| # Polish translation for gtk. |
| # Copyright © 1998-2021 the gtk authors. |
| # This file is distributed under the same license as the gtk package. |
| # Krzysztof Krzyżaniak <eloy@venco.com.pl>, 1998. |
| # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 1999. |
| # Paweł Dziekoński <dziekons@pld.org.pl>, 1999. |
| # Zbigniew Chyla <zbigniew.chyla@gmail.com>, 1999-2002. |
| # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006. |
| # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009. |
| # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009. |
| # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2021. |
| # Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013. |
| # Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2021. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gtk\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-04-16 15:17+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-04-18 12:44+0200\n" |
| "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n" |
| "Language: pl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
| "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "Broadway display type not supported: %s" |
| msgstr "Nieobsługiwany typ ekranu Broadway: %s" |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:231 |
| msgid "This clipboard cannot store data." |
| msgstr "Ten schowek nie może przechowywać danych." |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:792 gdk/gdkclipboard.c:1092 |
| msgid "Cannot read from empty clipboard." |
| msgstr "Nie można odczytać z pustego schowka." |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1142 gdk/gdkdrag.c:632 |
| msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." |
| msgstr "Brak zgodnych formatów do przesłania zawartości schowka." |
| |
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 |
| #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot provide contents as “%s”" |
| msgstr "Nie można dostarczyć zawartości jako „%s”" |
| |
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot provide contents as %s" |
| msgstr "Nie można dostarczyć zawartości jako %s" |
| |
| #: gdk/gdkdrop.c:130 |
| msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." |
| msgstr "Przeciąganie z innych programów nie jest obsługiwane." |
| |
| #: gdk/gdkdrop.c:163 |
| msgid "No compatible formats to transfer contents." |
| msgstr "Brak zgodnych formatów do przesłania zawartości." |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1118 |
| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "Obsługa GL została wyłączona przez zmienną GDK_DEBUG" |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1129 |
| msgid "The current backend does not support OpenGL" |
| msgstr "Bieżący mechanizm nie obsługuje OpenGL" |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1235 |
| msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "Obsługa Vulkan została wyłączona przez zmienną GDK_DEBUG" |
| |
| #. |
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like |
| #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands |
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. |
| #. * Here are some examples of English translations: |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute |
| #. * Scroll_lock - Scroll lock |
| #. * KP_Space - Space (keypad) |
| #. |
| #: gdk/keyname-table.h:6843 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "Backspace" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6844 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6845 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Enter" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6846 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pause" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6847 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "Scroll Lock" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6848 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "Sys Req" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6849 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Esc" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6850 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "Klawisz Multi" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6851 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Home" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6852 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "W lewo" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6853 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "W górę" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6854 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "W prawo" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6855 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "W dół" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "Page Up" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "Page Down" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6858 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "End" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6859 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Begin" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6860 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "Print" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6861 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "Insert" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6862 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "Num Lock" |
| |
| #. Translators: KP_ means “key pad” here |
| #: gdk/keyname-table.h:6864 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "Spacja na klawiaturze numerycznej" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6865 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "Tab na klawiaturze numerycznej" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6866 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "Enter na klawiaturze numerycznej" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6867 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "Home na klawiaturze numerycznej" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6868 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "W lewo na klawiaturze numerycznej" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6869 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "W górę na klawiaturze numerycznej" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6870 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "W prawo na klawiaturze numerycznej" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6871 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "W dół na klawiaturze numerycznej" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6872 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "Page Up na klawiaturze numerycznej" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6873 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "Poprzedni na klawiaturze numerycznej" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6874 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "Page Down na klawiaturze numerycznej" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6875 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "Następny na klawiaturze numerycznej" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6876 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "End na klawiaturze numerycznej" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6877 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "Begin na klawiaturze numerycznej" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6878 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "Insert na klawiaturze numerycznej" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6879 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "Delete na klawiaturze numerycznej" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6880 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Delete" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6881 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessUp" |
| msgstr "Jasność ekranu w górę" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6882 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessDown" |
| msgstr "Jasność ekranu w dół" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6883 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessUp" |
| msgstr "Jasność klawiatury w górę" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6884 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessDown" |
| msgstr "Jasność klawiatury w dół" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6885 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMute" |
| msgstr "Wyciszenie dźwięku" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6886 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMicMute" |
| msgstr "Wyciszenie mikrofonu" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6887 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioLowerVolume" |
| msgstr "Zmniejszenie głośności" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6888 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRaiseVolume" |
| msgstr "Zwiększenie głośności" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6889 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPlay" |
| msgstr "Odtworzenie dźwięku" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6890 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioStop" |
| msgstr "Zatrzymanie dźwięku" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6891 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioNext" |
| msgstr "Następny utwór" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6892 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPrev" |
| msgstr "Poprzedni utwór" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6893 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRecord" |
| msgstr "Nagrywanie dźwięku" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6894 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPause" |
| msgstr "Wstrzymanie dźwięku" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6895 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRewind" |
| msgstr "Przewinięcie dźwięku" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6896 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMedia" |
| msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6897 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Wysunięcie" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6898 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Explorer" |
| msgstr "Menedżer plików" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6899 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Calculator" |
| msgstr "Kalkulator" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6900 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Mail" |
| msgstr "Poczta" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6901 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WWW" |
| msgstr "WWW" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6902 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Search" |
| msgstr "Wyszukiwanie" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6903 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tools" |
| msgstr "Narzędzia" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6904 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "ScreenSaver" |
| msgstr "Wygaszacz ekranu" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6905 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Battery" |
| msgstr "Akumulator" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6906 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Launch1" |
| msgstr "Uruchomienie pierwszego programu" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6907 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Dalej" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6908 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Back" |
| msgstr "Wstecz" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6909 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sleep" |
| msgstr "Uśpienie" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6910 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hibernate" |
| msgstr "Hibernacja" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6911 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WLAN" |
| msgstr "Wi-Fi" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6912 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WebCam" |
| msgstr "Kamera internetowa" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6913 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Display" |
| msgstr "Ekran" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6914 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "TouchpadToggle" |
| msgstr "Przełączenie panelu dotykowego" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6915 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WakeUp" |
| msgstr "Przebudzenie" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6916 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Uśpienie" |
| |
| #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:252 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 |
| #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1282 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1327 |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:237 |
| msgid "No compatible transfer format found" |
| msgstr "Nie odnaleziono zgodnego formatu przesyłania" |
| |
| #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" |
| msgstr "Dekodowanie treści o typie MIME „%s” się nie powiodło" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:191 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:934 |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:975 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:581 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:631 |
| msgid "Unable to create a GL context" |
| msgstr "Nie można utworzyć kontekstu GL" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:463 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:775 |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:785 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:900 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:879 |
| msgid "No available configurations for the given pixel format" |
| msgstr "Brak dostępnych konfiguracji dla podanego formatu pikseli" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:488 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1048 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1182 |
| msgid "No GL implementation is available" |
| msgstr "Brak dostępnej implementacji GL" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:496 |
| msgid "Core GL is not available on EGL implementation" |
| msgstr "GL „Core” nie jest dostępne w implementacji EGL" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| "Nie można zostać właścicielem schowka. OpenClipboard() przekroczyło czas " |
| "oczekiwania." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." |
| msgstr "" |
| "Nie można zostać właścicielem schowka. Inny proces został właścicielem przed " |
| "nami." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Nie można zostać właścicielem schowka. OpenClipboard() się nie powiodło: 0x" |
| "%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Nie można zostać właścicielem schowka. EmptyClipboard() się nie powiodło: 0x" |
| "%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| "Nie można ustawić danych schowka. OpenClipboard() przekroczyło czas " |
| "oczekiwania." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." |
| msgstr "" |
| "Nie można ustawić danych schowka. Inny proces jest właścicielem schowka." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Nie można ustawić danych schowka. OpenClipboard() się nie powiodło: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Nie można pobrać danych schowka. GlobalLock(0x%p) się nie powiodło: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Nie można pobrać danych schowka. GlobalSize(0x%p) się nie powiodło: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." |
| msgstr "" |
| "Nie można pobrać danych schowka. Przydzielenie %s B do przechowania danych " |
| "się nie powiodło." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| "Nie można pobrać danych schowka. OpenClipboard() przekroczyło czas " |
| "oczekiwania." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." |
| msgstr "Nie można pobrać danych schowka. Właściciel schowka się zmienił." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." |
| msgstr "" |
| "Nie można pobrać danych schowka. Dane schowka zmieniły się, zanim było można " |
| "je pobrać." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Nie można pobrać danych schowka. OpenClipboard() się nie powiodło: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." |
| msgstr "" |
| "Nie można pobrać danych schowka. Nie odnaleziono zgodnego formatu " |
| "przesyłania." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Nie można pobrać danych schowka. GetClipboardData() się nie powiodło: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Nie można pobrać danych przeciągania. GlobalLock(0x%p) się nie powiodło: 0x" |
| "%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Nie można pobrać danych przeciągania. GlobalSize(0x%p) się nie powiodło: 0x" |
| "%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." |
| msgstr "" |
| "Nie można pobrać danych przeciągania. Przydzielenie %s B do przechowania " |
| "danych się nie powiodło." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" |
| msgstr "Powierzchnia GDK 0x%p nie jest zarejestrowana jako cel upuszczania" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "Target context record 0x%p has no data object" |
| msgstr "Docelowy wpisu kontekstu 0x%p nie ma obiektu danych" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" |
| msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) się nie powiodło, zwracanie 0x%lx" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" |
| msgstr "" |
| "Przekształcenie formatu W32 danych przeciągania 0x%x do %p się nie powiodło " |
| "(%s)" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 |
| msgid "writing a closed stream" |
| msgstr "zapisywanie do zamkniętego potoku" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 |
| msgid "g_try_realloc () failed" |
| msgstr "g_try_realloc () się nie powiodło" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 |
| msgid "GlobalReAlloc() failed: " |
| msgstr "GlobalReAlloc() się nie powiodło: " |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 |
| msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" |
| msgstr "Skończyło się miejsce w buforze (rozmiar bufora jest stały)" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 |
| msgid "Can’t transmute a single handle" |
| msgstr "Nie można przekształcić jednego uchwytu" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" |
| msgstr "Przekształcenie %zu B danych z %s do %u się nie powiodło" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 |
| msgid "GlobalLock() failed: " |
| msgstr "GlobalLock() się nie powiodło: " |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 |
| msgid "GlobalAlloc() failed: " |
| msgstr "GlobalAlloc() się nie powiodło: " |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Starting “%s”" |
| msgstr "Uruchamianie „%s”" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”" |
| msgstr "Otwieranie „%s”" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "Otwieranie %d elementu" |
| msgstr[1] "Otwieranie %d elementów" |
| msgstr[2] "Otwieranie %d elementów" |
| |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433 |
| msgid "Clipboard manager could not store selection." |
| msgstr "Menedżer schowka nie może przechować zaznaczenia." |
| |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613 |
| msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." |
| msgstr "Nie można przechować schowka. Żaden menedżer schowka nie jest aktywny." |
| |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" |
| msgstr "Brak dostępnych konfiguracji dla podanego formatu pikseli RGBA" |
| |
| #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Format %s not supported" |
| msgstr "Format %s jest nieobsługiwany" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Za mało miejsca w miejscu docelowym" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 |
| msgid "Need complete input to do conversion" |
| msgstr "Do konwersji wymagane jest pełne wejście" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów w wejściu konwersji" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 |
| msgid "Invalid formats in compound text conversion." |
| msgstr "Nieprawidłowe formaty w konwersji złożonego tekstu." |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "Nieobsługiwane kodowanie „%s”" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Click" |
| msgstr "Kliknij" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Clicks the button" |
| msgstr "Klika przycisk" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Toggle" |
| msgstr "Przełącz" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Toggles the switch" |
| msgstr "Przełącza przełącznik" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Select" |
| msgstr "Wybierz" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Selects the color" |
| msgstr "Wybiera kolor" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Aktywuj" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the color" |
| msgstr "Aktywuje kolor" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Customize" |
| msgstr "Dostosuj" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Customizes the color" |
| msgstr "Dostosowuje kolor" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the expander" |
| msgstr "Aktywuje element rozwijający" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the entry" |
| msgstr "Aktywuje wpis" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activate primary icon" |
| msgstr "Aktywuj główną ikonę" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the primary icon of the entry" |
| msgstr "Aktywuje główną ikonę wpisu" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activate secondary icon" |
| msgstr "Aktywuj drugorzędną ikonę" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the secondary icon of the entry" |
| msgstr "Aktywuje drugorzędną ikonę wpisu" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Peek" |
| msgstr "Odkryj" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Shows the contents of the password entry" |
| msgstr "Wyświetla treść pola hasła" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Clear" |
| msgstr "Wyczyść" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Clears the contents of the entry" |
| msgstr "Czyści treść pola" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:254 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "application" |
| msgstr "program" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "Not a data: URL" |
| msgstr "Nie jest adresem URL typu „data:”" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed data: URL" |
| msgstr "Błędnie sformatowany adres URL typu „data:”" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Could not unescape string" |
| msgstr "Nie można przetworzyć ciągu" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163 |
| msgid "License" |
| msgstr "Licencja" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 |
| msgid "Custom License" |
| msgstr "Niestandardowa licencja" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later" |
| msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, wersja 2 lub późniejsza" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, wersja 3 lub późniejsza" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" |
| msgstr "" |
| "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, wersja 2.1 lub późniejsza" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, wersja 3 lub późniejsza" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 |
| msgid "BSD 2-Clause License" |
| msgstr "2-klauzulowa licencja BSD" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 |
| msgid "The MIT License (MIT)" |
| msgstr "Licencja MIT" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 |
| msgid "Artistic License 2.0" |
| msgstr "Licencja twórcza 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 only" |
| msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 2" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 only" |
| msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" |
| msgstr "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 2.1" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" |
| msgstr "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU Affero, wersja 3 lub późniejsza" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" |
| msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU Affero, tylko w wersji 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 |
| msgid "BSD 3-Clause License" |
| msgstr "3-klauzulowa licencja BSD" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 |
| msgid "Apache License, Version 2.0" |
| msgstr "Licencja Apache w wersji 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:141 |
| msgid "Mozilla Public License 2.0" |
| msgstr "Licencja publiczna Mozilli 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:968 |
| msgid "Website" |
| msgstr "Witryna" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "O programie %s" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2114 |
| msgid "Created by" |
| msgstr "Program" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2117 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "Dokumentacja" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2127 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "Tłumaczenie" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2132 |
| msgid "Design by" |
| msgstr "Projekt" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the name of the license as link text. |
| #. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2297 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program comes with absolutely no warranty.\n" |
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details." |
| msgstr "" |
| "Niniejszy program rozpowszechniany jest bez jakiejkolwiek gwarancji.\n" |
| "Więcej informacji: <a href=\"%s\">%s</a>." |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:829 gtk/gtkshortcutlabel.c:100 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:136 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Shift" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:848 gtk/gtkshortcutlabel.c:103 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:867 gtk/gtkshortcutlabel.c:106 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:885 gtk/gtkshortcutlabel.c:112 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:899 gtk/gtkshortcutlabel.c:115 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hyper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:914 gtk/gtkshortcutlabel.c:109 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will |
| #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, |
| #. * and therefore the translation needs to be very short. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:934 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP" |
| msgstr "kl. num." |
| |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:941 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "Spacja" |
| |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:944 gtk/gtkshortcutlabel.c:171 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "\\" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:561 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "alert" |
| msgstr "alarm" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:562 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "alert dialog" |
| msgstr "okno alarmu" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:563 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "banner" |
| msgstr "baner" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:564 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "button" |
| msgstr "przycisk" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:565 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "caption" |
| msgstr "podpis" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:566 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "cell" |
| msgstr "komórka" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:567 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "checkbox" |
| msgstr "pole wyboru" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:568 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "column header" |
| msgstr "nagłówek kolumny" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:569 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "combo box" |
| msgstr "pole rozwijane" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:570 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "command" |
| msgstr "polecenie" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:571 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "composite" |
| msgstr "składane" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:572 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "dialog" |
| msgstr "okno dialogowe" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:573 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "document" |
| msgstr "dokument" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:574 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "feed" |
| msgstr "kanał" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:575 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "form" |
| msgstr "formularz" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:576 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "generic" |
| msgstr "ogólne" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:577 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "grid" |
| msgstr "siatka" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:578 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "grid cell" |
| msgstr "komórka siatki" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:579 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "group" |
| msgstr "grupa" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:580 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "heading" |
| msgstr "nagłówek" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:581 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "image" |
| msgstr "obraz" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:582 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "input" |
| msgstr "wejście" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:583 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "label" |
| msgstr "etykieta" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:584 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "landmark" |
| msgstr "punkt orientacyjny" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:585 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "legend" |
| msgstr "legenda" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:586 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "link" |
| msgstr "odnośnik" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:587 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "list" |
| msgstr "lista" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:588 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "list box" |
| msgstr "pole listy" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:589 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "list item" |
| msgstr "element listy" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:590 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "log" |
| msgstr "dziennik" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:591 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "main" |
| msgstr "główne" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:592 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "marquee" |
| msgstr "obwódka" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:593 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "math" |
| msgstr "matematyka" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:594 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "meter" |
| msgstr "licznik" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:595 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu" |
| msgstr "menu" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:596 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu bar" |
| msgstr "pasek menu" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:597 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu item" |
| msgstr "element menu" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:598 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu item checkbox" |
| msgstr "pole wyboru elementu menu" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:599 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu item radio" |
| msgstr "pole pojedynczego wyboru elementu menu" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:600 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "navigation" |
| msgstr "nawigacja" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:601 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "none" |
| msgstr "brak" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:602 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "note" |
| msgstr "uwaga" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:603 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "option" |
| msgstr "opcja" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:604 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "presentation" |
| msgstr "prezentacja" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:605 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "progress bar" |
| msgstr "pasek postępu" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:606 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "radio" |
| msgstr "pole pojedynczego wyboru" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:607 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "radio group" |
| msgstr "grupa pól pojedynczego wyboru" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:608 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "range" |
| msgstr "zakres" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:609 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "region" |
| msgstr "obszar" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:610 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "row" |
| msgstr "rząd" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:611 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "row group" |
| msgstr "grupa rzędów" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:612 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "row header" |
| msgstr "nagłówek rzędu" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:613 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "scroll bar" |
| msgstr "pasek przewijania" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:614 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "search" |
| msgstr "wyszukiwanie" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:615 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "search box" |
| msgstr "pole wyszukiwania" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:616 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "section" |
| msgstr "sekcja" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:617 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "section head" |
| msgstr "nagłówek sekcji" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:618 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "select" |
| msgstr "wybór" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:619 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "separator" |
| msgstr "separator" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:620 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "slider" |
| msgstr "suwak" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:621 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "spin button" |
| msgstr "przycisk liczbowy" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:622 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "status" |
| msgstr "stan" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:623 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "structure" |
| msgstr "struktura" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:624 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "switch" |
| msgstr "przełącznik" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:625 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tab" |
| msgstr "tabulacja" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:626 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "table" |
| msgstr "tabela" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:627 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tab list" |
| msgstr "lista tabeli" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:628 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tab panel" |
| msgstr "panel tabeli" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:629 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "text box" |
| msgstr "pole tekstowe" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:630 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "time" |
| msgstr "czas" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:631 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "timer" |
| msgstr "minutnik" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:632 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tool bar" |
| msgstr "pasek narzędziowy" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:633 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tool tip" |
| msgstr "podpowiedź" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:634 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tree" |
| msgstr "drzewo" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:635 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tree grid" |
| msgstr "siatka drzewa" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:636 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tree item" |
| msgstr "element drzewa" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:637 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "widget" |
| msgstr "widżet" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:638 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "window" |
| msgstr "okno" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:314 |
| msgid "Other application…" |
| msgstr "Inny program…" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256 |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select Application" |
| msgstr "Wybór programu" |
| |
| #. Translators: %s is a filename |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”." |
| msgstr "Otwieranie pliku „%s”." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”" |
| msgstr "Nie odnaleziono programów do otwarcia plików typu „%s”" |
| |
| #. Translators: %s is a file type description |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s” files." |
| msgstr "Otwieranie plików typu „%s”." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s” files" |
| msgstr "Nie odnaleziono programów do otwarcia plików typu „%s”" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 |
| msgid "Failed to start GNOME Software" |
| msgstr "Uruchomienie Menedżera oprogramowania GNOME się nie powiodło" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 |
| msgid "Default Application" |
| msgstr "Domyślny program" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”." |
| msgstr "Nie odnaleziono programów do otwarcia plików typu „%s”." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 |
| msgid "Recommended Applications" |
| msgstr "Polecane programy" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 |
| msgid "Related Applications" |
| msgstr "Powiązane programy" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 |
| msgid "Other Applications" |
| msgstr "Inne programy" |
| |
| #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting |
| #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified |
| #. * a reason. |
| #. |
| #: gtk/gtkapplication-dbus.c:696 |
| msgid "Reason not specified" |
| msgstr "Nie podano powodu" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list" |
| msgstr "„%s” nie istnieje na liście zakładek" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists in the bookmarks list" |
| msgstr "„%s” już istnieje na liście zakładek" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz <%s>" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny jako najwyższy poziom" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Tekst nie może pojawiać się wewnątrz <%s>" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:771 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:MY" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:809 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:1" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1405 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1442 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1506 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Wyłączony" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "Nieprawidłowy" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator |
| #. * when the cell is clicked to change the acelerator. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730 |
| msgid "New accelerator…" |
| msgstr "Nowy skrót…" |
| |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318 |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d%%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 gtk/gtkcolorbutton.c:279 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "Wybór koloru" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:468 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" |
| msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%, alfa %d%%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:474 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" |
| msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "Color: %s" |
| msgstr "Kolor: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Blue" |
| msgstr "Bardzo jasny niebieski" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Blue" |
| msgstr "Jasny niebieski" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Blue" |
| msgstr "Niebieski" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Blue" |
| msgstr "Ciemny niebieski" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Blue" |
| msgstr "Bardzo ciemny niebieski" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Green" |
| msgstr "Bardzo jasny zielony" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Green" |
| msgstr "Jasny zielony" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Green" |
| msgstr "Zielony" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Green" |
| msgstr "Ciemny zielony" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Green" |
| msgstr "Bardzo ciemny zielony" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Yellow" |
| msgstr "Bardzo jasny żółty" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Yellow" |
| msgstr "Jasny żółty" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Yellow" |
| msgstr "Żółty" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Yellow" |
| msgstr "Ciemny żółty" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Yellow" |
| msgstr "Bardzo ciemny żółty" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Orange" |
| msgstr "Bardzo jasny pomarańczowy" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Orange" |
| msgstr "Jasny pomarańczowy" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Orange" |
| msgstr "Pomarańczowy" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Orange" |
| msgstr "Ciemny pomarańczowy" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Orange" |
| msgstr "Bardzo ciemny pomarańczowy" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Red" |
| msgstr "Bardzo jasny czerwony" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Red" |
| msgstr "Jasny czerwony" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Red" |
| msgstr "Czerwony" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Red" |
| msgstr "Ciemny czerwony" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Red" |
| msgstr "Bardzo ciemny czerwony" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Purple" |
| msgstr "Bardzo jasny fioletowy" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Purple" |
| msgstr "Jasny fioletowy" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Purple" |
| msgstr "Fioletowy" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Purple" |
| msgstr "Ciemny fioletowy" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Purple" |
| msgstr "Bardzo ciemny fioletowy" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Brown" |
| msgstr "Bardzo jasny brązowy" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Brown" |
| msgstr "Jasny brązowy" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Brown" |
| msgstr "Brązowy" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Brown" |
| msgstr "Ciemny brązowy" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Brown" |
| msgstr "Bardzo ciemny brązowy" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "White" |
| msgstr "Biały" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 1" |
| msgstr "Jasny szary 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 2" |
| msgstr "Jasny szary 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 3" |
| msgstr "Jasny szary 3" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 4" |
| msgstr "Jasny szary 4" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 1" |
| msgstr "Ciemny szary 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 2" |
| msgstr "Ciemny szary 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 3" |
| msgstr "Ciemny szary 3" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 4" |
| msgstr "Ciemny szary 4" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Black" |
| msgstr "Czarny" |
| |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Niestandardowy" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "Custom color %d: %s" |
| msgstr "%d. niestandardowy kolor: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:229 |
| msgid "Customize" |
| msgstr "Dostosuj" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 |
| msgid "Margins from Printer…" |
| msgstr "Marginesy z drukarki…" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162 |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:40 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "Za_mknij" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3029 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "Zarządzanie niestandardowymi rozmiarami" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720 |
| msgid "inch" |
