ले" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6890 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioStop" |
| msgstr "अडियोस्टप" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6891 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioNext" |
| msgstr "अडियोनेक्स" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6892 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPrev" |
| msgstr "अडियोप्रेभ" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6893 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRecord" |
| msgstr "अडियोरेकर्ड" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6894 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPause" |
| msgstr "अडियोपज" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6895 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRewind" |
| msgstr "अडियोरिवाइन्ड" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6896 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMedia" |
| msgstr "अडियोमेडिया" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6897 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Eject" |
| msgstr "निकाल" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6898 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Explorer" |
| msgstr "एक्सप्लोरर" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6899 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Calculator" |
| msgstr "गणकयन्त्र" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6900 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Mail" |
| msgstr "पत्र" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6901 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WWW" |
| msgstr "WWW" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6902 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Search" |
| msgstr "खोजी" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6903 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tools" |
| msgstr "उपकरणहरू" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6904 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "ScreenSaver" |
| msgstr "स्क्रिनसेभर" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6905 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Battery" |
| msgstr "बेटरि" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6906 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Launch1" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6907 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Forward" |
| msgstr "पठाउनुहोस्" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6908 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Back" |
| msgstr "पछाडि" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6909 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sleep" |
| msgstr "Sleep" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6910 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hibernate" |
| msgstr "हाइवरनेट" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6911 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WLAN" |
| msgstr "WLAN" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6912 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WebCam" |
| msgstr "वेवक्याम" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6913 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Display" |
| msgstr "प्रदर्शन" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6914 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "TouchpadToggle" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6915 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WakeUp" |
| msgstr "जागागर्ने" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6916 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "निश्क्रिय गर्ने" |
| |
| #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:251 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 |
| #: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324 |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:237 |
| #, fuzzy |
| msgid "No compatible transfer format found" |
| msgstr "%s ढाँचाका लागि क्रमबाट हटाउने प्रकार्य फेला परेन" |
| |
| #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:934 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:975 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:581 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:631 |
| msgid "Unable to create a GL context" |
| msgstr "जीएल विषयवस्तु सिर्जना गर्न अक्षम" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:423 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:775 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:785 |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:900 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:879 |
| msgid "No available configurations for the given pixel format" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:448 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1048 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1182 |
| #, fuzzy |
| msgid "No GL implementation is available" |
| msgstr "प्रकार्य कार्यान्वयन उपलब्ध छैन।" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:456 |
| msgid "Core GL is not available on EGL implementation" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298 |
| #, c-format |
| msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305 |
| #, c-format |
| msgid "Target context record 0x%p has no data object" |
| msgstr "लक्ष्य विषयवस्तु रेकर्ड 0x%p सँग कुनै डाटा वस्तु छैन" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343 |
| #, c-format |
| msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 |
| #, fuzzy |
| msgid "writing a closed stream" |
| msgstr "स्ट्रीम बन्द गरियो" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 |
| msgid "g_try_realloc () failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 |
| #, fuzzy |
| msgid "GlobalReAlloc() failed: " |
| msgstr "असफल" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 |
| msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" |
| msgstr "बफर खाली स्थान समाप्त भयो (बफर साइज निश्चित गरिएको छ)" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 |
| msgid "Can’t transmute a single handle" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 |
| #, fuzzy |
| msgid "GlobalLock() failed: " |
| msgstr "असफल" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 |
| #, fuzzy |
| msgid "GlobalAlloc() failed: " |
| msgstr "असफल" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Starting “%s”" |
| msgstr "\"%s\" सुरु गर्दै" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”" |
| msgstr "“%s” खोल्नुहोस्" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "%d वस्तु खोल्दै" |
| msgstr[1] "%d वस्तुहरू खोल्दै" |
| |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433 |
| msgid "Clipboard manager could not store selection." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613 |
| msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Format %s not supported" |
| msgstr "ढाँचा %s समर्थित छैन" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "गन्तव्यमा पर्याप्त स्थान छैन" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 |
| msgid "Need complete input to do conversion" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "रूपान्तरण आगतमा अवैध बाइट अनुक्रम" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 |
| msgid "Invalid formats in compound text conversion." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Opening “%s”." |
| msgid "Unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "" |
| "%s%s\n" |
| "इन्कोडिङ: %s\n" |
| "%s" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Click" |
| msgstr "क्लिक गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Clicks the button" |
| msgstr "बटन क्लिक गर्दछ" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Toggle" |
| msgstr "उल्टनू" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Toggles the switch" |
| msgstr "यो सञ्झ्यालका लागि ग्रिडमा सटाउने टगल गर्दछ।" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Select" |
| msgstr "चयन गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Selects the color" |
| msgstr "रङ्ग चयन गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activate" |
| msgstr "_सक्रिय बनाउ" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the color" |
| msgstr "रङ सक्रिय पार्छ" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Customize" |
| msgstr "अनुकूलन" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Customizes the color" |
| msgstr "रङ अनुकुलन गर्नुहोस" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the expander" |
| msgstr "वृद्धिकारक सक्रिय पार्छ" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the entry" |
| msgstr "प्रविष्टि सक्रिय पार्छ" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activate primary icon" |
| msgstr "प्राथमिक प्रतिमा सक्रिय गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the primary icon of the entry" |
| msgstr "प्रविष्टिको प्राथमिक प्रतिमा सक्रिय बनाउँदछ" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activate secondary icon" |
| msgstr "द्वितीयक प्रतिमा सक्रिय गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the secondary icon of the entry" |
| msgstr "प्रविष्टिको द्वितीयक प्रतिमा सक्रिय बनाउँदछ" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Peek" |
| msgstr "टाकुरा" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Shows the contents of the password entry" |
| msgstr "प्रविष्टिको विषयवस्तु" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Clear" |
| msgstr "खाली गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Clears the contents of the entry" |
| msgstr "प्रविष्टिको सामग्री खाली गर्दछ" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:254 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "application" |
| msgstr "अनुप्रयोग" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Not a data: URL" |
| msgstr "डाटा होइन: URL" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Malformed data: URL" |
| msgstr "क्रमाङ्कन गरिएको डेटा विकृत छ" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Could not clear list" |
| msgid "Could not unescape string" |
| msgstr "स्ट्रिङ" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163 |
| msgid "License" |
| msgstr "इजाजतपत्र" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 |
| msgid "Custom License" |
| msgstr "अनुकूल इजाजतपत्र" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later" |
| msgstr "GNU सामान्य सार्वजनिक लाइसेन्स, संस्करण २ वा पछिल्लो" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU सामान्य सार्वजनिक लाइसेन्स, संस्करण ३ वा पछिल्लो" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" |
| msgstr "GNU कम्ति साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र, संस्करण २. १ वा पछिल्लो" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU कम्ति साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र, संस्करण ३ वा पछिल्लो" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 |
| msgid "BSD 2-Clause License" |
| msgstr "BSD २ बुदे अनुमतिपत्र" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 |
| msgid "The MIT License (MIT)" |
| msgstr "MIT इजाजतपत्र (MIT)" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 |
| msgid "Artistic License 2.0" |
| msgstr "Artistic अनुमतीपत्र २.०" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 only" |
| msgstr "GNU सामान्य सार्वजनिक लाइसेन्स, संस्करण २ मात्र" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU सामान्य सार्वजनिक लाइसेन्स, संस्करण ३ मात्र" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" |
| msgstr "GNU कम्ति साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र, संस्करण २. १ मात्र" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU कम्ति साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र, संस्करण ३ मात्र" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU Affero सामान्य सार्वजनिक ईजाजतपत्र संस्करण ३ वा पछिल्लो" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU Affero सामान्य सार्वजनिक ईजाजतपत्र संस्करण ३ मात्र" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 |
| msgid "BSD 3-Clause License" |
| msgstr "BSD ३ बुदे अनुमतिपत्र" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 |
| msgid "Apache License, Version 2.0" |
| msgstr "Apache License, Version 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 |
| msgid "Mozilla Public License 2.0" |
| msgstr "मोजिला सार्वजनिक अनुमतीपत्र २.०" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:946 |
| msgid "Website" |
| msgstr "वेबसाइट" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:983 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "%s का बारेमा" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2087 |
| msgid "Created by" |
| msgstr "सिर्जिक" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2090 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "मिसिलिकरण" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2100 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "अनुवाद" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2105 |
| msgid "Design by" |
| msgstr "डिजाइन गर्ने" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the name of the license as link text. |
| #. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2268 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program comes with absolutely no warranty.\n" |
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details." |
| msgstr "" |
| "यो कार्यक्रम पूर्णतया कुनै वारेन्टीसँग आउँदैन ।\n" |
| "विस्तृत विवरणका लागि <a href=\"%s\">%s</a> हेर्नुहोस् ।" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 gtk/gtkshortcutlabel.c:138 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Shift" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 gtk/gtkshortcutlabel.c:140 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 gtk/gtkshortcutlabel.c:142 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 gtk/gtkshortcutlabel.c:144 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 gtk/gtkshortcutlabel.c:146 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hyper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 gtk/gtkshortcutlabel.c:148 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will |
| #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, |
| #. * and therefore the translation needs to be very short. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:939 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP" |
| msgstr "KP" |
| |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:946 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "खाली स्थान" |
| |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "ब्याकस्ल्यास" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:558 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "alert" |
| msgstr "सावधान" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:559 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "alert dialog" |
| msgstr "सावधान संवाद" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:560 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "banner" |
| msgstr "ब्यानर" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:561 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "button" |
| msgstr "बटन" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:562 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "caption" |
| msgstr "क्याप्सन" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:563 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "cell" |
| msgstr "कक्ष" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:564 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "checkbox" |
| msgstr "जाँचबाकस" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:565 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "column header" |
| msgstr "स्तम्भ हेडर" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:566 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "combo box" |
| msgstr "कम्बो बाकस" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:567 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "command" |
| msgstr "आदेश" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:568 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "composite" |
| msgstr "संमिश्रित" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:569 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "dialog" |
| msgstr "संवाद" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:570 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "document" |
| msgstr "कागजात" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:571 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "feed" |
| msgstr "फिड" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:572 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "form" |
| msgstr "फारम" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:573 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "generic" |
| msgstr "सामान्य" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:574 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "grid" |
| msgstr "ग्रिड" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:575 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "grid cell" |
| msgstr "कक्ष" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:576 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "group" |
| msgstr "समूह" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:577 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "heading" |
| msgstr "हेडिङ" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:578 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "image" |
| msgstr "छवि" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:579 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "input" |
| msgstr "आगत" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:580 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "label" |
| msgstr "लेबुल" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:581 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "landmark" |
| msgstr "भूमिनिसान" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:582 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "legend" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:583 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "link" |
| msgstr "लिङ्क" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:584 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "list" |
| msgstr "सूची" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:585 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "list box" |
| msgstr "सुची बाकस" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:586 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "list item" |
| msgstr "सूची वस्तु" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:587 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "log" |
| msgstr "दैनिकि" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:588 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "main" |
| msgstr "मुख्य" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:589 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "marquee" |
| msgstr "मार्की" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:590 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "math" |
| msgstr "गणित" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:591 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "meter" |
| msgstr "मिटर" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:592 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu" |
| msgstr "मेनु" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:593 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu bar" |
| msgstr "मेनु पट्टि" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:594 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu item" |
| msgstr "मेनु वस्तु" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:595 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu item checkbox" |
| msgstr "जाँचबाकस" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:596 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu item radio" |
| msgstr "रेडियो मेनु वस्तु" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:597 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "navigation" |
| msgstr "नेभिगेशन" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:598 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "none" |
| msgstr "none" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:599 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "note" |
| msgstr "द्रष्टव्य" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:600 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "option" |
| msgstr "विकल्प" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:601 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "presentation" |
| msgstr "प्रस्तुतिकरण" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:602 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "progress bar" |
| msgstr "प्रगति पट्टि" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:603 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "radio" |
| msgstr "रेडियो" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:604 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "radio group" |
| msgstr "%s समूह रेडियो" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:605 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "range" |
| msgstr "दायरा" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:606 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "region" |
| msgstr "क्षेत्र" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:607 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "row" |
| msgstr "पङ्क्ति" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:608 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "row group" |
| msgstr "पङ्क्ति समूह" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:609 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "row header" |
| msgstr "पङ्क्ति हेडर" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:610 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "scroll bar" |
| msgstr "स्क्रोलपट्टी" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:611 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "search" |
| msgstr "खोजी गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:612 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "search box" |
| msgstr "खोज बाकस" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:613 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "section" |
| msgstr "सेक्सन" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:614 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "section head" |
| msgstr "सेक्सन" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:615 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "select" |
| msgstr "चयन गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:616 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "separator" |
| msgstr "विभाजक" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:617 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "slider" |
| msgstr "स्लाइडर" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:618 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "spin button" |
| msgstr "स्पिन बटन" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:619 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "status" |
| msgstr "स्थिति" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:620 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "structure" |
| msgstr "संरचना" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:621 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "switch" |
| msgstr "स्विच" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:622 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tab" |
| msgstr "ट्याब" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:623 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "table" |
| msgstr "तालिका" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:624 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tab list" |
| msgstr "ट्याब सूची" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:625 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tab panel" |
| msgstr "ट्याब प्यानल" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:626 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "text box" |
| msgstr "पाठ बाकस" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:627 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "time" |
| msgstr "समय" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:628 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "timer" |
| msgstr "समयक" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:629 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tool bar" |
| msgstr "उपकरणपट्टी" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:630 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tool tip" |
| msgstr "टुल टिप" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:631 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tree" |
| msgstr "ट्रि" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:632 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tree grid" |
| msgstr "ट्रि" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:633 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tree item" |
| msgstr "ट्रि सामाग्री" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:634 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "widget" |
| msgstr "औजार" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:635 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "window" |
| msgstr "सञ्झ्याल" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:315 |
| msgid "Other application…" |
| msgstr "अन्य अनुप्रयोग…" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:255 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select Application" |
| msgstr "एप्लिकेसन छनोट गर्नुहोस्" |
| |
| #. Translators: %s is a filename |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”." |
| msgstr "“%s” खोल्नुहोस्." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”" |
| msgstr "“%s” को लागि अनुप्रयोग भेटिएन" |
| |
| #. Translators: %s is a file type description |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s” files." |
| msgstr "\"%s\" फाइल खोल्दैछ।." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s” files" |
| msgstr "“%s” फाईलको लागि अनुप्रयोग भेटिएन" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:421 |
| msgid "Failed to start GNOME Software" |
| msgstr "जिनोम सफ्टवेयर शुरु गर्न असक्षम" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 |
| msgid "Default Application" |
| msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”." |
| msgstr "“%s” को लागि अनुप्रयोग भेटिएन।" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 |
| msgid "Recommended Applications" |
| msgstr "सिफारिस गरिएको अनुप्रयोग" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 |
| msgid "Related Applications" |
| msgstr "सम्बन्धित अनुप्रयोगहरू" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 |
| msgid "Other Applications" |
| msgstr "अन्य अनुप्रयोगहरू" |
| |
| #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting |
| #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified |
| #. * a reason. |
| #. |
| #: gtk/gtkapplication-dbus.c:696 |
| #, fuzzy |
| msgid "Reason not specified" |
| msgstr "कारण छैन." |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list" |
| msgstr "%s पुस्तकचिनो सूचीमा अवस्थित छैन ।." |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists in the bookmarks list" |
| msgstr "%s पुस्तकचिनो सूचीमा पहिले नै अवस्थित छ" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "तत्व <%s> <%s भित्र अनुमति छैन>" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "तत्व <%s> माथिल्लो स्तरमा अनुमति छैन" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "पाठ <%s> भित्र देखा पर्दैन" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:766 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:MY" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:804 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:0" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1400 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1437 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1501 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "असक्षम पारिएको छ" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "अवैध" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator |
| #. * when the cell is clicked to change the acelerator. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730 |
| msgid "New accelerator…" |
| msgstr "नयाँ एक्सेलेरेटर…" |
| |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318 gtk/gtkcellrendererprogress.c:348 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 gtk/gtkcolorbutton.c:274 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "एउटा रङ छान्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:463 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" |
| msgstr "रातो %d%%, हारियो %d%%, निलो %d%%, अल्फा %d%%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:469 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" |
| msgstr "रातो %d%%, हरियो %d%%, निलो %d%%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "Color: %s" |
| msgstr "रङ्ग: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Blue" |
| msgstr "धेरै हल्का निलो" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Blue" |
| msgstr "हल्का निलो" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Blue" |
| msgstr "नीलो" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Blue" |
| msgstr "गाढा नीलो" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Blue" |
| msgstr "धेरै गाढा नीलो" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Green" |
| msgstr "धेरै हल्का हरियो" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Green" |
| msgstr "हल्का हरियो" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Green" |
| msgstr "हरियो" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Green" |
