| # Occitan translation of GTK+. |
| # Copyright (C) 1998-2015 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the GTK+ package. |
| # Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008. |
| # Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015. |
| # Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-05-23 16:56+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-05-08 18:59+0200\n" |
| "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n" |
| "Language-Team: Tot En Òc\n" |
| "Language: oc\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" |
| |
| #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Broadway display type not supported: %s" |
| msgstr "Tipe d'afichatge Broadway pas pres en carga : %s" |
| |
| #: gdk/gdk.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug" |
| msgstr "Error al moment de l'analisi de l'opcion --gdk-debug" |
| |
| #: gdk/gdk.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" |
| msgstr "Error al moment de l'analisi de l'opcion --gdk-no-debug" |
| |
| #. Description of --class=CLASS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:231 |
| msgid "Program class as used by the window manager" |
| msgstr "Classa del programa tal coma utilizada pel gestionari de fenèstras" |
| |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:232 |
| msgid "CLASS" |
| msgstr "CLASSA" |
| |
| #. Description of --name=NAME in --help output |
| #: gdk/gdk.c:234 |
| msgid "Program name as used by the window manager" |
| msgstr "Nom del programa tal coma utilizat pel gestionari de fenèstras" |
| |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output |
| #: gdk/gdk.c:235 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NOM" |
| |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output |
| #: gdk/gdk.c:237 |
| msgid "X display to use" |
| msgstr "Afichatge X d'utilizar" |
| |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output |
| #: gdk/gdk.c:238 |
| msgid "DISPLAY" |
| msgstr "AFICHATGE" |
| |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:241 |
| msgid "GDK debugging flags to set" |
| msgstr "Bandièras de desbugatge GDK de definir" |
| |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:242 gdk/gdk.c:245 gtk/gtkmain.c:470 gtk/gtkmain.c:473 |
| msgid "FLAGS" |
| msgstr "BANDIÈRAS" |
| |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:244 |
| msgid "GDK debugging flags to unset" |
| msgstr "Bandièras de desbugatge GDK de definir pas" |
| |
| #: gdk/gdkwindow.c:2766 |
| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "Presa en carga de GL desactivada via GDK_DEBUG" |
| |
| #: gdk/gdkwindow.c:2777 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Backend does not support window scaling" |
| msgid "The current backend does not support OpenGL" |
| msgstr "Lo motor gerís pas la mesa a l'escala de las fenèstras" |
| |
| #. |
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like |
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands |
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. |
| #. * Here are some examples of English translations: |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute |
| #. * Scroll_lock - Scroll lock |
| #. * KP_Space - Space (keypad) |
| #. |
| #: gdk/keyname-table.h:6843 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "Retorn arrièr" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6844 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tabulacion" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6845 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Retorn" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6846 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pausa" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6847 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "Arrèst desfil." |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6848 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "Sist" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6849 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Escap." |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6850 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "Tòca multi" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6851 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Origina" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6852 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "Esquèrra" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6853 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "Naut" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6854 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "Dreita" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6855 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "Bas" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:195 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "Pagina naut" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:198 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "Pagina bas" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6858 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "Fin" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6859 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Començament" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6860 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "Impr" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6861 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "Inser" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6862 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "Verr. num." |
| |
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here |
| #: gdk/keyname-table.h:6864 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "Espaci (pavat num.)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6865 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "Tabulacion (pavat num.)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6866 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "Entrada (pavat num.)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6867 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "Origina (pavat num.)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6868 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "Esquèrra (pavat num.)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6869 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "Naut (pavat num.)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6870 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "Dreita (pavat num.)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6871 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "Bas (pavat num.)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6872 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "Pagina naut (pavat num.)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6873 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "Precedent (pavat num.)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6874 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "Pagina bas (pavat num.)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6875 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "Seguent (pavat num.)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6876 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "Fin (pavat num.)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6877 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "Començament (pavat num.)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6878 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "Inser (pavat num.)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6879 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "Supr (pavat num.)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6880 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Supr" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6881 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessUp" |
| msgstr "Luminositat ecran mai fòrta" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6882 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessDown" |
| msgstr "Luminositat ecran mai febla" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6883 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessUp" |
| msgstr "Luminositat clavièr mai fòrta" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6884 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessDown" |
| msgstr "Luminositat clavièr mai febla" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6885 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMute" |
| msgstr "Sordina volum" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6886 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMicMute" |
| msgstr "Sordina volum micro" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6887 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioLowerVolume" |
| msgstr "Volum mai feble" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6888 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRaiseVolume" |
| msgstr "Volum mai fòrt" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6889 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPlay" |
| msgstr "Aviada lectura" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6890 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioStop" |
| msgstr "Arrèst lectura" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6891 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioNext" |
| msgstr "Tròç seguent" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6892 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPrev" |
| msgstr "Tròç precedent" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6893 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRecord" |
| msgstr "Enregistrament" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6894 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPause" |
| msgstr "Pausa" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6895 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRewind" |
| msgstr "Lectura en arrièr" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6896 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMedia" |
| msgstr "Mèdia àudio" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6897 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "ScreenSaver" |
| msgstr "Estalviador ecran" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6898 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Battery" |
| msgstr "Batariá" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6899 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Launch1" |
| msgstr "Aviada1" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6900 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Forward" |
| msgstr "En avant" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6901 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Back" |
| msgstr "En arrièr" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6902 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sleep" |
| msgstr "Mesa en velha" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6903 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hibernate" |
| msgstr "Ivernacion" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6904 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WLAN" |
| msgstr "Ret sens fial" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6905 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WebCam" |
| msgstr "Webcam" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6906 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Display" |
| msgstr "Ecran" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6907 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "TouchpadToggle" |
| msgstr "Bascula pavat tactil" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6908 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WakeUp" |
| msgstr "Revelh" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6909 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Suspension" |
| |
| #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1358 |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274 |
| msgid "No GL implementation is available" |
| msgstr "Pas cap d'implementacion GL disponibla" |
| |
| #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770 |
| msgid "Unable to create a GL context" |
| msgstr "Impossible de crear un contèxte GL" |
| |
| #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1330 |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:383 |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:393 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968 |
| msgid "No available configurations for the given pixel format" |
| msgstr "Pas de configuracion disponibla pel format de pixèl donat" |
| |
| #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1366 |
| msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" |
| msgstr "Lo perfil GL core 3.2 es pas disponible dins l'implementacion EGL" |
| |
| #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 |
| msgid "Not implemented on OS X" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:430 |
| msgid "Core GL is not available on EGL implementation" |
| msgstr "GL core es pas disponible dins l'implementacion EGL" |
| |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565 |
| msgid "" |
| "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " |
| "available" |
| msgstr "" |
| "L'extension WGL_ARB_create_context necessari a la creacion de perfils core " |
| "es pas disponibla" |
| |
| #. Description of --sync in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 |
| msgid "Don't batch GDI requests" |
| msgstr "Tractar pas las requèstas GDI" |
| |
| #. Description of --no-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" |
| msgstr "Utilizar pas l'API Wintab pel supòrt de la tauleta" |
| |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 |
| msgid "Same as --no-wintab" |
| msgstr "Identic a --no-wintab" |
| |
| #. Description of --use-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 |
| msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| msgstr "Utilizar l'API Wintab [defaut]" |
| |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| msgstr "Talha de la paleta en mòde 8 bits" |
| |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 |
| msgid "COLORS" |
| msgstr "COLORS" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Starting %s" |
| msgstr "Aviada de %s" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %s" |
| msgstr "Dobertura de %s" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "Dobertura de %d element" |
| msgstr[1] "Dobertura de %d elements" |
| |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" |
| msgstr "Pas de configuracion disponibla pel format de pixèl RGBA donat" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the cell" |
| msgstr "Invèrsa la cellula" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Toggle" |
| msgstr "Inversar" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Click" |
| msgstr "Clicar" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Clicks the button" |
| msgstr "Clica sul boton" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Expand or contract" |
| msgstr "Espandir o reduire" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Edit" |
| msgstr "Modificar" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 |
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Activar" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" |
| msgstr "" |
| "Espand o redutz la colomna de la vista arborescenta que conten aquesta " |
| "cellula" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" |
| msgstr "" |
| "Crèa un element grafic quer lo contengut de la cellula pòt èsser modificat" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the cell" |
| msgstr "Activa la cellula" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Select" |
| msgstr "Seleccionar" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Customize" |
| msgstr "Personalizar" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Selects the color" |
| msgstr "Selecciona la color" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the color" |
| msgstr "Activa la color" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Customizes the color" |
| msgstr "Personaliza la color" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Press" |
| msgstr "Quichar" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Presses the combobox" |
| msgstr "Quicha sus la bóstia combinada" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the entry" |
| msgstr "Activa l'entrada" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the expander" |
| msgstr "Activa l'icòna d'extension" |
| |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and |
| #. * need the mnemonics to be rationalized |
| #. |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_About" |
| msgstr "_A prepaus" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Add" |
| msgstr "A_pondre" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Bold" |
| msgstr "_Gras" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_CD-ROM" |
| msgstr "_CD-ROM" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Clear" |
| msgstr "_Escafar" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Tampar" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:406 gtk/gtkwindow.c:8998 |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "Reduire" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:429 gtk/gtkwindow.c:9007 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "Maximizar" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:429 gtk/gtkwindow.c:8964 |
| msgid "Restore" |
| msgstr "Restablir" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Copiar" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "Co_par" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Suprimir" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Error" |
| msgstr "Error" |
| |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Information" |
| msgstr "Informacion" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Question" |
| msgstr "Question" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Avertiment" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Execute" |
| msgstr "E_xecutar" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_File" |
| msgstr "_Fichièr" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Find" |
| msgstr "_Recercar" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Find and _Replace" |
| msgstr "Recercar e rem_plaçar" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Floppy" |
| msgstr "_Disqueta" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fullscreen" |
| msgstr "E_cran complet" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Bottom" |
| msgstr "_Bas" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_First" |
| msgstr "_Començament" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Last" |
| msgstr "_Fin" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Top" |
| msgstr "_Naut" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go back" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Back" |
| msgstr "_Precedent" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go down" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Down" |
| msgstr "_Davalar" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go forward" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "_Seguent" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go up" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Up" |
