| # Norwegian translation of gtk+. |
| # Copyright (C) 1998-2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. |
| # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2001. |
| # Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002. |
| # Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004. |
| # Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008, 2009. |
| # Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2009. |
| # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gtk+ 3.x\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2012-07-10 15:06+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-07-10 15:16+0200\n" |
| "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" |
| "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" |
| "Language: nn\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" |
| |
| #: ../gdk/gdk.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug" |
| msgstr "Feil ved tolking av val: --gdk-debug" |
| |
| #: ../gdk/gdk.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" |
| msgstr "Feil ved tolking av val: --gdk-no-debug" |
| |
| # |
| #. Description of --class=CLASS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:201 |
| msgid "Program class as used by the window manager" |
| msgstr "Programklasse som vet brukt av vindaugehandsamaren" |
| |
| # |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:202 |
| msgid "CLASS" |
| msgstr "KLASSE" |
| |
| # |
| #. Description of --name=NAME in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:204 |
| msgid "Program name as used by the window manager" |
| msgstr "Programnamn som vert brukt av vindaugehandsamaren" |
| |
| # |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:205 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NAMN" |
| |
| # |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:207 |
| msgid "X display to use" |
| msgstr "X-display som skal brukast" |
| |
| # |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:208 |
| msgid "DISPLAY" |
| msgstr "DISPLAY" |
| |
| # |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:211 |
| #, fuzzy |
| msgid "GDK debugging flags to set" |
| msgstr "Feilsøkingsflagg som skal setjes for GTK+" |
| |
| # |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456 |
| msgid "FLAGS" |
| msgstr "FLAGG" |
| |
| # |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:214 |
| #, fuzzy |
| msgid "GDK debugging flags to unset" |
| msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+" |
| |
| #. |
| #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like |
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands |
| #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. |
| #. * Here are some examples of English translations: |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute |
| #. * Scroll_lock - Scroll lock |
| #. * KP_Space - Space (keypad) |
| #. * Page_Up - Page up |
| #. |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "Rettetast" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Enter" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pause" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "Scroll_Lock" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "Sys_Req" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Escape" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "Multi_key" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Home" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "Pil venstre" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "Pil opp" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "Pil høgre" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "Pil ned" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "Page_Up" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "Page_Down" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "End" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Begin" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "PrintScreen" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "Insert" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3971 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "Num_Lock" |
| |
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3973 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "KP_Mellomrom" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3974 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "KP_Tab" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3975 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "KP_Enter" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3976 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "KP_Home" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3977 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "KP_Pil venstre" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3978 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "KP_Pil opp" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3979 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "KP_Pil høgre" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3980 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "KP_Pil ned" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3981 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "KP_Page_Up" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3982 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "KP_Prior" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3983 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "KP_Page_Down" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3984 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "KP_Next" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3985 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "KP_Begin" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3986 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "KP_Begin" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3987 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "KP_Insert" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3988 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "KP_Delete" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3989 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Delete" |
| |
| #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3991 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessUp" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3992 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessDown" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3993 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMute" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3994 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioLowerVolume" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3995 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRaiseVolume" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3996 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPlay" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3997 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioStop" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3998 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioNext" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3999 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPrev" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4000 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRecord" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4001 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPause" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4002 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRewind" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4003 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMedia" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4004 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "ScreenSaver" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4005 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Battery" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4006 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Launch1" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4007 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Framover" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4008 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Back" |
| msgstr "Tilbake" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4009 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sleep" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4010 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hibernate" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4011 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WLAN" |
| msgstr "WLAN" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4012 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WebCam" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4013 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Display" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4014 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "TouchpadToggle" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4015 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WakeUp" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4016 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "" |
| |
| # |
| #. Description of --sync in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 |
| msgid "Don't batch GDI requests" |
| msgstr "Ikkje send fleire GDI-førespurnader saman" |
| |
| #. Description of --no-wintab in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" |
| msgstr "Ikkje bruk Wintab-APIet for støtte for notatblokk-PC" |
| |
| # |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 |
| msgid "Same as --no-wintab" |
| msgstr "Same som --no-wintab" |
| |
| # |
| #. Description of --use-wintab in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 |
| msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| msgstr "Ikkje bruk Wintab-API [forvald]" |
| |
| # |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| msgstr "Storleik på paletten i 8-bits modus" |
| |
| # |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 |
| msgid "COLORS" |
| msgstr "FARGAR" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Starting %s" |
| msgstr "Startar %s" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %s" |
| msgstr "Opnar «%s»" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "Opnar %d element" |
| msgstr[1] "Opnar %d elementer" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 |
| msgctxt "throbbing progress animation widget" |
| msgid "Spinner" |
| msgstr "Spinner" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41 |
| msgid "Provides visual indication of progress" |
| msgstr "Gjev visuell indikasjon av framdrifta" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63 |
| msgctxt "light switch widget" |
| msgid "Switch" |
| msgstr "Brytar" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64 |
| msgid "Switches between on and off states" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 |
| msgid "" |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " |
| "lightness of that color using the inner triangle." |
| msgstr "" |
| "Vel fargen du vil ha frå den ytre ringen. Vel styrken på denne fargen frå " |
| "det indre triangelet." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 |
| msgid "" |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " |
| "that color." |
| msgstr "" |
| "Klikk på dråpeteljaren, og klikk så på ein farge kor som helst på skjermen " |
| "for å velja den fargen." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 |
| msgid "_Hue:" |
| msgstr "_Glød:" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 |
| msgid "Position on the color wheel." |
| msgstr "Plassering på fargehjulet." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 |
| msgid "S_aturation:" |
| msgstr "_Metning:" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 |
| msgid "Intensity of the color." |
| msgstr "Intensiteten til fargen." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 |