| msgstr "गाढा हरियो" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Green" |
| msgstr "धेरै गाढा हरियो" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Yellow" |
| msgstr "धेरै हल्का पहेँलो" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Yellow" |
| msgstr "हल्का पहेँलो" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Yellow" |
| msgstr "पहेँलो" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Yellow" |
| msgstr "गाढा पहेँलो" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Yellow" |
| msgstr "धेरै गाढा पहेँलो" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Orange" |
| msgstr "धेरै फिक्का सुन्तला" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Orange" |
| msgstr "फिक्का सुन्तला" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Orange" |
| msgstr "सुन्तला" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Orange" |
| msgstr "गाढा सुन्तला" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Orange" |
| msgstr "धेरै गाढा सुन्तला" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Red" |
| msgstr "धेरै हल्का रातो" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Red" |
| msgstr "हल्का रातो" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Red" |
| msgstr "रातो" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Red" |
| msgstr "गाढा रातो" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Red" |
| msgstr "धेरै गाढा रातो" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Purple" |
| msgstr "धेरै हल्का बैजनी" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Purple" |
| msgstr "हल्का बैजनी" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Purple" |
| msgstr "बैजनी" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Purple" |
| msgstr "बैजनी" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Purple" |
| msgstr "धेरै गाढा बैजनी" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Brown" |
| msgstr "धेरै हल्का खैरो" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Brown" |
| msgstr "हल्का खैरो" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Brown" |
| msgstr "खैरो" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Brown" |
| msgstr "गाढा खैरो" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Brown" |
| msgstr "धेरै गाढा खैरो" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "White" |
| msgstr "सेतो" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 1" |
| msgstr "हल्का खैरो १" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 2" |
| msgstr "हल्का खैरो २" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 3" |
| msgstr "हल्का खैरो ३" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 4" |
| msgstr "हल्का खैरो ४" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 1" |
| msgstr "गाढा खैरो १" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 2" |
| msgstr "गाढा खैरो २" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 3" |
| msgstr "गाढा खैरो ३" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 4" |
| msgstr "गाढा खैरो ४" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Black" |
| msgstr "कालो" |
| |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "अनुकूल" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "Custom color %d: %s" |
| msgstr "अनुकूल रङ %d: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:230 |
| msgid "Customize" |
| msgstr "अनुकूलन" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 |
| #, fuzzy |
| msgid "Margins from Printer…" |
| msgstr "सीमान्तहरू" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:161 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Close" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2988 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "अनुकुलन साइजहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720 |
| msgid "inch" |
| msgstr "इन्च" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718 |
| msgid "mm" |
| msgstr "(मिलिमिटर) mm" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "अनुकुलन साइज %d" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "_चौडाइ:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "उचाइ:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "कागज साइज" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "_माथि:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "_तल:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "_बायाँ:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "_दायाँ:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "कागज सिमान्तहरू" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:3636 |
| msgid "Insert Emoji" |
| msgstr "ई-मोजि घुसाउनुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:558 |
| msgid "_Name" |
| msgstr "नाम" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 |
| msgid "A folder cannot be called “.”" |
| msgstr "“..” नाममा फोल्डर राख्न सकिँदैन" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 |
| msgid "A file cannot be called “.”" |
| msgstr "“.” नाममा फाइल राख्न सकिँदैन" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 |
| msgid "A folder cannot be called “..”" |
| msgstr "“..” नाममा फोल्डर राख्न सकिँदैन " |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 |
| msgid "A file cannot be called “..”" |
| msgstr "“.” नाममा फाइल राख्न सकिँदैन" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 |
| msgid "Folder names cannot contain “/”" |
| msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश गर्न सक्दैन" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 |
| msgid "File names cannot contain “/”" |
| msgstr "फोल्डर नामहरूमा '/' समावेश गर्न सक्दैन" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 |
| msgid "Folder names should not begin with a space" |
| msgstr "फोल्डर नाम खाली स्थानसँग सुरु हुँदैन" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 |
| msgid "File names should not begin with a space" |
| msgstr "फोल्डर नाम खाली स्थानसँग सुरु हुँदैन" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 |
| msgid "Folder names should not end with a space" |
| msgstr "फोल्डर नाम खाली स्थानसँग अन्त्य हुँदैन" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 |
| msgid "File names should not end with a space" |
| msgstr "फोल्डर नाम खाली स्थानसँग अन्त्य हुँदैन" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 |
| msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "\".\" बाट सुरु भएको फोल्डर नामहरू लुकेका छन्" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 |
| msgid "File names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "\".\" बाट सुरु भएको फाइल नामहरू लुकेका छन् ।" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 |
| msgid "A folder with that name already exists" |
| msgstr "\"%s\" मा उही नामको नया फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 |
| msgid "A file with that name already exists" |
| msgstr "यो नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5762 gtk/gtkmessagedialog.c:165 gtk/gtkmessagedialog.c:174 |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/gtkprintbackend.c:643 |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713 gtk/gtkprintunixdialog.c:626 gtk/gtkprintunixdialog.c:782 |
| #: gtk/gtkwindow.c:5959 gtk/inspector/css-editor.c:248 gtk/inspector/recorder.c:1241 |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "रद्द गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/gtkplacessidebar.c:3126 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3211 gtk/gtkplacesview.c:1650 |
| msgid "_Open" |
| msgstr "खोल्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249 gtk/inspector/recorder.c:1242 |
| msgid "_Save" |
| msgstr "सङ्ग्रह गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "कुन प्रकारहरूको फाइलहरू देखाइएको छ चयन गर्नुहोस्" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserutils.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s %2$s सम्म" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "नयाँ फोल्डरको नाम टाइप गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्न सकिएन" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739 |
| msgid "You need to choose a valid filename." |
| msgstr "तपाईँले वैध फाइलनाम छनोट गर्नु आवश्यक हुन्छ ।" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgstr "फाइल सिर्जना गर्न सकेन %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752 |
| msgid "Cannot create file as the filename is too long" |
| msgstr "फाइलनाम धेरै लामो भएकोले फाइल सिर्जना गर्न सकिँदैन" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753 |
| msgid "Try using a shorter name." |
| msgstr "छोटो नाम प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् ।" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763 |
| msgid "You may only select folders" |
| msgstr "तपाईँले फोल्डरहरू मात्र चयन गर्न सक्नुहुन्छ" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764 |
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." |
| msgstr "तपाईँले चयन गर्नुभएको वस्तु फरक वस्तु प्रयोग गरेर प्रयास गरिएको फोल्डर होइन ।" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "अवैध फाइल नाम" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकिएन" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789 |
| msgid "The file could not be deleted" |
| msgstr "फाइल मेट्न सकिएन" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797 |
| msgid "The file could not be moved to the Trash" |
| msgstr "फाइललाई रद्दीटोकरीमा सार्न सकेन ।" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" |
| msgstr "तपाईँ \"%s\" मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." |
| msgstr "यदि तपाईँले वस्तु मेट्नु भयो भने, यो स्थायी रूपले हराउनेछ ।." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829 gtk/gtklabel.c:5408 gtk/gtktext.c:5960 |
| #: gtk/gtktextview.c:8564 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "मेटाउ" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336 |
| msgid "The file could not be renamed" |
| msgstr "फाइल पुन: नामकरण गर्न सकेन" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "फाइल चयन गर्न सकेन" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809 |
| msgid "_Visit File" |
| msgstr "फाइलमा जानुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813 |
| msgid "_Open With File Manager" |
| msgstr "फाइल प्रबन्धकसंग खोल्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817 |
| msgid "_Copy Location" |
| msgstr "स्थान प्रतिलिपि गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "पुस्तकचिनोहरूलाई थप्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2308 gtk/gtkplacessidebar.c:3247 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464 |
| msgid "_Rename" |
| msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833 |
| msgid "_Move to Trash" |
| msgstr "रद्दि टोकरीमा सार्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "लुकाइएको फाइलहरू देखाउनुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "स्तम्भ आकार देखाउनुस्" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850 |
| msgid "Show T_ype Column" |
| msgstr "स्तम्भ प्रकार देखाउनुस्" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854 |
| msgid "Show _Time" |
| msgstr "समय देखाउनुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858 |
| msgid "Sort _Folders Before Files" |
| msgstr "फाइल अगाडि फोल्डर क्रमबद्ध गर्नुहोस्" |
| |
| #. this is the header for the location column in the print dialog |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116 |
| msgid "Location" |
| msgstr "स्थान" |
| |
| #. Label |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "नाम:" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2881 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2895 |
| #, c-format |
| msgid "Searching in %s" |
| msgstr "%s खोजी गर्दैछ" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2901 |
| msgid "Searching" |
| msgstr "खोजी गर्दैछ" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2907 |
| msgid "Enter location or URL" |
| msgstr "यूआरएल वा स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6597 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "परिमार्जित" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "%s को सामाग्री पढ्न सकेन" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4058 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू पढ्न सकेन" |
| |
| #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4198 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4241 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4243 |
| msgid "%l:%M %p" |
| msgstr "%l∶%M %p" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4204 |
| msgid "Yesterday" |
| msgstr "हिजो" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212 |
| msgid "%-e %b" |
| msgstr "%-e %b" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216 |
| msgid "%-e %b %Y" |
| msgstr "%-e %b %Y" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313 |
| msgid "Program" |
| msgstr "कार्यक्रम" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 |
| msgid "Audio" |
| msgstr "अडियो" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfontbutton.c:556 gtk/inspector/visual.ui:187 |
| msgid "Font" |
| msgstr "फन्ट" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308 |
| msgid "Image" |
| msgstr "तस्विर" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309 |
| msgid "Archive" |
| msgstr "संग्रह" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 |
| msgid "Markup" |
| msgstr "मार्कअप" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312 |
| msgid "Text" |
| msgstr "पाठ" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314 |
| msgid "Video" |
| msgstr "भिडियो" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315 |
| msgid "Contacts" |
| msgstr "सम्पर्कहरू" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316 |
| msgid "Calendar" |
| msgstr "पात्रो" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317 |
| msgid "Document" |
| msgstr "कागजात" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318 |
| msgid "Presentation" |
| msgstr "प्रस्तुतिकरण" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4319 |
| msgid "Spreadsheet" |
| msgstr "स्प्रेडसिट" |
| |
| #. Translators: We don't know whether this printer is |
| #. * available to print to. |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4350 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4537 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "अज्ञात" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4576 gtk/gtkplacessidebar.c:1025 |
| msgid "Home" |
| msgstr "गृहपृष्ठ" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755 gtk/gtkprintunixdialog.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "\"%s\" नाम गरिएको फाइल पहिले नै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5758 gtk/gtkprintunixdialog.c:621 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." |
| msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "फाइल नाम \"%s\" पहिल्यै अवस्थित छ। यसलाई बदल्नाले यसको सामग्रीहरूमा अधिलेखन हुन्छ।" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:629 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "बदल्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5924 |
| msgid "You do not have access to the specified folder." |
| msgstr "तपाईँसँग निर्दिष्ट गरिएको फोल्डरमा पहुँच छैन ।." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6526 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "खोजी अनुरोध पठाउन सकेन" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6836 |
| msgid "Accessed" |
| msgstr "पहुँच प्राप्त" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:393 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "Sans 12" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:486 gtk/gtkfontbutton.c:580 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "एउटा फन्ट छान्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:1300 |
| msgctxt "font" |
| msgid "None" |
| msgstr "None" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551 |
| msgid "Width" |
| msgstr "चौडाइ" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1552 |
| msgid "Weight" |
| msgstr "तौल" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1553 |
| msgid "Italic" |
| msgstr "इटालिक" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1554 |
| msgid "Slant" |
| msgstr "छड्के" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1555 |
| msgid "Optical Size" |
| msgstr "अप्टिकल साइज" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2101 |
| msgid "Default" |
| msgstr "पूर्वनिर्धारित" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2147 |
| msgid "Ligatures" |
| msgstr "लिगाचरस्" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2148 |
| #, fuzzy |
| msgid "Letter Case" |
| msgstr "अक्षर" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2149 |
| msgid "Number Case" |
| msgstr "संख्या केस" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2150 |
| msgid "Number Spacing" |
| msgstr "संख्या दूरी (अन्तराल)" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2151 |
| msgid "Number Formatting" |
| msgstr "संख्या ढाँचाबद्धता" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2152 |
| msgid "Character Variants" |
| msgstr "वर्ण फरकप्रकार" |
| |
| #: gtk/gtkglarea.c:288 |
| msgid "OpenGL context creation failed" |
| msgstr "खुला जीएल विषयवस्तु सिर्जना गर्न असफल भयो ।" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5405 gtk/gtktext.c:5948 gtk/gtktextview.c:8552 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "काट्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5406 gtk/gtktext.c:5952 gtk/gtktextview.c:8556 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "प्रतिलिपि" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5407 gtk/gtktext.c:5956 gtk/gtktextview.c:8560 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "_टाँस्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5413 gtk/gtktext.c:5969 gtk/gtktextview.c:8585 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "सबै_छान्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5418 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "लिङ्क खोल्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5422 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "लिङ्क ठेगाना प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:258 |
| msgid "_Copy URL" |
| msgstr "URL प्रतिलिपि गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:543 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "अवैध URI" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:274 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "ताल्चा लगाउनुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:283 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "ताल्चा खोल्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:292 |
| msgid "" |
| "Dialog is unlocked.\n" |
| "Click to prevent further changes" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:301 |
| msgid "" |
| "Dialog is locked.\n" |
| "Click to make changes" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:310 |
| msgid "" |
| "System policy prevents changes.\n" |
| "Contact your system administrator" |
| msgstr "" |
| "प्रणाली नीति परिवर्तन गर्न दिदैन ।\n" |
| "तपाईँको प्रणाली प्रशासकलाई सम्पर्क गर्नुहोस्" |
| |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkmain.c:817 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:LTR" |
| |
| #. hour:minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 |
| #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to |
| #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead |
| #. * of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 |
| #, c-format |
| msgctxt "long time format" |
| msgid "%d:%02d:%02d" |
| msgstr "%d:%02d:%02d" |
| |
| #. -hour:minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 |
| #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may |
| #. * change ":" to the separator that your locale uses or use |
| #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 |
| #, c-format |
| msgctxt "long time format" |
| msgid "-%d:%02d:%02d" |
| msgstr "-%d:%02d:%02d" |
| |
| #. -minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 |
| #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change |
| #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" |
| #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 |
| #, c-format |
| msgctxt "short time format" |
| msgid "-%d:%02d" |
| msgstr "-%d:%02d" |
| |
| #. minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 |
| #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the |
| #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of |
| #. * "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 |
| #, c-format |
| msgctxt "short time format" |
| msgid "%d:%02d" |
| msgstr "%d:%02d" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:157 gtk/gtkmessagedialog.c:175 gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:5960 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_हो" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:169 |
| msgid "_No" |
| msgstr "होइन" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "हो" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:609 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "जडान गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:672 |
| msgid "Connect As" |
| msgstr "जडान गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:681 |
| msgid "_Anonymous" |
| msgstr "बेनामी" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:687 |
| msgid "Registered U_ser" |
| msgstr "दर्ता भएको प्रयोगकर्ता" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:697 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "प्रयोगकर्ताको नाम" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:702 |
| msgid "_Domain" |
| msgstr "डोमेन" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:711 |
| msgid "Volume type" |
| msgstr "भोल्युम प्रकार" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:721 |
| msgid "_Hidden" |
| msgstr "लुकाइएको" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:724 |
| msgid "_Windows system" |
| msgstr "सञ्झ्याल प्रणाली" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:727 |
| msgid "_PIM" |
| msgstr "_PIM" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:733 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "पासवर्ड" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:755 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "तत्काल पासवर्ड भुल्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:765 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "तपाईँ लगआउट हुदासम्म पासवर्ड याद गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:776 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "सधैँ याद गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "अज्ञात अनुप्रयोग (PID %d)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1401 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "प्रक्रिया अन्त्य असफल" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1431 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "प्रक्रिया अन्त्य" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "PID %d सँग प्रक्रिया नष्ट गर्न सकिँदैन । सञ्चालन कार्यान्वयन गरिएको छैन ।" |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "टर्मिनल पेजर" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "माथिल्लो आदेश" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "Bourne Again Shell" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "Bourne Shell" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "Z सेल" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "PID %d सँग प्रक्रिया अन्त्य गर्न सकिँदैन: %s" |
| |
| #: gtk/gtknomediafile.c:48 |
| msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:1428 |
| msgid "Tab list" |
| msgstr "ट्याब सूची" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:3147 |
| msgid "Previous tab" |
| msgstr "अघिल्लो ट्याब" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:3151 |
| msgid "Next tab" |
| msgstr "पछिल्लो ट्याब" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:3971 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "ट्याब" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:4269 gtk/gtknotebook.c:6473 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "पृष्ठ %u" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:606 gtk/gtkpapersize.c:944 gtk/gtkpapersize.c:984 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "वैध पृष्ठ सेट अप फाइल छैन" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:711 |
| msgid "Manage Custom Sizes…" |
| msgstr "अनुकुलन साइजहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्…" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "_लागू" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "कुनै मुद्रणयन्त्र" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "स्थानान्तरण योग्य कागजातका लागि" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "मार्ग:\n" |
| " बाँया:% s% s\n" |
| " दाँया:% s% s\n" |
| " शीर्ष:% s% s\n" |
| " तल:% s% s" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "पृष्ठ सेटअप" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:165 |
| msgid "Hide text" |
| msgstr "पाठ लुकाउनुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:170 gtk/gtkpasswordentry.c:586 |
| msgid "Show text" |
| msgstr "पाठ देखाऊ" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:197 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "क्यप्स लक अन छ" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:658 |
| msgid "_Show Text" |
| msgstr "पाठ देखाऊ" |
| |
| #. translators: %s is the name of a cloud provider for files |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "Open %s" |
| msgstr "%s खोल्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1003 |
| msgid "Recent" |
| msgstr "हालसालै" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 |
| msgid "Recent files" |
| msgstr "हालैका फाइल" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 |
| msgid "Starred" |
| msgstr "तारा" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 |
| msgid "Starred files" |
| msgstr "तारा फाइलहरू" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1027 |
| msgid "Open your personal folder" |
| msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत फोल्डर खोल्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1040 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "डेस्कटप" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 |
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder" |
| msgstr "तपाईँको डेस्कटपको फोल्डरमा भएको सामाग्री खोल्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 |
| msgid "Enter Location" |
| msgstr "स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 |
| msgid "Manually enter a location" |
| msgstr "म्यानुअल रूपमा एक स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1068 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "रद्दी टोकरी" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 |
| msgid "Open the trash" |
| msgstr "रद्दीटोकरी खोल्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209 gtk/gtkplacessidebar.c:1409 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Mount and open “%s”" |
| msgstr "%s माउण्ट गर्न सकेन" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1304 |
| msgid "Open the contents of the file system" |
| msgstr "फाइल प्रणालीको सामाग्री खोल्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1387 |
| msgid "New bookmark" |
| msgstr "नयाँ पुस्तकचिनो" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 |
| msgid "Add a new bookmark" |
| msgstr "नयाँ पुस्तकचिनो थप्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 |
| msgid "Other Locations" |
| msgstr "अन्य स्थानहरू" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 |
| msgid "Show other locations" |
| msgstr "अन्य स्थानहरू देखाउनुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1960 gtk/gtkplacessidebar.c:2961 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to start “%s”" |
| msgstr "सुरु गर्न अक्षम: “%s”" |
| |
| #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage |
| #. * device failed. %s is the name of the device. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1996 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlocking “%s”" |
| msgstr "\"%s\" ताल्चा बाट हटाउदै त्रुटि" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1998 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to access “%s”" |
| msgstr "\"%s\" पहुँच गर्न असक्षम" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2229 |
| msgid "This name is already taken" |
| msgstr "पहिल्यै प्रयोग भइसकेको नाम" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 gtk/inspector/actions.ui:19 gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:23 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85 |
| msgid "Name" |
| msgstr "नाम" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2502 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to unmount “%s”" |
| msgstr "%s अनमाउन्ट गर्न असफल" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2678 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to stop “%s”" |
| msgstr "रोक्न असफल “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2707 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject “%s”" |
| msgstr "\"%s\" निकाल्न असक्षम" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2736 gtk/gtkplacessidebar.c:2765 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject %s" |
| msgstr "%s निकाल्न असफल" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2913 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes" |
| msgstr "मिडिया परिवर्तनका लागि \"%s\" सर्वेक्षण गर्न असक्षम" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3132 gtk/gtkplacessidebar.c:3219 gtk/gtkplacesview.c:1654 |
| msgid "Open in New _Tab" |
| msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3138 gtk/gtkplacessidebar.c:3228 gtk/gtkplacesview.c:1659 |
| msgid "Open in New _Window" |
| msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3239 |
| msgid "_Add Bookmark" |
| msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3243 |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "हटाउनुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3259 gtk/gtkplacesview.c:1684 |