| msgstr "_Montar" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Hard Disk" |
| msgstr "_Disc dur" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Help" |
| msgstr "Ajud_a" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Home" |
| msgstr "_Dorsièr personal" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Increase Indent" |
| msgstr "Aumentar l'indentacion" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Italic" |
| msgstr "_Italica" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Jump to" |
| msgstr "A_nar a" |
| |
| #. This is about text justification, "centered text" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Center" |
| msgstr "_Centrar" |
| |
| #. This is about text justification |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fill" |
| msgstr "_Justificat" |
| |
| #. This is about text justification, "left-justified text" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Left" |
| msgstr "A _esquèrra" |
| |
| #. This is about text justification, "right-justified text" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Right" |
| msgstr "A _dreita" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Leave Fullscreen" |
| msgstr "_Quitar l'ecran complet" |
| |
| #. Media label, as in "fast forward" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "A_vançar" |
| |
| #. Media label, as in "next song" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Next" |
| msgstr "_Seguent" |
| |
| #. Media label, as in "pause music" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "P_ause" |
| msgstr "_Pausa" |
| |
| #. Media label, as in "play music" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Play" |
| msgstr "_Legir" |
| |
| #. Media label, as in "previous song" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "Pre_vious" |
| msgstr "Pre_cedent" |
| |
| #. Media label |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Record" |
| msgstr "_Enregistrar" |
| |
| #. Media label |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "R_ewind" |
| msgstr "_Rembobinar" |
| |
| #. Media label |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Arrestar" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Network" |
| msgstr "_Ret" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_New" |
| msgstr "_Novèl" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Dobrir" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "_Pegar" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Print" |
| msgstr "_Imprimir" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Print Pre_view" |
| msgstr "_Apercebut abans impression" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "_Proprietats" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Quit" |
| msgstr "_Quitar" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "_Restablir" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Refresh" |
| msgstr "A_ctualizar" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "_Levar" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Revert" |
| msgstr "_Restablir" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Enregistrar" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Save _As" |
| msgstr "Enregistrar _jos" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Seleccionar _tot" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Ascending" |
| msgstr "_Creissent" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Descending" |
| msgstr "_Descreissent" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Spell Check" |
| msgstr "Verificacion _ortografica" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Arrestar" |
| |
| #. Font variant |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Strikethrough" |
| msgstr "_Raiat" |
| |
| #. Font variant |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Underline" |
| msgstr "_Soslinhat" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "A_nullar" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Decrease Indent" |
| msgstr "Demesir l'indentacion" |
| |
| #. Zoom |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Normal Size" |
| msgstr "Talha _normala" |
| |
| #. Zoom |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Best _Fit" |
| msgstr "A_justar juste" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _In" |
| msgstr "Zoom a_vant" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _Out" |
| msgstr "Zoom a_rrièr" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459 |
| msgid "Menu" |
| msgstr "Menú" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Clicks the menuitem" |
| msgstr "Clica sus l'element de menú" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Pops up the slider" |
| msgstr "Fa aparéisser lo cursor" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Dismisses the slider" |
| msgstr "Fa desaparéisser lo cursor" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Popup" |
| msgstr "Far aparéisser" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Dismiss" |
| msgstr "Far desaparéisser" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 |
| msgctxt "throbbing progress animation widget" |
| msgid "Spinner" |
| msgstr "Indicador d'activitat" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 |
| msgid "Provides visual indication of progress" |
| msgstr "Provesís una indicacion visuala d'una progression" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the switch" |
| msgstr "Invèrsa la comanda" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 |
| msgid "" |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " |
| "lightness of that color using the inner triangle." |
| msgstr "" |
| "Seleccionatz la color que volètz dempuèi l'anèl exterior. Seleccionatz la " |
| "luminositat de la color en utilizant lo triangle interior." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 |
| msgid "" |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " |
| "that color." |
| msgstr "" |
| "Clicatz sus la pipeta, puèi clicatz sus una color ont que siá sus l'ecran " |
| "per seleccionar aquesta color." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 |
| msgid "_Hue:" |
| msgstr "_Tinta :" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 |
| msgid "Position on the color wheel." |
| msgstr "Posicion sul cercle de las colors." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 |
| msgid "S_aturation:" |
| msgstr "_Saturacion :" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 |
| msgid "Intensity of the color." |
| msgstr "Intensitat de la color." |
| |
| # Conflicte possible amb _Vert |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 |
| msgid "_Value:" |
| msgstr "V_alor :" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 |
| msgid "Brightness of the color." |
| msgstr "Luminositat de la color." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 |
| msgid "_Red:" |
| msgstr "_Roge :" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 |
| msgid "Amount of red light in the color." |
| msgstr "Quantitat de roge dins la color." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 |
| msgid "_Green:" |
| msgstr "_Verd :" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 |
| msgid "Amount of green light in the color." |
| msgstr "Quantitat de verd dins la color." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 |
| msgid "_Blue:" |
| msgstr "_Blau :" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 |
| msgid "Amount of blue light in the color." |
| msgstr "Quantitat de blau dins la color." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 |
| msgid "Op_acity:" |
| msgstr "Op_acitat :" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 |
| msgid "Transparency of the color." |
| msgstr "Transparéncia de la color." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 |
| msgid "Color _name:" |
| msgstr "_Nom de la color :" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 |
| msgid "" |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " |
| "such as “orange” in this entry." |
| msgstr "" |
| "Dins aquesta zòna de tèxte, podètz picar un còdi de color exadecimal (coma " |
| "los còdis de color HTML), o alara un nom de color (coma « irange »)." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 |
| msgid "_Palette:" |
| msgstr "_Paleta :" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 |
| msgid "Color Wheel" |
| msgstr "Cercle de las colors" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside." |
| msgstr "" |
| "La color seleccionada precedentament, en comparason de la color que sètz a " |
| "seleccionar ara. Podètz lisar aquesta color sus una entrada de paleta, o " |
| "seleccionar aquesta color coma actuala en la lisant sus un autre " |
| "escandalhatge de color al costat." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 |
| msgid "" |
| "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " |
| "it for use in the future." |
| msgstr "" |
| "La color qu'avètz causida. Podètz far lisar aquesta color dins una entrada " |
| "de la paleta per la poder reütilizar ulteriorament." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " |
| "now." |
| msgstr "" |
| "La color seleccionada precedentament, per comparar a la color que " |
| "seleccionatz actualament." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 |
| msgid "The color you’ve chosen." |
| msgstr "La color qu'avètz causida." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492 |
| msgid "_Save color here" |
| msgstr "_Enregistrar la color aicí" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 |
| msgid "" |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " |
| "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" |
| msgstr "" |
| "Clicatz aquesta entrada de paleta per ne far la color actuala. Per modificar " |
| "aquesta entrada, lissatz un escandalhatge de color o fasètz un clic dreit " |
| "dessús e seleccionatz « Enregistrar la color aicí »." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:370 gtk/gtkfilechoosernative.c:462 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1457 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6346 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746 |
| #: gtk/gtkwindow.c:12475 gtk/inspector/css-editor.c:208 |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "A_nullar" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 |
| msgid "_Select" |
| msgstr "_Seleccionar" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 |
| msgid "_Help" |
| msgstr "Ajud_a" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 |
| msgid "Color Selection" |
| msgstr "Selector de colors" |
| |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 |
| msgid "_Family:" |
| msgstr "_Familha :" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 |
| msgid "_Style:" |
| msgstr "E_stil :" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 |
| msgid "Si_ze:" |
| msgstr "_Talha :" |
| |
| #. create the text entry widget |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 |
| msgid "_Preview:" |
| msgstr "_Apercebut :" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "A_plicar" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12476 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_D'acòrdi" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "Selector de poliças" |
| |
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered |
| #. * in the number emblem. |
| #. |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 |
| #, c-format |
| msgctxt "Number format" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:343 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "A_plicar" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:345 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "A_nullar" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "C_onnect" |
| msgstr "Se _connectar" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:350 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Convert" |
| msgstr "_Convertir" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Discard" |
| msgstr "_Abandonar" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:355 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "_Desconnectar" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:357 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Edit" |
| msgstr "_Modificar" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:385 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Index" |
| msgstr "_Indèx" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:386 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Information" |
| msgstr "_Informacion" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:416 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_No" |
| msgstr "_Non" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:417 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_D'acòrdi" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "Païsatge" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:422 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "Retrait" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "Païsatge inversat" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "Retrait inversat" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:427 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Page Set_up" |
| msgstr "P_arametratge de la pagina..." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:429 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Preferences" |
| msgstr "_Preferéncias" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:441 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Color" |
| msgstr "_Color" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:442 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Font" |
| msgstr "_Poliça" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:451 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undelete" |
| msgstr "_Recuperar" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "_Òc" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" |
| msgstr "Balisa de començament inesperada « %s » a la linha %d caractèr %d" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d" |
| msgstr "Donada caractèr inesperada a la linha %d caractèr %d" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "Void" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:38 |
| msgid "Output to this directory instead of cwd" |
| msgstr "" |
| "Produtz lo contengut dins aqueste repertòri a la plaça del repertòri corrent" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid size %s\n" |
| msgstr "Talha %s invalid\n" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "Can't load file: %s\n" |
| msgstr "Impossible de cargar lo fichièr : %s\n" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Can't save file %s: %s\n" |
| msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %s » : %s\n" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Can't close stream" |
| msgstr "Impossible de tampar lo flux" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221 |
| msgid "License" |
| msgstr "Licéncia" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 |
| msgid "Custom License" |
| msgstr "Licéncia personalizada" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later" |
| msgstr "Licéncia publica generala GNU, version 2 o ulteriora" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "Licéncia publica generala GNU, version 3 o ulteriora" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" |
| msgstr "Licéncia publica generala limitada GNU, version 2.1 o ulteriora" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "Licéncia publica generala limitada GNU, version 3 o ulteriora" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 |
| msgid "BSD 2-Clause License" |
| msgstr "Licéncia BSD a 2 clausas" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 |
| msgid "The MIT License (MIT)" |
| msgstr "Licéncia MIT" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 |
| msgid "Artistic License 2.0" |
| msgstr "Licéncia artistica 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 only" |
| msgstr "Licéncia publica generala GNU, version 2 unicament" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 only" |
| msgstr "Licéncia publica generala GNU, version 3 unicament" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" |
| msgstr "Licéncia publica generala limitada GNU, version 2.1 unicament" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" |
| msgstr "Licéncia publica generala limitada GNU, version 3 unicament" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "Licéncia publica generala GNU Affero, version 3 o ulteriora" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:695 |
| msgid "C_redits" |
| msgstr "C_rèdits" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:703 |
| msgid "_License" |
| msgstr "_Licéncia" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:712 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Tampar" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:999 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "Impossible d'afichar lo ligam" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1036 |
| msgid "Website" |
| msgstr "Site Web" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1086 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "A prepaus de %s" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2312 |
| msgid "Created by" |
| msgstr "Creat per" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2315 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "Documentat per" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2325 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "Traduit per" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2330 |
| msgid "Artwork by" |
| msgstr "Grafisme per" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the name of the license as link text. |
| #. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2490 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program comes with absolutely no warranty.\n" |
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details." |
| msgstr "" |
| "Aqueste programa es provesit sens cap de garantida.\n" |
| "Per mai de detalhs, visitatz <a href=\"%s\">%s</a>." |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:90 gtk/gtkshortcutlabel.c:126 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Maj" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:93 gtk/gtkshortcutlabel.c:128 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:96 gtk/gtkshortcutlabel.c:130 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:831 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:844 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Iper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:99 gtk/gtkshortcutlabel.c:144 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Mèta" |
| |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:875 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "Espaci" |
| |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:878 gtk/gtkshortcutlabel.c:154 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "Barra oblica cap a" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 |
| msgid "Other application…" |
| msgstr "Autras aplicacions…" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 |
| msgid "Select Application" |
| msgstr "Causir una aplicacion" |
| |
| #. Translators: %s is a filename |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”." |
| msgstr "Dobertura de « %s »." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”" |
| msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada per « %s »" |
| |
