| # gtk+'s Portuguese Translation |
| # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 gtk+ |
| # Distributed under the same licence as the gtk+ package |
| # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999. |
| # Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016. |
| # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. |
| # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015. |
| # Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>, 2016. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: 3.10\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-07-12 11:33+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-07-13 17:48+0100\n" |
| "Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n" |
| "Language-Team: Português <>\n" |
| "Language: pt\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" |
| |
| #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Broadway display type not supported: %s" |
| msgstr "Tipo de ecrã broadway não suportado: %s" |
| |
| #: gdk/gdk.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug" |
| msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-debug" |
| |
| #: gdk/gdk.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" |
| msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-no-debug" |
| |
| #. Description of --class=CLASS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:231 |
| msgid "Program class as used by the window manager" |
| msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas" |
| |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:232 |
| msgid "CLASS" |
| msgstr "CLASSE" |
| |
| #. Description of --name=NAME in --help output |
| #: gdk/gdk.c:234 |
| msgid "Program name as used by the window manager" |
| msgstr "Nome da aplicação tal como utilizado pelo gestor de janelas" |
| |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output |
| #: gdk/gdk.c:235 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NOME" |
| |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output |
| #: gdk/gdk.c:238 |
| msgid "X display to use" |
| msgstr "Ecrã X a utilizar" |
| |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output |
| #: gdk/gdk.c:239 |
| msgid "DISPLAY" |
| msgstr "ECRÃ" |
| |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:243 |
| msgid "GDK debugging flags to set" |
| msgstr "Parâmetros de depuração GDK a ativar" |
| |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:470 gtk/gtkmain.c:473 |
| msgid "FLAGS" |
| msgstr "PARÂMETROS" |
| |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:246 |
| msgid "GDK debugging flags to unset" |
| msgstr "Parâmetros de depuração GDK a desativar" |
| |
| #: gdk/gdkwindow.c:2767 |
| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "Suporte GL desativado via GDK_DEBUG" |
| |
| #: gdk/gdkwindow.c:2778 |
| msgid "The current backend does not support OpenGL" |
| msgstr "O motor atual não suporta OpenGL" |
| |
| #. |
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like |
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands |
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. |
| #. * Here are some examples of English translations: |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute |
| #. * Scroll_lock - Scroll lock |
| #. * KP_Space - Space (keypad) |
| #. |
| #: gdk/keyname-table.h:6843 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "Recuo" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6844 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6845 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Enter" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6846 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pausa" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6847 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "Scroll Lock" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6848 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "Sis Req" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6849 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Esc" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6850 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "Multi tecla" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6851 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Home" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6852 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "Seta esquerda" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6853 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "Seta acima" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6854 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "Seta direita" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6855 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "Seta abaixo" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:210 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "Page Up" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:213 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "Page Down" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6858 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "End" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6859 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Begin" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6860 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "Imprimir" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6861 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "Insert" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6862 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "Num Lock" |
| |
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here |
| #: gdk/keyname-table.h:6864 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "Espaço (numérico)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6865 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "Tab (numérico)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6866 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "Enter (numérico)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6867 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "Home (numérico)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6868 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "Seta esquerda (numérico)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6869 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "Seta acima (numérico)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6870 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "Seta direita (numérico)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6871 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "Seta abaixo (numérico)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6872 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "Page Up (numérico)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6873 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "Anterior (numérico)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6874 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "Page Down (numérico)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6875 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "Seguinte (numérico)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6876 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "End (numérico)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6877 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "Begin (numérico)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6878 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "Insert (numérico)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6879 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "Delete (numérico)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6880 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Delete" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6881 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessUp" |
| msgstr "Aumentar brilho" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6882 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessDown" |
| msgstr "Reduzir brilho" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6883 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessUp" |
| msgstr "Aumentar brilho" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6884 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessDown" |
| msgstr "Reduzir brilho" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6885 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMute" |
| msgstr "Silenciar áudio" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6886 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMicMute" |
| msgstr "Silenciar microfone" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6887 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioLowerVolume" |
| msgstr "Reduzir volume" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6888 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRaiseVolume" |
| msgstr "Aumentar volume" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6889 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPlay" |
| msgstr "Reproduzir áudio" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6890 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioStop" |
| msgstr "Parar áudio" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6891 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioNext" |
| msgstr "Áudio seguinte" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6892 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPrev" |
| msgstr "Áudio anterior" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6893 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRecord" |
| msgstr "Gravar áudio" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6894 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPause" |
| msgstr "Pausar áudio" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6895 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRewind" |
| msgstr "Rebobinar áudio" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6896 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMedia" |
| msgstr "Media áudio" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6897 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "ScreenSaver" |
| msgstr "Protetor ecrã" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6898 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Battery" |
| msgstr "Bateria" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6899 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Launch1" |
| msgstr "Iniciar1" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6900 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Avançar" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6901 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Back" |
| msgstr "Recuar" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6902 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sleep" |
| msgstr "Suspender" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6903 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hibernate" |
| msgstr "Hibernar" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6904 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WLAN" |
| msgstr "WLAN" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6905 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WebCam" |
| msgstr "WebCam" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6906 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Display" |
| msgstr "Ecrã" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6907 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "TouchpadToggle" |
| msgstr "Alternar Touchpad" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6908 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WakeUp" |
| msgstr "Acordar" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6909 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Suspender" |
| |
| #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1358 |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274 |
| msgid "No GL implementation is available" |
| msgstr "Nenhuma implementação GL disponível" |
| |
| #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770 |
| msgid "Unable to create a GL context" |
| msgstr "Impossível criar um contexto GL" |
| |
| #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1330 |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:383 |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:393 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968 |
| msgid "No available configurations for the given pixel format" |
| msgstr "Sem configurações disponíveis para o formato de pixel indicado" |
| |
| #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1366 |
| msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" |
| msgstr "Perfil de núcleo 3.2 não disponível na implementação EGL" |
| |
| #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 |
| msgid "Not implemented on OS X" |
| msgstr "Não implementado no OS X" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:430 |
| msgid "Core GL is not available on EGL implementation" |
| msgstr "Núcleo GL não disponível na implementação EGL" |
| |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565 |
| msgid "" |
| "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " |
| "available" |
| msgstr "" |
| "A extensão WGL_ARB_create_context extension necessária para criar perfis de " |
| "núcleo não está disponível" |
| |
| #. Description of --sync in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 |
| msgid "Don't batch GDI requests" |
| msgstr "Não massificar os pedidos GDI" |
| |
| #. Description of --no-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" |
| msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte a tablets" |
| |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 |
| msgid "Same as --no-wintab" |
| msgstr "O mesmo que --no-wintab" |
| |
| #. Description of --use-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 |
| msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| msgstr "Não utilizar a API Wintab [predefinição]" |
| |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit" |
| |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 |
| msgid "COLORS" |
| msgstr "CORES" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Starting %s" |
| msgstr "A iniciar %s" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %s" |
| msgstr "A abrir %s" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "A abrir %d item" |
| msgstr[1] "A abrir %d itens" |
| |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" |
| msgstr "Sem configurações disponíveis para o formato de pixel RGBA indicado" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the cell" |
| msgstr "Alterna a célula" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Toggle" |
| msgstr "Alternar" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Click" |
| msgstr "Clique" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Clicks the button" |
| msgstr "Clique no botão" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Expand or contract" |
| msgstr "Expandir ou contrair" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Edit" |
| msgstr "Editar" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 |
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Ativar" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" |
| msgstr "Expande ou contrai na vista de árvore a linha que contém esta célula" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" |
| msgstr "Cria um widget em que o conteúdo da célula pode ser editado" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the cell" |
| msgstr "Ativa a célula" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Select" |
| msgstr "Selecionar" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Customize" |
| msgstr "Personalizar" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Selects the color" |
| msgstr "Seleciona a cor" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the color" |
| msgstr "Ativa a cor" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Customizes the color" |
| msgstr "Personaliza a cor" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Press" |
| msgstr "Premir" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Presses the combobox" |
| msgstr "Prime a caixa de combinação" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the entry" |
| msgstr "Ativa a entrada" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the expander" |
| msgstr "Ativa o expansor" |
| |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and |
| #. * need the mnemonics to be rationalized |
| #. |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_About" |
| msgstr "_Sobre" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Add" |
| msgstr "_Adicionar" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Bold" |
| msgstr "_Negrito" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_CD-ROM" |
| msgstr "_CD-ROM" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Clear" |
| msgstr "_Limpar" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Fechar" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:408 |
| #: gtk/gtkwindow.c:9024 |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "Minimizar" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:431 |
| #: gtk/gtkwindow.c:9033 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "Maximizar" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:431 |
| #: gtk/gtkwindow.c:8990 |
| msgid "Restore" |
| msgstr "Repor" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Copiar" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "Cor_tar" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Eliminar" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Error" |
| msgstr "Erro" |
| |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Information" |
| msgstr "Informação" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Question" |
| msgstr "Questão" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Aviso" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Execute" |
| msgstr "_Executar" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_File" |
| msgstr "_Ficheiro" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Find" |
| msgstr "_Localizar" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Find and _Replace" |
| msgstr "Localizar e _substituir" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Floppy" |
| msgstr "_Disquete" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fullscreen" |