| msgid "_Mount" |
| msgstr "माउन्ट गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3268 gtk/gtkplacesview.c:1673 |
| msgid "_Unmount" |
| msgstr "अनमाउण्ट गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3275 |
| msgid "_Eject" |
| msgstr "निकाल्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3285 |
| msgid "_Detect Media" |
| msgstr "मिडिया पत्ता लगाउनुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3294 |
| msgid "_Start" |
| msgstr "सुरु गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3296 |
| msgid "_Power On" |
| msgstr "खोल्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3297 |
| msgid "_Connect Drive" |
| msgstr "ड्राइभ जडान गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 |
| msgid "_Start Multi-disk Device" |
| msgstr "बहु-डिस्क यन्त्र सुरु गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3299 |
| msgid "_Unlock Device" |
| msgstr "यन्त्र ताल्चा खोल्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3309 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "रोक्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3311 |
| msgid "_Safely Remove Drive" |
| msgstr "ड्राइभ सुरक्षित तरिकाले निकाल्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3312 |
| msgid "_Disconnect Drive" |
| msgstr "ड्राइभ विच्छेदन गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 |
| msgid "_Stop Multi-disk Device" |
| msgstr "बहु-डिस्क यन्त्र रोक्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 |
| msgid "_Lock Device" |
| msgstr "यन्त्र ताल्चा लगाउनुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3802 gtk/gtkplacesview.c:1106 |
| msgid "Computer" |
| msgstr "कमप्युटर" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:892 |
| msgid "Searching for network locations" |
| msgstr "सञ्जाल स्थान मात्रै खोज्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:899 |
| msgid "No network locations found" |
| msgstr "सञ्जाल स्थान फेला परेन" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1213 gtk/gtkplacesview.c:1299 |
| msgid "Unable to access location" |
| msgstr "स्थान पहुँच गर्न असक्षम" |
| |
| #. Restore from Cancel to Connect |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1229 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262 |
| msgid "Con_nect" |
| msgstr "जोड्नुहोस्" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1358 |
| msgid "Unable to unmount volume" |
| msgstr "भोल्युम अनमाउन्ट गर्न असक्षम" |
| |
| #. Allow to cancel the operation |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1450 |
| msgid "Cance_l" |
| msgstr "रद्द गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1597 |
| msgid "AppleTalk" |
| msgstr "AppleTalk" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1603 |
| msgid "File Transfer Protocol" |
| msgstr "फाईल-ट्रान्स्फर प्रोटोकल" |
| |
| #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1605 |
| msgid "ftp:// or ftps://" |
| msgstr "ftp:// or ftps://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1611 |
| msgid "Network File System" |
| msgstr "सञ्जाल फाइल प्रणाली" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1617 |
| msgid "Samba" |
| msgstr "साम्बा" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1623 |
| msgid "SSH File Transfer Protocol" |
| msgstr "SSH फाईल-ट्रान्स्फर प्रोटोकल" |
| |
| #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1625 |
| msgid "sftp:// or ssh://" |
| msgstr "sftp:// or ssh://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1631 |
| msgid "WebDAV" |
| msgstr "WebDAV" |
| |
| #. Translators: do not translate dav:// and davs:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1633 |
| msgid "dav:// or davs://" |
| msgstr "dav:// वा davs://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1668 |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "जडान विच्छेद गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1679 |
| msgid "_Connect" |
| msgstr "जडान गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1863 |
| msgid "Unable to get remote server location" |
| msgstr "टाढाको सर्भर स्थान प्राप्त गर्न असक्षम भयो" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2006 gtk/gtkplacesview.c:2015 |
| msgid "Networks" |
| msgstr "सञ्जाल" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2006 gtk/gtkplacesview.c:2015 |
| msgid "On This Computer" |
| msgstr "यस कम्प्युटरमा" |
| |
| #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form |
| #. * should be based on the free space available. |
| #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "%s / %s available" |
| msgid_plural "%s / %s available" |
| msgstr[0] "%s / %s उपलब्ध छ" |
| msgstr[1] "%s / %s उपलब्ध छ" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 |
| msgid "Disconnect" |
| msgstr "विच्छेदन गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "अनमाउण्ट गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:642 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "प्रमाणीकरण" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:718 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710 |
| msgid "Select a filename" |
| msgstr "फाइलनाम चयन गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 |
| msgid "_Select" |
| msgstr "_चयन गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "उपलब्ध छैन" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%s काम #%d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "सुरू स्थिति" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "मुद्रण तयारी गर्दै…" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "कुञ्जी सिर्जना गर्दै" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "डेटा पठाउदै" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "प्रतिक्षा गर्दैछ" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "यो कार्यक्रमले लगआउट गर्न दिएन" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "मुद्रण हुँदैछ" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1704 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "समाप्त भयो" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1705 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "त्रुटि साथ समाप्त भयो" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2239 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "%d तयार गर्दै" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2241 gtk/gtkprintoperation.c:2857 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "तयारी गर्दैछ" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2244 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "%d मुद्रण गर्दै" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2888 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन सिर्जना गर्दा त्रुटि" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2891 |
| #, c-format |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "सबैभन्दा सम्भावित कारण अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकिएन ।" |
| |
| #. window |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3028 |
| msgid "Print" |
| msgstr "मुद्रण" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 |
| msgid "Application" |
| msgstr "अनुप्रयोग" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "मुद्रक अफलाइन" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "कागज सकियो" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2607 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "पज गरिएको" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "आवश्यक प्रयोगकर्ता अवरोध" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "अनुकूल साइज" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "मुद्रणयन्त्र भेटिएन" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "CreateDC मा अमान्य तर्क" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "StartDoc बाट त्रुटि" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "पर्याप्त खाली स्मृति छैन" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "PrintDlgEx मा अवैध आर्गुमेन्ट" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "PrintDlgEx मा अवैध सङ्केतक" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "PrintDlgEx मा अवैध ह्याण्डल" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको त्रुटि" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:781 |
| msgid "Pre_view" |
| msgstr "पूर्वावलोकन" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:783 |
| msgid "_Print" |
| msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:911 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "मुद्रणयन्त्र सुचना पाउन असफल" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1847 |
| msgid "Getting printer information…" |
| msgstr "मुद्रणयन्त्र जानकारि लिदै…" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "बाँया-दायाँ,माथि-तल" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "बाँया-दायाँ,तल-माथि" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "दायाँ-बाँया,माथि-तल" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "दायाँ-बाँया,तल-माथि" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5467 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "माथि-तल,बाँया-दायाँ" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5467 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "माथि-तल,दायाँ-बाँया" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5468 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "तल-माथि,बाँया-दायाँ" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5468 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "तल-माथि,दायाँ-बाँया" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 gtk/gtkprintunixdialog.c:2793 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "पृष्ठ क्रमाङ्क" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2809 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "बायाँ - दायाँ" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "दायाँ - बायाँ" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2822 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "माथि- तल" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2823 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "तल - माथि" |
| |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:599 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%.0f %%" |
| msgstr "%.0f %%" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043 gtk/gtkrecentmanager.c:1181 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1191 gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI “%s”" |
| msgstr "'%s' URI सँग एउटा वस्तु फेला पार्न असक्षम" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" |
| msgstr "URI '%s' सँग वस्तु '%s' मा सार्न असक्षम" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:2317 |
| #, c-format |
| msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtksearchentry.c:578 |
| msgid "Clear entry" |
| msgstr "प्रविष्टि खाली गर्नुहोस्" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "L" |
| msgstr "L" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "R" |
| msgstr "R" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:397 |
| msgid "_Show All" |
| msgstr "सबै देखाऊ" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 |
| #, fuzzy |
| msgid "Two finger pinch" |
| msgstr "दुई औला स्क्रोलिङ्ग" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 |
| #, fuzzy |
| msgid "Two finger stretch" |
| msgstr "दुई औला स्क्रोलिङ्ग" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 |
| msgid "Rotate clockwise" |
| msgstr "घडीसरह घुमाउनुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 |
| msgid "Rotate counterclockwise" |
| msgstr "घडी विपरित घुमाउनुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 |
| #, fuzzy |
| msgid "Two finger swipe left" |
| msgstr "दुई औला स्क्रोलिङ्ग" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 |
| #, fuzzy |
| msgid "Two finger swipe right" |
| msgstr "दुई औला स्क्रोलिङ्ग" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 |
| #, fuzzy |
| msgid "Swipe left" |
| msgstr "_बायाँ:" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 |
| #, fuzzy |
| msgid "Swipe right" |
| msgstr "_दायाँ:" |
| |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:875 gtk/inspector/window.ui:517 |
| msgid "Shortcuts" |
| msgstr "सर्टकटहरू" |
| |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:880 |
| msgid "Search Results" |
| msgstr "नतिजा खोजी गर्नुहोस्" |
| |
| #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:910 |
| msgid "Search Shortcuts" |
| msgstr "सर्टकट खोजी" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:969 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:346 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296 |
| msgid "No Results Found" |
| msgstr "नतिजा भेटिएन" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:975 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:359 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:230 |
| msgid "Try a different search" |
| msgstr "फरक खोज कोशिश गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkshow.c:177 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "लिङ्क देखाउन सकेन" |
| |
| #: gtk/gtktext.c:5974 gtk/gtktextview.c:8590 |
| msgid "Insert _Emoji" |
| msgstr "ई-मोजि घुसाउनुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtktextview.c:8572 |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtktextview.c:8576 |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "फेरि गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtktreeexpander.c:194 |
| msgid "Expand" |
| msgstr "ठूलो बनाउनु" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:229 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "मौन गरिएको" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:233 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "पूर्ण भोल्युम" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:246 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:5947 |
| #, c-format |
| msgid "Do you want to use GTK Inspector?" |
| msgstr "तपाईँ GTK+ निरीक्षक प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ?" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:5949 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the internals of any GTK " |
| "application. Using it may cause the application to break or crash." |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:5954 |
| msgid "Don’t show this message again" |
| msgstr "यो सन्देश पुन: नदेखाउनुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:307 gtk/gtkwindowhandle.c:232 |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "सानो बनाउनुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 |
| msgid "Minimize the window" |
| msgstr "सञ्झ्याल घटाउनुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:333 gtk/gtkwindowhandle.c:238 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "ठूलो बनाउनुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 |
| msgid "Maximize the window" |
| msgstr "सञ्झ्याललाई बढाउनुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:355 gtk/gtkwindowhandle.c:248 |
| msgid "Close" |
| msgstr "बन्द गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 |
| msgid "Close the window" |
| msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/gtkwindowhandle.c:225 |
| msgid "Restore" |
| msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:16 |
| msgid "Role" |
| msgstr "भुमिका" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:40 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Object" |
| msgid "Object path" |
| msgstr "त्रुटि: %s अवैध वस्तु मार्ग\n" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:66 |
| msgid "Attribute" |
| msgstr "विशेषता" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 gtk/inspector/prop-list.ui:56 |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:123 |
| msgid "Value" |
| msgstr "मान" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:316 |
| msgid "Activate" |
| msgstr "_सक्रिय बनाउ" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:335 |
| msgid "Set State" |
| msgstr "स्थिति सेट गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:30 |
| msgid "Enabled" |
| msgstr "सक्षम बनाइयो" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:41 |
| msgid "Parameter Type" |
| msgstr "परामिति प्रकार" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 gtk/inspector/misc-info.ui:121 |
| msgid "State" |
| msgstr "अवस्था" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:144 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "None" |
| msgstr "None" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:145 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Capture" |
| msgstr "समात्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:146 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Bubble" |
| msgstr "बबल" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:147 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Target" |
| msgstr "लक्ष्य" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:129 |
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:130 |
| msgid "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button above." |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:131 |
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Saving CSS failed" |
| msgstr "CSS बचत गर्दै" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:33 |
| msgid "Disable this custom CSS" |
| msgstr "अनुकुलन CSS अक्षम गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:41 |
| msgid "Save the current CSS" |
| msgstr "हालको CSS बचत गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 |
| msgid "ID" |
| msgstr "आईडी" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 |
| msgid "Style Classes" |
| msgstr "शैली वर्गहरू" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 |
| msgid "CSS Property" |
| msgstr "CSS गुण" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:345 |
| msgctxt "GL version" |
| msgid "None" |
| msgstr "None" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:346 |
| msgctxt "GL vendor" |
| msgid "None" |
| msgstr "None" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:447 |
| msgctxt "Vulkan device" |
| msgid "None" |
| msgstr "कुनै पनि होइन" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:448 gtk/inspector/general.c:449 |
| msgctxt "Vulkan version" |
| msgid "None" |
| msgstr "कुनै पनि होइन" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:32 |
| msgid "GTK Version" |
| msgstr "जीटीके संस्करण" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:58 |
| #, fuzzy |
| msgid "GDK Backend" |
| msgstr "ब्याकएन्ड" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:84 |
| #, fuzzy |
| msgid "GSK Renderer" |
| msgstr "पाङ्गो रेन्डरर ट्रेस गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:110 |
| #, fuzzy |
| msgid "Pango Fontmap" |
| msgstr "पाङ्गो रेन्डरर ट्रेस गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:136 |
| #, fuzzy |
| msgid "Media Backend" |
| msgstr "मिडिया भेटिएन" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:175 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "PREFIX" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:377 |
| msgid "Display" |
| msgstr "प्रदर्शन" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:404 |
| msgid "RGBA Visual" |
| msgstr "RGBA दृश्य" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:430 |
| msgid "Composited" |
| msgstr "मिश्रित गरिएको" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:482 |
| msgid "GL Version" |
| msgstr "GLसंस्करण" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:509 |
| msgid "GL Vendor" |
| msgstr "GL विक्रेता" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:549 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "_Unlock Device" |
| msgid "Vulkan Device" |
| msgstr "यन्त्र:" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:576 |
| #, fuzzy |
| msgid "Vulkan API version" |
| msgstr "एपीआई (API) सन्दर्भ" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:603 |
| #, fuzzy |
| msgid "Vulkan driver version" |
| msgstr "ड्राइभर" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.c:95 |
| msgid "Unnamed section" |
| msgstr "नामकरण नगरिएको खण्ड" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:23 |
| msgid "Label" |
| msgstr "निसानी" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 |
| msgid "Action" |
| msgstr "क्रिया" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:49 |
| msgid "Target" |
| msgstr "लक्ष्य" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:62 |
| msgid "Icon" |
| msgstr "छविचित्र" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 |
| msgid "Address" |
| msgstr "ठेगाना" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34 gtk/inspector/statistics.ui:46 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213 |
| msgid "Type" |
| msgstr "वर्ग" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 |
| #, fuzzy |
| msgid "Reference Count" |
| msgstr "सन्दर्भ गणना" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 |
| #, fuzzy |
| msgid "Buildable ID" |
| msgstr "(आई डी-छैन)" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 |
| #, fuzzy |
| msgid "Mnemonic Label" |
| msgstr "यो लेवलका लागि एम्नेमोनिक द्रुतसञ्चालक कि" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:210 |
| msgid "Request Mode" |
| msgstr "अनुरोध शैली" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:239 |
| msgid "Allocation" |
| msgstr "निर्धारण" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:268 |
| msgid "Baseline" |
| msgstr "आधार पङ्ति" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:297 |
| msgid "Surface" |
| msgstr "सटह" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355 gtk/inspector/misc-info.ui:394 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1054 gtk/inspector/prop-editor.c:1414 gtk/inspector/window.ui:415 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "गुण" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:336 |
| #, fuzzy |
| msgid "Renderer" |
| msgstr "भाषान्तरकको पाठ प्रयोग गर्न शैली विशेषताहरूको सूची" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:375 |
| msgid "Frame Clock" |
| msgstr "फ्रेम घडि" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:414 |
| #, fuzzy |
| msgid "Tick Callback" |
| msgstr "कलब्याक" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:444 |
| msgid "Frame Count" |
| msgstr "फ्रेम गणना" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 |
| msgid "Frame Rate" |
| msgstr "फ्रेम दर" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 |
| msgid "Mapped" |
| msgstr "मानचित्रण गरियो" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:532 |
| msgid "Realized" |
| msgstr "साकार भयो" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 |
| msgid "Is Toplevel" |
| msgstr "उच्च तह हो" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:592 |
| msgid "Child Visible" |
| msgstr "शाखा देखिने" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Pointer: %p" |
| msgstr "सूचक: %p" |
| |
| #. Translators: %s is a type name, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "%s with value \"%s\"" |
| msgstr "%s सँग मान \"%s\"" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with type GObject |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "%s with type %s" |
| msgstr "%s प्रकार %s सँग" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "%s for %s %p" |
| msgstr "%s का लागि %s %p" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "%s with value type %s" |
| msgstr "मान प्रकार %s सँग %s" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "Uneditable property type: %s" |
| msgstr "सम्पादन अयोग्य गुण प्रकार: %s" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1266 |
| msgctxt "column number" |
| msgid "None" |
| msgstr "कुनै पनि होइन" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1303 |
| msgid "Attribute:" |
| msgstr "विशेषता:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1306 |
| msgid "Model" |
| msgstr "शैली" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1311 |
| msgid "Column:" |
| msgstr "स्तम्भ:" |
| |
| #. Translators: %s is a type name, for example |
| #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "Action from: %p (%s)" |
| msgstr "यसबाट कार्य: %p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1465 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "रिसेट गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1473 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Default" |
| msgstr "पुर्वनिर्धारित" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Theme" |
| msgstr "विषयवस्तु" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1479 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Setting:" |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "XSettings" |
| msgstr "सेटिङ:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1483 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Application" |
| msgstr "अनुप्रयोग" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1486 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "अज्ञात" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1489 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "स्रोत:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:45 |
| msgid "Defined At" |
| msgstr "परिभाषित" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.c:1212 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Saving RenderNode failed" |
| msgstr "CSS बचत गर्दै" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:18 |
| #, fuzzy |
| msgid "Record frames" |
| msgstr "रेकर्ड" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:26 |
| #, fuzzy |
| msgid "Clear recorded frames" |
| msgstr "%d रेकर्ड असफल भयो" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:34 |
| msgid "Add debug nodes" |
| msgstr "त्रुटि सच्याउने नोडहरू थप्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:44 |
| #, fuzzy |
| msgid "Use a dark background" |
| msgstr "छवि पृष्ठभूमिका लागि प्रयोग गरिने रङ" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:53 |
| #, fuzzy |
| msgid "Save selected node" |
| msgstr "नोड" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:110 |
| msgid "Property" |
| msgstr "गुण" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 |
| msgid "Path" |
| msgstr "पाथ" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 |
| msgid "Count" |
| msgstr "गणना" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:207 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:355 |
| msgid "Size" |
| msgstr "साइज" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "नाम:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "प्रकार:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "आकार:" |
| |
| #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 |
| msgid "Trigger" |
| msgstr "ट्रिगर" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:225 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "None" |
| msgstr "None" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:226 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Horizontal" |
| msgstr "तेर्सो" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:227 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Vertical" |
| msgstr "ठाडो" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:228 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Both" |
| msgstr "दुवै" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:240 |
| msgid "Mode" |
| msgstr "मोड" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.c:400 |
| msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:60 |
| msgid "Self 1" |
| msgstr "आफै १" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:71 |
| msgid "Cumulative 1" |
| msgstr "क्युमुलेटिभ १" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:82 |
| msgid "Self 2" |
| msgstr "आफै २" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:93 |
| msgid "Cumulative 2" |
| msgstr "क्युमुलेटिभ २" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:104 |
| msgid "Self" |
| msgstr "आफै" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:120 |
| msgid "Cumulative" |
| msgstr "क्युमुलेटिभ" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:151 |
| msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/tree-data.ui:13 |
| msgid "Show data" |
| msgstr "डेटा देखाउनुहोस्" |
| |
| #: gtk/inspector/type-info.ui:14 |
| msgid "Hierarchy" |
| msgstr "सोपानक्रम" |
| |
| #: gtk/inspector/type-info.ui:35 |
| msgid "Implements" |
| msgstr "कार्यान्वयन गर्दछ" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:600 gtk/inspector/visual.c:619 |
| #, fuzzy |
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" |
| msgstr "gtk+ द्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित विषयवस्तुको आधार नाम ।" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:831 |
| msgid "Backend does not support window scaling" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:1021 |
| msgid "GL rendering is disabled" |
| msgstr "जिएल रेन्डरिङ असक्षम पारिएको" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:59 |
| msgid "GTK Theme" |
| msgstr "जीटीके विषयवस्तु" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:83 |
| msgid "Dark Variant" |
| msgstr "गाढा रङ्ग विविधता" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:108 |
| msgid "Cursor Theme" |
| msgstr "कर्सरको थिम" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:133 |
| msgid "Cursor Size" |
| msgstr "कर्सर आकार" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:162 |
| msgid "Icon Theme" |
| msgstr "प्रतिमा विषयवस्तु" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:212 |
| msgid "Font Scale" |
| msgstr "वर्णको नाप" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:249 |
| msgid "Text Direction" |
| msgstr "पाठ निर्देशन" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:264 |
| msgid "Left-to-Right" |
| msgstr "बायाँ - दायाँ" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:265 |
| msgid "Right-to-Left" |
| msgstr "दायाँ - बायाँ" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:283 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Window" |
| msgid "Window Scaling" |
| msgstr "सञ्झ्याल मापन" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:309 |
| msgid "Animations" |
| msgstr "एनिमेसनहरू" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:334 |