| #. Translators: %s is a file type description |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s” files." |
| msgstr "Dobertura dels fichièrs « %s »." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s” files" |
| msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada pels fichièrs « %s »" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 |
| msgid "Forget association" |
| msgstr "Doblidar l'associacion" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 |
| msgid "Failed to start GNOME Software" |
| msgstr "Impossible d'aviar la lista dels logicials GNOME" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:626 |
| msgid "Default Application" |
| msgstr "Aplicacion per defaut" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”." |
| msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada per « %s »." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:759 |
| msgid "Recommended Applications" |
| msgstr "Aplicacions recomandadas" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:774 |
| msgid "Related Applications" |
| msgstr "Aplicacions aparentadas" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:788 |
| msgid "Other Applications" |
| msgstr "Autras aplicacions" |
| |
| #: gtk/gtkapplicationwindow.c:342 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 |
| msgid "Application" |
| msgstr "Aplicacion" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list" |
| msgstr "%s existís pas dins la lista dels signets" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists in the bookmarks list" |
| msgstr "%s existís ja dins la lista dels signets" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "L'element <%s> es pas autorizat a l'interior de <%s>" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "L'element <%s> es pas autorizat al primièr nivèl" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Es possible que lo tèxte aparesca pas a l'interior de <%s>" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "Packing property %s::%s not found\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Cell property %s::%s not found\n" |
| msgstr "Proprietat de la cellula %s:%s pas trobada\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Property %s::%s not found\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:131 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" |
| msgstr "Impossible de renomenar « %s » en %s : %s\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "Can't parse file: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " validate Validate the file\n" |
| " simplify Simplify the file\n" |
| " enumerate List all named objects\n" |
| " preview [OPTIONS] Preview the file\n" |
| "\n" |
| "Preview Options:\n" |
| " --id=ID Preview only the named object\n" |
| " --css=FILE Use style from CSS file\n" |
| "\n" |
| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:800 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:MY" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:838 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:1" |
| |
| #. Translators: This is a text measurement template. |
| #. * Translate it to the widest year text |
| #. * |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000" |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1863 |
| msgctxt "year measurement template" |
| msgid "2000" |
| msgstr "2000" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1894 gtk/gtkcalendar.c:2590 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1926 gtk/gtkcalendar.c:2456 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * Also look for the msgid "2000". |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this |
| #. * msgid. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2223 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Desactivat" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "Invalid" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator |
| #. * when the cell is clicked to change the acelerator. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 |
| msgid "New accelerator…" |
| msgstr "Acorchi novèl…" |
| |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "Causissètz una color" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" |
| msgstr "Roge %d%%, Verd %d%%, Blau %d%%, Alfa %d%%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" |
| msgstr "Roge %d%%, Verd %d%%, Blau %d%%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "Color: %s" |
| msgstr "Color : %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Scarlet Red" |
| msgstr "Roge escarlata clar" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Scarlet Red" |
| msgstr "Roge escarlata" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Scarlet Red" |
| msgstr "Roge escarlata escur" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Orange" |
| msgstr "Irange clar" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Orange" |
| msgstr "Irange" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Orange" |
| msgstr "Irange escur" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Butter" |
| msgstr "Burre clar" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Butter" |
| msgstr "Burre" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Butter" |
| msgstr "Burre escur" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chameleon" |
| msgstr "Cameleon clar" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chameleon" |
| msgstr "Cameleon" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chameleon" |
| msgstr "Cameleon escur" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Sky Blue" |
| msgstr "Blau cèl clar" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Sky Blue" |
| msgstr "Blau cèl" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Sky Blue" |
| msgstr "Blau cèl escur" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Plum" |
| msgstr "Pruna clar" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Plum" |
| msgstr "Pruna" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Plum" |
| msgstr "Pruna escur" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chocolate" |
| msgstr "Chocolat clar" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chocolate" |
| msgstr "Chocolat" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chocolate" |
| msgstr "Chocolat escur" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 1" |
| msgstr "Alumini clar 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 1" |
| msgstr "Alumini 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 1" |
| msgstr "Alumini escur 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 2" |
| msgstr "Alumini clar 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 2" |
| msgstr "Alumini 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 2" |
| msgstr "Alumini escur 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Black" |
| msgstr "Negre" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Gray" |
| msgstr "Gris fòrça escur" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Darker Gray" |
| msgstr "Gris mai escur" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray" |
| msgstr "Gris escur" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Medium Gray" |
| msgstr "Gris mejan" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray" |
| msgstr "Gris clar" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Lighter Gray" |
| msgstr "Gris mai clar" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Gray" |
| msgstr "Gris fòrça clar" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "White" |
| msgstr "Blanc" |
| |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Personalizada" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 |
| msgid "Custom color" |
| msgstr "Color personalizada" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 |
| msgid "Create a custom color" |
| msgstr "Crear una color personalizada" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Custom color %d: %s" |
| msgstr "Color personalizada %d : %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorplane.c:401 |
| msgid "Color Plane" |
| msgstr "Plan de la color" |
| |
| #: gtk/gtkcolorscale.c:211 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Hue" |
| msgstr "Tinta" |
| |
| #: gtk/gtkcolorscale.c:213 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "Alfa" |
| |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:360 |
| msgid "C_ustomize" |
| msgstr "_Personalizar" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "Gerir las talhas personalizadas" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 |
| msgid "inch" |
| msgstr "poce" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 |
| msgid "Margins from Printer…" |
| msgstr "Marges de l'imprimenta…" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "Talha personalizada %d" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "_Largor :" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "_Nautor :" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "Talha del papièr" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "_Naut :" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "_Bas :" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "_Esquèrra :" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "_Dreita :" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "Marges del papièr" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9489 gtk/gtklabel.c:6676 gtk/gtktextview.c:9496 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "_Talhar" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9493 gtk/gtklabel.c:6677 gtk/gtktextview.c:9500 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Copiar" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9497 gtk/gtklabel.c:6678 gtk/gtktextview.c:9502 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "_Pegar" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9500 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1458 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9505 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Suprimir" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9511 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9519 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Seleccionar _tot" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9689 gtk/gtktextview.c:9729 |
| msgid "Select all" |
| msgstr "Seleccionar tot" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9692 gtk/gtktextview.c:9732 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "Talhar" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9695 gtk/gtktextview.c:9735 |
| msgid "Copy" |
| msgstr "Copiar" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9698 gtk/gtktextview.c:9738 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "Pegar" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:10765 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "Verr. maj. es activat" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 |
| msgid "Select a File" |
| msgstr "Seleccionar un fichièr" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:976 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Burèu" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Pas cap)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 |
| msgid "Other…" |
| msgstr "Autre…" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 |
| msgid "_Name" |
| msgstr "_Nom" |
| |
| #. Open item is always present |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:371 gtk/gtkfilechoosernative.c:456 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3412 gtk/gtkplacesview.c:1588 |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Dobrir" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:456 gtk/inspector/css-editor.c:209 |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Enregistrar" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserutils.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s sus %2$s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:367 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "Picatz lo nom del novèl dorsièr" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:770 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "Lo dorsièr pòt pas èsser creat" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:783 |
| msgid "" |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already " |
| "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." |
| msgstr "" |
| "Lo dorsièr pòt pas èsser creat perque un fichièr amb lo meteis nom existís " |
| "ja. Ensajatz d'utilizar un nom diferent pel dorsièr o de renomenar lo " |
| "fichièr en primièr." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:798 |
| msgid "You need to choose a valid filename." |
| msgstr "Vos cal causir un nom de fichièr valid." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgstr "Impossible de crear un fichièr dins %s perque es pas un dorsièr" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 |
| msgid "Cannot create file as the filename is too long" |
| msgstr "Impossible de crear lo fichièr perque lo nom de fichièr es tròp long" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:812 |
| msgid "Try using a shorter name." |
| msgstr "Ensajatz amb un nom mai cort." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 |
| msgid "You may only select folders" |
| msgstr "Sols los dorsièrs pòdon èsser seleccionats" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:823 |
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." |
| msgstr "" |
| "L'element qu'avètz causit es pas un dorsièr ; ensajatz d'utilizar un autre " |
| "element." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "Nom de fichièr invalid" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "Lo contengut del dorsièr pòt pas èsser afichat" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:848 |
| msgid "The file could not be deleted" |
| msgstr "Lo dorsièr a pas pogut èsser suprimit" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:856 |
| msgid "The file could not be moved to the Trash" |
| msgstr "Lo dorsièr a pas pogut èsser mes a l'escobilhièr" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1001 |
| msgid "A folder with that name already exists" |
| msgstr "Un dorsièr amb aqueste nom existís ja" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1003 |
| msgid "A file with that name already exists" |
| msgstr "Un fichièr amb aqueste nom existís ja" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1038 |
| msgid "A folder cannot be called “.”" |
| msgstr "Un dorsièr pòt pas èsser nomenat “.”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039 |
| msgid "A file cannot be called “.”" |
| msgstr "Un fichièr pòt pas èsser nomenat “.”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042 |
| msgid "A folder cannot be called “..”" |
| msgstr "Un dorsièr pòt pas èsser nomenat “..”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043 |
| msgid "A file cannot be called “..”" |
| msgstr "Un fichièr pòt pas èsser nomenat “..”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046 |
| msgid "Folder names cannot contain “/”" |
| msgstr "Los noms de dorsièrs pòdon pas conténer “/”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047 |
| msgid "File names cannot contain “/”" |
| msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas conténer “/”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1073 |
| msgid "Folder names should not begin with a space" |
| msgstr "Lo contengut del dorsièr pòt pas èsser afichat" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074 |
| msgid "File names should not begin with a space" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078 |
| msgid "Folder names should not end with a space" |
| msgstr "Lo contengut del dorsièr pòt pas èsser afichat" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079 |
| msgid "File names should not end with a space" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 |
| msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "Los noms de dorsièrs pòdon pas conténer “.”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083 |
| msgid "File names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1456 |
| #, c-format |
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1590 |
| msgid "The file could not be renamed" |
| msgstr "Lo fichièr pòt pas èsser renomenat" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1902 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "Impossible de seleccionar lo fichièr" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2251 |
| msgid "_Visit File" |
| msgstr "C_onsultar aqueste fichièr" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252 |
| msgid "_Open With File Manager" |
| msgstr "_Dobrir amb lo gestionari de fichièrs" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 |
| msgid "_Copy Location" |
| msgstr "_Copiar l'emplaçament" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "A_pondre als signets" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 gtk/gtkplacessidebar.c:2529 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:525 |
| msgid "_Rename" |
| msgstr "_Renomenar…" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257 |
| msgid "_Move to Trash" |
| msgstr "_Metre a l'escobilhièr" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "Afichar los fichièrs ama_gats" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "Afichar la colomna _Talha" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 |
| msgid "Show _Time" |
| msgstr "Afichar l'_ora" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264 |
| msgid "Sort _Folders before Files" |
| msgstr "Triar los _dorsièrs abans los fichièrs" |
| |
| #. this is the header for the location column in the print dialog |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2588 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Emplaçament" |
| |
| #. Label |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2679 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "_Nom :" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3301 |
| msgid "Searching" |
| msgstr "Recèrca" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3306 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3320 |
| #, c-format |
| msgid "Searching in %s" |
| msgstr "Recèrca dins %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3330 |
| msgid "Enter location" |
| msgstr "Picar un emplaçament" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3332 |
| msgid "Enter location or URL" |
| msgstr "Picar un emplaçament o una URL" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7273 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Modificat" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "Impossible de legir lo contengut de %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "Impossible de legir lo contengut del dorsièr" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4775 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821 |
| msgid "%l:%M %p" |
| msgstr "%l:%M %p" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4779 |
| msgid "Yesterday" |
| msgstr "Ièr" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4787 |
| msgid "%-e %b" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791 |
| msgid "%-e %b %Y" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: We don't know whether this printer is |
