| # Dutch translation for gtk+ |
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. |
| # |
| # expander - samenvouwer/openvouwen |
| # image format - bestandsformaat |
| # image file - afbeelding |
| # image file format - afbeeldingstype |
| # image type - afbeeldingstype |
| # job - printopdracht |
| # render - render/weergeven/tonen/opmaken |
| # spinbutton - spinknop/teller |
| # tag - markering/etiket/label/trefwoord |
| # tooltip - tooltip/werktip/tip |
| # separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken |
| # selected - geselecteerde/gekozen |
| # standard display - standaard display |
| # |
| # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002. |
| # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002. |
| # Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2002–2010. |
| # Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2009. |
| # Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2009. |
| # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2011–2012. |
| # Rachid BM <rachidbm@ubuntu.com>, 2011–2012, 2013. |
| # Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2013, 2016, 2017. |
| # Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2018-2019. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gtk+\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-04-06 14:07+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2020-04-06 21:33+0200\n" |
| "Last-Translator: Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>\n" |
| "Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n" |
| "Language: nl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-25 10:32+0000\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.3\n" |
| "X-Project-Style: gnome\n" |
| |
| #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Broadway display type not supported: %s" |
| msgstr "Broadway-schermtype wordt niet ondersteund: %s" |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:239 |
| msgid "This clipboard cannot store data." |
| msgstr "Dit klembord kan geen gegevens opslaan." |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087 |
| msgid "Cannot read from empty clipboard." |
| msgstr "Lezen van leeg klembord mislukt." |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638 |
| msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." |
| msgstr "Geen compatibele formaten om klembordinhoud over te dragen." |
| |
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:310 |
| #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot provide contents as “%s”" |
| msgstr "Kon de inhoud niet als ‘%s’ aanbieden" |
| |
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot provide contents as %s" |
| msgstr "Kan de inhoud niet als %s aanbieden" |
| |
| #: gdk/gdkdrop.c:118 |
| msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." |
| msgstr "Verslepen vanuit andere toepassingen is niet toegestaan." |
| |
| #: gdk/gdkdrop.c:151 |
| msgid "No compatible formats to transfer contents." |
| msgstr "Geen compatibele formaten om inhoud over te dragen." |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:992 |
| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "GL-ondersteuning uitgeschakeld via GDK_DEBUG" |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1003 |
| msgid "The current backend does not support OpenGL" |
| msgstr "Dit backend ondersteunt geen OpenGL" |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1111 |
| msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "Vulkan-ondersteuning uitgeschakeld via GDK_DEBUG" |
| |
| #. |
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like |
| #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands |
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. |
| #. * Here are some examples of English translations: |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute |
| #. * Scroll_lock - Scroll lock |
| #. * KP_Space - Space (keypad) |
| #. |
| #: gdk/keyname-table.h:6843 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "Backspace" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6844 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| # dit heet meestal Enter op Nederlandse toetsenborden |
| #: gdk/keyname-table.h:6845 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Enter" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6846 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pauze" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6847 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "Scroll Lock" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6848 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "Sys Rq" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6849 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Escape" |
| |
| # combineertoets/combinatietoets/Multi_toets |
| #: gdk/keyname-table.h:6850 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "Combineertoets" |
| |
| # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer |
| # eigen map |
| # persoonlijke map |
| #: gdk/keyname-table.h:6851 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Home" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6852 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "Links" |
| |
| # op/toets op/toets omhoog |
| #: gdk/keyname-table.h:6853 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "Omhoog" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6854 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "Rechts" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6855 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "Omlaag" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:221 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "Page Up" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:224 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "Page Down" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6858 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "End" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6859 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Begin" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6860 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "Print" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6861 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "Insert" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6862 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "Num Lock" |
| |
| # KP= Key Pad, NummerBlok |
| #. Translators: KP_ means “key pad” here |
| #: gdk/keyname-table.h:6864 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "Num Spatie" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6865 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "Num Tab" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6866 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "Num Enter" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6867 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "Num Home" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6868 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "Num Links" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6869 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "Num Omhoog" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6870 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "Num Rechts" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6871 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "Num Omlaag" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6872 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "Num Page Up" |
| |
| # vorige |
| #: gdk/keyname-table.h:6873 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "Num Prior" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6874 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "Num Page Down" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6875 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "Num Next" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6876 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "Num End" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6877 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "Num Begin" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6878 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "Num Insert" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6879 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "Num Delete" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6880 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Delete" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6881 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessUp" |
| msgstr "Schermhelderheid omhoog" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6882 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessDown" |
| msgstr "Schermhelderheid omlaag" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6883 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessUp" |
| msgstr "Tb: schermhelderheid omhoog" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6884 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessDown" |
| msgstr "Tb: schermhelderheid omlaag" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6885 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMute" |
| msgstr "Geluid dempen" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6886 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMicMute" |
| msgstr "Geluid microfoon dempen" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6887 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioLowerVolume" |
| msgstr "Geluid zachter" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6888 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRaiseVolume" |
| msgstr "Geluid harder" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6889 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPlay" |
| msgstr "Afspelen" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6890 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioStop" |
| msgstr "Stoppen" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6891 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioNext" |
| msgstr "Volgende" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6892 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPrev" |
| msgstr "Vorige" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6893 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRecord" |
| msgstr "Opnemen" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6894 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPause" |
| msgstr "Pauze" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6895 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRewind" |
| msgstr "Terugspoelen" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6896 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMedia" |
| msgstr "Media" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6897 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Uitwerpen" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6898 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Explorer" |
| msgstr "Verkenner" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6899 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Calculator" |
| msgstr "Rekenmachine" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6900 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Mail" |
| msgstr "E-mail" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6901 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WWW" |
| msgstr "WWW" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6902 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Search" |
| msgstr "Zoeken" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6903 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tools" |
| msgstr "Hulpmiddelen" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6904 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "ScreenSaver" |
| msgstr "Schermbeveiliging" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6905 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Battery" |
| msgstr "Accu" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6906 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Launch1" |
| msgstr "Starter 1" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6907 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Vooruit" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6908 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Back" |
| msgstr "Terug" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6909 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sleep" |
| msgstr "Pauzestand" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6910 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hibernate" |
| msgstr "Slaapstand" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6911 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WLAN" |
| msgstr "Draadloos netwerk" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6912 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WebCam" |
| msgstr "Webcam" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6913 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Display" |
| msgstr "Scherm" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6914 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "TouchpadToggle" |
| msgstr "Touchpad in- of uitschakelen" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6915 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WakeUp" |
| msgstr "Wakker worden" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6916 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Slaapstand" |
| |
| #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 |
| msgid "Not implemented on OS X" |
| msgstr "Niet geïmplementeerd op OS X" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 |
| #: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1277 |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1322 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:761 |
| #: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196 |
| msgid "No compatible transfer format found" |
| msgstr "Geen compatibel overdrachtsformaat gevonden" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:725 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:672 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:722 |
| msgid "Unable to create a GL context" |
| msgstr "Er kan geen GL-context worden aangemaakt" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:412 |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:679 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:920 |
| msgid "No available configurations for the given pixel format" |
| msgstr "Geen configuraties beschikbaar voor het gegeven beeldpuntformaat" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:451 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:791 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1223 |
| msgid "No GL implementation is available" |
| msgstr "Er is geen GL-implementatie beschikbaar" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:459 |
| msgid "Core GL is not available on EGL implementation" |
| msgstr "Core GL is niet beschikbaar bij EGL-implementatie" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "Kan geen eigendom van klembord opeisen. Time-out bij OpenClipboard()." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." |
| msgstr "" |
| "Kan geen eigendom van klembord opeisen. Een ander proces heeft dit al gedaan." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Kan geen eigendom van klembord opeisen. OpenClipboard() mislukt: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Kan geen eigendom van klembord opeisen. EmptyClipboard() mislukt: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "Kan klembordgegevens niet instellen. Time-out bij OpenClipboard()." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." |
| msgstr "" |
| "Kan klembordgegevens niet instellen. Een ander proces heeft het eigendom " |
| "opgeëist." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "Kan klembordgegevens niet instellen. OpenClipboard() mislukt: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. GlobalLock(0x%p) mislukt: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. GlobalSize(0x%p) mislukt: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." |
| msgstr "" |
| "Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. Toewijzen van %lu bytes om " |
| "gegevens op te slaan mislukt." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:926 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| "Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. Time-out bij OpenClipboard()" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." |
| msgstr "" |
| "Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. Eigenaar van klembord gewijzigd." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." |
| msgstr "" |
| "Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. Gegevens van klembord gewijzigd " |
| "vooraleer we ze konden verkrijgen." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. OpenClipboard() mislukt: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:988 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." |
| msgstr "" |
| "Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. Geen compatibel " |
| "overdrachtsformaat gevonden." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Kan geen gegevens van klembord verkrijgen. GetClipboardData() mislukt: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "Kan DnD-gegevens niet verkrijgen. GlobalLock(0x%p) mislukt: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "Kan DnD-gegevens niet verkrijgen. GlobalSize(0x%p) mislukt: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." |
| msgstr "" |
| "Kan DnD-gegevens niet verkrijgen. Toewijzen van %lu bytes om gegevens op te " |
| "slaan mislukt." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" |
| msgstr "GDK-oppervlak 0x%p is niet geregistreerd als sleepdoel" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1303 |
| #, c-format |
| msgid "Target context record 0x%p has no data object" |
| msgstr "Doelcontextopname 0x%p heeft geen gegevensobject" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" |
| msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) mislukt, 0x%lx weergeven" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" |
| msgstr "Transmuteren van DnD-gegevens in W32-formaat 0x%x naar %p mislukt (%s)" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 |
| msgid "writing a closed stream" |
| msgstr "schrijven naar gesloten stream" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 |
| msgid "g_try_realloc () failed" |
| msgstr "g_try_realloc () mislukt" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 |
| msgid "GlobalReAlloc() failed: " |
| msgstr "GlobalReAlloc() mislukt: " |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 |
| msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" |
| msgstr "Bufferruimte uitgeput (buffergrootte staat vast)" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 |
| msgid "Can’t transmute a single handle" |
| msgstr "Kan geen enkele hendel transmuteren" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" |
| msgstr "Transmuteren van %zu bytes aan gegevens van %s naar %u mislukt" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 |
| msgid "GlobalLock() failed: " |
| msgstr "GlobalLock() mislukt: " |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 |
| msgid "GlobalAlloc() failed: " |
| msgstr "GlobalAlloc() mislukt: " |
| |
| #. Description of --sync in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 |
| msgid "Don’t batch GDI requests" |
| msgstr "Geen GDI-verzoeken in de wacht zetten" |
| |
| #. Description of --no-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 |
| msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" |
| msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken" |
| |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 |
| msgid "Same as --no-wintab" |
| msgstr "Zelfde als --no-wintab" |
| |
| #. Description of --use-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 |
| msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| msgstr "Wintab-API gebruiken [standaard]" |
| |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus" |
| |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65 |
| msgid "COLORS" |
| msgstr "KLEUREN" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Starting %s" |
| msgid "Starting “%s”" |
| msgstr "Opstarten van ‘%s’" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Opening “%s”." |
| msgid "Opening “%s”" |
| msgstr "Openen van ‘%s’." |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "Openen van %d item" |
| msgstr[1] "Openen van %d items" |
| |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433 |
| msgid "Clipboard manager could not store selection." |
| msgstr "Klembordbeheerder kon selectie niet opslaan." |
| |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613 |
| msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." |
| msgstr "Kan klembord niet opslaan. Er is geen klembordbeheerder actief." |
| |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" |
| msgstr "Geen configuraties beschikbaar voor het gegeven RGBA-beeldpuntformaat" |
| |
| #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Format %s not supported" |
| msgstr "Formaat %s wordt niet ondersteund" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Onvoldoende ruimte op bestemming" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 |
| msgid "Need complete input to do conversion" |
| msgstr "Volledige invoer nodig voor conversie" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Onvolledige bytesequentie in conversie-invoer" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 |
| msgid "Invalid formats in compound text conversion." |
| msgstr "Ongeldige formaten in samengesteldetekstconversie." |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "Niet-ondersteunde codering ‘%s’" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the cell" |
| msgstr "Wisselt de cel om" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Toggle" |
| msgstr "Schakelen" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Click" |
| msgstr "Klikken" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Clicks the button" |
| msgstr "Klikt op de knop" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Expand or contract" |
| msgstr "Uitklappen of inklappen" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Edit" |
| msgstr "Bewerken" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 |
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1556 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 |
| #: gtk/a11y/gtktextaccessible.c:986 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Activeren" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" |
| msgstr "" |
| "Uitklappen of inklappen van de rij in de boomstructuurweergave waarin deze " |
| "cel zich bevindt" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" |
| msgstr "Creëert een widget waarin de inhoud van de cel bewerkt kan worden" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the cell" |
| msgstr "Activeert de cel" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Select" |
| msgstr "Selecteren" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Customize" |
| msgstr "Aanpassen" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Selects the color" |
| msgstr "Selecteert de kleur" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the color" |
| msgstr "Activeert de kleur" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Customizes the color" |
| msgstr "Past de kleur aan" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Press" |
| msgstr "Drukken" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Presses the combobox" |
| msgstr "Drukt op de keuzelijst" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1565 gtk/a11y/gtktextaccessible.c:995 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the entry" |
| msgstr "Activeert het item" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the expander" |
| msgstr "Activeert het uitklappen" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_About" |
| msgstr "I_nfo" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Add" |
| msgstr "_Toevoegen" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Bold" |
| msgstr "_Vet" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_CD-ROM" |
| msgstr "_Cd-rom" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Clear" |
| msgstr "_Wissen" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Close" |
| msgstr "Sl_uiten" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:433 gtk/gtkwindow.c:5896 |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "Minimaliseren" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:456 gtk/gtkwindow.c:5905 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "Maximaliseren" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:456 gtk/gtkwindow.c:5860 |
| msgid "Restore" |
| msgstr "Herstellen" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Kopiëren" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "K_nippen" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Verwijderen" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Error" |
| msgstr "Fout" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Information" |
| msgstr "Informatie" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Question" |
| msgstr "Vraag" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Waarschuwing" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Execute" |
| msgstr "_Uitvoeren" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_File" |
| msgstr "_Bestand" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Find" |
| msgstr "_Zoeken" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Find and _Replace" |
| msgstr "Zoeken en _vervangen" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Floppy" |
| msgstr "_Diskette" |
| |
| # schermvullend/volledig scherm |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fullscreen" |
| msgstr "_Schermvullend" |
| |
| # onderkant/onder/beneden |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Bottom" |
| msgstr "_Onderkant" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_First" |
| msgstr "_Eerste" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Last" |
| msgstr "_Laatste" |
| |
| # boven/bovenkant |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Top" |
| msgstr "_Bovenkant" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Back" |
| msgstr "_Terug" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Down" |
| msgstr "O_mlaag" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "_Volgende" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Up" |
| msgstr "_Omhoog" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Hard Disk" |
| msgstr "_Harde schijf" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Help" |
| msgstr "_Hulp" |
| |
| # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map/begin/start |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Home" |
| msgstr "_Home" |
| |
| # Inspringen verhogen/Meer inspringen |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Increase Indent" |
| msgstr "Meer inspringen" |
| |
| # _schuin/_schuingedrukt/_cursief |
| # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt. |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Italic" |
| msgstr "_Schuingedrukt" |
| |
| # ga naar/spring naar |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Jump to" |
| msgstr "_Ga naar" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Center" |
| msgstr "_Centreren" |
| |
| # vullen/uitvullen |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fill" |
| msgstr "Uit_vullen" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Left" |
| msgstr "_Links" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Right" |
| msgstr "_Rechts" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Leave Fullscreen" |
| msgstr "_Schermvullend verlaten" |
| |
| # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn |
| # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen) |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "_Vooruitspoelen" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Next" |
| msgstr "V_olgende" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "P_ause" |
| msgstr "P_auzeren" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Play" |
| msgstr "Afs_pelen" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "Pre_vious" |
| msgstr "V_orige" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Record" |
| msgstr "Op_nemen" |
| |
| # Terug of Terugspoelen |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "R_ewind" |
| msgstr "_Terugspoelen" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Stoppen" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Network" |
| msgstr "_Netwerk" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_New" |
| msgstr "_Nieuw" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Openen" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "_Plakken" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Print" |
| msgstr "Af_drukken" |
| |
| # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden |
| # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien |
| # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden |
| # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld' |
| # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k. |
| # Kies voorlopig de b (22-07-2005) |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Print Pre_view" |
| msgstr "Afdrukvoor_beeld" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "_Eigenschappen" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Quit" |
| msgstr "A_fsluiten" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "Op_nieuw" |
| |
| # herladen/verversen |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Refresh" |
| msgstr "_Verversen" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "_Verwijderen" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Revert" |
| msgstr "_Terugdraaien" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Save" |
| msgstr "Op_slaan" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Save _As" |
| msgstr "Opslaan _als" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "_Alles selecteren" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Ascending" |
| msgstr "_Oplopend" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Descending" |
| msgstr "_Aflopend" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Spell Check" |
| msgstr "_Spellingcontrole" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Stoppen" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Strikethrough" |
| msgstr "_Doorhalen" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Underline" |
| msgstr "_Onderstrepen" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "_Ongedaan maken" |
| |
| # Inspringen verlagen/Minder inspringen< |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Decrease Indent" |
| msgstr "Minder inspringen" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Normal Size" |
| msgstr "_Normale afmeting" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Best _Fit" |
| msgstr "Best _passend" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _In" |
| msgstr "In_zoomen" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _Out" |
| msgstr "_Uitzoomen" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:77 gtk/inspector/window.ui:424 |
| msgid "Menu" |
| msgstr "Menu" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Pops up the slider" |
| msgstr "Doet de schuifknop verschijnen" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Dismisses the slider" |
| msgstr "Doet de schuifknop verdwijnen" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Popup" |
| msgstr "Popup" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Dismiss" |
| msgstr "Doen verdwijnen" |
| |
| # molen/spinner/draaiwiel/ |
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 |
| msgctxt "throbbing progress animation widget" |
| msgid "Spinner" |
| msgstr "Animatie" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 |
| msgid "Provides visual indication of progress" |
| msgstr "Geeft visuele voortgangsindicatie" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the switch" |
| msgstr "Zet de schakelaar om" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Not a data: URL" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed data: URL" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Could not clear list" |
| msgid "Could not unescape string" |
| msgstr "Kon de lijst niet wissen" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:160 |
| msgid "License" |
| msgstr "Licentie" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 |
| msgid "Custom License" |
| msgstr "Aangepaste Licentie" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later" |
| msgstr "GNU General Public License, versie 2 of later" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU General Public License, versie 3 of later" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" |
| msgstr "GNU General Public License, versie 2.1 of later" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU Lesser General Public License, versie 3 of later" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 |
| msgid "BSD 2-Clause License" |
| msgstr "BSD 2-Clause License" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 |
| msgid "The MIT License (MIT)" |
| msgstr "De MIT License (MIT)" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 |
| msgid "Artistic License 2.0" |
| msgstr "Artistic License 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 only" |
| msgstr "GNU General Public License, alleen versie 2" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU General Public License, alleen versie 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" |
| msgstr "GNU Lesser General Public License, alleen versie 2.1" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU Lesser General Public License, alleen versie 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU Affero General Public License, versie 3 of later" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU Affero General Public License, alleen versie 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:725 |
| msgid "C_redits" |
| msgstr "Met _dank aan" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:732 |
| msgid "_License" |
| msgstr "_Licentie" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:737 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:773 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "Sl_uiten" |
| |
| # Link: koppeling, verwijzing, link. |
| # Als het om een weblink gaat prefereer ik het woord link omdat dat nu ingeburgerd is. (Hannie) |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:990 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "Kon de link niet tonen" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1027 |
| msgid "Website" |
| msgstr "Website" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1072 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "Info %s" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2208 |
| msgid "Created by" |
| msgstr "Gemaakt door" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2211 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "Gedocumenteerd door" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2221 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "Vertaald door" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2226 |
| msgid "Design by" |
| msgstr "Ontwerp door" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the name of the license as link text. |
| #. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2393 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program comes with absolutely no warranty.\n" |
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details." |
| msgstr "" |
| "Dit programma komt ZONDER ENIGE GARANTIE.\n" |
| "Zie <a href=\"%s\">%s</a> voor details." |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:101 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:137 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Shift" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:941 gtk/gtkshortcutlabel.c:104 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:139 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:960 gtk/gtkshortcutlabel.c:107 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:141 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:1014 gtk/gtkshortcutlabel.c:113 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:151 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:1028 gtk/gtkshortcutlabel.c:116 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:153 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hyper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:1043 gtk/gtkshortcutlabel.c:110 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:155 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta" |
| |
| # (Was Spatie). Ik denk dat hier de spatiebalk wordt bedoeld, niet een spatie. In het Engels wordt zowel Spacebar als Space gebruikt. Het is wel verwarrend. |
| # (Hannie) |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:1060 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "Spatiebalk" |
| |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:1063 gtk/gtkshortcutlabel.c:180 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "Backslash" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:316 |
| msgid "Other application…" |
| msgstr "Andere toepassing…" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select Application" |
| msgstr "Toepassing selecteren" |
| |
| #. Translators: %s is a filename |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”." |
| msgstr "Openen van ‘%s’." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”" |
| msgstr "Geen toepassingen gevonden voor ‘%s’" |
| |
| #. Translators: %s is a file type description |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s” files." |
| msgstr "Openen van ‘%s’ bestanden." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s” files" |
| msgstr "Geen toepassingen gevonden voor ‘%s’ bestanden" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:396 |
| msgid "Failed to start GNOME Software" |
| msgstr "Starten van Gnome-software is mislukt" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:526 |
| msgid "Default Application" |
| msgstr "Standaardtoepassing" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”." |
| msgstr "Geen toepassingen gevonden voor ‘%s’." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:662 |
| msgid "Recommended Applications" |
| msgstr "Aanbevolen toepassingen" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:677 |
| msgid "Related Applications" |
| msgstr "Gerelateerde toepassingen" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:691 |
| msgid "Other Applications" |
| msgstr "Andere toepassingen" |
| |
| #: gtk/gtkapplicationwindow.c:352 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1515 gtk/inspector/prop-editor.c:1497 |
| msgid "Application" |
| msgstr "Toepassing" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list" |
| msgstr "%s komt niet voor in de lijst met bladwijzers" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists in the bookmarks list" |
| msgstr "%s bestaat al in de lijst met bladwijzers" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Element <%s> kan niet binnen <%s> voorkomen" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Element <%s> kan niet op het hoogste niveau voorkomen" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Tekst kan niet in <%s> voorkomen" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:773 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:MY" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:811 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:1" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1402 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1439 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1498 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Uitgeschakeld" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:307 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "Ongeldig" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator |
| #. * when the cell is clicked to change the acelerator. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:439 gtk/gtkcellrendereraccel.c:771 |
| msgid "New accelerator…" |
| msgstr "Nieuwe sneltoets…" |
| |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| # 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ? |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 gtk/gtkcolorbutton.c:278 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "Kies een kleur" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" |
| msgstr "Rood %d%%, Groen %d%%, Blauw %d%%, Alfa %d%%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" |
| msgstr "Rood %d%%, Groen %d%%, Blauw %d%%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "Color: %s" |
| msgstr "Kleur: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Scarlet Red" |
| msgstr "Lichtscharlakenrood" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Scarlet Red" |
| msgstr "Scharlakenrood" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Scarlet Red" |
| msgstr "Donkerscharlakenrood" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Orange" |
| msgstr "Lichtoranje" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Orange" |
| msgstr "Oranje" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Orange" |
| msgstr "Donkeroranje" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Butter" |
| msgstr "Lichtboterkleur" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Butter" |
| msgstr "Boterkleur" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Butter" |
| msgstr "Donkerboterkleur" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chameleon" |
| msgstr "Lichtkameleon" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chameleon" |
| msgstr "Kameleon" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chameleon" |
| msgstr "Donkerkameleon" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Sky Blue" |
| msgstr "Lichthemelblauw" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Sky Blue" |
| msgstr "Hemelsblauw" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Sky Blue" |
| msgstr "Donkerhemelsblauw" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Plum" |
| msgstr "Lichtpruimenpaars" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Plum" |
| msgstr "Pruimenpaars" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Plum" |
| msgstr "Donkerpruimenpaars" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chocolate" |
| msgstr "Lichtchocolade" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chocolate" |
| msgstr "Chocolade" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chocolate" |
| msgstr "Donkerchocolade" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 1" |
| msgstr "Lichtaluminium 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 1" |
| msgstr "Aluminium 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 1" |
| msgstr "Donkeraluminium 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 2" |
| msgstr "Lichtaluminium 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 2" |
| msgstr "Aluminium 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 2" |
| msgstr "Donkeraluminium 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Black" |
| msgstr "Zwart" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Gray" |
| msgstr "Zeer donkergrijs" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Darker Gray" |
| msgstr "Donkerder grijs" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray" |
| msgstr "Donkergrijs" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Medium Gray" |
| msgstr "Gemiddeldgrijs" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray" |
| msgstr "Lichtgrijs" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Lighter Gray" |
| msgstr "Lichter grijs" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Gray" |
| msgstr "Zeer lichtgrijs" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "White" |
| msgstr "Wit" |
| |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:557 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Aangepast" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568 |
| msgid "Custom color" |
| msgstr "Aangepaste kleur" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:569 |
| msgid "Create a custom color" |
| msgstr "Aangepaste kleur aanmaken" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "Custom color %d: %s" |
| msgstr "Aangepaste kleur %d: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorplane.c:415 |
| msgid "Color Plane" |
| msgstr "Kleurvlak" |
| |
| #: gtk/gtkcolorscale.c:223 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Hue" |
| msgstr "Tint" |
| |
| #: gtk/gtkcolorscale.c:225 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "Alfa" |
| |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:216 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "Action name" |
| #| msgid "Customize" |
| msgid "Customize" |
| msgstr "Aanpassen" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3269 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "Aangepaste papierformaten beheren" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:820 |
| msgid "inch" |
| msgstr "inch" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:818 |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613 |
| msgid "Margins from Printer…" |
| msgstr "Printermarges…" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "Aangepast formaat %d" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "_Breedte:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "_Hoogte:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "Papierformaat" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "_Boven:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "_Onder:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "_Links:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "_Rechts:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "Papiermarges" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:3511 |
| msgid "Insert Emoji" |
| msgstr "Emoji invoegen" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 |
| msgid "Select a File" |
| msgstr "Bestand selecteren" |
| |
| # Werkblad |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/gtkplacessidebar.c:1055 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Bureaublad" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:115 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Geen)" |
| |
| # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt |
| # (andere mappen dan de favoriete) |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1977 |
| msgid "Other…" |
| msgstr "Andere…" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:498 |
| msgid "_Name" |
| msgstr "_Naam" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 |
| msgid "A folder cannot be called “.”" |
| msgstr "Een map kan niet ‘.’ worden genoemd" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 |
| msgid "A file cannot be called “.”" |
| msgstr "Een bestand kan niet ‘.’ worden genoemd" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 |
| msgid "A folder cannot be called “..”" |
| msgstr "Een map kan niet ‘..’ worden genoemd" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 |
| msgid "A file cannot be called “..”" |
| msgstr "Een bestand kan niet ‘..’ worden genoemd" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 |
| msgid "Folder names cannot contain “/”" |
| msgstr "Mapnamen kunnen geen ‘/’ bevatten" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 |
| msgid "File names cannot contain “/”" |
| msgstr "Bestandsnamen kunnen geen ‘/’ bevatten" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 |
| msgid "Folder names should not begin with a space" |
| msgstr "Mapnamen mogen niet beginnen met een spatie" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 |
| msgid "File names should not begin with a space" |
| msgstr "Bestandsnamen mogen niet beginnen met een spatie" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 |
| msgid "Folder names should not end with a space" |
| msgstr "Bestandsnamen mogen niet eindigen met een spatie" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 |
| msgid "File names should not end with a space" |
| msgstr "Bestandsnamen mogen niet eindigen met een spatie" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 |
| msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "Mapnamen die beginnen met een ‘.’ zijn verborgen" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 |
| msgid "File names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "Bestandsnamen die beginnen met een ‘.’ zijn verborgen" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 |
| msgid "A folder with that name already exists" |
| msgstr "Er bestaat al een map met die naam" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 |
| msgid "A file with that name already exists" |
| msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:508 gtk/gtkfilechoosernative.c:579 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1254 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5720 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:777 gtk/gtkmessagedialog.c:786 |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:601 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:551 |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:672 gtk/gtkprintunixdialog.c:735 |
| #: gtk/gtkwindow.c:7491 gtk/inspector/css-editor.c:248 |
| #: gtk/inspector/recorder.c:1026 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:53 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Annuleren" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:573 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3135 gtk/gtkplacessidebar.c:3220 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1681 |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Openen" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:573 gtk/inspector/css-editor.c:249 |
| #: gtk/inspector/recorder.c:1027 |
| msgid "_Save" |
| msgstr "Op_slaan" |
| |
| # wordt/worden |
| # kiezen welk soort bestanden getoond wordt |
| # wordt weergegeven |
| # bestand |
| # type |
| #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:324 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:350 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserutils.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s op %2$s" |
| |
| # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map |
| # geef de nieuwe map een naam |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:373 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "Geef de naam van de nieuwe map" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:792 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "De map kon niet worden aangemaakt" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:805 |
| msgid "You need to choose a valid filename." |
| msgstr "U dient een geldige bestandsnaam te kiezen." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgstr "Kan geen bestanden in %s maken, omdat dit geen map is" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:818 |
| msgid "Cannot create file as the filename is too long" |
| msgstr "Kan bestand niet aanmaken, omdat de bestandsnaam te lang is" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:819 |
| msgid "Try using a shorter name." |
| msgstr "Probeer een kortere naam te gebruiken." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:829 |
| msgid "You may only select folders" |
| msgstr "U kunt alleen mappen selecteren" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830 |
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." |
| msgstr "Het gekozen item is geen map. Probeer een ander item." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:838 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "Ongeldige bestandsnaam" |
| |
| # worden afgebeeld/ |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:847 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:855 |
| msgid "The file could not be deleted" |
| msgstr "Het bestand kon niet worden verwijderd" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:863 |
| msgid "The file could not be moved to the Trash" |
| msgstr "Het bestand kon niet naar de prullenbak worden verplaatst" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" |
| msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ permanent wilt verwijderen?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." |
| msgstr "Als u een item verwijdert, zal het voorgoed verloren gaan." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1255 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1867 |
| #: gtk/gtklabel.c:6007 gtk/gtktext.c:5849 gtk/gtktextview.c:8556 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Verwijderen" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1379 |
| msgid "The file could not be renamed" |
| msgstr "Het bestand kon niet hernoemd worden" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1636 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "Kon bestand niet selecteren" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847 |
| msgid "_Visit File" |
| msgstr "Dit bestand _bezoeken" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851 |
| msgid "_Open With File Manager" |
| msgstr "_Openen met bestandsbeheer" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855 |
| msgid "_Copy Location" |
| msgstr "_Locatie kopiëren" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1859 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1863 gtk/gtkplacessidebar.c:2317 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3256 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:471 |
| msgid "_Rename" |
| msgstr "_Hernoemen" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1871 |
| msgid "_Move to Trash" |
| msgstr "Naar prullenbak _verplaatsen" |
| |
| # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1880 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen" |
| |
| # de kolom met de groottes van de bestanden tonen |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1884 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "_Grootte-kolom tonen" |
| |
| # de kolom met de groottes van de bestanden tonen |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1888 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Show _Size Column" |
| msgid "Show T_ype Column" |
| msgstr "_Grootte-kolom tonen" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1892 |
| msgid "Show _Time" |
| msgstr "_Tijd tonen" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1896 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Sort _Folders before Files" |
| msgid "Sort _Folders Before Files" |
| msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren" |
| |
| #. this is the header for the location column in the print dialog |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2215 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:190 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:110 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Locatie" |
| |
| #. Label |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2302 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "_Naam:" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2851 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2865 |
| #, c-format |
| msgid "Searching in %s" |
| msgstr "Zoeken in %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2871 |
| msgid "Searching" |
| msgstr "Zoeken" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2877 |
| msgid "Enter location or URL" |
| msgstr "Locatie of URL invoeren" |
| |
| # Was eerst: Aangepast |
| # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling |
| # veranderd in Wijzigingsdatum. |
| # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast |
| # worden. |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3773 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6570 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:230 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Wijzigingsdatum" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4039 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "Kon de inhoud van %s niet lezen" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4043 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "Kon de inhoud van de map niet lezen" |
| |
| #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4191 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4234 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4193 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4236 |
| msgid "%l:%M %p" |
| msgstr "%l:%M %p" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4197 |
| msgid "Yesterday" |
| msgstr "Gisteren" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4205 |
| msgid "%-e %b" |
| msgstr "%-e %b" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4209 |
| msgid "%-e %b %Y" |
| msgstr "%-e %b %Y" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4298 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 |
| msgid "Program" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4299 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "keyboard label" |
| #| msgid "AudioMute" |
| msgid "Audio" |
| msgstr "Geluid dempen" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4300 gtk/gtkfontbutton.c:563 |
| #: gtk/inspector/visual.ui:208 |
| msgid "Font" |
| msgstr "Lettertype" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4301 |
| msgid "Image" |
| msgstr "Image" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4302 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "paper size" |
| #| msgid "Arch A" |
| msgid "Archive" |
| msgstr "Arch A" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4303 |
| msgid "Markup" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 |
| msgid "Text" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 |
| msgid "Video" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308 |
| msgid "Contacts" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "calendar:MY" |
| msgid "Calendar" |
| msgstr "calendar:MY" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Documented by" |
| msgid "Document" |
| msgstr "Gedocumenteerd door" |
| |
| # ligging/orientatie/positie/positionering |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "_Orientation:" |