| msgid "_Value:" |
| msgstr "_Verdi:" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 |
| msgid "Brightness of the color." |
| msgstr "Kor lys fargen er." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 |
| msgid "_Red:" |
| msgstr "_Raud:" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 |
| msgid "Amount of red light in the color." |
| msgstr "Kor mykje raudt lys det er i fargen." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 |
| msgid "_Green:" |
| msgstr "_Grøn:" |
| |
| # gtk/gtkcolorsel.c:1820 |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 |
| msgid "Amount of green light in the color." |
| msgstr "Kor mykje grønt lys det er i fargen." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 |
| msgid "_Blue:" |
| msgstr "_Blå:" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 |
| msgid "Amount of blue light in the color." |
| msgstr "Kor mykje blått lys det er i fargen." |
| |
| # |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 |
| msgid "Op_acity:" |
| msgstr "_Ugjennomsyne:" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 |
| msgid "Transparency of the color." |
| msgstr "Kor klar den valde fargen er." |
| |
| # |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 |
| msgid "Color _name:" |
| msgstr "Farge_namn:" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 |
| msgid "" |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " |
| "such as 'orange' in this entry." |
| msgstr "" |
| "Du kan skriva inn ein heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller eit " |
| "fargenamn som t.d. «oransje»." |
| |
| # |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 |
| msgid "_Palette:" |
| msgstr "_Palett:" |
| |
| # |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 |
| msgid "Color Wheel" |
| msgstr "Fargehjul" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside." |
| msgstr "" |
| "Den førre fargen som vart vald, til samanlikning med fargen som er vald no. " |
| "Du kan dra denne fargen til ei palettoppføring, eller velja denne fargen som " |
| "noverande ved å dra han til den andre fargeprøven." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 |
| msgid "" |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " |
| "it for use in the future." |
| msgstr "" |
| "Fargen du har vald. Du kan dra denne fargen til ei palettoppføring for å " |
| "lagra han til seinare bruk." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " |
| "now." |
| msgstr "Tidlegare vald farge. For samanlikning med fargen du vel no." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 |
| msgid "The color you've chosen." |
| msgstr "Fargen du har vald." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491 |
| msgid "_Save color here" |
| msgstr "_Lagra fargen her" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 |
| msgid "" |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" |
| msgstr "" |
| "Klikk på denne palettoppføringa for å gjera henne til den noverande fargen. " |
| "For å endra denne oppføringa kan dra ein fargeprøve hit og velja «Lagra " |
| "farge her»." |
| |
| #. We emit the response for the Select button manually, |
| #. * since we want to save the color first |
| #. |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574 |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174 |
| #, fuzzy |
| msgid "_Select" |
| msgstr "_Utval" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219 |
| msgid "Color Selection" |
| msgstr "Fargeval" |
| |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124 |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| msgstr "abcdefghijkèéæøå ABCDEFGHIJKÈÉÆØÅ" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 |
| msgid "_Family:" |
| msgstr "_Familie:" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 |
| msgid "_Style:" |
| msgstr "_Stil:" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407 |
| msgid "Si_ze:" |
| msgstr "S_torleik:" |
| |
| #. create the text entry widget |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584 |
| msgid "_Preview:" |
| msgstr "_Førehandsvising:" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1738 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183 |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "Skrifttypeval" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the URL of the license. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" |
| "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>" |
| msgstr "" |
| "Dette programmet kjem med ABSOLUTT INGEN GARANTI;\n" |
| "for detaljar, sjå <a href=\"%s\">%s</a>" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357 |
| msgid "License" |
| msgstr "Lisens" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358 |
| msgid "The license of the program" |
| msgstr "Programmets lisens" |
| |
| #. Add the credits button |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751 |
| msgid "C_redits" |
| msgstr "_Heider og ære" |
| |
| # |
| #. Add the license button |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764 |
| msgid "_License" |
| msgstr "_Lisens" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "Klarte ikkje visa lista" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017 |
| msgid "Homepage" |
| msgstr "Heimeside" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "Om %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399 |
| msgid "Created by" |
| msgstr "Lagd av" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "Dokumentert av" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "Omsett av" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417 |
| msgid "Artwork by" |
| msgstr "Grafikk av" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Shift" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hyper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "Mellomrom" |
| |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "Omvendt skråstrek" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290 |
| msgid "Other application..." |
| msgstr "Anna program …" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137 |
| msgid "Failed to look for applications online" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188 |
| msgid "Find applications online" |
| msgstr "" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247 |
| msgid "Could not run application" |
| msgstr "Klarte ikkje kjøre programmet" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find '%s'" |
| msgstr "Fann ikkje «%s»" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263 |
| msgid "Could not find application" |
| msgstr "Fann ikkje programmet" |
| |
| #. Translators: %s is a filename |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Select an application to open \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "No applications available to open \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: %s is a file type description |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "Select an application for \"%s\" files" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "No applications available to open \"%s\" files" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422 |
| msgid "" |
| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " |
| "online\" to install a new application" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492 |
| #, fuzzy |
| msgid "Forget association" |
| msgstr "Gløym passord _no" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558 |
| #, fuzzy |
| msgid "Show other applications" |
| msgstr "Vis alternativ for GTK+" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603 |
| #, fuzzy |
| msgid "Default Application" |
| msgstr "Program" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741 |
| #, fuzzy |
| msgid "Recommended Applications" |
| msgstr "Program" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756 |
| #, fuzzy |
| msgid "Related Applications" |
| msgstr "Program" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770 |
| msgid "Other Applications" |
| msgstr "Andre program" |
| |
| #: ../gtk/gtkapplication.c:1527 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s cannot quit at this time:\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:327 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475 |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445 |
| msgid "Application" |
| msgstr "Program" |
| |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1004 |
| msgid "C_ontinue" |
| msgstr "F_ortsett" |
| |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1007 |
| msgid "Go _Back" |
| msgstr "Gå til_bake" |
| |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1011 |
| msgid "_Finish" |
| msgstr "_Fullfør" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Element <%s> er ikkje tillatt i <%s>" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Element <%s> er ikkje tillatt under <%s>" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" |
| msgstr "Ugyldig typefunksjon på linje %d: «%s»" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" |
| msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligare på linje %d)" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid root element: '%s'" |
| msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled tag: '%s'" |
| msgstr "Uhandtert tag «%s»" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:872 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:MY" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:910 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:1" |
| |
| #. Translators: This is a text measurement template. |
| #. * Translate it to the widest year text |
| #. * |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000" |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910 |
| msgctxt "year measurement template" |
| msgid "2000" |
| msgstr "2000" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%Id" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%Id" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * Also look for the msgid "2000". |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this |
| #. * msgid. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Slått av" |
| |
| # |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "Ugyldig" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the |
| #. * acelerator. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745 |
| msgid "New accelerator..." |
| msgstr "Ny snarvegstast …" |
| |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:450 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "Vel ein farge" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164 |
| msgid "Select a Color" |
| msgstr "Vel ein farge" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" |
| msgstr "" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Color: %s" |
| msgstr "Farge: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Scarlet Red" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Scarlet Red" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Scarlet Red" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Orange" |
| msgstr "Lys oransje" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Orange" |
| msgstr "Oransje" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Orange" |
| msgstr "Mørk oransje" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Butter" |
| msgstr "Lyst smør" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Butter" |
| msgstr "Smør" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Butter" |
| msgstr "Mørkt smør" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chameleon" |
| msgstr "Lys kamelon" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chameleon" |
| msgstr "Kamelon" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chameleon" |
| msgstr "Mørk kamelon" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Sky Blue" |
| msgstr "Lys himmelblå" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Sky Blue" |
| msgstr "Himmelblå" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Sky Blue" |
| msgstr "Mørk himmelblå" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Plum" |