| msgid "Slowdown" |
| msgstr "ढिलो गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:384 |
| #, fuzzy |
| msgid "Show fps overlay" |
| msgstr "माथि राखिने वस्तु" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:409 |
| msgid "Show Graphic Updates" |
| msgstr "ग्राफिक अद्यावधिक देखाउनुहोस्" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:434 |
| #, fuzzy |
| msgid "Show Fallback Rendering" |
| msgstr "सङ्केतन पछाउनुहोस्" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:459 |
| msgid "Show Baselines" |
| msgstr "आधाररेखा देखाउनुहोस्" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:487 |
| msgid "Show Layout Borders" |
| msgstr "सजावट किनारा देखाउनुहोस्" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:544 |
| msgid "CSS Padding" |
| msgstr "सिएसएस गद्दा" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:554 |
| msgid "CSS Border" |
| msgstr "सिएसएस किनारा" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:564 |
| msgid "CSS Margin" |
| msgstr "सिएसएस सीमान्त" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:574 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Paper Margins" |
| msgid "Widget Margin" |
| msgstr "औजार:" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:609 |
| #, fuzzy |
| msgid "Show Focus" |
| msgstr "संकेन्द्रविन्दु हो" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:648 |
| #, fuzzy |
| msgid "Simulate Touchscreen" |
| msgstr "एउटा इनग्रार्भिङ अभिलेख नक्कल गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:672 |
| msgid "Software GL" |
| msgstr "सफ्टवेयर GL" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:27 |
| msgid "Select an Object" |
| msgstr "वस्तु चयन गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 |
| msgid "Show Details" |
| msgstr "अरू धेरै विवरण देखाउनुहोस्" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:57 |
| msgid "Show all Objects" |
| msgstr "सबै वस्तुहरू देखाउनुहोस्" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:121 |
| msgid "Show all Resources" |
| msgstr "सबै संसाधन देखाउनुहोस्" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:139 |
| msgid "Collect Statistics" |
| msgstr "तथ्याङ्क सङ्कलन गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:191 |
| msgid "Objects" |
| msgstr "वस्तुहरू" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:220 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "printing option" |
| #| msgid "Two Sided" |
| msgid "Toggle Sidebar" |
| msgstr "छेउपट्टी" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:252 |
| #, fuzzy |
| msgid "Refresh action state" |
| msgstr "ताजा पार्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:337 |
| #, fuzzy |
| msgid "Previous object" |
| msgstr "वस्तु" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:347 |
| msgid "Child object" |
| msgstr "शाखा वस्तु" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:357 |
| #, fuzzy |
| msgid "Previous sibling" |
| msgstr "अघिल्लो" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:366 |
| msgid "List Position" |
| msgstr "स्थिति सूची" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:372 |
| #, fuzzy |
| msgid "Next sibling" |
| msgstr "पछिल्लो" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:405 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "विविध" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:426 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "ढाँचा" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:437 |
| msgid "CSS Nodes" |
| msgstr "सिएसएस नोडहरू" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:448 |
| msgid "Size Groups" |
| msgstr "समूह साईज" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:457 gtk/inspector/window.ui:466 |
| msgid "Data" |
| msgstr "डेटा" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:476 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "कार्यहरु" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:487 |
| msgid "Menu" |
| msgstr "मेनु" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:496 |
| msgid "Controllers" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:506 |
| msgid "Magnifier" |
| msgstr "अभिवर्धक" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:527 |
| msgid "Accessibility" |
| msgstr "पहुँचता" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:551 |
| msgid "Global" |
| msgstr "विश्वव्यापी" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:564 |
| msgid "Information" |
| msgstr "सूचना" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:573 |
| msgid "Settings" |
| msgstr "सेटिङ्" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:582 |
| msgid "Resources" |
| msgstr "श्रोतहरू" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:593 |
| msgid "Statistics" |
| msgstr "तथ्याङ्क" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:604 |
| #, fuzzy |
| msgid "Logging" |
| msgstr "लगइन गर्दै" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:619 |
| msgid "CSS" |
| msgstr "CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:628 |
| msgid "Recorder" |
| msgstr "रेकर्डर" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:13 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Access All Alternates" |
| msgstr "प्रासंगिक वैकल्पिक" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:14 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Forms" |
| msgstr "माथि- आधार चिन्ह स्थिति" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:15 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Mark Positioning" |
| msgstr "माथि- आधार चिन्ह स्थिति" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:16 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Substitutions" |
| msgstr "माथि- आधार चिन्ह स्थिति" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:17 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Authentication" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternative Fractions" |
| msgstr "वैकल्पिक भागहरू" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:18 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Akhands" |
| msgstr "अखण्ड" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:19 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Forms" |
| msgstr "तल" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:20 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Mark Positioning" |
| msgstr "माथि- आधार चिन्ह स्थिति" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:21 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Substitutions" |
| msgstr "आधार तास: ~a" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:22 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Alternates" |
| msgstr "प्रासंगिक वैकल्पिक" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:23 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Case-Sensitive Forms" |
| msgstr "संवेदनशिल केस" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:24 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Glyph Composition / Decomposition" |
| msgstr "विच्छेदन" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:25 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Form After Ro" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:26 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Forms" |
| msgstr "%d फारमहरू" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:27 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Ligatures" |
| msgstr "प्रासंगिक लिगाचरस्" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:28 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Centered CJK Punctuation" |
| msgstr "CJK प्रतीकहरू र विराम चिन्ह" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:29 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Capital Spacing" |
| msgstr "स्पेसिङ्ग" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:30 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Swash" |
| msgstr "प्रासंगिक मेनु" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:31 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Cursive Positioning" |
| msgstr "चिन्ह स्थिति" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:32 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals From Capitals" |
| msgstr "मसिना ठुला वर्णहरू बाट ठुला वर्णहरू" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:33 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals From Capitals" |
| msgstr "मसिना ठुला वर्णहरू बाट ठुला वर्णहरू" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:34 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Distances" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:35 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Discretionary Ligatures" |
| msgstr "लिगाचरस्" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:36 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Denominators" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:37 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Dotless Forms" |
| msgstr "थोप्लोरहित %s" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:38 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Expert Forms" |
| msgstr "निपूर्ण खोजी" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:39 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Final Glyph on Line Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:40 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #2" |
| msgstr "टर्मिनल:" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:41 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #3" |
| msgstr "३" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:42 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms" |
| msgstr "टर्मिनल:" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:43 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Flattened accent forms" |
| msgstr "%d फारमहरू" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:44 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Actions" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Fractions" |
| msgstr "मिश्रित भिन्नहरू प्रयोग गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:45 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Full Widths" |
| msgstr "पूरा" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:46 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Forms" |
| msgstr "%d फारमहरू" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:47 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Halant Forms" |
| msgstr "%d फारमहरू" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:48 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Half Widths" |
| msgstr "वैकल्पिक ठाडो आधा म्याट्रिक्स" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:49 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Forms" |
| msgstr "ऐतिहासिक" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:50 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Horizontal Kana Alternates" |
| msgstr "प्रासंगिक वैकल्पिक" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:51 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Ligatures" |
| msgstr "ऐतिहासिक" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:52 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "हनगुल" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:53 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hojo Kanji Forms" |
| msgstr "%d फारमहरू" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:54 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Widths" |
| msgstr "आधा" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:55 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Initial Forms" |
| msgstr "%d फारमहरू" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:56 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Isolated Forms" |
| msgstr "%d फारमहरू" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:57 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Italics" |
| msgstr "छड्के" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:58 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Justification Alternates" |
| msgstr "कुनै पुस्ट्याई छैन ।" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:59 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS78 Forms" |
| msgstr "JIS78 Forms" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:60 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS83 Forms" |
| msgstr "JIS83 Forms" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:61 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS90 Forms" |
| msgstr "JIS90 Forms" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:62 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS2004 Forms" |
| msgstr "JIS2004 Forms" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:63 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Warning" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Kerning" |
| msgstr "चेतावनी" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:64 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left Bounds" |
| msgstr "दायाँ सीमा" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:65 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "cover page" |
| #| msgid "Standard" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Standard Ligatures" |
| msgstr "लिगाचरस्" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:66 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Leading Jamo Forms" |
| msgstr "%d फारमहरू" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:67 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Lining Figures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:68 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Localized Forms" |
| msgstr "स्थानियकरण फारम" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:69 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right alternates" |
| msgstr "बायाँ-दायाँ बाँण" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:70 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right mirrored forms" |
| msgstr "बायाँ-दायाँ बाँण" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:71 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning" |
| msgstr "चिन्ह स्थिति" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:72 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms #2" |
| msgstr "%d फारमहरू" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:73 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms" |
| msgstr "%d फारमहरू" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:74 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mathematical Greek" |
| msgstr "गणितिय प्रकार्यहरू" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:75 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark to Mark Positioning" |
| msgstr "चिन्ह स्थिति" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:76 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning via Substitution" |
| msgstr "माथि- आधार चिन्ह स्थिति" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:77 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Annotation Forms" |
| msgstr "%d फारमहरू" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:78 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "NLC Kanji Forms" |
| msgstr "%d फारमहरू" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:79 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Nukta Forms" |
| msgstr "%d फारमहरू" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:80 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Numerators" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:81 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Oldstyle Figures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:82 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical Bounds" |
| msgstr "दायाँ सीमा" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:83 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ordinals" |
| msgstr "अर्डिनलहरू" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:84 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ornaments" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:85 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Widths" |
| msgstr "वैकल्पिक" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:86 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals" |
| msgstr "मसिना ठुला वर्णहरू" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:87 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Kana" |
| msgstr "काना पूरक" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:88 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Properties" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Figures" |
| msgstr "गुण: " |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:89 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-Base Forms" |
| msgstr "अघिल्लो" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:90 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-base Substitutions" |
| msgstr "आधार खोज:" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:91 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Forms" |
| msgstr "%d फारमहरू" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:92 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Substitutions" |
| msgstr "लाई पोस्ट गर्नुहोस्:" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:93 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Widths" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:94 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Quarter Widths" |
| msgstr "चौथाइ वृत" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:95 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Randomize" |
| msgstr "अनियमित गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:96 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Contextual Alternates" |
| msgstr "प्रासंगिक वैकल्पिक" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:97 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Rakar Forms" |
| msgstr "%d फारमहरू" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:98 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Ligatures" |
| msgstr "लिगाचरस्" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:99 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Reph Forms" |
| msgstr "%d फारमहरू" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:100 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right Bounds" |
| msgstr "दायाँ सीमा" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:101 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left alternates" |
| msgstr "बायाँ-दायाँ बाँण" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:102 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left mirrored forms" |
| msgstr "बायाँ-दायाँ बाँण" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:103 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ruby Notation Forms" |
| msgstr "रुबी" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:104 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Variation Alternates" |
| msgstr "विविधता चयनकर्ता" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:105 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Alternates" |
| msgstr "प्रासंगिक वैकल्पिक" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:106 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Scientific Inferiors" |
| msgstr "वैज्ञानिक हीनताबोध" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:107 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical size" |
| msgstr "अप्टिकल साइज" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:108 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals" |
| msgstr "सानो" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:109 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Simplified Forms" |
| msgstr "सरलीकृत" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:110 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 1" |
| msgstr "शैलीगत सेट " |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:111 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 2" |
| msgstr "शैलीगत सेट २" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:112 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 3" |
| msgstr "शैलीगत सेट ३" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:113 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 4" |
| msgstr "शैलीगत सेट ४" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:114 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 5" |
| msgstr "शैलीगत सेट ५" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:115 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 6" |
| msgstr "शैलीगत सेट ६" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:116 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 7" |
| msgstr "शैलीगत सेट ७" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:117 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 8" |
| msgstr "शैलीगत सेट ८" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:118 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 9" |
| msgstr "शैलीगत सेट ९" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:119 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 10" |
| msgstr "शैलीगत सेट १०" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:120 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 11" |
| msgstr "शैलीगत सेट ११" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:121 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 12" |
| msgstr "शैलीगत सेट १२" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:122 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 13" |
| msgstr "शैलीगत सेट १३" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:123 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 14" |
| msgstr "शैलीगत सेट १४" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:124 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 15" |
| msgstr "शैलीगत सेट १५" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:125 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 16" |
| msgstr "शैलीगत सेट १६" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:126 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 17" |
| msgstr "शैलीगत सेट १७" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:127 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 18" |
| msgstr "शैलीगत सेट १८" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:128 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 19" |
| msgstr "शैलीगत सेट १९" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:129 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 20" |
| msgstr "शैलीगत सेट २०" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:130 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Math script style alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:131 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stretching Glyph Decomposition" |
| msgstr "विच्छेदन" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:132 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Subscript" |
| msgstr "सबस्क्रिप्ट" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:133 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Superscript" |
| msgstr "सुपरस्क्रिप्ट" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:134 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Swash" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:135 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Titling" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:136 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Trailing Jamo Forms" |
| msgstr "%d फारमहरू" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:137 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Name Forms" |
| msgstr "%d फारमहरू" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:138 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Tabular Figures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:139 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Forms" |
| msgstr "परम्परागत" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:140 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Third Widths" |
| msgstr "तेस्रो" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:141 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Unicase" |
| msgstr "युनिकेस" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:142 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "वैकल्पिक ठाडो आधा म्याट्रिक्स" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:143 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vattu Variants" |
| msgstr "वर्ण फरकप्रकार" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:144 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "sizegroup mode" |
| #| msgid "Vertical" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Writing" |
| msgstr "लेखिदै" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:145 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Half Metrics" |
| msgstr "वैकल्पिक ठाडो आधा म्याट्रिक्स" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:146 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vowel Jamo Forms" |
| msgstr "%d फारमहरू" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:147 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kana Alternates" |
| msgstr "प्रासंगिक वैकल्पिक" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:148 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "sizegroup mode" |
| #| msgid "Vertical" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kerning" |
| msgstr "ठाडो" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:149 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "वैकल्पिक ठाडो आधा म्याट्रिक्स" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:150 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates and Rotation" |
| msgstr "प्रासंगिक वैकल्पिक" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:151 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates for Rotation" |
| msgstr "प्रासंगिक वैकल्पिक" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:152 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Slashed Zero" |
| msgstr "शून्यद्वारा विभाजन !" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×2" |
| msgstr "A0×2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×3" |
| msgstr "A0×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×3" |
| msgstr "A1×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×4" |
| msgstr "A1×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×3" |
| msgstr "A2×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×4" |
| msgstr "A2×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×5" |
| msgstr "A2×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×3" |
| msgstr "A3×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×4" |
| msgstr "A3×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×5" |
| msgstr "A3×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×6" |
| msgstr "A3×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×7" |
| msgstr "A3×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 Tab" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×3" |
| msgstr "A4×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×4" |
| msgstr "A4×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×5" |
| msgstr "A4×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×6" |
| msgstr "A4×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×7" |
| msgstr "A4×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×8" |
| msgstr "A4×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×9" |
| msgstr "A4×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "DL खाम" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA3" |
| msgstr "RA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA4" |
| msgstr "RA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA3" |
| msgstr "SRA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA4" |
| msgstr "SRA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "jis exec" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "चोकिइ २ खाम" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "चोकिइ ३ खाम" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "चोकिइ ४ खाम" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 40 Envelope" |
| msgstr "चोकिइ ४० खाम" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "hagaki(पोस्टकार्ड)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "kahu खाम" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "kaku2 खाम" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku3 Envelope" |
| msgstr "kaku3 खाम" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku4 Envelope" |
| msgstr "kaku4 खाम" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku5 Envelope" |
| msgstr "kaku5 खाम" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku7 Envelope" |
| msgstr "kaku7 खाम" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku8 Envelope" |
| msgstr "kaku8 खाम" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "ओउफुकु (जवाफ पोष्टकार्ड)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "you4 खाम" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you6 Envelope" |
| msgstr "you6 खाम" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×11" |
| msgstr "१०×१०" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×13" |
| msgstr "१०×१३" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×14" |
| msgstr "१०× १४" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×15" |
| msgstr "१०×१५" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×12" |
| msgstr "११×१२" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×15" |
| msgstr "११×१५" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12×19" |
| msgstr "१२×१९" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5×7" |
| msgstr "५×५" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6×9 Envelope" |
| msgstr "६ x१ खाम" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7×9 Envelope" |