| msgstr "_Ecrã completo" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Bottom" |
| msgstr "_Inferior" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_First" |
| msgstr "_Primeiro" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Last" |
| msgstr "Ú_ltimo" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Top" |
| msgstr "_Superior" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go back" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Back" |
| msgstr "_Recuar" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go down" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Down" |
| msgstr "_Abaixo" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go forward" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "_Avançar" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go up" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Up" |
| msgstr "_Acima" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Hard Disk" |
| msgstr "_Disco rígido" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Help" |
| msgstr "A_juda" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Home" |
| msgstr "_Pasta pessoal" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Increase Indent" |
| msgstr "Aumentar a indentação" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Italic" |
| msgstr "_Itálico" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Jump to" |
| msgstr "_Ir para" |
| |
| #. This is about text justification, "centered text" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Center" |
| msgstr "_Centrar" |
| |
| #. This is about text justification |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fill" |
| msgstr "_Preencher" |
| |
| #. This is about text justification, "left-justified text" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Left" |
| msgstr "_Esquerda" |
| |
| #. This is about text justification, "right-justified text" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Right" |
| msgstr "_Direita" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Leave Fullscreen" |
| msgstr "_Sair do ecrã completo" |
| |
| #. Media label, as in "fast forward" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "_Avançar" |
| |
| #. Media label, as in "next song" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Next" |
| msgstr "_Seguinte" |
| |
| #. Media label, as in "pause music" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "P_ause" |
| msgstr "P_ausar" |
| |
| #. Media label, as in "play music" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Play" |
| msgstr "_Reproduzir" |
| |
| #. Media label, as in "previous song" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "Pre_vious" |
| msgstr "_Anterior" |
| |
| #. Media label |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Record" |
| msgstr "_Gravar" |
| |
| #. Media label |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "R_ewind" |
| msgstr "R_ebobinar" |
| |
| #. Media label |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Parar" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Network" |
| msgstr "_Rede" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_New" |
| msgstr "_Novo" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Abrir" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "Co_lar" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Print" |
| msgstr "Im_primir" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Print Pre_view" |
| msgstr "Ante_ver impressão" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "_Propriedades" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Quit" |
| msgstr "_Sair" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "_Refazer" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Refresh" |
| msgstr "Atualiza_r" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "_Remover" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Revert" |
| msgstr "_Reverter" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Gravar" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Save _As" |
| msgstr "Gravar _como" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Selecionar _tudo" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Ascending" |
| msgstr "_Ascendente" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Descending" |
| msgstr "_Descendente" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Spell Check" |
| msgstr "Verificação _ortográfica" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Parar" |
| |
| #. Font variant |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Strikethrough" |
| msgstr "Ra_surado" |
| |
| #. Font variant |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Underline" |
| msgstr "S_ublinhado" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "_Desfazer" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Decrease Indent" |
| msgstr "Diminuir a indentação" |
| |
| #. Zoom |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Normal Size" |
| msgstr "Tamanho _normal" |
| |
| #. Zoom |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Best _Fit" |
| msgstr "_Melhor tamanho" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _In" |
| msgstr "_Ampliar" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _Out" |
| msgstr "_Reduzir" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459 |
| msgid "Menu" |
| msgstr "Menu" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Clicks the menuitem" |
| msgstr "Clica no item de menu" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Pops up the slider" |
| msgstr "Abre a barra de rolamento" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Dismisses the slider" |
| msgstr "Fecha a barra de rolamento" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Popup" |
| msgstr "Abrir balão" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Dismiss" |
| msgstr "Fechar balão" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 |
| msgctxt "throbbing progress animation widget" |
| msgid "Spinner" |
| msgstr "Imagem animada" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 |
| msgid "Provides visual indication of progress" |
| msgstr "Mostra indicação visual de progresso" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the switch" |
| msgstr "Alterna o interruptor" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 |
| msgid "" |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " |
| "lightness of that color using the inner triangle." |
| msgstr "" |
| "Selecione no anel exterior a cor que deseja. Selecione a luminosidade dessa " |
| "cor utilizando o triângulo interno." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 |
| msgid "" |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " |
| "that color." |
| msgstr "" |
| "Selecione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a " |
| "selecionar." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 |
| msgid "_Hue:" |
| msgstr "_Matiz:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 |
| msgid "Position on the color wheel." |
| msgstr "Posição na roda de cor." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 |
| msgid "S_aturation:" |
| msgstr "S_aturação:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 |
| msgid "Intensity of the color." |
| msgstr "Intensidade da cor." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 |
| msgid "_Value:" |
| msgstr "_Valor:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 |
| msgid "Brightness of the color." |
| msgstr "Brilho da cor." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 |
| msgid "_Red:" |
| msgstr "_Vermelho:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 |
| msgid "Amount of red light in the color." |
| msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 |
| msgid "_Green:" |
| msgstr "Ve_rde:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 |
| msgid "Amount of green light in the color." |
| msgstr "Quantidade de luz verde na cor." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 |
| msgid "_Blue:" |
| msgstr "_Azul:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 |
| msgid "Amount of blue light in the color." |
| msgstr "Quantidade de luz azul na cor." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 |
| msgid "Op_acity:" |
| msgstr "Op_acidade:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 |
| msgid "Transparency of the color." |
| msgstr "Transparência da cor." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 |
| msgid "Color _name:" |
| msgstr "_Nome da cor:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 |
| msgid "" |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " |
| "such as “orange” in this entry." |
| msgstr "" |
| "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um " |
| "nome de cor tal como 'orange' (laranja)." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 |
| msgid "_Palette:" |
| msgstr "_Paleta:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 |
| msgid "Color Wheel" |
| msgstr "Roda de cores" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside." |
| msgstr "" |
| "A cor anteriormente selecionada, por comparação com a cor agora selecionada. " |
| "Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou selecionar esta cor " |
| "como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao lado." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 |
| msgid "" |
| "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " |
| "it for use in the future." |
| msgstr "" |
| "A cor que selecionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta para " |
| "a gravar para futuras utilizações." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " |
| "now." |
| msgstr "" |
| "A cor anteriormente selecionada, para comparar com a cor agora selecionada." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 |
| msgid "The color you’ve chosen." |
| msgstr "A cor que selecionou." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492 |
| msgid "_Save color here" |
| msgstr "_Gravar cor aqui" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 |
| msgid "" |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " |
| "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" |
| msgstr "" |
| "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor atual. Para alterar esta " |
| "entrada, arraste uma cor aqui ou faça clique direito sobre a cor e selecione " |
| "\"Gravar cor aqui.\"" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:514 gtk/gtkfilechoosernative.c:606 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1482 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6374 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746 |
| #: gtk/gtkwindow.c:12501 gtk/inspector/css-editor.c:208 |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Cancelar" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 |
| msgid "_Select" |
| msgstr "_Selecionar" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 |
| msgid "_Help" |
| msgstr "A_juda" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 |
| msgid "Color Selection" |
| msgstr "Seleção de cor" |
| |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 |
| msgid "_Family:" |
| msgstr "_Família:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 |
| msgid "_Style:" |
| msgstr "_Estilo:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 |
| msgid "Si_ze:" |
| msgstr "_Tamanho:" |
| |
| #. create the text entry widget |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 |
| msgid "_Preview:" |
| msgstr "_Antever:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "_Aplicar" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12502 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_Aceitar" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "Seleção de letra" |
| |
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered |
| #. * in the number emblem. |
| #. |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 |
| #, c-format |
| msgctxt "Number format" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:343 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "_Aplicar" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:345 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Cancelar" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "C_onnect" |
| msgstr "_Ligar" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:350 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Convert" |
| msgstr "_Converter" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Discard" |
| msgstr "_Descartar" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:355 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "_Desligar" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:357 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Edit" |
| msgstr "_Editar" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:385 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Index" |
| msgstr "Índ_ice" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:386 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Information" |
| msgstr "_Informação" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:416 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_No" |
| msgstr "_Não" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:417 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_Aceitar" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "Paisagem" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:422 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "Retrato" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "Paisagem invertida" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "Retrato invertido" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:427 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Page Set_up" |
| msgstr "Config_urar página" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:429 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Preferences" |
| msgstr "_Preferências" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:441 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Color" |
| msgstr "_Cor" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:442 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Font" |
| msgstr "_Letra" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:451 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undelete" |
| msgstr "Rec_uperar" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "_Sim" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" |
| msgstr "Início de etiqueta \"%s\" inesperado na linha %d, carácter %d" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d" |
| msgstr "Dados de carácter inesperados na linha %d, carácter %d" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "Vazio" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:38 |
| msgid "Output to this directory instead of cwd" |
| msgstr "Saída para esta pasta em vez de cwd" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid size %s\n" |
| msgstr "Tamanho inválido: %s\n" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "Can't load file: %s\n" |
| msgstr "Impossível carregar o ficheiro: %s\n" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Can't save file %s: %s\n" |
| msgstr "Impossível gravar o ficheiro %s : %s\n" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Can't close stream" |
| msgstr "Impossível fechar o fluxo" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221 |
| msgid "License" |
| msgstr "Licença" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 |
| msgid "Custom License" |
| msgstr "Licença personalizada" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later" |
| msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), versão 2 ou posterior" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), versão 3 ou posterior" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" |
| msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), versão 2.1 ou posterior" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), versão 3 ou posterior" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 |
| msgid "BSD 2-Clause License" |
| msgstr "Licença BSD 2-Artigos" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 |
| msgid "The MIT License (MIT)" |
| msgstr "Licença MIT" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 |
| msgid "Artistic License 2.0" |
| msgstr "Licença Artística 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 only" |
| msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), só versão 2" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 only" |
| msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), só versão 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" |
| msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), só versão 2.1" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" |
| msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), só versão 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "Licença Pública Geral GNU Affero (GPL), versão 3 ou posterior" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:695 |
| msgid "C_redits" |
| msgstr "C_réditos" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:703 |
| msgid "_License" |
| msgstr "_Licença" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:712 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Fechar" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:996 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "Impossível mostrar a ligação" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1033 |
| msgid "Website" |
| msgstr "Página Web" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1083 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "Sobre %s" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2309 |
| msgid "Created by" |
| msgstr "Criado por" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2312 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "Documentado por" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2322 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "Traduzido por" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2327 |
| msgid "Artwork by" |
| msgstr "Arte gráfica por" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the name of the license as link text. |
| #. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2487 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program comes with absolutely no warranty.\n" |
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details." |
| msgstr "" |
| "Esta aplicação vem SEM QUALQUER GARANTIA.\n" |