| msgstr "cale" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718 |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "%d. niestandardowy rozmiar" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "_Szerokość:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "_Wysokość:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "Rozmiar papieru" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "_Górny:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "_Dolny:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "_Lewy:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "_Prawy:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "Marginesy papieru" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:3734 |
| msgid "Insert Emoji" |
| msgstr "Wstawia emoji" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551 |
| msgid "_Name" |
| msgstr "_Nazwa" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 |
| msgid "A folder cannot be called “.”" |
| msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „.”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 |
| msgid "A file cannot be called “.”" |
| msgstr "Plik nie może mieć nazwy „.”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 |
| msgid "A folder cannot be called “..”" |
| msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „..”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 |
| msgid "A file cannot be called “..”" |
| msgstr "Plik nie może mieć nazwy „..”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 |
| msgid "Folder names cannot contain “/”" |
| msgstr "Nazwy katalogów nie mogą zawierać znaku „/”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 |
| msgid "File names cannot contain “/”" |
| msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać znaku „/”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 |
| msgid "Folder names should not begin with a space" |
| msgstr "Nazwy katalogów nie powinny zaczynać się od spacji" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 |
| msgid "File names should not begin with a space" |
| msgstr "Nazwy plików nie powinny zaczynać się od spacji" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 |
| msgid "Folder names should not end with a space" |
| msgstr "Nazwy katalogów nie powinny kończyć się spacją" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 |
| msgid "File names should not end with a space" |
| msgstr "Nazwy plików nie powinny kończyć się spacją" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 |
| msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "Katalogi z nazwami zaczynającymi się od znaku „.” są ukryte" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 |
| msgid "File names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "Pliki z nazwami zaczynającymi się od znaku „.” są ukryte" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 |
| msgid "A folder with that name already exists" |
| msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 |
| msgid "A file with that name already exists" |
| msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:511 gtk/gtkfilechoosernative.c:582 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175 |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:616 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713 |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:823 |
| #: gtk/gtkwindow.c:6103 gtk/inspector/css-editor.c:248 |
| #: gtk/inspector/recorder.c:1245 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Anuluj" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:512 gtk/gtkfilechoosernative.c:576 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3124 gtk/gtkplacessidebar.c:3209 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1647 |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Otwórz" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:576 gtk/inspector/css-editor.c:249 |
| #: gtk/inspector/recorder.c:1246 |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Zapisz" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserutils.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s na %2$s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:318 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "Nazwa nowego katalogu" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "Nie można utworzyć katalogu" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736 |
| msgid "You need to choose a valid filename." |
| msgstr "Należy wybrać prawidłową nazwę pliku." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgstr "Nie można utworzyć pliku w %s, ponieważ nie jest katalogiem" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:749 |
| msgid "Cannot create file as the filename is too long" |
| msgstr "Nie można utworzyć pliku, ponieważ jego nazwa jest za długa" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750 |
| msgid "Try using a shorter name." |
| msgstr "Proszę spróbować krótszej nazwy." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:760 |
| msgid "You may only select folders" |
| msgstr "Można wybierać tylko katalogi" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761 |
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." |
| msgstr "" |
| "Wybrany element nie jest katalogiem, proszę spróbować użyć innego elementu." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786 |
| msgid "The file could not be deleted" |
| msgstr "Nie można usunąć pliku" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794 |
| msgid "The file could not be moved to the Trash" |
| msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" |
| msgstr "Na pewno trwale usunąć „%s”?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." |
| msgstr "Jeśli element zostanie usunięty, to zostanie on bezpowrotnie utracony." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1826 |
| #: gtk/gtklabel.c:5449 gtk/gtktext.c:6047 gtk/gtktextview.c:8753 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Usuń" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1333 |
| msgid "The file could not be renamed" |
| msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "Nie można wybrać pliku" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806 |
| msgid "_Visit File" |
| msgstr "Od_wiedź plik" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1810 |
| msgid "_Open With File Manager" |
| msgstr "_Otwórz w menedżerze plików" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1814 |
| msgid "_Copy Location" |
| msgstr "S_kopiuj położenie" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "_Dodaj zakładkę" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822 gtk/gtkplacessidebar.c:2306 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3245 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464 |
| msgid "_Rename" |
| msgstr "Z_mień nazwę" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1830 |
| msgid "_Move to Trash" |
| msgstr "_Przenieś do kosza" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1839 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "_Ukryte pliki" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1843 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "_Rozmiar" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847 |
| msgid "Show T_ype Column" |
| msgstr "_Typ" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851 |
| msgid "Show _Time" |
| msgstr "_Czas" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855 |
| msgid "Sort _Folders Before Files" |
| msgstr "K_atalogi przed plikami" |
| |
| #. this is the header for the location column in the print dialog |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Położenie" |
| |
| #. Label |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "_Nazwa:" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2878 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2892 |
| #, c-format |
| msgid "Searching in %s" |
| msgstr "Wyszukiwanie w „%s”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2898 |
| msgid "Searching" |
| msgstr "Wyszukiwanie" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2904 |
| msgid "Enter location or URL" |
| msgstr "Proszę wprowadzić położenie lub adres URL" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3792 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6604 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Modyfikacja" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4051 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "Nie można odczytać zawartości „%s”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4055 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu" |
| |
| #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4195 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4238 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H∶%M" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4197 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4240 |
| msgid "%l:%M %p" |
| msgstr "%-l∶%M %p" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4201 |
| msgid "Yesterday" |
| msgstr "Wczoraj" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4209 |
| msgid "%-e %b" |
| msgstr "%-d %b" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4213 |
| msgid "%-e %b %Y" |
| msgstr "%-d %b %Y" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4302 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 |
| msgid "Program" |
| msgstr "Program" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4303 |
| msgid "Audio" |
| msgstr "Dźwięk" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 gtk/gtkfontbutton.c:560 |
| #: gtk/inspector/visual.ui:187 |
| msgid "Font" |
| msgstr "Czcionka" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 |
| msgid "Image" |
| msgstr "Obraz" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 |
| msgid "Archive" |
| msgstr "Archiwum" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 |
| msgid "Markup" |
| msgstr "Hipertekst" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Tekst" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 |
| msgid "Video" |
| msgstr "Wideo" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312 |
| msgid "Contacts" |
| msgstr "Kontakty" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313 |
| msgid "Calendar" |
| msgstr "Kalendarz" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314 |
| msgid "Document" |
| msgstr "Dokument" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315 |
| msgid "Presentation" |
| msgstr "Prezentacja" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316 |
| msgid "Spreadsheet" |
| msgstr "Arkusz kalkulacyjny" |
| |
| #. Translators: We don't know whether this printer is |
| #. * available to print to. |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4347 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4540 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Nieznane" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4579 gtk/gtkplacessidebar.c:1023 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Katalog domowy" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5760 gtk/gtkprintunixdialog.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "Plik o nazwie „%s” już istnieje. Zastąpić go?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "" |
| "Plik już istnieje w „%s”. Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego " |
| "zawartości." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5768 gtk/gtkprintunixdialog.c:670 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "_Zastąp" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5929 |
| msgid "You do not have access to the specified folder." |
| msgstr "Brak dostępu do podanego katalogu." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6533 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6843 |
| msgid "Accessed" |
| msgstr "Dostęp" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:393 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "Sans 12" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:486 gtk/gtkfontbutton.c:584 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "Wybór czcionki" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:1308 |
| msgctxt "font" |
| msgid "None" |
| msgstr "Brak" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1559 |
| msgid "Width" |
| msgstr "Szerokość" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1560 |
| msgid "Weight" |
| msgstr "Waga" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1561 |
| msgid "Italic" |
| msgstr "Pochylenie" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1562 |
| msgid "Slant" |
| msgstr "Nachylenie" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1563 |
| msgid "Optical Size" |
| msgstr "Rozmiar wizualny" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2109 |
| msgid "Default" |
| msgstr "Domyślne" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2155 |
| msgid "Ligatures" |
| msgstr "Ligatury" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2156 |
| msgid "Letter Case" |
| msgstr "Wielkość liter" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2157 |
| msgid "Number Case" |
| msgstr "Wielkość cyfr" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2158 |
| msgid "Number Spacing" |
| msgstr "Odstępy cyfr" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2159 |
| msgid "Number Formatting" |
| msgstr "Formatowanie cyfr" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2160 |
| msgid "Character Variants" |
| msgstr "Warianty znaku" |
| |
| #: gtk/gtkglarea.c:284 |
| msgid "OpenGL context creation failed" |
| msgstr "Utworzenie kontekstu OpenGL się nie powiodło" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5446 gtk/gtktext.c:6035 gtk/gtktextview.c:8741 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "_Wytnij" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5447 gtk/gtktext.c:6039 gtk/gtktextview.c:8745 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "S_kopiuj" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5448 gtk/gtktext.c:6043 gtk/gtktextview.c:8749 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "Wk_lej" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5454 gtk/gtktext.c:6056 gtk/gtktextview.c:8774 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Z_aznacz wszystko" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5459 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Otwórz odnośnik" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5463 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "S_kopiuj adres odnośnika" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:259 |
| msgid "_Copy URL" |
| msgstr "Skopiuj adres _URL" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:544 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "Nieprawidłowy adres URI" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:289 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "Zablokuj" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:303 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "Odblokuj" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:317 |
| msgid "" |
| "Dialog is unlocked.\n" |
| "Click to prevent further changes" |
| msgstr "" |
| "Okno jest odblokowane.\n" |
| "Kliknięcie uniemożliwi wprowadzanie dalszych zmian." |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:331 |
| msgid "" |
| "Dialog is locked.\n" |
| "Click to make changes" |
| msgstr "" |
| "Okno jest zablokowane.\n" |
| "Kliknięcie umożliwi wprowadzanie zmian." |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:345 |
| msgid "" |
| "System policy prevents changes.\n" |
| "Contact your system administrator" |
| msgstr "" |
| "Ustawienia systemu uniemożliwiają wprowadzanie zmian.\n" |
| "Proszę skontaktować się z administratorem komputera." |
| |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkmain.c:751 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:LTR" |
| |
| #. hour:minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 |
| #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to |
| #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead |
| #. * of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 |
| #, c-format |
| msgctxt "long time format" |
| msgid "%d:%02d:%02d" |
| msgstr "%d∶%02d∶%02d" |
| |
| #. -hour:minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 |
| #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may |
| #. * change ":" to the separator that your locale uses or use |
| #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 |
| #, c-format |
| msgctxt "long time format" |
| msgid "-%d:%02d:%02d" |
| msgstr "-%d∶%02d∶%02d" |
| |
| #. -minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 |
| #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change |
| #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" |
| #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 |
| #, c-format |
| msgctxt "short time format" |
| msgid "-%d:%02d" |
| msgstr "-%d∶%02d" |
| |
| #. minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 |
| #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the |
| #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of |
| #. * "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 |
| #, c-format |
| msgctxt "short time format" |
| msgid "%d:%02d" |
| msgstr "%d∶%02d" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176 |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:6104 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_OK" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 |
| msgid "_No" |
| msgstr "_Nie" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:171 |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "_Tak" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:617 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "P_ołącz" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:680 |
| msgid "Connect As" |
| msgstr "Połączenie jako użytkownik" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:689 |
| msgid "_Anonymous" |
| msgstr "_Anonimowy" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:695 |
| msgid "Registered U_ser" |
| msgstr "_Zarejestrowany" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:705 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "_Nazwa użytkownika" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:710 |
| msgid "_Domain" |
| msgstr "_Domena" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:719 |
| msgid "Volume type" |
| msgstr "Typ woluminu" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:729 |
| msgid "_Hidden" |
| msgstr "_Ukryty" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:732 |
| msgid "_Windows system" |
| msgstr "System _Windows" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:735 |
| msgid "_PIM" |
| msgstr "_PIM" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:741 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "_Hasło" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:763 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:773 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:784 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "Z_apamiętanie na stałe" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "Nieznany program (PID %d)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1409 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "Nie można zakończyć procesu" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1439 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "_Zakończ proces" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "" |
| "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane." |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "Stronicowanie terminala" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "Polecenie top" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "Powłoka Bourne Again" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "Powłoka Bourne" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "Powłoka Z" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s" |
| |
| #: gtk/gtknomediafile.c:48 |
| msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." |
| msgstr "" |
| "Biblioteka GTK nie może odnaleźć modułu multimediów. Proszę sprawdzić " |
| "poprawność instalacji." |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:1527 |
| msgid "Tab list" |
| msgstr "Lista kart" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:3249 |
| msgid "Previous tab" |
| msgstr "Poprzednia karta" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:3253 |
| msgid "Next tab" |
| msgstr "Następna karta" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:4073 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Karta" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:4371 gtk/gtknotebook.c:6576 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "%u. strona" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:943 gtk/gtkpapersize.c:983 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:752 |
| msgid "Manage Custom Sizes…" |
| msgstr "Zarządzaj niestandardowymi rozmiarami…" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "_Zastosuj" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "Dowolna drukarka" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "Dla przenośnych dokumentów" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "Marginesy:\n" |
| " Lewy: %s %s\n" |
| " Prawy: %s %s\n" |
| " Górny: %s %s\n" |
| " Dolny: %s %s" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Ustawienia strony" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:166 |
| msgid "Hide text" |
| msgstr "Ukrywa tekst" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:171 gtk/gtkpasswordentry.c:603 |
| msgid "Show text" |
| msgstr "Wyświetla tekst" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:198 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:675 |
| msgid "_Show Text" |
| msgstr "_Wyświetlanie tekstu" |
| |
| #. translators: %s is the name of a cloud provider for files |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "Open %s" |
| msgstr "Otwiera serwis %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1001 |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Ostatnio używane" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1003 |
| msgid "Recent files" |
| msgstr "Ostatnio używane pliki" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1012 |
| msgid "Starred" |
| msgstr "Ulubione" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 |
| msgid "Starred files" |
| msgstr "Ulubione pliki" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1025 |
| msgid "Open your personal folder" |
| msgstr "Otwiera katalog osobisty" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1038 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Pulpit" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1040 |
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder" |
| msgstr "Otwiera zawartość pulpitu jako katalog" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1054 |
| msgid "Enter Location" |
| msgstr "Wprowadź położenie" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 |
| msgid "Manually enter a location" |
| msgstr "Ręczne wprowadzanie położenia" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1066 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Kosz" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1068 |
| msgid "Open the trash" |
| msgstr "Otwiera kosz" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1179 gtk/gtkplacessidebar.c:1207 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "Mount and open “%s”" |
| msgstr "Montuje i otwiera „%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1302 |
| msgid "Open the contents of the file system" |
| msgstr "Otwiera zawartość systemu plików" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1385 |
| msgid "New bookmark" |
| msgstr "Nowa zakładka" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1387 |
| msgid "Add a new bookmark" |
| msgstr "Dodaje nową zakładkę" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1452 |
