| # translation of gtk+-master-po-ru-9735.merged.po to Russian |
| # Russian translation of gtk+ |
| # Copyright (C) 1999-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # |
| # |
| # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999. |
| # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002. |
| # Dmitry Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004. |
| # Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002. |
| # Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003. |
| # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004-2006. |
| # Alexander Sigachov <alexander.sigachov@gmail.com>, 2006. |
| # Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2007. |
| # Anton Shestakov <engored@ya.ru>, 2008. |
| # Lebedev Roman <roman@lebedev.com>, 2009. |
| # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2012. |
| # Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2014. |
| # Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gtk+.master\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-04-24 02:10+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-04-24 13:29+0300\n" |
| "Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n" |
| "Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n" |
| "Language: ru\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" |
| |
| #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Broadway display type not supported: %s" |
| msgstr "Тип дисплея broadway не поддерживается: «%s»" |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:239 |
| msgid "This clipboard cannot store data." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1086 |
| msgid "Cannot read from empty clipboard." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdnd.c:701 |
| msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:215 |
| #: gtk/gtkdnd.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot provide contents as “%s”" |
| msgstr "Не удалось предоставить содержимое как «%s»" |
| |
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot provide contents as %s" |
| msgstr "Не удалось предоставить содержимое как %s" |
| |
| #: gdk/gdkdnd.c:342 |
| msgid "Reading not implemented." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1441 |
| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "Поддержка GL отключена через GDK_DEBUG" |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1452 |
| msgid "The current backend does not support OpenGL" |
| msgstr "Текущий движок не поддерживает OpenGL" |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1541 |
| msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "Поддержка Vulkan отключена через GDK_DEBUG" |
| |
| #. |
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like |
| #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands |
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. |
| #. * Here are some examples of English translations: |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute |
| #. * Scroll_lock - Scroll lock |
| #. * KP_Space - Space (keypad) |
| #. |
| #: gdk/keyname-table.h:6843 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "BackSpace" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6844 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6845 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Return" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6846 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pause" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6847 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "Scroll Lock" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6848 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "Sys Req" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6849 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Escape" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6850 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "Multi key" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6851 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Home" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6852 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "Влево" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6853 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "Вверх" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6854 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "Вправо" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6855 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "Вниз" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "Page Up" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "Page Down" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6858 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "End" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6859 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Begin" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6860 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "Print" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6861 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "Insert" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6862 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "Num Lock" |
| |
| #. Translators: KP_ means “key pad” here |
| #: gdk/keyname-table.h:6864 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "Пробел (кейпад)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6865 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "Tab (кейпад)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6866 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "Enter (кейпад)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6867 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "Home (кейпад)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6868 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "Влево (кейпад)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6869 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "Вверх (кейпад)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6870 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "Вправо (кейпад)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6871 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "Вниз (кейпад)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6872 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "Page Up (кейпад)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6873 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "Prior (кейпад)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6874 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "Page Down (кейпад)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6875 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "Next (кейпад)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6876 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "End (кейпад)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6877 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "Begin (кейпад)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6878 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "Insert (кейпад)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6879 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "Delete (кейпад)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6880 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Delete" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6881 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessUp" |
| msgstr "Увеличить яркость монитора" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6882 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessDown" |
| msgstr "Уменьшить яркость монитора" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6883 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessUp" |
| msgstr "Увеличить яркость клавиатуры" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6884 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessDown" |
| msgstr "Уменьшить яркость клавиатуры" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6885 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMute" |
| msgstr "Приглушить звук" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6886 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMicMute" |
| msgstr "Приглушить микрофон" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6887 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioLowerVolume" |
| msgstr "Уменьшить громкость" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6888 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRaiseVolume" |
| msgstr "Увеличить громкость" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6889 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPlay" |
| msgstr "Воспроизвести аудиозапись" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6890 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioStop" |
| msgstr "Остановить аудиозапись" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6891 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioNext" |
| msgstr "Следующая аудиозапись" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6892 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPrev" |
| msgstr "Предыдущая аудиозапись" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6893 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRecord" |
| msgstr "Запись звука" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6894 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPause" |
| msgstr "Приостановить аудиозапись" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6895 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRewind" |
| msgstr "Перемотка аудиозаписи" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6896 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMedia" |
| msgstr "Мультимедиа" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6897 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Извлечь" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6898 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Explorer" |
| msgstr "Проводник" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6899 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Calculator" |
| msgstr "Калькулятор" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6900 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Mail" |
| msgstr "Почта" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6901 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WWW" |
| msgstr "Веб" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6902 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Search" |
| msgstr "Поиск" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6903 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tools" |
| msgstr "Инструменты" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6904 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "ScreenSaver" |
| msgstr "Хранитель экрана" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6905 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Battery" |
| msgstr "Батарея" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6906 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Launch1" |
| msgstr "Запустить приложение1" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6907 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Вперёд" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6908 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Back" |
| msgstr "Назад" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6909 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sleep" |
| msgstr "Сон" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6910 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hibernate" |
| msgstr "Спящий режим" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6911 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WLAN" |
| msgstr "WLAN" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6912 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WebCam" |
| msgstr "Веб-камера" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6913 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Display" |
| msgstr "Монитор" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6914 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "TouchpadToggle" |
| msgstr "Сенсорная панель" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6915 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WakeUp" |
| msgstr "Выход из спящего режима" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6916 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Ждущий режим" |
| |
| #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 |
| msgid "Not implemented on OS X" |
| msgstr "Не реализовано на OS X" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdnd-wayland.c:302 |
| #: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1136 |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:752 gdk/x11/gdkdnd-x11.c:356 |
| msgid "No compatible transfer format found" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:146 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:706 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:661 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:711 |
| msgid "Unable to create a GL context" |
| msgstr "Невозможно создать контекст GL" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:397 |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:407 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:660 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:909 |
| msgid "No available configurations for the given pixel format" |
| msgstr "Нет доступных конфигураций для данного формата пикселя" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:436 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:772 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1212 |
| msgid "No GL implementation is available" |
| msgstr "Нет доступной реализации GL" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:444 |
| msgid "Core GL is not available on EGL implementation" |
| msgstr "«Core GL» не доступно в реализации EGL" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find target context record for context 0x%p" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Target context record 0x%p has no data object" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can’t close stream" |
| msgid "writing a closed stream" |
| msgstr "Не удалось закрыть поток" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 |
| msgid "g_try_realloc () failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 |
| msgid "GlobalReAlloc() failed: " |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 |
| msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 |
| msgid "Can't transmute a single handle" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 |
| msgid "GlobalLock() failed: " |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:366 |
| msgid "GlobalAlloc() failed: " |
| msgstr "" |
| |
| #. Description of --sync in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 |
| msgid "Don’t batch GDI requests" |
| msgstr "Не объединять запросы GDI" |
| |
| #. Description of --no-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 |
| msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" |
| msgstr "Не использовать Wintab API для поддержки планшета" |
| |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 |
| msgid "Same as --no-wintab" |
| msgstr "То же, что и --no-wintab" |
| |
| #. Description of --use-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 |
| msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| msgstr "Не использовать Wintab API [по умолчанию]" |
| |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| msgstr "Размер палитры в 8-битном режиме" |
| |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65 |
| msgid "COLORS" |
| msgstr "КОЛИЧЕСТВО_ЦВЕТОВ" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Starting %s" |
| msgstr "Запускается %s" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %s" |
| msgstr "Открывается %s" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "Открывается %d элемент" |
| msgstr[1] "Открывается %d элемента" |
| msgstr[2] "Открывается %d элементов" |
| |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:436 |
| msgid "Clipboard manager could not store selection." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:604 |
| msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" |
| msgstr "Отсутствуют доступные конфигурации для данного формата пикселя RGBA" |
| |
| #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Format %s not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138 |
| msgid "Need complete input to do conversion" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159 |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185 |
| msgid "Invalid formats in compound text conversion." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "Неподдерживаемая кодировка «%s»" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the cell" |
| msgstr "Переключает ячейку" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Toggle" |
| msgstr "Переключить" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Click" |
| msgstr "Нажать" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Clicks the button" |
| msgstr "Нажимает на кнопку" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Expand or contract" |
| msgstr "Развернуть или свернуть" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Edit" |
| msgstr "Изменить" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 |
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Активировать" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" |
| msgstr "Разворачивает или сворачивает в дереве строку, содержащую эту ячейку" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" |
| msgstr "Создаёт виджет, содержимое ячейки которого можно изменять" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the cell" |
| msgstr "Активирует ячейку" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Select" |
| msgstr "Выбрать" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Customize" |