| #. * available to print to. |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 gtk/inspector/prop-editor.c:1689 |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Desconegut" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 gtk/gtkplacessidebar.c:961 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Dorsièr personal" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556 |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| msgstr "Impossible d'anar al dorsièr perque es pas local" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6339 gtk/gtkprintunixdialog.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "Un fichièr nomenat « %s » existís ja. O volètz remplaçar ?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6342 gtk/gtkprintunixdialog.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "Lo fichièr existís ja dins « %s ». O remplaçar espotirà son contengut." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6347 gtk/gtkprintunixdialog.c:676 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "_Remplaçar" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6561 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgid "You do not have access to the specified folder." |
| msgstr "Impossible de legir lo contengut del dorsièr" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7184 |
| msgid "Could not start the search process" |
| msgstr "Impossible d'aviar lo processús de recèrca" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7185 |
| msgid "" |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " |
| "Please make sure it is running." |
| msgstr "" |
| "Lo programa a pas pogut crear una connexion al servici d'indexacion. " |
| "Verificatz qu'aqueste fonciona." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7197 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "Impossible de mandar la requèsta de recèrca" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7491 |
| msgid "Accessed" |
| msgstr "Accessible" |
| |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra |
| #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to |
| #. * this particular string. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilesystem.c:49 |
| msgid "File System" |
| msgstr "Sistèma de fichièrs" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:365 gtk/gtkfontbutton.c:493 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "Sans 12" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "Causissètz una poliça" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:1341 |
| msgctxt "font" |
| msgid "None" |
| msgstr "Pas cap" |
| |
| #: gtk/gtkglarea.c:313 |
| msgid "OpenGL context creation failed" |
| msgstr "La creacion de contèxte OpenGL a fracassat" |
| |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:385 |
| msgid "Application menu" |
| msgstr "Menú de las aplicacions" |
| |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:447 gtk/gtkwindow.c:9034 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Tampar" |
| |
| #: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2405 |
| #, c-format |
| msgid "Icon '%s' not present in theme %s" |
| msgstr "L'icòna « %s » es pas presenta dins lo tèma %s" |
| |
| #: gtk/gtkicontheme.c:4077 gtk/gtkicontheme.c:4444 |
| msgid "Failed to load icon" |
| msgstr "Impossible de cargar l'icòna" |
| |
| #: gtk/gtkimmodule.c:544 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Simple" |
| msgstr "Simple" |
| |
| #: gtk/gtkimmodule.c:560 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "None" |
| msgstr "Pas cap" |
| |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:609 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System" |
| msgstr "Sistèma" |
| |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:688 |
| #, c-format |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System (%s)" |
| msgstr "Sistèma (%s)" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Informacion" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389 |
| msgid "Question" |
| msgstr "Question" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393 |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Avertiment" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Error" |
| |
| #. Open Link |
| #: gtk/gtklabel.c:6657 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Dobrir lo ligam" |
| |
| #. Copy Link Address |
| #: gtk/gtklabel.c:6666 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "Copiar l'_adreça del ligam" |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:74 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." |
| msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" |
| msgstr "APLICACION [URI…] - àvia una APLICACION amb URI." |
| |
| #. Translators: this message will appear after the usage string |
| #. and before the list of options. |
| #: gtk/gtk-launch.c:78 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Launch specified application by its desktop file info\n" |
| #| "optionally passing list of URIs as arguments." |
| msgid "" |
| "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" |
| "optionally passing one or more URIs as arguments." |
| msgstr "" |
| "Avia l'aplicacion indicada per las informacions de son fichièr desktop\n" |
| "en passant opcionalament una lista d'URI en paramètres." |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Error al moment de l'analisi de las opcions de la linha de comanda : %s\n" |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information." |
| msgstr "Ensajatz « %s --help » per mai d'informacion." |
| |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument. |
| #: gtk/gtk-launch.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing application name" |
| msgstr "%s : nom d'aplicacion mancant" |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" |
| msgstr "" |
| "La creacion d'AppInfo a partir d'un identificant es pas presa en carga suls " |
| "sistèmas operatius non unix" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the application name. |
| #: gtk/gtk-launch.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such application %s" |
| msgstr "%s : pas d'aplicacion %s" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the error message. |
| #: gtk/gtk-launch.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error launching application: %s\n" |
| msgstr "%s : error al moment de l'aviada de l'aplicacion : %s\n" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:420 |
| msgid "Copy URL" |
| msgstr "Copiar l'URL" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:583 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "URI invalida" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "Verrolhar" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "Desverrolhar" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:293 |
| msgid "" |
| "Dialog is unlocked.\n" |
| "Click to prevent further changes" |
| msgstr "" |
| "La bóstia de dialòg es desverrolhada.\n" |
| "Clicatz per evitar de modificacions futuras" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:302 |
| msgid "" |
| "Dialog is locked.\n" |
| "Click to make changes" |
| msgstr "" |
| "La bóstia de dialòg es verrolhada.\n" |
| "Clicatz per far de modificacions" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:311 |
| msgid "" |
| "System policy prevents changes.\n" |
| "Contact your system administrator" |
| msgstr "" |
| "La politica sistèma empacha las modificacions.\n" |
| "Contactatz vòstre administrator sistèma" |
| |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:463 |
| msgid "Load additional GTK+ modules" |
| msgstr "Carga de moduls GTK+ addicionals" |
| |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:464 |
| msgid "MODULES" |
| msgstr "MODULS" |
| |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:466 |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Rend totes los avertiments fatals" |
| |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:469 |
| msgid "GTK+ debugging flags to set" |
| msgstr "Bandièras de desbugatge GTK+ de definir" |
| |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:472 |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset" |
| msgstr "Bandièras de desbugatge GTK+ de definir pas" |
| |
| #: gtk/gtkmain.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open display: %s" |
| msgstr "Impossible de dobrir l'afichatge : %s" |
| |
| #: gtk/gtkmain.c:914 |
| msgid "GTK+ Options" |
| msgstr "Opcions GTK+" |
| |
| #: gtk/gtkmain.c:914 |
| msgid "Show GTK+ Options" |
| msgstr "Aficha las opcions GTK+" |
| |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkmain.c:1242 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:LTR" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:956 |
| msgid "_No" |
| msgstr "_Non" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:957 |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "_Òc" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:546 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "Se co_nnectar" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:622 |
| msgid "Connect As" |
| msgstr "Se connectar coma" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:631 |
| msgid "_Anonymous" |
| msgstr "_Anonim" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:640 |
| msgid "Registered U_ser" |
| msgstr "Utili_zaire enregistrat" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:651 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "Nom d'_utilizaire" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:656 |
| msgid "_Domain" |
| msgstr "_Domeni" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:662 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "_Senhal" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:684 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "Doblidar _immediatament lo senhal" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:694 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "Se remembrar del senhal fins a la _fin de la session" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:704 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "Se remembrar per _totjorn" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "Aplicacion desconeguda (PID %d)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "Impossible d'acabar lo processús" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1317 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "_Acabar lo processús" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "" |
| "Impossible de tuar lo processús qu'a lo PID %d. L'operacion es pas " |
| "implementada." |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "Pager del terminal" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "Comanda top" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "Shell Bourne Again" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "Shell Bourne" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "Shell Z" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "Impossible d'acabar lo processús qu'a lo PID %d : %s" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:5111 gtk/gtknotebook.c:7377 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "Pagina %u" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "Fichièr de mesa en pagina invalid" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "Quina imprimenta que siá" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "Pels documents portables" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "Marges :\n" |
| " Esquèrra : %s %s\n" |
| " Dreita : %s %s\n" |
| " Naut : %s %s\n" |
| " Bas : %s %s" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 |
| msgid "Manage Custom Sizes…" |
| msgstr "Gerir las talhas personalizadas…" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Parametratge de la pagina" |
| |
| #: gtk/gtkpathbar.c:1497 |
| msgid "File System Root" |
| msgstr "Raiç del sistèma de fichièrs" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:950 |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Recents" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:952 |
| msgid "Recent files" |
| msgstr "Fichièrs recents" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:963 |
| msgid "Open your personal folder" |
| msgstr "Dobrís vòstre dorsièr personal" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:978 |
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder" |
| msgstr "Dobrís lo contengut de vòstre burèu dins un dorsièr" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:992 |
| msgid "Enter Location" |
| msgstr "Picar un emplaçament" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:994 |
| msgid "Manually enter a location" |
| msgstr "Picar manualament un emplaçament" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Escobilhièr" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1007 |
| msgid "Open the trash" |
| msgstr "Dobrís l'escobilhièr" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1078 gtk/gtkplacessidebar.c:1106 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "Mount and open “%s”" |
| msgstr "Montar e dobrir « %s »" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1193 |
| msgid "Open the contents of the file system" |
| msgstr "Dobrís lo contengut del sistèma de fichièrs" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1277 |
| msgid "New bookmark" |
| msgstr "Signet novèl" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1279 |
| msgid "Add a new bookmark" |
| msgstr "Apondre un signet novèl" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1292 |
| msgid "Connect to Server" |
| msgstr "Connexion a un servidor" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1294 |
| msgid "Connect to a network server address" |
| msgstr "Se connècta a una adreça d'un servidor de la ret" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1356 |
| msgid "Other Locations" |
| msgstr "Autres emplaçaments" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1357 |
| msgid "Show other locations" |
| msgstr "Afichar d'autres emplaçaments" |
| |
| #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2147 gtk/gtkplacessidebar.c:3432 |
| msgid "_Start" |
| msgstr "A_viar" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2148 gtk/gtkplacessidebar.c:3433 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Arrestar" |
| |
| #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2155 |
| msgid "_Power On" |
| msgstr "A_lucar" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2156 |
| msgid "_Safely Remove Drive" |
| msgstr "L_evar lo volum sens risc" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2160 |
| msgid "_Connect Drive" |
| msgstr "_Connectar lo volum" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2161 |
| msgid "_Disconnect Drive" |
| msgstr "_Desconnectar lo volum" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2165 |
| msgid "_Start Multi-disk Device" |
| msgstr "A_viar l'aparelh multidisc" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2166 |
| msgid "_Stop Multi-disk Device" |
| msgstr "_Arrestar l'aparelh multidisc" |
| |
| #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2171 |
| msgid "_Unlock Device" |
| msgstr "_Desverrolhar lo volum" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2172 |
| msgid "_Lock Device" |
| msgstr "_Verrolhar lo volum" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2210 gtk/gtkplacessidebar.c:3182 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to start “%s”" |
| msgstr "Impossible d'aviar « %s »" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2240 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to access “%s”" |
| msgstr "Impossible d'accedir a « %s »" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2454 |
| msgid "This name is already taken" |
| msgstr "Aqueste nom es ja atribuit" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2523 gtk/inspector/actions.ui:43 |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:499 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nom" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2723 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to unmount “%s”" |
| msgstr "Impossible de desmontar « %s »" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2899 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to stop “%s”" |
| msgstr "Impossible d'arrestar « %s »" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2928 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject “%s”" |
| msgstr "Impossible d'ejectar « %s »" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2957 gtk/gtkplacessidebar.c:2986 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject %s" |
| msgstr "Impossible d'ejectar %s" |
| |
| # https://developer.gnome.org/gio/2.36/GDrive.html#g-drive-poll-for-media |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3134 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes" |
| msgstr "" |
| "Impossible d'inspectar « %s » per saber se de mèdias son estats inserits o " |
| "levats" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3415 gtk/gtkplacesview.c:1598 |
| msgid "Open in New _Tab" |
| msgstr "Dobrir dins un _onglet novèl" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1609 |
| msgid "Open in New _Window" |
| msgstr "Dobrir dins una _fenèstra novèla" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3422 |
| msgid "_Add Bookmark" |
| msgstr "A_pondre lo signet" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3423 |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "_Suprimir" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3424 |
| msgid "Rename…" |
| msgstr "Renomenar…" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3428 gtk/gtkplacesview.c:1643 |
| msgid "_Mount" |
| msgstr "_Montar" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3429 gtk/gtkplacesview.c:1633 |
| msgid "_Unmount" |
| msgstr "_Desmontar" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3430 |
| msgid "_Eject" |
| msgstr "E_jectar" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3431 |
| msgid "_Detect Media" |
| msgstr "_Detectar los mèdias" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3877 gtk/gtkplacesview.c:1063 |
| msgid "Computer" |
| msgstr "Ordenador" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:880 |
| msgid "Searching for network locations" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:887 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No applications found." |
| msgid "No network locations found" |
| msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada." |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1173 gtk/gtkplacesview.c:1246 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unable to access “%s”" |
| msgid "Unable to access location" |
| msgstr "Impossible d'accedir a « %s »" |
| |
| #. Restore from Cancel to Connect |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1190 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449 |
| msgid "Con_nect" |
| msgstr "Se co_nnectar" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1309 |
| msgid "Unable to unmount volume" |
| msgstr "Impossible de desmontar lo volum" |
| |
| #. Allow to cancel the operation |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1391 |
| msgid "Cance_l" |
| msgstr "Anu_llar" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1633 |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "Se _desconnectar" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1643 |
| msgid "_Connect" |
| msgstr "Se _connectar" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1808 |
| msgid "Unable to get remote server location" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1947 gtk/gtkplacesview.c:1956 |
| msgid "Networks" |
| msgstr "Rets" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1947 gtk/gtkplacesview.c:1956 |
| msgid "On This Computer" |
| msgstr "Sus aqueste ordenador" |
| |
| #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form |
| #. * should be based on the free space available. |