| msgstr "Lys plomme" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Plum" |
| msgstr "Plomme" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Plum" |
| msgstr "Mørk plomme" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chocolate" |
| msgstr "Lys sjokolade" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chocolate" |
| msgstr "Sjokolade" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chocolate" |
| msgstr "Mørk sjokolade" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 1" |
| msgstr "Lys aluminium 1" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 1" |
| msgstr "Aluminium 1" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 1" |
| msgstr "Mørk aluminium 1" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 2" |
| msgstr "Lys aluminium 2" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 2" |
| msgstr "Aluminium 2" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 2" |
| msgstr "Mørk aluminium 2" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Black" |
| msgstr "Svart" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Gray" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Darker Gray" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray" |
| msgstr "Mørk grå" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Medium Gray" |
| msgstr "Middels grå" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray" |
| msgstr "Lys grå" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Lighter Gray" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Gray" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "White" |
| msgstr "Kvit" |
| |
| # |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Sjølvvald" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524 |
| msgid "Create custom color" |
| msgstr "Opprett sjølvvald farge" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Custom color %d: %s" |
| msgstr "Sjølvvald farge %d: %s" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412 |
| msgid "Color Name" |
| msgstr "Fargenamn" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Saturation" |
| msgstr "Metning" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Value" |
| msgstr "Verdi" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Hue" |
| msgstr "Glød" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "H" |
| msgstr "H" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438 |
| msgid "Color Plane" |
| msgstr "Fargeplan" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447 |
| #, fuzzy |
| msgid "_Customize" |
| msgstr "Sjølvvald storleik" |
| |
| # |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| # |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3264 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "Handter eigendefinerte storleikar" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 |
| msgid "inch" |
| msgstr "tomme" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605 |
| msgid "Margins from Printer..." |
| msgstr "Margar frå skrivar …" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "Eigendefinert storleik %d" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "_Breidd:" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "_Storleik:" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "Papirstorleik" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "_Topp:" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "_Botn:" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "_Venstre:" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "Høg_re:" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "Margar for papir" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:8781 ../gtk/gtktextview.c:8262 |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "Skrive_metodar" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:8795 ../gtk/gtktextview.c:8276 |
| msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| msgstr "Set _inn Unicode-kontrollteikn" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:10269 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "Caps Lock er på" |
| |
| # |
| #. * |
| #. * SECTION:gtkfilechooserbutton |
| #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog |
| #. * @Title: GtkFileChooserButton |
| #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog |
| #. * |
| #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a |
| #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a |
| #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. |
| #. * The user can then use that dialog to change the file associated with |
| #. * that button. This widget does not support setting the |
| #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. |
| #. * |
| #. * <example> |
| #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title> |
| #. * <programlisting> |
| #. * { |
| #. * GtkWidget *button; |
| #. * |
| #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), |
| #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); |
| #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), |
| #. * "/etc"); |
| #. * } |
| #. * </programlisting> |
| #. * </example> |
| #. * |
| #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s |
| #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. |
| #. * |
| #. * <important> |
| #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, |
| #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button |
| #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(), |
| #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in |
| #. * such a way that other interface elements give space to the widget. |
| #. * </important> |
| #. |
| #. **************** * |
| #. * Private Macros * |
| #. * **************** |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 |
| msgid "Select a File" |
| msgstr "Vel ei fil" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Skrivebord" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Ingen)" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046 |
| msgid "Other..." |
| msgstr "Anna …" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "Skriv namnet på den nye mappa" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966 |
| msgid "Could not retrieve information about the file" |
| msgstr "Klarte ikkje henta informasjon om fila" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977 |
| msgid "Could not add a bookmark" |
| msgstr "Klarte ikkje leggja til bokmerke" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988 |
| msgid "Could not remove bookmark" |
| msgstr "Klarte ikkje fjerna bokmerke" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "Mappa kunne ikkje opprettast" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012 |
| msgid "" |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already " |
| "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." |
| msgstr "" |
| "Klarte ikkje oppretta mappa på grunn av at det allereie finst ei fil med det " |
| "same namnet. Bruk eit anna namn for mappa eller gi eit nytt namn til fila." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026 |
| msgid "You need to choose a valid filename." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgstr "Kan ikkje gå til mappa fordi den ikkje er lokal." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041 |
| msgid "" |
| "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " |
| "try using a different item." |
| msgstr "" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "Ugyldig filnamn" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "Mappeinnhaldet kunne ikkje vert vist" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s på %2$s" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Søk" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986 |
| msgid "Recently Used" |
| msgstr "Sist brukt" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "Vel kva filtypar som skal vert viste" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718 |
| #, c-format |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" |
| msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerke" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762 |
| #, c-format |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks" |
| msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerke" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764 |
| #, c-format |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks" |
| msgstr "Legg til valde mapper i bokmerke" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802 |
| #, c-format |
| msgid "Remove the bookmark '%s'" |
| msgstr "Fjern bokmerke «%s»" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804 |
| #, c-format |
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" |
| msgstr "Bokmerke «%s» kan ikke fjernast" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697 |
| msgid "Remove the selected bookmark" |
| msgstr "Fjern vald bokmerke" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375 |
| msgid "Remove" |
| msgstr "Fjern" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384 |
| msgid "Rename..." |
| msgstr "Gje nytt namn …" |
| |
| # |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548 |
| msgid "Places" |
| msgstr "Stader" |
| |
| # |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605 |
| msgid "_Places" |
| msgstr "_Stader" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685 |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" |
| msgstr "Legg til vald mappe i bokmerke" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "Klarte ikkje velja fil" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171 |
| msgid "_Visit this file" |
| msgstr "" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174 |
| #, fuzzy |
| msgid "_Copy file’s location" |
| msgstr "Kopier _stad" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "L_egg til i bokmerke" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "Vis sk_julte filer" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "Vis _storleikskolonne" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412 |
| msgid "Files" |
| msgstr "Filer" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Namn" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Storleik" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Endra" |
| |
| #. Label |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "_Namn:" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824 |
| msgid "Type a file name" |
| msgstr "Skriv eit filnamn" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882 |
| msgid "Please select a folder below" |
| msgstr "Vel ei mappe under" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877 |
| msgid "Please type a file name" |
| msgstr "Skriv eit filnamn" |
| |
| # |
| #. Create Folder |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948 |
| msgid "Create Fo_lder" |
| msgstr "Opprett _mappe" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996 |
| msgid "Search:" |
| msgstr "Søk:" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047 |
| msgid "_Location:" |
| msgstr "_Stad:" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498 |
| msgid "Save in _folder:" |
| msgstr "Lagra i _mappe:" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500 |
| msgid "Create in _folder:" |
| msgstr "Lag i _mappe:" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "Klarte ikkje lesa innhaldet i %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "Klarte ikkje lesa innhaldet i mappa" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759 |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Ukjent" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H.%M" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708 |
| msgid "Yesterday at %H:%M" |
| msgstr "I går kl. %H.%M" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382 |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| msgstr "Kan ikkje gå til mappa fordi den ikkje er lokal." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004 |
| #, c-format |
| msgid "Shortcut %s already exists" |
| msgstr "Snarveg %s finst allereie" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094 |