| msgstr "Изменить" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Selects the color" |
| msgstr "Выбирает цвет" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the color" |
| msgstr "Активирует цвет" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Customizes the color" |
| msgstr "Изменяет цвет" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Press" |
| msgstr "Нажать" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Presses the combobox" |
| msgstr "Нажимает на выпадающий список" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1559 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the entry" |
| msgstr "Активирует запись" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the expander" |
| msgstr "Активирует экспандер" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_About" |
| msgstr "_О программе" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Add" |
| msgstr "_Добавить" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Bold" |
| msgstr "Полу_жирный" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_CD-ROM" |
| msgstr "_CD-ROM" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Clear" |
| msgstr "О_чистить" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Закрыть" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:413 gtk/gtkwindow.c:8184 |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "Свернуть" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:436 gtk/gtkwindow.c:8193 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "Развернуть" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:436 gtk/gtkwindow.c:8150 |
| msgid "Restore" |
| msgstr "Восстановить" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Копировать" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "_Вырезать" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Удалить" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Error" |
| msgstr "Ошибка" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Information" |
| msgstr "Информация" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Question" |
| msgstr "Вопрос" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Предупреждение" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Execute" |
| msgstr "_Выполнить" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_File" |
| msgstr "_Файл" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Find" |
| msgstr "_Найти" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Find and _Replace" |
| msgstr "Найти и _заменить" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Floppy" |
| msgstr "_Дискета" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fullscreen" |
| msgstr "_Во весь экран" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Bottom" |
| msgstr "К ни_зу" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_First" |
| msgstr "В н_ачало" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Last" |
| msgstr "В _конец" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Top" |
| msgstr "К _верху" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Back" |
| msgstr "На_зад" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Down" |
| msgstr "В_низ" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "_Вперёд" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Up" |
| msgstr "Вв_ерх" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Hard Disk" |
| msgstr "_Жёсткий диск" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Help" |
| msgstr "_Справка" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Home" |
| msgstr "_Домой" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Increase Indent" |
| msgstr "Увеличить отступ" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Italic" |
| msgstr "_Курсив" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Jump to" |
| msgstr "Перейти _к" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Center" |
| msgstr "По _центру" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fill" |
| msgstr "По _ширине" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Left" |
| msgstr "По _левому краю" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Right" |
| msgstr "По _правому краю" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Leave Fullscreen" |
| msgstr "П_окинуть полноэкранный режим" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "_Вперёд" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Next" |
| msgstr "_Следующая" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "P_ause" |
| msgstr "_Приостановить" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Play" |
| msgstr "_Воспроизвести" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "Pre_vious" |
| msgstr "П_редыдущая" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Record" |
| msgstr "_Записать" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "R_ewind" |
| msgstr "_Назад" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Остановить" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Network" |
| msgstr "_Сеть" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_New" |
| msgstr "_Создать" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Открыть" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "Вст_авить" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Print" |
| msgstr "Пе_чать" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Print Pre_view" |
| msgstr "П_росмотр" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "_Свойства" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Quit" |
| msgstr "В_ыйти" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "Ве_рнуть" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Refresh" |
| msgstr "Об_новить" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "_Удалить" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Revert" |
| msgstr "_Восстановить" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Save" |
| msgstr "Со_хранить" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Save _As" |
| msgstr "Сохранить _как" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Выделить вс_ё" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Ascending" |
| msgstr "По воз_растанию" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Descending" |
| msgstr "По _убыванию" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Spell Check" |
| msgstr "Проверить право_писание" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Остановить" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Strikethrough" |
| msgstr "Пере_чёркивание" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Underline" |
| msgstr "По_дчёркивание" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "_Отменить" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Decrease Indent" |
| msgstr "Уменьшить отступ" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Normal Size" |
| msgstr "В обы_чном размере" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Best _Fit" |
| msgstr "Наилучшее _заполнение" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _In" |
| msgstr "У_величить" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _Out" |
| msgstr "У_меньшить" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:364 |
| msgid "Menu" |
| msgstr "Меню" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Clicks the menuitem" |
| msgstr "Нажимает на пункт меню" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Pops up the slider" |
| msgstr "Показыват ползунок" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Dismisses the slider" |
| msgstr "Убирает ползунок" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Popup" |
| msgstr "Показать" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Dismiss" |
| msgstr "Убрать" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 |
| msgctxt "throbbing progress animation widget" |
| msgid "Spinner" |
| msgstr "Волчок" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 |
| msgid "Provides visual indication of progress" |
| msgstr "Индикатор выполнения работы" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the switch" |
| msgstr "Изменяет состояние переключателя" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:39 |
| msgid "Output to this directory instead of cwd" |
| msgstr "Записывать в этот каталог вместо текущего" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid size %s\n" |
| msgstr "Недопустимый размер %s\n" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:103 gtk/encodesymbolic.c:110 gtk/gtk-builder-tool.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t load file: %s\n" |
| msgstr "Не удалось загрузить файл: %s\n" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:140 gtk/encodesymbolic.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t save file %s: %s\n" |
| msgstr "Не удалось сохранить файл %s: %s\n" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t close stream" |
| msgstr "Не удалось закрыть поток" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:167 |
| msgid "License" |
| msgstr "Лицензия" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 |
| msgid "Custom License" |
| msgstr "Другая лицензия" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later" |
| msgstr "GNU General Public License, версии 2 или позднее" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU General Public License, версии 3 или позднее" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" |
| msgstr "GNU Lesser General Public License, версии 2.1 или позднее" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU Lesser General Public License, версии 3 или позднее" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 |
| msgid "BSD 2-Clause License" |
| msgstr "BSD 2-Clause License" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 |
| msgid "The MIT License (MIT)" |
| msgstr "The MIT License (MIT)" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 |
| msgid "Artistic License 2.0" |
| msgstr "Artistic License 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 only" |
| msgstr "GNU General Public License, только версии 2" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU General Public License, только версии 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" |
| msgstr "GNU Lesser General Public License, только версии 2.1" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU Lesser General Public License, только версии 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU Affero General Public License, версии 3 или позднее" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU Affero General Public License, только версии 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:718 |
| msgid "C_redits" |
| msgstr "_Благодарности" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:729 |
| msgid "_License" |
| msgstr "_Лицензия" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:740 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:827 gtk/ui/gtkassistant.ui:124 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Закрыть" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1019 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "Не удалось показать ссылку" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1056 |
| msgid "Website" |
| msgstr "Веб-страница" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1104 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "О программе %s" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2321 |
| msgid "Created by" |
| msgstr "Автор" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2324 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "Документация" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2334 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "Перевод" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2339 |
| msgid "Artwork by" |
| msgstr "Графический дизайн" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the name of the license as link text. |
| #. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2510 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program comes with absolutely no warranty.\n" |
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details." |
| msgstr "" |
| "Это приложение распространяется без каких-либо гарантий.\n" |
| "Подробнее в <a href=\"%s\">%s</a>." |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:198 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Shift" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:204 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:210 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:802 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:815 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hyper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:829 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:846 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "Пробел" |
| |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:849 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "Backslash" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 |
| msgid "Other application…" |
| msgstr "Другое приложение…" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211 |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 |
| msgid "Select Application" |
| msgstr "Выбрать приложение" |
| |
| #. Translators: %s is a filename |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”." |
| msgstr "Открывается «%s»." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”" |
| msgstr "Не найдены приложения для «%s»" |
| |
| #. Translators: %s is a file type description |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s” files." |
| msgstr "Открывает файлы «%s»." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s” files" |
| msgstr "Не найдено приложение для файлов «%s»" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:308 |
| msgid "Forget association" |
| msgstr "Забыть ассоциацию" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:445 |
| msgid "Failed to start GNOME Software" |
| msgstr "Не удалось запустить менеджер приложений GNOME" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:591 |
| msgid "Default Application" |
| msgstr "Приложение по умолчанию" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”." |
| msgstr "Нет доступных приложений для открытия «%s»." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:724 |
| msgid "Recommended Applications" |
| msgstr "Рекомендуемые приложения" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:739 |
| msgid "Related Applications" |
| msgstr "Связанные приложения" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:753 |
| msgid "Other Applications" |
| msgstr "Другие приложения" |
| |
| #: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1465 gtk/inspector/prop-editor.c:1623 |
| msgid "Application" |
| msgstr "Приложение" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list" |
| msgstr "%s отсутствует в списке закладок" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists in the bookmarks list" |
| msgstr "%s уже есть в списке закладок" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Элемент <%s> не может находиться внутри <%s>" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Элемент <%s> не может использоваться для верхнего уровня" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Текст может не отображаться внутри элемента <%s>" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Packing property %s::%s not found\n" |
| msgstr "Упаковочное свойство %s::%s не найдено\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Cell property %s::%s not found\n" |
| msgstr "Свойство ячейки %s::%s не найдено\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Property %s::%s not found\n" |
| msgstr "Свойство %s::%s не найдено\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn’t parse value for %s::%s: %s\n" |
| msgstr "Не удалось разобрать значение для %s::%s: %s\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t parse file: %s\n" |
| msgstr "Не удалось разобрать файл: %s\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " validate Validate the file\n" |
| " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" |
| " enumerate List all named objects\n" |
| " preview [OPTIONS] Preview the file\n" |
| "\n" |
| "Simplify Options:\n" |
| " --replace Replace the file\n" |
| "\n" |
| "Preview Options:\n" |
| " --id=ID Preview only the named object\n" |
| " --css=FILE Use style from CSS file\n" |
| "\n" |
| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" |
| msgstr "" |
| "Использование:\n" |
| " gtk-builder-tool [КОМАНДА] ФАЙЛ\n" |
| "\n" |
| "Команды:\n" |
| " validate Проверить файл\n" |
| " simplify [ПАРАМЕТР] Упростить файл\n" |
| " enumerate Показать все названные объекты\n" |
| " preview [ПАРАМЕТР] Предпросмотр файла\n" |
| "\n" |
| "Параметры упрощения:\n" |
| " --replace Заменить файл\n" |
| "\n" |
| "Параметры предпросмотра:\n" |
| " --id=ID Предпросмотр только указанного объекта\n" |
| " --css=FILE Использовать стиль из файла CSS\n" |
| "\n" |
| "Выполнение различных задач с файлами .ui библиотеки GtkBuilder.\n" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:801 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:MY" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:839 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:1" |
| |
| #. Translators: This is a text measurement template. |
| #. * Translate it to the widest year text |
| #. * |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000" |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1656 |
| msgctxt "year measurement template" |
| msgid "2000" |
| msgstr "2000" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1687 gtk/gtkcalendar.c:2296 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1719 gtk/gtkcalendar.c:2188 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * Also look for the msgid "2000". |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this |
| #. * msgid. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1961 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:270 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Выключено" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:280 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "Неверный" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator |
| #. * when the cell is clicked to change the acelerator. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 gtk/gtkcellrendereraccel.c:489 |
| msgid "New accelerator…" |
| msgstr "Создать ускоритель…" |
| |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:365 gtk/gtkcellrendererprogress.c:458 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:222 gtk/gtkcolorbutton.c:395 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "Выберите цвет" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" |
| msgstr "Красный %d%%, зелёный %d%%, синий %d%%, прозрачность %d%%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" |
| msgstr "Красный %d%%, зелёный %d%%, синий %d%%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "Color: %s" |
| msgstr "Цвет: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Scarlet Red" |
| msgstr "Светло-алый" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Scarlet Red" |
| msgstr "Алый" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Scarlet Red" |
| msgstr "Тёмно-алый" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Orange" |
| msgstr "Светло-оранжевый" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Orange" |
| msgstr "Оранжевый" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Orange" |
| msgstr "Тёмно-оранжевый" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Butter" |
| msgstr "Светлое масло" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Butter" |
| msgstr "Масло" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Butter" |
| msgstr "Тёмное масло" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chameleon" |
| msgstr "Светлый хамелеон" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chameleon" |
| msgstr "Хамелеон" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chameleon" |
| msgstr "Тёмный хамелеон" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Sky Blue" |
| msgstr "Светлый небесно-голубой" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Sky Blue" |
| msgstr "Небесно-голубой" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Sky Blue" |
| msgstr "Тёмный небесно-голубой" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Plum" |
| msgstr "Светлая слива" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Plum" |
| msgstr "Сливовый" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Plum" |
| msgstr "Тёмная слива" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chocolate" |
| msgstr "Светлый шоколад" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chocolate" |
| msgstr "Шоколадный" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chocolate" |
| msgstr "Тёмный шоколад" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 1" |
| msgstr "Светлый алюминий 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 1" |
| msgstr "Алюминий 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 1" |
| msgstr "Тёмный алюминий 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 2" |
| msgstr "Светлый алюминий 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 2" |
| msgstr "Алюминий 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 2" |
| msgstr "Тёмный алюминий 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Black" |
| msgstr "Чёрный" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Gray" |
| msgstr "Очень тёмный серый" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Darker Gray" |
| msgstr "Более тёмный серый" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray" |
| msgstr "Тёмно-серый" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Medium Gray" |
| msgstr "Серый" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray" |
| msgstr "Светло-серый" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Lighter Gray" |
| msgstr "Более светлый серый" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Gray" |
| msgstr "Очень светлый серый" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "White" |
| msgstr "Белый" |
| |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Другой" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546 |
| msgid "Custom color" |
| msgstr "Другой цвет" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547 |
| msgid "Create a custom color" |
| msgstr "Создать другой цвет" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Custom color %d: %s" |
| msgstr "Другой цвет %d: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorplane.c:407 |
| msgid "Color Plane" |
| msgstr "Цветовая плоскость" |
| |
| #: gtk/gtkcolorscale.c:220 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Hue" |
| msgstr "Тон" |
| |
| #: gtk/gtkcolorscale.c:222 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "Альфа" |
| |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:292 |
| msgid "C_ustomize" |
| msgstr "_Изменить" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3312 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "Управление пользовательскими размерами" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804 |
| msgid "inch" |
| msgstr "дюймы" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802 |
| msgid "mm" |
| msgstr "мм" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613 |
| msgid "Margins from Printer…" |
| msgstr "Поля из принтера…" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "Пользовательский размер %d" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "_Ширина:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "_Высота:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "Размер бумаги" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "_Верхнее:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "_Нижнее:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1159 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "_Левое:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "_Правое:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1209 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "Поля страницы" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8261 gtk/gtklabel.c:6099 gtk/gtktextview.c:8589 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "В_ырезать" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8265 gtk/gtklabel.c:6100 gtk/gtktextview.c:8593 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Копировать" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8269 gtk/gtklabel.c:6101 gtk/gtktextview.c:8595 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "Вст_авить" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8272 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1485 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2206 gtk/gtklabel.c:6103 gtk/gtktextview.c:8598 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Удалить" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8283 gtk/gtklabel.c:6112 gtk/gtktextview.c:8612 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Выделить вс_ё" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8293 gtk/gtktextview.c:8622 |
| msgid "Insert _Emoji" |
| msgstr "Вставить _Emoji" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8447 gtk/gtktextview.c:8825 |
| msgid "Select all" |
| msgstr "Выделить все" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8450 gtk/gtktextview.c:8828 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "Вырезать" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8453 gtk/gtktextview.c:8831 |
| msgid "Copy" |
| msgstr "Копировать" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8456 gtk/gtktextview.c:8834 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "Вставить" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9310 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "Включён режим Caps Lock" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9582 |
| msgid "Insert Emoji" |
| msgstr "Вставить Emoji" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 |
| msgid "Select a File" |
| msgstr "Выберите файл" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:1080 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Рабочий стол" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Нет)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2115 |
| msgid "Other…" |
| msgstr "Другой…" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:538 |
| msgid "_Name" |
| msgstr "_Имя" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45 |
| msgid "A folder cannot be called “.”" |
| msgstr "Папка не может быть названа «.»" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49 |
| msgid "A file cannot be called “.”" |
| msgstr "Файл не может быть назван «.»" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53 |
| msgid "A folder cannot be called “..”" |
| msgstr "Папка не может быть названа «..»" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57 |
| msgid "A file cannot be called “..”" |
| msgstr "Файл не может быть назван «..»" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61 |
| msgid "Folder names cannot contain “/”" |
| msgstr "Имена папок не могут содержать символ «/»" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 |
| msgid "File names cannot contain “/”" |
| msgstr "Имена файлов не могут содержать символ «/»" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 |
| msgid "Folder names should not begin with a space" |
| msgstr "Имена папок не должны начинаться с пробела" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 |
| msgid "File names should not begin with a space" |
| msgstr "Имена файлов не должны начинаться с пробела" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 |
| msgid "Folder names should not end with a space" |
| msgstr "Имена папок не должны заканчиваться пробелом" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 |
| msgid "File names should not end with a space" |
| msgstr "Имена файлов не должны заканчиваться пробелом" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 |
| msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "Папки, имена которых начинаются с «.», являются скрытыми" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 |
| msgid "File names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "Файлы, имена которых начинаются с «.», являются скрытыми" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 |
| msgid "A folder with that name already exists" |
| msgstr "Папка с таким именем уже существует" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 |
| msgid "A file with that name already exists" |
| msgstr "Файл с таким именем уже существует" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:524 gtk/gtkfilechoosernative.c:602 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1484 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6223 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:831 gtk/gtkmessagedialog.c:840 |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:548 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:660 gtk/gtkprintunixdialog.c:727 |
| #: gtk/gtkwindow.c:10899 gtk/inspector/css-editor.c:201 |
| #: gtk/inspector/recorder.c:800 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:49 |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:32 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:26 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Отмена" |
| |
| #. Open item is always present |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:525 gtk/gtkfilechoosernative.c:596 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3555 gtk/gtkplacessidebar.c:3624 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1613 |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Открыть" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:596 gtk/inspector/css-editor.c:202 |
| #: gtk/inspector/recorder.c:801 |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Сохранить" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:346 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "Выбрать отображаемые типы файлов" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s на %2$s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:371 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "Введите имя новой папки" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:788 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "Не удалось создать папку" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:801 |
| msgid "" |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already " |
| "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." |
| msgstr "" |
| "Папка не может быть создана, так как файл с таким именем уже существует. " |
| "Выберите другое имя для папки, или переименуйте файл." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:816 |
| msgid "You need to choose a valid filename." |
| msgstr "Необходимо выбрать корректное имя файла." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgstr "Невозможно создать файл в %s, так как это не папка" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:829 |
| msgid "Cannot create file as the filename is too long" |
| msgstr "Невозможно создать файл: имя файла слишком длинное" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830 |
| msgid "Try using a shorter name." |
| msgstr "Используйте более короткое имя." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 |
| msgid "You may only select folders" |
| msgstr "Можно выбирать только папки" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:841 |
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." |
| msgstr "Выбранный элемент не является папкой. Выберите другой элемент." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "Недопустимое имя файла" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:858 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "Не удалось отобразить содержимое папки" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:866 |
| msgid "The file could not be deleted" |
| msgstr "Файл не может быть удалён" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:874 |
| msgid "The file could not be moved to the Trash" |
| msgstr "Файл не может быть перемещён в корзину" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" |
| msgstr "Уверены что хотите безвозвратно удалить «%s»?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1483 |
| #, c-format |
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." |
| msgstr "Если вы удалите элемент, он будет навсегда утерян." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1611 |
| msgid "The file could not be renamed" |
| msgstr "Файл не может быть переименован" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "Не удалось выделить файл" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2201 |
| msgid "_Visit File" |
| msgstr "_Перейти к файлу" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2202 |
| msgid "_Open With File Manager" |
| msgstr "_Открыть в файловом менеджере" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2203 |
| msgid "_Copy Location" |
| msgstr "Копировать _адрес" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2204 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "_Добавить в закладки" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2205 gtk/gtkplacessidebar.c:2674 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:470 |
| msgid "_Rename" |
| msgstr "_Переименовать" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2207 |
| msgid "_Move to Trash" |
| msgstr "П_ереместить в корзину" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2211 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "Показывать _скрытые файлы" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2212 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "Показывать _размер" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2213 |
| msgid "Show _Time" |
| msgstr "Показывать _время" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2214 |
| msgid "Sort _Folders before Files" |
| msgstr "Помещать _папки перед файлами" |
| |
| #. this is the header for the location column in the print dialog |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2501 gtk/inspector/css-node-tree.ui:134 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:180 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Расположение" |
| |
| #. Label |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2591 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "_Имя:" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3226 |
| #, c-format |
| msgid "Searching in %s" |
| msgstr "Поиск в %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3232 |
| msgid "Searching" |
| msgstr "Поиск" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3239 |
| msgid "Enter location" |
| msgstr "Введите расположение" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3241 |
| msgid "Enter location or URL" |
| msgstr "Введите расположение или URL" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4247 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7137 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:208 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Изменён" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4525 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "Не удалось прочитать содержимое %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4529 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "Не удалось прочитать содержимое папки" |
| |
| #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4659 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4707 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4661 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4709 |
| msgid "%l:%M %p" |
| msgstr "%l:%M %p" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4665 |
| msgid "Yesterday" |
| msgstr "Вчера" |
| |
| # полное название месяца |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4673 |
| msgid "%-e %b" |
| msgstr "%-e %B" |
| |
| # полное название месяца |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4677 |
| msgid "%-e %b %Y" |
| msgstr "%-e %B %Y" |
| |
| #. Translators: We don't know whether this printer is |