| msgid "Presentation" |
| msgstr "_Oriëntatie:" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312 |
| msgid "Spreadsheet" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: We don't know whether this printer is |
| #. * available to print to. |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4343 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4530 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1500 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Onbekend" |
| |
| # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer |
| # eigen map |
| # persoonlijke map |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4569 gtk/gtkplacessidebar.c:1040 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Persoonlijke map" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5713 gtk/gtkprintunixdialog.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5716 gtk/gtkprintunixdialog.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "" |
| "Het bestand bestaat al in ‘%s’. Bij vervangen zal de inhoud worden " |
| "overschreven." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5721 gtk/gtkprintunixdialog.c:675 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "_Vervangen" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5900 |
| msgid "You do not have access to the specified folder." |
| msgstr "U heeft geen toegang tot de specifieke map." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6499 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6809 |
| msgid "Accessed" |
| msgstr "Geopend" |
| |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra |
| #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to |
| #. * this particular string. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilesystem.c:49 |
| msgid "File System" |
| msgstr "Bestandssysteem" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:406 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "Sans 12" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:500 gtk/gtkfontbutton.c:586 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "Kies een lettertype" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:1280 |
| msgctxt "font" |
| msgid "None" |
| msgstr "Geen" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1539 |
| msgid "Width" |
| msgstr "Breedte" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1540 |
| msgid "Weight" |
| msgstr "Gewicht" |
| |
| # _schuin/_schuingedrukt/_cursief |
| # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt. |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1541 |
| msgid "Italic" |
| msgstr "Cursief" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1542 |
| msgid "Slant" |
| msgstr "Helling" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1543 |
| msgid "Optical Size" |
| msgstr "Optische grootte" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2086 gtk/inspector/prop-editor.c:1487 |
| msgid "Default" |
| msgstr "Standaard" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2130 |
| msgid "Ligatures" |
| msgstr "Ligaturen" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2131 |
| msgid "Letter Case" |
| msgstr "Grote/kleine letters" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2132 |
| msgid "Number Case" |
| msgstr "Grote/kleine cijfers" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2133 |
| msgid "Number Spacing" |
| msgstr "Getalspatiëring" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2134 |
| msgid "Number Formatting" |
| msgstr "Getalopmaak" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2135 |
| msgid "Character Variants" |
| msgstr "Tekenvarianten" |
| |
| #: gtk/gtkglarea.c:288 |
| msgid "OpenGL context creation failed" |
| msgstr "OpenGL-context aanmaken is mislukt" |
| |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:409 |
| msgid "Application menu" |
| msgstr "Toepassingenmenu" |
| |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:474 gtk/gtkwindow.c:5932 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Sluiten" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1116 gtk/gtkmessagedialog.c:297 gtk/inspector/window.ui:490 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Informatie" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1120 gtk/gtkmessagedialog.c:301 |
| msgid "Question" |
| msgstr "Vraag" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1124 gtk/gtkmessagedialog.c:305 |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Waarschuwing" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1128 gtk/gtkmessagedialog.c:309 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Fout" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:6004 gtk/gtktext.c:5837 gtk/gtktextview.c:8544 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "K_nippen" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:6005 gtk/gtktext.c:5841 gtk/gtktextview.c:8548 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Kopiëren" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:6006 gtk/gtktext.c:5845 gtk/gtktextview.c:8552 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "_Plakken" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:6012 gtk/gtktext.c:5858 gtk/gtktextview.c:8577 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "_Alles selecteren" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:6017 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "Link _openen" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:6021 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "Linkadres _kopiëren" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:254 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Copy URL" |
| msgid "_Copy URL" |
| msgstr "URL kopiëren" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:558 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "Ongeldige URI" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:287 gtk/ui/gtklockbutton.ui:21 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "Vergrendelen" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:296 gtk/ui/gtklockbutton.ui:27 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "Ontgrendelen" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:305 |
| msgid "" |
| "Dialog is unlocked.\n" |
| "Click to prevent further changes" |
| msgstr "" |
| "Dialoogvenster is ontgrendeld.\n" |
| "Klik om verdere wijzigingen te voorkomen" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:314 |
| msgid "" |
| "Dialog is locked.\n" |
| "Click to make changes" |
| msgstr "" |
| "Dialoogvenster is vergrendeld.\n" |
| "Klik om wijzigingen aan te brengen" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:323 |
| msgid "" |
| "System policy prevents changes.\n" |
| "Contact your system administrator" |
| msgstr "" |
| "Systeempolicy staat het aanbrengen van wijzigingen niet toe.\n" |
| "Neem contact op met uw systeembeheerder" |
| |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkmain.c:962 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:LTR" |
| |
| #. hour:minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 |
| #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to |
| #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead |
| #. * of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:97 |
| #, c-format |
| msgctxt "long time format" |
| msgid "%d:%02d:%02d" |
| msgstr "%d:%02d:%02d" |
| |
| #. -hour:minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 |
| #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may |
| #. * change ":" to the separator that your locale uses or use |
| #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:105 |
| #, c-format |
| msgctxt "long time format" |
| msgid "-%d:%02d:%02d" |
| msgstr "-%d:%02d:%02d" |
| |
| #. -minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 |
| #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change |
| #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" |
| #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:116 |
| #, c-format |
| msgctxt "short time format" |
| msgid "-%d:%02d" |
| msgstr "-%d:%02d" |
| |
| #. minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 |
| #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the |
| #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of |
| #. * "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:125 |
| #, c-format |
| msgctxt "short time format" |
| msgid "%d:%02d" |
| msgstr "%d:%02d" |
| |
| # Ok/OK |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:769 gtk/gtkmessagedialog.c:787 |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:7492 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_Ok" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:781 |
| msgid "_No" |
| msgstr "_Nee" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:782 |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "_Ja" |
| |
| # mount: verbinden? aankoppelen? |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:602 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "_Verbinden" |
| |
| # mount: verbinden? aankoppelen? |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:669 |
| msgid "Connect As" |
| msgstr "Verbinden als" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:678 |
| msgid "_Anonymous" |
| msgstr "_Anoniem" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:686 |
| msgid "Registered U_ser" |
| msgstr "Geregistreerde gebr_uiker" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:696 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "_Gebruikersnaam" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:701 |
| msgid "_Domain" |
| msgstr "_Domein" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:710 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Volume Up" |
| msgid "Volume type" |
| msgstr "Harder" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:720 |
| msgid "_Hidden" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:723 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "input method menu" |
| #| msgid "Windows IME" |
| msgid "_Windows system" |
| msgstr "Windows IME" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:726 |
| msgid "_PIM" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:732 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "_Wachtwoord" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:754 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "Wa_chtwoord onmiddellijk weer vergeten" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:764 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:774 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "_Voor altijd onthouden" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "Onbekende toepassing (pid %d)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "Kan proces niet beëindigen" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1426 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "_Proces beëindigen" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "" |
| "Kan proces met pid %d niet afbreken. Bewerking is niet geïmplementeerd." |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "Tekstweergave voor de terminal" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "Opdrachtregel voor Top" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "Bourne Again-shell" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "Bourne-shell" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "Z-shell" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "Kan het proces met pid %d niet beëindigen: %s" |
| |
| #: gtk/gtknomediafile.c:48 |
| msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." |
| msgstr "GTK kon geen mediamodule vinden. Kijk uw installatie na." |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:4272 gtk/gtknotebook.c:6487 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "Pagina %u" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand" |
| |
| # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug. |
| # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die |
| # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor. |
| # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar |
| # dat het _toepassen tot gevolg heeft. |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 gtk/ui/gtkassistant.ui:103 |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "Toe_passen" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "Willekeurige printer" |
| |
| # prtable documents zijn pdf-bestanden? |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "Voor portable documenten" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "Marges:\n" |
| " Links: %s %s\n" |
| " Rechts: %s %s\n" |
| " Boven: %s %s\n" |
| " Onder: %s %s" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkprintunixdialog.c:3325 |
| msgid "Manage Custom Sizes…" |
| msgstr "Aangepaste groottes beheren…" |
| |
| # indelingen/instellingen |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:22 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:705 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Pagina-instellingen" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:129 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Hide Others" |
| msgid "Hide text" |
| msgstr "Anderen verbergen" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:134 gtk/gtkpasswordentry.c:481 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Show data" |
| msgid "Show text" |
| msgstr "Gegevens tonen" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:150 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "Caps Lock staat aan" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:342 |
| msgid "Password" |
| msgstr "Wachtwoord" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:555 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Show _Time" |
| msgid "_Show Text" |
| msgstr "_Tijd tonen" |
| |
| #: gtk/gtkpathbar.c:1043 |
| msgid "File System Root" |
| msgstr "Hoofdmap bestandssysteem" |
| |
| #. translators: %s is the name of a cloud provider for files |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "Open %s" |
| msgstr "%s openen" |
| |
| # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1018 |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Onlangs gebruikt" |
| |
| # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1020 |
| msgid "Recent files" |
| msgstr "Onlangs gebruikte bestanden" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1029 |
| msgid "Starred" |
| msgstr "Met ster" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1031 |
| msgid "Starred files" |
| msgstr "Bestanden met ster" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 |
| msgid "Open your personal folder" |
| msgstr "Uw persoonlijke map openen" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1057 |
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder" |
| msgstr "De inhoud van uw bureaublad in een map openen" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1071 |
| msgid "Enter Location" |
| msgstr "Locatie invoeren" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1073 |
| msgid "Manually enter a location" |
| msgstr "Locatie handmatig invoeren" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1083 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Prullenbak" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1085 |
| msgid "Open the trash" |
| msgstr "Prullenbak openen" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1196 gtk/gtkplacessidebar.c:1224 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "Mount and open “%s”" |
| msgstr "‘%s’ aankoppelen en openen" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1319 |
| msgid "Open the contents of the file system" |
| msgstr "De inhoud van het bestandssysteem openen" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1402 |
| msgid "New bookmark" |
| msgstr "Nieuwe bladwijzer" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1404 |
| msgid "Add a new bookmark" |
| msgstr "Een nieuwe bladwijzer toevoegen" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1469 |
| msgid "Other Locations" |
| msgstr "Andere locaties" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1470 |
| msgid "Show other locations" |
| msgstr "Andere locaties tonen" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1971 gtk/gtkplacessidebar.c:2970 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to start “%s”" |
| msgstr "Kan ‘%s’ niet starten" |
| |
| #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage |
| #. * device failed. %s is the name of the device. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2007 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlocking “%s”" |
| msgstr "Fout bij ontgrendelen van ‘%s’" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2009 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to access “%s”" |
| msgstr "Geen toegang tot ‘%s’" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2238 |
| msgid "This name is already taken" |
| msgstr "Deze naam bestaat al" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2311 gtk/inspector/actions.ui:25 |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:172 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:446 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Naam" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2511 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to unmount “%s”" |
| msgstr "Kan ‘%s’ niet ontkoppelen" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2687 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to stop “%s”" |
| msgstr "Kan ‘%s’ niet stoppen" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2716 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject “%s”" |
| msgstr "Kan ‘%s’ niet uitwerpen" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2745 gtk/gtkplacessidebar.c:2774 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject %s" |
| msgstr "Kan %s niet uitwerpen" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2922 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes" |
| msgstr "Kan ‘%s’ niet controleren op mediawijzigingen" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3141 gtk/gtkplacessidebar.c:3228 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1685 |
| msgid "Open in New _Tab" |
| msgstr "Openen in nieuw _tabblad" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3147 gtk/gtkplacessidebar.c:3237 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1690 |
| msgid "Open in New _Window" |
| msgstr "Openen in nieuw _venster" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3248 |
| msgid "_Add Bookmark" |
| msgstr "Bladwijzer _toevoegen" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3252 |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "_Verwijderen" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3268 gtk/gtkplacesview.c:1715 |
| msgid "_Mount" |
| msgstr "_Aankoppelen" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3277 gtk/gtkplacesview.c:1704 |
| msgid "_Unmount" |
| msgstr "_Ontkoppelen" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3284 |
| msgid "_Eject" |
| msgstr "_Uitwerpen" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3294 |
| msgid "_Detect Media" |
| msgstr "Media _detecteren" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3303 |
| msgid "_Start" |
| msgstr "_Starten" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3305 |
| msgid "_Power On" |
| msgstr "I_nschakelen" |
| |
| # mount: verbinden? aankoppelen? |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3306 |
| msgid "_Connect Drive" |
| msgstr "Station _aansluiten" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3307 |
| msgid "_Start Multi-disk Device" |
| msgstr "Multischijvenapparaat _starten" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3308 |
| msgid "_Unlock Device" |
| msgstr "Apparaat _ontgrendelen" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3318 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Stoppen" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3320 |
| msgid "_Safely Remove Drive" |
| msgstr "Station _veilig verwijderen" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3321 |
| msgid "_Disconnect Drive" |
| msgstr "Station l_oskoppelen" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3322 |
| msgid "_Stop Multi-disk Device" |
| msgstr "Multischijvenapparaat _stoppen" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3323 |
| msgid "_Lock Device" |
| msgstr "Apparaat ver_grendelen" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3815 gtk/gtkplacesview.c:1138 |
| msgid "Computer" |
| msgstr "Computer" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:914 |
| msgid "Searching for network locations" |
| msgstr "Zoeken naar netwerklocaties" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:921 |
| msgid "No network locations found" |
| msgstr "Geen netwerklocaties gevonden" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1248 gtk/gtkplacesview.c:1337 |
| msgid "Unable to access location" |
| msgstr "Kan geen toegang krijgen tot de locatie" |
| |
| #. Restore from Cancel to Connect |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1266 gtk/ui/gtkplacesview.ui:273 |
| msgid "Con_nect" |
| msgstr "_Verbinden" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1400 |
| msgid "Unable to unmount volume" |
| msgstr "Kan volume niet ontkoppelen" |
| |
| #. Allow to cancel the operation |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1501 |
| msgid "Cance_l" |
| msgstr "Annu_leren" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1651 |
| msgid "AppleTalk" |
| msgstr "AppleTalk" |
| |
| #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1655 |
| msgid "File Transfer Protocol" |
| msgstr "File Transfer Protocol" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1655 |
| msgid "ftp:// or ftps://" |
| msgstr "ftp:// of ftps://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1658 |
| msgid "Network File System" |
| msgstr "Network File System" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1661 |
| msgid "Samba" |
| msgstr "Samba" |
| |
| #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1665 |
| msgid "SSH File Transfer Protocol" |
| msgstr "SSH File Transfer Protocol" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1665 |
| msgid "sftp:// or ssh://" |
| msgstr "sftp:// of ssh://" |
| |
| #. Translators: do not translate dav:// and davs:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1669 |
| msgid "WebDAV" |
| msgstr "WebDAV" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1669 |
| msgid "dav:// or davs://" |
| msgstr "dav:// of davs://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1699 |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "_Verbinding verbreken" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1710 |
| msgid "_Connect" |
| msgstr "_Verbinden" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1902 |
| msgid "Unable to get remote server location" |
| msgstr "Kan de locatie van server op afstand niet ophalen" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2050 gtk/gtkplacesview.c:2059 |
| msgid "Networks" |
| msgstr "Netwerken" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2050 gtk/gtkplacesview.c:2059 |
| msgid "On This Computer" |
| msgstr "Op deze computer" |
| |
| # niet aanwezig/beschikbaar |
| #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form |
| #. * should be based on the free space available. |
| #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "%s / %s available" |
| msgid_plural "%s / %s available" |
| msgstr[0] "%s / %s beschikbaar" |
| msgstr[1] "%s / %s niet beschikbaar" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 |
| msgid "Disconnect" |
| msgstr "Verbinding verbreken" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:55 |
| #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Ontkoppelen" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:656 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "Aanmeldingscontrole" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:733 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "Wachtwoord o_nthouden" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:548 |
| msgid "Select a filename" |
| msgstr "Kies een bestandsnaam" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:552 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 |
| msgid "_Select" |
| msgstr "_Selecteren" |
| |
| # niet aanwezig/beschikbaar |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:778 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "Niet beschikbaar" |
| |
| # job/printopdracht/afdrukopdracht |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%s printopdracht #%d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "Beginstatus" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "Voorbereiden voor afdrukken" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "Gegevens genereren" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "Gegevens verzenden" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "Wachten" |
| |
| # niet letterlijk, maar wel duidelijk en kort |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "Blokkering" |
| |
| # Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "Afdrukken" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1704 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Voltooid" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1705 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "Voltooid met fout" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2241 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "Voorbereiden van %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2861 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "Voorbereiden" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2246 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "Afdrukken van %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2892 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "Fout bij maken van het afdrukvoorbeeld" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2895 |
| #, c-format |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "" |
| "Het meest waarschijnlijk is dat een tijdelijk bestand niet aangemaakt kon " |
| "worden." |
| |
| #. window |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:546 |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3345 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Afdrukken" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "Printer is offline" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "Papier is op" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2602 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Gepauzeerd" |
| |
| # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig |
| # (is dit de juiste betekenis?) |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "Handmatig oplossen" |
| |
| # zelfgekozen/aangepaste |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "Aangepaste grootte" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "Geen printer gevonden" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1634 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "Ongeldig argument voor CreateDC" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1670 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1916 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "Fout van StartDoc" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1771 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1842 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "Onvoldoende vrij geheugen" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1847 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1852 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1857 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1862 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "Ongespecificeerde fout" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:734 |
| msgid "Pre_view" |
| msgstr "_Voorbeeld" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:736 |
| msgid "_Print" |
| msgstr "Af_drukken" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:854 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "Printerinformatie ophalen is mislukt" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2034 |
| msgid "Getting printer information…" |