| #, c-format |
| msgid "Shortcut %s does not exist" |
| msgstr "Snarveg %s finst ikkje" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "Ein fil med namn «%s» finst allereie. Vil du byta den ut?" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "" |
| "Fila finst allereie i «%s». Viss du byter ut denne vil du overskrive " |
| "innhaldet." |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "E_rstatt" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155 |
| msgid "Could not start the search process" |
| msgstr "Klarte ikkje starta søkjeprosessen" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156 |
| msgid "" |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " |
| "Please make sure it is running." |
| msgstr "" |
| "Programmet kunne ikkje oppretta ei tilkopling til indekseringstenesta. Sjekk " |
| "at ho køyrer." |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "Klarte ikkje senda søkjeførespurnaden" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771 |
| #, c-format |
| msgid "Could not mount %s" |
| msgstr "Klarte ikkje montera %s" |
| |
| # |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra |
| #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to |
| #. * this particular string. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47 |
| msgid "File System" |
| msgstr "Filsystem" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "Sans 12" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "Vel ein skrifttype" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121 |
| msgid "Font" |
| msgstr "Skrifttype" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110 |
| msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557 |
| msgid "Search font name" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891 |
| msgid "Font Family" |
| msgstr "Skriftfamilie" |
| |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1625 |
| #, c-format |
| msgid "Icon '%s' not present in theme" |
| msgstr "Ikonet «%s» er ikkje med i drakta" |
| |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:3133 |
| msgid "Failed to load icon" |
| msgstr "Feil under lasting av ikon" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:515 |
| msgid "Simple" |
| msgstr "Enkel" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System" |
| msgstr "System" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "None" |
| msgstr "Ingen" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693 |
| #, c-format |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System (%s)" |
| msgstr "System (%s)" |
| |
| #. Open Link |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6224 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Opna lenkje" |
| |
| #. Copy Link Address |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6236 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "Kopier adressa til _lenkja" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499 |
| msgid "Copy URL" |
| msgstr "Kopier URL" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "Ugyldig URI" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:290 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:299 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:308 |
| msgid "" |
| "Dialog is unlocked.\n" |
| "Click to prevent further changes" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:317 |
| msgid "" |
| "Dialog is locked.\n" |
| "Click to make changes" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:326 |
| msgid "" |
| "System policy prevents changes.\n" |
| "Contact your system administrator" |
| msgstr "" |
| |
| # |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:446 |
| msgid "Load additional GTK+ modules" |
| msgstr "Last tilleggsmodular for GTK+" |
| |
| # |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:447 |
| msgid "MODULES" |
| msgstr "MODULAR" |
| |
| # |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:449 |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "La alle advarsler vera fatale" |
| |
| # |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:452 |
| msgid "GTK+ debugging flags to set" |
| msgstr "Feilsøkingsflagg som skal setjes for GTK+" |
| |
| # |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:455 |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset" |
| msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+" |
| |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. |
| #: ../gtk/gtkmain.c:706 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:LTR" |
| |
| #: ../gtk/gtkmain.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open display: %s" |
| msgstr "Klarte ikkje opna display: %s" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkmain.c:840 |
| msgid "GTK+ Options" |
| msgstr "Alternativ for GTK+" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkmain.c:840 |
| msgid "Show GTK+ Options" |
| msgstr "Vis alternativ for GTK+" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:518 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "Ko_pla til" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:588 |
| msgid "Connect _anonymously" |
| msgstr "Kopla til _anonymt" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597 |
| msgid "Connect as u_ser:" |
| msgstr "Kopla til _som brukar:" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632 |
| msgid "_Username:" |
| msgstr "Br_ukarnamn:" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:637 |
| msgid "_Domain:" |
| msgstr "_Domene:" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643 |
| msgid "_Password:" |
| msgstr "_Passord:" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:661 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "Gløym passord _no" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "Hugs passordet fram til ut_logging" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "Hugs _alltid" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "Ukjent program (PID %d)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1253 |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "Klarte ikkje avslutta prosess" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1290 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "_Avslutt prosess" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "" |
| "Klarte ikkje drepa prosess med pid %d. Operasjonen er ikkje implementert." |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "Terminal Pager" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "Top-kommando" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "Bourne Again Shell" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "Bourne Shell" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "Z Shell" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "Kan ikkje avslutta prosess med PID %d: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:5045 ../gtk/gtknotebook.c:7699 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "Side %u" |
| |
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered |
| #. * in the number emblem. |
| #. |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481 |
| #, c-format |
| msgctxt "Number format" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846 |
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:886 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "Ikkje ei gyldig fil for sideoppsett" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "Alle skrivarar" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "For portable dokument" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "Margar:\n" |
| " Venstre: %s %s\n" |
| " Høgre: %s %s\n" |
| " Topp: %s %s\n" |
| " Botn: %s %s" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318 |
| msgid "Manage Custom Sizes..." |
| msgstr "Handter eigendefinerte storleikar …" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "_Format for:" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "_Papirstorleik:" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "_Retning:" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Sideoppsett" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:159 |
| msgid "Up Path" |
| msgstr "Opp stig" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:161 |
| msgid "Down Path" |
| msgstr "Ned stig" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644 |
| msgid "File System Root" |
| msgstr "Filsystemrot" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "Autentisering" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "Ikkje tilgjengeleg" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828 |
| msgid "Select a folder" |
| msgstr "Vel ei mappe" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843 |
| msgid "_Save in folder:" |
| msgstr "_Lagra i mappe:" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%s, jobb #%d" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "Utgangsstatus" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "Førebur utskrift" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "Lagar data" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "Sender data" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "Ventar" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "Stoppa av problem" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "Skriv ut" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Fullført" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "Fullført med feil" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "Førebur %d" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984 |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "Førebur" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "Skriv ut %d" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014 |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "Feil under start av førehandsvising" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017 |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "Det kjem truleg av at det ikkje gjekk å oppretta ei mellombels fil." |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302 |
| msgid "Error launching preview" |
| msgstr "Feil under start av førehandsvising" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "Skrivar er fråkopla" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "Tom for papir" |
| |
| # |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Pausa" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "Krev tilsyn av brukar" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "Sjølvvald storleik" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "Ingen skrivar funnen" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "Ugyldig argument til CreateDC" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "Feil frå StartDoc" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705 |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "Ikkje nok minne ledig" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "Ugyldig peikar til PrintDlgEx" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "Ugyldig handtak til PrintDlgEx" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "Uspesifisert feil" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "Klarte ikkje henta informasjon om skrivaren" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905 |
| msgid "Getting printer information..." |
| msgstr "Hentar informasjon om skrivar …" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "Skrivar" |
| |
| # |
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Stad" |
| |
| # |
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Status" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220 |
| msgid "Range" |
| msgstr "Område" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "_Alle sidene" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "_Denne sida" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "_Utval" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "Sid_er:" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1-3,7,11" |
| msgstr "" |
| "Oppgje eitt eller fleire sidespenn,\n" |
| " t.d. 1-3,7,11" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "Sider" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "Kopiar" |