| #. * available to print to. |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4907 gtk/inspector/prop-editor.c:1626 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Неизвестен" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4946 gtk/gtkplacessidebar.c:1065 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Домашняя папка" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5439 |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| msgstr "Не удалось перейти в папку, так как она не является локальной" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6216 gtk/gtkprintunixdialog.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6219 gtk/gtkprintunixdialog.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "" |
| "Файл уже существует в «%s». Его замена приведёт к перезаписи содержимого." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6224 gtk/gtkprintunixdialog.c:663 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "_Заменить" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6432 |
| msgid "You do not have access to the specified folder." |
| msgstr "У вас нет доступа к указанной папке." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7061 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "Не удалось послать запрос на поиск" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7347 |
| msgid "Accessed" |
| msgstr "Доступ" |
| |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra |
| #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to |
| #. * this particular string. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilesystem.c:49 |
| msgid "File System" |
| msgstr "Файловая система" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:377 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "Sans 12" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:515 gtk/gtkfontbutton.c:606 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "Выберите шрифт" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:583 gtk/inspector/visual.ui:188 |
| msgid "Font" |
| msgstr "Шрифт" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:1287 |
| msgctxt "font" |
| msgid "None" |
| msgstr "Нет" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1566 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "_Width:" |
| msgid "Width" |
| msgstr "_Ширина:" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1567 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "keyboard label" |
| #| msgid "Right" |
| msgid "Weight" |
| msgstr "Вправо" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1568 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "_Italic" |
| msgid "Italic" |
| msgstr "_Курсив" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1569 |
| msgid "Slant" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1570 |
| msgid "Optical Size" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2096 gtk/inspector/prop-editor.c:1613 |
| msgid "Default" |
| msgstr "По умолчанию" |
| |
| # Этап передачи событий |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2140 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "event phase" |
| #| msgid "Capture" |
| msgid "Ligatures" |
| msgstr "Нисходящий" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2141 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "paper size" |
| #| msgid "US Letter Plus" |
| msgid "Letter Case" |
| msgstr "US Letter Plus" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2142 |
| msgid "Number Case" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2143 |
| msgid "Number Spacing" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2144 |
| msgid "Number Formatting" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2145 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Dark Variant" |
| msgid "Character Variants" |
| msgstr "Тёмный вариант" |
| |
| #: gtk/gtkglarea.c:286 |
| msgid "OpenGL context creation failed" |
| msgstr "Не удалось создать контекст OpenGL" |
| |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:389 |
| msgid "Application menu" |
| msgstr "Меню приложения" |
| |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:454 gtk/gtkwindow.c:8220 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Закрыть" |
| |
| #: gtk/gtkicontheme.c:2258 |
| #, c-format |
| msgid "Icon “%s” not present in theme %s" |
| msgstr "Значок «%s» не присутствует в теме %s" |
| |
| #: gtk/gtkicontheme.c:3816 gtk/gtkicontheme.c:4163 |
| msgid "Failed to load icon" |
| msgstr "Не удалось загрузить значок" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1030 gtk/gtkmessagedialog.c:342 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Информация" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1034 gtk/gtkmessagedialog.c:346 |
| msgid "Question" |
| msgstr "Вопрос" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1038 gtk/gtkmessagedialog.c:350 |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Предупреждение" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1042 gtk/gtkmessagedialog.c:354 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Ошибка" |
| |
| #. Open Link |
| #: gtk/gtklabel.c:6080 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Открыть ссылку" |
| |
| #. Copy Link Address |
| #: gtk/gtklabel.c:6089 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "_Скопировать адрес ссылки" |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:40 |
| msgid "Show program version" |
| msgstr "Показать версию программы" |
| |
| #. Translators: this message will appear immediately after the |
| #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE> |
| #: gtk/gtk-launch.c:74 |
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" |
| msgstr "ПРИЛОЖЕНИЕ [URI…] — запустить ПРИЛОЖЕНИЕ" |
| |
| #. Translators: this message will appear after the usage string |
| #. and before the list of options. |
| #: gtk/gtk-launch.c:78 |
| msgid "" |
| "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" |
| "optionally passing one or more URIs as arguments." |
| msgstr "" |
| "Запустить указанное приложение по его файлу desktop,\n" |
| "передав необязательный список URI в качестве аргументов." |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" |
| msgstr "Ошибка при разборе параметров командной строки: %s\n" |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "Try “%s --help” for more information." |
| msgstr "Попробуйте «%s --help» для дополнительной информации." |
| |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument. |
| #: gtk/gtk-launch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing application name" |
| msgstr "%s: отсутствует название приложения" |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" |
| msgstr "Создание AppInfo из id поддерживается только в системах UNIX" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the application name. |
| #: gtk/gtk-launch.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such application %s" |
| msgstr "%s: отсутствует приложение %s" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the error message. |
| #: gtk/gtk-launch.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error launching application: %s\n" |
| msgstr "%s: ошибка запуска приложения: %s\n" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:346 |
| msgid "Copy URL" |
| msgstr "Копировать URL" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:490 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "Неверный URI" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:278 gtk/ui/gtklockbutton.ui:22 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "Заблокировать" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:287 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "Разблокировать" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:296 |
| msgid "" |
| "Dialog is unlocked.\n" |
| "Click to prevent further changes" |
| msgstr "" |
| "Диалоговое окно разблокировано.\n" |
| "Нажмите, чтобы предотвратить дальнейшие изменения" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:305 |
| msgid "" |
| "Dialog is locked.\n" |
| "Click to make changes" |
| msgstr "" |
| "Диалоговое окно заблокировано.\n" |
| "Нажмите, чтобы сделать изменения" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:314 |
| msgid "" |
| "System policy prevents changes.\n" |
| "Contact your system administrator" |
| msgstr "" |
| "Системная политика препятствует изменениям.\n" |
| "Обратитесь к системному администратору" |
| |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkmain.c:922 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:LTR" |
| |
| #. hour:minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 |
| #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to |
| #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead |
| #. * of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:96 |
| #, c-format |
| msgctxt "long time format" |
| msgid "%d:%02d:%02d" |
| msgstr "%d:%02d:%02d" |
| |
| #. -hour:minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 |
| #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may |
| #. * change ":" to the separator that your locale uses or use |
| #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:104 |
| #, c-format |
| msgctxt "long time format" |
| msgid "-%d:%02d:%02d" |
| msgstr "-%d:%02d:%02d" |
| |
| #. -minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 |
| #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change |
| #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" |
| #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:115 |
| #, c-format |
| msgctxt "short time format" |
| msgid "-%d:%02d" |
| msgstr "-%d:%02d" |
| |
| #. minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 |
| #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the |
| #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of |
| #. * "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:124 |
| #, c-format |
| msgctxt "short time format" |
| msgid "%d:%02d" |
| msgstr "%d:%02d" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:823 gtk/gtkmessagedialog.c:841 |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:640 gtk/gtkwindow.c:10900 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_OK" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:835 |
| msgid "_No" |
| msgstr "_Нет" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:836 |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "_Да" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:549 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "_Подключиться" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:616 |
| msgid "Connect As" |
| msgstr "Подключиться как" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:625 |
| msgid "_Anonymous" |
| msgstr "Подключиться _анонимно" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:633 |
| msgid "Registered U_ser" |
| msgstr "_Зарегистрированный пользователь" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:643 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "_Имя пользователя" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:648 |
| msgid "_Domain" |
| msgstr "_Домен" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:654 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "_Пароль" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:676 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "_Забыть пароль немедленно" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:686 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "Запомнить пароль _до выхода из сеанса" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:696 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "Запомнить _навсегда" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "Неизвестное приложение (PID %d)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "Не удаётся завершить процесс" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1305 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "_Завершить процесс" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "Не удалось убить процесс с PID %d. Операция не выполнена." |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:974 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "Терминальный пейджер" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:975 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "Команда top" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:976 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "Bourne Again Shell" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:977 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "Bourne Shell" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:978 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "Z Shell" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "Не удалось завершить процесс с PID %d: %s" |
| |
| #: gtk/gtknomediafile.c:48 |
| msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:4297 gtk/gtknotebook.c:6552 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "Страница %u" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "Некорректный файл настройки печати" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "_Применить" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "Любой принтер" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "Для переносимых документов" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "Поля:\n" |
| " левое: %s %s\n" |
| " правое: %s %s\n" |
| " верхнее: %s %s\n" |
| " нижнее: %s %s" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3366 |
| msgid "Manage Custom Sizes…" |
| msgstr "Управление размерами…" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:891 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:29 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:745 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Параметры страницы" |
| |
| #: gtk/gtkpathbar.c:1336 |
| msgid "File System Root" |
| msgstr "Корень файловой системы" |
| |
| #. translators: %s is the name of a cloud provider for files |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:955 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Open '%s'" |
| msgid "Open %s" |
| msgstr "Открыть «%s»" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1043 |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Недавние" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1045 |
| msgid "Recent files" |
| msgstr "Недавние файлы" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1054 |
| msgid "Starred" |
| msgstr "Избранные" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 |
| msgid "Starred files" |
| msgstr "Избранные файлы" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1067 |
| msgid "Open your personal folder" |
| msgstr "Открыть личную папку" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1082 |
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder" |
| msgstr "Открыть содержимое рабочего стола в папке" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1096 |
| msgid "Enter Location" |
| msgstr "Введите расположение" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1098 |
| msgid "Manually enter a location" |
| msgstr "Введите расположение вручную" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1108 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Корзина" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1110 |
| msgid "Open the trash" |
| msgstr "Открыть корзину" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1221 gtk/gtkplacessidebar.c:1249 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1448 |
| #, c-format |
| msgid "Mount and open “%s”" |
| msgstr "Смонтировать и открыть «%s»" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1337 |
| msgid "Open the contents of the file system" |
| msgstr "Открыть содержимое файловой системы" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1423 |
| msgid "New bookmark" |
| msgstr "Создать закладку" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1425 |
| msgid "Add a new bookmark" |
| msgstr "Добавить новую закладку" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1493 |
| msgid "Other Locations" |
| msgstr "Другие места" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1494 |
| msgid "Show other locations" |
| msgstr "Показать другие расположения" |
| |
| #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2293 gtk/gtkplacessidebar.c:3644 |
| msgid "_Start" |
| msgstr "_Запустить" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2294 gtk/gtkplacessidebar.c:3645 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Остановить" |
| |
| #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2301 |
| msgid "_Power On" |
| msgstr "_Включить" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 |
| msgid "_Safely Remove Drive" |
| msgstr "_Безопасное извлечение устройства" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2306 |
| msgid "_Connect Drive" |
| msgstr "_Подключить диск" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2307 |
| msgid "_Disconnect Drive" |
| msgstr "О_тключить диск" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2311 |
| msgid "_Start Multi-disk Device" |
| msgstr "_Запустить многодисковое устройство" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2312 |
| msgid "_Stop Multi-disk Device" |
| msgstr "_Остановить многодисковое устройство" |
| |
| #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2317 |
| msgid "_Unlock Device" |
| msgstr "_Разблокировать устройство" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2318 |
| msgid "_Lock Device" |
| msgstr "_Заблокировать устройство" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2356 gtk/gtkplacessidebar.c:3326 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to start “%s”" |
| msgstr "Не удалось запустить «%s»" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2386 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to access “%s”" |
| msgstr "Не удалось получить доступ к «%s»" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2599 |
| msgid "This name is already taken" |
| msgstr "Это имя уже занято" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2668 gtk/inspector/actions.ui:40 |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:82 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:162 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:446 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Имя" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2867 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to unmount “%s”" |