| #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "%s / %s available" |
| msgid_plural "%s / %s available" |
| msgstr[0] "%s / %s disponible" |
| msgstr[1] "%s / %s disponibles" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 |
| msgid "Disconnect" |
| msgstr "Desconnectar" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:67 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Desmontar" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:762 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "Autentificacion" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:833 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "_Se remembrar del senhal" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 |
| msgid "Select a filename" |
| msgstr "Seleccionar un nom de fichièr" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "Pas disponible" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%s, prètzfait n°%d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1818 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "Estat inicial" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1819 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "Preparacion de l'impression" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1820 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "Produccion de las donadas" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1821 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "Mandadís de las donadas" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1822 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "En espèra" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1823 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "Interrupcion a causa d'un problèma" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1824 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "Impression" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1825 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Acabat" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1826 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "Acabat amb una error" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2390 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "Preparacion de %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2392 gtk/gtkprintoperation.c:3021 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "Preparacion" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2395 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "Impression de %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:3052 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "Error al moment de la creacion de l'apercebut" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:3055 |
| #, c-format |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "" |
| "La rason la mai probabla es qu'un fichièr temporari a pas pogut èsser creat." |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "Imprimenta desconnectada" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "Abséncia de papièr" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "En pausa" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "Necessita l'intervencion de l'utilizaire" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "Talha personalizada" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "Cap d'imprimenta pas trobada" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "Paramètre invalid per CreateDC" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "Error de StartDoc" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "Memòria insufisenta" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "Paramètre invalid per PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "Puntador invalid per PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "Identificador invalid per PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "Error pas precisada" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:745 |
| msgid "Pre_view" |
| msgstr "_Apercebut" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:747 |
| msgid "_Print" |
| msgstr "_Imprimir" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:858 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "Impossible d'obténer cap d'informacions sus l'imprimenta" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2068 |
| msgid "Getting printer information…" |
| msgstr "Recuperacion de las informacions sus l'imprimenta…" |
| |
| # Ce que suit concerne lo sens de lectura de la lenga |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "D'esquèrra a dreita, d'amont cap aval" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "D'esquèrra a dreita, d'aval cap amont" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "De dreita a esquèrra, d'amont cap aval" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "De dreita a esquèrra, d'aval cap amont" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "D'amont cap aval, d'esquèrra a dreita" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "D'amont cap aval, de dreita a esquèrra" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "D'aval cap amont, d'esquèrra a dreita" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "D'aval cap amont, de dreita a esquèrra" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Òrdre de las paginas" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "D'esquèrra a dreita" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3133 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "De dreita a esquèrra" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "D'amont cap aval" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "D'aval cap amont" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3389 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Imprimir" |
| |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:698 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%.0f %%" |
| msgstr "%.0f %%" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 |
| #, c-format |
| msgid "No item for URI '%s' found" |
| msgstr "Cap d'element pas trobat per l'URI « %s »" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 |
| msgid "Untitled filter" |
| msgstr "Filtre sens títol" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 |
| msgid "Could not remove item" |
| msgstr "Impossible de suprimir l'element" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 |
| msgid "Could not clear list" |
| msgstr "Impossible d'escafar la lista" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 |
| msgid "Copy _Location" |
| msgstr "_Copiar l'emplaçament" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 |
| msgid "_Remove From List" |
| msgstr "_Levar de la lista" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 |
| msgid "_Clear List" |
| msgstr "_Escafar la lista" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 |
| msgid "Show _Private Resources" |
| msgstr "Afichar las ressorsas _privadas" |
| |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the |
| #. * right place when idly populating the menu in case the |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the |
| #. * recent chooser menu widget. |
| #. |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 |
| msgid "No items found" |
| msgstr "Cap d'element pas trobat" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "No recently used resource found with URI '%s'" |
| msgstr "" |
| "Cap de ressorsa utilizada recentament es pas estada trobada amb l'URI « %s »" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "Open '%s'" |
| msgstr "Dobrir « %s »" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 |
| msgid "Unknown item" |
| msgstr "Element desconegut" |
| |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic. |
| #. |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "_%d. %s" |
| msgstr "_%d. %s" |
| |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu. |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. |
| #. |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "%d. %s" |
| msgstr "%d. %s" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1054 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1191 gtk/gtkrecentmanager.c:1201 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1253 gtk/gtkrecentmanager.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" |
| msgstr "Impossible de trobar un element que l'URI n'es « %s »" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1277 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" |
| msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" |
| msgstr "Impossible de trobar un element que l'URI n'es « %s »" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:2467 |
| #, c-format |
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" |
| msgstr "" |
| "Impossible de trobar una aplicacion enregistrada jol nom « %s » per " |
| "l'element que l'URI n'es « %s »" |
| |
| #: gtk/gtksearchentry.c:371 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Recercar" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:68 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "L" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:81 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "R" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:450 |
| msgid "_Show All" |
| msgstr "_Afichar tot" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 |
| msgid "Two finger pinch" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 |
| msgid "Two finger stretch" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 |
| msgid "Rotate clockwise" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 |
| msgid "Rotate counterclockwise" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 |
| msgid "Two finger swipe left" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 |
| msgid "Two finger swipe right" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:920 |
| msgid "Shortcuts" |
| msgstr "Acorchis de clavièr" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:925 |
| msgid "Search Results" |
| msgstr "Resultats de la recèrca" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:979 |
| msgid "Search Shortcuts" |
| msgstr "Recercar d'acorchis de clavièr" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1044 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 |
| msgid "No Results Found" |
| msgstr "Cap de resultat pas trobat" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1051 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:406 |
| msgid "Try a different search" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for |
| #. * the state |
| #. |
| #: gtk/gtkswitch.c:306 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "ON" |
| msgstr "❙" |
| |
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state |
| #. |
| #: gtk/gtkswitch.c:313 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "OFF" |
| msgstr "○" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" |
| msgstr "" |
| "Una error desconeguda s'es produita al moment de la temptativa de " |
| "desencodatge de %s" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "No deserialize function found for format %s" |
| msgstr "Cap de foncion de desencodatge pas trobada pel format %s" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" |
| msgstr "« id » e « name » son totes dos estats trobats dins l'element <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" |
| msgstr "L'atribut « %s » es estat trobat dos còps dins lo meteis element <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" |
| msgstr "<%s> a un identificant invalid « %s »" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" |
| msgstr "L'element <%s> a pas ni atribut « name », ni atribut « id »" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" |
| msgstr "L'atribut « %s » es repetit dos còps dins lo meteis element <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" |
| msgstr "" |
| "L'atribut « %s » es pas valid dins l'element <%s> dins aqueste contèxte" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined." |
| msgstr "La balisa « %s » es pas estada definida." |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| msgstr "" |
| "Una balisa anonima es estada trobada e las balisas pòdon pas èsser creadas." |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." |
| msgstr "" |
| "La balisa « %s » existís pas dins lo tampon e las balisas pòdon pas èsser " |
| "creadas." |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| msgstr "L'element <%s> es pas autorizat en dejós de <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" |
| msgstr "« %s » es pas un tipe d'atribut valid" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" |
| msgstr "« %s » es pas un nom d'atribut valid" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "« %s » pòt pas èsser convertit en una valor de tipe « %s » per l'atribut « " |
| "%s »" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" |
| msgstr "« %s » es pas una valor valida per l'atribut « %s »" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" already defined" |
| msgstr "La balisa « %s » es ja definida" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" |
| msgstr "La balisa « %s » a una prioritat invalida « %s »" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| msgstr "" |
| "L'element lo mai a l'exterior dins lo tèxte deu èsser <text_view_markup> e " |
| "non pas <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "A <%s> element has already been specified" |
| msgstr "Un element <%s> es ja estat indicat" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" |
| msgstr "Un element <text> pòt pas èsser present abans un element <tags>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 |
| msgid "Serialized data is malformed" |
| msgstr "Las donadas linearizadas son pas confòrmas" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 |
| msgid "" |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| msgstr "" |
| "Las donadas linearizadas son pas confòrmas. La primièra seccion es pas " |
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:57 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM Marca _esquèrra a dreita" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:58 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "RLM Marca _dreita a esquèrra" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:59 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE _Enchassament esquèrra a dreita " |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:60 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RLE E_nchassament dreita a esquèrra" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:61 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO _Forçatge esquèrra a dreita" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:62 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RLO F_orçatge dreita a esquèrra" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:63 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "PDF _Despilament de formatatge direccional" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:64 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "ZWS E_spaci sens chassa" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:65 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZWJ _Ligant sens chassa" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:66 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZWNJ _Antiligant sens chassa" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 |
| msgid "Adjusts the volume" |
| msgstr "Règla lo volum" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "Sordina" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "Volum maximum" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:8982 |
| msgid "Move" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:8990 |
| msgid "Resize" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:9021 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Always" |
| msgid "Always on Top" |
| msgstr "Totjorn" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:12463 |
| #, c-format |
| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" |
| msgstr "Volètz utilizar l'Inspector GTK+ ?" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:12465 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " |
| "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " |
| "break or crash." |
| msgstr "" |
| "L'Inspector GTK+ es un desbugador interactiu que vos permet d'explorar e de " |
| "modificar las entralhas de quina aplicacion GTK+ que siá. En l'utilizant, " |
| "pòt arribar que l'aplicacion foncione mal o plante." |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:12470 |
| msgid "Don't show this message again" |
| msgstr "Afichar pas mai aqueste messatge" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:281 |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Activar" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82 |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 |
| msgid "State" |
| msgstr "Estat" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115 |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "Prefix" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:56 |
| msgid "Enabled" |
| msgstr "Activat" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:69 |
| msgid "Parameter Type" |
| msgstr "Tipe de paramètre" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:118 |
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." |
| msgstr "Podètz picar aicí tota règla CSS reconeguda per GTK+." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:119 |
| msgid "" |
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " |
| "button above." |
| msgstr "" |
| "Podètz desactivar temporàriament aqueste CSS personalizat en clicant sul " |
| "boton « Pausa » çaisús." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:120 |
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." |
| msgstr "" |
| "Los cambiaments son aplicats instantanèament e globalament, per tota " |
| "l'aplicacion." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Saving CSS failed" |
| msgstr "L'enregistrament del CSS a fracassat" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 |
| msgid "Disable this custom CSS" |
| msgstr "Desactiva aqueste CSS personalizat" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:55 |
| msgid "Save the current CSS" |
| msgstr "Enregistra lo CSS actual" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142 |
| msgid "Style Classes" |
| msgstr "Classas d'estil" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 |
| msgid "CSS Property" |
| msgstr "Proprietat CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Valor" |
| |
| #: gtk/inspector/data-list.ui:15 |
| msgid "Show data" |
| msgstr "Aficha las donadas" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:275 |
| msgctxt "GL version" |
| msgid "None" |
| msgstr "Pas cap" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:276 |
| msgctxt "GL vendor" |
| msgid "None" |
| msgstr "Pas cap" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:34 |
| msgid "GTK+ Version" |
| msgstr "Version de GTK+" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:68 |
| msgid "GDK Backend" |
| msgstr "Motor GDK" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:373 |
| msgid "Display" |
| msgstr "Afichatge" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:408 |
| msgid "RGBA visual" |
| msgstr "Visual RGBA" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:442 |
| msgid "Composited" |
| msgstr "Compausat" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:489 |
| msgid "GL Version" |