| |
| # |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "_Kopiar:" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2285 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "S_lå saman" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "_Omvendt" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307 |
| msgid "General" |
| msgstr "Allment" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "Venstre til høgre, topp til botn" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "Venstre til høgre, botn til topp" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "Høgre til venstre, topp til botn" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "Høgre til venstre, botn til topp" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "Topp til botn, venstre til høgre" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "Topp til botn, høgre til venstre" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "Botn til topp, venstre til høgre" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "Botn til topp, høgre til venstre" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Sidesortering" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "Venstre til høgre" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "Høgre til venstre" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "Topp til botn" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "Botn til topp" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "Utforming" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "T_osidig:" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "_Sider på arket:" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "Si_desortering:" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "_Berre skriv ut:" |
| |
| # |
| #. In enum order |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "Alle arka" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "Partalsark" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "Oddetalsark" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "Sk_aler:" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Papir" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "Papir_type:" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "Papi_rkjelde:" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "U_tskuff:" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486 |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "Or_ientering:" |
| |
| #. In enum order |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "Ståande" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "Liggjande" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500 |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "Omvendt ståande" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501 |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "Omvendt liggjande" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "Detaljar for jobb" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "Pri_oritet:" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3561 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "_Faktureringsinformasjon:" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "Skriv ut dokument" |
| |
| # |
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "_No" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "_Tidspunkt:" |
| |
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. |
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not |
| #. * supported. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "Oppgje når dokumentet skal skrivast ut,\n" |
| "t.d. 15.30, 14.35, 14.15.20, 16" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606 |
| msgid "Time of print" |
| msgstr "Tid for utskrift" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "På _vent" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "Hald utskriftsjobben til han vert aktivt frigjort" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "Legg til omslag" |
| |
| # |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "_Før:" |
| |
| # |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3661 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "_Etter:" |
| |
| # |
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing |
| #. * job-specific options in the print dialog |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3676 |
| msgid "Job" |
| msgstr "Jobb" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3742 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Avansert" |
| |
| # |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "Biletkvalitet" |
| |
| # |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3784 |
| msgid "Color" |
| msgstr "Farge" |
| |
| # |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. |
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "Avsluttar" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "Nokon av innstillingane i dialogvindauget er i konflikt" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3825 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Skriv ut" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480 |
| msgid "Select which type of documents are shown" |
| msgstr "Vel kva dokumenttypar som skal verta viste" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "No item for URI '%s' found" |
| msgstr "Inga oppføring funne for URI «%s»" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294 |
| msgid "Untitled filter" |
| msgstr "Filter utan tittel" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647 |
| msgid "Could not remove item" |
| msgstr "Klarte ikkje fjerna oppføring" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 |
| msgid "Could not clear list" |
| msgstr "Klarte ikkje tømme lista" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775 |
| msgid "Copy _Location" |
| msgstr "Kopier _stad" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788 |
| msgid "_Remove From List" |
| msgstr "Fje_rn frå lista" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797 |
| msgid "_Clear List" |
| msgstr "_Tøm lista" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811 |
| msgid "Show _Private Resources" |
| msgstr "Vis _private ressursar" |
| |
| # |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the |
| #. * right place when idly populating the menu in case the |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the |
| #. * recent chooser menu widget. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360 |
| msgid "No items found" |
| msgstr "Ingen oppføringar funne" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'" |
| msgstr "Fann ingen nyleg brukt ressurs med URI «%s»" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Open '%s'" |
| msgstr "Opna «%s»" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822 |
| msgid "Unknown item" |
| msgstr "Ukjend oppføring" |
| |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "_%d. %s" |
| msgstr "_%d. %s" |
| |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu. |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "%d. %s" |
| msgstr "%d. %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011 |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158 |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219 |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" |
| msgstr "Klarte ikkje finna ei oppføring med URI «%s»" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434 |
| #, c-format |
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" |
| msgstr "" |
| |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate |
| #: ../gtk/gtkstock.c:324 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Information" |
| msgstr "Informasjon" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:325 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Åtvaring" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:326 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Error" |
| msgstr "Feil" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:327 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Question" |
| msgstr "Spørsmål" |
| |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and |
| #. * need the mnemonics to be rationalized |
| #. |
| #: ../gtk/gtkstock.c:332 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_About" |
| msgstr "_Om" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:333 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Add" |
| msgstr "_Legg til" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:334 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "_Bruk" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:335 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Bold" |
| msgstr "_Feit" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:336 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "A_vbryt" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:337 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_CD-ROM" |
| msgstr "_CD-ROM" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:338 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Clear" |
| msgstr "_Tøm" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:339 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Close" |
| msgstr "L_ukk" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:340 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "C_onnect" |
| msgstr "Ko_pla til" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:341 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Convert" |
| msgstr "_Konvertér" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:342 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Kopier" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:343 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "Klipp u_t" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:344 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Slett" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:345 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Discard" |
| msgstr "_Forkast" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:346 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "Kopla _frå" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:347 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Execute" |
| msgstr "_Køyr" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:348 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Edit" |
| msgstr "R_ediger" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:349 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_File" |
| msgstr "_Fil" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:350 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Find" |
| msgstr "_Finn" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:351 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Find and _Replace" |
| msgstr "Finn og e_rstatt" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:352 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Floppy" |
| msgstr "_Diskett" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:353 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fullscreen" |
| msgstr "_Fullskjerm" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:354 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Leave Fullscreen" |
| msgstr "For_lat fullskjerm" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:356 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Bottom" |
| msgstr "_Botn" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:358 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_First" |
| msgstr "_Fyrste" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:360 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Last" |
| msgstr "_Siste" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:362 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Top" |
| msgstr "_Topp" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go back" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:364 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Back" |
| msgstr "Til_bake" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go down" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:366 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Down" |