| msgstr "Не удалось размонтировать «%s»" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3043 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to stop “%s”" |
| msgstr "Не удалось остановить «%s»" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3072 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject “%s”" |
| msgstr "Не удалось извлечь «%s»" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3101 gtk/gtkplacessidebar.c:3130 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject %s" |
| msgstr "Не удалось извлечь %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3278 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes" |
| msgstr "Не удалось опросить «%s» об изменении носителей" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3561 gtk/gtkplacessidebar.c:3627 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1622 |
| msgid "Open in New _Tab" |
| msgstr "Открыть в новой _вкладке" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3567 gtk/gtkplacessidebar.c:3630 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1632 |
| msgid "Open in New _Window" |
| msgstr "Открыть в новом _окне" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3634 |
| msgid "_Add Bookmark" |
| msgstr "_Добавить в закладки" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3635 |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "_Удалить" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3636 |
| msgid "Rename…" |
| msgstr "Переименовать…" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3640 gtk/gtkplacesview.c:1663 |
| msgid "_Mount" |
| msgstr "_Монтировать" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3641 gtk/gtkplacesview.c:1654 |
| msgid "_Unmount" |
| msgstr "_Размонтировать" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3642 |
| msgid "_Eject" |
| msgstr "_Извлечь" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3643 |
| msgid "_Detect Media" |
| msgstr "Определить _носитель" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4094 gtk/gtkplacesview.c:1101 |
| msgid "Computer" |
| msgstr "Компьютер" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:877 |
| msgid "Searching for network locations" |
| msgstr "Поиск сетевых местоположений" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:884 |
| msgid "No network locations found" |
| msgstr "Сетевые местоположения не найдены" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1211 gtk/gtkplacesview.c:1286 |
| msgid "Unable to access location" |
| msgstr "Не удалось получить доступ к местоположению" |
| |
| #. Restore from Cancel to Connect |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1229 gtk/ui/gtkplacesview.ui:406 |
| msgid "Con_nect" |
| msgstr "_Подключиться" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1349 |
| msgid "Unable to unmount volume" |
| msgstr "Не удалось размонтировать том" |
| |
| #. Allow to cancel the operation |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1450 |
| msgid "Cance_l" |
| msgstr "О_тменить" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1654 |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "_Отключиться" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1663 |
| msgid "_Connect" |
| msgstr "_Подключиться" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1785 |
| msgid "Unable to get remote server location" |
| msgstr "Не удалось подключиться к удалённому местоположение на сервере" |
| |
| # имеется ввиду |
| # другие места: |
| # - на этом компьютере |
| # - в сети |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1973 gtk/gtkplacesview.c:1982 |
| msgid "Networks" |
| msgstr "В сети" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1973 gtk/gtkplacesview.c:1982 |
| msgid "On This Computer" |
| msgstr "На этом компьютере" |
| |
| #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form |
| #. * should be based on the free space available. |
| #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "%s / %s available" |
| msgid_plural "%s / %s available" |
| msgstr[0] "Доступно %s из %s" |
| msgstr[1] "Доступно %s из %s" |
| msgstr[2] "Доступно %s из %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 |
| msgid "Disconnect" |
| msgstr "Отключиться" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:62 |
| #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Размонтировать" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:638 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "Проверка доступа" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:712 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "_Запомнить пароль" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 |
| msgid "Select a filename" |
| msgstr "Выберите имя файла" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:54 |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:37 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 |
| msgid "_Select" |
| msgstr "_Выбрать" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:775 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "Недоступно" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%s задание №%d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1721 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "Начальное состояние" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1722 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "Подготовка к печати" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1723 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "Вывод данных" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1724 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "Отправка данных" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1725 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "Ожидание" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1726 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "Остановлено из-за ошибки" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1727 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "Печать" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1728 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Завершено" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1729 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "Завершено с ошибкой" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2279 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "Подготовка %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2281 gtk/gtkprintoperation.c:2902 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "Подготовка" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2284 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "Печать %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2933 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "Не удалось создать предварительный просмотр" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2936 |
| #, c-format |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "Наиболее вероятная причина: не удалось создать временный файл." |
| |
| #. window |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:233 gtk/gtkprintoperation-portal.c:540 |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:617 gtk/gtkprintunixdialog.c:3386 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Печать" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "Принтер отключён" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "Нет бумаги" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2575 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Приостановлено" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "Необходимо вмешательство пользователя" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "Пользовательский размер" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1557 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "Принтеры не найдены" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1584 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "Неверный аргумент для CreateDC" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1620 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1866 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "Ошибка от StartDoc" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1721 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1792 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "Недостаточно свободной памяти" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1797 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "Неверный аргумент для PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1802 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "Неверный указатель на PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1807 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "Ошибочный дескриптор PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1812 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "Неуказанная ошибка" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:726 |
| msgid "Pre_view" |
| msgstr "Образе_ц" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:728 |
| msgid "_Print" |
| msgstr "Пе_чать" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:851 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "Не удалось получить информацию о принтере" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2060 |
| msgid "Getting printer information…" |
| msgstr "Получение информации о принтере…" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5386 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "Слева направо, сверху вниз" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5386 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "Слева направо, снизу вверх" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5387 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "Справа налево, сверху вниз" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5387 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "Справа налево, снизу вверх" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "Сверху вниз, слева направо" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "Сверху вниз, справа налево" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5389 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "Снизу вверх, слева направо" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5389 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "Снизу вверх, справа налево" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Порядок страниц" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3131 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "Слева направо" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "Справа налево" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3144 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "Сверху вниз" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "Снизу вверх" |
| |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:615 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%.0f %%" |
| msgstr "%.0f %%" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1033 gtk/gtkrecentmanager.c:1046 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1179 gtk/gtkrecentmanager.c:1189 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1239 gtk/gtkrecentmanager.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI “%s”" |
| msgstr "Не удалось найти элемент с URI «%s»" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" |
| msgstr "Не удалось переместить элемент с URI «%s» в «%s»" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:2348 |
| #, c-format |
| msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" |
| msgstr "" |
| "Не найдено ни одного зарегистрированного приложения с названием «%s» для " |
| "элемента с URI «%s»" |
| |
| #: gtk/gtksearchentry.c:368 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Поиск" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "L" |
| msgstr "L" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "R" |
| msgstr "R" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:443 |
| msgid "_Show All" |
| msgstr "_Показать все" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141 |
| msgid "Two finger pinch" |
| msgstr "Сведение двух пальцев" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145 |
| msgid "Two finger stretch" |
| msgstr "Разведение двух пальцев" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149 |
| msgid "Rotate clockwise" |
| msgstr "Поворот по часовой стрелке" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153 |
| msgid "Rotate counterclockwise" |
| msgstr "Поворот против часовой стрелки" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157 |
| msgid "Two finger swipe left" |
| msgstr "Смахивание двумя пальцами влево" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161 |
| msgid "Two finger swipe right" |
| msgstr "Смахивание двумя пальцами вправо" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165 |
| msgid "Swipe left" |
| msgstr "Смахивание влево" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:169 |
| msgid "Swipe right" |
| msgstr "Смахивание вправо" |
| |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:933 |
| msgid "Shortcuts" |
| msgstr "Комбинации клавиш" |
| |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:938 |
| msgid "Search Results" |
| msgstr "Результаты поиска" |
| |
| #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:982 |
| msgid "Search Shortcuts" |
| msgstr "Поиск ярлыков" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1039 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:276 |
| msgid "No Results Found" |
| msgstr "Результатов не найдено" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1045 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:300 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:289 gtk/ui/gtkplacesview.ui:367 |
| msgid "Try a different search" |
| msgstr "Попробуйте другой поисковый запрос" |
| |
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for |
| #. * the state |
| #. |
| #: gtk/gtkswitch.c:650 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "ON" |
| msgstr "❙" |
| |
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state |
| #. |
| #: gtk/gtkswitch.c:656 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "OFF" |
| msgstr "○" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:55 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM Метка с_лева направо" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:56 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "RLM Метка с_права налево" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:57 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE Вс_тавка слева направо" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:58 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RLE Вст_авка справа налево" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:59 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO П_ерекрывание слева направо" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:60 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RLO Пере_крывание справа налево" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:61 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "PDF _Расположение по вертикали" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:62 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "ZWS _Нулевой пробел" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:63 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZWJ Нулевой о_бъединитель" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:64 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZWNJ Нулевой ра_зъединитель" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:188 |
| msgid "Adjusts the volume" |
| msgstr "Регулирует громкость" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:229 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "Приглушён" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:233 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "Полная громкость" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:246 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:8168 |
| msgid "Move" |
| msgstr "Переместить" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:8176 |
| msgid "Resize" |
| msgstr "Изменить размер" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:8207 |
| msgid "Always on Top" |
| msgstr "Всегда сверху" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:10887 |
| #, c-format |
| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" |
| msgstr "Хотите использовать инспектор GTK+?" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:10889 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " |
| "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " |
| "break or crash." |
| msgstr "" |
| "Инспектор GTK+ — это интерактивный отладчик, позволяющий исследовать и " |
| "изменять внутренние данные любого приложения GTK+. Использование инспектора " |
| "может привести к зависанию или аварийному завершению приложения." |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:10894 |
| msgid "Don’t show this message again" |
| msgstr "Не показывать это сообщение снова" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:279 |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Включить" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:79 |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 gtk/inspector/misc-info.ui:82 |
| msgid "State" |
| msgstr "Состояние" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:27 gtk/inspector/general.ui:118 |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "Префикс" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:53 |
| msgid "Enabled" |
| msgstr "Включено" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:66 |
| msgid "Parameter Type" |
| msgstr "Тип параметры" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:112 |
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." |