| msgstr "७x९ खाम" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "8×10 Envelope" |
| msgstr "८×१० खाम" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×11 Envelope" |
| msgstr "९×११ खाम" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×12 Envelope" |
| msgstr "९×१२ खाम" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "a2 खाम" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "Arch A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "Arch B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "Arch C" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "Arch D" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "Arch E" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "c5 खाम" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "युरोपेली edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "कार्यकारी" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold European" |
| msgstr "Fan-Fold European" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold US" |
| msgstr "Fan-Fold US" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold German Legal" |
| msgstr "Fan-Fold German Legal" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "सरकारी भवन" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "सरकारी भवन" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3×5" |
| msgstr "अनुक्रमणिका ३x५" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 (postcard)" |
| msgstr "अनुक्रमणिका ४×६" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 ext" |
| msgstr "अनुक्रमणिका ४×६ ext" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5×8" |
| msgstr "अनुक्रमणिका ५x८" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "चलान" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "Tabloid" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "US Legal" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "US Legal Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "US Letter" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "US Letter Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "US Letter Plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "Monarch Envelope" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "#१० खाम" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "#११ खाम" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "#१२ खाम" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "#१४ खाम" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "#९ खाम" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Oficio" |
| msgstr "Oficio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "व्यक्तिगत खाम" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "Quarto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "Super A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "Super B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "चौडा ढाचाँ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Photo L" |
| msgstr "फोटो L" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "डाइ-पा-काइ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "फोलिओ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "फोलिओ एसपी" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "निमन्त्रणा खाम" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "इटालेली खाम" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "juuro-ku-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Large Photo" |
| msgstr "ठूलो फोटो" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Medium Photo" |
| msgstr "मझौला तस्वीर" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "पा-काइ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "Postfix खाम" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:170 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "सानो फोटो" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Photo" |
| msgstr "फराकिलो फोटो" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:172 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "prc1 खाम" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "prc10 खाम" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:174 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "prc2 खाम" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:176 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "prc3 खाम" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:178 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "prc4 खाम" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "prc5 खाम" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:180 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "prc6 खाम" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "prc7 खाम" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:182 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "prc8 खाम" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "prc9 खाम" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:184 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: gtk/script-names.c:16 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "अरबी" |
| |
| #: gtk/script-names.c:17 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Armenian" |
| msgstr "अर्मेनियाली" |
| |
| #: gtk/script-names.c:18 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bengali" |
| msgstr "बेंगोलि" |
| |
| #: gtk/script-names.c:19 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bopomofo" |
| msgstr "बोपोमोफो" |
| |
| #: gtk/script-names.c:20 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cherokee" |
| msgstr "चेरेकि" |
| |
| #: gtk/script-names.c:21 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Coptic" |
| msgstr "कोप्तिक" |
| |
| #: gtk/script-names.c:22 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "सिरिलिक" |
| |
| #: gtk/script-names.c:23 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Deseret" |
| msgstr "डेजरेट" |
| |
| #: gtk/script-names.c:24 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Devanagari" |
| msgstr "देबनागरि" |
| |
| #: gtk/script-names.c:25 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ethiopic" |
| msgstr "इथियोपिक" |
| |
| #: gtk/script-names.c:26 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Georgian" |
| msgstr "जर्जियाली" |
| |
| #: gtk/script-names.c:27 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gothic" |
| msgstr "गोथिक" |
| |
| #: gtk/script-names.c:28 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Greek" |
| msgstr "ग्रीक" |
| |
| #: gtk/script-names.c:29 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gujarati" |
| msgstr "गुजराती" |
| |
| #: gtk/script-names.c:30 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gurmukhi" |
| msgstr "गुर्मुखी" |
| |
| #: gtk/script-names.c:31 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Han" |
| msgstr "हान" |
| |
| #: gtk/script-names.c:32 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "हनगुल" |
| |
| #: gtk/script-names.c:33 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "हिब्रु" |
| |
| #: gtk/script-names.c:34 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hiragana" |
| msgstr "हिरागाना" |
| |
| #: gtk/script-names.c:35 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kannada" |
| msgstr "कन्नडा" |
| |
| #: gtk/script-names.c:36 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Katakana" |
| msgstr "काताकाना" |
| |
| #: gtk/script-names.c:37 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khmer" |
| msgstr "खमेर" |
| |
| #: gtk/script-names.c:38 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lao" |
| msgstr "लाओ" |
| |
| #: gtk/script-names.c:39 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Latin" |
| msgstr "लेटिन" |
| |
| #: gtk/script-names.c:40 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Malayalam" |
| msgstr "मलयालम" |
| |
| #: gtk/script-names.c:41 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mongolian" |
| msgstr "मनगोलियन" |
| |
| #: gtk/script-names.c:42 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Myanmar" |
| msgstr "म्यानमार" |
| |
| #: gtk/script-names.c:43 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ogham" |
| msgstr "ओघम" |
| |
| #: gtk/script-names.c:44 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Italic" |
| msgstr "प्राचीन छड्के" |
| |
| #: gtk/script-names.c:45 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Oriya" |
| msgstr "ओरिया" |
| |
| #: gtk/script-names.c:46 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Runic" |
| msgstr "रूनिक" |
| |
| #: gtk/script-names.c:47 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sinhala" |
| msgstr "सिन्हाला" |
| |
| #: gtk/script-names.c:48 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Syriac" |
| msgstr "सिरियाली" |
| |
| #: gtk/script-names.c:49 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tamil" |
| msgstr "तमिल" |
| |
| #: gtk/script-names.c:50 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Telugu" |
| msgstr "तेलेगु" |
| |
| #: gtk/script-names.c:51 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Thaana" |
| msgstr "थाना" |
| |
| #: gtk/script-names.c:52 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Thai" |
| msgstr "थाइ" |
| |
| #: gtk/script-names.c:53 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tibetan" |
| msgstr "तिबेतन" |
| |
| #: gtk/script-names.c:54 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Canadian Aboriginal" |
| msgstr "क्यानाडाली आदिवासी" |
| |
| #: gtk/script-names.c:55 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Yi" |
| msgstr "यी" |
| |
| #: gtk/script-names.c:56 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tagalog" |
| msgstr "तगालोग" |
| |
| #: gtk/script-names.c:57 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hanunoo" |
| msgstr "हानु" |
| |
| #: gtk/script-names.c:58 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Buhid" |
| msgstr "बुहिद" |
| |
| #: gtk/script-names.c:59 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tagbanwa" |
| msgstr "तगबन्वा" |
| |
| #: gtk/script-names.c:60 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Braille" |
| msgstr "ब्रेल" |
| |
| #: gtk/script-names.c:61 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cypriot" |
| msgstr "साइप्रियोट" |
| |
| #: gtk/script-names.c:62 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Limbu" |
| msgstr "लिम्बु" |
| |
| #: gtk/script-names.c:63 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Osmanya" |
| msgstr "उस्मान्या" |
| |
| #: gtk/script-names.c:64 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Shavian" |
| msgstr "शभियन" |
| |
| #: gtk/script-names.c:65 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Linear B" |
| msgstr "रेखात्मक B" |
| |
| #: gtk/script-names.c:66 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Le" |
| msgstr "ताई ले" |
| |
| #: gtk/script-names.c:67 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ugaritic" |
| msgstr "युगारिटिक" |
| |
| #: gtk/script-names.c:68 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "New Tai Lue" |
| msgstr "नयाँ ताई ल्यू" |
| |
| #: gtk/script-names.c:69 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Buginese" |
| msgstr "बुगिनेलि" |
| |
| #: gtk/script-names.c:70 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Glagolitic" |
| msgstr "ग्लगोलिटिक" |
| |
| #: gtk/script-names.c:71 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tifinagh" |
| msgstr "टिफीनाग" |
| |
| #: gtk/script-names.c:72 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Syloti Nagri" |
| msgstr "स्यलोटि नाग्री" |
| |
| #: gtk/script-names.c:73 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Persian" |
| msgstr "पुरानो पर्सियाली" |
| |
| #: gtk/script-names.c:74 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kharoshthi" |
| msgstr "खारोष्ठि" |
| |
| #: gtk/script-names.c:75 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "अज्ञात" |
| |
| #: gtk/script-names.c:76 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Balinese" |
| msgstr "बालिनिज" |
| |
| #: gtk/script-names.c:77 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cuneiform" |
| msgstr "क्युनिफोर्म" |
| |
| #: gtk/script-names.c:78 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Phoenician" |
| msgstr "फोनिसियन" |
| |
| #: gtk/script-names.c:79 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Phags-pa" |
| msgstr "फाग्स-पा" |
| |
| #: gtk/script-names.c:80 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "N'Ko" |
| msgstr "N'Ko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:81 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kayah Li" |
| msgstr "कयाह ली" |
| |
| #: gtk/script-names.c:82 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lepcha" |
| msgstr "लेप्चा" |
| |
| #: gtk/script-names.c:83 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Rejang" |
| msgstr "रेज्याङ्ग" |
| |
| #: gtk/script-names.c:84 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sundanese" |
| msgstr "सुदानिज" |
| |
| #: gtk/script-names.c:85 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Saurashtra" |
| msgstr "सउराश्त्र" |
| |
| #: gtk/script-names.c:86 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cham" |
| msgstr "चाम" |
| |
| #: gtk/script-names.c:87 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ol Chiki" |
| msgstr "ओल चिकि" |
| |
| #: gtk/script-names.c:88 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Vai" |
| msgstr "भाई" |
| |
| #: gtk/script-names.c:89 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Carian" |
| msgstr "कारिन" |
| |
| #: gtk/script-names.c:90 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lycian" |
| msgstr "लाईसियन" |
| |
| #: gtk/script-names.c:91 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lydian" |
| msgstr "लाईदियन" |
| |
| #: gtk/script-names.c:92 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Avestan" |
| msgstr "अभेस्तान" |
| |
| #: gtk/script-names.c:93 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bamum" |
| msgstr "बामुम" |
| |
| #: gtk/script-names.c:94 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Egyptian Hieroglyphs" |
| msgstr "इजिप्शियन हाइरोग्लिफ्स" |
| |
| #: gtk/script-names.c:95 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Imperial Aramaic" |
| msgstr "इम्पेरियल अरामाईक" |
| |
| #: gtk/script-names.c:96 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Inscriptional Pahlavi" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:97 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Inscriptional Parthian" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:98 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Javanese" |
| msgstr "जाभानिज" |
| |
| #: gtk/script-names.c:99 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kaithi" |
| msgstr "काईथि" |
| |
| #: gtk/script-names.c:100 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lisu" |
| msgstr "लिसु" |
| |
| #: gtk/script-names.c:101 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meetei Mayek" |
| msgstr "मीटेई मयेक" |
| |
| #: gtk/script-names.c:102 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old South Arabian" |
| msgstr "पुरानो दक्षिण अरबेली" |
| |
| #: gtk/script-names.c:103 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Turkic" |
| msgstr "पुरानो टुर्कि" |
| |
| #: gtk/script-names.c:104 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Samaritan" |
| msgstr "समारितान" |
| |
| #: gtk/script-names.c:105 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Tham" |
| msgstr "ताई थाम" |
| |
| #: gtk/script-names.c:106 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Viet" |
| msgstr "ताई भिएत" |
| |
| #: gtk/script-names.c:107 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Batak" |
| msgstr "बतक" |
| |
| #: gtk/script-names.c:108 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Brahmi" |
| msgstr "ब्राह्मी" |
| |
| #: gtk/script-names.c:109 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mandaic" |
| msgstr "मान्दयाक्" |
| |
| #: gtk/script-names.c:110 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Chakma" |
| msgstr "चक्मा" |
| |
| #: gtk/script-names.c:111 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meroitic Cursive" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:112 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meroitic Hieroglyphs" |
| msgstr "मेरोइटिक हाइरोग्लिफ्स" |
| |
| #: gtk/script-names.c:113 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Miao" |
| msgstr "मियाओ" |
| |
| #: gtk/script-names.c:114 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sharada" |
| msgstr "शारदा" |
| |
| #: gtk/script-names.c:115 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sora Sompeng" |
| msgstr "सोरा सोमपेग" |
| |
| #: gtk/script-names.c:116 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Takri" |
| msgstr "तक्रि" |
| |
| #: gtk/script-names.c:117 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bassa" |
| msgstr "बास्सा" |
| |
| #: gtk/script-names.c:118 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Caucasian Albanian" |
| msgstr "कउकसियन अलबानियली" |
| |
| #: gtk/script-names.c:119 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Duployan" |
| msgstr "डुप्लोयान" |
| |
| #: gtk/script-names.c:120 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Elbasan" |
| msgstr "एल्बासन" |
| |
| #: gtk/script-names.c:121 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Grantha" |
| msgstr "ग्रन्थ" |
| |
| #: gtk/script-names.c:122 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khojki" |
| msgstr "खोजकी" |
| |
| #: gtk/script-names.c:123 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khudawadi, Sindhi" |
| msgstr "खुदवादी, सिन्धु" |
| |
| #: gtk/script-names.c:124 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Linear A" |
| msgstr "रेखात्मक ए" |
| |
| #: gtk/script-names.c:125 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mahajani" |
| msgstr "महाजनि" |
| |
| #: gtk/script-names.c:126 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Manichaean" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:127 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mende Kikakui" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:128 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Modi" |
| msgstr "मोदि" |
| |
| #: gtk/script-names.c:129 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mro" |
| msgstr "म्रो" |
| |
| #: gtk/script-names.c:130 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nabataean" |
| msgstr "नाबातेएन" |
| |
| #: gtk/script-names.c:131 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old North Arabian" |
| msgstr "पुरानो उत्तर अरबेली" |
| |
| #: gtk/script-names.c:132 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Permic" |
| msgstr "पुरानो पर्मिक" |
| |
| #: gtk/script-names.c:133 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Pahawh Hmong" |
| msgstr "पहाह हमोंग" |
| |
| #: gtk/script-names.c:134 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Palmyrene" |
| msgstr "पाल्मेरेने" |
| |
| #: gtk/script-names.c:135 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Pau Cin Hau" |
| msgstr "पाउ सिन हाउ" |
| |
| #: gtk/script-names.c:136 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Psalter Pahlavi" |
| msgstr "पस्ल्टर पहलवी" |
| |
| #: gtk/script-names.c:137 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Siddham" |
| msgstr "सिद्दाम" |
| |
| #: gtk/script-names.c:138 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tirhuta" |
| msgstr "तिरहुता" |
| |
| #: gtk/script-names.c:139 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Warang Citi" |
| msgstr "वराङ्ग सिटि" |
| |
| #: gtk/script-names.c:140 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ahom" |
| msgstr "अहोम" |
| |
| #: gtk/script-names.c:141 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Anatolian Hieroglyphs" |
| msgstr "एनाटोलियन हाइरोग्लिफ्स" |
| |
| #: gtk/script-names.c:142 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hatran" |
| msgstr "हतरन" |
| |
| #: gtk/script-names.c:143 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Multani" |
| msgstr "मुल्तानि" |
| |
| #: gtk/script-names.c:144 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Hungarian" |
| msgstr "पुरानो हंगेरी" |
| |
| #: gtk/script-names.c:145 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Signwriting" |
| msgstr "साइन राइटिङ" |
| |
| #: gtk/script-names.c:146 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Adlam" |
| msgstr "अदलम" |
| |
| #: gtk/script-names.c:147 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bhaiksuki" |
| msgstr "भाईसुकि" |
| |
| #: gtk/script-names.c:148 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Marchen" |
| msgstr "मार्चेन" |
| |
| #: gtk/script-names.c:149 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Newa" |
| msgstr "नेबा" |
| |
| #: gtk/script-names.c:150 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Osage" |
| msgstr "ओसेज" |
| |
| #: gtk/script-names.c:151 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tangut" |
| msgstr "तान्गुट" |
| |
| #: gtk/script-names.c:152 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Masaram Gondi" |
| msgstr "मसाराम गोन्दि" |
| |
| #: gtk/script-names.c:153 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nushu" |
| msgstr "नुसु" |
| |
| #: gtk/script-names.c:154 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Soyombo" |
| msgstr "सोयोम्बो" |
| |
| #: gtk/script-names.c:155 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Zanabazar Square" |
| msgstr "जानाबाजार स्क्वायर" |
| |
| #: gtk/script-names.c:156 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Dogra" |
| msgstr "डोगरा" |
| |
| #: gtk/script-names.c:157 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gunjala Gondi" |
| msgstr "गुन्जाला गोन्दी" |
| |
| #: gtk/script-names.c:158 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hanifi Rohingya" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:159 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Makasar" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:160 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Medefaidrin" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:161 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Sogdian" |
| msgstr "ओल्ड सोग्डियन" |
| |
| #: gtk/script-names.c:162 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sogdian" |
| msgstr "सोग्डियन" |
| |
| #: gtk/script-names.c:165 gtk/script-names.c:170 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Elym" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:166 gtk/script-names.c:171 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nand" |
| msgstr "नान्ड" |
| |
| #: gtk/script-names.c:167 gtk/script-names.c:172 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Rohg" |
| msgstr "रोहग" |
| |
| #: gtk/script-names.c:168 gtk/script-names.c:173 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Wcho" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:176 gtk/script-names.c:181 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Chorasmian" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:177 gtk/script-names.c:182 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Dives Akuru" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:178 gtk/script-names.c:183 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khitan small script" |
| msgstr "खिताङ सानो लिपि" |
| |
| #: gtk/script-names.c:179 gtk/script-names.c:184 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Yezidi" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:41 |
| msgid "Output to this directory instead of cwd" |
| msgstr "cwd को साटोमा यो निर्देशिकामा निर्गत" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:42 |
| #, fuzzy |
| msgid "Generate debug output" |
| msgstr "भरबोस निर्गत उत्पन्न गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid size %s\n" |
| msgstr "अवैध साईज %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:106 gtk/tools/encodesymbolic.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t load file: %s\n" |
| msgstr "फाइल लोड गर्न सकिँदैन: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:143 gtk/tools/encodesymbolic.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t save file %s: %s\n" |
| msgstr "फाइल बचत गर्नसकिएन %s: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t close stream" |
| msgstr "प्रवाह बन्द गर्न सकिँदैन" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " validate Validate the file\n" |
| " simplify Simplify the file\n" |
| " enumerate List all named objects\n" |
| " preview Preview the file\n" |
| "\n" |
| "Simplify Options:\n" |
| " --replace Replace the file\n" |
| " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" |
| "\n" |
| "Preview Options:\n" |
| " --id=ID Preview only the named object\n" |
| " --css=FILE Use style from CSS file\n" |
| "\n" |
| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" |
| msgstr "" |
| "प्रयोग:\n" |
| " gtk-builder-tool [आदेश] [विकल्पहरू...] फाइल\n" |
| "\n" |
| "आदेश:\n" |
| " प्रमाणिकरण फाइल लाई प्रमाणित गर्नुहोस्\n" |
| " सरलिकृत फाइललाई सरलिकृत गर्नुहोस्\n" |
| " इनयुमरेट सबै नामकरण गरिएको वस्तु कोर्नुहोस्\n" |
| " पूर्वावलोकन फाइल पूर्वावलोकन पूर्वावलोकन गर्नुहोस्\n" |
| "\n" |
| "सरलिकृत विकल्पहरू:\n" |
| " --replace फाइल बदल्नुहोस्\n" |
| " --3to4 GTK ३ बाट GTK ४ मा रुपान्तरण गर्नुहोस्\n" |
| "\n" |
| "पूर्वावलोकन विकल्पहरू:\n" |
| " --id=ID पूर्वावलोकन नामकरण गरिएको वस्तु मात्र\n" |
| " --css=FILE सीएसएस फाइलबाट शैली प्रयोग गर्नुहोस्\n" |
| "\n" |
| "GtkBuilder .ui फाइलमा विभिन्न कार्यहरू सम्पादन गर्नुहोस् ।\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" |
| msgstr "%s:%d: विशेषता '%s' का लागि मान पद वर्णन गर्न सकेन: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:591 |
| #, c-format |
| #| msgid "Property %s::%s not found\n" |
| msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" |
| msgstr "%s:%d: %sगुण %s::%s फेला परेन\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2204 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t load “%s”: %s\n" |
| msgstr "\"%s\" लोड गर्न सकिँदैन: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2215 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" |
| msgstr "\"%s\" पद वर्णन गर्न सकिँदैन: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2239 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read “%s”: %s\n" |
| msgstr "\"%s\" पढ्न असफल भयो: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2245 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write %s: “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" लेख्न असफल भयो: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2285 |
| #, c-format |
| msgid "No .ui file specified\n" |
| msgstr "कुनै .ui फाइल निर्दिष्ट गरिएको छैन\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2291 |
| #, c-format |
| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:40 |
| msgid "Show program version" |
| msgstr "प्रोग्राम संस्करण देखाउनुहोस्।." |
| |
| #. Translators: this message will appear immediately after the |
| #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE> |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:74 |
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" |
| msgstr "अनुप्रयोग [URI…] — एउटा अनुप्रयोग सुरुआत गर्नुहोस्" |
| |
| #. Translators: this message will appear after the usage string |
| #. and before the list of options. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:78 |
| msgid "" |
| "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" |
| "optionally passing one or more URIs as arguments." |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" |
| msgstr "आदेश रेखा विकल्प पार्स गर्दा त्रुटि: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "Try “%s --help” for more information." |
| msgstr "थप जानकारीको लागि '%s --help' प्रयास गर्नुहोस्।" |
| |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing application name" |
| msgstr "%s: अनुप्रयोग नाम हराइरहेको छ" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the application name. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such application %s" |
| msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि “%s”: %s" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the error message. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error launching application: %s\n" |
| msgstr "%s: अनुप्रयोग सुरुआत गर्दा त्रुटि: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "हेडर लेख्न असफल भयो\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "ह्यास तालिका लेख्न असफल भयो\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "फोल्डर अनुक्रमाणिका लेख्न असफल भयो\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "हेडर पुन: लेख्न असफल भयो\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "फाइल %s खोल्न असफल: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "क्यास फाइल लेख्न असफल भयो: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1554 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "सिर्जना गरिएको क्यास अवैध थियो ।\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "%s लाई %s मा पुन: नामाकरण गर्न सकेन: %s, %s हटाउँदै त्यसपछि ।\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "%s लाई %s पुन: नामाकरण गर्न सकेन: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1592 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "%sलाई %s मा पुन: नामकरण गर्न सकेन: %s.\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1619 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "क्याश फाइल सफलतापूर्वक सिर्जना गरियो ।\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1658 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "एउटा अवस्थित क्याशलाई अधिलेखन गर्नुहोस्, यदि अद्यावधिक भए पनि" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1659 |
| msgid "Don’t check for the existence of index.theme" |
| msgstr "अवस्थित index.theme को लागि जाँच नगर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1660 |
| msgid "Don’t include image data in the cache" |
| msgstr "क्याशमा छवि डेटा समावेश नगर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1661 |