| msgstr "Printerinformatie opvragen…" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3055 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5444 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "Van links naar rechts, van boven naar onder" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3055 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5444 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "Van links naar rechts, van onder naar boven" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3056 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5445 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "Van rechts naar links, van boven naar onder" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3056 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5445 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "Van rechts naar links, van onder naar boven" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3057 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5446 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3057 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5446 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "Van boven naar onder, van rechts naar links" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3058 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5447 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "Van onder naar boven, van links naar rechts" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3058 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5447 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "Van onder naar boven, van rechts naar links" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3062 gtk/gtkprintunixdialog.c:3075 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Paginavolgorde" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3091 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "Van links naar rechts" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3092 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "Van rechts naar links" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "Bovenkant naar onderkant" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "Onderkant naar bovenkant" |
| |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:595 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%.0f %%" |
| msgstr "%.0f %%" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI “%s”" |
| msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" |
| msgstr "Kan item met URI ‘%s’ niet verplaatsen naar ‘%s’" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:2322 |
| #, c-format |
| msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" |
| msgstr "" |
| "Geen geregistreerde toepassing genaamd ‘%s’ gevonden voor item met URI ‘%s’" |
| |
| #: gtk/gtksearchentry.c:228 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Zoeken" |
| |
| #: gtk/gtksearchentry.c:515 |
| msgid "Clear entry" |
| msgstr "Item wissen" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:79 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "L" |
| msgstr "L" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:92 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "R" |
| msgstr "R" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:436 |
| msgid "_Show All" |
| msgstr "_Alles tonen" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 |
| msgid "Two finger pinch" |
| msgstr "Met twee vingers knijpen" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 |
| msgid "Two finger stretch" |
| msgstr "Met twee vingers uitrekken" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 |
| msgid "Rotate clockwise" |
| msgstr "90° rechtsom draaien" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 |
| msgid "Rotate counterclockwise" |
| msgstr "90° linksom draaien" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 |
| msgid "Two finger swipe left" |
| msgstr "Met twee vingers naar links vegen" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 |
| msgid "Two finger swipe right" |
| msgstr "Met twee vingers naar rechts vegen" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 |
| msgid "Swipe left" |
| msgstr "Naar links vegen" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 |
| msgid "Swipe right" |
| msgstr "Naar rechts vegen" |
| |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:926 gtk/inspector/window.ui:455 |
| msgid "Shortcuts" |
| msgstr "Sneltoetsen" |
| |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:931 |
| msgid "Search Results" |
| msgstr "Zoekresultaten" |
| |
| #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:960 |
| msgid "Search Shortcuts" |
| msgstr "Sneltoetsen voor zoeken" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1020 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:328 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:301 |
| msgid "No Results Found" |
| msgstr "Geen resultaten gevonden" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1026 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:341 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:314 gtk/ui/gtkplacesview.ui:241 |
| msgid "Try a different search" |
| msgstr "Probeer een andere zoekopdracht" |
| |
| #: gtk/gtktext.c:5863 gtk/gtktextview.c:8582 |
| msgid "Insert _Emoji" |
| msgstr "_Emoji invoegen" |
| |
| #: gtk/gtktextview.c:8564 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "_Undo" |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "_Ongedaan maken" |
| |
| #: gtk/gtktextview.c:8568 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "_Redo" |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "Op_nieuw" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:195 |
| msgid "Adjusts the volume" |
| msgstr "Past het geluidsvolume aan" |
| |
| # Stil/Gedempt |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "Gedempt" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:240 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "Maximaal" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:253 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:5878 |
| msgid "Move" |
| msgstr "Verplaatsen" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:5887 |
| msgid "Resize" |
| msgstr "Grootte wijzigen" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:5918 |
| msgid "Always on Top" |
| msgstr "Altijd bovenop" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:7479 |
| #, c-format |
| msgid "Do you want to use GTK Inspector?" |
| msgstr "Wilt u GTK Inspector gebruiken?" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:7481 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " |
| "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " |
| "break or crash." |
| msgstr "" |
| "GTK Inspector is een interactief foutopsporingsprogramma waarmee u het " |
| "inwendige van een GTK-toepassing kunt verkennen en wijzigen. Het gebruik " |
| "ervan kan ertoe leiden dat de toepassing afgebroken wordt of vastloopt." |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:7486 |
| msgid "Don’t show this message again" |
| msgstr "Dit bericht niet meer tonen" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:296 |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Activeren" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:316 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "State" |
| msgid "Set State" |
| msgstr "Status" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:31 |
| msgid "Enabled" |
| msgstr "Ingeschakeld" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:37 |
| msgid "Parameter Type" |
| msgstr "Parametertype" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:43 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 |
| msgid "State" |
| msgstr "Status" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:138 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "None" |
| msgstr "Geen" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:139 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Capture" |
| msgstr "Opname" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:140 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Bubble" |
| msgstr "Ballon" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:141 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Target" |
| msgstr "Doel" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:129 |
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." |
| msgstr "U kunt hier elke CSS-regel die door GTK herkend wordt intypen." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:130 |
| msgid "" |
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " |
| "button above." |
| msgstr "" |
| "U kunt deze aangepaste CSS tijdelijk uitschakelen door op de knop ‘Pauze’ te " |
| "klikken." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:131 |
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." |
| msgstr "" |
| "Wijzigingen worden direct en overal voor de hele toepassing doorgevoerd." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Saving CSS failed" |
| msgstr "Opslaan van CSS is mislukt" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:33 |
| msgid "Disable this custom CSS" |
| msgstr "Deze aangepaste CSS uitschakelen" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:41 |
| msgid "Save the current CSS" |
| msgstr "De huidige CSS opslaan" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 |
| msgid "ID" |
| msgstr "Id" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 |
| msgid "Style Classes" |
| msgstr "Style-klassen" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 |
| msgid "CSS Property" |
| msgstr "CSS-eigenschap" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 gtk/inspector/recorder.ui:115 |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:278 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Waarde" |
| |
| #: gtk/inspector/data-list.ui:14 |
| msgid "Show data" |
| msgstr "Gegevens tonen" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:346 |
| msgctxt "GL version" |
| msgid "None" |
| msgstr "Geen" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:347 |
| msgctxt "GL vendor" |
| msgid "None" |
| msgstr "Geen" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:448 |
| msgctxt "Vulkan device" |
| msgid "None" |
| msgstr "Geen" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:449 gtk/inspector/general.c:450 |
| msgctxt "Vulkan version" |
| msgid "None" |
| msgstr "Geen" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:33 |
| msgid "GTK Version" |
| msgstr "GTK-versie" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:63 |
| msgid "GDK Backend" |
| msgstr "GDK Backend" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:93 |
| msgid "GSK Renderer" |
| msgstr "GSK-renderer" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:123 |
| msgid "Pango Fontmap" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:163 gtk/ui/gtkplacesview.ui:80 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "Voorvoegsel" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:390 |
| msgid "Display" |
| msgstr "Scherm" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:421 |
| msgid "RGBA Visual" |
| msgstr "RGBA visueel" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:451 |
| msgid "Composited" |
| msgstr "Samengesteld" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:491 |
| msgid "GL Version" |
| msgstr "Versie GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:522 |
| msgid "GL Vendor" |
| msgstr "Leverancier GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:563 |
| msgid "Vulkan Device" |
| msgstr "Vulkan-apparaat" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:594 |
| msgid "Vulkan API version" |
| msgstr "Vulkan-API-versie" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:625 |
| msgid "Vulkan driver version" |
| msgstr "Vulkan-driverversie" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.c:95 |
| msgid "Unnamed section" |
| msgstr "Naamloze sectie" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:23 |
| msgid "Label" |
| msgstr "Label" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Actie" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:49 |
| msgid "Target" |
| msgstr "Doel" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:62 |
| msgid "Icon" |
| msgstr "Pictogram" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Adres" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/statistics.ui:46 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:218 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Type" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 |
| msgid "Reference Count" |
| msgstr "Referentie-aantal" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 |
| msgid "Buildable ID" |
| msgstr "Te maken ID" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 |
| msgid "Mnemonic Label" |
| msgstr "Mnemonic Label" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:210 |
| msgid "Request Mode" |
| msgstr "Verzoekmodus" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:239 |
| msgid "Allocation" |
| msgstr "Toewijzing" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:268 |
| msgid "Baseline" |
| msgstr "Basislijn" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:297 |
| msgid "Surface" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:791 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1046 gtk/inspector/prop-editor.c:1321 |
| #: gtk/inspector/window.ui:360 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Eigenschappen" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:336 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "GSK Renderer" |
| msgid "Renderer" |
| msgstr "GSK-renderer" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:375 |
| msgid "Frame Clock" |
| msgstr "Frame-klok" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:414 |
| msgid "Tick Callback" |
| msgstr "Terugbellen aanvinken" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:444 |
| msgid "Frame Count" |
| msgstr "Frame-aantal" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 |
| msgid "Frame Rate" |
| msgstr "Framesnelheid" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 |
| msgid "Accessible Role" |
| msgstr "Toegankelijke rol" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:531 |
| msgid "Accessible Name" |
| msgstr "Toegankelijke naam" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 |
| msgid "Accessible Description" |
| msgstr "Toegankelijke beschrijving" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:593 |
| msgid "Mapped" |
| msgstr "In kaart gebracht" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:623 |
| msgid "Realized" |
| msgstr "Gerealiseerd" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:653 |
| msgid "Is Toplevel" |
| msgstr "Is Toplevel" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:683 |
| msgid "Child Visible" |
| msgstr "Dochter zichtbaar" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "Pointer: %p" |
| msgstr "Pointer: %p" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "Uneditable property type: %s" |
| msgstr "Niet te bewerken eigenschaptype: %s" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1219 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Attribute" |
| msgid "Attribute:" |
| msgstr "Attribuut" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1222 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Model:" |
| msgid "Model" |
| msgstr "Model:" |
| |
| # volume/geluidsniveau |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1227 |
| msgid "Column:" |
| msgstr "Kolom:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1237 |
| msgctxt "property name" |
| msgid "None" |
| msgstr "Geen" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1317 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Object: %p (%s)" |
| msgid "Action from: %p (%s)" |
| msgstr "Object: %p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1420 |
| msgid "bidirectional" |
| msgstr "bi-directioneel" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1439 |
| msgid "Setting:" |
| msgstr "Instelling:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1479 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Herstellen" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 |
| msgid "Theme" |
| msgstr "Thema" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1493 |
| msgid "XSettings" |
| msgstr "XSettings" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1503 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "Bron:" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "Saving RenderNode failed" |
| msgstr "Opslaan van RenderNode is mislukt" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:18 |
| msgid "Record frames" |
| msgstr "Frames opnemen" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:26 |
| msgid "Clear recorded frames" |
| msgstr "Opgenomen frames wissen" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:34 |
| msgid "Add debug nodes" |
| msgstr "Debugnodes toevoegen" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:45 |
| msgid "Save selected node" |
| msgstr "Geselecteerd knooppunt opslaan" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:102 |
| msgid "Property" |
| msgstr "Eigenschap" |
| |
| # Op pad/pad naar boven/naar links |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:69 |
| msgid "Path" |
| msgstr "Pad" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:87 |
| msgid "Count" |
| msgstr "Aantal" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:99 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:206 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:123 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:264 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Grootte" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:134 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Naam:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:156 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "Type:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:177 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Grootte:" |
| |
| #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 |
| msgid "Trigger" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:239 |
| msgid "Mode" |
| msgstr "Modus" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:255 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "None" |
| msgstr "Geen" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:256 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Horizontal" |
| msgstr "Horizontaal" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:257 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Vertical" |
| msgstr "Verticaal" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:258 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Both" |
| msgstr "Beide" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.c:399 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "GLib must be configured with --enable-debug" |
| msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" |
| msgstr "GLib moet geconfigureerd worden met --enable-debug" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:60 |
| msgid "Self 1" |
| msgstr "Self 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:71 |
| msgid "Cumulative 1" |
| msgstr "Cumulative 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:82 |
| msgid "Self 2" |
| msgstr "Self 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:93 |
| msgid "Cumulative 2" |
| msgstr "Cumulative 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:104 |
| msgid "Self" |
| msgstr "Self" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:120 |
| msgid "Cumulative" |
| msgstr "Cumulative" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:152 |
| msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| msgstr "Statistieken inschakelen met GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| |
| #: gtk/inspector/type-info.ui:14 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Class Hierarchy" |
| msgid "Hierarchy" |
| msgstr "Klasse-hiërarchie" |
| |
| #: gtk/inspector/type-info.ui:36 |
| msgid "Implements" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:582 gtk/inspector/visual.c:601 |
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" |
| msgstr "Het thema is hard gecodeerd door GTK_THEME" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:809 |
| msgid "Backend does not support window scaling" |
| msgstr "Dit backend ondersteunt geen vensterschaling" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:907 |
| msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| msgstr "Instelling is hard gecodeerd door GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:1032 |
| msgid "GL rendering is disabled" |
| msgstr "GL-rendering is uitgeschakeld" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:60 |
| msgid "GTK Theme" |
| msgstr "GTK-thema" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:88 |
| msgid "Dark Variant" |
| msgstr "Donkere variant" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:117 |
| msgid "Cursor Theme" |
| msgstr "Cursorthema" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:146 |
| msgid "Cursor Size" |
| msgstr "Cursorgrootte" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:179 |
| msgid "Icon Theme" |
| msgstr "Pictogramthema" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:237 |
| msgid "Font Scale" |
| msgstr "Lettertypeschaal" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:278 |
| msgid "Text Direction" |
| msgstr "Tekstrichting" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:291 |
| msgid "Left-to-Right" |
| msgstr "Links-naar-rechts" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:292 |
| msgid "Right-to-Left" |
| msgstr "Rechts-naar-links" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:312 |
| msgid "Window Scaling" |
| msgstr "Vensters schalen" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:342 |
| msgid "Animations" |
| msgstr "Animaties" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:371 |
| msgid "Slowdown" |
| msgstr "Vertragen" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:423 |
| msgid "Show fps overlay" |
| msgstr "Fps-overlay weergeven" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:452 |
| msgid "Show Graphic Updates" |
| msgstr "Grafische updates tonen" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:481 |
| msgid "Show Fallback Rendering" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:510 |
| msgid "Show Baselines" |
| msgstr "Basislijnen tonen" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:539 |
| msgid "Show Layout Borders" |
| msgstr "Opmaakranden tonen" |
| |
| # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen |
| #: gtk/inspector/visual.ui:568 |
| msgid "Show Widget Resizes" |
| msgstr "Widgetformaten tonen" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:597 |
| msgid "Show Focus" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:637 |
| msgid "Simulate Touchscreen" |
| msgstr "Aanraakscherm simuleren" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:665 |
| msgid "Software GL" |
| msgstr "Software GL" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:28 |
| msgid "Select an Object" |
| msgstr "Een object selecteren" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:43 gtk/inspector/window.ui:108 |
| msgid "Show Details" |
| msgstr "Details tonen" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:58 |
| msgid "Show all Objects" |
| msgstr "Alle objecten tonen" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:122 |
| msgid "Show all Resources" |
| msgstr "Alle bronnen tonen" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:140 |
| msgid "Collect Statistics" |
| msgstr "Statistieken verzamelen" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:192 |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Objecten" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:232 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "printing option" |
| #| msgid "Two Sided" |
| msgid "Toggle Sidebar" |
| msgstr "Tweezijdig" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:264 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "OpenType layout" |
| #| msgid "Required Variation Alternates" |
| msgid "Refresh action state" |
| msgstr "Vereiste variatie-alternatieven" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:349 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Overig" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:372 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:376 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "Indeling" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:384 |
| msgid "CSS Nodes" |
| msgstr "CSS-nodes" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:395 |
| msgid "Size Groups" |
| msgstr "Grootte groepen" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:404 |
| msgid "Data" |
| msgstr "Gegevens" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:413 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "Acties" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:433 |
| msgid "Controllers" |
| msgstr "Controllers" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:444 |
| msgid "Magnifier" |
| msgstr "Vergrootglas" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:477 |
| msgid "Global" |
| msgstr "Globaal" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:499 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "XSettings" |
| msgid "Settings" |
| msgstr "XSettings" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:508 |
| msgid "Resources" |
| msgstr "Bronnen" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:519 |
| msgid "Statistics" |
| msgstr "Statistieken" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:530 |
| msgid "Logging" |
| msgstr "Loggen" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:545 |
| msgid "CSS" |
| msgstr "CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:554 |
| msgid "Recorder" |
| msgstr "Opnemen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:13 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Access All Alternates" |
| msgstr "Alle alternatieven benaderen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:14 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Forms" |
| msgstr "Bovenbasisvormen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:15 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Mark Positioning" |
| msgstr "Bovenbasismarkeringspositionering" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:16 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Substitutions" |
| msgstr "Bovenbasissubstituties" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:17 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternative Fractions" |
| msgstr "Alternatieve fracties" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:18 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Akhands" |
| msgstr "Akhands" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:19 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Forms" |
| msgstr "Onderbasisvormen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:20 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Mark Positioning" |
| msgstr "Onderbasismarkeringspositionering" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:21 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Substitutions" |
| msgstr "Onderbasissubstituties" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:22 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Alternates" |
| msgstr "Contextgebonden alternatieven" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:23 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Case-Sensitive Forms" |
| msgstr "Hoofdlettergevoelige vormen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:24 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Glyph Composition / Decomposition" |
| msgstr "Gliefsamenstelling/-afbraak" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:25 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Form After Ro" |
| msgstr "Conjunctievorm na Ro" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:26 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Forms" |
| msgstr "Conjunctievormen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:27 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Ligatures" |
| msgstr "Contextgebonden ligaturen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:28 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Centered CJK Punctuation" |
| msgstr "Gecentreerde CJK-interpunctie" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:29 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Capital Spacing" |
| msgstr "Hoofdletterspatiëring" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:30 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Swash" |
| msgstr "Contextgebonden swash" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:31 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Cursive Positioning" |
| msgstr "Cursieve positionering" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:32 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals From Capitals" |
| msgstr "Miniatuurhoofdletters van hoofdletters" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:33 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals From Capitals" |
| msgstr "Kleine hoofdletters van hoofdletters" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:34 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Distances" |
| msgstr "Afstanden" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:35 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Discretionary Ligatures" |
| msgstr "Discretionaire ligaturen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:36 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Denominators" |
| msgstr "Denominatoren" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:37 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Dotless Forms" |
| msgstr "Puntloze vormen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:38 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Expert Forms" |
| msgstr "Expertvormen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:39 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Final Glyph on Line Alternates" |
| msgstr "Eindglief op regelalternatieven" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:40 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #2" |