| msgid "Other Locations" |
| msgstr "Inne położenia" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1453 |
| msgid "Show other locations" |
| msgstr "Wyświetla inne położenia" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1958 gtk/gtkplacessidebar.c:2959 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to start “%s”" |
| msgstr "Nie można uruchomić „%s”" |
| |
| #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage |
| #. * device failed. %s is the name of the device. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlocking “%s”" |
| msgstr "Błąd podczas odblokowywania urządzenia „%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1996 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to access “%s”" |
| msgstr "Nie można uzyskać dostępu do „%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2227 |
| msgid "This name is already taken" |
| msgstr "Ta nazwa jest już zajęta" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2300 gtk/inspector/actions.ui:19 |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nazwa" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2500 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to unmount “%s”" |
| msgstr "Nie można odmontować „%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2676 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to stop “%s”" |
| msgstr "Nie można zatrzymać „%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2705 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject “%s”" |
| msgstr "Nie można wysunąć „%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2734 gtk/gtkplacessidebar.c:2763 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject %s" |
| msgstr "Nie można wysunąć %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2911 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes" |
| msgstr "Nie można odpytać „%s” o zmiany nośnika" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3130 gtk/gtkplacessidebar.c:3217 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1651 |
| msgid "Open in New _Tab" |
| msgstr "O_twórz w nowej karcie" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3136 gtk/gtkplacessidebar.c:3226 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1656 |
| msgid "Open in New _Window" |
| msgstr "Otwórz w nowy_m oknie" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3237 |
| msgid "_Add Bookmark" |
| msgstr "_Dodaj zakładkę" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3241 |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "_Usuń" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3257 gtk/gtkplacesview.c:1681 |
| msgid "_Mount" |
| msgstr "Za_montuj" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 gtk/gtkplacesview.c:1670 |
| msgid "_Unmount" |
| msgstr "O_dmontuj" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3273 |
| msgid "_Eject" |
| msgstr "Wy_suń" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3283 |
| msgid "_Detect Media" |
| msgstr "Wy_kryj nośnik" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3292 |
| msgid "_Start" |
| msgstr "_Uruchom" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3294 |
| msgid "_Power On" |
| msgstr "_Włącz" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3295 |
| msgid "_Connect Drive" |
| msgstr "Podłą_cz napęd" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3296 |
| msgid "_Start Multi-disk Device" |
| msgstr "Uruchom napęd wielody_skowy" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3297 |
| msgid "_Unlock Device" |
| msgstr "Odblok_uj urządzenie" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3307 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "Z_atrzymaj" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3309 |
| msgid "_Safely Remove Drive" |
| msgstr "Bezpiecznie u_suń napęd" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3310 |
| msgid "_Disconnect Drive" |
| msgstr "O_dłącz napęd" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3311 |
| msgid "_Stop Multi-disk Device" |
| msgstr "Zatrzymaj napęd wielody_skowy" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3312 |
| msgid "_Lock Device" |
| msgstr "_Zablokuj urządzenie" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3800 gtk/gtkplacesview.c:1103 |
| msgid "Computer" |
| msgstr "Komputer" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:889 |
| msgid "Searching for network locations" |
| msgstr "Wyszukiwanie położeń sieciowych" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:896 |
| msgid "No network locations found" |
| msgstr "Brak położeń sieciowych" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1296 |
| msgid "Unable to access location" |
| msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia" |
| |
| #. Restore from Cancel to Connect |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1226 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262 |
| msgid "Con_nect" |
| msgstr "P_ołącz" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1355 |
| msgid "Unable to unmount volume" |
| msgstr "Nie można odmontować woluminu" |
| |
| #. Allow to cancel the operation |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1447 |
| msgid "Cance_l" |
| msgstr "_Anuluj" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1594 |
| msgid "AppleTalk" |
| msgstr "AppleTalk" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1600 |
| msgid "File Transfer Protocol" |
| msgstr "FTP" |
| |
| #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1602 |
| msgid "ftp:// or ftps://" |
| msgstr "ftp:// lub ftps://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1608 |
| msgid "Network File System" |
| msgstr "NFS" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1614 |
| msgid "Samba" |
| msgstr "Samba" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1620 |
| msgid "SSH File Transfer Protocol" |
| msgstr "SFTP" |
| |
| #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1622 |
| msgid "sftp:// or ssh://" |
| msgstr "sftp:// lub ssh://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1628 |
| msgid "WebDAV" |
| msgstr "WebDAV" |
| |
| #. Translators: do not translate dav:// and davs:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1630 |
| msgid "dav:// or davs://" |
| msgstr "dav:// lub davs://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1665 |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "_Rozłącz" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1676 |
| msgid "_Connect" |
| msgstr "P_ołącz" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1860 |
| msgid "Unable to get remote server location" |
| msgstr "Nie można uzyskać położenia zdalnego serwera" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2003 gtk/gtkplacesview.c:2012 |
| msgid "Networks" |
| msgstr "Sieci" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2003 gtk/gtkplacesview.c:2012 |
| msgid "On This Computer" |
| msgstr "Na tym komputerze" |
| |
| #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form |
| #. * should be based on the free space available. |
| #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "%s / %s available" |
| msgid_plural "%s / %s available" |
| msgstr[0] "%s dostępny z %s" |
| msgstr[1] "%s dostępne z %s" |
| msgstr[2] "%s dostępnych z %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 |
| msgid "Disconnect" |
| msgstr "Rozłącza" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 |
| #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Odmontowuje" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:642 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "Uwierzytelnianie" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:718 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "_Zapamiętanie hasła" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710 |
| msgid "Select a filename" |
| msgstr "Wybór nazwy pliku" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 |
| msgid "_Select" |
| msgstr "_Wybierz" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "Niedostępne" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%s: %d. zadanie" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1719 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "Stan początkowy" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1720 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "Przygotowywanie do drukowania" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1721 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "Tworzenie danych" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1722 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "Wysyłanie danych" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1723 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "Oczekiwanie" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1724 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "Blokowanie z powodu problemu" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1725 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "Drukowanie" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1726 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Ukończono" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1727 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "Ukończono z błędem" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2270 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "Przygotowywanie %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2890 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "Przygotowywanie" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2275 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "Drukowanie %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2921 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2924 |
| #, c-format |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony." |
| |
| #. window |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3069 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Wydruk" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 |
| msgid "Application" |
| msgstr "Program" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "Drukarka jest w trybie offline" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "Brak papieru" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2659 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Wstrzymane" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "Niestandardowy rozmiar" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "Nie odnaleziono drukarki" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "Błąd z StartDoc" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "Za mało wolnej pamięci" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "Nieokreślony błąd" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:822 |
| msgid "Pre_view" |
| msgstr "P_odgląd" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:824 |
| msgid "_Print" |
| msgstr "Wy_drukuj" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:952 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "Pobranie informacji o drukarce się nie powiodło" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1888 |
| msgid "Getting printer information…" |
| msgstr "Pobieranie informacji o drukarce…" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5674 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5674 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 gtk/gtkprintunixdialog.c:2834 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Kolejność stron" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "Od lewej do prawej" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "Od prawej do lewej" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2863 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "Z góry do dołu" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2864 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "Z dołu do góry" |
| |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:619 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%.0f %%" |
| msgstr "%.0f%%" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI “%s”" |
| msgstr "Nie można odnaleźć elementu o adresie URI „%s”" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" |
| msgstr "Nie można przenieść elementu o adresie URI „%s” do „%s”" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:2323 |
| #, c-format |
| msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" |
| msgstr "" |
| "Nie odnaleziono zarejestrowanego programu o nazwie „%s” dla elementu " |
| "o adresie URI „%s”" |
| |
| #: gtk/gtksearchentry.c:597 |
| msgid "Clear entry" |
| msgstr "Czyści wpis" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:78 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "L" |
| msgstr "L" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:91 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "R" |
| msgstr "P" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:404 |
| msgid "_Show All" |
| msgstr "_Wyświetl wszystkie" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 |
| msgid "Two finger pinch" |
| msgstr "Ściśnięcie dwoma palcami" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 |
| msgid "Two finger stretch" |
| msgstr "Rozciągnięcie dwoma palcami" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 |
| msgid "Rotate clockwise" |
| msgstr "Obrócenie w prawo" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 |
| msgid "Rotate counterclockwise" |
| msgstr "Obrócenie w lewo" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 |
| msgid "Two finger swipe left" |
| msgstr "Przeciągnięcie dwoma palcami w lewo" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 |
| msgid "Two finger swipe right" |
| msgstr "Przeciągnięcie dwoma palcami w prawo" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 |
| msgid "Swipe left" |
| msgstr "Przeciągnięcie w lewo" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 |
| msgid "Swipe right" |
| msgstr "Przeciągnięcie w prawo" |
| |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:517 |
| msgid "Shortcuts" |
| msgstr "Skróty" |
| |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 |
| msgid "Search Results" |
| msgstr "Wyniki wyszukiwania" |
| |
| #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:909 |
| msgid "Search Shortcuts" |
| msgstr "Wyszukiwanie skrótów" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:348 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296 |
| msgid "No Results Found" |
| msgstr "Brak wyników" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:361 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230 |
| msgid "Try a different search" |
| msgstr "Proszę spróbować innych słów" |
| |
| #: gtk/gtkshow.c:177 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika" |
| |
| #: gtk/gtktext.c:6061 gtk/gtktextview.c:8779 |
| msgid "Insert _Emoji" |
| msgstr "Wstaw _emoji" |
| |
| #: gtk/gtktextview.c:8761 |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "Cof_nij" |
| |
| #: gtk/gtktextview.c:8765 |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "P_onów" |
| |
| #: gtk/gtktreeexpander.c:193 |
| msgid "Expand" |
| msgstr "Rozwiń" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:230 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "Wyciszony" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:234 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "Pełna głośność" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:247 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d%%" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:6091 |
| #, c-format |
| msgid "Do you want to use GTK Inspector?" |
| msgstr "Użyć Inspektora biblioteki GTK?" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:6093 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " |
| "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " |
| "break or crash." |
| msgstr "" |
| "Inspektor biblioteki GTK to interaktywny debuger umożliwiający przeglądanie " |
| "i modyfikowanie wnętrza programu GTK. Jego użycie może spowodować awarię lub " |
| "uszkodzenie programu." |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:6098 |
| msgid "Don’t show this message again" |
| msgstr "Bez wyświetlania ponownie" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230 |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "Zminimalizuj" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 |
| msgid "Minimize the window" |
| msgstr "Zminimalizuj okno" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "Zmaksymalizuj" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 |
| msgid "Maximize the window" |
| msgstr "Zmaksymalizuj okno" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Zamknij" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 |
| msgid "Close the window" |
| msgstr "Zamknij okno" |
| |
| #: gtk/gtkwindowhandle.c:223 |
| msgid "Restore" |
| msgstr "Przywróć" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:16 |
| msgid "Role" |
| msgstr "Rola" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:40 |
| msgid "Object path" |
| msgstr "Ścieżka do obiektu" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:66 |
| msgid "Attribute" |
| msgstr "Atrybut" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:132 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Wartość" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:123 |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Aktywuj" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:135 |
| msgid "Set State" |
| msgstr "Ustawienie stanu" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:30 |
| msgid "Enabled" |
| msgstr "Wyłączone" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:41 |
| msgid "Parameter Type" |
| msgstr "Typ parametru" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 |
| msgid "State" |
| msgstr "Stan" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:126 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "None" |
| msgstr "Brak" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:129 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Capture" |
| msgstr "Przytrzymanie" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:132 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Bubble" |
| msgstr "Bańka" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:135 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Target" |
| msgstr "Cel" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:156 |
| msgctxt "propagation limit" |
| msgid "Native" |
| msgstr "Natywne" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:129 |
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." |
| msgstr "Można tutaj wpisać każdą regułę CSS rozpoznawaną przez bibliotekę GTK." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:130 |
| msgid "" |
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " |
| "button above." |
| msgstr "" |
| "Można tymczasowo wyłączyć niestandardowe reguły CSS klikając przycisk " |
| "„Wstrzymaj” powyżej." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:131 |
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." |
| msgstr "Zmiany są uwzględniane od razu i globalnie, dla całego programu." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Saving CSS failed" |
| msgstr "Zapisanie reguł CSS się nie powiodło" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:33 |
| msgid "Disable this custom CSS" |
| msgstr "Wyłącza te niestandardowe reguły CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:41 |
| msgid "Save the current CSS" |
| msgstr "Zapisuje bieżące reguły CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 |
| msgid "ID" |
| msgstr "Identyfikator" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 |
| msgid "Style Classes" |
| msgstr "Klasy stylu" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 |
| msgid "CSS Property" |
| msgstr "Właściwość CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:299 |
| msgctxt "GL version" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Wyłączone" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:300 |
| msgctxt "GL vendor" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Wyłączone" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:340 gtk/inspector/general.c:358 |
| msgctxt "GL version" |
| msgid "None" |
| msgstr "Brak" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:341 gtk/inspector/general.c:359 |
| msgctxt "GL vendor" |
| msgid "None" |
| msgstr "Brak" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:410 |
| msgctxt "Vulkan device" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Wyłączone" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:411 gtk/inspector/general.c:412 |
| msgctxt "Vulkan version" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Wyłączone" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:468 |
| msgctxt "Vulkan device" |
| msgid "None" |
| msgstr "Brak" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:469 gtk/inspector/general.c:470 |
| msgctxt "Vulkan version" |
| msgid "None" |
| msgstr "Brak" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:32 |
| msgid "GTK Version" |
| msgstr "Wersja biblioteki GTK" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:58 |
| msgid "GDK Backend" |
| msgstr "Mechanizm GDK" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:84 |
| msgid "GSK Renderer" |
| msgstr "Mechanizm rysowania GSK" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:110 |
| msgid "Pango Fontmap" |
| msgstr "Mapa czcionki Pango" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:136 |
| msgid "Media Backend" |
| msgstr "Mechanizm multimediów" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:175 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "Przedrostek" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:377 |
| msgid "Display" |
| msgstr "Ekran" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:404 |
| msgid "RGBA Visual" |
| msgstr "Wizualne RGBA" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:430 |
| msgid "Composited" |
| msgstr "Składane" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:482 |
| msgid "GL Version" |
| msgstr "Wersja GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:509 |
| msgid "GL Vendor" |
| msgstr "Dostawca GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:549 |
| msgid "Vulkan Device" |
| msgstr "Urządzenie Vulkan" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:576 |
| msgid "Vulkan API version" |
| msgstr "Wersja API Vulkan" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:603 |
| msgid "Vulkan driver version" |
| msgstr "Wersja sterownika Vulkan" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.c:95 |
| msgid "Unnamed section" |
| msgstr "Sekcja bez nazwy" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:23 |
| msgid "Label" |
| msgstr "Etykieta" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Działanie" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:49 |
| msgid "Target" |
| msgstr "Cel" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:62 |
| msgid "Icon" |
| msgstr "Ikona" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Adres" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34 |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Typ" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 |
| msgid "Reference Count" |
| msgstr "Liczba odniesień" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 |
| msgid "Buildable ID" |
| msgstr "Identyfikator budowania" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 |
| msgid "Mnemonic Label" |
| msgstr "Etykieta skrótu" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:210 |
| msgid "Request Mode" |
| msgstr "Tryb żądania" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:239 |
| msgid "Allocation" |
| msgstr "Przydzielenie" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:268 |
| msgid "Baseline" |