| msgid "Include image data in the cache" |
| msgstr "क्याशमा छवि डेटा समावेश गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1662 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "सी हेडर फाइल निर्गत गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1663 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "भरबोस निर्गत बन्द गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1664 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "अवस्थित प्रतिमा क्याश प्रमाणीत गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "फाइल फेला परेन: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "वैध प्रतिमा क्याश होइन: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "विषयवस्तु अनुक्रमणिका फाइल होइन ।\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1754 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in “%s”.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "'%s' मा विषयवस्तु अनुक्रमाणिका फाइल छैन ।\n" |
| "यदि तपाईँ यहाँ साँच्चै एउटा प्रतिमा क्याश सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ भने, --ignore-theme-index प्रयोग गर्नुहोस् ।\n" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62 |
| msgid "About" |
| msgstr "बारेमा" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123 |
| msgid "Credits" |
| msgstr "श्रेयहरू" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 |
| msgid "System" |
| msgstr "प्रणाली" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 |
| msgid "_View All Applications" |
| msgstr "सबै अनुप्रयोगहरू हेर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 |
| msgid "_Find New Applications" |
| msgstr "नयाँ अनुप्रयोग फेला पार्ने" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 |
| msgid "No applications found." |
| msgstr "अनुप्रयोग पाईएन." |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 |
| msgid "Preferences" |
| msgstr "अभिरुचीहरू" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 |
| msgid "Services" |
| msgstr "सेवाहरू" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 |
| #, c-format |
| msgid "Hide %s" |
| msgstr "%s लुकाउनुहोस्" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "अन्य लुकाउनुहोस्" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 |
| msgid "Show All" |
| msgstr "सबै देखाऊ" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 |
| #, c-format |
| msgid "Quit %s" |
| msgstr "%s अन्त्य गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 |
| msgid "_Finish" |
| msgstr "समाप्त (_F)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 |
| msgid "_Back" |
| msgstr "पछाडि" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 |
| msgid "_Next" |
| msgstr "_पछिल्लो" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select a Color" |
| msgstr "रङ्ग चयन गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 |
| msgid "Pick a color from the screen" |
| msgstr "पर्दाबाट रङ लिनुहोस्" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80 |
| #, fuzzy |
| msgid "Hexadecimal color or color name" |
| msgstr "रङ नाम:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95 |
| msgid "Hue" |
| msgstr "ह्यु" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:114 |
| msgid "Alpha value" |
| msgstr "अल्फा मान" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:132 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Saturation" |
| msgid "Saturation and value" |
| msgstr "अतितृप्ति:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:156 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:192 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "H" |
| msgstr "H" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:20 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(कुनै पनि होइन)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:70 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Search" |
| msgid "Search…" |
| msgstr "खोजी गर्नुहोस्:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:236 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Smileys & People" |
| msgstr "स्माइलीहरू र मानव" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:245 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Body & Clothing" |
| msgstr "शरिर र लुगा" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:254 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Animals & Nature" |
| msgstr "प्रकृति र जनावर" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:263 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Food & Drink" |
| msgstr "खाद्य र पेय" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Travel & Places" |
| msgstr "यात्रा र स्थानहरू" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:281 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Activities" |
| msgstr "गतिविधिहरू" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:290 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Objects" |
| msgstr "वस्तुहरू" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:299 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Symbols" |
| msgstr "प्रतीक" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:308 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Flags" |
| msgstr "झन्डा" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Recent" |
| msgstr "हालसालै" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63 |
| msgid "Create Folder" |
| msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248 |
| msgid "Remote location — only searching the current folder" |
| msgstr "टाढाको स्थान — हालको फोल्डरमात्र खोजी गरिरहेको" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377 |
| msgid "Folder Name" |
| msgstr "फोल्डरको नाम" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403 |
| msgid "_Create" |
| msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select Font" |
| msgstr "फन्ट चयन गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 |
| msgid "Search font name" |
| msgstr "फन्ट नाम खोज्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 |
| msgid "Filter by" |
| msgstr "यसद्वारा फिल्टर" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 |
| msgid "Monospace" |
| msgstr "मोनोस्पेस" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95 |
| msgid "Language" |
| msgstr "भाषा" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:328 |
| msgid "Preview text" |
| msgstr "पाठको पूर्वदृश्य हो" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:224 |
| msgid "horizontal" |
| msgstr "तेर्सो" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:274 |
| msgid "No Fonts Found" |
| msgstr "फन्टहरू फेला परेन" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "यसका लागि ढाँचा:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "कागज साइज:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "अभिमूखीकरण:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "पोर्ट्रेट" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679 |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "पोट्रेट उल्टाउनुहोस्" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "ल्याण्डस्केप" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680 |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "ल्याण्डस्केप उल्टाउनुहोस्" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 |
| msgid "Server Addresses" |
| msgstr "सर्भर ठेगानाहरू" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 |
| msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" |
| msgstr "सर्भर ठेगाना प्रोटोकल उपसर्ग र ठेगानाबाट बनेको हुन्छ । उदाहरण:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66 |
| msgid "Available Protocols" |
| msgstr "उपलब्ध प्रोटोकल" |
| |
| #. Translators: Server as any successfully connected network address |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118 |
| msgid "No recent servers found" |
| msgstr "हालको सर्भर भेटिएन" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141 |
| msgid "Recent Servers" |
| msgstr "हालको सर्भर" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221 |
| msgid "No results found" |
| msgstr "नतिजा भेटिएन" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252 |
| msgid "Connect to _Server" |
| msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277 |
| msgid "Enter server address…" |
| msgstr "सर्भर ठेगाना प्रवेश गर्नुहोस्…" |
| |
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147 |
| msgid "Status" |
| msgstr "वस्तुस्थिति" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 |
| msgid "Range" |
| msgstr "दायरा" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "सबै पृष्ठहरू" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "हालको पृष्ठ" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "चयन" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "पृष्ठहरू:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1–3, 7, 11" |
| msgstr "" |
| "एक वा बढी पृष्ठ दायरा निर्दिष्ट गर्नुहोस्,\n" |
| " जस्तै: १–३, ७, ११" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "प्रतिलिपिहरू" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "प्रतिलिपिहरू:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "कोलेट गर्नुहोस्" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "फर्काउनुहोस्" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368 |
| msgid "General" |
| msgstr "सामान्य" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "दुई-किनारा भएको:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "प्रति किनारा पृष्ठहरू:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "पृष्ठ क्रम:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "मुद्रण मात्र:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "सबै पानाहरू" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "जोर पानाहरू" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "बिजोर पानाहरू" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "मापन गर्नुहोस्:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "कागज" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "कागज प्रकार:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "कागज स्रोत:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "निर्गत ट्रे:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "अभीमुखिकरण:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "कार्य विवरणहरू" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "प्राथमिकता:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "बिलिङ सूचना:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "कागजात मुद्रण गर्नुहोस्" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "अहिले" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "मा:" |
| |
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "मुद्रणको समय निर्दिष्ट गर्नुहोस्\n" |
| " जस्तै: १५:३०,२:३५ पिएम, १४:१५:२०, ११:४६:३० एएम, ४ पिएम" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "व्यस्त छ" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "आवरण पृष्ठ थप्नुहोस्" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "अगाडि:" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "पछि:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959 |
| msgid "Job" |
| msgstr "काम" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "छवि गुणस्तर" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018 |
| msgid "Color" |
| msgstr "रङ्ग" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "सकिदै" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "उन्नत" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "संवाद द्वन्द्वमा केही सेटिङहरू" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:220 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unspecified error" |
| msgid "Unspecified error decoding video" |
| msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको त्रुटि" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "प्रशस्त स्मृति छैन" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:519 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgid "Not a video file" |
| msgstr "भिडियो फाइललाई MPEG2 मा रूपान्तरण गर्दैछ" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:538 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unsupported icon type" |
| msgid "Unsupported video codec" |
| msgstr "कोडेक:" |
| |
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is |
| #. * ready to print. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725 |
| msgid "Online" |
| msgstr "अनलाइन" |
| |
| #. Translators: The printer is offline. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732 |
| msgid "Offline" |
| msgstr "अफलाइन" |
| |
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant |
| #. * printers by default. |
| #. Translators: Printer has been offline for a long time. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738 |
| msgid "Dormant" |
| msgstr "" |
| |
| #. How many document pages to go onto one side of paper. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920 modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "प्रति पाना पृष्ठहरू:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1123 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1432 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1124 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1441 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "पासवर्ड:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" |
| msgstr "%s मुद्रकमा कागजात \"%s\" मुद्रण गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1165 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "%s मा कागजात मुद्रण गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" |
| msgstr "\"%s\" कामको विशेषता प्राप्त गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1171 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "कामको विशेषता प्राप्त गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक हुन्छ" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "%s मुद्रकको विशेषता प्राप्त गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1177 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "मुद्रकको विशेषता प्राप्त गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक हुन्छ" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "%s को पूर्वनिर्धारित मुद्रक प्राप्त गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "%s बाट मुद्रक प्राप्त गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "%s बाट फाइल प्राप्त गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "%s प्रमाणिकरण आवश्यक छ ।" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1426 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "डोमेन:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1456 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s”" |
| msgstr "कागजात \"%s\" मुद्रण गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "%s मुद्रकमा यो कागजात मुद्रण गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1463 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "यो कागजात मुद्रण गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक हुन्छ" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2536 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on toner." |
| msgstr "मुद्रणयन्त्र\"%s\" मा टोनर कम छ ।" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2540 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” has no toner left." |
| msgstr "मुद्रणयन्त्र “%s” मा टोनर सकियो" |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2545 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on developer." |
| msgstr "विकासकर्तामा मुद्रक \"%s\" कम छ।." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2550 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of developer." |
| msgstr "मुद्रणयन्त्र\"%s\" मा विकासकर्ता छैन ।." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." |
| msgstr "मुद्रक \"%s\" कम्तिमा एउटा मार्कर आपूर्तिमा कम छ।" |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2560 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." |
| msgstr "मुद्रणयन्त्र “%s” मा कम्तीमा एउटा मार्कर आपूर्ति सकियो ।." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2564 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer “%s”." |
| msgstr "मुद्रणयन्त्र “%s” मा कवर खुला छ ।" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer “%s”." |
| msgstr "मुद्रणयन्त्र “%s” मा ढोका खुला छ ।" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on paper." |
| msgstr "मुद्रणयन्त्र\"%s\" कागज मा कम छ ।" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2576 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of paper." |
| msgstr "मुद्रणयन्त्र\"%s\" मा कागज छैन ।" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2580 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is currently offline." |
| msgstr "मुद्रक \"%s\" हाल अफलाइन छ।" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2584 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer “%s”." |
| msgstr "\"%s\" मुद्रणयन्त्रमा त्रुटि छ ।." |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "पज गरिएको; कार्य अस्वीकार गर्दै" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2610 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "कार्य अस्वीकार गर्दै" |
| |
| #. Translators: this string connects multiple printer states together. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2651 |
| msgid "; " |
| msgstr "; " |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4469 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "दुबैपट्टी" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "कागजको प्रकार" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "कागज श्रोत" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4470 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "निर्गत ट्रे " |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "रिजोल्युसन" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4407 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "घोस्टस्क्रिप्ट प्रि-फिल्टरिङ" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "एकापट्टी" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "लामो धार भएको" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "छोटो किनारा (फ्लिप)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "स्वतः छान्ने" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "पूर्वानिर्धारण मुद्रण" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "घोस्टस्क्रिप्ट फन्टहरू मात्र सम्मिलित गर्नुहोस्" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "पीएस स्तर १ रूपान्तरण" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "पीएस स्तर २ रूपान्तरण" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4442 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "पूर्व-फिल्टर छैन" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4451 |
| msgctxt "printing option group" |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "विविध" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "एकापट्टी" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "लामो धार भएको" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4482 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "छोटो किनारा (फ्लिप)" |
| |
| #. Translators: Top output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Top Bin" |
| msgstr "बिन %i" |
| |
| #. Translators: Middle output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Middle Bin" |
| msgstr "बीचको:" |
| |
| #. Translators: Bottom output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Bottom Bin" |
| msgstr "/bin/sh सुरु गर्न सकिएन" |
| |
| #. Translators: Side output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Side Bin" |
| msgstr "बिन %i" |
| |
| #. Translators: Left output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Left Bin" |
| msgstr "बिन %i" |
| |
| #. Translators: Right output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Right Bin" |
| msgstr "बिन %i" |
| |
| #. Translators: Center output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Center Bin" |
| msgstr "बिन %i" |
| |
| #. Translators: Rear output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Rear Bin" |
| msgstr "पछाडि" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Up Bin" |
| msgstr "आकृति" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Down Bin" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Large capacity output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4505 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Large Capacity Bin" |
| msgstr "बिन %i" |
| |
| #. Translators: Output stacker number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4527 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Stacker %d" |
| msgstr "%'d / %'d" |
| |
| #. Translators: Output mailbox number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4531 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Mailbox %d" |
| msgstr "पत्रमञ्जूषा %d" |
| |
| #. Translators: Private mailbox |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4535 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "My Mailbox" |
| msgstr "मेरो पत्रमञ्जूषा" |
| |
| #. Translators: Output tray number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4539 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Tray %d" |
| msgstr "निर्गत ट्रे" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5016 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "पूर्वानिर्धारण मुद्रण" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "जरूरी" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 |
| msgid "High" |
| msgstr "उच्च" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "मध्यम" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 |
| msgid "Low" |
| msgstr "कम" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5490 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "कार्य प्राथमिकता" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5501 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "बिलिङ सूचना" |
| |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover |
| #. * pages that the printing system may support. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "None" |
| msgstr "None" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Classified" |
| msgstr "वर्गीकृत" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "विश्वसनीय" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Secret" |
| msgstr "गोप्य" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Standard" |
| msgstr "मानक" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5530 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "अति गोप्य" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5531 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "वर्गिकृत नगरिएको" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5543 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "पृष्ठहरू प्रति पाना" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5560 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "पृष्ठ क्रमाङ्क" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5602 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Before" |
| msgstr "अगाडि छ" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5617 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "After" |
| msgstr "पछि" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5637 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at" |
| msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्....." |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "मुद्रण समय" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom |
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with |
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom |
| #. * 230.4x142.9" |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5695 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %s×%s" |
| msgstr "अनुकूल %s×%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5806 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Printer Profile" |
| msgstr "मुद्रण प्रोफाइल" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5813 |
| msgctxt "printer option value" |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "अनुपलब्ध" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 |
| msgid "output" |
| msgstr "आगत" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "फाइलमा मुद्रण गर्नुहोस्" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "PostScript" |
| msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 |
| msgid "File" |
| msgstr "फाइल" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "निर्गत ढाँचा" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "LPR मा मुद्रण गर्नुहोस्" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "प्रति पाना पृष्ठहरू" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:413 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "आदेश लाइन" |
| |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and |
| #. * it hasn't registered the device with colord |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 |
| msgid "Color management unavailable" |
| msgstr "रङ व्यवस्थापन अनुपलब्ध" |
| |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 |
| msgid "No profile available" |
| msgstr "प्रोफाइल उपलब्ध छैन" |
| |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 |
| msgid "Unspecified profile" |
| msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको प्रोफाइल" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Not implemented on OS X" |
| #~ msgstr "ओएस्(OS)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Don't batch GDI requests" |
| #~ msgid "Don’t batch GDI requests" |
| #~ msgstr "GDI अनुरोधहरू समूहबद्ध नगर्नुहोस्" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" |
| #~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" |
| #~ msgstr "ट्याबलेट समर्थनका लागि Wintab API प्रयोग नगर्नुहोस्" |
| |
| #~ msgid "Same as --no-wintab" |
| #~ msgstr "--no-wintab जस्तै समान" |
| |
| #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| #~ msgstr "API [पूर्वनिर्धारित] प्रयोग गर्नुहोस्" |
| |
| #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| #~ msgstr "८ बिट मोडमा रङदानीको साइज" |
| |
| #~ msgid "COLORS" |
| #~ msgstr "COLORS" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Toggles the cell" |
| #~ msgstr "कक्ष" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Expand or contract" |
| #~ msgstr "ठूलो बनाउनु" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Edit" |
| #~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Activate" |
| #~ msgstr "_सक्रिय बनाउ" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Activates the cell" |
| #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित सक्रियहरु" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Press" |
| #~ msgstr "थिच्नुहोस्" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Presses the combobox" |
| #~ msgstr "प्रणालिगत ठूलो बाकस" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_About" |
| #~ msgstr "_बारेमा" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Add" |
| #~ msgstr "थप्नुहोस्" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Bold" |
| #~ msgstr "बाक्लो" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_CD-ROM" |
| #~ msgstr "सिडि" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Close" |
| #~ msgstr "_Close" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Copy" |
| #~ msgstr "प्रतिलिपि" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Cu_t" |
| #~ msgstr "काट्नुहोस्" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Delete" |
| #~ msgstr "मेटाउ" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Error" |
| #~ msgstr "त्रुटि" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Information" |
| #~ msgstr "सूचना" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Question" |
| #~ msgstr "प्रश्न" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Warning" |
| #~ msgstr "चेतावनी" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Execute" |
| #~ msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_File" |
| #~ msgstr "फाईल" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Find" |
| #~ msgstr "खोज्नुस्" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Find and _Replace" |
| #~ msgstr "फेला पार्नुहोस् र प्रतिस्थापन गर्नुहोस्" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Floppy" |
| #~ msgstr "फ्लपी" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Fullscreen" |
| #~ msgstr "_पूरा पर्दा" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Bottom" |
| #~ msgstr "_तल" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_First" |
| #~ msgstr "पहिलो" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Last" |
| #~ msgstr "अन्तिम" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Top" |
| #~ msgstr "माथि" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Back" |
| #~ msgstr "पछाडि" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Down" |
| #~ msgstr "तल" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Forward" |
| #~ msgstr "अगाडि पठाउनुहोस्" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Up" |
| #~ msgstr "माथि" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Hard Disk" |
| #~ msgstr "सक्रिय" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Help" |
| #~ msgstr "मद्दत" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Home" |
| #~ msgstr "गृहपृष्ठ" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Increase Indent" |
| #~ msgstr "इन्डेन्ट बढाउनुहोस्" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Jump to" |
| #~ msgstr "_जाउ " |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Center" |
| #~ msgstr "केन्द्र" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Fill" |
| #~ msgstr "भर्नुहोस्" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Left" |
| #~ msgstr "बायाँ" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Right" |
| #~ msgstr "दायाँ" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Leave Fullscreen" |
| #~ msgstr "पूरा पर्दा छोड्नुहोस्" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Forward" |
| #~ msgstr "अगाडि पठाउनुहोस्" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Next" |
| #~ msgstr "_पछिल्लो" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "P_ause" |
| #~ msgstr "%p" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Play" |
| #~ msgstr "प्ले गर्नुहोस्" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Record" |