| msgstr "Terminalvormen #2" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:41 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #3" |
| msgstr "Terminalvormen #3" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:42 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms" |
| msgstr "Terminalvormen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:43 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Flattened accent forms" |
| msgstr "Afgeplatte accentvormen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:44 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Fractions" |
| msgstr "Fracties" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:45 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Full Widths" |
| msgstr "Volledige breedtes" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:46 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Forms" |
| msgstr "Halve vormen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:47 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Halant Forms" |
| msgstr "Halantvormen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:48 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Half Widths" |
| msgstr "Alternatieve halve breedtes" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:49 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Forms" |
| msgstr "Historische vormen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:50 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Horizontal Kana Alternates" |
| msgstr "Horizontale kana-alternatieven" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:51 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Ligatures" |
| msgstr "Historische ligaturen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:52 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "Hangul" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:53 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hojo Kanji Forms" |
| msgstr "Hojo-kanji-vormen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:54 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Widths" |
| msgstr "Halve breedtes" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:55 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Initial Forms" |
| msgstr "Initiële vormen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:56 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Isolated Forms" |
| msgstr "Geïsoleerde vormen" |
| |
| # _schuin/_schuingedrukt/_cursief |
| # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt. |
| #: gtk/open-type-layout.h:57 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Italics" |
| msgstr "Cursieven" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:58 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Justification Alternates" |
| msgstr "Uitlijningsalternatieven" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:59 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS78 Forms" |
| msgstr "JIS78-vormen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:60 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS83 Forms" |
| msgstr "JIS83-vormen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:61 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS90 Forms" |
| msgstr "JIS90-vormen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:62 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS2004 Forms" |
| msgstr "JIS2004-vormen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:63 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Kerning" |
| msgstr "Overhang" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:64 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left Bounds" |
| msgstr "Linkse afgrenzing" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:65 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Standard Ligatures" |
| msgstr "Standaardligaturen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:66 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Leading Jamo Forms" |
| msgstr "Leidende Jamo-vormen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:67 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Lining Figures" |
| msgstr "Lijnfiguren" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:68 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Localized Forms" |
| msgstr "Gelokaliseerde vormen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:69 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right alternates" |
| msgstr "Van-links-naar-rechts-alternatieven" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:70 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right mirrored forms" |
| msgstr "Van-links-naar-rechts-gespiegelde vormen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:71 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning" |
| msgstr "Markeringspositionering" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:72 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms #2" |
| msgstr "Mediale vormen #2" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:73 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms" |
| msgstr "Mediale vormen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:74 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mathematical Greek" |
| msgstr "Wiskundig Grieks" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:75 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark to Mark Positioning" |
| msgstr "Markering-tot-markeringspositionering" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:76 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning via Substitution" |
| msgstr "Markeringspositionering via substitutie" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:77 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Annotation Forms" |
| msgstr "Alternatieve annotatievormen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:78 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "NLC Kanji Forms" |
| msgstr "NLC-kanji-vormen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:79 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Nukta Forms" |
| msgstr "Nukta-vormen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:80 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Numerators" |
| msgstr "Numeratoren" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:81 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Oldstyle Figures" |
| msgstr "Oudestijlfiguren" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:82 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical Bounds" |
| msgstr "Optische afgrenzing" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:83 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ordinals" |
| msgstr "Ordinalen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:84 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ornaments" |
| msgstr "Versieringen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:85 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Widths" |
| msgstr "Proportionele alternatieve breedtes" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:86 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals" |
| msgstr "Miniatuurhoofdletters" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:87 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Kana" |
| msgstr "Proportionele kana" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:88 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Figures" |
| msgstr "Proportionele figuren" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:89 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-Base Forms" |
| msgstr "Pre-basisvormen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:90 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-base Substitutions" |
| msgstr "Pre-basissubstituties" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:91 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Forms" |
| msgstr "Post-basisvormen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:92 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Substitutions" |
| msgstr "Post-basissubstituties" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:93 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Widths" |
| msgstr "Proportionele breedtes" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:94 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Quarter Widths" |
| msgstr "Kwartbreedtes" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:95 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Randomize" |
| msgstr "Randomiseren" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:96 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Contextual Alternates" |
| msgstr "Vereiste contextgebonden alternatieven" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:97 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Rakar Forms" |
| msgstr "Rakar-vormen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:98 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Ligatures" |
| msgstr "Vereiste ligaturen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:99 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Reph Forms" |
| msgstr "Reph-vormen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:100 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right Bounds" |
| msgstr "Rechtse afgrenzing" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:101 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left alternates" |
| msgstr "Van-rechts-naar-links-alternatieven" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:102 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left mirrored forms" |
| msgstr "Van-rechts-naar-links-gespiegelde vormen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:103 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ruby Notation Forms" |
| msgstr "Ruby-notatievormen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:104 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Variation Alternates" |
| msgstr "Vereiste variatie-alternatieven" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:105 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Alternates" |
| msgstr "Stilistische alternatieven" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:106 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Scientific Inferiors" |
| msgstr "Wetenschappelijke inferieuren" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:107 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical size" |
| msgstr "Optische grootte" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:108 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals" |
| msgstr "Kleine hoofdletters" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:109 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Simplified Forms" |
| msgstr "Vereenvoudigde vormen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:110 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 1" |
| msgstr "Stilistische set 1" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:111 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 2" |
| msgstr "Stilistische set 2" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:112 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 3" |
| msgstr "Stilistische set 3" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:113 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 4" |
| msgstr "Stilistische set 4" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:114 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 5" |
| msgstr "Stilistische set 5" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:115 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 6" |
| msgstr "Stilistische set 6" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:116 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 7" |
| msgstr "Stilistische set 7" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:117 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 8" |
| msgstr "Stilistische set 8" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:118 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 9" |
| msgstr "Stilistische set 9" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:119 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 10" |
| msgstr "Stilistische set 10" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:120 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 11" |
| msgstr "Stilistische set 11" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:121 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 12" |
| msgstr "Stilistische set 12" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:122 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 13" |
| msgstr "Stilistische set 13" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:123 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 14" |
| msgstr "Stilistische set 14" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:124 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 15" |
| msgstr "Stilistische set 15" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:125 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 16" |
| msgstr "Stilistische set 16" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:126 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 17" |
| msgstr "Stilistische set 17" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:127 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 18" |
| msgstr "Stilistische set 18" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:128 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 19" |
| msgstr "Stilistische set 19" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:129 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 20" |
| msgstr "Stilistische set 20" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:130 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Math script style alternates" |
| msgstr "Wiskundigschrift-stijlalternatieven" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:131 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stretching Glyph Decomposition" |
| msgstr "Uitrekkende gliefafbraak" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:132 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Subscript" |
| msgstr "Subscript" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:133 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Superscript" |
| msgstr "Superscript" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:134 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Swash" |
| msgstr "Swash" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:135 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Titling" |
| msgstr "Titels" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:136 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Trailing Jamo Forms" |
| msgstr "Trailing Jamo-vormen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:137 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Name Forms" |
| msgstr "Traditionele naamvormen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:138 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Tabular Figures" |
| msgstr "Tabulaire figuren" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:139 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Forms" |
| msgstr "Traditionele vormen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:140 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Third Widths" |
| msgstr "Derdebreedtes" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:141 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Unicase" |
| msgstr "Unikameraal" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:142 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "Alternatieve verticale metriek" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:143 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vattu Variants" |
| msgstr "Vattu-varianten" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:144 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Writing" |
| msgstr "Verticaal schrift" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:145 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Half Metrics" |
| msgstr "Alternatieve verticale halfmetriek" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:146 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vowel Jamo Forms" |
| msgstr "Klinker-Jamo-vormen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:147 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kana Alternates" |
| msgstr "Verticale kana-alternatieven" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:148 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kerning" |
| msgstr "Verticale overhang" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:149 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "Proportionele alternatieve verticale metriek" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:150 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates and Rotation" |
| msgstr "Verticale alternatieven en rotatie" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:151 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates for Rotation" |
| msgstr "Verticale alternatieven voor rotatie" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:152 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Slashed Zero" |
| msgstr "Nul met schuine streep" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×2" |
| msgstr "A0×2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×3" |
| msgstr "A0×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×3" |
| msgstr "A1×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×4" |
| msgstr "A1×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×3" |
| msgstr "A2×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×4" |
| msgstr "A2×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×5" |
| msgstr "A2×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×3" |
| msgstr "A3×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×4" |
| msgstr "A3×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×5" |
| msgstr "A3×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×6" |
| msgstr "A3×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×7" |
| msgstr "A3×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 tab" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×3" |
| msgstr "A4×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×4" |
| msgstr "A4×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×5" |
| msgstr "A4×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×6" |
| msgstr "A4×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×7" |
| msgstr "A4×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×8" |
| msgstr "A4×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×9" |
| msgstr "A4×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "DL envelop" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA3" |
| msgstr "RA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA4" |
| msgstr "RA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA3" |
| msgstr "SRA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA4" |
| msgstr "SRA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "jis exec" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "Choukei 2 envelop" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "Choukei 3 envelop" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "Choukei 4 envelop" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 40 Envelope" |
| msgstr "Choukei 4 envelop" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "hagaki (postcard)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "kahu envelop" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "kaku2 envelop" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku3 Envelope" |
| msgstr "kaku2 envelop" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku4 Envelope" |
| msgstr "kaku2 envelop" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku5 Envelope" |
| msgstr "kaku2 envelop" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku7 Envelope" |
| msgstr "kaku2 envelop" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku8 Envelope" |
| msgstr "kaku2 envelop" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "oufuku (reply postcard)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "you4 envelop" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you6 Envelope" |
| msgstr "you6 envelop" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×11" |
| msgstr "10×11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×13" |
| msgstr "10×13" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×14" |
| msgstr "10×14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×15" |
| msgstr "10×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×12" |
| msgstr "11×12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×15" |
| msgstr "11×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12×19" |
| msgstr "12×19" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5×7" |
| msgstr "5×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6×9 Envelope" |
| msgstr "6x9 envelop" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7×9 Envelope" |
| msgstr "7x9 envelop" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "8×10 Envelope" |
| msgstr "8x10 envelop" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×11 Envelope" |
| msgstr "9x11 envelop" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×12 Envelope" |
| msgstr "9x12 envelop" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "a2 envelop" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "Arch A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "Arch B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "Arch C" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "Arch D" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "Arch E" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "c5 envelop" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "Europees edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "Executive" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold European" |
| msgstr "Fan-Fold Europees" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold US" |
| msgstr "Fan-Fold US" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold German Legal" |
| msgstr "Fan-Fold German Legal" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "Government Legal" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "Government Letter" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3×5" |
| msgstr "Index 3x5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 (postcard)" |
| msgstr "Index 4x6 (postcard)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 ext" |
| msgstr "Index 4x6 ext" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5×8" |
| msgstr "Index 5x8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "Invoice" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "Tabloid" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "US Legal" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "US Legal extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "US Letter" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "US Letter extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "US Letter Plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "Monarch envelop" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "#10 envelop" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "#11 envelop" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "#12 envelop" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "#14 envelop" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "#9 envelop" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Oficio" |
| msgstr "Oficio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "Persoonlijke envelop" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "Quarto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "Super B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "Super B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "Breedformaat" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Photo L" |
| msgstr "Foto L" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "Folio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "Folio sp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "Invite envelop" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "Italian envelop" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "juuro-ku-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Large Photo" |
| msgstr "Grote foto" |
| |
| # gemiddeld/medium |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Medium Photo" |
| msgstr "Middelgrote foto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "Postfix envelop" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:170 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "Kleine foto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Photo" |
| msgstr "Foto breedformaat" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:172 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "prc1 envelop" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "prc10 envelop" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:174 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "prc2 envelop" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:176 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "prc3 envelop" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:178 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "prc4 envelop" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "prc5 envelop" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:180 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "prc6 envelop" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "prc7 envelop" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:182 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "prc8 envelop" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "prc9 envelop" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:184 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: gtk/script-names.c:16 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "Arabisch" |
| |
| #: gtk/script-names.c:17 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Armenian" |
| msgstr "Armeens" |
| |
| #: gtk/script-names.c:18 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bengali" |
| msgstr "Bengaals" |
| |
| #: gtk/script-names.c:19 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bopomofo" |
| msgstr "Bopomofo" |
| |
| #: gtk/script-names.c:20 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cherokee" |
| msgstr "Cherokee" |
| |
| #: gtk/script-names.c:21 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Coptic" |
| msgstr "Koptisch" |
| |
| #: gtk/script-names.c:22 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "Cyrillisch" |
| |
| #: gtk/script-names.c:23 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Deseret" |
| msgstr "Deseret" |
| |
| #: gtk/script-names.c:24 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Devanagari" |
| msgstr "Devanagari" |
| |
| #: gtk/script-names.c:25 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ethiopic" |
| msgstr "Ethiopisch" |
| |
| #: gtk/script-names.c:26 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Georgian" |
| msgstr "Georgisch" |
| |
| #: gtk/script-names.c:27 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gothic" |
| msgstr "Gotisch" |
| |
| #: gtk/script-names.c:28 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Greek" |
| msgstr "Grieks" |
| |
| #: gtk/script-names.c:29 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gujarati" |
| msgstr "Gujarati" |
| |
| #: gtk/script-names.c:30 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gurmukhi" |
| msgstr "Gurmukhi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:31 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Han" |
| msgstr "Han" |
| |
| #: gtk/script-names.c:32 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "Hangul" |
| |
| #: gtk/script-names.c:33 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "Hebreeuws" |
| |
| #: gtk/script-names.c:34 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hiragana" |
| msgstr "Hiragana" |
| |
| #: gtk/script-names.c:35 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kannada" |
| msgstr "Kannada" |
| |
| #: gtk/script-names.c:36 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Katakana" |
| msgstr "Katakana" |
| |
| #: gtk/script-names.c:37 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khmer" |
| msgstr "Khmer" |
| |
| #: gtk/script-names.c:38 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lao" |
| msgstr "Lao" |
| |
| #: gtk/script-names.c:39 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Latin" |
| msgstr "Latijns" |
| |
| #: gtk/script-names.c:40 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Malayalam" |
| msgstr "Malayalam" |
| |
| #: gtk/script-names.c:41 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mongolian" |
| msgstr "Mongools" |
| |
| #: gtk/script-names.c:42 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Myanmar" |
| msgstr "Birmees (Myanmar)" |
| |
| #: gtk/script-names.c:43 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ogham" |
| msgstr "Ogham" |
| |
| # _schuin/_schuingedrukt/_cursief |
| # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt. |
| #: gtk/script-names.c:44 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Italic" |
| msgstr "Oud-Italisch" |
| |
| #: gtk/script-names.c:45 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Oriya" |
| msgstr "Oriya" |
| |
| #: gtk/script-names.c:46 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Runic" |
| msgstr "Runen" |
| |
| #: gtk/script-names.c:47 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sinhala" |
| msgstr "Sinhala" |
| |
| #: gtk/script-names.c:48 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Syriac" |
| msgstr "Syrisch" |
| |
| #: gtk/script-names.c:49 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tamil" |
| msgstr "Tamil" |
| |
| #: gtk/script-names.c:50 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Telugu" |
| msgstr "Telugu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:51 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Thaana" |
| msgstr "Thaana" |
| |
| #: gtk/script-names.c:52 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Thai" |
| msgstr "Thais" |
| |
| #: gtk/script-names.c:53 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tibetan" |
| msgstr "Tibetaans" |
| |
| #: gtk/script-names.c:54 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Canadian Aboriginal" |
| msgstr "Canadese Aboriginal-tekens" |
| |
| #: gtk/script-names.c:55 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Yi" |
| msgstr "Yi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:56 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tagalog" |
| msgstr "Tagalog" |
| |
| #: gtk/script-names.c:57 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hanunoo" |
| msgstr "Hanunoo" |
| |
| #: gtk/script-names.c:58 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Buhid" |
| msgstr "Buhid" |
| |
| #: gtk/script-names.c:59 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tagbanwa" |
| msgstr "Tagbanwa" |
| |
| #: gtk/script-names.c:60 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Braille" |
| msgstr "Braille" |
| |
| #: gtk/script-names.c:61 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cypriot" |
| msgstr "Cypriotisch" |
| |
| #: gtk/script-names.c:62 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Limbu" |
| msgstr "Limbu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:63 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Osmanya" |
| msgstr "Osmaans" |
| |
| #: gtk/script-names.c:64 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Shavian" |
| msgstr "Shavian" |
| |
| #: gtk/script-names.c:65 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Linear B" |
| msgstr "Lineair-B" |
| |
| #: gtk/script-names.c:66 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Le" |
| msgstr "Tai Le" |
| |
| #: gtk/script-names.c:67 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ugaritic" |
| msgstr "Ugaritisch" |
| |
| #: gtk/script-names.c:68 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "New Tai Lue" |
| msgstr "Nieuw Tai Lü" |
| |
| #: gtk/script-names.c:69 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Buginese" |
| msgstr "Buginees" |
| |
| #: gtk/script-names.c:70 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Glagolitic" |
| msgstr "Glagolitisch" |
| |
| #: gtk/script-names.c:71 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tifinagh" |
| msgstr "Tifinagh" |
| |
| #: gtk/script-names.c:72 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Syloti Nagri" |
| msgstr "Syloti Nagri" |
| |
| #: gtk/script-names.c:73 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Persian" |
| msgstr "Oudpersisch" |
| |
| #: gtk/script-names.c:74 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kharoshthi" |
| msgstr "Kharosthi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:75 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Onbekend" |
| |
| #: gtk/script-names.c:76 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Balinese" |
| msgstr "Balinees" |
| |
| #: gtk/script-names.c:77 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cuneiform" |
| msgstr "Spijkerschrift" |
| |
| #: gtk/script-names.c:78 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Phoenician" |
| msgstr "Fenicisch" |
| |
| #: gtk/script-names.c:79 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Phags-pa" |
| msgstr "Phags-pa" |
| |
| #: gtk/script-names.c:80 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "N'Ko" |
| msgstr "N'Ko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:81 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kayah Li" |
| msgstr "Kayah Li" |
| |
| #: gtk/script-names.c:82 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lepcha" |
| msgstr "Lepcha" |
| |
| #: gtk/script-names.c:83 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Rejang" |
| msgstr "Rejang" |
| |
| #: gtk/script-names.c:84 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sundanese" |
| msgstr "Sundanees" |
| |
| #: gtk/script-names.c:85 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Saurashtra" |
| msgstr "Saurashtra" |
| |
| #: gtk/script-names.c:86 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cham" |
| msgstr "Cham" |
| |
| #: gtk/script-names.c:87 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ol Chiki" |
| msgstr "Ol Chiki" |
| |
| #: gtk/script-names.c:88 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Vai" |
| msgstr "Vai" |
| |
| #: gtk/script-names.c:89 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Carian" |
| msgstr "Carisch" |
| |
| #: gtk/script-names.c:90 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lycian" |
| msgstr "Lycisch" |
| |
| #: gtk/script-names.c:91 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lydian" |
| msgstr "Lydisch" |
| |
| #: gtk/script-names.c:92 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Avestan" |
| msgstr "Avestisch" |
| |
| #: gtk/script-names.c:93 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bamum" |
| msgstr "Bamum" |
| |
| #: gtk/script-names.c:94 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Egyptian Hieroglyphs" |
| msgstr "Egyptische hiërogliefen" |
| |
| #: gtk/script-names.c:95 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Imperial Aramaic" |
| msgstr "Rijksaramees" |
| |
| #: gtk/script-names.c:96 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Inscriptional Pahlavi" |
| msgstr "Geïnscribeerd Pahlavi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:97 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Inscriptional Parthian" |
| msgstr "Geïnscribeerd Parthiaan" |
| |
| #: gtk/script-names.c:98 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Javanese" |
| msgstr "Javaans" |
| |
| #: gtk/script-names.c:99 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kaithi" |
| msgstr "Kaithi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:100 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lisu" |
| msgstr "Lisu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:101 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meetei Mayek" |
| msgstr "Meetei Mayek" |
| |
| #: gtk/script-names.c:102 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old South Arabian" |
| msgstr "Oud Zuid-Arabisch" |
| |
| #: gtk/script-names.c:103 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Turkic" |
| msgstr "Oud-Turks" |
| |
| #: gtk/script-names.c:104 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Samaritan" |
| msgstr "Samaritaans" |
| |
| #: gtk/script-names.c:105 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Tham" |
| msgstr "Tai Tham" |
| |
| #: gtk/script-names.c:106 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Viet" |
| msgstr "Tai Viet" |
| |
| #: gtk/script-names.c:107 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Batak" |
| msgstr "Batak" |
| |
| #: gtk/script-names.c:108 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Brahmi" |
| msgstr "Brahmi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:109 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mandaic" |
| msgstr "Mandaïsch" |
| |
| #: gtk/script-names.c:110 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Chakma" |
| msgstr "Chakma" |
| |
| #: gtk/script-names.c:111 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meroitic Cursive" |
| msgstr "Meroitische schrijfletters" |
| |
| #: gtk/script-names.c:112 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meroitic Hieroglyphs" |
| msgstr "Meroitische hiërogliefen" |
| |
| #: gtk/script-names.c:113 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Miao" |
| msgstr "Miao" |
| |
| #: gtk/script-names.c:114 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sharada" |
| msgstr "Sharada" |
| |
| #: gtk/script-names.c:115 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sora Sompeng" |
| msgstr "Sora Sompeng" |
| |
| #: gtk/script-names.c:116 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Takri" |
| msgstr "Takri" |
| |
| #: gtk/script-names.c:117 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bassa" |
| msgstr "Bassa" |
| |
| #: gtk/script-names.c:118 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Caucasian Albanian" |
| msgstr "Caucasisch Albaans" |
| |
| #: gtk/script-names.c:119 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Duployan" |
| msgstr "Duployan" |
| |
| #: gtk/script-names.c:120 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Elbasan" |
| msgstr "Elbasan" |
| |
| #: gtk/script-names.c:121 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Grantha" |
| msgstr "Grantha" |
| |
| #: gtk/script-names.c:122 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khojki" |
| msgstr "Khojki" |
| |
| #: gtk/script-names.c:123 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khudawadi, Sindhi" |
| msgstr "Khudawadi, Sindhi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:124 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Linear A" |
| msgstr "Lineair-A" |
| |
| #: gtk/script-names.c:125 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mahajani" |
| msgstr "Mahajani" |
| |
| #: gtk/script-names.c:126 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Manichaean" |
| msgstr "Manichaeaans" |
| |
| #: gtk/script-names.c:127 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mende Kikakui" |
| msgstr "Mende Kikakui" |
| |
| # Was eerst: Aangepast |
| # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling |
| # veranderd in Wijzigingsdatum. |
| # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast |
| # worden. |
| #: gtk/script-names.c:128 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Modi" |
| msgstr "Modi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:129 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mro" |
| msgstr "Mro" |
| |
| #: gtk/script-names.c:130 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nabataean" |
| msgstr "Nabataeaans" |
| |
| #: gtk/script-names.c:131 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old North Arabian" |
| msgstr "Oud Noord-Arabisch" |
| |
| #: gtk/script-names.c:132 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Permic" |
| msgstr "Oud-Permisch" |
| |
| #: gtk/script-names.c:133 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Pahawh Hmong" |
| msgstr "Pahawh Hmong" |
| |
| #: gtk/script-names.c:134 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Palmyrene" |
| msgstr "Palmyreens" |
| |
| #: gtk/script-names.c:135 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Pau Cin Hau" |
| msgstr "Pau Cin Hau" |
| |
| #: gtk/script-names.c:136 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Psalter Pahlavi" |
| msgstr "Psalter Pahlavi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:137 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Siddham" |
| msgstr "Siddham" |
| |
| #: gtk/script-names.c:138 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tirhuta" |
| msgstr "Tirhuta" |
| |
| #: gtk/script-names.c:139 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Warang Citi" |
| msgstr "Warang Citi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:140 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ahom" |
| msgstr "Ahom" |
| |
| #: gtk/script-names.c:141 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Anatolian Hieroglyphs" |
| msgstr "Anatolische hiërogliefen" |
| |
| #: gtk/script-names.c:142 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hatran" |
| msgstr "Hatran" |
| |
| # combineertoets/combinatietoets/Multi_toets |
| #: gtk/script-names.c:143 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Multani" |
| msgstr "Multani" |
| |
| #: gtk/script-names.c:144 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Hungarian" |
| msgstr "Oudhongaars" |
| |
| # Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken |
| #: gtk/script-names.c:145 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Signwriting" |
| msgstr "Signwriting" |
| |
| #: gtk/script-names.c:146 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Adlam" |
| msgstr "Adlam" |
| |
| #: gtk/script-names.c:147 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bhaiksuki" |
| msgstr "Bhaiksuki" |
| |
| #: gtk/script-names.c:148 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Marchen" |
| msgstr "Marchen" |
| |
| #: gtk/script-names.c:149 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Newa" |
| msgstr "Newa" |
| |
| #: gtk/script-names.c:150 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Osage" |
| msgstr "Osage" |
| |
| #: gtk/script-names.c:151 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tangut" |
| msgstr "Tangut" |
| |
| #: gtk/script-names.c:152 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Masaram Gondi" |
| msgstr "Masaram Gondi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:153 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nushu" |
| msgstr "Nushu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:154 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Soyombo" |
| msgstr "Soyombo" |
| |
| #: gtk/script-names.c:155 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Zanabazar Square" |
| msgstr "Zanabazar-vierkant" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:39 |
| msgid "Output to this directory instead of cwd" |
| msgstr "Uitvoer naar deze map in plaats van cwd" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid size %s\n" |
| msgstr "Ongeldige grootte %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t load file: %s\n" |
| msgstr "Kan bestand niet laden: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t save file %s: %s\n" |
| msgstr "Kan bestand %s niet opslaan: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t close stream" |
| msgstr "Sluiten van stream is mislukt" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:38 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Usage:\n" |
| #| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" |
| #| "\n" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " validate Validate the file\n" |
| #| " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" |
| #| " enumerate List all named objects\n" |
| #| " preview [OPTIONS] Preview the file\n" |
| #| "\n" |
| #| "Simplify Options:\n" |
| #| " --replace Replace the file\n" |
| #| " --3to4 Convert from a GTK3 to GTK4\n" |
| #| "\n" |
| #| "Preview Options:\n" |
| #| " --id=ID Preview only the named object\n" |
| #| " --css=FILE Use style from CSS file\n" |
| #| "\n" |
| #| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " validate Validate the file\n" |
| " simplify Simplify the file\n" |
| " enumerate List all named objects\n" |
| " preview Preview the file\n" |
| "\n" |
| "Simplify Options:\n" |
| " --replace Replace the file\n" |
| " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" |
| "\n" |
| "Preview Options:\n" |
| " --id=ID Preview only the named object\n" |
| " --css=FILE Use style from CSS file\n" |
| "\n" |
| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" |
| msgstr "" |
| "Gebruik:\n" |
| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" |
| "\n" |
| "Commando's:\n" |
| " validate Bestand valideren\n" |
| " simplify Bestand vereenvoudigen\n" |
| " enumerate Alle benoemde objecten opsommen\n" |
| " preview [OPTIONS] Voorbeeld van bestand\n" |
| "\n" |
| "Opties Vereenvoudiging:\n" |
| " --replace Het bestand vervangen\n" |
| " --3to4 Converteren van GTK3 naar GTK4\n" |
| "\n" |
| "Voorbeeldopties:\n" |
| " --id=ID Voorbeeld alleen van benoemde objecten\n" |
| " --css=BESTAND Stijl van CSS-bestand gebruiken\n" |
| "\n" |
| "Voer verschillende taken voor GtkBuilder .ui-bestanden uit.\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:457 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: Couldn’t parse value for %s: %s\n" |
| msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" |
| msgstr "%s: Waarde ontleden voor %s mislukt: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:650 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: Property %s::%s not found\n" |
| msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" |
| msgstr "%s: Eigenschap %s::%s niet gevonden\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1774 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t load “%s”: %s\n" |
| msgstr "Kan ‘%s’ niet laden: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1785 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" |
| msgstr "Kan ‘%s’ niet verwerken: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1809 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read “%s”: %s\n" |
| msgstr "Lezen van ‘%s’ mislukt: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1815 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write %s: “%s”\n" |
| msgstr "Schrijven naar ‘%s’ mislukt: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1855 |
| #, c-format |
| msgid "No .ui file specified\n" |
| msgstr "Geen .ui-bestand opgegeven\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1861 |
| #, c-format |
| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" |
| msgstr "Kan slechts één .ui-bestand vereenvoudigen zonder --replace\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:40 |
| msgid "Show program version" |
| msgstr "Programmaversie tonen" |
| |
| #. Translators: this message will appear immediately after the |
| #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE> |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:74 |
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" |
| msgstr "TOEPASSING [URI…] — TOEPASSING opstarten" |
| |
| #. Translators: this message will appear after the usage string |
| #. and before the list of options. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:78 |
| msgid "" |
| "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" |
| "optionally passing one or more URIs as arguments." |
| msgstr "" |
| "Een toepassing starten ( opgegeven met de naam van diens desktop-bestand),\n" |
| "waarbij optioneel één of meer URI's als argumenten wordt opgegeven." |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" |
| msgstr "Fout bij verwerken opties op opdrachtregel: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "Try “%s --help” for more information." |
| msgstr "Probeer ‘%s --help’ voor meer informatie." |
| |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing application name" |
| msgstr "%s: toepassingsnaam ontbreekt" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" |
| msgstr "" |
| "Maken van een ‘AppInfo’ op basis van een ‘id’ wordt niet ondersteund op niet-" |
| "UNIX besturingssystemen" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the application name. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such application %s" |
| msgstr "%s: toepassing bestaat niet %s" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the error message. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error launching application: %s\n" |
| msgstr "%s: fout bij starten toepassing: %s\n" |
| |
| # header/header-data |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "Kon header niet schrijven\n" |
| |
| # schraptabel/hash tabel |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n" |
| |
| # header/header-data |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "Kon header niet herschrijven\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s\n" |
| |
| # bestand %s/ |
| # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1554 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1592 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1619 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1658 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1659 |
| msgid "Don’t check for the existence of index.theme" |
| msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1660 |
| msgid "Don’t include image data in the cache" |
| msgstr "Afbeeldingsgegevens niet in de cache opslaan" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1661 |
| msgid "Include image data in the cache" |
| msgstr "Afbeeldingsdata opnemen in de cache" |
| |
| # aanmaken/opmaken/uitvoeren |
| # afdrukken (zie #909 en 925) |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1662 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "Een C-headerbestand afdrukken" |
| |
| # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving |
| # kort en bondige uitvoer |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1663 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten" |
| |
| # valideren/controleren op geldigheid |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1664 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "Geen geldige pictogrammenbuffer: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "Geen thema-indexbestand.\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1754 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in “%s”.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n" |
| "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-" |
| "theme-index.\n" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:59 |
| msgid "About" |
| msgstr "Info" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:120 |
| msgid "Credits" |
| msgstr "Met dank aan" |
| |
| # methode/systeem/invoermethode |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:203 |
| msgid "System" |
| msgstr "Systeem" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 |
| msgid "_View All Applications" |
| msgstr "Alle toepassingen _bekijken" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 |
| msgid "_Find New Applications" |
| msgstr "Nieuwe toepassingen _zoeken" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:102 |
| msgid "No applications found." |
| msgstr "Geen toepassingen gevonden." |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 |
| msgid "Preferences" |
| msgstr "Voorkeuren" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 |
| msgid "Services" |
| msgstr "Diensten" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 |
| #, c-format |
| msgid "Hide %s" |
| msgstr "%s verbergen" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "Anderen verbergen" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 |
| msgid "Show All" |
| msgstr "Alles tonen" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 |
| #, c-format |
| msgid "Quit %s" |
| msgstr "%s afsluiten" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:66 |
| msgid "_Finish" |
| msgstr "_Voltooien" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:78 |
| msgid "_Back" |
| msgstr "V_orige" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:90 |
| msgid "_Next" |
| msgstr "_Volgende" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select a Color" |
| msgstr "Kleur selecteren" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 |
| msgid "Pick a color from the screen" |
| msgstr "Kies een kleur van het scherm" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:72 |
| msgid "Color Name" |
| msgstr "Kleurnaam" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:167 |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "Alfa" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:194 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "H" |
| msgstr "H" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:209 |
| msgid "Hue" |
| msgstr "Tint" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:237 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:246 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:261 |
| msgid "Saturation" |
| msgstr "Verzadiging" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:60 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:218 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Smileys & People" |
| msgstr "Smileys en personen" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:84 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Body & Clothing" |
| msgstr "Lichaam en kledij" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:108 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:236 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Animals & Nature" |
| msgstr "Dieren en natuur" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:121 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:245 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Food & Drink" |
| msgstr "Eten en drinken" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:254 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Travel & Places" |
| msgstr "Reizen en plaatsen" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:263 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Activities" |
| msgstr "Activiteiten" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:160 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Objecten" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:281 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Symbols" |
| msgstr "Symbolen" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:186 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:290 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Vlaggen" |
| |
| # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:209 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Recent" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63 |
| msgid "Create Folder" |
| msgstr "Map aanmaken" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:147 |
| msgid "Files" |
| msgstr "Bestanden" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:253 |
| msgid "Remote location — only searching the current folder" |
| msgstr "Locatie op afstand — doorzoekt alleen de huidige map" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:384 |
| msgid "Folder Name" |
| msgstr "Mapnaam" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:410 |
| msgid "_Create" |
| msgstr "_Aanmaken" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select Font" |
| msgstr "Lettertype selecteren" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:42 |
| msgid "Search font name" |
| msgstr "Lettertypenaam zoeken" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:87 |
| msgid "Font Family" |
| msgstr "Lettertypefamilie" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:107 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:237 |
| msgid "Preview text" |
| msgstr "Voorbeeldtekst" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:110 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:141 |
| msgid "horizontal" |
| msgstr "horizontaal" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:192 |
| msgid "No Fonts Found" |
| msgstr "Geen lettertypen gevonden" |
| |
| # format is hier opmaak? ipv formatteren |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:44 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "_Opmaken voor:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:75 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:626 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "_Papierformaat:" |
| |
| # ligging/orientatie/positie/positionering |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:114 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "_Oriëntatie:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:138 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:670 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "Staand" |
| |
| # onderstebovem/op zijn kop |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:165 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "Ondersteboven staand" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:192 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:671 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "Liggend" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:218 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:673 |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "Ondersteboven liggend" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:29 |
| msgid "Server Addresses" |
| msgstr "Serveradressen" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:41 |
| msgid "" |
| "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" |
| msgstr "" |
| "Serveradressen bestaan uit een protocol-voorvoegsel en een adres. " |
| "Voorbeelden:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 |
| msgid "Available Protocols" |
| msgstr "Beschikbare protocollen" |
| |
| #. Translators: Server as any successfully connected network address |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:119 |
| msgid "No recent servers found" |