| msgstr "Linia bazowa" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:297 |
| msgid "Surface" |
| msgstr "Powierzchnia" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1111 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1471 gtk/inspector/window.ui:415 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Właściwości" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:336 |
| msgid "Renderer" |
| msgstr "Mechanizm rysowania" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:375 |
| msgid "Frame Clock" |
| msgstr "Zegar klatek" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:414 |
| msgid "Tick Callback" |
| msgstr "Wywołanie zwrotne tyknięcia" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:444 |
| msgid "Frame Count" |
| msgstr "Liczba klatek" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 |
| msgid "Frame Rate" |
| msgstr "Liczba klatek na sekundę" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 |
| msgid "Mapped" |
| msgstr "Mapowane" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:532 |
| msgid "Realized" |
| msgstr "Zrealizowane" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 |
| msgid "Is Toplevel" |
| msgstr "Jest najwyższego poziomu" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:592 |
| msgid "Child Visible" |
| msgstr "Element potomny jest widoczny" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Pointer: %p" |
| msgstr "Wskaźnik: %p" |
| |
| #. Translators: %s is a type name, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "%s with value \"%s\"" |
| msgstr "%s o wartości „%s”" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with type GObject |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "%s with type %s" |
| msgstr "%s o typie %s" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "%s for %s %p" |
| msgstr "%s dla %s %p" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "%s with value type %s" |
| msgstr "%s o typie wartości %s" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "Uneditable property type: %s" |
| msgstr "Niemodyfikowalny typ właściwości: %s" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1323 |
| msgctxt "column number" |
| msgid "None" |
| msgstr "Brak" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1360 |
| msgid "Attribute:" |
| msgstr "Atrybut:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1363 |
| msgid "Model" |
| msgstr "Model" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 |
| msgid "Column:" |
| msgstr "Kolumna:" |
| |
| #. Translators: %s is a type name, for example |
| #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1467 |
| #, c-format |
| msgid "Action from: %p (%s)" |
| msgstr "Działanie z: %p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1522 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Przywróć" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1530 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Default" |
| msgstr "Domyślne" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1533 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Theme" |
| msgstr "Motyw" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1536 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "XSettings" |
| msgstr "XSettings" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1540 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Application" |
| msgstr "Program" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1543 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Nieznane" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1546 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "Źródło:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:45 |
| msgid "Defined At" |
| msgstr "Określone w" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid "Saving RenderNode failed" |
| msgstr "Zapisanie węzła rysowania się nie powiodło" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:18 |
| msgid "Record frames" |
| msgstr "Nagrywa klatki" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:26 |
| msgid "Clear recorded frames" |
| msgstr "Czyści nagrane klatki" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:34 |
| msgid "Add debug nodes" |
| msgstr "Dodaje węzły debugowania" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:44 |
| msgid "Use a dark background" |
| msgstr "Używa ciemnego tła" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:53 |
| msgid "Save selected node" |
| msgstr "Zapisuje zaznaczony węzeł" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:62 |
| msgid "Copy to clipboard" |
| msgstr "Kopiuje do schowka" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:119 |
| msgid "Property" |
| msgstr "Właściwość" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 |
| msgid "Path" |
| msgstr "Ścieżka" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 |
| msgid "Count" |
| msgstr "Liczba" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:355 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Rozmiar" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Nazwa:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "Typ:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Rozmiar:" |
| |
| #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 |
| msgid "Trigger" |
| msgstr "Wyzwalacz" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:225 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "None" |
| msgstr "Brak" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:226 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Horizontal" |
| msgstr "Poziomy" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:227 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Vertical" |
| msgstr "Pionowy" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:228 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Both" |
| msgstr "Oba" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:240 |
| msgid "Mode" |
| msgstr "Tryb" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.c:400 |
| msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" |
| msgstr "Biblioteka GLib musi być skonfigurowana z opcją -Dbuildtype=debug" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:60 |
| msgid "Self 1" |
| msgstr "Własny 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:71 |
| msgid "Cumulative 1" |
| msgstr "Przyrastający 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:82 |
| msgid "Self 2" |
| msgstr "Własny 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:93 |
| msgid "Cumulative 2" |
| msgstr "Przyrastający 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:104 |
| msgid "Self" |
| msgstr "Własny" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:120 |
| msgid "Cumulative" |
| msgstr "Przyrastający" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:151 |
| msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| msgstr "Zmienna GOBJECT_DEBUG=instance-count umożliwia włączenie statystyk" |
| |
| #: gtk/inspector/tree-data.ui:13 |
| msgid "Show data" |
| msgstr "Wyświetla dane" |
| |
| #: gtk/inspector/type-info.ui:14 |
| msgid "Hierarchy" |
| msgstr "Hierarchia" |
| |
| #: gtk/inspector/type-info.ui:35 |
| msgid "Implements" |
| msgstr "Implementuje" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:600 gtk/inspector/visual.c:619 |
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" |
| msgstr "Motyw jest zakodowany przez zmienną GTK_THEME" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:831 |
| msgid "Backend does not support window scaling" |
| msgstr "Mechanizm nie obsługuje skalowania okien" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:1021 |
| msgid "GL rendering is disabled" |
| msgstr "Rysowanie za pomocą GL jest wyłączone" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:59 |
| msgid "GTK Theme" |
| msgstr "Motyw biblioteki GTK" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:83 |
| msgid "Dark Variant" |
| msgstr "Ciemny wariant" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:108 |
| msgid "Cursor Theme" |
| msgstr "Motyw kursora" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:133 |
| msgid "Cursor Size" |
| msgstr "Rozmiar kursora" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:162 |
| msgid "Icon Theme" |
| msgstr "Motyw ikon" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:212 |
| msgid "Font Scale" |
| msgstr "Skalowanie czcionki" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:249 |
| msgid "Text Direction" |
| msgstr "Kierunek tekstu" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:264 |
| msgid "Left-to-Right" |
| msgstr "Od lewej do prawej" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:265 |
| msgid "Right-to-Left" |
| msgstr "Od prawej do lewej" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:283 |
| msgid "Window Scaling" |
| msgstr "Skalowanie okien" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:309 |
| msgid "Animations" |
| msgstr "Animacje" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:334 |
| msgid "Slowdown" |
| msgstr "Spowolnienie" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:384 |
| msgid "Show fps overlay" |
| msgstr "Nakładka klatek na sekundę" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:409 |
| msgid "Show Graphic Updates" |
| msgstr "Wyświetlanie aktualizacji grafiki" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:434 |
| msgid "Show Fallback Rendering" |
| msgstr "Wyświetlanie rysowania zapasowego" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:459 |
| msgid "Show Baselines" |
| msgstr "Wyświetlanie linii bazowych" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:487 |
| msgid "Show Layout Borders" |
| msgstr "Wyświetlanie krawędzi układu" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:544 |
| msgid "CSS Padding" |
| msgstr "Wypełnienie CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:554 |
| msgid "CSS Border" |
| msgstr "Krawędź CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:564 |
| msgid "CSS Margin" |
| msgstr "Margines CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:574 |
| msgid "Widget Margin" |
| msgstr "Margines widżetu" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:609 |
| msgid "Show Focus" |
| msgstr "Wyświetlanie aktywności" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:648 |
| msgid "Simulate Touchscreen" |
| msgstr "Symulacja ekranu dotykowego" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:672 |
| msgid "Software GL" |
| msgstr "Programowe GL" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:27 |
| msgid "Select an Object" |
| msgstr "Wybiera obiekt" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 |
| msgid "Show Details" |
| msgstr "Wyświetla szczegóły" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:57 |
| msgid "Show all Objects" |
| msgstr "Wyświetla wszystkie obiekty" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:121 |
| msgid "Show all Resources" |
| msgstr "Wyświetla wszystkie zasoby" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:139 |
| msgid "Collect Statistics" |
| msgstr "Zbiera statystyki" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:191 |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Obiekty" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:220 |
| msgid "Toggle Sidebar" |
| msgstr "Przełącza panel boczny" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:252 |
| msgid "Refresh action state" |
| msgstr "Odświeża stan działania" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:337 |
| msgid "Previous object" |
| msgstr "Poprzedni obiekt" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:347 |
| msgid "Child object" |
| msgstr "Obiekt potomny" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:357 |
| msgid "Previous sibling" |
| msgstr "Poprzednie rodzeństwo" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:366 |
| msgid "List Position" |
| msgstr "Położenie na liście" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:372 |
| msgid "Next sibling" |
| msgstr "Następne rodzeństwo" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:405 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Różne" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:426 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "Układ" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:437 |
| msgid "CSS Nodes" |
| msgstr "Węzły CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:448 |
| msgid "Size Groups" |
| msgstr "Grupy rozmiarów" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:457 gtk/inspector/window.ui:466 |
| msgid "Data" |
| msgstr "Dane" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:476 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "Działania" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:487 |
| msgid "Menu" |
| msgstr "Menu" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:496 |
| msgid "Controllers" |
| msgstr "Kontrolery" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:506 |
| msgid "Magnifier" |
| msgstr "Lupa" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:527 |
| msgid "Accessibility" |
| msgstr "Ułatwienia dostępu" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:551 |
| msgid "Global" |
| msgstr "Globalne" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:564 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Informacja" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:573 |
| msgid "Settings" |
| msgstr "Ustawienia" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:582 |
| msgid "Resources" |
| msgstr "Zasoby" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:593 |
| msgid "Statistics" |
| msgstr "Statystyki" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:604 |
| msgid "Logging" |
| msgstr "Dziennik" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:619 |
| msgid "CSS" |
| msgstr "CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:628 |
| msgid "Recorder" |
| msgstr "Nagrywanie" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:13 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Access All Alternates" |
| msgstr "Dostęp do wszystkich zmienników" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:14 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Forms" |
| msgstr "Figury nad linią bazową" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:15 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Mark Positioning" |
| msgstr "Pozycjonowanie kresek nad linią bazową" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:16 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Substitutions" |
| msgstr "Podstawianie nad linią bazową" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:17 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternative Fractions" |
| msgstr "Zamienne ułamki" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:18 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Akhands" |
| msgstr "Akhandy" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:19 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Forms" |
| msgstr "Figury pod linią bazową" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:20 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Mark Positioning" |
| msgstr "Pozycjonowanie kresek pod linią bazową" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:21 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Substitutions" |
| msgstr "Podstawianie pod linią bazową" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:22 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Alternates" |
| msgstr "Zmienniki kontekstowe" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:23 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Case-Sensitive Forms" |
| msgstr "Figury zależne od wielkości znaków" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:24 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Glyph Composition / Decomposition" |
| msgstr "Składanie/rozkładanie glifów" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:25 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Form After Ro" |
| msgstr "Łączne figury po znaku „ro”" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:26 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Forms" |
| msgstr "Łączne figury" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:27 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Ligatures" |
| msgstr "Ligatury kontekstowe" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:28 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Centered CJK Punctuation" |
| msgstr "Wyśrodkowana interpunkcja CJK" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:29 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Capital Spacing" |
| msgstr "Odstępy wielkich liter" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:30 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Swash" |
| msgstr "Kontekstowe znaki ze wstęgą" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:31 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Cursive Positioning" |
| msgstr "Pozycjonowanie kursywy" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:32 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals From Capitals" |
| msgstr "Małe kapitaliki z wielkich znaków" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:33 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals From Capitals" |
| msgstr "Kapitaliki z wielkich znaków" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:34 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Distances" |
| msgstr "Odległości" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:35 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Discretionary Ligatures" |
| msgstr "Ligatury uznaniowe" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:36 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Denominators" |
| msgstr "Mianowniki" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:37 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Dotless Forms" |
| msgstr "Figury bez kropek" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:38 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Expert Forms" |
| msgstr "Figury eksperckie" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:39 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Final Glyph on Line Alternates" |
| msgstr "Zmienniki końcowych glifów w wierszu" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:40 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #2" |
| msgstr "Figury końcowe #2" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:41 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #3" |
| msgstr "Figury końcowe #3" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:42 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms" |
| msgstr "Figury końcowe" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:43 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Flattened accent forms" |
| msgstr "Spłaszczone figury diakrytyczne" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:44 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Fractions" |
| msgstr "Ułamki" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:45 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Full Widths" |
| msgstr "Pełna szerokość" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:46 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Forms" |
| msgstr "Połówki figur" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:47 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Halant Forms" |
| msgstr "Figury halant" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:48 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Half Widths" |
| msgstr "Połówki szerokości zmienników" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:49 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Forms" |
| msgstr "Figury historyczne" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:50 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Horizontal Kana Alternates" |
| msgstr "Poziome zmienniki kana" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:51 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Ligatures" |
| msgstr "Ligatury historyczne" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:52 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "Hangyl" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:53 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hojo Kanji Forms" |
| msgstr "Figury kanji hojo" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:54 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Widths" |
| msgstr "Połówki szerokości" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:55 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Initial Forms" |
| msgstr "Figury początkowe" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:56 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Isolated Forms" |
| msgstr "Oddzielne figury" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:57 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Italics" |
| msgstr "Kursywa" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:58 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Justification Alternates" |
| msgstr "Zmienniki justowania" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:59 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS78 Forms" |
| msgstr "Figury JIS78" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:60 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS83 Forms" |
| msgstr "Figury JIS83" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:61 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS90 Forms" |
| msgstr "Figury JIS90" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:62 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS2004 Forms" |
| msgstr "Figury JIS2004" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:63 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Kerning" |
| msgstr "Kerning" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:64 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left Bounds" |
| msgstr "Lewe granice" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:65 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Standard Ligatures" |
| msgstr "Standardowe ligatury" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:66 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Leading Jamo Forms" |
| msgstr "Początkowe figury jamo" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:67 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Lining Figures" |
| msgstr "Cyfry liniowe" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:68 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Localized Forms" |
| msgstr "Figury regionalne" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:69 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right alternates" |
| msgstr "Zmienniki znaków od lewej do prawej" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:70 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right mirrored forms" |
| msgstr "Lustrzane figury od lewej do prawej" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:71 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning" |
| msgstr "Pozycjonowanie kresek" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:72 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms #2" |
| msgstr "Figury wewnątrzwyrazowe #2" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:73 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms" |
| msgstr "Figury wewnątrzwyrazowe" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:74 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mathematical Greek" |
| msgstr "Matematyczne litery greckie" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:75 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark to Mark Positioning" |