| #~ msgstr "रेकर्ड" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Stop" |
| #~ msgstr "रोक्नुहोस्" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Network" |
| #~ msgstr "सञ्जाल" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_New" |
| #~ msgstr "(नयाँ)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Open" |
| #~ msgstr "खोल्नुहोस्…" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Paste" |
| #~ msgstr "_टाँस्नुहोस्" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Print" |
| #~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Print Pre_view" |
| #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Properties" |
| #~ msgstr "गुणहरू" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Quit" |
| #~ msgstr "_बन्द गर्नुहोस्" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Refresh" |
| #~ msgstr "ताजा पार्नुहोस्" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Remove" |
| #~ msgstr "_हटाउनुहोस्" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Revert" |
| #~ msgstr "उल्टाउनुहोस्" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Save" |
| #~ msgstr "सङ्ग्रह गर्नुहोस्" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Save _As" |
| #~ msgstr "बचत गर्नुहोस्" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Select _All" |
| #~ msgstr "सबै_छान्नुहोस्" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Ascending" |
| #~ msgstr "बढ्दोक्रम" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Descending" |
| #~ msgstr "(घट्दो क्रम)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Spell Check" |
| #~ msgstr "Spell Check" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Stop" |
| #~ msgstr "रोक्नुहोस्" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Strikethrough" |
| #~ msgstr "अक्षरलाई बीचमा काटनु" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Underline" |
| #~ msgstr "कच" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Decrease Indent" |
| #~ msgstr "इन्डेन्ट घटाउनुहोस्" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Normal Size" |
| #~ msgstr "साधारण साइज" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Best _Fit" |
| #~ msgstr "राम्रो मिलान" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Zoom _In" |
| #~ msgstr "द्रिस्य घटबड भित्र" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Zoom _Out" |
| #~ msgstr "बाहिरी जुम" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Pops up the slider" |
| #~ msgstr "नेभिगेसन सञ्झ्याल पपअप गर्दछ" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Dismisses the slider" |
| #~ msgstr "स्लाइडर" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Popup" |
| #~ msgstr "पपअप आदेशहरू निर्माण गर्नुहोस्" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Dismiss" |
| #~ msgstr "खारेज" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Provides visual indication of progress" |
| #~ msgstr "प्रगति इङ्कित संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्" |
| |
| #~ msgid "C_redits" |
| #~ msgstr "श्रेय" |
| |
| #~ msgid "_License" |
| #~ msgstr "इजाजतपत्र" |
| |
| #~ msgid "Artwork by" |
| #~ msgstr "कलाकारिता" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Forget association" |
| #~ msgstr "संघ" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Packing property %s::%s not found\n" |
| #~ msgstr "'%s' गुण लेख्न योग्य छैन:%s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Cell property %s::%s not found\n" |
| #~ msgstr "कक्ष %s मा लक्ष्य खोज्नेले एउटा समाधान फेला पार्यो।" |
| |
| #~ msgctxt "year measurement template" |
| #~ msgid "2000" |
| #~ msgstr "२०००" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Scarlet Red" |
| #~ msgstr "रातो:" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Butter" |
| #~ msgstr "प्रकाश छैन" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Sky Blue" |
| #~ msgstr "आकाशेनीलो" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Plum" |
| #~ msgstr "गाढा बेसारे" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Chocolate" |
| #~ msgstr "कलेजी" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Chocolate" |
| #~ msgstr "कलेजी" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Chocolate" |
| #~ msgstr "कलेजी" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Aluminum 1" |
| #~ msgstr "प्रकाश १" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Aluminum 1" |
| #~ msgstr "जूम १:१" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Aluminum 1" |
| #~ msgstr "गाढा पहेलो चट्टानी" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Aluminum 2" |
| #~ msgstr "प्रकाश २" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Aluminum 2" |
| #~ msgstr "खण्ड २, २:८" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Aluminum 2" |
| #~ msgstr "गाढा पहेलो चट्टानी" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Darker Gray" |
| #~ msgstr "बढी अँध्यारो:" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Medium Gray" |
| #~ msgstr "मध्यम खैरो" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Lighter Gray" |
| #~ msgstr "बढी उज्यालो:" |
| |
| #~ msgid "Custom color" |
| #~ msgstr "अनुकूल रङ्ग" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Create a custom color" |
| #~ msgstr "अनुकूल रङ जस्तै" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Color Plane" |
| #~ msgstr "प्लेन" |
| |
| #~| msgid "_Hue:" |
| #~ msgctxt "Color channel" |
| #~ msgid "Hue" |
| #~ msgstr "Hue" |
| |
| #~ msgctxt "Color channel" |
| #~ msgid "Alpha" |
| #~ msgstr "अल्फा" |
| |
| #~ msgid "C_ustomize" |
| #~ msgstr "अनुकुलन" |
| |
| #~ msgid "Select all" |
| #~ msgstr "सबै_छान्नुहोस्" |
| |
| #~ msgid "Cut" |
| #~ msgstr "काट्नुहोस्" |
| |
| #~ msgid "Copy" |
| #~ msgstr "प्रतिलिपि गर्नुहोस्" |
| |
| #~ msgid "Paste" |
| #~ msgstr "टाँस्नुहोस्" |
| |
| #~ msgid "Select a File" |
| #~ msgstr "एउटा फाइल चयन गर्नुहोस्" |
| |
| #~ msgid "Other…" |
| #~ msgstr "अन्य…" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name " |
| #~ "for the folder, or rename the file first." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "फोल्डर सिर्जना गर्न सकिएन, किनभने उही नामको एउटा फाइल पहिल्यै अवस्थित छ। फोल्डरका लागि एउटा भिन्न नाम प्रयोग गरेर " |
| #~ "प्रयास गर्नुहोस् वा पहिले फाइलको पुन: नामकरण गर्नुहोस्।" |
| |
| #~ msgid "Enter location" |
| #~ msgstr "स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्" |
| |
| #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| #~ msgstr "फोल्डरमा परिवर्तन गर्न सक्दैन किनभने यो स्थानीय होइन।" |
| |
| #~ msgid "File System" |
| #~ msgstr "फाइल प्रणाली" |
| |
| #~ msgid "Application menu" |
| #~ msgstr "अनुप्रयोग मेनु" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Icon '%s' not present in theme" |
| #~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s" |
| #~ msgstr "विषयवस्तुमा प्रतिमा '%s' उपस्थित छैन" |
| |
| #~ msgid "Failed to load icon" |
| #~ msgstr "प्रतिमा लोड गर्न असफल भयो" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Simple" |
| #~ msgstr "सरल" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "None" |
| #~ msgstr "None" |
| |
| #~ msgid "Question" |
| #~ msgstr "प्रश्न" |
| |
| #~ msgid "Error" |
| #~ msgstr "त्रुटि" |
| |
| #~ msgid "File System Root" |
| #~ msgstr "फाइल प्रणाली मूल" |
| |
| #~ msgid "Rename…" |
| #~ msgstr "_पुन: नामकरण गर्नुहोस्…" |
| |
| #~ msgid "No item for URI “%s” found" |
| #~ msgstr "“%s” URI का लागि वस्तु फेला परेन" |
| |
| #~ msgid "Untitled filter" |
| #~ msgstr "शिर्षक नभएको फिल्टर" |
| |
| #~ msgid "Copy _Location" |
| #~ msgstr "स्थान प्रतिलिपि गर्नुहोस्" |
| |
| #~ msgid "_Remove From List" |
| #~ msgstr "सूचीबाट हटाउनुहोस्" |
| |
| #~ msgid "Show _Private Resources" |
| #~ msgstr "गोप्य संसाधनहरू देखाउनुहोस्" |
| |
| #~ msgid "No items found" |
| #~ msgstr "कुनै वस्तुहरू फेला परेन" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”" |
| #~ msgstr "`%s' URI सँग हालै प्रयोग भएका संसाधन फेला परेन" |
| |
| #~ msgid "Open “%s”" |
| #~ msgstr "'%s' खोल्नुहोस्" |
| |
| #~ msgid "Unknown item" |
| #~ msgstr "अज्ञात वस्तु" |
| |
| #~ msgctxt "recent menu label" |
| #~ msgid "_%d. %s" |
| #~ msgstr "_%d. %s" |
| |
| #~ msgctxt "recent menu label" |
| #~ msgid "%d. %s" |
| #~ msgstr "%d. %s" |
| |
| #~ msgctxt "switch" |
| #~ msgid "OFF" |
| #~ msgstr "बन्द" |
| |
| #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" |
| #~ msgstr "%s क्रमाबाट हटाउन प्रयास गर्दा अज्ञात त्रुटि" |
| |
| #~ msgid "No deserialize function found for format %s" |
| #~ msgstr "%s ढाँचाका लागि क्रमबाट हटाउने प्रकार्य फेला परेन" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element" |
| #~ msgstr "दुवै \"आईडी\" र \"नाम\" <%s> तत्वमा फेला परेका थिए" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element" |
| #~ msgstr "\"%s\" विशेषता <%s> तत्वमा दुई एटक फेला परेको थियो" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute" |
| #~ msgstr "<%s> तत्वसँग एउटा \"नाम\" नत एउटा \"आईडी\" विशेषता छ" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element" |
| #~ msgstr "\"%s\" विशेषता एउटै <%s> तत्वमा दुई पटक दोहोरियो" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context" |
| #~ msgstr "\"%s\" विशेषता यस प्रसङ्ग भित्र <%s> तत्वमा अवैध छ" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Tag “%s” has not been defined." |
| #~ msgstr "\"%s\" ट्याग परिभाषित गरिएको छैन ।" |
| |
| #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| #~ msgstr "बेनामी ट्याग फेला पर्यो र ट्यागहरू सिर्जना गर्न सकिँदैन ।" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created." |
| #~ msgstr "\"%s\" ट्याग बफरमा अवस्थित छैन र ट्यागहरू सिर्जना गर्न सकिँदैन ।" |
| |
| #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| #~ msgstr "<%s> को तल <%s> तत्वलाई अनुमति छैन" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "“%s” is not a valid attribute type" |
| #~ msgstr "\"%s\" एउटा वैध विशेषता प्रकार होइन" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "“%s” is not a valid attribute name" |
| #~ msgstr "\"%s\" एउटा वैध विशेषता नाम होइन" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”" |
| #~ msgstr "\"%s\" विशेषताका लागि \"%s\" लाई \"%s\" प्रकारको एउटा मानमा रूपान्तरण गर्न सकिएन" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”" |
| #~ msgstr "\"%s\" विशेषताका लागि \"%s\" एउटा वैध मान होइन" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Tag “%s” already defined" |
| #~ msgstr "\"%s\" ट्याग पहिल्यै परिभाषित गरियो" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”" |
| #~ msgstr "\"%s\" ट्यागसँग अवैध \"%s\" प्राथमिकता छ" |
| |
| #~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| #~ msgstr "पाठमा सबै भन्दा बाहिरी तत्व <text_view_markup> हुनुपर्दछ <%s> होइन" |
| |
| #~ msgid "A <%s> element has already been specified" |
| #~ msgstr "एउटा <%s> तत्व पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "A <text> element can’t occur before a <tags> element" |
| #~ msgstr "एउटा <text> तत्व एउटा <tags> तत्व अगाडि देखा पर्न सक्दैन" |
| |
| #~ msgid "Serialized data is malformed" |
| #~ msgstr "क्रमाङ्कन गरिएको डेटा विकृत छ" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Serialized data is malformed. First section isn’t GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| #~ msgstr "क्रमाङ्कन गरिएको डेटा विकृत छ । पहिलो खण्ड GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 होइन" |
| |
| #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| #~ msgstr "LRE बायाँ-बाट-दायाँ _सम्मिलित" |
| |
| #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| #~ msgstr "RLE दायाँ-बाट-बायाँ सम्मिलित" |
| |
| #~ msgid "LRO Left-to-right _override" |
| #~ msgstr "LRO बायाँ-बाट-दायाँ अधिरोहण" |
| |
| #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| #~ msgstr "RLO दायाँ-बाट-बायाँ अधिरोहण" |
| |
| #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| #~ msgstr "PDF पप निर्देशकीय ढाँचा" |
| |
| #~ msgid "ZWS _Zero width space" |
| #~ msgstr "ZWS शून्य चौडाइ खाली स्थान" |
| |
| #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| #~ msgstr "ZWJ शून्य चौडाइ योजक" |
| |
| #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| #~ msgstr "ZWNJ शून्य चौडाइ गैर-योजक" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Adjusts the volume" |
| #~ msgstr "आवाज" |
| |
| #~ msgid "Move" |
| #~ msgstr "सार्नुहोस्" |
| |
| #~ msgid "Resize" |
| #~ msgstr "रिसाइज गर्नुहोस्" |
| |
| #~ msgid "Always on Top" |
| #~ msgstr "सधै माथि" |
| |
| #~ msgid "Default Widget" |
| #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित औजार" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Clip Area" |
| #~ msgstr "क्लिप" |
| |
| #~ msgid "Accessible Name" |
| #~ msgstr "पहुँचयोग्य नाम" |
| |
| #~ msgid "Accessible Description" |
| #~ msgstr "पहुँचयोग्य वर्णन" |
| |
| #~ msgctxt "type name" |
| #~ msgid "Unknown" |
| #~ msgstr "अज्ञात" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Attribute mapping" |
| #~ msgstr "मानचित्र" |
| |
| #~ msgid "%p (%s)" |
| #~ msgstr "%p (%s)" |
| |
| #~ msgctxt "property name" |
| #~ msgid "None" |
| #~ msgstr "None" |
| |
| #~ msgid "Defined at: %p (%s)" |
| #~ msgstr "परिभाषित : : %p (%s)" |
| |
| #~ msgid "inverted" |
| #~ msgstr "उल्टाइयो" |
| |
| #~ msgid "bidirectional, inverted" |
| #~ msgstr "द्विद्वैशिक,उल्टाइयो" |
| |
| #~ msgid "bidirectional" |
| #~ msgstr "द्विद्वैशिक" |
| |
| #~ msgid "Binding:" |
| #~ msgstr "बाइन्डिङ:" |
| |
| #~ msgid "Selector" |
| #~ msgstr "चयनकर्ता" |
| |
| #~ msgid "Yes" |
| #~ msgstr "ठिक छ" |
| |
| #~ msgid "Signal" |
| #~ msgstr "सङ्केत" |
| |
| #~ msgid "Connected" |
| #~ msgstr "जडान भयो" |
| |
| #~ msgid "Similar" |
| #~ msgstr "मिल्दो" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Snapshot Debug Nodes" |
| #~ msgstr "स्न्यापसट" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Show _Hidden Files" |
| #~ msgid "Show Widget Resizes" |
| #~ msgstr "विन्डोको आकार परिवर्तन गर्छ ।" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "When Needed" |
| #~ msgstr "पासवर्ड आवश्यक" |
| |
| #~ msgid "Always" |
| #~ msgstr "सधैँ" |
| |
| #~ msgid "Disabled" |
| #~ msgstr "अक्षम पारिएको" |
| |
| #~ msgid "Software Surfaces" |
| #~ msgstr "सफ्टवेयर सतहहरू" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Texture Rectangle Extension" |
| #~ msgstr "आयात: " |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Clear log" |
| #~ msgstr "लग् इन गर्ने" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Color Selection" |
| #~ msgid "CSS Selector" |
| #~ msgstr "चयनकर्ता" |
| |
| #~ msgid "Visual" |
| #~ msgstr "दृश्यात्मक" |
| |
| #~ msgid "Color Name" |
| #~ msgstr "रङ्गको नाम" |
| |
| #~ msgid "Files" |
| #~ msgstr "फाइलहरू" |
| |
| #~ msgid "Font Family" |
| #~ msgstr "फन्ट परिवार" |
| |
| #~ msgid "Down Path" |
| #~ msgstr "तल्लो मार्ग" |
| |
| #~ msgid "Up Path" |
| #~ msgstr "माथिल्लो मार्ग" |
| |
| #~ msgid "smb://" |
| #~ msgstr "smb://" |
| |
| #~ msgid "Printer" |
| #~ msgstr "मुद्रक" |
| |
| #~ msgid "Pages" |
| #~ msgstr "पृष्ठहरू" |
| |
| #~ msgid "Time of print" |
| #~ msgstr "मुद्रण समय" |
| |
| #~ msgid "Select which type of documents are shown" |
| #~ msgstr "कुन प्रकारको कागजातहरू देखाइन्छ चयन गर्नुहोस्" |
| |
| #~ msgid "Volume" |
| #~ msgstr "भोल्युम" |
| |
| #~ msgid "Turns volume up or down" |
| #~ msgstr "भोल्युम बढाउनुहोस् या घटाउनुहोस्" |
| |
| #~ msgid "Increases the volume" |
| #~ msgstr "भोल्युम बढाउनुहोस्" |
| |
| #~ msgid "Volume Down" |
| #~ msgstr "भोल्युम घटाउनुहोस्" |
| |
| #~ msgid "Decreases the volume" |
| #~ msgstr "भोल्युम घटाउनुहोस्" |
| |
| # ID |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Amharic (EZ+)" |
| #~ msgstr "अंहारिक (EZ+)" |
| |
| # ID |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Cedilla" |
| #~ msgstr "सेडिला" |
| |
| # ID |
| #~ msgctxt "input menthod menu" |
| #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" |
| #~ msgstr "सीरिलिक (रूपान्तरित)" |
| |
| # ID |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" |
| #~ msgstr "इनुकटिटुट (रूपान्तरित)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "IPA" |
| #~ msgstr "IPA" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Multipress" |
| #~ msgstr "मल्टिप्रेस" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Mac OS X Quartz" |
| #~ msgstr "म्याक ओएस् एक्स" |
| |
| # ID |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| #~ msgstr "टाइग्रिगना-इरिट्रियन (EZ+)" |
| |
| # ID |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| #~ msgstr "टाइग्रिगना-इथियोपियन (EZ+)" |
| |
| # ID |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" |
| #~ msgstr "भियतनामी (VIQR)" |
| |
| # ID |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "X Input Method" |
| #~ msgstr "X आगत विधि" |
| |
| #~ msgid "printer offline" |
| #~ msgstr "मुद्रक अफलाइन" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "ready to print" |
| #~ msgstr "तयार" |
| |
| #~ msgid "processing job" |
| #~ msgstr "कार्य प्रोसेसिङ गर्दै" |
| |
| #~ msgid "paused" |
| #~ msgstr "पज गरियो" |
| |
| #~ msgid "unknown" |
| #~ msgstr "अज्ञात" |
| |
| #~ msgid "test-output.%s" |
| #~ msgstr "test-output.%s" |
| |
| #~ msgid "Print to Test Printer" |
| #~ msgstr "परीक्षण मुद्रकमा मुद्रण गर्नुहोस्" |
| |
| #~ msgid "Program class as used by the window manager" |
| #~ msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक द्वारा प्रयोग गरिएको जस्तो कार्यक्रम तह" |
| |
| #~ msgid "Program name as used by the window manager" |
| #~ msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक द्वारा प्रयोग गरिएको जस्तो कार्यक्रम तह" |
| |
| #~ msgid "NAME" |
| #~ msgstr "NAME" |
| |
| #~ msgid "X display to use" |
| #~ msgstr "प्रयोग गरिने X प्रदर्शन" |
| |
| #~ msgid "DISPLAY" |
| #~ msgstr "DISPLAY" |
| |
| #~ msgid "X screen to use" |
| #~ msgstr "प्रयोग गरिने X स्क्रिन" |
| |
| #~ msgid "SCREEN" |
| #~ msgstr "SCREEN" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "GDK debugging flags to set" |
| #~ msgstr "सेट गरिने GTK + त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू" |
| |
| #~ msgid "FLAGS" |
| #~ msgstr "FLAGS" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "GDK debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "सेट हटाइने GTK + त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू" |
| |
| #~ msgid "Make X calls synchronous" |
| #~ msgstr "X कलहरू समक्रमित बनाउनुहोस्" |
| |
| #~ msgid "The license of the program" |
| #~ msgstr "कार्यक्रमको इजाजतपत्र" |
| |
| #~ msgid "Written by" |
| #~ msgstr "लेखन" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" |
| #~ msgstr "अवैध फाइलनाम: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid root element: '%s'" |
| #~ msgstr "अवैध फाइलनाम: %s" |
| |
| #~ msgid "Received invalid color data\n" |
| #~ msgstr "प्राप्त अवैध रङ डेटा\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the " |
| #~ "inner triangle." |
| #~ msgstr "तपाईँले बाहिरी घेराबाट चाहेको रङ चयन गर्नुहोस्। भित्री त्रिकोण प्रयोग गर्ने रङको अँध्यारोपन वा चम्किलोपन चयन गर्नुहोस्।" |
| |
| #~ msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." |
| #~ msgstr "आइड्रपरमा क्लिक गर्नुहोस्, त्यसपछि त्यो रङ चयन गर्न तपाईँको पर्दामा कुनै पनि ठाउँमा एउटा रङमा क्लिक गर्नुहोस्।" |
| |
| #~ msgid "Position on the color wheel." |
| #~ msgstr "रङ चक्रमा स्थिति" |
| |
| #~ msgid "Amount of red light in the color." |
| #~ msgstr "रङमा रातो प्रकाशको मात्रा" |
| |
| #~ msgid "Amount of green light in the color." |
| #~ msgstr "रङमा हरियो प्रकाशको मात्रा" |
| |
| #~ msgid "Amount of blue light in the color." |
| #~ msgstr "रङमा नीलो प्रकाशको मात्रा" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Op_acity:" |
| #~ msgstr "अस्पष्टता:" |
| |
| #~ msgid "Transparency of the color." |
| #~ msgstr "रङको पारदर्शीता" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "तपाईँले एउटा HTML-शैली हेक्जाडेसिमल रङ मान प्रविष्ट गर्न सक्नहुन्छ, वा कुनै एउटा रङ नाम जस्तो कि यो प्रविष्टिमा 'सुन्तला रङ'" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "_Palette:" |
| #~ msgstr "रङदानी" |
| |
| #~ msgid "Color Wheel" |
| #~ msgstr "रङ चक्र" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to " |
| #~ "a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "तपाईँले अहिले चयन गरिरहेको रङको तुलनामा, पूर्व-चयन गरिएको रङ। तपाईँले यो रङलाई एउटा रङदानी प्रविष्टिमा तान्न सक्नुहुन्छ, " |
| #~ "वासँगै रहेको अन्य रङ सम्म तानेर हालको रूपमा यो रङ चयन गर्न सक्नुहुन्छ।" |
| |
| #~ msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future." |
| #~ msgstr "तपाईँले रोजेको रङ। भविष्यमा प्रयोगका लागि यसलाई बचत गर्न तपाईँले यो रङलाई एउटा रङदानी प्रविष्टिमा तान्न सक्नुहुन्छ।" |
| |
| #~ msgid "_Save color here" |
| #~ msgstr "यहाँ रङ बचत गर्नुहोस्" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or " |
| #~ "right-click it and select \"Save color here.\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "यसलाई हालको रङ बनाउन यो रङदानीमा क्लिक गर्नुहोस्। यो प्रविष्टि परिवर्तन गर्न, एउटा रङ खण्डलाई यहाँ तान्नुहोस् वा यसलाई " |
| #~ "दायाँ-क्लिक गर्नुहोस् र \"यहाँ रङ बचत गर्नुहोस्\" चयन गर्नुहोस्।" |
| |
| #~ msgid "Input _Methods" |
| #~ msgstr "आगत विधिहरू" |
| |
| #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| #~ msgstr "युनिकोड नियन्त्रण क्यारेक्टर घुसाउनुहोस्" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Num Lock is on" |
| #~ msgstr "स्थान खोल्नुहोस्" |
| |
| #~ msgid "Could not retrieve information about the file" |
| #~ msgstr "फाइलका बारेमा जानकारी पुन: प्राप्त गर्न सकेन" |
| |
| #~ msgid "Could not add a bookmark" |
| #~ msgstr "एउटा पुस्तकचिनो थप्न सकेन" |
| |
| #~ msgid "Could not remove bookmark" |
| #~ msgstr "पुस्तकचिनो हटाउन सकेन" |
| |
| #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" |
| #~ msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा फोल्डर '%s' थप गर्नुहोस्" |
| |
| #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" |
| #~ msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा हालको फोल्डर थप गर्नुहोस्" |
| |
| #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" |
| #~ msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा चयन गरिएको फोल्डरहरू थप गर्नुहोस्" |
| |
| #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" |
| #~ msgstr "पुस्तकचिनो '%s' हटाउनुहोस्" |
| |
| #~ msgid "Remove the selected bookmark" |
| #~ msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो हटाउनुहोस्" |
| |
| #~ msgid "Remove" |
| #~ msgstr "हटाउनुहोस्" |
| |
| #~ msgid "Rename..." |
| #~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "_Places" |
| #~ msgstr "बदल्नुहोस्" |
| |
| #~ msgid "_Add" |
| #~ msgstr "थप्नुहोस्" |
| |
| #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" |
| #~ msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा चयन गरिएको फोल्डर थप्नुहोस्" |
| |
| #~ msgid "_Browse for other folders" |
| #~ msgstr "अन्य फोल्डरहरूका लागि ब्राउज गर्नुहोस्" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Type a file name" |
| #~ msgstr "अवैध फाइल नाम" |
| |
| #~ msgid "_Location:" |
| #~ msgstr "स्थान:" |
| |
| #~ msgid "Save in _folder:" |
| #~ msgstr "फोल्डरमा बचत गर्नुहोस्:" |
| |
| #~ msgid "Create in _folder:" |
| #~ msgstr "फोल्डरमा सिर्जना गर्नुहोस्:" |
| |
| #~ msgid "Shortcut %s does not exist" |
| #~ msgstr "सर्टकट %s अवस्थित छैन" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not start the search process" |
| #~ msgstr "बाँकी बचत गर्न सकेन" |
| |
| #~ msgid "Could not mount %s" |
| #~ msgstr "%s माउण्ट गर्न सकेन" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid path" |
| #~ msgstr "अवैध UTF-8" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Sole completion" |
| #~ msgstr "रङ चयन" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Path does not exist" |
| #~ msgstr "सर्टकट %s अवस्थित छैन" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" |
| #~ msgstr "फोल्डर \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s\n" |
| |
| #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| |
| #~ msgid "_Style:" |
| #~ msgstr "शैली:" |
| |
| #~ msgid "Si_ze:" |
| #~ msgstr "साइज:" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" |
| #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" |
| #~ "You can get a copy from:\n" |
| #~ "\t%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "'%s' चिन्ह फेला परेन।\n" |
| #~ "'%s' विषयवस्तु पनि फेला परेन सायद तपाईँले यसलाई स्थापना गर्नु पर्दछ।\n" |
| #~ "बाट तपाईँले एउटा प्रतिलिपि प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ:\n" |
| #~ "\t%s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "System (%s)" |
| #~ msgstr "%s (%s)" |
| |
| #~ msgid "Load additional GTK+ modules" |
| #~ msgstr "थप GTK+ मोड्युलहरू लोड गर्नुहोस्" |
| |
| #~ msgid "MODULES" |
| #~ msgstr "MODULES" |
| |
| #~ msgid "Make all warnings fatal" |
| #~ msgstr "सबै चेतावनीहरू घातक बनाउनुहोस्" |
| |
| #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" |
| #~ msgstr "सेट गरिने GTK + त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू" |
| |
| #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "सेट हटाइने GTK + त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू" |
| |
| #~ msgid "Show GTK+ Options" |
| #~ msgstr "GTK+ विकल्पहरू देखाउनुहोस्" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "_Save in folder:" |
| #~ msgstr "फोल्डरमा बचत गर्नुहोस्:" |
| |
| #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" |
| #~ msgstr "समाविष्ट फाइल फेला पार्न असमर्थ: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" |
| #~ msgstr "pixmap_path मा छवि फाइल इङ्गित गर्न असमर्थ: \"%s\"" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "C_onnect" |
| #~ msgstr "जडान गर्नुहोस्" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Discard" |
| #~ msgstr "अक्षम पारिएको" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Index" |
| #~ msgstr "अनुक्रमणिका" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Information" |
| #~ msgstr "जानकारी" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Portrait" |
| #~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Page Set_up" |
| #~ msgstr "पृष्ठ %u" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Color" |
| #~ msgstr "रङ" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Font" |
| #~ msgstr "फन्ट" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Undelete" |
| #~ msgstr "नमेट्नुहोस्" |
| |
| #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," |
| #~ msgstr "मोड्युल मार्गमा विषयवस्तु इन्जिन इङ्गित गर्न अक्षम: \"%s\"," |
| |
| #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" |
| #~ msgstr "अप्रत्याशित सुरु ट्याग '%s' लाइन %d मा char %d" |
| |
| #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" |
| #~ msgstr "अप्रत्याशित क्यारेक्टर डेटा लाइन %d मा char %d" |
| |
| #~ msgid "Empty" |
| #~ msgstr "रित्याउनुहोस्" |
| |
| #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" |
| #~ msgstr "फाइल '%s' का लागि जानकारी प्राप्त गर्न सकेन: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| #~ msgstr "फाइल '%s' खोल्न असफल: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
| #~ msgstr "छवि '%s' लोड गर्न असफल: कारण अज्ञात, संभवत एउटा नष्ट छवि फाइल" |
| |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to set" |
| #~ msgstr "सेट गरिने Gdk त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू" |
| |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "सेट हटाउनका लागि Gdk त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू" |
| |
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data" |
| #~ msgstr "छवि फाइल '%s' मा डेटा छैन" |
| |
| #~ msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file" |
| #~ msgstr "एनिमेसन '%s' लोड गर्न असफल: कारण अज्ञात, संभवत एउटा नष्ट एनिमेसन फाइल" |
| |
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" |
| #~ msgstr "छवि-लोडिङ मोड्युल लोड गर्न असफल: %s: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?" |
| #~ msgstr "छवि-लोडिङ मोड्युल %s ले उचित इन्टरफेस निर्यात गर्दैन; सायद यो फरक GTK संस्करण बाट हो ?" |
| |
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" |
| #~ msgstr "फाइल '%s' का लागि छवि फाइल ढाँचा पहिचान गर्न सकेन" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized image file format" |
| #~ msgstr "पहिचान नभएको छवि फाइल ढाँचा" |
| |
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" |
| #~ msgstr "छवि '%s' लोड गर्न असफल: %s" |
| |
| #~ msgid "Error writing to image file: %s" |
| #~ msgstr "छवि फाइलमा लेख्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #~ msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" |
| #~ msgstr "gdk-pixbuf को निर्माणले छवि ढाँचा बचत गर्न समर्थन गर्दैन: %s" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" |
| #~ msgstr "कलब्याकमा छवि बचत गर्न अपर्याप्त स्मृति" |
| |
| #~ msgid "Failed to open temporary file" |
| #~ msgstr "अस्थायी फाइल खोल्न असफल" |
| |
| #~ msgid "Failed to read from temporary file" |
| #~ msgstr "अस्थायी फाइलबाट पढ्न असफल" |
| |
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" |
| #~ msgstr "लेख्नका लागि '%s' खोल्न असफल: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s" |
| #~ msgstr "छवि लेख्दा '%s' बन्द गर्न असफल, सबै डेटा बचत नभएको हुनसक्छ: %s" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" |
| #~ msgstr "एउटा बफरमा छवि बचत गर्न अपर्याप्त स्मृति" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the " |
| #~ "failure" |
| #~ msgstr "आन्तरिक त्रुटि: छवि लोडर मोड्युल '%s' ले एउटा छवि लोड सुरु गर्न असफल भयो, तर असफलताका लागि कारण दिएन।" |
| |
| #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" |
| #~ msgstr "छवि प्रकार '%s' को बढ्दो लोडिङ समर्थित छैन" |
| |
| #~ msgid "Image header corrupt" |
| #~ msgstr "छवि हेडर नष्ट" |
| |
| #~ msgid "Image format unknown" |
| #~ msgstr "छवि ढाँचा अज्ञात" |
| |
| #~ msgid "Image pixel data corrupt" |
| #~ msgstr "छवि पिक्सेल डेटा नष्ट" |
| |
| #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" |
| #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" |
| #~ msgstr[0] "%u बाईटको छवि बफर निर्धारण गर्न असफल" |
| #~ msgstr[1] "%u बाईट्सको छवि बफर निर्धारण गर्न असफल" |
| |
| # msgstr[0] "चित्र स्मृतिको %u वार्णिक एकाइ छुट्याउन असफल " |
| # msgstr[1] "चित्र स्मृतिको %u वार्णिक एकाइहरू छुट्याउन असफल " |
| #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" |
| #~ msgstr "एनिमेसनमा अप्रत्याशित प्रतिमा खण्ड" |
| |
| #~ msgid "Unsupported animation type" |
| #~ msgstr "असमर्थित एनिमेसन प्रकार" |
| |
| #~ msgid "Invalid header in animation" |