| msgstr "Здесь можно ввести любое CSS-правило, понятное GTK+." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:113 |
| msgid "" |
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " |
| "button above." |
| msgstr "Изменённый CSS можно временно отключить, нажав выше кнопку «Пауза»." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:114 |
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." |
| msgstr "Изменения вступят в силу немедленно для всего приложения." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Saving CSS failed" |
| msgstr "Сбой при сохранении CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:31 |
| msgid "Disable this custom CSS" |
| msgstr "Выключить этот изменённый CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:39 |
| msgid "Save the current CSS" |
| msgstr "Сохранить текущий CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 gtk/inspector/object-tree.ui:114 |
| msgid "Style Classes" |
| msgstr "Классы стилей" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:103 |
| msgid "CSS Property" |
| msgstr "Свойство CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:118 gtk/inspector/prop-list.ui:46 |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:139 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:268 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Значение" |
| |
| #: gtk/inspector/data-list.ui:12 |
| msgid "Show data" |
| msgstr "Показать данные" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:340 |
| msgctxt "GL version" |
| msgid "None" |
| msgstr "Нет" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:341 |
| msgctxt "GL vendor" |
| msgid "None" |
| msgstr "Нет" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:443 |
| msgctxt "Vulkan device" |
| msgid "None" |
| msgstr "Нет" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:444 gtk/inspector/general.c:445 |
| msgctxt "Vulkan version" |
| msgid "None" |
| msgstr "Нет" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:27 |
| msgid "GTK+ Version" |
| msgstr "Версия GTK+" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:54 |
| msgid "GDK Backend" |
| msgstr "Движок GDK" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:81 |
| msgid "GSK Renderer" |
| msgstr "Рендер GSK" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:324 |
| msgid "Display" |
| msgstr "Дисплей" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:352 |
| msgid "RGBA Visual" |
| msgstr "Визуальный RGBA" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:379 |
| msgid "Composited" |
| msgstr "Скомпоновано" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:416 |
| msgid "GL Version" |
| msgstr "Версия GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:444 |
| msgid "GL Vendor" |
| msgstr "Поставщик GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:482 |
| msgid "Vulkan Device" |
| msgstr "Устройство Vulkan" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:510 |
| msgid "Vulkan API version" |
| msgstr "Версия API Vulkan" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:538 |
| msgid "Vulkan driver version" |
| msgstr "Версия драйвера Vulkan" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:129 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "None" |
| msgstr "Нет" |
| |
| # Этап передачи событий |
| #: gtk/inspector/gestures.c:130 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Capture" |
| msgstr "Нисходящий" |
| |
| # Этап передачи событий |
| #: gtk/inspector/gestures.c:131 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Bubble" |
| msgstr "Восходящий" |
| |
| # Этап передачи событий |
| #: gtk/inspector/gestures.c:132 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Target" |
| msgstr "Целевой" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.c:92 |
| msgid "Unnamed section" |
| msgstr "Безымянный раздел" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:28 gtk/inspector/object-tree.ui:97 |
| msgid "Label" |
| msgstr "Метка" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:41 gtk/inspector/prop-editor.c:1325 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Действие" |
| |
| # Этап передачи событий |
| #: gtk/inspector/menu.ui:54 |
| msgid "Target" |
| msgstr "Целевой" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:67 |
| msgid "Icon" |
| msgstr "Значок" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:28 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Адрес" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:55 |
| msgid "Reference Count" |
| msgstr "Количество обращений" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:109 |
| msgid "Buildable ID" |
| msgstr "Идентификатор" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 |
| msgid "Default Widget" |
| msgstr "Виджет по умолчанию" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:154 gtk/inspector/misc-info.ui:190 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:330 gtk/inspector/prop-editor.c:1025 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:294 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Свойства" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:171 |
| msgid "Focus Widget" |
| msgstr "Фокусный виджет" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:207 |
| msgid "Mnemonic Label" |
| msgstr "Мнемоническая метка" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:233 |
| msgid "Request Mode" |
| msgstr "Режим запроса" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 |
| msgid "Allocation" |
| msgstr "Распределение" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:285 |
| msgid "Baseline" |
| msgstr "Базовые линии" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:311 |
| msgid "Frame Clock" |
| msgstr "Время кадра" |
| |
| # https://blogs.gnome.org/mclasen/2013/11/10/smooth-progress/ |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:347 |
| msgid "Tick Callback" |
| msgstr "Плавная обратная связь" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:374 |
| msgid "Frame Count" |
| msgstr "Количество кадров" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:400 |
| msgid "Frame Rate" |
| msgstr "Частота кадров" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:426 |
| msgid "Accessible Role" |
| msgstr "Доступная роль" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:452 |
| msgid "Accessible Name" |
| msgstr "Доступное имя" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:480 |
| msgid "Accessible Description" |
| msgstr "Доступное описание" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:508 |
| msgid "Mapped" |
| msgstr "Сопоставленный" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:535 |
| msgid "Realized" |
| msgstr "Реализованный" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 |
| msgid "Is Toplevel" |
| msgstr "На высшем уровне" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:589 |
| msgid "Child Visible" |
| msgstr "Дочерний элемент видим" |
| |
| #: gtk/inspector/object-tree.ui:67 |
| msgid "Object" |
| msgstr "Объект" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Pointer: %p" |
| msgstr "Указатель: %p" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 |
| msgctxt "type name" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Неизвестный тип" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "Object: %p (%s)" |
| msgstr "Объект: %p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "Uneditable property type: %s" |
| msgstr "Нередактируемое свойство: %s" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 |
| msgid "Attribute mapping" |
| msgstr "Соответствие атрибутов" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1205 |
| msgid "Model:" |
| msgstr "Модель:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "%p (%s)" |
| msgstr "%p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1216 |
| msgid "Column:" |
| msgstr "Столбец:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1226 |
| msgctxt "property name" |
| msgid "None" |
| msgstr "Нет" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "Defined at: %p (%s)" |
| msgstr "Определено в: %p (%s)" |
| |
| # Привязка свойств |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408 |
| msgid "inverted" |
| msgstr "обратная" |
| |
| # Привязка свойств |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1424 |
| msgid "bidirectional, inverted" |
| msgstr "двунаправленная, обратная" |
| |
| # Привязка свойств |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542 |
| msgid "bidirectional" |
| msgstr "двунаправленная" |
| |
| # Привязка свойств |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1434 |
| msgid "Binding:" |
| msgstr "Привязка:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1561 |
| msgid "Setting:" |
| msgstr "Параметр:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1600 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "Источник:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1602 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Сбросить" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1616 |
| msgid "Theme" |
| msgstr "Тема" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1619 |
| msgid "XSettings" |
| msgstr "XSettings" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:30 gtk/inspector/recorder.ui:126 |
| msgid "Property" |
| msgstr "Свойство" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:63 gtk/inspector/statistics.ui:44 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Тип" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:80 |
| msgid "Attribute" |
| msgstr "Атрибут" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:95 gtk/inspector/signals-list.ui:68 |
| msgid "Defined At" |
| msgstr "Определён в" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "Saving RenderNode failed" |
| msgstr "Сбой при сохранении RenderNode" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:16 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Recorder" |
| msgid "Record frames" |
| msgstr "Записывающий прибор" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:24 |
| msgid "Clear recorded frames" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:32 |
| msgid "Add debug nodes" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:41 |
| msgid "Save selected node" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:68 |
| msgid "Path" |
| msgstr "Путь" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:86 gtk/inspector/signals-list.ui:58 |
| msgid "Count" |
| msgstr "Счётчик" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:98 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:196 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:123 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:252 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Размер" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:128 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Имя:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:150 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "Тип:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:171 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Размер:" |
| |
| #: gtk/inspector/selector.ui:28 |
| msgid "Selector" |
| msgstr "Переключатель" |
| |
| #: gtk/inspector/signals-list.c:117 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Да" |
| |
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:31 |
| msgid "Signal" |
| msgstr "Сигнал" |
| |
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:45 |
| msgid "Connected" |
| msgstr "Подключён" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:235 |
| msgid "Mode" |
| msgstr "Режим" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:245 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "None" |
| msgstr "Нет" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:246 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Horizontal" |
| msgstr "Горизонтальный" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:247 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Vertical" |
| msgstr "Вертикальный" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:248 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Both" |
| msgstr "Оба" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.c:384 |
| msgid "GLib must be configured with --enable-debug" |
| msgstr "GLib должен быть сконфигурирован с --enable-debug" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:58 |
| msgid "Self 1" |
| msgstr "Особый 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:69 |
| msgid "Cumulative 1" |
| msgstr "Возрастающий 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:80 |
| msgid "Self 2" |
| msgstr "Особый 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:91 |
| msgid "Cumulative 2" |
| msgstr "Возрастающий 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:102 |
| msgid "Self" |
| msgstr "Особый" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:118 |
| msgid "Cumulative" |
| msgstr "Возрастающий" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:148 |
| msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| msgstr "Включение статистики с использованием GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:446 gtk/inspector/visual.c:461 |
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" |
| msgstr "Тема жёстко задана с помощью GTK_THEME" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:669 |
| msgid "Backend does not support window scaling" |
| msgstr "Движок не поддерживает масштабирование окон" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:764 |
| msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| msgstr "Параметр жёстко задан с помощью GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:825 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Not settable at runtime.\n" |
| #| "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" |
| msgid "" |
| "Not settable at runtime.\n" |
| "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead" |
| msgstr "" |
| "Не устанавливаемое во время выполнения.\n" |
| "Вместо этого используйте GDK_GL=always или GDK_GL=disable" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:834 gtk/inspector/visual.c:835 |
| msgid "GL rendering is disabled" |
| msgstr "Рендеринг GL выключен" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:54 |
| msgid "GTK+ Theme" |
| msgstr "Тема GTK+" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:80 |
| msgid "Dark Variant" |
| msgstr "Тёмный вариант" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:106 |
| msgid "Cursor Theme" |
| msgstr "Тема указателя" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:132 |
| msgid "Cursor Size" |
| msgstr "Размер указателя" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:162 |
| msgid "Icon Theme" |
| msgstr "Тема значков" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:214 |
| msgid "Font Scale" |
| msgstr "Масштаб шрифта" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:252 |
| msgid "Text Direction" |
| msgstr "Направление текста" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:265 |
| msgid "Left-to-Right" |
| msgstr "Слева направо" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:266 |
| msgid "Right-to-Left" |
| msgstr "Справа налево" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:283 |
| msgid "Window Scaling" |
| msgstr "Масштабирование окна" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:311 |
| msgid "Animations" |
| msgstr "Анимации" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:337 |
| msgid "Slowdown" |
| msgstr "Замедлить" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:386 |
| msgid "Rendering Mode" |
| msgstr "Режим рендеринга" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:399 |
| msgid "Similar" |
| msgstr "Аналогичный" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:400 |
| msgid "Image" |
| msgstr "Изображение" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:417 |
| msgid "Show fps overlay" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:444 |
| msgid "Show Graphic Updates" |
| msgstr "Показывать графические обновления" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:471 |
| msgid "Show Baselines" |
| msgstr "Показывать базовые линии" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:498 |
| msgid "Show Layout Borders" |
| msgstr "Показывать границы макета" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:525 |
| msgid "Show Widget Resizes" |
| msgstr "Показывать изменение размеров виджета" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:552 |
| msgid "Simulate Touchscreen" |
| msgstr "Эмулировать сенсорный экран" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:588 |
| msgid "GL Rendering" |
| msgstr "Рендеринг GL" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:600 |
| msgid "When Needed" |
| msgstr "При необходимости" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:601 |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Выключено" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:618 |
| msgid "Software GL" |
| msgstr "Программный GL" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:645 |
| msgid "Texture Rectangle Extension" |
| msgstr "Расширение прямоугольных текстур" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:26 |
| msgid "Select an Object" |
| msgstr "Выбрать объект" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:38 gtk/inspector/window.ui:90 |
| msgid "Show Details" |
| msgstr "Показать сведения" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:51 |
| msgid "Show all Objects" |
| msgstr "Показать все объекты" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:102 |
| msgid "Show all Resources" |
| msgstr "Показать все ресурсы" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:119 |
| msgid "Collect Statistics" |
| msgstr "Собирать статистику" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:204 |
| msgid "Trace signal emissions on this object" |
| msgstr "Трассировать сигналы этого объекта" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:211 |
| msgid "Clear log" |
| msgstr "Очистить журнал" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:283 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Дополнительно" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:304 |