| msgstr "Pozycjonowanie kreski do kreski" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:76 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning via Substitution" |
| msgstr "Pozycjonowanie kresek przez podstawianie" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:77 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Annotation Forms" |
| msgstr "Zmienniki figur przypisów" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:78 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "NLC Kanji Forms" |
| msgstr "Figury kanji NLC" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:79 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Nukta Forms" |
| msgstr "Figury nukta" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:80 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Numerators" |
| msgstr "Liczniki" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:81 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Oldstyle Figures" |
| msgstr "Cyfry w starym stylu" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:82 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical Bounds" |
| msgstr "Granice wizualne" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:83 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ordinals" |
| msgstr "Liczebniki porządkowe" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:84 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ornaments" |
| msgstr "Elementy dekoracyjne" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:85 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Widths" |
| msgstr "Proporcjonalne zmienniki szerokości" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:86 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals" |
| msgstr "Małe kapitaliki" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:87 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Kana" |
| msgstr "Proporcjonalna kana" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:88 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Figures" |
| msgstr "Cyfry proporcjonalne" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:89 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-Base Forms" |
| msgstr "Figury przed linią bazową" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:90 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-base Substitutions" |
| msgstr "Podstawianie przed linią bazową" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:91 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Forms" |
| msgstr "Figury za linią bazową" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:92 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Substitutions" |
| msgstr "Podstawianie za linią bazową" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:93 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Widths" |
| msgstr "Proporcjonalne szerokości" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:94 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Quarter Widths" |
| msgstr "Ćwiartki szerokości" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:95 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Randomize" |
| msgstr "Losowość" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:96 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Contextual Alternates" |
| msgstr "Wymagane zmienniki kontekstowe" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:97 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Rakar Forms" |
| msgstr "Figury rakar" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:98 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Ligatures" |
| msgstr "Wymagane ligatury" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:99 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Reph Forms" |
| msgstr "Figury reph" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:100 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right Bounds" |
| msgstr "Prawe granice" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:101 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left alternates" |
| msgstr "Zmienniki znaków od prawej do lewej" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:102 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left mirrored forms" |
| msgstr "Lustrzane figury od prawej do lewej" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:103 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ruby Notation Forms" |
| msgstr "Figury ruby" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:104 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Variation Alternates" |
| msgstr "Wymagane zmienniki odmian" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:105 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Alternates" |
| msgstr "Zmienniki stylistyczne" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:106 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Scientific Inferiors" |
| msgstr "Dolne znaki naukowe" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:107 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical size" |
| msgstr "Rozmiar wizualny" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:108 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals" |
| msgstr "Kapitaliki" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:109 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Simplified Forms" |
| msgstr "Figury uproszczone" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:110 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 1" |
| msgstr "1. zestaw stylistyczny" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:111 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 2" |
| msgstr "2. zestaw stylistyczny" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:112 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 3" |
| msgstr "3. zestaw stylistyczny" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:113 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 4" |
| msgstr "4. zestaw stylistyczny" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:114 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 5" |
| msgstr "5. zestaw stylistyczny" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:115 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 6" |
| msgstr "6. zestaw stylistyczny" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:116 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 7" |
| msgstr "7. zestaw stylistyczny" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:117 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 8" |
| msgstr "8. zestaw stylistyczny" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:118 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 9" |
| msgstr "9. zestaw stylistyczny" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:119 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 10" |
| msgstr "10. zestaw stylistyczny" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:120 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 11" |
| msgstr "11. zestaw stylistyczny" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:121 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 12" |
| msgstr "12. zestaw stylistyczny" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:122 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 13" |
| msgstr "13. zestaw stylistyczny" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:123 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 14" |
| msgstr "14. zestaw stylistyczny" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:124 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 15" |
| msgstr "15. zestaw stylistyczny" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:125 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 16" |
| msgstr "16. zestaw stylistyczny" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:126 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 17" |
| msgstr "17. zestaw stylistyczny" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:127 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 18" |
| msgstr "18. zestaw stylistyczny" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:128 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 19" |
| msgstr "19. zestaw stylistyczny" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:129 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 20" |
| msgstr "20. zestaw stylistyczny" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:130 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Math script style alternates" |
| msgstr "Zmienniki stylu pisma matematycznego" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:131 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stretching Glyph Decomposition" |
| msgstr "Rozkładanie glifu rozciąganego" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:132 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Subscript" |
| msgstr "Indeks dolny" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:133 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Superscript" |
| msgstr "Indeks górny" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:134 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Swash" |
| msgstr "Znak ze wstęgą" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:135 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Titling" |
| msgstr "Tytułowanie" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:136 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Trailing Jamo Forms" |
| msgstr "Końcowe figury jamo" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:137 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Name Forms" |
| msgstr "Tradycyjne figury nazwisk" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:138 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Tabular Figures" |
| msgstr "Cyfry tabelaryczne" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:139 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Forms" |
| msgstr "Tradycyjne figury" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:140 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Third Widths" |
| msgstr "Tercje szerokości" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:141 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Unicase" |
| msgstr "Jednakowa wielkość znaków" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:142 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "Pomiary pionowych zmienników" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:143 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vattu Variants" |
| msgstr "Odmiany vattu" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:144 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Writing" |
| msgstr "Pismo pionowe" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:145 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Half Metrics" |
| msgstr "Pomiary połówek pionowych zmienników" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:146 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vowel Jamo Forms" |
| msgstr "Figury samogłosek jamo" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:147 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kana Alternates" |
| msgstr "Pionowe zmienniki kana" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:148 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kerning" |
| msgstr "Pionowy kerning" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:149 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "Pomiary proporcjonalnych pionowych zmienników" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:150 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates and Rotation" |
| msgstr "Pionowe zmienniki i rotacja" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:151 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates for Rotation" |
| msgstr "Pionowe zmienniki dla rotacji" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:152 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Slashed Zero" |
| msgstr "Przekreślone zero" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×2" |
| msgstr "A0×2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×3" |
| msgstr "A0×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×3" |
| msgstr "A1×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×4" |
| msgstr "A1×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×3" |
| msgstr "A2×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×4" |
| msgstr "A2×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×5" |
| msgstr "A2×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 Ekstra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×3" |
| msgstr "A3×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×4" |
| msgstr "A3×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×5" |
| msgstr "A3×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×6" |
| msgstr "A3×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×7" |
| msgstr "A3×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 Ekstra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 Tab" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×3" |
| msgstr "A4×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×4" |
| msgstr "A4×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×5" |
| msgstr "A4×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×6" |
| msgstr "A4×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×7" |
| msgstr "A4×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×8" |
| msgstr "A4×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×9" |
| msgstr "A4×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 Ekstra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 Ekstra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "Koperta DL" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA3" |
| msgstr "RA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA4" |
| msgstr "RA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA3" |
| msgstr "SRA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA4" |
| msgstr "SRA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "jis exec" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "Koperta Choukei 2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "Koperta Choukei 3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "Koperta Choukei 4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 40 Envelope" |
| msgstr "Koperta Choukei 40" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "hagaki (pocztówka)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "Koperta kahu" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "Koperta kaku2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku3 Envelope" |
| msgstr "Koperta kaku3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku4 Envelope" |
| msgstr "Koperta kaku4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku5 Envelope" |
| msgstr "Koperta kaku5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku7 Envelope" |
| msgstr "Koperta kaku7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku8 Envelope" |
| msgstr "Koperta kaku8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "Koperta you4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you6 Envelope" |
| msgstr "Koperta you6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×11" |
| msgstr "10×11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×13" |
| msgstr "10×13" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×14" |
| msgstr "10×14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×15" |
| msgstr "10×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×12" |
| msgstr "11×12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×15" |
| msgstr "11×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12×19" |
| msgstr "12×19" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5×7" |
| msgstr "5×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6×9 Envelope" |
| msgstr "Koperta 6×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7×9 Envelope" |
| msgstr "Koperta 7×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "8×10 Envelope" |
| msgstr "Koperta 8×10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×11 Envelope" |
| msgstr "Koperta 9×11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×12 Envelope" |
| msgstr "Koperta 9×12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "Koperta a2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "Arch A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "Arch B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "Arch C" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "Arch D" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "Arch E" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "Koperta c5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "Europejskie edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "Executive" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold European" |
| msgstr "Fan-Fold europejskie" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold US" |
| msgstr "Fan-Fold USA" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold German Legal" |
| msgstr "Fan-Fold niemieckie Legal" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "Legal rządowy" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "Letter rządowy" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3×5" |
| msgstr "Indeks 3×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 (postcard)" |
| msgstr "Indeks 4×6 (pocztówka)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 ext" |
| msgstr "Indeks 4×6 ext" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5×8" |
| msgstr "Indeks 5×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "Faktura" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "Tabloid" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "Legal USA" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "Legal USA Ekstra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "Letter USA" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "Letter USA Ekstra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "Letter USA Plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "Koperta Monarch" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "Koperta #10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "Koperta #11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "Koperta #12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "Koperta #14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "Koperta #9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Oficio" |
| msgstr "Oficio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "Koperta osobista" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "Quarto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "Super A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "Super B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "Format szeroki" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Photo L" |
| msgstr "Photo L" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "Folio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "Folio sp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "Koperta na zaproszenie" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "Koperta włoska" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "juuro-ku-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Large Photo" |
| msgstr "Duża fotografia" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Medium Photo" |
| msgstr "Średnia fotografia" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "Koperta postfix" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:170 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "Mała fotografia" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Photo" |
| msgstr "Szeroka fotografia" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:172 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "Koperta prc1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "Koperta prc10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:174 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "Koperta prc2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:176 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "Koperta prc3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:178 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "Koperta prc4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "Koperta c5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:180 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "Koperta prc6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "Koperta prc7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:182 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "Koperta prc8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "Koperta prc9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:184 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: gtk/script-names.c:16 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "arabskie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:17 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Armenian" |
| msgstr "ormiańskie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:18 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bengali" |
| msgstr "bengalskie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:19 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bopomofo" |
| msgstr "bopomofo" |
| |
| #: gtk/script-names.c:20 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cherokee" |
| msgstr "czirokeskie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:21 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Coptic" |
| msgstr "koptyjskie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:22 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "cyrylica" |
| |
| #: gtk/script-names.c:23 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Deseret" |
| msgstr "deseret" |
| |
| #: gtk/script-names.c:24 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Devanagari" |
| msgstr "dewanagari" |
| |
| #: gtk/script-names.c:25 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ethiopic" |
| msgstr "etiopskie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:26 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Georgian" |
| msgstr "gruzińskie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:27 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gothic" |
| msgstr "gotyckie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:28 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Greek" |
| msgstr "greckie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:29 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gujarati" |
| msgstr "gudźarackie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:30 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gurmukhi" |
| msgstr "gurmukhi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:31 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Han" |
| msgstr "han" |
| |
| #: gtk/script-names.c:32 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "hangyl" |
| |
| #: gtk/script-names.c:33 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "hebrajskie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:34 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hiragana" |
| msgstr "hiragana" |
| |
| #: gtk/script-names.c:35 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kannada" |
| msgstr "kannada" |
| |
| #: gtk/script-names.c:36 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Katakana" |
| msgstr "katakana" |
| |
| #: gtk/script-names.c:37 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khmer" |
| msgstr "khmerskie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:38 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lao" |
| msgstr "laotańskie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:39 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Latin" |