| msgstr "Ne_d" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go forward" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:368 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "_Framover" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go up" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:370 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Up" |
| msgstr "_Opp" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:371 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Hard Disk" |
| msgstr "_Harddisk" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:372 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Help" |
| msgstr "_Hjelp" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:373 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Home" |
| msgstr "_Heim" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:374 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Increase Indent" |
| msgstr "Auk innrykk" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:375 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Decrease Indent" |
| msgstr "Minsk innrykk" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:376 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Index" |
| msgstr "_Indeks" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:377 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Information" |
| msgstr "_Informasjon" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:378 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Italic" |
| msgstr "_Kursiv" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:379 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Jump to" |
| msgstr "_Hopp til" |
| |
| #. This is about text justification, "centered text" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:381 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Center" |
| msgstr "_Sentrer" |
| |
| #. This is about text justification |
| #: ../gtk/gtkstock.c:383 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fill" |
| msgstr "_Fyll" |
| |
| #. This is about text justification, "left-justified text" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:385 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Left" |
| msgstr "_Venstre" |
| |
| #. This is about text justification, "right-justified text" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:387 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Right" |
| msgstr "_Høgre" |
| |
| #. Media label, as in "fast forward" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:390 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "_Framover" |
| |
| #. Media label, as in "next song" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:392 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Next" |
| msgstr "_Neste" |
| |
| #. Media label, as in "pause music" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:394 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "P_ause" |
| msgstr "P_ause" |
| |
| #. Media label, as in "play music" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:396 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Play" |
| msgstr "_Spel" |
| |
| #. Media label, as in "previous song" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:398 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "Pre_vious" |
| msgstr "_Førre" |
| |
| #. Media label |
| #: ../gtk/gtkstock.c:400 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Record" |
| msgstr "_Ta opp" |
| |
| #. Media label |
| #: ../gtk/gtkstock.c:402 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "R_ewind" |
| msgstr "Spol tilbak_e" |
| |
| #. Media label |
| #: ../gtk/gtkstock.c:404 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Stopp" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:405 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Network" |
| msgstr "_Nettverk" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:406 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_New" |
| msgstr "_Ny" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:407 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_No" |
| msgstr "_Nei" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:408 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_OK" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:409 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Opna" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/gtkstock.c:411 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "Landskap" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/gtkstock.c:413 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "Portrett" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/gtkstock.c:415 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "Omvendt landskap" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/gtkstock.c:417 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "Omvendt portrett" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:418 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Page Set_up" |
| msgstr "Sideoppse_tt" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:419 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "_Lim inn" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:420 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Preferences" |
| msgstr "_Innstillingar" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:421 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Print" |
| msgstr "S_kriv ut" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:422 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Print Pre_view" |
| msgstr "_Førehandsvising av utskrift" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:423 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "_Eigenskapar" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:424 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Quit" |
| msgstr "_Avslutt" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:425 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "Gje_r om" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:426 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Refresh" |
| msgstr "Oppf_risk" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:427 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "Fje_rn" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:428 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Revert" |
| msgstr "_Gå tilbake" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:429 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Lagra" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:430 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Save _As" |
| msgstr "_Lagra som" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:431 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Merk _alt" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:432 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Color" |
| msgstr "_Farge" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:433 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Font" |
| msgstr "Skri_fttype" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: ../gtk/gtkstock.c:435 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Ascending" |
| msgstr "_Aukande" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: ../gtk/gtkstock.c:437 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Descending" |
| msgstr "_Minkande" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:438 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Spell Check" |
| msgstr "_Stavekontroll" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:439 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Stopp" |
| |
| #. Font variant |
| #: ../gtk/gtkstock.c:441 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Strikethrough" |
| msgstr "_Gjennomstrek" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:442 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undelete" |
| msgstr "_Angra slett" |
| |
| #. Font variant |
| #: ../gtk/gtkstock.c:444 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Underline" |
| msgstr "_Understrek" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:445 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "_Angra" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:446 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "_Ja" |
| |
| #. Zoom |
| #: ../gtk/gtkstock.c:448 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Normal Size" |
| msgstr "_Vanleg storleik" |
| |
| #. Zoom |
| #: ../gtk/gtkstock.c:450 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Best _Fit" |
| msgstr "Beste _tilpassing" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:451 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _In" |
| msgstr "For_størr" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:452 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _Out" |
| msgstr "For_minsk" |
| |
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for |
| #. * the state |
| #. |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:342 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:591 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "ON" |
| msgstr "PÅ" |
| |
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state |
| #. |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:350 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:620 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "OFF" |
| msgstr "AV" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" |
| msgstr "Ukjend feil ved forsøk på å deserialisera %s" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "No deserialize function found for format %s" |
| msgstr "Inga deserialiseringsfunksjon funnen for format %s" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" |
| msgstr "Både «id» og «name» vart funne i elementet <%s>" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" |
| msgstr "Attributten «%s» vart funnen to gongar på elementet <%s>" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" |
| msgstr "Elementet <%s> har ugyldig ID «%s»" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" |
| msgstr "Elementet <%s> har korkje eit «name»- eller «id»-element" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" |
| msgstr "Attributt «%s» gjentatt to gonger på same <%s>-element" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" |
| msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined." |
| msgstr "Tagg «%s» er ikkje definert." |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041 |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| msgstr "Anonym tagg funne, og taggar kan ikkje opprettast." |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." |
| msgstr "Tagg «%s» finst ikkje i bufferen, og taggar kan ikkje opprettast." |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226 |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| msgstr "Element <%s> er ikkje tillatt under <%s>" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" |
| msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig type attributt" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" |
| msgstr "«%s» er ikkje eit gyldig attributtnamn" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "«%s» kunne ikkje konverterast til ein verdi av type «%s» for attributt «%s»" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" |
| msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig verdi for attributt «%s»" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" already defined" |
| msgstr "Tagg «%s» er allereie definert" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" |
| msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360 |
| #, c-format |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| msgstr "Det ytste elementet i ein tekst må vera <text_view_markup>, ikkje <%s>" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385 |
| #, c-format |
| msgid "A <%s> element has already been specified" |