| msgstr "Geen recente servers gevonden" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:142 |
| msgid "Recent Servers" |
| msgstr "Recente servers" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:232 |
| msgid "No results found" |
| msgstr "Geen resultaten gevonden" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:263 |
| msgid "Connect to _Server" |
| msgstr "_Verbinden met server" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290 |
| msgid "Enter server address…" |
| msgstr "Voer serveradres in…" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:99 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "Printer" |
| |
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:121 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Status" |
| |
| # _R |
| # afdrukbereik |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:155 |
| msgid "Range" |
| msgstr "Afdrukbereik" |
| |
| # bladen/bladzijden |
| # _A wordt gebruikt voor _Annuleren |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:171 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "Alle _pagina's" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:184 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "H_uidige pagina" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:198 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "Sele_ctie" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "Pa_gina's:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:228 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:235 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1–3, 7, 11" |
| msgstr "" |
| "Geef één of meer paginabereiken,\\n\n" |
| " bijv. 1-3,7,11" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:234 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "Pagina's" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:261 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "Kopieën" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:279 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "_Kopieën:" |
| |
| # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for |
| # binding. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:303 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "_Sorteren" |
| |
| # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/ |
| # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/ |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:315 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "_Omgekeerde volgorde" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:349 |
| msgid "General" |
| msgstr "Algemeen" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:394 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "T_weezijdig:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:416 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "Pagina's per _zijde:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:440 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "_Paginavolgorde:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:463 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "Alleen af_drukken:" |
| |
| # bladen/bladzijden |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "Alle bladen" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:480 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "Even bladen" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:481 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "Oneven bladen" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "S_chaal:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:542 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Papier" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:560 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "Papier_soort:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:582 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "Papier_bron:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:604 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "_Uitvoerlade:" |
| |
| # ligging/orientatie/positie/positionering |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:653 |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "O_riëntatie:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:728 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "Printopdracht-details" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:746 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "Pri_oriteit:" |
| |
| # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:767 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "Info _facturering:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "Document afdrukken" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:819 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "_Nu" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "O_p:" |
| |
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:837 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:839 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:856 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:858 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:863 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "Specifeer de afdruktijd,\\n\n" |
| " bijv. 15:30, 2:35, 14:15:20, 11:46:30" |
| |
| # tijd van afdrukken/afdrukken op |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862 |
| msgid "Time of print" |
| msgstr "Afdruktijd" |
| |
| # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/ |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:877 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "_Wachtrij" |
| |
| # Wachten met afdrukken totdat /Wachten totdat |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:880 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:881 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "Wachten totdat de printopdracht expliciet vrijgegeven wordt" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:911 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "Voorpagina toevoegen" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:929 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "_Voor:" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:950 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "_Na:" |
| |
| # printopdracht/job |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:982 |
| msgid "Job" |
| msgstr "Printopdracht" |
| |
| # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1014 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "Kwaliteit afbeelding" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045 |
| msgid "Color" |
| msgstr "Kleur" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "Voltooien" |
| |
| # geavanceerd/extra |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1107 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Extra" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1123 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar" |
| |
| # volume/geluidsniveau |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:22 |
| msgid "Volume" |
| msgstr "Geluidsniveau" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23 |
| msgid "Turns volume up or down" |
| msgstr "Zet het geluid harder of zachter" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:32 |
| msgid "Volume Up" |
| msgstr "Harder" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33 |
| msgid "Increases the volume" |
| msgstr "Zet het geluid harder" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:42 |
| msgid "Volume Down" |
| msgstr "Zachter" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43 |
| msgid "Decreases the volume" |
| msgstr "Zet het geluid zachter" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Unspecified error decoding video" |
| msgstr "Ongespecificeerde fout bij decoderen van video" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Onvoldoende geheugen" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:515 |
| msgid "Not a video file" |
| msgstr "Geen videobestand" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:534 |
| msgid "Unsupported video codec" |
| msgstr "Niet-ondersteunde videocodec" |
| |
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is |
| #. * ready to print. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727 |
| msgid "Online" |
| msgstr "Online" |
| |
| #. Translators: The printer is offline. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734 |
| msgid "Offline" |
| msgstr "Offline" |
| |
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant |
| #. * printers by default. |
| #. Translators: Printer has been offline for a long time. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740 |
| msgid "Dormant" |
| msgstr "Slapende" |
| |
| #. How many document pages to go onto one side of paper. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "Pagina's per _vel:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1112 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1421 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Gebruikersnaam:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1113 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Wachtwoord:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" |
| msgstr "" |
| "Aanmeldingscontrole is vereist om document ‘%s’ af te drukken op printer %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" |
| msgstr "" |
| "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printopdracht ‘%s’ te " |
| "verkrijgen" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1160 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "" |
| "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printopdracht te " |
| "verkrijgen" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "" |
| "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printer %s te verkrijgen" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1166 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "" |
| "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printer te verkrijgen" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "" |
| "Aanmeldingscontrole is vereist voor toegang tot de standaardprinter van %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om printers van %s te verkrijgen" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een bestand te verkrijgen van %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist op %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1415 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "Domein:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s”" |
| msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op ‘%s’" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1450 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "" |
| "Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken op printer %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken" |
| |
| # een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2531 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on toner." |
| msgstr "De toner van printer ‘%s’ is bijna op." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2535 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” has no toner left." |
| msgstr "De toner van printer ‘%s’ is op." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2540 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on developer." |
| msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is bijna op." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2545 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of developer." |
| msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is op." |
| |
| # printerkleur/kleur |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2550 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." |
| msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is bijna op." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." |
| msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is op." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2559 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer “%s”." |
| msgstr "Het deksel van printer ‘%s’ is open." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2563 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer “%s”." |
| msgstr "De deur van printer ‘%s’ is open." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2567 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on paper." |
| msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is bijna op." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2571 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of paper." |
| msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is op." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2575 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is currently offline." |
| msgstr "Printer ‘%s’ is momenteel offline." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2579 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer “%s”." |
| msgstr "Er is een probleem met printer ‘%s’." |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2599 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "Gepauzeerd; pintopdrachten worden geweigerd" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2605 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "Printopdrachten afwijzen" |
| |
| #. Translators: this string connects multiple printer states together. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2646 |
| msgid "; " |
| msgstr "; " |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4390 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4457 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "Tweezijdig" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4391 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "Papiersoort" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4392 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "Papierbron" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4393 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4458 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "Uitvoerlade" |
| |
| # een van de opties is: Default Printer (andere is automatisch kiezen?) |
| # Misschien: Keuze/Oplossing/besluit |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4394 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "Resolutie" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4395 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "Voorfilteren GhostScript" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Eenzijdig" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Lange zijde (standaard)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4408 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Korte zijde (Omdraaien)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4410 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4412 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "Automatisch selecteren" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4414 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Standaardinstellingen van de printer" |
| |
| # inbakken/meevoeren/embedden |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "Alleen GhostScript-lettertypen insluiten" |
| |
| # niveau 1/level 1 |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "Omzetten naar PS level 1" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "Omzetten naar PS level 2" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "Niet vooraf filteren" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4439 |
| msgctxt "printing option group" |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Diversen" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4466 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Enkelzijdig" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Lange kant (standaard)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4470 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Korte kant (omdraaien)" |
| |
| #. Translators: Top output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4473 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Top Bin" |
| msgstr "Bovenste lade" |
| |
| #. Translators: Middle output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4475 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Middle Bin" |
| msgstr "Middelste lade" |
| |
| #. Translators: Bottom output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4477 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Bottom Bin" |
| msgstr "Onderste lade" |
| |
| #. Translators: Side output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4479 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Side Bin" |
| msgstr "Lade zijkant" |
| |
| #. Translators: Left output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4481 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Left Bin" |
| msgstr "Linker lade" |
| |
| #. Translators: Right output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4483 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Right Bin" |
| msgstr "Rechter lade" |
| |
| #. Translators: Center output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Center Bin" |
| msgstr "Midden lade" |
| |
| #. Translators: Rear output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Rear Bin" |
| msgstr "Lade achterkant" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Up Bin" |
| msgstr "Lade beeld naar boven" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Down Bin" |
| msgstr "Lade beeld naar beneden" |
| |
| #. Translators: Large capacity output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Large Capacity Bin" |
| msgstr "Lade grote capaciteit" |
| |
| #. Translators: Output stacker number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4515 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Stacker %d" |
| msgstr "Stapel %d" |
| |
| #. Translators: Output mailbox number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4519 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Mailbox %d" |
| msgstr "Postbus %d" |
| |
| #. Translators: Private mailbox |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4523 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "My Mailbox" |
| msgstr "Mijn postbus" |
| |
| #. Translators: Output tray number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4527 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Tray %d" |
| msgstr "Uitvoerlade %d" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4998 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Standaard printer" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "Urgent" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439 |
| msgid "High" |
| msgstr "Hoog" |
| |
| # gemiddeld/medium |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Medium" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439 |
| msgid "Low" |
| msgstr "Laag" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5469 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "Taakprioriteit" |
| |
| # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten/factuurgegevens |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5480 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "Info facturering" |
| |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover |
| #. * pages that the printing system may support. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5504 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "None" |
| msgstr "Geen" |
| |
| # Gevoelige informatie |
| # Classified-Confidential-Secret-Top Secret |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5505 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Classified" |
| msgstr "Gevoelig" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5506 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "Vertrouwelijk" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5507 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Secret" |
| msgstr "Geheim" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5508 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Standaard" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5509 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "Topgeheim" |
| |
| # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5510 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "Openbaar" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5522 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "Pagina's per vel" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5539 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Paginavolgorde" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5581 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Before" |
| msgstr "Voor" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5596 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "After" |
| msgstr "Na" |
| |
| # te/om |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5616 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at" |
| msgstr "Wanneer afdrukken" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5627 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "Afdrukken om" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom |
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with |
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom |
| #. * 230.4x142.9" |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %s×%s" |
| msgstr "Aangepast %s×%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5782 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Printer Profile" |
| msgstr "Printerprofiel" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5789 |
| msgctxt "printer option value" |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Niet beschikbaar" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235 |
| msgid "output" |
| msgstr "afdruk" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Afdrukken naar bestand" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "PostScript" |
| msgstr "PostScript" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 |
| msgid "File" |
| msgstr "Bestand" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "_Uitvoerformaat" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "Afdrukken naar LPR" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "Pagina's per vel" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Opdrachtregel" |
| |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and |
| #. * it hasn't registered the device with colord |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 |
| msgid "Color management unavailable" |
| msgstr "Kleurbeheer niet beschikbaar" |
| |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 |
| msgid "No profile available" |
| msgstr "Geen profiel beschikbaar" |
| |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 |
| msgid "Unspecified profile" |
| msgstr "Ongespecificeerd profiel" |
| |
| # %s openen/Openen van %s |
| #~ msgid "Opening %s" |
| #~ msgstr "Openen van ‘%s’" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Clicks the menuitem" |
| #~ msgstr "Klikt op het menu-item" |
| |
| #~ msgid "Forget association" |
| #~ msgstr "Koppeling vergeten" |
| |
| #~ msgctxt "year measurement template" |
| #~ msgid "2000" |
| #~ msgstr "2000" |
| |
| #~ msgid "C_ustomize" |
| #~ msgstr "_Aanpassen" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " |
| #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " |
| #~ "first." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al " |
| #~ "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst." |
| |
| #~ msgid "Enter location" |
| #~ msgstr "Locatie invoeren" |
| |
| #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| #~ msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is" |
| |
| #~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s" |
| #~ msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in thema %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to load icon" |
| #~ msgstr "Kon het pictogram niet laden" |
| |
| # naam wijzigen |
| #~ msgid "Rename…" |
| #~ msgstr "Hernoemen…" |
| |
| #~ msgid "Select all" |
| #~ msgstr "Alles selecteren" |
| |
| #~ msgid "Cut" |
| #~ msgstr "Knippen" |
| |
| #~ msgid "Copy" |
| #~ msgstr "Kopiëren" |
| |
| #~ msgid "Paste" |
| #~ msgstr "Plakken" |
| |
| #~ msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| #~ msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering" |
| |
| #~ msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| #~ msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering" |
| |
| #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| #~ msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding" |
| |
| #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| #~ msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding" |
| |
| #~ msgid "LRO Left-to-right _override" |
| #~ msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen" |
| |
| #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| #~ msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen" |
| |
| #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| #~ msgstr "PDF _Pop richtingsformattering" |
| |
| #~ msgid "ZWS _Zero width space" |
| #~ msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte" |
| |
| #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| #~ msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte" |
| |
| #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| #~ msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Waylandgtk" |
| #~ msgstr "Waylandgtk" |
| |
| #~ msgid "Default Widget" |
| #~ msgstr "Standaardwidget" |
| |
| #~ msgid "Focus Widget" |
| #~ msgstr "Focus Widget" |
| |
| #~ msgctxt "type name" |
| #~ msgid "Unknown" |
| #~ msgstr "Onbekend" |
| |
| #~ msgid "Attribute mapping" |
| #~ msgstr "Attribuut-mapping" |
| |
| #~ msgid "%p (%s)" |
| #~ msgstr "%p (%s)" |
| |
| #~ msgid "Defined at: %p (%s)" |
| #~ msgstr "Gedefinieerd op: %p (%s)" |
| |
| #~ msgid "inverted" |
| #~ msgstr "geïnverteerd" |
| |
| #~ msgid "bidirectional, inverted" |
| #~ msgstr "bi-directioneel, geïnverteerd" |
| |
| #~ msgid "Binding:" |
| #~ msgstr "Binding:" |
| |
| #~ msgid "Defined At" |
| #~ msgstr "Gedefinieerd op" |
| |
| #~ msgid "Selector" |
| #~ msgstr "Selector" |
| |
| #~ msgid "Yes" |
| #~ msgstr "Ja" |
| |
| #~ msgid "Signal" |
| #~ msgstr "Signaal" |
| |
| # mount: verbinden? aankoppelen? |
| #~ msgid "Connected" |
| #~ msgstr "Verbonden" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Not settable at runtime.\n" |
| #~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tijdens uitvoering niet instelbaar.\n" |
| #~ "Gebruik in plaats daarvan GDK_DEBUG=gl-disable" |
| |
| #~ msgid "GL Rendering" |
| #~ msgstr "GL-rendering" |
| |
| #~ msgid "When Needed" |
| #~ msgstr "Wanneer nodig" |
| |
| #~ msgid "Disabled" |
| #~ msgstr "Uitgeschakeld" |
| |
| #~ msgid "Texture Rectangle Extension" |
| #~ msgstr "Textuur Rechthoek Uitbreiding" |
| |
| #~ msgid "Trace signal emissions on this object" |
| #~ msgstr "Het uitzenden van signalen op dit object traceren" |
| |
| #~ msgid "Clear log" |
| #~ msgstr "Log wissen" |
| |
| #~ msgid "Signals" |
| #~ msgstr "Signalen" |
| |
| #~ msgid "Child Properties" |
| #~ msgstr "Eigenschappen dochter" |
| |
| #~ msgid "CSS Selector" |
| #~ msgstr "CSS-selector" |
| |
| #~ msgid "Visual" |
| #~ msgstr "Visueel" |
| |
| #~ msgid "%s: Packing property %s::%s not found\n" |
| #~ msgstr "%s: Inpakeigenschap %s::%s niet gevonden\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Cell property %s::%s not found\n" |
| #~ msgstr "%s: Celeigenschap %s::%s niet gevonden\n" |
| |
| # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts |
| #~ msgid "Down Path" |
| #~ msgstr "Pad naar beneden" |
| |
| # Op pad/pad naar boven/naar links |
| #~ msgid "Up Path" |
| #~ msgstr "Pad naar boven" |
| |
| #~ msgid "Reading not implemented." |
| #~ msgstr "Lezen niet geïmplementeerd" |
| |
| # grafisch werk van |
| #~ msgid "Artwork by" |
| #~ msgstr "Grafisch werk door" |
| |
| #~ msgctxt "Language" |
| #~ msgid "Default" |
| #~ msgstr "Standaard" |
| |
| #~ msgctxt "switch" |
| #~ msgid "ON" |
| #~ msgstr "AAN" |
| |
| #~ msgctxt "switch" |
| #~ msgid "OFF" |
| #~ msgstr "UIT" |
| |
| #~ msgid "Clip Area" |
| #~ msgstr "Fragmentgebied" |
| |
| #~ msgid "Object" |
| #~ msgstr "Object" |
| |
| #~ msgid "Rendering Mode" |
| #~ msgstr "Renderingmodus" |
| |
| #~ msgid "Similar" |
| #~ msgstr "Soortgelijk" |
| |
| #~ msgid "Gestures" |
| #~ msgstr "Gebaren" |
| |
| #~ msgid "smb://" |
| #~ msgstr "smb://" |
| |
| #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" |
| #~ msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-debug" |
| |
| #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" |
| #~ msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-no-debug" |
| |
| #~ msgid "Program class as used by the window manager" |
| #~ msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door het vensterbeheerprogramma" |
| |
| #~ msgid "CLASS" |
| #~ msgstr "KLASSE" |
| |
| #~ msgid "Program name as used by the window manager" |
| #~ msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door het vensterbeheerprogramma" |
| |
| #~ msgid "NAME" |
| #~ msgstr "NAAM" |
| |
| #~ msgid "X display to use" |
| #~ msgstr "Te gebruiken X-scherm" |
| |
| #~ msgid "DISPLAY" |
| #~ msgstr "SCHERM" |
| |