| msgstr "łacińskie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:40 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Malayalam" |
| msgstr "malajalam" |
| |
| #: gtk/script-names.c:41 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mongolian" |
| msgstr "mongolskie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:42 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Myanmar" |
| msgstr "birmańskie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:43 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ogham" |
| msgstr "ogamiczne" |
| |
| #: gtk/script-names.c:44 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Italic" |
| msgstr "starowłoskie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:45 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Oriya" |
| msgstr "orija" |
| |
| #: gtk/script-names.c:46 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Runic" |
| msgstr "runiczne" |
| |
| #: gtk/script-names.c:47 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sinhala" |
| msgstr "syngaleskie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:48 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Syriac" |
| msgstr "syryjskie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:49 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tamil" |
| msgstr "tamilskie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:50 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Telugu" |
| msgstr "telugu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:51 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Thaana" |
| msgstr "taana" |
| |
| #: gtk/script-names.c:52 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Thai" |
| msgstr "tajskie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:53 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tibetan" |
| msgstr "tybetańskie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:54 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Canadian Aboriginal" |
| msgstr "kanadyjskie autochtoniczne" |
| |
| #: gtk/script-names.c:55 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Yi" |
| msgstr "yi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:56 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tagalog" |
| msgstr "tagalog" |
| |
| #: gtk/script-names.c:57 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hanunoo" |
| msgstr "hanunó’o" |
| |
| #: gtk/script-names.c:58 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Buhid" |
| msgstr "buhid" |
| |
| #: gtk/script-names.c:59 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tagbanwa" |
| msgstr "tagbanwa" |
| |
| #: gtk/script-names.c:60 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Braille" |
| msgstr "Braille’a" |
| |
| #: gtk/script-names.c:61 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cypriot" |
| msgstr "cypryjskie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:62 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Limbu" |
| msgstr "limbu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:63 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Osmanya" |
| msgstr "osmanya" |
| |
| #: gtk/script-names.c:64 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Shavian" |
| msgstr "shawa" |
| |
| #: gtk/script-names.c:65 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Linear B" |
| msgstr "linearne B" |
| |
| #: gtk/script-names.c:66 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Le" |
| msgstr "tai le" |
| |
| #: gtk/script-names.c:67 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ugaritic" |
| msgstr "ugaryckie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:68 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "New Tai Lue" |
| msgstr "nowe tai lue" |
| |
| #: gtk/script-names.c:69 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Buginese" |
| msgstr "bugińskie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:70 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Glagolitic" |
| msgstr "głagolica" |
| |
| #: gtk/script-names.c:71 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tifinagh" |
| msgstr "tifinagh (berberskie)" |
| |
| #: gtk/script-names.c:72 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Syloti Nagri" |
| msgstr "syloti nagri" |
| |
| #: gtk/script-names.c:73 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Persian" |
| msgstr "staroperskie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:74 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kharoshthi" |
| msgstr "charosti" |
| |
| #: gtk/script-names.c:75 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Nieznane" |
| |
| #: gtk/script-names.c:76 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Balinese" |
| msgstr "balijskie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:77 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cuneiform" |
| msgstr "klinowe" |
| |
| #: gtk/script-names.c:78 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Phoenician" |
| msgstr "fenickie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:79 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Phags-pa" |
| msgstr "phags-pa" |
| |
| #: gtk/script-names.c:80 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "N'Ko" |
| msgstr "n’ko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:81 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kayah Li" |
| msgstr "kayah li" |
| |
| #: gtk/script-names.c:82 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lepcha" |
| msgstr "lepcza" |
| |
| #: gtk/script-names.c:83 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Rejang" |
| msgstr "rejang" |
| |
| #: gtk/script-names.c:84 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sundanese" |
| msgstr "sundajskie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:85 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Saurashtra" |
| msgstr "saurasztryjskie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:86 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cham" |
| msgstr "czamskie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:87 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ol Chiki" |
| msgstr "ol ciki" |
| |
| #: gtk/script-names.c:88 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Vai" |
| msgstr "vai" |
| |
| #: gtk/script-names.c:89 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Carian" |
| msgstr "karyjskie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:90 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lycian" |
| msgstr "likijskie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:91 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lydian" |
| msgstr "lidyjskie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:92 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Avestan" |
| msgstr "awestyjskie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:93 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bamum" |
| msgstr "bamun" |
| |
| #: gtk/script-names.c:94 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Egyptian Hieroglyphs" |
| msgstr "hieroglify egipskie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:95 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Imperial Aramaic" |
| msgstr "aramejskie imperialne" |
| |
| #: gtk/script-names.c:96 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Inscriptional Pahlavi" |
| msgstr "pahlawi inskrypcyjne" |
| |
| #: gtk/script-names.c:97 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Inscriptional Parthian" |
| msgstr "partyjskie inskrypcyjne" |
| |
| #: gtk/script-names.c:98 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Javanese" |
| msgstr "jawajskie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:99 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kaithi" |
| msgstr "kaithi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:100 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lisu" |
| msgstr "lisu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:101 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meetei Mayek" |
| msgstr "manipuri" |
| |
| #: gtk/script-names.c:102 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old South Arabian" |
| msgstr "staroarabskie południowe" |
| |
| #: gtk/script-names.c:103 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Turkic" |
| msgstr "starotureckie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:104 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Samaritan" |
| msgstr "samarytańskie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:105 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Tham" |
| msgstr "lana" |
| |
| #: gtk/script-names.c:106 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Viet" |
| msgstr "tai viet" |
| |
| #: gtk/script-names.c:107 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Batak" |
| msgstr "batackie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:108 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Brahmi" |
| msgstr "brahmi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:109 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mandaic" |
| msgstr "mandejskie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:110 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Chakma" |
| msgstr "czakma" |
| |
| #: gtk/script-names.c:111 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meroitic Cursive" |
| msgstr "meroickie (kursywa)" |
| |
| #: gtk/script-names.c:112 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meroitic Hieroglyphs" |
| msgstr "hieroglify meroickie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:113 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Miao" |
| msgstr "miao" |
| |
| #: gtk/script-names.c:114 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sharada" |
| msgstr "śarada" |
| |
| #: gtk/script-names.c:115 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sora Sompeng" |
| msgstr "sorang sompeng" |
| |
| #: gtk/script-names.c:116 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Takri" |
| msgstr "takri" |
| |
| #: gtk/script-names.c:117 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bassa" |
| msgstr "bassa" |
| |
| #: gtk/script-names.c:118 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Caucasian Albanian" |
| msgstr "albańskie kaukaskie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:119 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Duployan" |
| msgstr "Duployé’a" |
| |
| #: gtk/script-names.c:120 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Elbasan" |
| msgstr "elbasan" |
| |
| #: gtk/script-names.c:121 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Grantha" |
| msgstr "grantha" |
| |
| #: gtk/script-names.c:122 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khojki" |
| msgstr "khojki" |
| |
| #: gtk/script-names.c:123 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khudawadi, Sindhi" |
| msgstr "khudawadi, sindhi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:124 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Linear A" |
| msgstr "linearne A" |
| |
| #: gtk/script-names.c:125 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mahajani" |
| msgstr "mahajani" |
| |
| #: gtk/script-names.c:126 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Manichaean" |
| msgstr "manichejskie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:127 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mende Kikakui" |
| msgstr "mende ki-ka-ku" |
| |
| #: gtk/script-names.c:128 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Modi" |
| msgstr "modi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:129 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mro" |
| msgstr "mro" |
| |
| #: gtk/script-names.c:130 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nabataean" |
| msgstr "nabatejskie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:131 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old North Arabian" |
| msgstr "staroarabskie północne" |
| |
| #: gtk/script-names.c:132 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Permic" |
| msgstr "staropermskie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:133 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Pahawh Hmong" |
| msgstr "pahawh hmong" |
| |
| #: gtk/script-names.c:134 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Palmyrene" |
| msgstr "palmirskie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:135 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Pau Cin Hau" |
| msgstr "Pau Cin Hau" |
| |
| #: gtk/script-names.c:136 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Psalter Pahlavi" |
| msgstr "pahlawi psałterzowe" |
| |
| #: gtk/script-names.c:137 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Siddham" |
| msgstr "siddham" |
| |
| #: gtk/script-names.c:138 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tirhuta" |
| msgstr "tirhuta" |
| |
| #: gtk/script-names.c:139 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Warang Citi" |
| msgstr "varang kshiti" |
| |
| #: gtk/script-names.c:140 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ahom" |
| msgstr "ahom" |
| |
| #: gtk/script-names.c:141 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Anatolian Hieroglyphs" |
| msgstr "hieroglify anatolijskie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:142 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hatran" |
| msgstr "hatran" |
| |
| #: gtk/script-names.c:143 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Multani" |
| msgstr "multani" |
| |
| #: gtk/script-names.c:144 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Hungarian" |
| msgstr "starowęgierskie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:145 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Signwriting" |
| msgstr "pismo znakowe" |
| |
| #: gtk/script-names.c:146 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Adlam" |
| msgstr "adlam" |
| |
| #: gtk/script-names.c:147 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bhaiksuki" |
| msgstr "bhaiksuki" |
| |
| #: gtk/script-names.c:148 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Marchen" |
| msgstr "marchen" |
| |
| #: gtk/script-names.c:149 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Newa" |
| msgstr "newa" |
| |
| #: gtk/script-names.c:150 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Osage" |
| msgstr "osage" |
| |
| #: gtk/script-names.c:151 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tangut" |
| msgstr "tanguckie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:152 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Masaram Gondi" |
| msgstr "gondi Masarama" |
| |
| #: gtk/script-names.c:153 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nushu" |
| msgstr "nüshu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:154 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Soyombo" |
| msgstr "sojombo" |
| |
| #: gtk/script-names.c:155 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Zanabazar Square" |
| msgstr "kwadratowe Dzanabadzara" |
| |
| #: gtk/script-names.c:156 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Dogra" |
| msgstr "dogra" |
| |
| #: gtk/script-names.c:157 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gunjala Gondi" |
| msgstr "gondi z Gunjala" |
| |
| #: gtk/script-names.c:158 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hanifi Rohingya" |
| msgstr "rohingya hanifi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:159 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Makasar" |
| msgstr "makasar" |
| |
| #: gtk/script-names.c:160 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Medefaidrin" |
| msgstr "medefaidrin" |
| |
| #: gtk/script-names.c:161 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Sogdian" |
| msgstr "starosogdyjskie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:162 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sogdian" |
| msgstr "sogdyjskie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:165 gtk/script-names.c:170 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Elym" |
| msgstr "elamickie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:166 gtk/script-names.c:171 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nand" |
| msgstr "nand" |
| |
| #: gtk/script-names.c:167 gtk/script-names.c:172 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Rohg" |
| msgstr "rohg" |
| |
| #: gtk/script-names.c:168 gtk/script-names.c:173 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Wcho" |
| msgstr "wcho" |
| |
| #: gtk/script-names.c:176 gtk/script-names.c:181 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Chorasmian" |
| msgstr "chorezmijskie" |
| |
| #: gtk/script-names.c:177 gtk/script-names.c:182 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Dives Akuru" |
| msgstr "dives akuru" |
| |
| #: gtk/script-names.c:178 gtk/script-names.c:183 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khitan small script" |
| msgstr "kitańskie małe" |
| |
| #: gtk/script-names.c:179 gtk/script-names.c:184 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Yezidi" |
| msgstr "jezydyjskie" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62 |
| msgid "About" |
| msgstr "O programie" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123 |
| msgid "Credits" |
| msgstr "Zasługi" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 |
| msgid "System" |
| msgstr "System" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 |
| msgid "_View All Applications" |
| msgstr "_Wyświetl wszystkie programy" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 |
| msgid "_Find New Applications" |
| msgstr "_Znajdź nowe programy" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 |
| msgid "No applications found." |
| msgstr "Brak programów." |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 |
| msgid "Preferences" |
| msgstr "Preferencje" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 |
| msgid "Services" |
| msgstr "Usługi" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 |
| #, c-format |
| msgid "Hide %s" |
| msgstr "Ukryj program %s" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "Ukryj inne" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 |
| msgid "Show All" |
| msgstr "Wyświetl wszystkie" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 |
| #, c-format |
| msgid "Quit %s" |
| msgstr "Zakończ program %s" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 |
| msgid "_Finish" |
| msgstr "_Ukończ" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 |
| msgid "_Back" |
| msgstr "_Wstecz" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 |
| msgid "_Next" |
| msgstr "_Dalej" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select a Color" |
| msgstr "Wybór koloru" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 |
| msgid "Pick a color from the screen" |
| msgstr "Wybiera kolor z ekranu" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80 |
| msgid "Hexadecimal color or color name" |
| msgstr "Kolor szesnastkowy lub nazwa koloru" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95 |
| msgid "Hue" |
| msgstr "Odcień" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:114 |
| msgid "Alpha value" |
| msgstr "Wartość alfy" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:132 |
| msgid "Saturation and value" |
| msgstr "Nasycenie i wartość" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:156 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:192 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "H" |
| msgstr "O" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "S" |
| msgstr "N" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "V" |
| msgstr "W" |
| |
| #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:20 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Brak)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:70 |
| msgid "Search…" |
| msgstr "Wyszukiwanie…" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:238 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Smileys & People" |
| msgstr "Uśmieszki i osoby" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:247 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Body & Clothing" |
| msgstr "Ciało i ubrania" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:256 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Animals & Nature" |
| msgstr "Zwierzęta i przyroda" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:265 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Food & Drink" |
| msgstr "Jedzenie i napoje" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:274 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Travel & Places" |
| msgstr "Podróże i miejsca" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:283 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Activities" |
| msgstr "Święta i sport" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:292 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Rzeczy" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:301 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Symbols" |
| msgstr "Symbole" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:310 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Flagi" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:229 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Ostatnio używane" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63 |
| msgid "Create Folder" |
| msgstr "Tworzy katalog" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248 |
| msgid "Remote location — only searching the current folder" |
| msgstr "Zdalne położenie — przeszukiwanie tylko bieżącego katalogu" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377 |
| msgid "Folder Name" |
| msgstr "Nazwa katalogu" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403 |
| msgid "_Create" |
| msgstr "_Utwórz" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select Font" |
| msgstr "Wybór czcionki" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 |
| msgid "Search font name" |
| msgstr "Wyszukiwanie nazwy czcionki" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 |
| msgid "Filter by" |
| msgstr "Filtrowanie według" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 |
| msgid "Monospace" |
| msgstr "Czcionka o stałej szerokości znaków" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95 |
| msgid "Language" |
| msgstr "Język" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:328 |
| msgid "Preview text" |
| msgstr "Tekst podglądu" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:224 |
| msgid "horizontal" |
| msgstr "poziomo" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:274 |
| msgid "No Fonts Found" |
| msgstr "Brak czcionek" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "_Formatowanie dla:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "_Rozmiar papieru:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "_Orientacja:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "Pionowa" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679 |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "Odwrócona pionowo" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "Pozioma" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680 |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "Odwrócona poziomo" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 |
| msgid "Server Addresses" |
| msgstr "Adres serwera" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 |
| msgid "" |
| "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" |
| msgstr "Adres serwera składa się z przedrostka protokołu i adresu. Przykłady:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66 |
| msgid "Available Protocols" |
| msgstr "Dostępne protokoły" |
| |
| #. Translators: Server as any successfully connected network address |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118 |