| #~ msgstr "एनिमेसनमा अवैध हेडर" |
| |
| #~ msgid "Malformed chunk in animation" |
| #~ msgstr "एनिमेसनमा विकृत खण्ड" |
| |
| #~ msgid "The ANI image format" |
| #~ msgstr "ANI छवि ढाँचा" |
| |
| #~ msgid "BMP image has bogus header data" |
| #~ msgstr "BMP छविसँग बनावटी हेडर डेटा छ" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" |
| #~ msgstr "बिटम्याप छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन" |
| |
| #~ msgid "BMP image has unsupported header size" |
| #~ msgstr "BMP छविसँग असमर्थित हेडर साइज छ" |
| |
| #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" |
| #~ msgstr "टपडाउन BMP छविहरू सङ्कुचन गर्न सकिँदैन" |
| |
| #~ msgid "Premature end-of-file encountered" |
| #~ msgstr "अपरिपक्व फाइल-को-अन्त्यसँग सामना भयो" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" |
| #~ msgstr "BMP फाइल बचत गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन" |
| |
| #~ msgid "Couldn't write to BMP file" |
| #~ msgstr "BMP फाइलमा लेख्न सकेन" |
| |
| #~ msgid "The BMP image format" |
| #~ msgstr "BMP छवि ढाँचा" |
| |
| #~ msgid "Failure reading GIF: %s" |
| #~ msgstr "GIF पढ्न असफल: %s" |
| |
| #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" |
| #~ msgstr "GIF फाइलले केही डेटा हराएको थियो (सायद यो कुनै प्रकारले काटिएको थियो ?)" |
| |
| #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" |
| #~ msgstr "GIF लोडर (%s) मा आन्तरिक त्रुटि" |
| |
| #~ msgid "Stack overflow" |
| #~ msgstr "थाक अधिप्रवाह" |
| |
| #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." |
| #~ msgstr "GIF छवि लोडरले यो छवि बुझ्न सकेन।" |
| |
| #~ msgid "Bad code encountered" |
| #~ msgstr "खराब सङ्केतको देखा पर्यो" |
| |
| #~ msgid "Circular table entry in GIF file" |
| #~ msgstr "GIF फाइलमा वृत्ताकारि तालिका प्रविष्टि" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" |
| #~ msgstr "GIF फाइल लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" |
| #~ msgstr "GIF फाइलमा एउटा फ्रेम मिश्रण गर्न पर्याप्त स्मृति छैन" |
| |
| #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" |
| #~ msgstr "GIF छवि नष्ट छ (गलत LZW सङ्कुचन)" |
| |
| #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" |
| #~ msgstr "फाइल एउटा GIF फाइलको रूपमा देखा पर्दैन" |
| |
| #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" |
| #~ msgstr "GIF फाइल ढाँचाको संस्करण %s समर्थित छैन" |
| |
| #~ msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap." |
| #~ msgstr "GIF छविसँग विश्वव्यापी कलरम्याप छैन, र यसभित्रको एउटा फ्रेममा स्थानीय कलरम्याप छैन।" |
| |
| #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." |
| #~ msgstr "GIF छवि काटिएको थियो वा अपूर्ण थियो।" |
| |
| #~ msgid "The GIF image format" |
| #~ msgstr "GIF छवि ढाँचा" |
| |
| #~ msgid "Invalid header in icon" |
| #~ msgstr "प्रतिमामा अवैध हेडर" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load icon" |
| #~ msgstr "प्रतिमा लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन" |
| |
| #~ msgid "Icon has zero width" |
| #~ msgstr "प्रतिमासँग शून्य चौडाइ छ" |
| |
| #~ msgid "Icon has zero height" |
| #~ msgstr "प्रतिमासँग शून्य उचाइ" |
| |
| #~ msgid "Compressed icons are not supported" |
| #~ msgstr "सङ्कुचित प्रतिमाहरू समर्थित छैनन्" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" |
| #~ msgstr "ICO फाइल लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन" |
| |
| #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" |
| #~ msgstr "ICO को रूपमा बचत गर्न छवि अति ठूलो भयो" |
| |
| #~ msgid "Cursor hotspot outside image" |
| #~ msgstr "छवि बाहिर कर्सर हटस्पट" |
| |
| #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" |
| #~ msgstr "ICO फाइलका लागि असमर्थित गहिराइ: %d" |
| |
| #~ msgid "The ICO image format" |
| #~ msgstr "ICO छवि ढाँचा" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" |
| #~ msgstr "PNG छवि फाइल पढ्दा घातक त्रुटि: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not decode ICNS file" |
| #~ msgstr "फाइल चयन गर्न सकेन" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The ICNS image format" |
| #~ msgstr "ICO छवि ढाँचा" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" |
| #~ msgstr "हेडरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't decode image" |
| #~ msgstr "फाइलनाम रूपान्तरण गर्न सकेन" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" |
| #~ msgstr "बदलिएको PNGसँग शून्य चौडाइ वा उचाइ छ।" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Image type currently not supported" |
| #~ msgstr "छवि प्रकार '%s' समर्थित छैन" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" |
| #~ msgstr "JPEG फाइल लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" |
| #~ msgstr "TIFF फाइल खोल्न अपर्याप्त स्मृति" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" |
| #~ msgstr "लाइन डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The JPEG 2000 image format" |
| #~ msgstr "JPEG छवि ढाँचा" |
| |
| #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" |
| #~ msgstr "JPEG छवि फाइल (%s) व्याख्या गर्दा त्रुटि" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory" |
| #~ msgstr "छवि लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति, स्मृति स्वतन्त्र गर्न केही अनुप्रयोगहरू निष्काशन गरेर प्रयास गर्नुहोस्" |
| |
| #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" |
| #~ msgstr "असमर्थित JPEG रङ खाली स्थान (%s)" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" |
| #~ msgstr "JPEG फाइल लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." |
| #~ msgstr "बदलिएको PNGसँग शून्य चौडाइ वा उचाइ छ।" |
| |
| #~ msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed." |
| #~ msgstr "JPEG गुण ० देखि १०० बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; मान '%s' पदवर्णन गर्न सकिएन।" |
| |
| #~ msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." |
| #~ msgstr "JPEG गुण ० देखि १०० बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; '%d' लाई अनुमति दिइएको छैन।" |
| |
| #~ msgid "The JPEG image format" |
| #~ msgstr "JPEG छवि ढाँचा" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" |
| #~ msgstr "हेडरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" |
| #~ msgstr "प्रसँग बफरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन" |
| |
| #~ msgid "Image has invalid width and/or height" |
| #~ msgstr "छविसँग अवैध चौडाइ र/वा उचाइ छ" |
| |
| #~ msgid "Image has unsupported bpp" |
| #~ msgstr "छविले bpp लाई असमर्थन गरेको छ" |
| |
| #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" |
| #~ msgstr "छविसँग %d-बिट प्लेनहरूको असमर्थित नम्बर छ" |
| |
| #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" |
| #~ msgstr "नयाँ pixbuf सिर्जना गर्न सकेन" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" |
| #~ msgstr "लाइन डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" |
| #~ msgstr "प्यालेट गरिएको डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन" |
| |
| #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" |
| #~ msgstr "(PCX) छविको सबै लाइनहरू प्राप्त गर्न सकेन" |
| |
| #~ msgid "No palette found at end of PCX data" |
| #~ msgstr "PCX डेटाको अन्त्यमा कुनै रङदानी फेला परेन" |
| |
| #~ msgid "The PCX image format" |
| #~ msgstr "PCX छवि ढाँचा" |
| |
| #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." |
| #~ msgstr "PNG छविको बिट प्रति च्यानल अवैध छ।" |
| |
| #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." |
| #~ msgstr "बदलिएको PNGसँग शून्य चौडाइ वा उचाइ छ।" |
| |
| #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." |
| #~ msgstr "बदलिएको PNG को बिट प्रति च्यानल ८ होइन।" |
| |
| #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." |
| #~ msgstr "बदलिएको PNG RGB वा RGBA होइन।" |
| |
| #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." |
| #~ msgstr "बदलिएको PNGसँग च्यानलहरूको असमर्थित नम्बर छन्, ३ वा ४ हुनुपर्दछ।" |
| |
| #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" |
| #~ msgstr "PNG छवि फाइलमा घातक त्रुटि: %s" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" |
| #~ msgstr "PNG फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "एउटा %ld छवि द्धारा %ld भण्डारण गर्न अपर्याप्त स्मृति; स्मृति उपयोग घटाउन केही अनुप्रयोगहरू निष्काशन गरेर प्रयास गर्नुहोस्" |
| |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" |
| #~ msgstr "PNG छवि फाइल पढ्दा घातक त्रुटि" |
| |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" |
| #~ msgstr "PNG छवि फाइल पढ्दा घातक त्रुटि: %s" |
| |
| #~ msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." |
| #~ msgstr "PNG पाठ टुक्राहरूका लागि कुञ्जीहरूसँग कम्तीमा १ र बढीमा ७९ क्यारेक्टरहरू हुनुपर्दछ।" |
| |
| #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." |
| #~ msgstr "PNG पाठ टुक्राहरूका लागि कुञ्जीहरू ASCII क्यारेक्टरहरू हुनुपर्दछ।" |
| |
| #~ msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed." |
| #~ msgstr "PNG सङ्कुचन तह ० र ९ बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; मान '%s' पदवर्णन गर्न सकिएन।" |
| |
| #~ msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed." |
| #~ msgstr "PNG सङ्कुचन तह ० र ९ बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; '%d' लाई अनुमति दिइएको छैन।" |
| |
| #~ msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." |
| #~ msgstr "PNG पाठ टुक्रा %s का लागि मान ISO-8859-1 सङ्केतनमा रूपान्तरण गर्न सकिँदैन।" |
| |
| #~ msgid "The PNG image format" |
| #~ msgstr "PNG छवि ढाँचा" |
| |
| #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" |
| #~ msgstr "PNM लोडरले एउटा इन्टिजर फेला पार्ने आशा गरेको थियो, तर पारेन" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" |
| #~ msgstr "PNM फाइलसँग एउटा गतल प्रारम्भिक बाइट छ" |
| |
| #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" |
| #~ msgstr "PNM फाइल एउटा ज्ञात उपढाँचा होइन" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an image width of 0" |
| #~ msgstr "PNM फाइलसँग चौडाइ ० भएको एउटा छवि छ" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an image height of 0" |
| #~ msgstr "PNM फाइलसँग उचाइ ० भएको एउटा छवि छ" |
| |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" |
| #~ msgstr "PNM फाइलमा अधिकतम रङ मान ० हो" |
| |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" |
| #~ msgstr "PNM फाइलमा अधिकतम रङ मान अति ठूलो छ" |
| |
| #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" |
| #~ msgstr "कच्चा PNM छवि प्रकार अवैध छ" |
| |
| #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" |
| #~ msgstr "PNM छवि लोडरले यो PNM उपढाँचा समर्थन गर्दैन" |
| |
| #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" |
| #~ msgstr "कच्चा PNM ढाँचाहरूलाई नमूना डेटा भन्दा अघि ठीक एउटा सेतो खाली स्थान आवश्यक पर्दछ" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" |
| #~ msgstr "PNM छवि लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" |
| #~ msgstr "PNM प्रसँग स्ट्रक्ट लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति" |
| |
| #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" |
| #~ msgstr "PNM छवि डेटाको अप्रत्याशित अन्त्य" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" |
| #~ msgstr "PNM फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति" |
| |
| #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" |
| #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM छवि ढाँचा परिवार" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to read QTIF header" |
| #~ msgstr "TIFF छवि लोड गर्न असफल" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" |
| #~ msgstr "%u बाईटको छवि बफर निर्धारण गर्न असफल" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" |
| #~ msgstr "GIF पढ्न असफल: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." |
| #~ msgstr "TGA प्रसँग स्ट्रक्टका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." |
| #~ msgstr "अस्थायी फाइलबाट पढ्न असफल" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to find an image data atom." |
| #~ msgstr "TIFF छवि खोल्न असफल" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The QTIF image format" |
| #~ msgstr "TIFF छवि ढाँचा" |
| |
| #~ msgid "RAS image has bogus header data" |
| #~ msgstr "RAS छविसँग बनावटी हेडर डेटा छ" |
| |
| #~ msgid "RAS image has unknown type" |
| #~ msgstr "RAS छविसँग अज्ञात प्रकार छ" |
| |
| #~ msgid "unsupported RAS image variation" |
| #~ msgstr "असमर्थित RAS छवि घटबढ" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" |
| #~ msgstr "RAS छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन" |
| |
| #~ msgid "The Sun raster image format" |
| #~ msgstr "सन रास्टर छवि ढाँचा" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" |
| #~ msgstr "IOBuffer स्ट्रक्टका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" |
| #~ msgstr "IOBuffer डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन" |
| |
| #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" |
| #~ msgstr "IOBuffer डेटा पुन: निर्धारण गर्न सक्दैन" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" |
| #~ msgstr "अस्थायी IOBuffer डेटा निर्धारण गर्न सक्दैन" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" |
| #~ msgstr "नयाँ pixbuf निर्धारण गर्न सक्दैन" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Image is corrupted or truncated" |
| #~ msgstr "GIF छवि काटिएको थियो वा अपूर्ण थियो।" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" |
| #~ msgstr "कलरम्याप बनावट निर्धारण गर्न सक्दैन" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" |
| #~ msgstr "कलरम्याप प्रविष्टिहरू निर्धारण गर्न सक्दैन" |
| |
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" |
| #~ msgstr "कलरम्याप प्रविष्टिहरूका लागि अप्रत्याशित बिट गहिराइ" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" |
| #~ msgstr "TGA हेडर स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन" |
| |
| #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" |
| #~ msgstr "TGA छविसँग अवैध आयामहरू छन्" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" |
| #~ msgstr "TGA प्रसँग स्ट्रक्टका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन" |
| |
| #~ msgid "Excess data in file" |
| #~ msgstr "फाइलमा अत्याधिक डेटा" |
| |
| #~ msgid "The Targa image format" |
| #~ msgstr "टार्गा छवि ढाँचा" |
| |
| #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" |
| #~ msgstr "छवि चौडाइ प्राप्त गर्न सकेन (खराब TIFF फाइल)" |
| |
| #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" |
| #~ msgstr "छवि उचाइ प्राप्त गर्न सकेन (खराब TIFF फाइल)" |
| |
| #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" |
| #~ msgstr "TIFF छविको चौडाइ वा उचाइ शून्य छ" |
| |
| #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" |
| #~ msgstr "TIFF छविको आयामहरू अति ठूलो छ" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" |
| #~ msgstr "TIFF फाइल खोल्न अपर्याप्त स्मृति" |
| |
| #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" |
| #~ msgstr "TIFF फाइल बाट RGB डेटा लोड गर्न असफल" |
| |
| #~ msgid "Failed to open TIFF image" |
| #~ msgstr "TIFF छवि खोल्न असफल" |
| |
| #~ msgid "Failed to load TIFF image" |
| #~ msgstr "TIFF छवि लोड गर्न असफल" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to save TIFF image" |
| #~ msgstr "TIFF छवि खोल्न असफल" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to write TIFF data" |
| #~ msgstr "TIFF छवि खोल्न असफल" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" |
| #~ msgstr "BMP फाइलमा लेख्न सकेन" |
| |
| #~ msgid "The TIFF image format" |
| #~ msgstr "TIFF छवि ढाँचा" |
| |
| #~ msgid "Image has zero width" |
| #~ msgstr "छविको चौडाइ शून्य छ" |
| |
| #~ msgid "Image has zero height" |
| #~ msgstr "छविको उचाइ शून्य छ" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load image" |
| #~ msgstr "छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन" |
| |
| #~ msgid "Couldn't save the rest" |
| #~ msgstr "बाँकी बचत गर्न सकेन" |
| |
| #~ msgid "The WBMP image format" |
| #~ msgstr "WBMP छवि ढाँचा" |
| |
| #~ msgid "Invalid XBM file" |
| #~ msgstr "अवैध XBM फाइल" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" |
| #~ msgstr "XBM छवि फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति" |
| |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" |
| #~ msgstr "XBM छवि लोड गर्दा अस्थायी फाइल लेख्न असफल" |
| |
| #~ msgid "The XBM image format" |
| #~ msgstr "XBM छवि ढाँचा" |
| |
| #~ msgid "No XPM header found" |
| #~ msgstr "कुनै XPM हेडर फेला परेन" |
| |
| #~ msgid "Invalid XPM header" |
| #~ msgstr "अवैध XPM हेडर" |
| |
| #~ msgid "XPM file has image width <= 0" |
| #~ msgstr "XPM फाइलसँग छवि चौडाइ <= 0 छ" |
| |
| #~ msgid "XPM file has image height <= 0" |
| #~ msgstr "XPM फाइलसँग छवि उचाइ <= 0 छ" |
| |
| #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" |
| #~ msgstr "XPMसँग क्यारेक्टर प्रति पिक्सेलको अवैध नम्बर छ" |
| |
| #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" |
| #~ msgstr "XPM फाइलसँग रङहरूको अवैध नम्बर छ" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" |
| #~ msgstr "XPM छवि लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन" |
| |
| #~ msgid "Cannot read XPM colormap" |
| #~ msgstr "XPM कलरम्याप पढ्न सक्दैन" |
| |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" |
| #~ msgstr "XPM छवि लोड गर्दा अस्थायी फाइलमा लेख्न असफल" |
| |
| #~ msgid "The XPM image format" |
| #~ msgstr "XPM छवि ढाँचा" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The EMF image format" |
| #~ msgstr "BMP छवि ढाँचा" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not allocate memory: %s" |
| #~ msgstr "हेडरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not create stream: %s" |
| #~ msgstr "\"%s\"बाट\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not seek stream: %s" |
| #~ msgstr "वस्तु चयन गर्न सकेन" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not read from stream: %s" |
| #~ msgstr "\"%s\"बाट\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't load bitmap" |
| #~ msgstr "फाइलनाम रूपान्तरण गर्न सकेन" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't load metafile" |
| #~ msgstr "फाइलनाम रूपान्तरण गर्न सकेन" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" |
| #~ msgstr "असमर्थित RAS छवि घटबढ" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't save" |
| #~ msgstr "बाँकी बचत गर्न सकेन" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The WMF image format" |
| #~ msgstr "WBMP छवि ढाँचा" |
| |
| #~ msgid "\"Deepness\" of the color." |
| #~ msgstr "\"गहिराइ\" रङको" |
| |
| #~ msgid "Folders" |
| #~ msgstr "फोल्डरहरू" |
| |
| #~ msgid "Fol_ders" |
| #~ msgstr "फोल्डरहरू" |
| |
| # c-format |
| #~ msgid "Folder unreadable: %s" |
| #~ msgstr "फोल्डर पढ्न-योग्य होइन: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n" |
| #~ "Are you sure that you want to select it?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "फाइल \"%s\" अर्को मेशिनमा छ ( %s भनिने) र यो कार्यक्रममा उपलब्ध नहुनसक्छ।\n" |
| #~ "के तपाईँ यसलाई चयन गर्न चाहानुमा विश्वस्त हुनुहुन्छ ?" |
| |
| #~ msgid "_New Folder" |
| #~ msgstr "नयाँ फोल्डर" |
| |
| #~ msgid "De_lete File" |
| #~ msgstr "फाइल मेट्नुहोस्" |
| |
| #~ msgid "_Rename File" |
| #~ msgstr "फाइलको पुन: नामकरण गर्नुहोस्" |
| |
| #~ msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| #~ msgstr "फोल्डर नाम \"%s\" ले फाइलनामहरूमा अनुमिति नभएको सङ्केतहरू समावेश गर्दछ" |
| |
| #~ msgid "New Folder" |
| #~ msgstr "नयाँ फोल्डर" |
| |
| #~ msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| #~ msgstr "फाइल नाम \"%s\" ले फाइलनामहरूमा अनुमिति नभएको सङ्केतहरू समावेश गर्दछ" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" |
| #~ msgstr "फाइल \"%s\" मेट्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" |
| #~ msgstr "फाइल \"%s\" वास्तवमै मेट्नुहुन्छ ?" |
| |
| #~ msgid "Delete File" |
| #~ msgstr "फाइल मेट्नुहोस्" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "फाइल \"%s\" को नाम फेर्दा त्रुटि: %s\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "\"%s\"बाट\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #~ msgid "Rename File" |
| #~ msgstr "फाइलको पुन: नामकरण गर्नुहोस्" |
| |
| #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" |
| #~ msgstr "मा फाइल \"%s\" को पुन: नामकरण गर्नुहोस्:" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable " |
| #~ "G_FILENAME_ENCODING): %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "फाइलनाम \"%s\" लाई युटिएफ-८ मा रूपान्तरण गर्न सकिएन।(परिवेश चल G_FILENAME_ENCODING सेट गरेर प्रयास गर्नुहोस्): %s" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8" |
| #~ msgstr "अवैध UTF-8" |
| |
| #~ msgid "Name too long" |
| #~ msgstr "अति लामो नाम" |
| |
| #~ msgid "Couldn't convert filename" |
| #~ msgstr "फाइलनाम रूपान्तरण गर्न सकेन" |
| |
| #~ msgid "Gamma" |
| #~ msgstr "गामा" |
| |
| #~ msgid "_Gamma value" |
| #~ msgstr "गामा मान" |
| |
| #~ msgid "No extended input devices" |
| #~ msgstr "विस्तारित आगत यन्त्रहरू छैन" |
| |
| # The axis listbox |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Axes" |
| #~ msgstr "अक्षहरू" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Keys" |
| #~ msgstr "कुञ्जीहरू" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "X _tilt:" |
| #~ msgstr "X झुकाव" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Y t_ilt:" |
| #~ msgstr "Y झुकाव" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "_Wheel:" |
| #~ msgstr "चक्र" |
| |
| #~ msgid "(disabled)" |
| #~ msgstr "(अक्षम पारिएको)" |
| |
| #~ msgid "(unknown)" |
| #~ msgstr "(अज्ञात)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Cl_ear" |
| #~ msgstr "खाली गर्नुहोस्" |
| |
| #~ msgid "--- No Tip ---" |
| #~ msgstr "--- No Tip ---" |
| |
| #~ msgid "(Empty)" |
| #~ msgstr "(खाली)" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|BackSpace" |
| #~ msgstr "BackSpace" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Tab" |
| #~ msgstr "Tab" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Return" |
| #~ msgstr "Return" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Pause" |
| #~ msgstr "Pause" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" |
| #~ msgstr "Scroll_Lock" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" |
| #~ msgstr "Sys Req" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Escape" |
| #~ msgstr "Escape" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Multi_key" |
| #~ msgstr "Multi_key" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Home" |
| #~ msgstr "Home" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "keyboard label|Left" |
| #~ msgstr "KP Left" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "keyboard label|Up" |
| #~ msgstr "KP Up" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "keyboard label|Right" |
| #~ msgstr "KP Right" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "keyboard label|Down" |
| #~ msgstr "KP Down" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Page_Up" |
| #~ msgstr "Page Up" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Page_Down" |
| #~ msgstr "Page Down" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|End" |
| #~ msgstr "End" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Begin" |
| #~ msgstr "Begin" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Print" |
| #~ msgstr "Print" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Insert" |
| #~ msgstr "Insert" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" |
| #~ msgstr "Num Lock" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Space" |
| #~ msgstr "KP Space" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" |
| #~ msgstr "KP Tab" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" |
| #~ msgstr "KP Enter" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Home" |
| #~ msgstr "KP Home" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Left" |
| #~ msgstr "KP Left" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Up" |
| #~ msgstr "KP Up" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Right" |
| #~ msgstr "KP Right" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Down" |
| #~ msgstr "KP Down" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" |
| #~ msgstr "KP Page Up" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" |
| #~ msgstr "KP Prior" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Next" |
| #~ msgstr "KP Next" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_End" |
| #~ msgstr "KP End" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" |
| #~ msgstr "KP Begin" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" |
| #~ msgstr "KP Insert" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" |
| #~ msgstr "KP Delete" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Delete" |
| #~ msgstr "Delete" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't create pixbuf" |
| #~ msgstr "नयाँ pixbuf सिर्जना गर्न सकेन" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Shift" |
| #~ msgstr "Shift" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Ctrl" |
| #~ msgstr "Ctrl" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Alt" |
| #~ msgstr "Alt" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "keyboard label|Super" |
| #~ msgstr "Space" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "keyboard label|Hyper" |
| #~ msgstr "Home" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "keyboard label|Meta" |
| #~ msgstr "Tab" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Space" |
| #~ msgstr "Space" |
| |
| #~ msgid "keyboard label|Backslash" |
| #~ msgstr "Backslash" |
| |
| #~ msgid "year measurement template|2000" |
| #~ msgstr "२०००" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "calendar:week:digits|%d" |
| #~ msgstr "पात्रो:हप्ता सुरु:०" |
| |
| #~ msgid "calendar year format|%Y" |
| #~ msgstr "%Y" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%.1f KB" |
| #~ msgstr "%.1f K" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%.1f MB" |
| #~ msgstr "%.1f M" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%.1f GB" |
| #~ msgstr "%.1f G" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Bottom" |
| #~ msgstr "बटम" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_First" |
| #~ msgstr "पहिलो" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Last" |
| #~ msgstr "अन्तिम" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Top" |
| #~ msgstr "उच्च" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Back" |
| #~ msgstr "पछाडि" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Down" |
| #~ msgstr "तल" |
| |
| #~ msgid "Navigation|_Forward" |
| #~ msgstr "अगाडि" |
| |
| #~ msgid "Justify|_Center" |
| #~ msgstr "केन्द्र" |
| |
| #~ msgid "Justify|_Fill" |
| #~ msgstr "भर्नुहोस्" |
| |
| #~ msgid "Justify|_Left" |
| #~ msgstr "बायाँ" |
| |
| #~ msgid "Justify|_Right" |
| #~ msgstr "दायाँ" |
| |
| #~ msgid "Media|P_ause" |
| #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" |
| |
| #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." |
| #~ msgstr "रेडियो उपकरण बटन जसको समूहमा यो बटन अधिनस्थ छ" |
| |
| #~ msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." |
| #~ msgstr "'%s' का लागि पुस्तकचिनो थप गर्न सकेन किनभने यो एउटा अवैध मार्गनाम हो।" |
| |
| #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." |
| #~ msgstr "फाइल '%s' चयन गर्न सकेन किनभने यो एउटा अवैध मार्ग नाम हो।" |
| |
| #~ msgid "%d byte" |
| #~ msgid_plural "%d bytes" |
| #~ msgstr[0] "%d बाईट" |
| #~ msgstr[1] "%d बाईट्स" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" |
| #~ msgstr "%s का लागि मौज्दात प्रतिमा प्राप्त गर्न सकेन" |
| |
| #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" |
| #~ msgstr "'%s' का लागि जानकारी प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #~ msgid "This file system does not support mounting" |
| #~ msgstr "यो फाइल प्रणालीले माउण्टिङ समर्थन गर्दैन" |
| |
| #~ msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please use a different name." |
| #~ msgstr "नाम \"%s\" अवैध छ किनभने यसमा \"%s\" क्यारेक्टर समाहित छ। कृपया एउटा भिन्न नाम प्रयोग गर्नुहोस्।" |
| |
| #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" |
| #~ msgstr "पुस्तकचिनो बचत गर्दा असफल: %s" |
| |
| #~ msgid "Network Drive (%s)" |
| #~ msgstr "सञ्जाल ड्राइभ (%s)" |
| |
| #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" |
| #~ msgstr "अज्ञात विशेषता '%s' लाइन %d मा char %d" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "_All" |
| #~ msgstr "लागू गर्नुहोस्" |
| |
| #~ msgid "Today" |
| #~ msgstr "आज" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Location:" |
| #~ msgstr "स्थान:" |
| |
| #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" |
| #~ msgstr "२५५ भन्दा ठूलो अधिकतम रङ मानहरूसँग PNM फाइलहरू ह्यान्डल गर्न सक्दैन" |
| |
| #~ msgid "PNM image format is invalid" |
| #~ msgstr "PNM छवि ढाँचा अवैध छ" |
| |
| #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" |
| #~ msgstr "'%s' का बारेमा सूचना प्राप्त गर्न सकेन: %s" |
| |
| #~ msgid "Folder" |
| #~ msgstr "फोल्डर" |
| |
| #~ msgid "Cannot change folder" |
| #~ msgstr "फोल्डर परिवर्तन गर्न सक्दैन" |
| |
| #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." |
| #~ msgstr "तपाईँले निर्दिष्ट गर्नुभएको फोल्डर एउटा अवैध मार्ग हो।" |
| |
| #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' र '%s' बाट फाइल नाम निर्माण गर्न सकेन" |
| |
| #~ msgid "Save in Location" |
| #~ msgstr "स्थानमा बचत गर्नुहोस्" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "फोल्डर \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." |
| #~ msgstr "संभवत: तपाईँले फाइलनामहरूमा अनुमति नदिइएको प्रतीकहरू प्रयोग गर्नुभयो।" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\"%s\"फाइल मेट्दा त्रुटि: %s\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." |
| #~ msgstr "सम्भवत यसमा चिन्हहरू समाहित छन् जुन फाइलनामहरूमा अनुमति छैन।" |
| |
| #~ msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| #~ msgstr "फाइल नाम \"%s\" ले फाइलनामहरूमा अनुमिति नभएको सङ्केतहरू समावेश गर्दछ" |
| |
| #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| #~ msgstr "डाइरेक्टरी '%s' सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #~ msgid "Error getting information for '/': %s" |
| #~ msgstr "'/' का लागि जानकारी प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #~ msgid "X" |
| #~ msgstr "X" |
| |
| #~ msgid "clear" |
| #~ msgstr "खाली गर्नुहोस्" |
| |
| #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" |
| #~ msgstr "पिक्सम्याप मार्ग तत्व: \"%s\" निश्चित हुनुपर्दछ, %s, लाइन %d" |
| |
| # ID |
| #~ msgid "Thai (Broken)" |
| #~ msgstr "थाइ (विकृत)" |