| "Para detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>." |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:90 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:126 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Shift" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:93 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:128 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:96 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:130 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:831 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:844 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hyper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:99 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:875 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "Espaço" |
| |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:878 gtk/gtkshortcutlabel.c:169 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "Barra atrás" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 |
| msgid "Other application…" |
| msgstr "Outra aplicação…" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 |
| msgid "Select Application" |
| msgstr "Selecionar aplicação" |
| |
| #. Translators: %s is a filename |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”." |
| msgstr "A abrir “%s”." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”" |
| msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para “%s”" |
| |
| #. Translators: %s is a file type description |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s” files." |
| msgstr "A abrir ficheiros “%s”." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s” files" |
| msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para ficheiros “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 |
| msgid "Forget association" |
| msgstr "Esquecer a associação" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 |
| msgid "Failed to start GNOME Software" |
| msgstr "Falha ao iniciar o programa GNOME" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:626 |
| msgid "Default Application" |
| msgstr "Aplicação predefinida" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”." |
| msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para “%s”." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:759 |
| msgid "Recommended Applications" |
| msgstr "Aplicações recomendadas" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:774 |
| msgid "Related Applications" |
| msgstr "Aplicações relacionadas" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:788 |
| msgid "Other Applications" |
| msgstr "Outras aplicações" |
| |
| #: gtk/gtkapplicationwindow.c:342 gtk/gtkprintoperation-unix.c:482 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 |
| msgid "Application" |
| msgstr "Aplicação" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list" |
| msgstr "%s não existe na lista de marcadores" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists in the bookmarks list" |
| msgstr "%s já existe na lista de marcadores" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Não pode existir texto dentro de <%s>" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "Packing property %s::%s not found\n" |
| msgstr "Propriedade de pacote %s::%s não encontrada\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Cell property %s::%s not found\n" |
| msgstr "Propriedade de célula %s::%s não encontrada\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Property %s::%s not found\n" |
| msgstr "Propriedade %s::%s não encontrada\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" |
| msgstr "Impossível processar valor para %s::%s: %s\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Can't parse file: %s\n" |
| msgstr "Impossível processar ficheiro: %s\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " validate Validate the file\n" |
| " simplify Simplify the file\n" |
| " enumerate List all named objects\n" |
| " preview [OPTIONS] Preview the file\n" |
| "\n" |
| "Preview Options:\n" |
| " --id=ID Preview only the named object\n" |
| " --css=FILE Use style from CSS file\n" |
| "\n" |
| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" |
| msgstr "" |
| "Uso:\n" |
| " gtk-builder-tool [COMANDO] FICHEIRO\n" |
| "\n" |
| "Comandos:\n" |
| " validate Validar o ficheiro\n" |
| " simplify Simplificar o ficheiro\n" |
| " enumerate Listar todos os objetos nomeados\n" |
| " preview[OPTIONS] Pré-visualizar o ficheiro\n" |
| "\n" |
| "Opções de pré-visualização\n" |
| " --id=ID Pré-visualiza apenas do objeto identificado\n" |
| " --css=FILE Utiliza o estilo do ficheiro CSS\n" |
| "\n" |
| "Executar várias tarefas em ficheiros GtkBuilder .ui.\n" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:800 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:MY" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:838 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:1" |
| |
| #. Translators: This is a text measurement template. |
| #. * Translate it to the widest year text |
| #. * |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000" |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1863 |
| msgctxt "year measurement template" |
| msgid "2000" |
| msgstr "2000" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1894 gtk/gtkcalendar.c:2590 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1926 gtk/gtkcalendar.c:2456 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * Also look for the msgid "2000". |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this |
| #. * msgid. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2223 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Inativo" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "Inválido" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator |
| #. * when the cell is clicked to change the acelerator. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 |
| msgid "New accelerator…" |
| msgstr "Novo atalho…" |
| |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "Escolha uma cor" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" |
| msgstr "Vermelho %d%%, verde %d%%, azul %d%%, alfa %d%%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" |
| msgstr "Vermelho %d%%, verde %d%%, azul %d%%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "Color: %s" |
| msgstr "Cor: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Scarlet Red" |
| msgstr "Vermelho claro Scarlet" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Scarlet Red" |
| msgstr "Vermelho Scarlet" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Scarlet Red" |
| msgstr "Vermelho escuro Scarlet" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Orange" |
| msgstr "Laranja claro" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Orange" |
| msgstr "Laranja" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Orange" |
| msgstr "Laranja escuro" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Butter" |
| msgstr "Manteiga claro" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Butter" |
| msgstr "Manteiga" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Butter" |
| msgstr "Manteiga escuro" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chameleon" |
| msgstr "Camaleão claro" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chameleon" |
| msgstr "Camaleão" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chameleon" |
| msgstr "Camaleão escuro" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Sky Blue" |
| msgstr "Azul celeste claro" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Sky Blue" |
| msgstr "Azul celeste" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Sky Blue" |
| msgstr "Azul celeste escuro" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Plum" |
| msgstr "Chumbo claro" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Plum" |
| msgstr "Chumbo" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Plum" |
| msgstr "Chumbo escuro" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chocolate" |
| msgstr "Chocolate claro" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chocolate" |
| msgstr "Chocolate" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chocolate" |
| msgstr "Chocolate escuro" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 1" |
| msgstr "Alumínio claro 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 1" |
| msgstr "Alumínio 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 1" |
| msgstr "Alumínio escuro 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 2" |
| msgstr "Alumínio claro 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 2" |
| msgstr "Alumínio 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 2" |
| msgstr "Alumínio escuro 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Black" |
| msgstr "Preto" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Gray" |
| msgstr "Cinzento muito escuro" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Darker Gray" |
| msgstr "Cinzento mais escuro" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray" |
| msgstr "Cinzento escuro" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Medium Gray" |
| msgstr "Cinzento médio" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray" |
| msgstr "Cinzento claro" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Lighter Gray" |
| msgstr "Cinzento mais claro" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Gray" |
| msgstr "Cinzento muito claro" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "White" |
| msgstr "Branco" |
| |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Personalizada" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 |
| msgid "Custom color" |
| msgstr "Cor personalizada" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 |
| msgid "Create a custom color" |
| msgstr "Criar uma cor personalizada" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Custom color %d: %s" |
| msgstr "Cor personalizada %d: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorplane.c:401 |
| msgid "Color Plane" |
| msgstr "Plano da cor" |
| |
| #: gtk/gtkcolorscale.c:211 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Hue" |
| msgstr "Matiz" |
| |
| #: gtk/gtkcolorscale.c:213 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "Alfa" |
| |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:360 |
| msgid "C_ustomize" |
| msgstr "_Personalizar" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3315 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "Gerir tamanhos personalizados" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 |
| msgid "inch" |
| msgstr "polegada" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 |
| msgid "Margins from Printer…" |
| msgstr "Margens da impressora…" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "Tamanho personalizado %d" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "_Largura:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "_Altura:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "Tamanho do papel" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "_Superior:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "_Inferior:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "_Esquerda:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "_Direita:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "Margens do papel" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9512 gtk/gtklabel.c:6676 gtk/gtktextview.c:9501 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "Cor_tar" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9516 gtk/gtklabel.c:6677 gtk/gtktextview.c:9505 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Copiar" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9520 gtk/gtklabel.c:6678 gtk/gtktextview.c:9507 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "Co_lar" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9523 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1483 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9510 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Eliminar" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9534 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9524 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Selecionar _tudo" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9712 gtk/gtktextview.c:9734 |
| msgid "Select all" |
| msgstr "Selecionar tudo" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9715 gtk/gtktextview.c:9737 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "Cortar" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9718 gtk/gtktextview.c:9740 |
| msgid "Copy" |
| msgstr "Copiar" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9721 gtk/gtktextview.c:9743 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "Colar" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:10788 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "Caps Lock está ativo" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 |
| msgid "Select a File" |
| msgstr "Selecionar um ficheiro" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:976 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Ambiente de trabalho" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(nenhum)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 |
| msgid "Other…" |
| msgstr "Outro…" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 |
| msgid "_Name" |
| msgstr "_Nome" |
| |
| #. Open item is always present |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:515 gtk/gtkfilechoosernative.c:600 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3412 gtk/gtkplacesview.c:1597 |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Abrir" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:600 gtk/inspector/css-editor.c:209 |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Gravar" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s em %2$s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:371 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "Insira o nome da nova pasta" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:795 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "Impossível criar a pasta" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:808 |
| msgid "" |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already " |
| "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." |
| msgstr "" |
| "Impossível criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. Tente " |
| "utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:823 |
| msgid "You need to choose a valid filename." |
| msgstr "Tem de escolher um nome de ficheiro válido." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgstr "Impossível criar um ficheiro em %s por não ser uma pasta local" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836 |
| msgid "Cannot create file as the filename is too long" |
| msgstr "Impossível criar ficheiro pois o seu nome é demasiado extenso" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:837 |
| msgid "Try using a shorter name." |
| msgstr "Tente utilizar um nome mais curto." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:847 |
| msgid "You may only select folders" |
| msgstr "Só pode selecionar pastas" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:848 |
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." |
| msgstr "" |
| "O item que selecionou não é uma pasta; tente utilizar um item diferente." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:856 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "Nome de ficheiro inválido" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:865 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "Impossível mostrar o conteúdo da pasta" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:873 |
| msgid "The file could not be deleted" |
| msgstr "O ficheiro não pôde ser eliminado" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:881 |
| msgid "The file could not be moved to the Trash" |
| msgstr "O ficheiro não pôde ser movido para o lixo" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1026 |
| msgid "A folder with that name already exists" |
| msgstr "Já existe um atalho com esse nome" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1028 |
| msgid "A file with that name already exists" |
| msgstr "Já existe um ficheiro com esse nome" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1063 |
| msgid "A folder cannot be called “.”" |
| msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\"" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1064 |
| msgid "A file cannot be called “.”" |
| msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\"" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1067 |
| msgid "A folder cannot be called “..”" |
| msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\"" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1068 |
| msgid "A file cannot be called “..”" |
| msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\"" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1071 |
| msgid "Folder names cannot contain “/”" |
| msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\"" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1072 |
| msgid "File names cannot contain “/”" |
| msgstr "Nomes de ficheiro não podem conter \"/\"" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098 |
| msgid "Folder names should not begin with a space" |
| msgstr "Nomes de pastas não devem começar com um espaço" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1099 |
| msgid "File names should not begin with a space" |
| msgstr "Nomes de ficheiro não devem começar com um espaço" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1103 |
| msgid "Folder names should not end with a space" |
| msgstr "Nomes de pastas não devem terminar com um espaço" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1104 |
| msgid "File names should not end with a space" |
| msgstr "Nomes de ficheiro não devem terminar com um espaço" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1107 |
| msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "Nomes de pastas começados por \".\" são ocultados" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1108 |
| msgid "File names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "Nomes de ficheiro começados por \".\" são ocultados" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478 |
| #, c-format |
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" |
| msgstr "Tem a certeza que quer eliminar permanentemente \"%s\"?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." |
| msgstr "Se eliminar um item, estará permanentemente perdido." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1615 |
| msgid "The file could not be renamed" |