| msgstr "Eit element <%s> er allereie spesifisert" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391 |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" |
| msgstr "Eit <text>-element kan ikkje brukast før eit <tags>-element" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790 |
| msgid "Serialized data is malformed" |
| msgstr "Serialiserte data har feil utforming" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868 |
| msgid "" |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| msgstr "" |
| "Serialiserte data er feilforma. Fyrste del er ikkje " |
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:58 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "VHM _Venstre-til-høgre-merke" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:59 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "HVM _Høgre-til-venstre-merke" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "VHI V_enstre-til-høgre-innbygging" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "HVE Høgre-til-venstre-in_nbygging" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "VHO Venstre-til-høgre-_overstyring" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "HVO Høgre-til-venstre-o_verstyring" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "PDF _Pop retningsformatering" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "NBS _Nullbreiddeskiljeteikn" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "NBL _Nullbreiddesamanlimar" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:67 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "NBUL _Nullbreidde utan samanliming" |
| |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" |
| msgstr "Uventa startmerke «%s» på linje %d, teikn %d" |
| |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d" |
| msgstr "Uventa teikndata på linje %d teikn %d" |
| |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "Tom" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 |
| msgid "Volume" |
| msgstr "Lydstyrke" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171 |
| msgid "Turns volume down or up" |
| msgstr "Skrur lyden opp og ned" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174 |
| msgid "Adjusts the volume" |
| msgstr "Justerer lydstyrken" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183 |
| msgid "Volume Down" |
| msgstr "Lyd ned" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182 |
| msgid "Decreases the volume" |
| msgstr "Skrur ned lyden" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 |
| msgid "Volume Up" |
| msgstr "Lyd opp" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188 |
| msgid "Increases the volume" |
| msgstr "Skrur opp lyden" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "Dempa" |
| |
| # |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "Full lydstyrke" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "Asme_f" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0x2" |
| msgstr "A0x2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0x3" |
| msgstr "A0x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1x3" |
| msgstr "A1x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1x4" |
| msgstr "A1x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x3" |
| msgstr "A2x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x4" |
| msgstr "A2x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x5" |
| msgstr "A2x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 skiljeark" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x3" |
| msgstr "A3x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x4" |
| msgstr "A3x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x5" |
| msgstr "A3x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x6" |
| msgstr "A3x6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x7" |
| msgstr "A3x7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 Extra" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 skiljeark" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x3" |
| msgstr "A4x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x4" |
| msgstr "A4x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x5" |
| msgstr "A4x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x6" |
| msgstr "A4x6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x7" |
| msgstr "A4x7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x8" |
| msgstr "A4x8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x9" |
| msgstr "A4x9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 Extra" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 Extra" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "DL konvolutt" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "JIS-EXEC" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "Choukei 2 konvolutt" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "Choukei 3 konvolutt" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "Choukei 4 konvolutt" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "Hagaki (postkort)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "Kahu konvolutt" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "kaku2 konvolutt" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "Oufuku (svarpostkort)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "You4 konvolutt" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x11" |
| msgstr "10x11" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x13" |
| msgstr "10x13" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x14" |
| msgstr "10x14" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x15" |
| msgstr "10x15" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11x12" |
| msgstr "11x12" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11x15" |
| msgstr "11x15" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12x19" |
| msgstr "12x19" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5x7" |
| msgstr "5x7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6x9 Envelope" |
| msgstr "6x9 konvolutt" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7x9 Envelope" |
| msgstr "7x9 konvolutt" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9x11 Envelope" |
| msgstr "9x11 konvolutt" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "A2 konvolutt" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "Arch A" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "Arch B" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "Arch C" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "Arch D" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "Arch E" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "B-Plus" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "C" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "C5 konvolutt" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "D" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "E" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "EDP" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "Europeisk EDP" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "Executive" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "F" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold European" |
| msgstr "Europeisk traktorpapir" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold US" |
| msgstr "Amerikansk traktorpapir" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold German Legal" |
| msgstr "Traktorpapir, German Legal" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "Government Legal" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "Government Letter" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3x5" |
| msgstr "Kartotekkort 3x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4x6 (postcard)" |
| msgstr "Kartotekkort 4x6 (postkort)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4x6 ext" |
| msgstr "Kartotekkort 4x6 ext" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5x8" |
| msgstr "Kartotekkort 5x8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "Invoice" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "Tabloid" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "US Legal" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "US Legal Extra" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "US Letter" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "US Letter Extra" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "US Letter Plus" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "Monarch konvolutt" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "#10 konvolutt" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "#11 konvolutt" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "#12 konvolutt" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "#14 konvolutt" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "#9 konvolutt" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "Personleg konvolutt" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "Quarto" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "Super A" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "Super B" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "Breitt format" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "Folio" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "Folio sp" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "Invitasjonskonvolutt" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "Italiensk konvolutt" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "Juuro-ku-kai" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "Pa-kai" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "Postfix-konvolutt" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "Lite bilete" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "Prc1 konvolutt" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "Prc10 konvolutt" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "Prc 16k" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "Prc2 konvolutt" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "Prc3 konvolutt" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "Prc 32k" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "Prc4 konvolutt" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "Prc5 konvolutt" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "Prc6 konvolutt" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "Prc7 konvolutt" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "Prc8 konvolutt" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "Prc9 konvolutt" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1368 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "Klarte ikkje skriva hovud\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "Klarte ikkje skriva hash-tabell\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "Klarte ikkje skriva mappeindeks\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "Klarte ikkje skriva om hovud\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1482 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "Klarte ikkje opna fila «%s»: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "Klarte ikkje skriva bufferfil: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1530 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "Klarte ikkje endra namn på %s til %s: %s, fjernar %s.\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1558 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "Klarte ikkje endra namn på %s til %s: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "Klarte ikkje endra namn på %s tilbake til %s: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1595 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "Bufferoppretting vellukka.\n" |
| |
| # |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1634 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "Overskriv ein eksisterande buffer, sjølv om han er oppdatert" |
| |
| # |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1635 |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme" |
| msgstr "Ikkje sjekk om index.theme finst" |
| |
| # |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1636 |
| msgid "Don't include image data in the cache" |
| msgstr "Ikkje ta med biletdata i bufferen" |
| |