| msgid "No recent servers found" |
| msgstr "Brak ostatnio używanych serwerów" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141 |
| msgid "Recent Servers" |
| msgstr "Ostatnio używane serwery" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221 |
| msgid "No results found" |
| msgstr "Brak wyników" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252 |
| msgid "Connect to _Server" |
| msgstr "Połącz z _serwerem" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277 |
| msgid "Enter server address…" |
| msgstr "Adres serwera…" |
| |
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Stan" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 |
| msgid "Range" |
| msgstr "Zakres" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "Wszystkie _strony" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "_Bieżąca strona" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "_Zaznaczenie" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "Stro_ny:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1–3, 7, 11" |
| msgstr "" |
| "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n" |
| " przykładowo: 1-3, 7, 11" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "Kopie" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "Kopi_e:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "_Posegregowane" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "Odw_rotnie" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368 |
| msgid "General" |
| msgstr "Ogólne" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "_Dwustronnie:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "Stron _na kartkę:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "Kolejność _stron:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "Wydruk _tylko:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "Wszystkie kartki" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "Parzyste kartki" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "Nieparzyste kartki" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "Ska_la:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Papier" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "Rodzaj papier_u:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "Źródło pap_ieru:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "_Tacka wyjściowa:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "Orienta_cja:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "Szczegóły zadania" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "Pri_orytet:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "Informacje o opłatac_h:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "Wydruk dokumentu" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "_Teraz" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "_O:" |
| |
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "Określa czas drukowania,\n" |
| " przykładowo: 15∶30, 14∶15∶20, 11∶46∶30" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "Wstrzy_many" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jego jawnego zwolnienia" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "Strona tytułowa" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "P_rzed:" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "_Po:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959 |
| msgid "Job" |
| msgstr "Zadanie" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "Jakość obrazu" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018 |
| msgid "Color" |
| msgstr "Kolor" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "Kończenie" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Zaawansowane" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Unspecified error decoding video" |
| msgstr "Nieokreślony błąd podczas dekodowania wideo" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Brak pamięci" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:519 |
| msgid "Not a video file" |
| msgstr "Nie jest plikiem wideo" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:538 |
| msgid "Unsupported video codec" |
| msgstr "Nieobsługiwany kodek wideo" |
| |
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is |
| #. * ready to print. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725 |
| msgid "Online" |
| msgstr "Online" |
| |
| #. Translators: The printer is offline. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732 |
| msgid "Offline" |
| msgstr "Offline" |
| |
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant |
| #. * printers by default. |
| #. Translators: Printer has been offline for a long time. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738 |
| msgid "Dormant" |
| msgstr "Bezczynna" |
| |
| #. How many document pages to go onto one side of paper. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "Stron _na kartkę:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1151 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1460 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Nazwa użytkownika:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1469 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Hasło:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1191 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1482 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument „%s” na drukarce %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument na %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty zadania „%s”" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1199 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty zadania" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty drukarki %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1205 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty drukarki" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać domyślną drukarkę z %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać drukarki od %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać plik z %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie na %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "Domena:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1484 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s”" |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument „%s”" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1491 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2588 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on toner." |
| msgstr "W drukarce „%s” kończy się toner." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” has no toner left." |
| msgstr "W drukarce „%s” skończył się toner." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2597 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on developer." |
| msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce „%s”." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2602 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of developer." |
| msgstr "Brak wywoływacza w drukarce „%s”." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2607 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." |
| msgstr "W drukarce „%s” kończy się co najmniej jedna składowa kolorów." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." |
| msgstr "W drukarce „%s” skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer “%s”." |
| msgstr "Pokrywa drukarki „%s” jest otwarta." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2620 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer “%s”." |
| msgstr "Drzwiczki drukarki „%s” są otwarte." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2624 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on paper." |
| msgstr "W podajniku drukarki „%s” kończy się papier." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2628 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of paper." |
| msgstr "W podajniku drukarki „%s” skończył się papier." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2632 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is currently offline." |
| msgstr "Drukarka „%s” jest obecnie w trybie offline." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer “%s”." |
| msgstr "Wystąpił problem z drukarką „%s”." |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2656 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "Wstrzymana, Odrzuca zadania" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2662 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "Odrzuca zadania" |
| |
| #. Translators: this string connects multiple printer states together. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2703 |
| msgid "; " |
| msgstr ", " |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4611 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4678 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "Dwustronne" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "Rodzaj papieru" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "Źródło papieru" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "Tacka wyjściowa" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "Rozdzielczość" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4625 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Jednostronne" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4627 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4629 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4631 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4641 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "Wybór automatyczny" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4635 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4637 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4639 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4643 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Domyślne drukarki" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4645 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4647 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "Konwertowanie do „PS level 1”" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "Konwertowanie do „PS level 2”" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "Bez wstępnego filtrowania" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660 |
| msgctxt "printing option group" |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Różne" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Jednostronne" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4689 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4691 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)" |
| |
| #. Translators: Top output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4694 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Top Bin" |
| msgstr "Górny pojemnik" |
| |
| #. Translators: Middle output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4696 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Middle Bin" |
| msgstr "Środkowy pojemnik" |
| |
| #. Translators: Bottom output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4698 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Bottom Bin" |
| msgstr "Dolny pojemnik" |
| |
| #. Translators: Side output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4700 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Side Bin" |
| msgstr "Boczny pojemnik" |
| |
| #. Translators: Left output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4702 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Left Bin" |
| msgstr "Lewy pojemnik" |
| |
| #. Translators: Right output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4704 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Right Bin" |
| msgstr "Prawy pojemnik" |
| |
| #. Translators: Center output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4706 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Center Bin" |
| msgstr "Centralny pojemnik" |
| |
| #. Translators: Rear output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Rear Bin" |
| msgstr "Tylny pojemnik" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4710 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Up Bin" |
| msgstr "Pojemnik wierzchem do góry" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Down Bin" |
| msgstr "Pojemnik wierzchem do dołu" |
| |
| #. Translators: Large capacity output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4714 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Large Capacity Bin" |
| msgstr "Pojemnik o dużej pojemności" |
| |
| #. Translators: Output stacker number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4736 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Stacker %d" |
| msgstr "%d. stertnik" |
| |
| #. Translators: Output mailbox number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4740 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Mailbox %d" |
| msgstr "%d. skrzynka pocztowa" |
| |
| #. Translators: Private mailbox |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4744 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "My Mailbox" |
| msgstr "Prywatna skrzynka pocztowa" |
| |
| #. Translators: Output tray number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4748 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Tray %d" |
| msgstr "%d. tacka" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5225 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Domyślne drukarki" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5669 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "Ważne" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5669 |
| msgid "High" |
| msgstr "Wysoki" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5669 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Średni" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5669 |
| msgid "Low" |
| msgstr "Niski" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5699 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "Priorytet" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "Informacje o opłatach" |
| |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover |
| #. * pages that the printing system may support. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5734 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "None" |
| msgstr "Brak" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Classified" |
| msgstr "Niejawne" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "Poufne" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Secret" |
| msgstr "Tajne" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Standardowe" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "Ściśle tajne" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "Jawne" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5752 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "Stron na kartkę" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5769 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Kolejność stron" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5811 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Before" |
| msgstr "Przed" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5826 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "After" |
| msgstr "Po" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5846 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at" |
| msgstr "Wydruk o" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5857 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "Wydruk o czasie" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom |
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with |
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom |
| #. * 230.4x142.9" |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5904 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %s×%s" |
| msgstr "Niestandardowy %s×%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6015 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Printer Profile" |
| msgstr "Profil drukarki" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6022 |
| msgctxt "printer option value" |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Niedostępny" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 |
| msgid "output" |
| msgstr "dane-wyjściowe" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Wydruk do pliku" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "PostScript" |
| msgstr "PostScript" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 |
| msgid "File" |
| msgstr "Plik" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "_Format wyjściowy" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "Wydruk na LPR" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "Stron na kartkę" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Wiersz poleceń" |
| |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and |
| #. * it hasn't registered the device with colord |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 |
| msgid "Color management unavailable" |
| msgstr "Zarządzanie kolorami jest niedostępne" |
| |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 |
| msgid "No profile available" |
| msgstr "Brak dostępnego profilu" |
| |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 |
| msgid "Unspecified profile" |
| msgstr "Nieokreślony profil" |
| |
| #: tools/encodesymbolic.c:41 |
| msgid "Output to this directory instead of cwd" |
| msgstr "Wyjście do tego katalogu zamiast cwd" |
| |
| #: tools/encodesymbolic.c:42 |
| msgid "Generate debug output" |
| msgstr "Tworzy wyjście debugowania" |
| |
| #: tools/encodesymbolic.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid size %s\n" |
| msgstr "Nieprawidłowy rozmiar %s\n" |
| |
| #: tools/encodesymbolic.c:106 tools/encodesymbolic.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t load file: %s\n" |
| msgstr "Nie można wczytać pliku: %s\n" |
| |
| #: tools/encodesymbolic.c:143 tools/encodesymbolic.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t save file %s: %s\n" |
| msgstr "Nie można zapisać pliku %s: %s\n" |
| |
| #: tools/encodesymbolic.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t close stream" |
| msgstr "Nie można zamknąć potoku" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " validate Validate the file\n" |
| " simplify Simplify the file\n" |
| " enumerate List all named objects\n" |
| " preview Preview the file\n" |
| "\n" |
| "Simplify Options:\n" |
| " --replace Replace the file\n" |
| " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" |
| "\n" |
| "Preview Options:\n" |
| " --id=ID Preview only the named object\n" |
| " --css=FILE Use style from CSS file\n" |
| "\n" |
| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie:\n" |
| " gtk-builder-tool [POLECENIE] [OPCJA…] PLIK\n" |
| "\n" |
| "Polecenia:\n" |
| " validate Sprawdza poprawność pliku\n" |
| " simplify Upraszcza plik\n" |
| " enumerate Wyświetla listę wszystkich nazwanych obiektów\n" |
| " preview Wyświetla podgląd pliku\n" |
| "\n" |
| "Opcje upraszczania:\n" |
| " --replace Zastępuje plik\n" |
| " --3to4 Konwertuje z biblioteki GTK 3 do GTK 4\n" |
| "\n" |
| "Opcje podglądu:\n" |
| " --id=ID Wyświetla podgląd tylko nazwanego obiektu\n" |
| " --css=PLIK Używa stylu z pliku CSS\n" |
| "\n" |
| "Wykonuje różne zadania na plikach .ui biblioteki GtkBuilder.\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" |
| msgstr "%s:%d: nie można przetworzyć wartości dla właściwości „%s”: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" |
| msgstr "%s:%d: %snie odnaleziono właściwości %s::%s\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2206 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t load “%s”: %s\n" |
| msgstr "Nie można wczytać pliku „%s”: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2217 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" |
| msgstr "Nie można przetworzyć pliku „%s”: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2241 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read “%s”: %s\n" |
| msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2247 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write %s: “%s”\n" |
| msgstr "Zapisanie pliku %s się nie powiodło: „%s”\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2287 |
| #, c-format |
| msgid "No .ui file specified\n" |
| msgstr "Nie podano pliku .ui\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2293 |
| #, c-format |
| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" |
| msgstr "Bez opcji --replace można uprościć tylko jeden plik .ui\n" |
| |
| #: tools/gtk-launch.c:40 |
| msgid "Show program version" |
| msgstr "Wyświetla wersję programu" |
| |
| #. Translators: this message will appear immediately after the |
| #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE> |
| #: tools/gtk-launch.c:74 |
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" |
| msgstr "PROGRAM [URI…] — uruchamia PROGRAM" |
| |
| #. Translators: this message will appear after the usage string |
| #. and before the list of options. |
| #: tools/gtk-launch.c:78 |
| msgid "" |
| "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" |
| "optionally passing one or more URIs as arguments." |
| msgstr "" |
| "Uruchamia program (podany przez jego nazwę pliku .desktop),\n" |
| "opcjonalnie przekazując jeden lub więcej adresów URI jako parametry." |
| |
| #: tools/gtk-launch.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" |
| msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji wiersza poleceń: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "Try “%s --help” for more information." |
| msgstr "Polecenie „%s --help” wyświetli więcej informacji." |
| |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument. |
| #: tools/gtk-launch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing application name" |
| msgstr "%s: brak nazwy programu" |
| |
| #: tools/gtk-launch.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" |
| msgstr "" |
| "Tworzenie AppInfo z identyfikatora nie jest obsługiwane na nieuniksowych " |
| "systemach operacyjnych" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the application name. |
| #: tools/gtk-launch.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such application %s" |
| msgstr "%s: program „%s” nie istnieje" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the error message. |
| #: tools/gtk-launch.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error launching application: %s\n" |
| msgstr "%s: błąd podczas uruchamiania programu: %s\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1514 tools/updateiconcache.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1554 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1592 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1619 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1658 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy jest aktualna" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1659 |
| msgid "Don’t check for the existence of index.theme" |
| msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1660 |
| msgid "Don’t include image data in the cache" |
| msgstr "Bez włączania danych obrazów w pamięci podręcznej" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1661 |
| msgid "Include image data in the cache" |
| msgstr "Włączenia danych obrazów w pamięci podręcznej" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1662 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1663 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1664 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1754 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in “%s”.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "Brak pliku indeksu motywu w „%s”.\n" |
| "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć opcji --" |
| "ignore-theme-index.\n" |