| msgid "Signals" |
| msgstr "Сигналы" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:315 |
| msgid "Child Properties" |
| msgstr "Дочерние свойства" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:322 |
| msgid "Class Hierarchy" |
| msgstr "Иерархия класса" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:329 |
| msgid "CSS Selector" |
| msgstr "Переключатель CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:336 |
| msgid "CSS Nodes" |
| msgstr "Узлы CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:343 |
| msgid "Size Groups" |
| msgstr "Группы выравнивания" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:350 |
| msgid "Data" |
| msgstr "Данные" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:357 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "Действия" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:373 |
| msgid "Gestures" |
| msgstr "Жесты" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:382 |
| msgid "Magnifier" |
| msgstr "Увеличитель" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:395 |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Объекты" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:411 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:378 |
| msgid "General" |
| msgstr "Общие" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:418 |
| msgid "Visual" |
| msgstr "Внешний вид" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:427 |
| msgid "Resources" |
| msgstr "Ресурсы" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:436 |
| msgid "Statistics" |
| msgstr "Статистика" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:443 |
| msgid "Logging" |
| msgstr "Журналирование" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:451 |
| msgid "Global" |
| msgstr "Общее" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:458 |
| msgid "CSS" |
| msgstr "CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:465 |
| msgid "Recorder" |
| msgstr "Записывающий прибор" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:13 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Access All Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:14 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:15 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Mark Positioning" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:16 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Substitutions" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:17 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Authentication" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternative Fractions" |
| msgstr "Проверка доступа" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:18 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Akhands" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:19 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:20 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Mark Positioning" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:21 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Substitutions" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:22 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:23 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Case-Sensitive Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:24 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Glyph Composition / Decomposition" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:25 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Form After Ro" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:26 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:27 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Ligatures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:28 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Centered CJK Punctuation" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:29 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Capital Spacing" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:30 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Swash" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:31 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Cursive Positioning" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:32 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals From Capitals" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:33 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals From Capitals" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:34 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Distances" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:35 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Discretionary Ligatures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:36 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Denominators" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:37 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Dotless Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:38 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Expert Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:39 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Final Glyph on Line Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:40 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Terminal Pager" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #2" |
| msgstr "Терминальный пейджер" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:41 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Terminal Pager" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #3" |
| msgstr "Терминальный пейджер" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:42 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Terminal Pager" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms" |
| msgstr "Терминальный пейджер" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:43 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Flattened accent forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:44 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Actions" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Fractions" |
| msgstr "Действия" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:45 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Focus Widget" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Full Widths" |
| msgstr "Фокусный виджет" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:46 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:47 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Halant Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:48 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Half Widths" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:49 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:50 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Horizontal Kana Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:51 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Ligatures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:52 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:53 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hojo Kanji Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:54 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Widths" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:55 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "print operation status" |
| #| msgid "Initial state" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Initial Forms" |
| msgstr "Начальное состояние" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:56 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Isolated Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:57 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "_Italic" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Italics" |
| msgstr "_Курсив" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:58 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Justification Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:59 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS78 Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:60 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS83 Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:61 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS90 Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:62 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS2004 Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:63 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Warning" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Kerning" |
| msgstr "Предупреждение" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:64 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "output-bin" |
| #| msgid "Left Bin" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left Bounds" |
| msgstr "Левый контейнер" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:65 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "cover page" |
| #| msgid "Standard" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Standard Ligatures" |
| msgstr "Стандарт" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:66 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Leading Jamo Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:67 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Lining Figures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:68 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Localized Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:69 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right alternates" |
| msgstr "LRM Метка с_лева направо" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:70 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right mirrored forms" |
| msgstr "LRM Метка с_лева направо" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:71 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:72 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms #2" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:73 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:74 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mathematical Greek" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:75 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark to Mark Positioning" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:76 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning via Substitution" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:77 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Annotation Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:78 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "NLC Kanji Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:79 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Nukta Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:80 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Numerators" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:81 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Oldstyle Figures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:82 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical Bounds" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:83 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Signals" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ordinals" |
| msgstr "Сигналы" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:84 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ornaments" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:85 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Widths" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:86 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:87 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Kana" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:88 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Properties" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Figures" |
| msgstr "Свойства" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:89 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-Base Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:90 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-base Substitutions" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:91 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:92 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Substitutions" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:93 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Widths" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:94 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Quarter Widths" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:95 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Randomize" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:96 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Contextual Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:97 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Rakar Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:98 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Ligatures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:99 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Reph Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:100 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "output-bin" |
| #| msgid "Right Bin" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right Bounds" |
| msgstr "Правый контейнер" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:101 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left alternates" |
| msgstr "RLM Метка с_права налево" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:102 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left mirrored forms" |
| msgstr "RLM Метка с_права налево" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:103 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ruby Notation Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:104 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Variation Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:105 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:106 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Scientific Inferiors" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:107 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical size" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:108 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:109 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Simplified Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:110 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 1" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:111 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 2" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:112 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 3" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:113 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 4" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:114 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 5" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:115 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 6" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:116 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 7" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:117 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 8" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:118 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 9" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:119 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 10" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:120 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 11" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:121 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 12" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:122 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 13" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:123 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 14" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:124 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 15" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:125 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 16" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:126 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 17" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:127 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 18" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:128 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 19" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:129 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Artistic License 2.0" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 20" |
| msgstr "Artistic License 2.0" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:130 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Math script style alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:131 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stretching Glyph Decomposition" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:132 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "PostScript" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Subscript" |
| msgstr "PostScript" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:133 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "keyboard label" |
| #| msgid "Super" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Superscript" |