| msgstr "Version de GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:524 |
| msgid "GL Vendor" |
| msgstr "Provesidor GL" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:129 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "None" |
| msgstr "Pas cap" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:130 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Capture" |
| msgstr "Captura" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:131 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Bubble" |
| msgstr "Bulla" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:132 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Target" |
| msgstr "Cibla" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.c:92 |
| msgid "Unnamed section" |
| msgstr "Seccion sens nom" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125 |
| msgid "Label" |
| msgstr "Etiqueta" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Accion" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:52 |
| msgid "Target" |
| msgstr "Cibla" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:65 |
| msgid "Icon" |
| msgstr "Icòna" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:34 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Adreça" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:68 |
| msgid "Reference count" |
| msgstr "Comptatge de referéncias" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 |
| msgid "Buildable ID" |
| msgstr "ID constructible" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:170 |
| msgid "Default Widget" |
| msgstr "Component per defaut" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Proprietats" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:214 |
| msgid "Focus Widget" |
| msgstr "Component amb lo focus" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 |
| msgid "Mnemonic Label" |
| msgstr "Etiqueta mnemonica" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:294 |
| msgid "Request mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 |
| msgid "Allocation" |
| msgstr "Alocacion" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:362 |
| msgid "Baseline" |
| msgstr "Linhas de basa" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 |
| msgid "Clip area" |
| msgstr "Zòna de decopatge" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Frame count" |
| msgid "Frame Clock" |
| msgstr "Nombre d'imatges" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:475 |
| msgid "Tick callback" |
| msgstr "Foncion de rapèl de tic" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:511 |
| msgid "Frame count" |
| msgstr "Nombre d'imatges" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:545 |
| msgid "Frame rate" |
| msgstr "Frequéncia d'imatge" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 |
| msgid "Accessible role" |
| msgstr "Ròtle accessible" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 |
| msgid "Accessible name" |
| msgstr "Nom accessible" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 |
| msgid "Accessible description" |
| msgstr "Descripcion accessibla" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:683 |
| msgid "Mapped" |
| msgstr "Mappat" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:719 |
| msgid "Realized" |
| msgstr "Realizat" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:755 |
| msgid "Is Toplevel" |
| msgstr "De primièr nivèl" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:791 |
| msgid "Child Visible" |
| msgstr "Enfant visible" |
| |
| #: gtk/inspector/object-tree.ui:95 |
| msgid "Object" |
| msgstr "Objècte" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Pointer: %p" |
| msgstr "Puntador : %p" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 |
| msgctxt "type name" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Desconegut" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "Object: %p (%s)" |
| msgstr "Objècte : %p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "Uneditable property type: %s" |
| msgstr "Tipe de proprietat pas editable : %s" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 |
| msgid "Attribute mapping" |
| msgstr "Correspondéncia d'atributs" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 |
| msgid "Model:" |
| msgstr "Modèl :" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "%p (%s)" |
| msgstr "%p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 |
| msgid "Column:" |
| msgstr "Colomna :" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 |
| msgctxt "property name" |
| msgid "None" |
| msgstr "Pas cap" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "Defined at: %p (%s)" |
| msgstr "Definit a : %p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 |
| msgid "inverted" |
| msgstr "inversat" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 |
| msgid "bidirectional, inverted" |
| msgstr "bidireccional, inversat" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604 |
| msgid "bidirectional" |
| msgstr "bidireccional" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 |
| msgid "Binding:" |
| msgstr "Ligason :" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1623 |
| msgid "Setting:" |
| msgstr "Paramètre :" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "Font :" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1665 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Reïnicializar" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1676 |
| msgid "Default" |
| msgstr "Per defaut" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1679 |
| msgid "Theme" |
| msgstr "Tèma" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1682 |
| msgid "XSettings" |
| msgstr "Paramètres X" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 |
| msgid "Property" |
| msgstr "Proprietat" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Tipe" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 |
| msgid "Attribute" |
| msgstr "Atribut" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 |
| msgid "Defined At" |
| msgstr "Definit a" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 |
| msgid "Path" |
| msgstr "Camin" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63 |
| msgid "Count" |
| msgstr "Nombre" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Talha" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:163 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Nom :" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:187 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "Tipe :" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:210 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Talha :" |
| |
| #: gtk/inspector/selector.ui:31 |
| msgid "Selector" |
| msgstr "Selector" |
| |
| #: gtk/inspector/signals-list.c:117 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Òc" |
| |
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 |
| msgid "Signal" |
| msgstr "Senhal" |
| |
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 |
| msgid "Connected" |
| msgstr "Connectat" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:224 |
| msgid "Ignore hidden" |
| msgstr "Ignorar çò qu'es amagat" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:242 |
| msgid "Mode" |
| msgstr "Mòde" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:252 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "None" |
| msgstr "Pas cap" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:253 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Horizontal" |
| msgstr "Orizontal" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:254 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Vertical" |
| msgstr "Vertical" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:255 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Both" |
| msgstr "Los dos" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.c:377 |
| msgid "GLib must be configured with --enable-debug" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:68 |
| msgid "Self 1" |
| msgstr "Ieu 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:80 |
| msgid "Cumulative 1" |
| msgstr "Cumulatiu 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:92 |
| msgid "Self 2" |
| msgstr "Ieu 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:104 |
| msgid "Cumulative 2" |
| msgstr "Cumulatiu 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:116 |
| msgid "Self" |
| msgstr "Ieu" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:133 |
| msgid "Cumulative" |
| msgstr "Cumulatiu" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:165 |
| msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| msgstr "Activar las estatisticas amb GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:371 gtk/inspector/visual.c:386 |
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" |
| msgstr "Lo tèma es immobilizat per GTK_THEME" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:592 |
| msgid "Backend does not support window scaling" |
| msgstr "Lo motor gerís pas la mesa a l'escala de las fenèstras" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:687 |
| msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| msgstr "Lo paramètre es immobilizat per GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:752 |
| msgid "" |
| "Not settable at runtime.\n" |
| "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" |
| msgstr "" |
| "Pas definitssable en cors de foncionament.\n" |
| "Utilizatz puslèu GDK_GL=always o GDK_GL=disable" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:766 gtk/inspector/visual.c:767 |
| #: gtk/inspector/visual.c:768 |
| msgid "GL rendering is disabled" |
| msgstr "Lo rendut GL es desactivat" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:61 |
| msgid "GTK+ Theme" |
| msgstr "Tèma GTK+" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:94 |
| msgid "Dark Variant" |
| msgstr "Varianta escura" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:127 |
| msgid "Cursor Theme" |
| msgstr "Tèma de cursor" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:160 |
| msgid "Cursor Size" |
| msgstr "Talha de cursor" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:197 |
| msgid "Icon Theme" |
| msgstr "Tèma d'icònas" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 |
| msgid "Font" |
| msgstr "Poliça" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:263 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Font Selection" |
| msgid "Font Scale" |
| msgstr "Selector de poliças" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:309 |
| msgid "Text Direction" |
| msgstr "Direccion del tèxte" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:322 |
| msgid "Left-to-Right" |
| msgstr "D'esquèrra a dreita" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:323 |
| msgid "Right-to-Left" |
| msgstr "De dreita a esquèrra" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:347 |
| msgid "Window scaling" |
| msgstr "Mesa a l'escala de las fenèstras" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:382 |
| msgid "Animations" |
| msgstr "Animacions" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:415 |
| msgid "Slowdown" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:474 |
| msgid "Rendering Mode" |
| msgstr "Mòde de rendut" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:487 |
| msgid "Similar" |
| msgstr "Semblable" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:488 |
| msgid "Image" |
| msgstr "Imatge" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:489 |
| msgid "Recording" |
| msgstr "Enregistrament" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:513 |
| msgid "Show Graphic Updates" |
| msgstr "Afichar las mesas a jorn graficas" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:547 |
| msgid "Show Baselines" |
| msgstr "Afichar las linhas de basa" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:581 |
| msgid "Show Layout Borders" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:615 |
| msgid "Show Pixel Cache" |
| msgstr "Afichar lo cache dels pixèls" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:649 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgid "Show Widget Resizes" |
| msgstr "Afichar los fichièrs ama_gats" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:683 |
| msgid "Simulate touchscreen" |
| msgstr "Simular l'ecran tactil" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:728 |
| msgid "GL Rendering" |
| msgstr "Rendut GL" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:740 |
| msgid "When needed" |
| msgstr "En cas de besonh" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:741 |
| msgid "Always" |
| msgstr "Totjorn" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:742 |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Desactivat" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:766 |
| msgid "Software GL" |
| msgstr "GL logicial" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:800 |
| msgid "Software Surfaces" |
| msgstr "Susfàcias logicialas" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:834 |
| msgid "Texture Rectangle Extension" |
| msgstr "Extension rectangle de textura" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:31 |
| msgid "Select an Object" |
| msgstr "Selecciona un objècte" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134 |
| msgid "Show Details" |
| msgstr "Afichar los detalhs" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:77 |
| msgid "Show all Objects" |
| msgstr "Afichar totes los objèctes" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:107 |
| msgid "Collect Statistics" |
| msgstr "Collectar las estatisticas" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:156 |
| msgid "Show all Resources" |
| msgstr "Afichar totas las ressorsas" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:267 |
| msgid "Trace signal emissions on this object" |
| msgstr "Traça las emissions de senhal sus aqueste objècte" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:284 |
| msgid "Clear log" |
| msgstr "Escafa lo jornal" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:370 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Divèrs" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:393 |
| msgid "Signals" |
| msgstr "Senhals" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:404 |
| msgid "Child Properties" |
| msgstr "Proprietats de l'enfant" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:413 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Hierarchy" |
| msgid "Class Hierarchy" |
| msgstr "Ierarquia" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:422 |
| msgid "CSS Selector" |
| msgstr "Selector CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:431 |
| msgid "CSS nodes" |
| msgstr "Nosèls CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:438 |
| msgid "Size Groups" |
| msgstr "Gropes de talha" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:445 |
| msgid "Data" |
| msgstr "Donadas" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:452 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "Accions" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:468 |
| msgid "Gestures" |
| msgstr "Gèstes" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:477 |
| msgid "Magnifier" |
| msgstr "Lópia" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:490 |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Objèctes" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:500 |
| msgid "Statistics" |
| msgstr "Estatisticas" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:510 |
| msgid "Resources" |
| msgstr "Ressorsas" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:519 |
| msgid "CSS" |
| msgstr "CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:528 |
| msgid "Visual" |
| msgstr "Visual" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426 |
| msgid "General" |
| msgstr "General" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×2" |
| msgstr "A0×2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×3" |
| msgstr "A0×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×3" |
| msgstr "A1×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×4" |
| msgstr "A1×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×3" |
| msgstr "A2×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×4" |
| msgstr "A2×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×5" |
| msgstr "A2×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×3" |
| msgstr "A3×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×4" |
| msgstr "A3×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×5" |
| msgstr "A3×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×6" |
| msgstr "A3×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×7" |
| msgstr "A3×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 Tab" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×3" |
| msgstr "A4×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×4" |
| msgstr "A4×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×5" |
| msgstr "A4×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×6" |
| msgstr "A4×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×7" |
| msgstr "A4×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×8" |
| msgstr "A4×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×9" |
| msgstr "A4×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "Envolopa DL" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA3" |
| msgstr "RA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA4" |
| msgstr "RA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA3" |
| msgstr "SRA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA4" |
| msgstr "SRA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "jis exec" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "Envolopa Choukei 2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "Envolopa Choukei 3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "Envolopa Choukei 4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 40 Envelope" |
| msgstr "Envolopa Choukei 40" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "hagaki (carta postala)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "Envolopa kahu" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "Envolopa kahu2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku3 Envelope" |
| msgstr "Envolopa kahu3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku4 Envelope" |
| msgstr "Envolopa kahu4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku5 Envelope" |
| msgstr "Envolopa kahu5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku7 Envelope" |
| msgstr "Envolopa kahu7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku8 Envelope" |
| msgstr "Envolopa kahu8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "oufuku (carta postala de responsa)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "Envolopa you4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you6 Envelope" |
| msgstr "Envolopa you6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×11" |
| msgstr "10×11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×13" |
| msgstr "10×13" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×14" |
| msgstr "10×14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×15" |
| msgstr "10×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×12" |
| msgstr "11×12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×15" |
| msgstr "11×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12×19" |
| msgstr "12×19" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5×7" |
| msgstr "5×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6×9 Envelope" |
| msgstr "Envolopa 6×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7×9 Envelope" |