| #~ msgid "GDK debugging flags to set" |
| #~ msgstr "In te stellen GDK debug-vlaggen" |
| |
| #~ msgid "FLAGS" |
| #~ msgstr "VLAGGEN" |
| |
| #~ msgid "GDK debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "Uit te zetten GDK debug-vlaggen" |
| |
| #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" |
| #~ msgstr "3.2 core GL-profiel is niet beschikbaar bij EGL-implementatie" |
| |
| # niet strikt vertaald |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " |
| #~ "lightness of that color using the inner triangle." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur " |
| #~ "kunt u instellen met de driehoek binnenin." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " |
| #~ "select that color." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Klik op de pipet, en klik daarna op een kleur ergens op het scherm om die " |
| #~ "kleur te selecteren." |
| |
| #~ msgid "_Hue:" |
| #~ msgstr "_Tint:" |
| |
| #~ msgid "Position on the color wheel." |
| #~ msgstr "Positie op het kleurenwiel." |
| |
| #~ msgid "S_aturation:" |
| #~ msgstr "_Verzadiging:" |
| |
| # doorzichtigheid/transparantie |
| #~ msgid "Intensity of the color." |
| #~ msgstr "Intensiteit van de kleur." |
| |
| #~ msgid "_Value:" |
| #~ msgstr "_Waarde:" |
| |
| #~ msgid "Brightness of the color." |
| #~ msgstr "Helderheid van de kleur." |
| |
| #~ msgid "_Red:" |
| #~ msgstr "_Rood:" |
| |
| # 'licht' weglaten? |
| #~ msgid "Amount of red light in the color." |
| #~ msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur." |
| |
| # 'licht' weglaten? |
| #~ msgid "Amount of green light in the color." |
| #~ msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur." |
| |
| #~ msgid "_Blue:" |
| #~ msgstr "_Blauw:" |
| |
| # 'licht' weglaten? |
| #~ msgid "Amount of blue light in the color." |
| #~ msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur." |
| |
| # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel |
| #~ msgid "Op_acity:" |
| #~ msgstr "_Doorzichtigheid:" |
| |
| # doorzichtigheid/transparantie |
| #~ msgid "Transparency of the color." |
| #~ msgstr "Doorzichtigheid van de kleur." |
| |
| #~ msgid "Color _name:" |
| #~ msgstr "Kleur_naam:" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " |
| #~ "name such as “orange” in this entry." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of " |
| #~ "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals ‘orange’." |
| |
| #~ msgid "_Palette:" |
| #~ msgstr "_Palet:" |
| |
| #~ msgid "Color Wheel" |
| #~ msgstr "Kleurenwiel" |
| |
| # niet strikt vertaald. |
| #~ msgid "" |
| #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " |
| #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " |
| #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U " |
| #~ "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden " |
| #~ "door het over de nieuwe kleur heen te slepen." |
| |
| # niet strikt vertaald |
| #~ msgid "" |
| #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " |
| #~ "save it for use in the future." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een " |
| #~ "kleurenpalet om het te bewaren voor toekomstig gebruik." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " |
| #~ "selecting now." |
| #~ msgstr "De oude kleur, om te vergelijken met de kleur die u nu selecteert." |
| |
| #~ msgid "The color you’ve chosen." |
| #~ msgstr "De kleur die u gekozen heeft." |
| |
| #~ msgid "_Save color here" |
| #~ msgstr "Kleur hier op_slaan" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " |
| #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " |
| #~ "here.”" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de " |
| #~ "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met " |
| #~ "de rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’." |
| |
| #~ msgid "_Help" |
| #~ msgstr "_Hulp" |
| |
| #~ msgid "Color Selection" |
| #~ msgstr "Kleurselectie" |
| |
| #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| |
| #~ msgid "_Style:" |
| #~ msgstr "_Stijl:" |
| |
| #~ msgid "Si_ze:" |
| #~ msgstr "_Grootte:" |
| |
| #~ msgid "_Preview:" |
| #~ msgstr "_Voorbeeld:" |
| |
| #~ msgid "Font Selection" |
| #~ msgstr "Lettertypeselectie" |
| |
| #~ msgctxt "Number format" |
| #~ msgid "%d" |
| #~ msgstr "%d" |
| |
| # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug. |
| # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die |
| # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor. |
| # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar |
| # dat het _toepassen tot gevolg heeft. |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Apply" |
| #~ msgstr "Toe_passen" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Cancel" |
| #~ msgstr "_Annuleren" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "C_onnect" |
| #~ msgstr "_Verbinden" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Convert" |
| #~ msgstr "_Converteren" |
| |
| # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Discard" |
| #~ msgstr "Ve_rwerpen" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Disconnect" |
| #~ msgstr "_Verbinding verbreken" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Edit" |
| #~ msgstr "Be_werken" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Index" |
| #~ msgstr "_Index" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Information" |
| #~ msgstr "_Informatie" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_No" |
| #~ msgstr "_Nee" |
| |
| # Ok/OK |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_OK" |
| #~ msgstr "_Ok" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Landscape" |
| #~ msgstr "Liggend" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Portrait" |
| #~ msgstr "Staand" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Reverse landscape" |
| #~ msgstr "Liggend omgekeerd" |
| |
| # onderstebovem/op zijn kop |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Reverse portrait" |
| #~ msgstr "Staand omgekeerd" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Page Set_up" |
| #~ msgstr "_Pagina-instellingen" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Preferences" |
| #~ msgstr "_Voorkeuren" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Color" |
| #~ msgstr "_Kleur" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Font" |
| #~ msgstr "_Lettertype" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Undelete" |
| #~ msgstr "Ter_ugplaatsen" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Yes" |
| #~ msgstr "_Ja" |
| |
| #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" |
| #~ msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d" |
| |
| #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" |
| #~ msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d" |
| |
| # Legen |
| #~ msgid "Empty" |
| #~ msgstr "Leeg" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Simple" |
| #~ msgstr "Eenvoudig" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "None" |
| #~ msgstr "Geen" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "System (%s)" |
| #~ msgstr "Systeem (%s)" |
| |
| #~ msgid "Load additional GTK+ modules" |
| #~ msgstr "Extra GTK+-modules laden" |
| |
| #~ msgid "MODULES" |
| #~ msgstr "MODULES" |
| |
| #~ msgid "Make all warnings fatal" |
| #~ msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn" |
| |
| #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" |
| #~ msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen" |
| |
| #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen" |
| |
| #~ msgid "Cannot open display: %s" |
| #~ msgstr "Kan scherm ‘%s’ niet openen" |
| |
| #~ msgid "GTK+ Options" |
| #~ msgstr "GTK+-opties" |
| |
| #~ msgid "Show GTK+ Options" |
| #~ msgstr "GTK+-opties tonen" |
| |
| #~ msgid "Favorite files" |
| #~ msgstr "Favoriete bestanden" |
| |
| # niveau 1/level 1 |
| #~ msgid "Connect to Server" |
| #~ msgstr "Met de server verbinden" |
| |
| #~ msgid "Connect to a network server address" |
| #~ msgstr "Verbinding maken met een netwerkserver" |
| |
| #~ msgid "No item for URI '%s' found" |
| #~ msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden" |
| |
| #~ msgid "Untitled filter" |
| #~ msgstr "Naamloos filter" |
| |
| #~ msgid "Could not remove item" |
| #~ msgstr "Kon item niet verwijderen" |
| |
| #~ msgid "Copy _Location" |
| #~ msgstr "_Locatie kopiëren" |
| |
| #~ msgid "_Remove From List" |
| #~ msgstr "_Verwijderen uit lijst" |
| |
| # privebronnen tonen |
| #~ msgid "Show _Private Resources" |
| #~ msgstr "_Privé-bronnen tonen" |
| |
| #~ msgid "No items found" |
| #~ msgstr "Geen items gevonden" |
| |
| #~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'" |
| #~ msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’" |
| |
| #~ msgid "Open '%s'" |
| #~ msgstr "‘%s’ openen" |
| |
| #~ msgid "Unknown item" |
| #~ msgstr "Onbekend item" |
| |
| #~ msgctxt "recent menu label" |
| #~ msgid "_%d. %s" |
| #~ msgstr "_%d. %s" |
| |
| #~ msgctxt "recent menu label" |
| #~ msgid "%d. %s" |
| #~ msgstr "%d. %s" |
| |
| #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" |
| #~ msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s" |
| |
| #~ msgid "No deserialize function found for format %s" |
| #~ msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s" |
| |
| #~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" |
| #~ msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element" |
| |
| #~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" |
| #~ msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element" |
| |
| #~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" |
| #~ msgstr "<%s>-element heeft een ongeldig id ‘%s’" |
| |
| #~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" |
| #~ msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut" |
| |
| #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" |
| #~ msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element" |
| |
| #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" |
| #~ msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context" |
| |
| # label/tag |
| #~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined." |
| #~ msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd." |
| |
| #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| #~ msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden." |
| |
| #~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden." |
| |
| #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| #~ msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" |
| #~ msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" |
| #~ msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s" |
| #~ "\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut " |
| #~ "‘%s’" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" |
| #~ msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’" |
| |
| #~ msgid "Tag \"%s\" already defined" |
| #~ msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd" |
| |
| #~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" |
| #~ msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’" |
| |
| #~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| #~ msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>" |
| |
| # opgegeven/gespecificeerd |
| #~ msgid "A <%s> element has already been specified" |
| #~ msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd" |
| |
| #~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" |
| #~ msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen" |
| |
| #~ msgid "Serialized data is malformed" |
| #~ msgstr "Geserialiseerde data is misvormd" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Serialized data is malformed. First section isn't " |
| #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet " |
| #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| |
| #~ msgid "Ignore hidden" |
| #~ msgstr "Verborgen negeren" |
| |
| #~ msgid "Recording" |
| #~ msgstr "Opnemen" |
| |
| #~ msgid "Show Pixel Cache" |
| #~ msgstr "Beeldpuntcache tonen" |
| |
| #~ msgid "Always" |
| #~ msgstr "Altijd" |
| |
| #~ msgid "Software Surfaces" |
| #~ msgstr "Software Oppervlakken" |
| |
| # wordt/worden |
| # kiezen welk soort bestanden getoond wordt |
| # wordt weergegeven |
| # bestand |
| # type |
| #~ msgid "Select which type of documents are shown" |
| #~ msgstr "Kiezen welk soort documenten getoond worden" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Amharic (EZ+)" |
| #~ msgstr "Amharic (EZ+)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Broadway" |
| #~ msgstr "Broadway" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Cedilla" |
| #~ msgstr "Cedille" |
| |
| #~ msgctxt "input menthod menu" |
| #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" |
| #~ msgstr "Cyrillisch (Transliterated)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" |
| #~ msgstr "Inuktitut (Transliterated)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "IPA" |
| #~ msgstr "IPA" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Multipress" |
| #~ msgstr "Multipress" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Mac OS X Quartz" |
| #~ msgstr "Mac OS X Quartz" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| #~ msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| #~ msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" |
| #~ msgstr "Vietnamees (VIQR)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "X Input Method" |
| #~ msgstr "X-Invoermethode" |
| |
| #~ msgid "printer offline" |
| #~ msgstr "Printer offline" |
| |
| #~ msgid "ready to print" |
| #~ msgstr "klaar om af te drukken" |
| |
| #~ msgid "processing job" |
| #~ msgstr "printopdracht verwerken" |
| |
| #~ msgid "paused" |
| #~ msgstr "gepauzeerd" |
| |
| #~ msgid "unknown" |
| #~ msgstr "onbekend" |
| |
| #~ msgid "test-output.%s" |
| #~ msgstr "testafdruk.%s" |
| |
| #~ msgid "Print to Test Printer" |
| #~ msgstr "Afdrukken om printer te testen" |
| |
| #~ msgid "Could not start the search process" |
| #~ msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " |
| #~ "Please make sure it is running." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer " |
| #~ "of dat proces wel loopt." |
| |
| #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" |
| #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " |
| #~ "not available" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "De uitbreiding WGL_ARB_create_context nodig om core-profielen aan te " |
| #~ "maken is niet beschikbaar" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " |
| #~ "profiles is not available" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "De uitbreiding GLX_ARB_create_context_profile nodig om core-profielen aan " |
| #~ "te maken is niet beschikbaar" |
| |
| #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" |
| #~ msgstr "Ongeldig objecttype ‘%s’ op regel %d" |
| |
| #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" |
| #~ msgstr "Ongeldig type functie op regel %d: ‘%s’" |
| |
| # Dubbel/duplicaat/gedupliceerd/kopie |
| #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" |
| #~ msgstr "Duplicaat object-id ‘%s’ op regel %d (voorheen op regel %d)" |
| |
| #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" |
| #~ msgstr "Ongeldig signaal ‘%s’ voor type ‘%s’ op regel %d" |
| |
| #~ msgid "Invalid root element: <%s>" |
| #~ msgstr "Ongeldig rootelement: <%s>" |
| |
| #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" |
| #~ msgstr "Onverwerkte tag: <%s>" |
| |
| #~ msgid "_Customize" |
| #~ msgstr "_Aanpassen" |
| |
| #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" |
| #~ msgstr "Gisteren om %-I:%M %P" |
| |
| #~ msgid "Devices" |
| #~ msgstr "Apparaten" |
| |
| #~ msgid "Bookmarks" |
| #~ msgstr "Bladwijzers" |
| |
| #~ msgid "Browse Network" |
| #~ msgstr "Het netwerk doorbladeren" |
| |
| #~ msgid "Browse the contents of the network" |
| #~ msgstr "De inhoud van het netwerk doorbladeren" |
| |
| #~ msgid "Remove" |
| #~ msgstr "Verwijderen" |
| |
| #~ msgid "Error launching preview" |
| #~ msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld" |
| |
| #~ msgid "New class" |
| #~ msgstr "Nieuwe Klasse" |
| |
| #~ msgid "Class name" |
| #~ msgstr "Klassenaam" |
| |
| #~ msgid "Add a class" |
| #~ msgstr "Een klasse toevoegen" |
| |
| #~ msgid "Restore defaults for this widget" |
| #~ msgstr "Standaardinstellingen herstellen voor deze widget" |
| |
| #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Wijzigingen worden direct doorgevoerd, alleen voor deze geselecteerde " |
| #~ "widget." |
| |
| #~ msgid "X display" |
| #~ msgstr "X display" |
| |
| #~ msgid "Allocated size" |
| #~ msgstr "Grootte toewijzen" |
| |
| #~ msgid "Object Hierarchy" |
| #~ msgstr "Object-hiërarchie" |
| |
| #~ msgid "Style Properties" |
| #~ msgstr "Stijleigenschappen" |
| |
| #~ msgid "All Files" |
| #~ msgstr "Alle bestanden" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Geen lettertypen gevonden voor de zoekopdracht. U kunt de zoekopdracht " |
| #~ "aanpassen en het opnieuw proberen." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" |
| #~ "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Dit programma komt ZONDER ENIGE GARANTIE;\n" |
| #~ "Bezoek voor bijzonderheden <a href=\"%s\">%s</a>" |
| |
| #~ msgid "The license of the program" |
| #~ msgstr "De licentie van het programma" |
| |
| #~ msgid "Failed to look for applications online" |
| #~ msgstr "Online naar toepassingen zoeken is mislukt" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Select an application to open “%s”" |
| #~ msgstr "Geen toepassingen gevonden voor ‘%s’" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "No applications available to open “%s” files" |
| #~ msgstr "Geen toepassingen gevonden voor ‘%s’ bestanden" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find " |
| #~ "applications online\" to install a new application" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kies ‘Andere toepassingen tonen’ voor meer opties of ‘Online toepassingen " |
| #~ "zoeken’ om nieuwe toepassingen te installeren." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s cannot quit at this time:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s kan op dit moment niet afsluiten:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgctxt "progress bar label" |
| #~ msgid "%d %%" |
| #~ msgstr "%d %%" |
| |
| #~ msgid "Please select a folder below" |
| #~ msgstr "Selecteer hieronder een map" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Please type a file name" |
| #~ msgstr "Kies een bestandsnaam" |
| |
| # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Recently Used" |
| #~ msgstr "Onlangs gebruikte bestanden" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Search:" |
| #~ msgstr "Zoeken" |
| |
| # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor: |
| # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen |
| # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan |
| # _Map aanmaken: |
| # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, |
| # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map, |
| # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken |
| # wat lelijk is. |
| # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met |
| # Aanma_ken in map |
| #~ msgid "Save in folder:" |
| #~ msgstr "Opslaan in map:" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Create in folder:" |
| #~ msgstr "Map aanmaken" |
| |
| #~ msgid "Places" |
| #~ msgstr "Locaties" |
| |
| #~ msgctxt "volume percentage" |
| #~ msgid "%d %%" |
| #~ msgstr "%d %%" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Unmaximize" |
| #~ msgstr "Maximaliseren" |
| |
| #~ msgid "Always on Visible Workspace" |
| #~ msgstr "Altijd op zichtbare werkblad" |
| |
| #~ msgid "Only on This Workspace" |
| #~ msgstr "Alleen op dit werkblad" |
| |
| #~ msgid "Move to Workspace Up" |
| #~ msgstr "Naar werkblad omhoog verplaatsen" |
| |
| #~ msgid "Move to Workspace Down" |
| #~ msgstr "Naar werkblad omlaag verplaatsen" |
| |
| #~ msgid "Move to Another Workspace" |
| #~ msgstr "Naar ander werkblad verplaatsen" |
| |
| #~ msgid "Workspace %d" |
| #~ msgstr "Werkblad %d" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A0x2" |
| #~ msgstr "A0x2" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A0x3" |
| #~ msgstr "A0x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A1x3" |
| #~ msgstr "A1x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A1x4" |
| #~ msgstr "A1x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A2x3" |
| #~ msgstr "A2x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A2x4" |
| #~ msgstr "A2x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A2x5" |
| #~ msgstr "A2x5" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x3" |
| #~ msgstr "A3x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x4" |
| #~ msgstr "A3x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x5" |
| #~ msgstr "A3x5" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x6" |
| #~ msgstr "A3x6" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x7" |
| #~ msgstr "A3x7" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x3" |
| #~ msgstr "A4x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x4" |
| #~ msgstr "A4x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x5" |
| #~ msgstr "A4x5" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x6" |
| #~ msgstr "A4x6" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x7" |
| #~ msgstr "A4x7" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x8" |
| #~ msgstr "A4x8" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x9" |
| #~ msgstr "A4x9" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x11" |
| #~ msgstr "10x11" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x13" |
| #~ msgstr "10x13" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x14" |
| #~ msgstr "10x14" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x15" |
| #~ msgstr "10x15" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "11x12" |
| #~ msgstr "11x12" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "11x15" |
| #~ msgstr "11x15" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "12x19" |
| #~ msgstr "12x19" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "5x7" |
| #~ msgstr "5x7" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "C_ontinue" |
| #~ msgstr "_Verbinden" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "_Location:" |
| #~ msgstr "Locatie" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Type a file name" |
| #~ msgstr "Kies een bestandsnaam" |
| |
| #~ msgid "+" |
| #~ msgstr "+" |
| |
| #~ msgid "-" |
| #~ msgstr "-" |
| |
| #~ msgctxt "light switch widget" |
| #~ msgid "Switch" |
| #~ msgstr "Schakelaar" |
| |
| #~ msgid "Switches between on and off states" |
| #~ msgstr "Schakelt tussen aan en uit" |
| |
| # Link: koppeling, verwijzing, link. |
| # Als het om een weblink gaat prefereer ik het woord link omdat dat nu ingeburgerd is. (Hannie) |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not find '%s'" |
| #~ msgstr "Kon de link niet tonen" |
| |
| # Link: koppeling, verwijzing, link. |
| # Als het om een weblink gaat prefereer ik het woord link omdat dat nu ingeburgerd is. (Hannie) |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not find application" |
| #~ msgstr "Kon de link niet tonen" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Input _Methods" |
| #~ msgstr "X-Invoermethode" |
| |
| #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| #~ msgstr "_Unicode controleteken invoegen" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not retrieve information about the file" |
| #~ msgstr "Kon de inhoud van de map niet lezen" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not add a bookmark" |
| #~ msgstr "Een nieuwe bladwijzer toevoegen" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not remove bookmark" |
| #~ msgstr "Kon item niet verwijderen" |
| |
| #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" |
| #~ msgstr "De map ‘%s’ aan de bladwijzers toevoegen" |
| |
| #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" |
| #~ msgstr "De huidige map aan de bladwijzers toevoegen" |
| |
| #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" |
| #~ msgstr "De geselecteerde mappen aan de bladwijzers toevoegen" |
| |
| #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" |
| #~ msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen" |
| |
| #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" |
| #~ msgstr "Kan bladwijzer ‘%s’ niet verwijderen" |
| |
| #~ msgid "Remove the selected bookmark" |
| #~ msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "_Places" |
| #~ msgstr "_Vervangen" |
| |
| #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" |
| #~ msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "_Copy file’s location" |
| #~ msgstr "_Locatie kopiëren" |
| |
| # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor: |
| # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen |
| # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan |
| # _Map aanmaken: |
| # |
| # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, |
| # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map, |
| # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken |
| # wat lelijk is. |
| # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met |
| # Aanma_ken in map |
| #~ msgid "Save in _folder:" |
| #~ msgstr "_Opslaan in map:" |
| |
| #~ msgid "Shortcut %s does not exist" |
| #~ msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not mount %s" |
| #~ msgstr "Kon item niet verwijderen" |
| |
| # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer |
| # eigen map |
| # persoonlijke map |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Homepage" |
| #~ msgstr "Persoonlijke map" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Manage Custom Sizes..." |
| #~ msgstr "Aangepaste papierformaten beheren" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Connect as u_ser:" |
| #~ msgstr "_Verbinden met server" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een " |
| #~ "beschadigde afbeelding" |
| |
| #~ msgid "Received invalid color data\n" |
| #~ msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n" |
| |
| #~ msgid "_Browse for other folders" |
| #~ msgstr "_Bladeren naar andere mappen" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" |
| #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" |
| #~ "You can get a copy from:\n" |
| #~ "\t%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n" |
| #~ "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n" |
| #~ "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n" |
| #~ "\t%s" |
| |
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" |
| #~ msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden" |
| |
| #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" |
| #~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’" |
| |
| #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" |
| #~ msgstr "Caps Lock en Num Lock staan aan" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Num Lock is on" |
| #~ msgstr "Caps Lock staat aan" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid path" |
| #~ msgstr "Ongeldig" |
| |
| # niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat |
| #~ msgid "No match" |
| #~ msgstr "Geen overeenkomst" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Sole completion" |
| #~ msgstr "Sele_ctie" |
| |
| #~ msgid "Complete, but not unique" |
| #~ msgstr "Aangevuld maar niet uniek" |
| |
| # voltooien/aanvullen/completeren |
| #~ msgid "Completing..." |
| #~ msgstr "Aanvullen…" |
| |
| #~ msgid "Only local files may be selected" |
| #~ msgstr "Alleen lokale bestanden mogen geselecteerd worden" |
| |
| #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" |
| #~ msgstr "Onvolledige hostnaam; zet een ‘/’ aan het einde" |
| |
| #~ msgid "Path does not exist" |
| #~ msgstr "Het pad bestaat niet" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a " |
| #~ "href=\"%s\">%s</a>" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Deze toepassing komt ZONDER ENIGE GARANTIE. Bezoek voor details <a href=" |
| #~ "\"%s\">%s</a>" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "_Find applications online" |
| #~ msgstr "Nieuwe toepassingen _zoeken" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Go _Back" |
| #~ msgstr "V_orige" |
| |
| #~ msgid "Choose a widget through the inspector" |
| #~ msgstr "Een widget kiezen via de inspecteur" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Count:" |
| #~ msgstr "Aantal" |
| |
| #~ msgid "GTK+ Inspector — %s" |
| #~ msgstr "GTK+ Inspector — %s" |
| |
| #~ msgid "Send Widget to Shell" |
| #~ msgstr "Widget naar schil sturen" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Custom CSS" |
| #~ msgstr "Aangepast" |
| |
| #~ msgid "Cancel" |
| #~ msgstr "Annuleren" |
| |
| #~ msgid "Classes" |
| #~ msgstr "Klassen" |
| |
| # om/te |
| #~ msgid "Yesterday at %H:%M" |
| #~ msgstr "Gisteren om %H:%M" |
| |
| #~ msgid "Network" |
| #~ msgstr "Netwerk" |
| |
| #~ msgid "_Unlock Drive" |
| #~ msgstr "Station _ontgrendelen" |
| |
| #~ msgid "_Lock Drive" |
| #~ msgstr "Station _vergrendelen" |
| |
| #~ msgid "%-I:%M %P" |
| #~ msgstr "%-I:%M %P" |
| |
| #~ msgid "Invalid property: %s.%s on line %d" |
| #~ msgstr "Ongeldige eigenschap: %s.%s op regel %d" |