| msgstr "Impossível renomear o ficheiro" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1927 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "Impossível selecionar o ficheiro" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 |
| msgid "_Visit File" |
| msgstr "_Visitar ficheiro" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 |
| msgid "_Open With File Manager" |
| msgstr "_Abrir com o gestor de ficheiros" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278 |
| msgid "_Copy Location" |
| msgstr "Localização da _cópia" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2279 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "_Adicionar aos marcadores" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2280 gtk/gtkplacessidebar.c:2529 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:525 |
| msgid "_Rename" |
| msgstr "_Renomear" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282 |
| msgid "_Move to Trash" |
| msgstr "_Mover para o lixo" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2286 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2287 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "Mostrar o _tamanho da coluna" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2288 |
| msgid "Show _Time" |
| msgstr "Mostrar _horas" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2289 |
| msgid "Sort _Folders before Files" |
| msgstr "Ordenar pastas antes de _ficheiros" |
| |
| #. this is the header for the location column in the print dialog |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2613 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Localização" |
| |
| #. Label |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2704 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "_Nome:" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3326 |
| msgid "Searching" |
| msgstr "A procurar" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3331 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3345 |
| #, c-format |
| msgid "Searching in %s" |
| msgstr "A procurar em %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3355 |
| msgid "Enter location" |
| msgstr "Insira a localização" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3357 |
| msgid "Enter location or URL" |
| msgstr "Insira localização" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4395 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7301 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Modificado" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4673 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "Impossível ler o conteúdo de %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4677 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "Impossível ler o conteúdo da pasta" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4798 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4844 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4800 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4846 |
| msgid "%l:%M %p" |
| msgstr "%l:%M %p" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4804 |
| msgid "Yesterday" |
| msgstr "Ontem" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4812 |
| msgid "%-e %b" |
| msgstr "%-e %b" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4816 |
| msgid "%-e %b %Y" |
| msgstr "%-e %b %Y" |
| |
| #. Translators: We don't know whether this printer is |
| #. * available to print to. |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5049 gtk/inspector/prop-editor.c:1689 |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Desconhecido" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5088 gtk/gtkplacessidebar.c:961 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Início" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5581 |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| msgstr "Impossível ir para a pasta por não ser local" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6367 gtk/gtkprintunixdialog.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "Já existe um ficheiro chamado “%s”. Deseja substituí-lo?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6370 gtk/gtkprintunixdialog.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "" |
| "O ficheiro já existe em “%s”. Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6375 gtk/gtkprintunixdialog.c:676 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "_Substituir" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6589 |
| msgid "You do not have access to the specified folder." |
| msgstr "Não tem acesso à pasta especificada." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7212 |
| msgid "Could not start the search process" |
| msgstr "Impossível iniciar o processo de procura" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7213 |
| msgid "" |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " |
| "Please make sure it is running." |
| msgstr "" |
| "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. " |
| "Certifique-se de que este se encontra em execução." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7225 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "Impossível enviar o pedido de procura" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7519 |
| msgid "Accessed" |
| msgstr "Acedido" |
| |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra |
| #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to |
| #. * this particular string. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilesystem.c:49 |
| msgid "File System" |
| msgstr "Sistema de ficheiros" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:365 gtk/gtkfontbutton.c:493 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "Sans 12" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "Escolha uma letra" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:1341 |
| msgctxt "font" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nenhuma" |
| |
| #: gtk/gtkglarea.c:313 |
| msgid "OpenGL context creation failed" |
| msgstr "Falha ao criar o contexto OpenGL" |
| |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:387 |
| msgid "Application menu" |
| msgstr "Menu da aplicação" |
| |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:449 gtk/gtkwindow.c:9060 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Fechar" |
| |
| #: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2405 |
| #, c-format |
| msgid "Icon '%s' not present in theme %s" |
| msgstr "Ícone \"%s\" não existe no tema %s" |
| |
| #: gtk/gtkicontheme.c:4077 gtk/gtkicontheme.c:4444 |
| msgid "Failed to load icon" |
| msgstr "Falha ao carregar o ícone" |
| |
| #: gtk/gtkimmodule.c:544 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Simple" |
| msgstr "Simples" |
| |
| #: gtk/gtkimmodule.c:560 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nenhum" |
| |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:609 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System" |
| msgstr "Sistema" |
| |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:688 |
| #, c-format |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System (%s)" |
| msgstr "Sistema (%s)" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Informação" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389 |
| msgid "Question" |
| msgstr "Questão" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393 |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Aviso" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Erro" |
| |
| #. Open Link |
| #: gtk/gtklabel.c:6657 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Abrir Ligação" |
| |
| #. Copy Link Address |
| #: gtk/gtklabel.c:6666 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "Copiar endereço da _ligação" |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:74 |
| msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" |
| msgstr "APLICAÇÃO [URI…] - iniciar uma APLICAÇÃO" |
| |
| #. Translators: this message will appear after the usage string |
| #. and before the list of options. |
| #: gtk/gtk-launch.c:78 |
| msgid "" |
| "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" |
| "optionally passing one or more URIs as arguments." |
| msgstr "" |
| "Iniciar uma aplicação (especificada pelo seu nome do ficheiro no desktop).\n" |
| "Opcionalmente pode ser passado um ou mais URIs como argumentos." |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" |
| msgstr "Erro ao processar as opções de linha de comando: %s\n" |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information." |
| msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação." |
| |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument. |
| #: gtk/gtk-launch.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing application name" |
| msgstr "%s: falta o nome da aplicação" |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" |
| msgstr "" |
| "Não é suportado criar AppInfo a partir de id em sistemas operativos não Unix" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the application name. |
| #: gtk/gtk-launch.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such application %s" |
| msgstr "%s: aplicação %s inexistente" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the error message. |
| #: gtk/gtk-launch.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error launching application: %s\n" |
| msgstr "%s: erro ao iniciar a aplicação: %s\n" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:420 |
| msgid "Copy URL" |
| msgstr "Copiar o URL" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:583 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "URI inválido" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "Trancar" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "Destrancar" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:293 |
| msgid "" |
| "Dialog is unlocked.\n" |
| "Click to prevent further changes" |
| msgstr "" |
| "O diálogo está destrancado.\n" |
| "Clique para impedir alterações posteriores" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:302 |
| msgid "" |
| "Dialog is locked.\n" |
| "Click to make changes" |
| msgstr "" |
| "O diálogo está trancado.\n" |
| "Clique para realizar alterações" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:311 |
| msgid "" |
| "System policy prevents changes.\n" |
| "Contact your system administrator" |
| msgstr "" |
| "A política de sistema impede alterações.\n" |
| "Contacte o administrador do seu sistema" |
| |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:463 |
| msgid "Load additional GTK+ modules" |
| msgstr "Carregar módulos GTK+ adicionais" |
| |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:464 |
| msgid "MODULES" |
| msgstr "MÓDULOS" |
| |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:466 |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais" |
| |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:469 |
| msgid "GTK+ debugging flags to set" |
| msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a ativar" |
| |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:472 |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset" |
| msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desativar" |
| |
| #: gtk/gtkmain.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open display: %s" |
| msgstr "Impossível abrir o ecrã: %s" |
| |
| #: gtk/gtkmain.c:914 |
| msgid "GTK+ Options" |
| msgstr "Opções GTK+" |
| |
| #: gtk/gtkmain.c:914 |
| msgid "Show GTK+ Options" |
| msgstr "Mostrar as opções GTK+" |
| |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkmain.c:1242 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:LTR" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:956 |
| msgid "_No" |
| msgstr "_Não" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:957 |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "_Sim" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:546 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "_Ligar" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:622 |
| msgid "Connect As" |
| msgstr "Ligar como" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:631 |
| msgid "_Anonymous" |
| msgstr "_Anonimamente" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:640 |
| msgid "Registered U_ser" |
| msgstr "Utili_zador registado" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:651 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "_Utilizador" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:656 |
| msgid "_Domain" |
| msgstr "_Domínio" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:662 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "_Senha" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:684 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "_Esquecer a senha imediatamente" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:694 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:704 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "Recordar para _sempre" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "Aplicação desconhecida (PID %d)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "Impossível terminar o processo" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1317 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "_Terminar o processo" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "" |
| "Impossível matar o processo com o PID %d. A operação não está implementada." |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "Paginador de terminal" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "Comando Top" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "Consola Bourne Again" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "Consola Bourne" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "Consola Z" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "Impossível terminar o processo com o PID %d: %s" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:5122 gtk/gtknotebook.c:7388 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "Página %u" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "Qualquer impressora" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "Para documentos portáteis" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "Margens:\n" |
| " Esquerda: %s %s\n" |
| " Direita: %s %s\n" |
| " Superior: %s %s\n" |
| " Inferior: %s %s" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 |
| msgid "Manage Custom Sizes…" |
| msgstr "Gerir tamanhos personalizados…" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Configurar página" |
| |
| #: gtk/gtkpathbar.c:1497 |
| msgid "File System Root" |
| msgstr "Raíz do sistema de ficheiros" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:950 |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Utilizados recentemente" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:952 |
| msgid "Recent files" |
| msgstr "Ficheiros recentes" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:963 |
| msgid "Open your personal folder" |
| msgstr "Abrir a sua pasta pessoal" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:978 |
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder" |
| msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho numa pasta" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:992 |
| msgid "Enter Location" |
| msgstr "Insira a localização" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:994 |
| msgid "Manually enter a location" |
| msgstr "Inserir a localização manualmente" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Lixo" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1007 |
| msgid "Open the trash" |
| msgstr "Abrir o lixo" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1078 gtk/gtkplacessidebar.c:1106 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "Mount and open “%s”" |
| msgstr "Montar e abrir %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1193 |
| msgid "Open the contents of the file system" |
| msgstr "Abrir o conteúdo do sistema de ficheiros" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1277 |
| msgid "New bookmark" |
| msgstr "Novo marcador" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1279 |
| msgid "Add a new bookmark" |
| msgstr "Adicionar novo marcador" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1292 |
| msgid "Connect to Server" |
| msgstr "Ligar ao servidor" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1294 |
| msgid "Connect to a network server address" |
| msgstr "Ligar-se a um endereço de servidor de email" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1356 |
| msgid "Other Locations" |
| msgstr "Outras localizações" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1357 |
| msgid "Show other locations" |
| msgstr "Mostrar outras localizações" |
| |
| #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2147 gtk/gtkplacessidebar.c:3432 |
| msgid "_Start" |
| msgstr "_Iniciar" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2148 gtk/gtkplacessidebar.c:3433 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Parar" |
| |
| #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2155 |
| msgid "_Power On" |
| msgstr "_Ligar" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2156 |
| msgid "_Safely Remove Drive" |
| msgstr "Remover dispositivo com _segurança" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2160 |
| msgid "_Connect Drive" |
| msgstr "Ligar _dispositivo" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2161 |
| msgid "_Disconnect Drive" |
| msgstr "_Desligar dispositivo" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2165 |
| msgid "_Start Multi-disk Device" |
| msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2166 |
| msgid "_Stop Multi-disk Device" |
| msgstr "_Parar dispositivo multidisco" |
| |
| #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2171 |
| msgid "_Unlock Device" |
| msgstr "_Destrancar dispositivo" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2172 |
| msgid "_Lock Device" |
| msgstr "_Trancar dispositivo" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2210 gtk/gtkplacessidebar.c:3182 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to start “%s”" |
| msgstr "Impossível iniciar \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2240 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to access “%s”" |
| msgstr "Impossível aceder a “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2454 |
| msgid "This name is already taken" |
| msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2523 gtk/inspector/actions.ui:43 |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:499 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nome" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2723 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to unmount “%s”" |
| msgstr "Impossível desmontar \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2899 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to stop “%s”" |
| msgstr "Impossível parar \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2928 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject “%s”" |
| msgstr "Impossível ejetar !%s!" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2957 gtk/gtkplacessidebar.c:2986 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject %s" |
| msgstr "Impossível ejetar %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3134 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes" |
| msgstr "Impossível consultar \"%s\" por alterações de suporte" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3415 gtk/gtkplacesview.c:1607 |
| msgid "Open in New _Tab" |
| msgstr "Abrir num novo _separador" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1618 |
| msgid "Open in New _Window" |
| msgstr "Abrir numa nova _janela" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3422 |
| msgid "_Add Bookmark" |
| msgstr "_Adicionar marcador" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3423 |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "_Remover" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3424 |
| msgid "Rename…" |
| msgstr "Renomear…" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3428 gtk/gtkplacesview.c:1652 |
| msgid "_Mount" |
| msgstr "_Montar" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3429 gtk/gtkplacesview.c:1642 |
| msgid "_Unmount" |
| msgstr "_Desmontar" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3430 |
| msgid "_Eject" |
| msgstr "_Ejetar" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3431 |
| msgid "_Detect Media" |
| msgstr "_Detetar suportes" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3877 gtk/gtkplacesview.c:1063 |
| msgid "Computer" |
| msgstr "Computador" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:880 |
| msgid "Searching for network locations" |
| msgstr "A procurar localizações de rede" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:887 |
| msgid "No network locations found" |
| msgstr "Sem localizações de rede" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1173 gtk/gtkplacesview.c:1246 |
| msgid "Unable to access location" |
| msgstr "Impossível aceder à localização" |
| |
| #. Restore from Cancel to Connect |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1190 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449 |
| msgid "Con_nect" |
| msgstr "_Ligar" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1309 |
| msgid "Unable to unmount volume" |
| msgstr "Impossível desmontar o volume" |
| |
| #. Allow to cancel the operation |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1391 |
| msgid "Cance_l" |
| msgstr "Cance_lar" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1642 |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "_Desligar" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1652 |
| msgid "_Connect" |
| msgstr "_Ligar" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1817 |
| msgid "Unable to get remote server location" |
| msgstr "Impossível obter localização do servidor remoto" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1956 gtk/gtkplacesview.c:1965 |
| msgid "Networks" |
| msgstr "Redes" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1956 gtk/gtkplacesview.c:1965 |
| msgid "On This Computer" |
| msgstr "Neste computador" |
| |
| #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form |
| #. * should be based on the free space available. |
| #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "%s / %s available" |
| msgid_plural "%s / %s available" |
| msgstr[0] "%s/%s disponível" |
| msgstr[1] "%s/%s disponíveis" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 |
| msgid "Disconnect" |
| msgstr "Desligar" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:67 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Desmontar" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:762 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "Autenticação" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:833 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "_Recordar a senha" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 |
| msgid "Select a filename" |
| msgstr "Selecione um ficheiro" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "Indisponível" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%s processo nº%d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1818 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "Estado inicial" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1819 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "A preparar a impressão" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1820 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "A gerar os dados" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1821 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "A enviar os dados" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1822 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "A aguardar" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1823 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "Bloqueada com um problema" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1824 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "A imprimir" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1825 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Terminada" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1826 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "Terminada com um erro" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2390 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "A preparar %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2392 gtk/gtkprintoperation.c:3021 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "A preparar" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2395 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "A imprimir %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:3052 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:3055 |
| #, c-format |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "" |
| "O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro " |
| "temporário." |
| |
| #. window |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:222 gtk/gtkprintoperation-portal.c:560 |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3391 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Imprimir" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "Impressora desligada" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "Sem papel" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Pausada" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "Necessita de intervenção humana" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "Tamanho personalizado" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "Nenhuma impressora encontrada" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "Argumento inválido para CreateDC" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "Erro de StartDoc" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "Memória livre insuficiente" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "Erro não especificado" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:745 |
| msgid "Pre_view" |
| msgstr "_Antever" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:747 |
| msgid "_Print" |
| msgstr "Im_primir" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:860 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "Falha ao obter a informação da impressora" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070 |
| msgid "Getting printer information…" |
| msgstr "A obter a informação da impressora…" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105 gtk/gtkprintunixdialog.c:3118 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Ordem das páginas" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3134 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "Esquerda para a direita" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3135 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "Direita para a esquerda" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3147 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "Cima para baixo" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3148 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "Baixo para cima" |
| |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:698 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%.0f %%" |
| msgstr "%.0f %%" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 |
| #, c-format |
| msgid "No item for URI '%s' found" |
| msgstr "Nenhum item encontrado para o URI \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 |
| msgid "Untitled filter" |
| msgstr "Filtro sem título" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 |
| msgid "Could not remove item" |
| msgstr "Impossível remover o item" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 |
| msgid "Could not clear list" |
| msgstr "Impossível limpar a lista" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 |
| msgid "Copy _Location" |
| msgstr "Copiar a _localização" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 |
| msgid "_Remove From List" |
| msgstr "_Remover da lista" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 |
| msgid "_Clear List" |
| msgstr "_Limpar a lista" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 |
| msgid "Show _Private Resources" |
| msgstr "Mostrar os recursos _privados" |
| |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the |
| #. * right place when idly populating the menu in case the |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the |
| #. * recent chooser menu widget. |
| #. |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 |
| msgid "No items found" |
| msgstr "Nenhum item encontrado" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "No recently used resource found with URI '%s'" |
| msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "Open '%s'" |
| msgstr "Abrir \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 |
| msgid "Unknown item" |
| msgstr "Item desconhecido" |
| |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic. |
| #. |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "_%d. %s" |
| msgstr "_%d. %s" |
| |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu. |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. |
| #. |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "%d. %s" |
| msgstr "%d. %s" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1054 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1191 gtk/gtkrecentmanager.c:1201 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1253 gtk/gtkrecentmanager.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" |
| msgstr "Impossível encontrar um item com o URI \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" |
| msgstr "Impossível mover um item com o URI '%s' para '%s'" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:2467 |
| #, c-format |
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" |
| msgstr "" |
| "Não foi encontrada uma aplicação registada denominada \"%s\" para o item com " |
| "o URI \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtksearchentry.c:371 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Procurar" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:68 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "L" |
| msgstr "E" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:81 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "R" |
| msgstr "D" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:450 |
| msgid "_Show All" |
| msgstr "_Mostrar tudo" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 |
| msgid "Two finger pinch" |
| msgstr "Encolher com dois dedos" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 |
| msgid "Two finger stretch" |
| msgstr "Esticar com dois dedos" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 |
| msgid "Rotate clockwise" |
| msgstr "Rodar à direita" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 |
| msgid "Rotate counterclockwise" |
| msgstr "Rodar à esquerda" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 |
| msgid "Two finger swipe left" |
| msgstr "Varrer à esquerda com dois dedos" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 |
| msgid "Two finger swipe right" |
| msgstr "Varrer à direita com dois dedos" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:929 |
| msgid "Shortcuts" |
| msgstr "Atalhos" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:934 |
| msgid "Search Results" |
| msgstr "Procurar resultados" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:988 |
| msgid "Search Shortcuts" |
| msgstr "Procurar teclas de atalho" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 |
| msgid "No Results Found" |
| msgstr "Sem resultados" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:406 |
| msgid "Try a different search" |
| msgstr "Tente uma procura diferente" |
| |
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for |
| #. * the state |
| #. |
| #: gtk/gtkswitch.c:306 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "ON" |
| msgstr "LIG" |
| |
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state |
| #. |
| #: gtk/gtkswitch.c:313 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "OFF" |
| msgstr "DES" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" |
| msgstr "Erro desconhecido ao tentar reordenar %s" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "No deserialize function found for format %s" |
| msgstr "Nenhuma função de reordenação encontrada para o formato %s" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" |
| msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" |
| msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" |
| msgstr "O elemento <%s> tem o ID inválido \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" |
| msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\"" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" |
| msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" |
| msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined." |
| msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida." |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas." |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." |
| msgstr "" |
| "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas." |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" |
| msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" |
| msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "Impossível converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" already defined" |
| msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" |
| msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| msgstr "" |
| "Elemento mais externo no texto tem de ser <text_view_markup> e não <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "A <%s> element has already been specified" |
| msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" |
| msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento <text> antes de um elemento <tags>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 |
| msgid "Serialized data is malformed" |
| msgstr "Dados serializados estão mal formados" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 |
| msgid "" |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| msgstr "" |
| "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é " |
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:57 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "Marca esquerda-para-direita (_LRM)" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:58 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "Marca direita-para-esquerda (_RLM)" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:59 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "_Embebido esquerda-para-direita (LRE)" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:60 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "E_mbebido direita-para-esquerda (RLE)" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:61 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "S_obreposição esquerda-para-direita (LRO)" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:62 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "Sobreposição direita-para-es_querda (RLO)" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:63 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "Mostrar formatação direcional (_PDF)" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:64 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "Largura de espaçamento zero (_ZWS)" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:65 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:66 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 |
| msgid "Adjusts the volume" |
| msgstr "Ajusta o volume" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "Silenciar" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "Volume máximo" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:9008 |
| msgid "Move" |
| msgstr "Mover" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:9016 |
| msgid "Resize" |
| msgstr "Redimensionar" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:9047 |
| msgid "Always on Top" |
| msgstr "Sempre no topo" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:12489 |
| #, c-format |
| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" |
| msgstr "Quer usar o Inspetor GTK+?" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:12491 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " |
| "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " |
| "break or crash." |
| msgstr "" |
| "O Inspetor GTK+ é um depurador interativo que lhe permite explorar e " |
| "modificar os interiores de uma aplicação GTK+. Usá-lo pode levar a que a " |
| "aplicação se estrague ou rebente." |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:12496 |
| msgid "Don't show this message again" |
| msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:281 |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Ativar" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82 |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 |
| msgid "State" |