| msgstr "Envolopa 7×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "8×10 Envelope" |
| msgstr "Envolopa 8×10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×11 Envelope" |
| msgstr "Envolopa 9×11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×12 Envelope" |
| msgstr "Envolopa 9×12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "Envolopa a2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "Arch A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "Arch B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "Arch C" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "Arch D" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "Arch E" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "Envolopa c5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "Edp europèu" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "Executive" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold European" |
| msgstr "Fan-Fold europèu" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold US" |
| msgstr "Fan-Fold US" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold German Legal" |
| msgstr "Legal Fan-Fold alemand" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "Legal governamental" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "Letter governamental" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3×5" |
| msgstr "Indèx 3×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 (postcard)" |
| msgstr "Indèx 4×6 (carta postala)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 ext" |
| msgstr "Indèx 4×6 ext" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5×8" |
| msgstr "Indèx 5×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "Factura" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "Tabloïd" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "Legal US" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "US Legal Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "US Letter" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "US Letter Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "US Letter Plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "Envolopa Monarch" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "Envolopa #10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "Envolopa #11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "Envolopa #12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "Envolopa #14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "Envolopa #9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Oficio" |
| msgstr "Oficio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "Envolopa personala" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "In-quarto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "Super A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "Super B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "Format larg" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Photo L" |
| msgstr "Fòto L" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| # in-Folio dins lo cas de la reliure |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "In-folio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "In-folio sp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "Envolopa de convit" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "Envolopa italiana" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "juuro-ku-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Large Photo" |
| msgstr "Granda fòto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Medium Photo" |
| msgstr "Fòto mejana" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "Envolopa Postfix" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:170 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "Fòto pichona" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Photo" |
| msgstr "Fòto larga" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:172 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "Envolopa prc1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "Envolopa prc10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:174 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "Envolopa prc2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:176 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "Envolopa prc3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:178 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "Envolopa prc4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "Envolopa prc5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:180 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "Envolopa prc6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "Envolopa prc7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:182 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "Envolopa prc8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "Envolopa prc9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:184 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 |
| msgid "About" |
| msgstr "A prepaus" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 |
| msgid "Credits" |
| msgstr "Crèdits" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 |
| msgid "_View All Applications" |
| msgstr "_Afichar totas las aplicacions" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 |
| msgid "_Find New Applications" |
| msgstr "_Cercar de novèlas aplicacions" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 |
| msgid "No applications found." |
| msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada." |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 |
| msgid "Preferences" |
| msgstr "Preferéncias" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 |
| msgid "Services" |
| msgstr "Servicis" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 |
| msgid "Hide %s" |
| msgstr "Amagar %s" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "Amagar los autres" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 |
| msgid "Show All" |
| msgstr "Afichar tot" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 |
| msgid "Quit %s" |
| msgstr "Quitar %s" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 |
| msgid "_Next" |
| msgstr "_Seguent" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 |
| msgid "_Back" |
| msgstr "_Precedent" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 |
| msgid "_Finish" |
| msgstr "Aca_bar" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 |
| msgid "Select a Color" |
| msgstr "Seleccionar una color" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64 |
| msgid "Color Name" |
| msgstr "Nom de la color" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171 |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "Alfa" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "H" |
| msgstr "T" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218 |
| msgid "Hue" |
| msgstr "Tinta" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276 |
| msgid "Saturation" |
| msgstr "Saturacion" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69 |
| msgid "Create Folder" |
| msgstr "Crear un dorsièr" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 |
| msgid "Files" |
| msgstr "Fichièrs" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261 |
| msgid "Remote location — only searching the current folder" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "Selecciona los tipes de fichièrs d'afichar" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433 |
| msgid "Folder Name" |
| msgstr "Nom del dorsièr" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:460 |
| msgid "_Create" |
| msgstr "_Crear" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 |
| msgid "Select Font" |
| msgstr "Causir una poliça" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 |
| msgid "Search font name" |
| msgstr "Recercar un nom de poliça" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 |
| msgid "Font Family" |
| msgstr "Familha de poliça :" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 |
| msgid "Preview text" |
| msgstr "Apercebut del tèxte" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No items found" |
| msgid "No Fonts Found" |
| msgstr "Cap d'element pas trobat" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "_Formatat per :" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "_Talha del papièr :" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "_Orientacion :" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "Retrait" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "Retrait inversat" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "Païsatge" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "Païsatge inversat" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 |
| msgid "Down Path" |
| msgstr "Camin en aval" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 |
| msgid "Up Path" |
| msgstr "Camin en amont" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Connect to a network server address" |
| msgid "Server Addresses" |
| msgstr "Se connècta a una adreça d'un servidor de la ret" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43 |
| msgid "" |
| "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:57 |
| msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78 |
| msgid "Available Protocols" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92 |
| msgid "AppleTalk" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103 |
| msgid "File Transfer Protocol" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "File System" |
| msgid "Network File System" |
| msgstr "Sistèma de fichièrs" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125 |
| msgid "Samba" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136 |
| msgid "SSH File Transfer Protocol" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147 |
| msgid "WebDav" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183 |
| msgid "ftp:// or ftps://" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205 |
| msgid "smb://" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: do not translate dav:// and davs:// |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227 |
| msgid "dav:// or davs://" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Server as any successfully connected network address |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267 |
| msgid "No recent servers found" |
| msgstr "Cap de servidor recent pas trobat" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290 |
| msgid "Recent Servers" |
| msgstr "Servidors recents" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393 |
| msgid "No results found" |
| msgstr "Cap de resultat pas trobat" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439 |
| msgid "Connect to _Server" |
| msgstr "Connexion a un _servidor" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Connect to a network server address" |
| msgid "Enter server address…" |
| msgstr "Se connècta a una adreça d'un servidor de la ret" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:473 |
| msgid "dialog-question-symbolic" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "Imprimenta" |
| |
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Estat" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 |
| msgid "Range" |
| msgstr "Plaja" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "_Totas las paginas" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "Pagina act_uala" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "Se_leccion" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "Pag_inas :" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1–3, 7, 11" |
| msgstr "" |
| "Indicatz un o mantun interval de paginas,\n" |
| "p. ex. 1-3, 7, 11" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "Paginas" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "Còpias" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "Còpia_s :" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "Agr_opar" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "Inve_rsar" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "Agençament" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "_Recto verso :" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "Paginas per _costat :" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "Òrdre de las paginas :" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "Imprimir _solament :" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "Totas las paginas" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "Paginas paras" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "Paginas imparas" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "Es_cala :" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Papièr" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "_Tipe de papièr :" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "_Font del papièr :" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "_Nauc de sortida :" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "Or_ientacion :" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "Detalhs del prètzfait" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "_Prioritat :" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "Informacions de _facturacion :" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "Impression del document" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "_Ara" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "_A :" |
| |
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "Indicatz l'ora de l'impression,\n" |
| " per ex. 15:30, 14:15:20, etc." |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036 |
| msgid "Time of print" |
| msgstr "Ora de l'impression" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "En _espèra" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "Suspend lo prètzfait fins al moment que siá explicitament liberat" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "Apondon d'una pagina de tempa" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "A_bans :" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "A_prèp :" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 |
| msgid "Job" |
| msgstr "Prètzfait" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "Qualitat de l'imatge" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 |
| msgid "Color" |
| msgstr "Color" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "Finalizacion" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Avançat" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "Certans paramètres dins la bóstia de dialòg son en conflicte" |
| |
| #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 |
| msgid "Select which type of documents are shown" |
| msgstr "Seleccionatz los tipes de documents d'afichar" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 |
| msgid "Volume" |
| msgstr "Volum" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 |
| msgid "Turns volume up or down" |
| msgstr "Aumenta o demesís lo volum" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 |
| msgid "Volume Up" |
| msgstr "Aumentar lo volum" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 |
| msgid "Increases the volume" |
| msgstr "Aumenta lo volum" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 |
| msgid "Volume Down" |
| msgstr "Baissar lo volum" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 |
| msgid "Decreases the volume" |
| msgstr "Demesís lo volum" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "Impossible d'escriure l'entèsta\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "Impossible d'escriure dins la taula de hachage\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "Impossible d'escriure l'indèx del dorsièr\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "Impossible de reescriure l'entèsta\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1504 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %s » : %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "Impossible d'escriure dins lo fichièr de cache : %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "L'cache generat èra pas valide.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1566 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "Impossible de renomenar %s en %s : %s, supression de %s.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1580 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "Impossible de renomenar « %s » en %s : %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1590 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "Impossible de renomenar tornamai %s en %s : %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1617 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "Fichièr de cache escrit amb succès.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1656 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "Espotir un cache existent quitament se es a jorn" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1657 |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme" |
| msgstr "Verificar l'existéncia del fichièr index.theme" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1658 |
| msgid "Don't include image data in the cache" |
| msgstr "Inclure pas de donadas d'imatge dins lo cache" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1659 |
| msgid "Include image data in the cache" |
| msgstr "Inclure las donadas d'imatge dins lo cache" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1660 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "Sortir un fichièr entèsta C" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1661 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "Desactivar la sortida detalhada" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1662 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "Validar lo cache d'icònas existent" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1729 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "Fichièr introbable : %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1735 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "Cache d'icònas invalid : %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "Pas cap de fichièr d'indèx de tèma.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in '%s'.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "Pas cap de fichièr d'indèx de tèma dins « %s ».\n" |
| "Se volètz vertadièrament crear un cache d'icònas aicí, utilizatz --ignore-" |
| "theme-index.\n" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imam-et.c:452 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Amharic (EZ+)" |
| msgstr "Amaric (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imbroadway.c:51 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Broadway" |
| msgstr "Broadway" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imcedilla.c:90 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Cedilla" |
| msgstr "Cedilha" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 |
| msgctxt "input menthod menu" |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)" |
| msgstr "Cirillic (transliterat)" |
| |
| #: modules/input/imime.c:30 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Windows IME" |
| msgstr "Windows IME" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/iminuktitut.c:125 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)" |
| msgstr "Inuktitut (transliterat)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imipa.c:143 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "IPA" |
| msgstr "IPA" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/immultipress.c:30 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Multipress" |
| msgstr "Multipression" |
| |