| # |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1637 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "Skriv ut ei C-headerfil" |
| |
| # |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1638 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "Slå av ekstra utdata" |
| |
| # |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1639 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "Valider eksisterande ikonbuffer" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1706 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "Fil ikkje funne: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1712 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "Ikkje ein gyldig ikonbuffer: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "Inga indeksfil for tema.\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1729 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in '%s'.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "Inga draktindeksfil i «%s».\n" |
| "Bruk --ignore-theme-index viss du verkeleg vil oppretta ein ikonbuffer her.\n" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imam-et.c:452 |
| msgid "Amharic (EZ+)" |
| msgstr "Amharisk (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imcedilla.c:90 |
| msgid "Cedilla" |
| msgstr "Cedilla" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)" |
| msgstr "Kyrillisk (transliterert)" |
| |
| # |
| #. ID |
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)" |
| msgstr "Inukitut (transliterert)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imipa.c:143 |
| msgid "IPA" |
| msgstr "IPA" |
| |
| # |
| #. ID |
| #: ../modules/input/immultipress.c:29 |
| msgid "Multipress" |
| msgstr "Multipress" |
| |
| # |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imthai.c:33 |
| msgid "Thai-Lao" |
| msgstr "Thai-Lao" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imti-er.c:451 |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imti-et.c:451 |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imviqr.c:242 |
| msgid "Vietnamese (VIQR)" |
| msgstr "Vietnamesisk (VIQR)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imxim.c:26 |
| msgid "X Input Method" |
| msgstr "X-skrivemetode" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Brukarnamn:" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Passord:" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" |
| msgstr "Autentisering krevst for å skriva ut dokument «%s» på skrivar «%s»" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "Autentisering krevst for å skriva ut dokument på %s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" |
| msgstr "Autentisering krevst for å henta attributtar for jobb «%s»" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "Autentisering krevst for å henta attributtar for ein jobb" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "Autentisering krevst for å henta attributtar for skrivar %s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "Autentisering krevst for å henta attributtar for ein skrivar" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "Autentisering krevst for å henta førevald skrivar for %s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "Autentisering krevst for å henta skrivarar frå %s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "Autentisering krevst for å henta ei fil frå %s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "Autentisering krevst på %s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "Domene:" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document '%s'" |
| msgstr "Autentisering krevst for å skriva ut dokument «%s»" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "Autentisering krevst for å skriva ut dette dokumentet på skrivar «%s»" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "Autentisering krevst for å skriva ut dette dokumentet" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on toner." |
| msgstr "Det er lite toner i skrivaren «%s»." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' has no toner left." |
| msgstr "Skrivaren «%s» er tom for toner." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on developer." |
| msgstr "Det er lite framkallar i skrivaren «%s»." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of developer." |
| msgstr "Skrivaren «%s» er tom for framkallar." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." |
| msgstr "Det er lite av minst ein farge i skrivaren «%s»." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." |
| msgstr "Skrivaren «%s» er tom for minst ein farge." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer '%s'." |
| msgstr "Dekselet er ope på skrivaren «%s»." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer '%s'." |
| msgstr "Døra er open på skrivaren «%s»." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on paper." |
| msgstr "Det er lite papir i skrivaren «%s»." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of paper." |
| msgstr "Det er tomt for papir i skrivaren «%s»." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is currently offline." |
| msgstr "Skrivaren «%s» er fråkopla." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer '%s'." |
| msgstr "Det er eit problem med skrivaren «%s»." |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "Pausa, avviser jobbar" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "Avviser jobbar" |
| |
| # |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909 |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "Tosidig" |
| |
| # |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910 |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "Papirtype" |
| |
| # |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911 |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "Papirkjelde" |
| |
| # |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912 |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "Utskuff" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913 |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "Oppløysing" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914 |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "Førehandsfiltrering med GhostScript" |
| |
| # |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923 |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Einsidig" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925 |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Lang kant (standard)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927 |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Kort kant (vend)" |
| |
| # |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939 |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "Vel automatisk" |
| |
| # |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Forval for skrivar" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943 |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945 |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "Konverter til PS nivå 1" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947 |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "Konverter til PS nivå 2" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949 |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "Inga førerhandsfiltrering" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Forskjellig" |
| |
| # |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "Hastar" |
| |
| # |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681 |
| msgid "High" |
| msgstr "Høg" |
| |
| # |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Middels" |
| |
| # |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681 |
| msgid "Low" |
| msgstr "Låg" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "Jobbprioritet" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "Faktureringsinformasjon" |
| |
| # |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover |
| #. * pages that the printing system may support. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737 |
| msgid "None" |
| msgstr "Ingen" |
| |
| # |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737 |
| msgid "Classified" |
| msgstr "Klassifisert" |
| |
| # |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737 |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "Konfidensielt" |
| |
| # |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737 |
| msgid "Secret" |
| msgstr "Hemmeleg" |
| |
| # |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737 |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Vanleg" |
| |
| # |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737 |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "Topphemmeleg" |
| |
| # |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737 |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "Ikkje klassifisert" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748 |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "Sider per ark" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808 |
| msgid "Before" |
| msgstr "Før" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823 |
| msgid "After" |
| msgstr "Etter" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843 |
| msgid "Print at" |
| msgstr "Tidspunkt å skriva ut" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854 |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "Skriv ut klokka" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom paper |
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height |
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %sx%s" |
| msgstr "Sjølvvald %s·%s" |
| |
| # |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970 |
| #, fuzzy |
| msgid "Printer Profile" |
| msgstr "Skrivar er fråkopla" |
| |
| # |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977 |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Ikkje tilgjengeleg" |
| |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and |
| #. * it hasn't registered the device with colord |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221 |
| msgid "Color management unavailable" |
| msgstr "" |
| |
| # |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233 |
| #, fuzzy |
| msgid "No profile available" |
| msgstr "Ikkje tilgjengeleg" |
| |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244 |
| msgid "Unspecified profile" |
| msgstr "Uspesifisert profil" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249 |
| msgid "output" |
| msgstr "utfil" |
| |
| # |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Skriv til fil" |
| |
| # |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| # |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 |
| msgid "Postscript" |
| msgstr "Postscript" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| # |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660 |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "_Sider per ark:" |
| |
| # |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719 |
| msgid "File" |
| msgstr "Fil" |
| |
| # |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "F_ormat" |
| |
| # |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "Skriv til LPR" |
| |
| # |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "Sider per ark" |
| |
| # |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Kommandolinje" |
| |
| # |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809 |
| msgid "printer offline" |
| msgstr "skrivar er fråkopla" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827 |
| msgid "ready to print" |
| msgstr "klar til å skriva ut" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830 |
| msgid "processing job" |
| msgstr "prosesserer jobb" |
| |
| # |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834 |
| msgid "paused" |
| msgstr "pausa" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "(ukjend)" |
| |
| #. default filename used for print-to-test |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "test-output.%s" |
| msgstr "testutfil.%s" |
| |
| # |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 |
| msgid "Print to Test Printer" |
| msgstr "Skriv til testskrivar" |