| msgstr "Estado" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115 |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "Prefixo" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:56 |
| msgid "Enabled" |
| msgstr "Inativo" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:69 |
| msgid "Parameter Type" |
| msgstr "Tipo de parâmetro" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:118 |
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." |
| msgstr "Pode inserir aqui qualquer regra CSS reconhecida pelo GTK+." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:119 |
| msgid "" |
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " |
| "button above." |
| msgstr "" |
| "Pode desativar temporariamente esta CSS personalizada clicando no botão " |
| "\"Pausa\" acima." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:120 |
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." |
| msgstr "" |
| "As alterações são aplicadas instantaneamente e globalmente, para toda a " |
| "aplicação." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Saving CSS failed" |
| msgstr "Falha ao gravar a CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 |
| msgid "Disable this custom CSS" |
| msgstr "Desativar esta CSS personalizada" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:55 |
| msgid "Save the current CSS" |
| msgstr "Gravar a CSS atual" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142 |
| msgid "Style Classes" |
| msgstr "Classes de estilo" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 |
| msgid "CSS Property" |
| msgstr "Propriedade CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Valor" |
| |
| #: gtk/inspector/data-list.ui:15 |
| msgid "Show data" |
| msgstr "Mostrar dados" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:275 |
| msgctxt "GL version" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nenhuma" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:276 |
| msgctxt "GL vendor" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nenhum" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:34 |
| msgid "GTK+ Version" |
| msgstr "Versão GTK+" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:68 |
| msgid "GDK Backend" |
| msgstr "Motor GDK" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:373 |
| msgid "Display" |
| msgstr "Ecrã" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:408 |
| msgid "RGBA visual" |
| msgstr "RGBA visual" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:442 |
| msgid "Composited" |
| msgstr "Composto" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:489 |
| msgid "GL Version" |
| msgstr "Versão GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:524 |
| msgid "GL Vendor" |
| msgstr "Vendedor GL" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:129 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nenhuma" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:130 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Capture" |
| msgstr "Captura" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:131 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Bubble" |
| msgstr "Bolha" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:132 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Target" |
| msgstr "Alvo" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.c:92 |
| msgid "Unnamed section" |
| msgstr "Secção sem nome" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125 |
| msgid "Label" |
| msgstr "Etiqueta" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Ação" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:52 |
| msgid "Target" |
| msgstr "Alvo" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:65 |
| msgid "Icon" |
| msgstr "Ícone" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:34 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Endereço" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:68 |
| msgid "Reference count" |
| msgstr "Nº. de referências" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 |
| msgid "Buildable ID" |
| msgstr "ID a construir" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:170 |
| msgid "Default Widget" |
| msgstr "Widget predefinido" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Propriedades" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:214 |
| msgid "Focus Widget" |
| msgstr "Widget em foco" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 |
| msgid "Mnemonic Label" |
| msgstr "Mnemónica" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:294 |
| msgid "Request mode" |
| msgstr "Modo de pedido" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 |
| msgid "Allocation" |
| msgstr "Alocação" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:362 |
| msgid "Baseline" |
| msgstr "Linha base" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 |
| msgid "Clip area" |
| msgstr "Cortar área" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 |
| msgid "Frame Clock" |
| msgstr "Moldura do relógio" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:475 |
| msgid "Tick callback" |
| msgstr "Marcar retorno" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:511 |
| msgid "Frame count" |
| msgstr "Nº. de molduras" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:545 |
| msgid "Frame rate" |
| msgstr "Taxa de molduras" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 |
| msgid "Accessible role" |
| msgstr "Papel acessível" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 |
| msgid "Accessible name" |
| msgstr "Nome acessível" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 |
| msgid "Accessible description" |
| msgstr "Descrição acessível" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 |
| msgid "Mapped" |
| msgstr "Mapeado" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:721 |
| msgid "Realized" |
| msgstr "Realizado" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:757 |
| msgid "Is Toplevel" |
| msgstr "É nível de topo" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:793 |
| msgid "Child Visible" |
| msgstr "Filho visível" |
| |
| #: gtk/inspector/object-tree.ui:95 |
| msgid "Object" |
| msgstr "Objeto" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Pointer: %p" |
| msgstr "Ponteiro: %p" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 |
| msgctxt "type name" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Desconhecido" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "Object: %p (%s)" |
| msgstr "Objeto: %p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "Uneditable property type: %s" |
| msgstr "Tipo de propriedade não editável: %s" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 |
| msgid "Attribute mapping" |
| msgstr "Mapeamento de atributos" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 |
| msgid "Model:" |
| msgstr "Modelo:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "%p (%s)" |
| msgstr "%p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 |
| msgid "Column:" |
| msgstr "Coluna:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 |
| msgctxt "property name" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nenhuma" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "Defined at: %p (%s)" |
| msgstr "Definida em %p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 |
| msgid "inverted" |
| msgstr "invertido" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 |
| msgid "bidirectional, inverted" |
| msgstr "bidirecional, invertido" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604 |
| msgid "bidirectional" |
| msgstr "bidirecional" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 |
| msgid "Binding:" |
| msgstr "Associação:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1623 |
| msgid "Setting:" |
| msgstr "Definição:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "Origem:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1665 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Repor" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1676 |
| msgid "Default" |
| msgstr "Predefinição" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1679 |
| msgid "Theme" |
| msgstr "Tema" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1682 |
| msgid "XSettings" |
| msgstr "Definições X" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 |
| msgid "Property" |
| msgstr "Propriedade" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Tipo" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 |
| msgid "Attribute" |
| msgstr "Atributo" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 |
| msgid "Defined At" |
| msgstr "Definido em" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 |
| msgid "Path" |
| msgstr "Caminho" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63 |
| msgid "Count" |
| msgstr "Contagem" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Tamanho" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:163 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Nome:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:187 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "Tipo:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:210 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Tamanho:" |
| |
| #: gtk/inspector/selector.ui:31 |
| msgid "Selector" |
| msgstr "Seletor" |
| |
| #: gtk/inspector/signals-list.c:117 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Sim" |
| |
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 |
| msgid "Signal" |
| msgstr "Sinal" |
| |
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 |
| msgid "Connected" |
| msgstr "Ligado" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:224 |
| msgid "Ignore hidden" |
| msgstr "Ignorar ocultos" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:242 |
| msgid "Mode" |
| msgstr "Modo" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:252 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nenhum" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:253 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Horizontal" |
| msgstr "Horizontal" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:254 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Vertical" |
| msgstr "Vertical" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:255 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Both" |
| msgstr "Ambos" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.c:377 |
| msgid "GLib must be configured with --enable-debug" |
| msgstr "GLib tem de ser configurado com --enable-debug" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:68 |
| msgid "Self 1" |
| msgstr "Próprio 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:80 |
| msgid "Cumulative 1" |
| msgstr "Cumulativo 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:92 |
| msgid "Self 2" |
| msgstr "Próprio 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:104 |
| msgid "Cumulative 2" |
| msgstr "Cumulativo 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:116 |
| msgid "Self" |
| msgstr "Próprio" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:133 |
| msgid "Cumulative" |
| msgstr "Cumulativo" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:165 |
| msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| msgstr "Ativar estatísticas com GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:371 gtk/inspector/visual.c:386 |
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" |
| msgstr "O tema está no código de GTK_THEME" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:592 |
| msgid "Backend does not support window scaling" |
| msgstr "O motor não suporta dimensionamento de janelas" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:687 |
| msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| msgstr "A definição está no código de GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:752 |
| msgid "" |
| "Not settable at runtime.\n" |
| "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" |
| msgstr "" |
| "Não pode ser definido durante a execução.\n" |
| "Use GDK_GL=always ou GDK_GL=disable ao invés" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:766 gtk/inspector/visual.c:767 |
| #: gtk/inspector/visual.c:768 |
| msgid "GL rendering is disabled" |
| msgstr "Desenho GL está desativado" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:61 |
| msgid "GTK+ Theme" |
| msgstr "Tema GTK+" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:94 |
| msgid "Dark Variant" |
| msgstr "Variante escura" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:127 |
| msgid "Cursor Theme" |
| msgstr "Tema de cursor" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:160 |
| msgid "Cursor Size" |
| msgstr "Tamanho do cursor" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:197 |
| msgid "Icon Theme" |
| msgstr "Tema de ícones" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 |
| msgid "Font" |
| msgstr "Letra" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:263 |
| msgid "Font Scale" |
| msgstr "Escala do tipo de letra" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:309 |
| msgid "Text Direction" |
| msgstr "Direção do texto" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:322 |
| msgid "Left-to-Right" |
| msgstr "Esquerda para a direita" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:323 |
| msgid "Right-to-Left" |
| msgstr "Direita para a esquerda" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:347 |
| msgid "Window scaling" |
| msgstr "Dimensionamento de janelas" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:382 |
| msgid "Animations" |
| msgstr "Animações" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:415 |
| msgid "Slowdown" |
| msgstr "Desacelerar" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:474 |
| msgid "Rendering Mode" |
| msgstr "Modo de desenho" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:487 |
| msgid "Similar" |
| msgstr "Similar" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:488 |
| msgid "Image" |
| msgstr "Imagem" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:489 |
| msgid "Recording" |
| msgstr "A gravar" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:513 |
| msgid "Show Graphic Updates" |
| msgstr "Mostrar atualizações gráficas" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:547 |
| msgid "Show Baselines" |
| msgstr "Mostrar linhas base" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:581 |
| msgid "Show Layout Borders" |
| msgstr "Mostrar Formato de Bordas" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:615 |
| msgid "Show Pixel Cache" |
| msgstr "Mostrar cache de pixels" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:649 |
| msgid "Show Widget Resizes" |
| msgstr "Mostrar redimensionamentos de widgets" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:683 |
| msgid "Simulate touchscreen" |
| msgstr "Simular ecrã de toque" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:728 |
| msgid "GL Rendering" |
| msgstr "Desenho GL" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:740 |
| msgid "When needed" |
| msgstr "Quando necessário" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:741 |
| msgid "Always" |
| msgstr "Sempre" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:742 |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Inativo" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:766 |
| msgid "Software GL" |
| msgstr "Programa GL" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:800 |
| msgid "Software Surfaces" |
| msgstr "Programa Surfaces" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:834 |
| msgid "Texture Rectangle Extension" |
| msgstr "Extensão retângulo de textura" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:31 |
| msgid "Select an Object" |
| msgstr "Selecionar um objeto" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134 |
| msgid "Show Details" |
| msgstr "Mostrar detalhes" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:77 |
| msgid "Show all Objects" |
| msgstr "Mostrar todos os objetos" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:107 |
| msgid "Collect Statistics" |
| msgstr "Colecionar estatísticas" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:156 |
| msgid "Show all Resources" |
| msgstr "Mostrar todos os recursos" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:267 |
| msgid "Trace signal emissions on this object" |
| msgstr "Rastrear emissões de sinal neste objeto" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:284 |
| msgid "Clear log" |
| msgstr "Limpar registo" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:370 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Vários" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:393 |
| msgid "Signals" |
| msgstr "Sinais" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:404 |
| msgid "Child Properties" |
| msgstr "Propriedades do filho" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:413 |
| msgid "Class Hierarchy" |
| msgstr "Hierarquia da classe" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:422 |
| msgid "CSS Selector" |
| msgstr "Seletor CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:431 |
| msgid "CSS nodes" |
| msgstr "Nós CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:438 |
| msgid "Size Groups" |
| msgstr "Grupos de tamanho" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:445 |
| msgid "Data" |
| msgstr "Dados" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:452 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "Ações" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:468 |
| msgid "Gestures" |
| msgstr "Gestos" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:477 |
| msgid "Magnifier" |
| msgstr "Lupa" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:490 |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Objetos" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:500 |
| msgid "Statistics" |
| msgstr "Estatísticas" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:510 |
| msgid "Resources" |
| msgstr "Recursos" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:519 |
| msgid "CSS" |
| msgstr "CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:528 |
| msgid "Visual" |
| msgstr "Visual" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426 |
| msgid "General" |
| msgstr "Geral" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×2" |
| msgstr "A0×2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×3" |
| msgstr "A0×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×3" |
| msgstr "A1×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×4" |
| msgstr "A1×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×3" |