| #: modules/input/imquartz.c:58 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Mac OS X Quartz" |
| msgstr "Mac OS X Quartz" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imthai.c:33 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Thai-Lao" |
| msgstr "Taï-Lao" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imti-er.c:451 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imti-et.c:451 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| msgstr "Tigrigna-Etiopian (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imviqr.c:242 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Vietnamese (VIQR)" |
| msgstr "Vietnamian (VIQR)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imxim.c:26 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "X Input Method" |
| msgstr "Metòde de picada X" |
| |
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is |
| #. * ready to print. |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 |
| msgid "Online" |
| msgstr "En linha" |
| |
| #. Translators: The printer is offline. |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 |
| msgid "Offline" |
| msgstr "Fòra linha" |
| |
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant |
| #. * printers by default. |
| #. Translators: Printer has been offline for a long time. |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 |
| msgid "Dormant" |
| msgstr "En som" |
| |
| #. How many document pages to go onto one side of paper. |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "Paginas per _fuèlh :" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Nom d'utilizaire :" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Senhal :" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" |
| msgstr "" |
| "Autentificacion necessària per imprimir lo document « %s » sus l'imprimenta " |
| "%s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "Autentificacion necessària per imprimir un document sus %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" |
| msgstr "" |
| "Autentificacion necessària per obténer los atributs del prètzfait « %s »" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "" |
| "Autentificacion necessària per obténer los atributs d'un prètzfait " |
| "d'impression" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "Autentificacion necessària per obténer los atributs de l'imprimenta %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "Autentificacion necessària per obténer los atributs d'una imprimenta" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "Autentificacion necessària per obténer l'imprimenta per defaut de %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "Autentificacion necessària per obténer las imprimentas de %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "Autentificacion necessària per obténer un fichièr de %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "Autentificacion necessària per %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "Domeni :" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s”" |
| msgstr "Autentificacion necessària per imprimir lo document « %s »" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "" |
| "Autentificacion necessària per imprimir aqueste document sus l'imprimenta %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "Autentificacion necessària per imprimir aqueste document" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2501 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on toner." |
| msgstr "Lo toner de l'imprimenta « %s » es gaireben void." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2505 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” has no toner left." |
| msgstr "Lo toner de l'imprimenta « %s » es void." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2510 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on developer." |
| msgstr "La quantitat de desvolopador dins l'imprimenta « %s » es febla." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2515 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of developer." |
| msgstr "I a pas mai de desvolopador dins l'imprimenta « %s »." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2520 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." |
| msgstr "" |
| "Al mens un dels consomibles es gaireben agotat dins l'imprimenta « %s »." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." |
| msgstr "Al mens un dels consomibles es agotat dins l'imprimenta « %s »." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer “%s”." |
| msgstr "Lo capòt de l'imprimenta « %s » es dobèrt." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2533 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer “%s”." |
| msgstr "La pòrta de l'imprimenta « %s » es dobèrta." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2537 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on paper." |
| msgstr "Gaireben i a pas mai de papièr dins l'imprimenta « %s »." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of paper." |
| msgstr "I a pas mai de papièr dins l'imprimenta « %s »." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is currently offline." |
| msgstr "L'imprimenta « %s » es actualament desconnectada." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer “%s”." |
| msgstr "I a un problèma amb l'imprimenta « %s »." |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "En pausa ; los prètzfaits son regetats" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2575 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "Prètzfaits pas acceptats" |
| |
| #. Translators: this string connects multiple printer states together. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2616 |
| msgid "; " |
| msgstr " ; " |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4302 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4369 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "Recto verso" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4303 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "Tipe de papièr" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "Font del papièr" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4305 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4370 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "Nauc de sortida" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4306 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "Resolucion" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4307 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "Prefiltratge GhostScript" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4316 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Recto" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Bòrd long (estandard)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Bòrd cort (revirat)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4324 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "Seleccion automatica" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4328 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4330 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Segon l'imprimenta" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "Inclure unicament las poliças GhostScript" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "Convertir en PS nivèl 1" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "Convertir en PS nivèl 2" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "Pas de prefiltratge" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4351 |
| msgctxt "printing option group" |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Divèrs" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4378 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Recto" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Bòrd long (estandard)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Bòrd cort (revirat)" |
| |
| #. Translators: Top output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Top Bin" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Middle output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4387 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Middle Bin" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Bottom output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4389 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "Stock label, navigation" |
| #| msgid "_Bottom" |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Bottom Bin" |
| msgstr "_Bas" |
| |
| #. Translators: Side output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Side Bin" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Left output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4393 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "keyboard label" |
| #| msgid "Left" |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Left Bin" |
| msgstr "Esquèrra" |
| |
| #. Translators: Right output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4395 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "keyboard label" |
| #| msgid "Right" |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Right Bin" |
| msgstr "Dreita" |
| |
| #. Translators: Center output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4397 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "_Center" |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Center Bin" |
| msgstr "_Centrar" |
| |
| #. Translators: Rear output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4399 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Rear Bin" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Up Bin" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Down Bin" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Large capacity output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Large Capacity Bin" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Output stacker number %d |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Stacker %d" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Output mailbox number %d |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4431 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Mailbox %d" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Private mailbox |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4435 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "My Mailbox" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Output tray number %d |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4439 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Tray %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Segon l'imprimenta" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "Urgent" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 |
| msgid "High" |
| msgstr "Nauta" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Mejana" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 |
| msgid "Low" |
| msgstr "Bassa" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5381 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "Prioritat del prètzfait" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5392 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "Informacions de facturacion" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5416 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "None" |
| msgstr "Pas cap" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5417 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Classified" |
| msgstr "Classificat" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5418 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "Confidencial" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5419 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Secret" |
| msgstr "Secret" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5420 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Estandard" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5421 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "Top secret" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5422 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "Pas classificat" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "Paginas per fuèlh" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5451 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Òrdre de las paginas" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Before" |
| msgstr "Abans" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5508 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "After" |
| msgstr "Aprèp" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5528 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at" |
| msgstr "Imprimir a" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5539 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "Imprimir a l'ora" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom |
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with |
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom |
| #. * 230.4x142.9" |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5581 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %s×%s" |
| msgstr "Personalizat %s×%s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5690 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Printer Profile" |
| msgstr "Perfil d'imprimenta" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5697 |
| msgctxt "printer option value" |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Pas disponible" |
| |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and |
| #. * it hasn't registered the device with colord |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 |
| msgid "Color management unavailable" |
| msgstr "Gestion de la color indisponibla" |
| |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 |
| msgid "No profile available" |
| msgstr "Cap de perfil pas disponible" |
| |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 |
| msgid "Unspecified profile" |
| msgstr "Perfil pas precisat" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 |
| msgid "output" |
| msgstr "sortida" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Imprimir dins un fichièr" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "Postscript" |
| msgstr "Postscript" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 |
| msgid "File" |
| msgstr "Fichièr" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "Format de _sortida" |
| |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "Imprimir cap a LPR" |
| |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "Paginas per fuèlh" |
| |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Linha de comanda" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 |
| msgid "printer offline" |
| msgstr "imprimenta desconnectada" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 |
| msgid "ready to print" |
| msgstr "prèst per l'impression" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 |
| msgid "processing job" |
| msgstr "tractament del prètzfait" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 |
| msgid "paused" |
| msgstr "en pausa" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "desconegut" |
| |
| #. default filename used for print-to-test |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "test-output.%s" |
| msgstr "sortida-tèst.%s" |
| |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 |
| msgid "Print to Test Printer" |
| msgstr "Imprimir cap a una imprimenta tèst" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Bourne Shell" |
| #~ msgid "Secure Shell" |
| #~ msgstr "Shell Bourne" |
| |
| #~ msgid "Error launching preview" |
| #~ msgstr "Impossible d'aviar l'apercebut" |
| |
| #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Los cambiaments son aplicats instantanèament, solament per aqueste " |
| #~ "component seleccionat." |
| |
| #~| msgid "Class name" |
| #~ msgid "Change name" |
| #~ msgstr "Cambiar de nom" |
| |
| #~| msgid "Classes" |
| #~ msgid "Change classes" |
| #~ msgstr "Cambiar de classa" |
| |
| #~| msgid "Properties" |
| #~ msgid "CSS properties" |
| #~ msgstr "Proprietats CSS" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Show all Resources" |
| #~ msgid "Show all CSS nodes" |
| #~ msgstr "Afichar totas las ressorsas" |
| |
| #~| msgid "Child Properties" |
| #~ msgid "Show CSS properties" |
| #~ msgstr "Afichar las proprietats CSS" |
| |
| #~ msgid "Classes" |
| #~ msgstr "Classas" |
| |
| #~ msgid "Hierarchy" |
| #~ msgstr "Ierarquia" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " |
| #~ "profiles is not available" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "L'extension GLX_ARB_create_context_perfile necessària a la creacion de " |
| #~ "perfils core es pas disponibla" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Commands:\n" |
| #~ " validate Validate the file\n" |
| #~ " simplify Simplify the file\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Validate and simplify GtkBuilder .ui files.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Utilizacion :\n" |
| #~ " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Comandas:\n" |
| #~ " validate Validar lo fichièr\n" |
| #~ " simplify Simplificar lo fichièr\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Validate and simplify GtkBuilder .ui files.\n" |
| |
| #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" |
| #~ msgstr "Tipe d'objècte « %s » invalid a la linha %d" |
| |
| #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" |
| #~ msgstr "Foncion de tipe invalida a la linha %d : « %s »" |
| |
| #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Identificant d'objècte « %s » duplicat a la linha %d (precedentament a la " |
| #~ "linha %d)" |
| |
| #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" |
| #~ msgstr "Senhal « %s » invalid pel tipe « %s » a la linha %d" |
| |
| #~ msgid "Invalid root element: <%s>" |
| #~ msgstr "Element raiç invalid : <%s>" |
| |
| #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" |
| #~ msgstr "Balisa pas gerida : <%s>" |
| |
| #~ msgid "_Customize" |
| #~ msgstr "_Personalizada" |
| |
| #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" |
| #~ msgstr "Ièr a %-I:%M %P" |
| |
| #~ msgid "Pagina %u" |
| #~ msgstr "Pagina %u" |
| |
| #~ msgid "Devices" |
| #~ msgstr "Periferics" |
| |
| #~ msgid "Bookmarks" |
| #~ msgstr "Signets" |
| |
| #~ msgid "Browse Network" |
| #~ msgstr "Percórrer la ret" |
| |
| #~ msgid "Browse the contents of the network" |
| #~ msgstr "Percor lo contengut de la ret" |
| |
| #~ msgid "Remove" |
| #~ msgstr "Levar" |
| |
| #~ msgid "New class" |
| #~ msgstr "Classa novèla" |
| |
| #~ msgid "Add a class" |
| #~ msgstr "Apondre una classa" |
| |
| #~ msgid "Restore defaults for this widget" |
| #~ msgstr "Restablir las valors per defaut d'aqueste component" |
| |
| #~ msgid "X display" |
| #~ msgstr "Afichatge X" |
| |
| #~ msgid "Allocated size" |
| #~ msgstr "Talha atribuida" |
| |
| #~ msgid "Object Hierarchy" |
| #~ msgstr "Ierarquia d'objèctes" |
| |
| #~ msgid "Style Properties" |
| #~ msgstr "Proprietats d'estil" |
| |
| #~ msgid "All Files" |
| #~ msgstr "Totes los fichièrs" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Vòstra recèrca de poliça a pas donat cap de resultat. Podètz modificar la " |
| #~ "recèrca e ensajar tornamai." |
| |
| #~ msgid "Choose a widget through the inspector" |
| #~ msgstr "Causir un component a travèrs de l'inspector" |
| |
| #~ msgid "Count:" |
| #~ msgstr "Nombre :" |
| |
| #~ msgid "GTK+ Inspector — %s" |
| #~ msgstr "Inspector GTK+ — %s" |
| |
| #~ msgid "Send Widget to Shell" |
| #~ msgstr "Mandar lo component al shell" |
| |
| #~ msgid "Custom CSS" |
| #~ msgstr "CSS personalizat" |