| msgstr "A2×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×4" |
| msgstr "A2×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×5" |
| msgstr "A2×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×3" |
| msgstr "A3×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×4" |
| msgstr "A3×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×5" |
| msgstr "A3×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×6" |
| msgstr "A3×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×7" |
| msgstr "A3×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 Tab" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×3" |
| msgstr "A4×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×4" |
| msgstr "A4×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×5" |
| msgstr "A4×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×6" |
| msgstr "A4×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×7" |
| msgstr "A4×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×8" |
| msgstr "A4×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×9" |
| msgstr "A4×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "Envelope DL" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA3" |
| msgstr "SRA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA4" |
| msgstr "SRA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "jis exec" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "Envelope Choukei 2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "Envelope Choukei 3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "Envelope Choukei 4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 40 Envelope" |
| msgstr "Envelope Choukei 4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "hagaki (postal)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "Envelope kahu" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "Envelope kaku2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku3 Envelope" |
| msgstr "Envelope kaku2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku4 Envelope" |
| msgstr "Envelope kaku2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku5 Envelope" |
| msgstr "Envelope kaku2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku7 Envelope" |
| msgstr "Envelope kaku2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku8 Envelope" |
| msgstr "Envelope kaku2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "oufuku (postal de resposta)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "Envelope you4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you6 Envelope" |
| msgstr "Envelope you4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×11" |
| msgstr "10×11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×13" |
| msgstr "10×13" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×14" |
| msgstr "10×14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×15" |
| msgstr "10×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×12" |
| msgstr "11×12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×15" |
| msgstr "11×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12×19" |
| msgstr "12×19" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5×7" |
| msgstr "5×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6×9 Envelope" |
| msgstr "Envelope 6x9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7×9 Envelope" |
| msgstr "Envelope 7x9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "8×10 Envelope" |
| msgstr "Envelope #10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×11 Envelope" |
| msgstr "Envelope 9x11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×12 Envelope" |
| msgstr "Envelope #12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "Envelope a2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "Arch A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "Arch B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "Arch C" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "Arch D" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "Arch E" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "Envelope c5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "edp Europeu" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "Executivo" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold European" |
| msgstr "Desdobrável Europeu" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold US" |
| msgstr "Desdobrável Norte-Americano" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold German Legal" |
| msgstr "Desdobrável Legal Alemão" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "Legal Governamental" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "Carta Governamental" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3×5" |
| msgstr "Índice 3x5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 (postcard)" |
| msgstr "Índice 4x6 (postal)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 ext" |
| msgstr "Índice 4x6 ext" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5×8" |
| msgstr "Índice 5x8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "Fatura" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "Tabloide" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "Legal Norte-Americano" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "Legal Norte-Americano Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "Carta Norte-Americana" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "Carta Norte-Americana Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "Carta Norte-Americana Plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "Envelope Monarca" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "Envelope #10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "Envelope #11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "Envelope #12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "Envelope #14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "Envelope #9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Oficio" |
| msgstr "Oficio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "Envelope Pessoal" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "Quarto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "Super A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "Super B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "Formato Largo" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Photo L" |
| msgstr "Fotografia L" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "Folio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "Folio sp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "Envelope de Convite" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "Envelope Italiano" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "juuro-ku-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Large Photo" |
| msgstr "Fotografia grande" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Medium Photo" |
| msgstr "Fotografia média" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "Envelope Postfix" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:170 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "Fotografia pequena" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Photo" |
| msgstr "Fotografia larga" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:172 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "Envelope prc1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "Envelope prc10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:174 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "Envelope prc2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:176 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "Envelope prc3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:178 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "Envelope prc4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "Envelope prc5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:180 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "Envelope prc6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "Envelope prc7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:182 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "Envelope prc8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "Envelope prc9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:184 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 |
| msgid "About" |
| msgstr "Sobre" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 |
| msgid "Credits" |
| msgstr "Créditos" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 |
| msgid "_View All Applications" |
| msgstr "_Ver todas as aplicações" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 |
| msgid "_Find New Applications" |
| msgstr "_Localizar novas aplicações" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 |
| msgid "No applications found." |
| msgstr "Nenhuma aplicação encontrada." |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 |
| msgid "Preferences" |
| msgstr "Preferências" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 |
| msgid "Services" |
| msgstr "Serviços" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 |
| msgid "Hide %s" |
| msgstr "Ocultar %s" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "Ocultar outras" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 |
| msgid "Show All" |
| msgstr "Mostrar todas" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 |
| msgid "Quit %s" |
| msgstr "Sair de %s" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 |
| msgid "_Next" |
| msgstr "_Seguinte" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 |
| msgid "_Back" |
| msgstr "_Recuar" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 |
| msgid "_Finish" |
| msgstr "_Terminar" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 |
| msgid "Select a Color" |
| msgstr "Selecionar uma cor" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64 |
| msgid "Color Name" |
| msgstr "Nome da cor" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171 |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "Alfa" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "H" |
| msgstr "M" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218 |
| msgid "Hue" |
| msgstr "Matiz" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276 |
| msgid "Saturation" |
| msgstr "Saturação" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69 |
| msgid "Create Folder" |
| msgstr "Criar pasta" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 |
| msgid "Files" |
| msgstr "Ficheiros" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261 |
| msgid "Remote location — only searching the current folder" |
| msgstr "Localização remota — procura só na pasta atual" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "Selecionar que tipos de ficheiros são mostrados" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433 |
| msgid "Folder Name" |
| msgstr "Nome da pasta" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:460 |
| msgid "_Create" |
| msgstr "_Criar" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 |
| msgid "Select Font" |
| msgstr "Selecionar letra" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 |
| msgid "Search font name" |
| msgstr "Procurar o nome da letra" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 |
| msgid "Font Family" |
| msgstr "Família da letra" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 |
| msgid "Preview text" |
| msgstr "Antever texto" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 |
| msgid "No Fonts Found" |
| msgstr "Nenhum letra encontrada" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "_Formato para:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "Tamanho do _papel:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "_Orientação:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "Retrato" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "Retrato invertido" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "Paisagem" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "Paisagem invertida" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 |
| msgid "Down Path" |
| msgstr "Caminho abaixo" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 |
| msgid "Up Path" |
| msgstr "Caminho acima" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30 |
| msgid "Server Addresses" |
| msgstr "Endereço do servidor" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43 |
| msgid "" |
| "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" |
| msgstr "" |
| "Os endereços do servidor são constituídos por um prefixo e um endereço. " |
| "Exemplos:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:57 |
| msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" |
| msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78 |
| msgid "Available Protocols" |
| msgstr "Protocolos disponíveis" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92 |
| msgid "AppleTalk" |
| msgstr "AppleTalk" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103 |
| msgid "File Transfer Protocol" |
| msgstr "FTP (Protocolo de Transferência de Ficheiros)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114 |
| msgid "Network File System" |
| msgstr "Sistema de Ficheiros de Rede" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125 |
| msgid "Samba" |
| msgstr "Samba" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136 |
| msgid "SSH File Transfer Protocol" |
| msgstr "Protocolo de Transferência de Ficheiros SSH" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147 |
| #| msgid "WebDav" |
| msgid "WebDAV" |
| msgstr "WebDav" |
| |
| #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183 |
| msgid "ftp:// or ftps://" |
| msgstr "ftp:// ou ftps://" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205 |
| msgid "smb://" |
| msgstr "smb://" |
| |
| #. Translators: do not translate dav:// and davs:// |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227 |
| msgid "dav:// or davs://" |
| msgstr "dav:// ou davs://" |
| |
| #. Translators: Server as any successfully connected network address |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267 |
| msgid "No recent servers found" |
| msgstr "Nenhuns servidores recentes encontrados" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290 |
| msgid "Recent Servers" |
| msgstr "Servidores recentes" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393 |
| msgid "No results found" |
| msgstr "Sem resultados encontrados" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439 |
| msgid "Connect to _Server" |
| msgstr "Ligar ao _servidor" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472 |
| msgid "Enter server address…" |
| msgstr "Insira endereço do servidor…" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "Impressora" |
| |
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Estado" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 |
| msgid "Range" |
| msgstr "Intervalo" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "_Todas as páginas" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "Página at_ual" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "Se_leção" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "Pá_ginas:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1–3, 7, 11" |
| msgstr "" |
| "Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n" |
| "por ex. 1-3, 7, 11" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "Páginas" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "Cópias" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "Cópia_s:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "_Juntar" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "_Inverter" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "Disposição" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "_Dois lados:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "Páginas por _lado:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "_Ordenação das páginas:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "_Só imprimir:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "Todas as folhas" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "Folhas pares" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "Folhas ímpares" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "Esc_ala:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Papel" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "_Tipo de papel:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "_Origem do papel:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "_Bandeja de saída:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "Or_ientação:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "Detalhes do trabalho" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "Pri_oridade:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "Informação de _faturação:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "Imprimir o documento" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "_Agora" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "À_s:" |
| |
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "Especifica a hora da impressão,\n" |
| " por ex: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036 |
| msgid "Time of print" |
| msgstr "Hora da impressão" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "_Em espera" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "Colocar o trabalho em espera até que seja explicitamente libertado" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "Adicionar página de capa" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "An_tes:" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "A_pós:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 |
| msgid "Job" |
| msgstr "Trabalho" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "Qualidade de imagem" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 |
| msgid "Color" |
| msgstr "Cor" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "Finalização" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Avançado" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "Algumas das definições no diálogo estão em conflicto" |
| |
| #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 |
| msgid "Select which type of documents are shown" |
| msgstr "Selecione que tipos de documentos são mostrados" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 |
| msgid "Volume" |
| msgstr "Volume" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 |
| msgid "Turns volume up or down" |
| msgstr "Aumenta ou reduz o volume" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 |
| msgid "Volume Up" |
| msgstr "Aumentar o volume" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 |
| msgid "Increases the volume" |
| msgstr "Aumenta o volume" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 |
| msgid "Volume Down" |
| msgstr "Reduzir o volume" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 |
| msgid "Decreases the volume" |
| msgstr "Reduz o volume" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "Falha ao escrever a tabela de hash\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "Falha ao escrever o índice da pasta\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1504 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "A cache gerada é inválida.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1566 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "Impossível renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1580 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "Impossível renomear %s para %s: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1590 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "Impossível renomear %s de volta para %s: %s.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1617 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1656 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "Sobrescrever uma cache existente, mesmo que atualizada" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1657 |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme" |
| msgstr "Não verificar a existência de index.theme" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1658 |
| msgid "Don't include image data in the cache" |
| msgstr "Não incluir dados de imagem na cache" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1659 |
| msgid "Include image data in the cache" |
| msgstr "Incluir dados de imagem na cache" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1660 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1661 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "Desativar resultados extensos" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1662 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "Validar a cache de ícones existente" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1729 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1735 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in '%s'.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "Nenhum ficheiro de índice de tema em \"%s\".\n" |
| "Se deseja mesmo criar aqui uma cache de ícones, utilize --ignore-" |
| "themeindex.\n" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imam-et.c:452 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Amharic (EZ+)" |
| msgstr "Amharic (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imbroadway.c:51 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Broadway" |
| msgstr "Broadway" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imcedilla.c:90 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Cedilla" |
| msgstr "Cedilha" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 |
| msgctxt "input menthod menu" |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)" |
| msgstr "Cirílico (transliterado)" |
| |
| #: modules/input/imime.c:30 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Windows IME" |
| msgstr "Windows IME" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/iminuktitut.c:125 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)" |
| msgstr "Inuktitut (transliterado)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imipa.c:143 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "IPA" |
| msgstr "IPA" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/immultipress.c:30 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Multipress" |
| msgstr "Multipress" |
| |
| #: modules/input/imquartz.c:58 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Mac OS X Quartz" |
| msgstr "Mac OS X Quartz" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imthai.c:33 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Thai-Lao" |
| msgstr "Tailandês-Lao" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imti-er.c:451 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imti-et.c:451 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imviqr.c:242 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Vietnamese (VIQR)" |
| msgstr "Vietnamita (VIQR)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imxim.c:26 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "X Input Method" |
| msgstr "Método de introdução X" |
| |
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is |
| #. * ready to print. |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 |
| msgid "Online" |
| msgstr "Ligada" |
| |
| #. Translators: The printer is offline. |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 |
| msgid "Offline" |
| msgstr "Desligada" |
| |
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant |
| #. * printers by default. |
| #. Translators: Printer has been offline for a long time. |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 |
| msgid "Dormant" |
| msgstr "Adormecida" |
| |
| #. How many document pages to go onto one side of paper. |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "Páginas por _folha:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Utilizador:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Senha:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" |
| msgstr "" |
| "É necessária autenticação para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "É necessária autenticação para imprimir um documento em %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" |
| msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos do trabalho \"%s\"" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de um trabalho" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos da impressora %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de uma impressora" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "É necessária autenticação para obter a impressora predefinida de %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "É necessária autenticação para obter as impressoras de %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "É necessária autenticação para obter um ficheiro de %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "É necessária autenticação em %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "Domínio:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s”" |
| msgstr "É necessária autenticação para imprimir o documento \"%s\"" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "" |
| "É necessária autenticação para imprimir este documento na impressora %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "É necessária autenticação para imprimir este documento" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2501 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on toner." |
| msgstr "A impressora \"%s\" tem o nível de toner em baixo." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2505 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” has no toner left." |
| msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2510 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on developer." |
| msgstr "A impressora \"%s\" tem o nível de revelador em baixo." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2515 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of developer." |
| msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2520 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." |
| msgstr "" |
| "A impressora \"%s\" tem o nível de pelo menos um tinteiro de cor em baixo." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." |
| msgstr "A impressora \"%s\" tem pelo menos um tinteiro de cor vazio." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer “%s”." |
| msgstr "A impressora \"%s\" tem a tampa aberta." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2533 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer “%s”." |
| msgstr "A impressora \"%s\" tem o alimentador aberto." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2537 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on paper." |
| msgstr "A impressora \"%s\" está com o nível de papel em baixo." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of paper." |
| msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is currently offline." |
| msgstr "A impressora \"%s\" está atualmente inacessível." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer “%s”." |
| msgstr "Existe um problema com a impressora \"%s\"." |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "Em pausa ; a rejeitar trabalhos" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2575 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "A rejeitar trabalhos" |
| |
| #. Translators: this string connects multiple printer states together. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2616 |
| msgid "; " |
| msgstr "; " |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4302 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4369 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "Dois lados" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4303 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "Tipo de papel" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "Origem do papel" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4305 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4370 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "Bandeja de saída" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4306 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "Resolução" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4307 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "Pré-filtragem GhostScript" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4316 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Um lado" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Margem longa (padrão)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Margem curta (invertido)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4324 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "Seleção automática" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4328 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4330 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Predefinição da impressora" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "Embutir só fontes GhostScript" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "Converter para PS nível 1" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "Converter para PS nível 2" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "Nenhuma pré-filtragem" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4351 |
| msgctxt "printing option group" |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Miscelânea" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4378 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Um lado" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Margem longa (padrão)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Margem curta (invertido)" |
| |
| #. Translators: Top output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Top Bin" |
| msgstr "Caixa superior" |
| |
| #. Translators: Middle output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4387 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Middle Bin" |
| msgstr "Caixa do meio" |
| |
| #. Translators: Bottom output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4389 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Bottom Bin" |
| msgstr "Caixa inferior" |
| |
| #. Translators: Side output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Side Bin" |
| msgstr "Caixa lateral" |
| |
| #. Translators: Left output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4393 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Left Bin" |
| msgstr "Caixa esquerda" |
| |
| #. Translators: Right output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4395 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Right Bin" |
| msgstr "Caixa direita" |
| |
| #. Translators: Center output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4397 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Center Bin" |
| msgstr "Caixa central" |
| |
| #. Translators: Rear output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4399 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Rear Bin" |
| msgstr "Caixa traseira" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Up Bin" |
| msgstr "Caixa para cima" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Down Bin" |
| msgstr "Caixa para baixo" |
| |
| #. Translators: Large capacity output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Large Capacity Bin" |
| msgstr "Caixa de grande capacidade" |
| |
| #. Translators: Output stacker number %d |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Stacker %d" |
| msgstr "Pilha %d" |
| |
| #. Translators: Output mailbox number %d |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4431 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Mailbox %d" |
| msgstr "Caixa de correio %d" |
| |
| #. Translators: Private mailbox |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4435 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "My Mailbox" |
| msgstr "Minha caixa de correio" |
| |
| #. Translators: Output tray number %d |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4439 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Tray %d" |
| msgstr "Tabuleiro %d" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Predefinição da impressora" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "Urgente" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 |
| msgid "High" |
| msgstr "Elevada" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Média" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 |
| msgid "Low" |
| msgstr "Baixa" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5381 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "Prioridade do trabalho" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5392 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "Informação de faturação" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5416 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nenhuma" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5417 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Classified" |
| msgstr "Classificada" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5418 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "Confidencial" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5419 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Secret" |
| msgstr "Secreta" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5420 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Padrão" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5421 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "Altamente secreta" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5422 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "Sem classificação" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "Páginas por folha" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5451 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Ordem das páginas" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Before" |
| msgstr "Antes" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5508 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "After" |
| msgstr "Após" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5528 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at" |
| msgstr "Imprimir" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5539 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "Imprimir à hora" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom |
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with |
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom |
| #. * 230.4x142.9" |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5581 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %s×%s" |
| msgstr "%sx%s personalizado" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5690 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Printer Profile" |
| msgstr "Perfil da impressora" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5697 |
| msgctxt "printer option value" |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Indisponível" |
| |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and |
| #. * it hasn't registered the device with colord |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 |
| msgid "Color management unavailable" |
| msgstr "Gestão de cor indisponível" |
| |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 |
| msgid "No profile available" |
| msgstr "Nenhum perfil disponível" |
| |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 |
| msgid "Unspecified profile" |
| msgstr "Perfil não especificado" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 |
| msgid "output" |
| msgstr "saída" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Imprimir para ficheiro" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "Postscript" |
| msgstr "Postscript" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 |
| msgid "File" |
| msgstr "Ficheiro" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "_Formato de saída" |
| |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "Imprimir para a LPR" |
| |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "Páginas por folha" |
| |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Linha de comando" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 |
| msgid "printer offline" |
| msgstr "impressora desligada" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 |
| msgid "ready to print" |
| msgstr "preparada para imprimir" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 |
| msgid "processing job" |
| msgstr "a processar trabalho" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 |
| msgid "paused" |
| msgstr "pausada" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "desconhecido" |
| |
| #. default filename used for print-to-test |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "test-output.%s" |
| msgstr "resultado-de-teste.%s" |
| |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 |
| msgid "Print to Test Printer" |
| msgstr "Imprimir para testar impressora" |
| |
| #~ msgid "dialog-question-symbolic" |
| #~ msgstr "diálogo-pergunta-simbólico" |
| |
| #~ msgid "Secure File Transfer Protocol" |
| #~ msgstr "SFTP (Protocolo de Transferência de Ficheiros Seguro)" |