| msgstr "Super" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:134 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Swash" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:135 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Titling" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:136 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Trailing Jamo Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:137 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Name Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:138 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Tabular Figures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:139 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:140 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Third Widths" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:141 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Unicase" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:142 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:143 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Dark Variant" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vattu Variants" |
| msgstr "Тёмный вариант" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:144 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "sizegroup mode" |
| #| msgid "Vertical" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Writing" |
| msgstr "Вертикальный" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:145 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Half Metrics" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:146 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vowel Jamo Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:147 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kana Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:148 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "sizegroup mode" |
| #| msgid "Vertical" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kerning" |
| msgstr "Вертикальный" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:149 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:150 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates and Rotation" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:151 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates for Rotation" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:152 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Slashed Zero" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×2" |
| msgstr "A0×2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×3" |
| msgstr "A0×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×3" |
| msgstr "A1×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×4" |
| msgstr "A1×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×3" |
| msgstr "A2×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×4" |
| msgstr "A2×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×5" |
| msgstr "A2×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×3" |
| msgstr "A3×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×4" |
| msgstr "A3×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×5" |
| msgstr "A3×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×6" |
| msgstr "A3×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×7" |
| msgstr "A3×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 Tab" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×3" |
| msgstr "A4×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×4" |
| msgstr "A4×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×5" |
| msgstr "A4×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×6" |
| msgstr "A4×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×7" |
| msgstr "A4×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×8" |
| msgstr "A4×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×9" |
| msgstr "A4×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "Конверт DL" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA3" |
| msgstr "RA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA4" |
| msgstr "RA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA3" |
| msgstr "SRA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA4" |
| msgstr "SRA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "jis exec" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "Конверт Choukei 2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "Конверт Choukei 3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "Конверт Choukei 4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 40 Envelope" |
| msgstr "Конверт Choukei 40" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "hagaki (открытка)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "Конверт hahu" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "Конверт kaku2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku3 Envelope" |
| msgstr "Конверт kaku3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku4 Envelope" |
| msgstr "Конверт kaku4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku5 Envelope" |
| msgstr "Конверт kaku5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku7 Envelope" |
| msgstr "Конверт kaku7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku8 Envelope" |
| msgstr "Конверт kaku8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "oufuku (ответная открытка)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "Конверт you4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you6 Envelope" |
| msgstr "Конверт you6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×11" |
| msgstr "10×11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×13" |
| msgstr "10×13" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×14" |
| msgstr "10×14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×15" |
| msgstr "10×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×12" |
| msgstr "11×12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×15" |
| msgstr "11×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12×19" |
| msgstr "12×19" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5×7" |
| msgstr "5×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6×9 Envelope" |
| msgstr "Конверт 6×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7×9 Envelope" |
| msgstr "Конверт 7×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "8×10 Envelope" |
| msgstr "Конверт 8×10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×11 Envelope" |
| msgstr "Конверт 9×11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×12 Envelope" |
| msgstr "Конверт 9×12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "Конверт a2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "Arch A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "Arch B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "Arch C" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "Arch D" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "Arch E" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "Конверт c5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "Европейский edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "Executive" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold European" |
| msgstr "Fan-Fold Европейский" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold US" |
| msgstr "Fan-Fold US" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold German Legal" |
| msgstr "Fan-Fold German Legal" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "Government Legal" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "Government Letter" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3×5" |
| msgstr "Index 3×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 (postcard)" |
| msgstr "Index 4×6 (открытка)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 ext" |
| msgstr "Index 4×6 ext" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5×8" |
| msgstr "Index 5×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "Invoice" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "Tabloid" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "US Legal" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "US Legal Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "US Letter" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "US Letter Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "US Letter Plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "Конверт «Monarch»" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "Конверт №10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "Конверт №11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "Конверт №12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "Конверт №14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "Конверт №9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Oficio" |
| msgstr "Oficio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "Персональный конверт" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "Quarto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "Super A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "Super B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "Широкий формат" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Photo L" |
| msgstr "Photo L" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "Folio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "Folio sp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "Конверт «Invite»" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "Итальянский конверт" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "juuro-ku-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Large Photo" |
| msgstr "Большое фото" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Medium Photo" |
| msgstr "Среднее фото" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "Конверт «Postfix»" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:170 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "Маленькое фото" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Photo" |
| msgstr "Широкое фото" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:172 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "Конверт prc1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "Конверт prc10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:174 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "Конверт prc2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:176 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "prc3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:178 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "Конверт prc4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "Конверт prc5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:180 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "Конверт prc6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "Конверт prc7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:182 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "Конверт prc8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "Конверт prc9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:184 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: gtk/script-names.c:16 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "Арабский" |
| |
| #: gtk/script-names.c:17 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Armenian" |
| msgstr "Армянский" |
| |
| #: gtk/script-names.c:18 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bengali" |
| msgstr "Бенгальский" |
| |
| #: gtk/script-names.c:19 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bopomofo" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:20 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cherokee" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:21 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Coptic" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:22 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "Кириллица" |
| |
| #: gtk/script-names.c:23 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Deseret" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:24 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Devanagari" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:25 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ethiopic" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:26 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Georgian" |
| msgstr "Грузинский" |
| |
| #: gtk/script-names.c:27 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gothic" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:28 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "_Green:" |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Greek" |
| msgstr "_Зелёный:" |
| |
| #: gtk/script-names.c:29 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gujarati" |
| msgstr "Гуджарати" |
| |
| #: gtk/script-names.c:30 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gurmukhi" |
| msgstr "Гурмухи" |
| |
| #: gtk/script-names.c:31 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Han" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:32 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:33 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "Иврит" |
| |
| #: gtk/script-names.c:34 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hiragana" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:35 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kannada" |
| msgstr "Каннада" |
| |
| #: gtk/script-names.c:36 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Katakana" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:37 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khmer" |
| msgstr "Кхмерский" |
| |
| #: gtk/script-names.c:38 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lao" |
| msgstr "Лаосский" |
| |
| #: gtk/script-names.c:39 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Latin" |
| msgstr "Латинский" |
| |
| #: gtk/script-names.c:40 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Malayalam" |
| msgstr "Малайялам" |
| |
| #: gtk/script-names.c:41 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mongolian" |
| msgstr "Монгольский" |
| |
| #: gtk/script-names.c:42 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Myanmar" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:43 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ogham" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:44 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "_Italic" |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Italic" |
| msgstr "_Курсив" |
| |
| #: gtk/script-names.c:45 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Oriya" |
| msgstr "Ория" |
| |
| #: gtk/script-names.c:46 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Runic" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:47 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sinhala" |
| msgstr "Сингальский" |
| |
| #: gtk/script-names.c:48 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Syriac" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:49 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "_Family:" |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tamil" |
| msgstr "_Семейство:" |
| |
| #: gtk/script-names.c:50 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Telugu" |
| msgstr "Телугу" |
| |
| #: gtk/script-names.c:51 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Thaana" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:52 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Thai" |
| msgstr "Тайский" |
| |
| #: gtk/script-names.c:53 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tibetan" |
| msgstr "Тибетский" |
| |
| #: gtk/script-names.c:54 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Canadian Aboriginal" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:55 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Yi" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:56 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tagalog" |
| msgstr "Тагальский" |
| |
| #: gtk/script-names.c:57 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hanunoo" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:58 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Buhid" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:59 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tagbanwa" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:60 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Braille" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:61 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cypriot" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:62 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Limbu" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:63 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Osmanya" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:64 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Shavian" |
| msgstr "Шавиан" |
| |
| #: gtk/script-names.c:65 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "output-bin" |
| #| msgid "Rear Bin" |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Linear B" |
| msgstr "Тыловой контейнер" |
| |
| #: gtk/script-names.c:66 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Le" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:67 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ugaritic" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:68 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "New Tai Lue" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:69 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Buginese" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:70 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Glagolitic" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:71 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tifinagh" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:72 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Syloti Nagri" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:73 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Persian" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:74 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kharoshthi" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:75 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Неизвестный" |
| |
| #: gtk/script-names.c:76 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Baseline" |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Balinese" |
| msgstr "Базовые линии" |
| |
| #: gtk/script-names.c:77 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cuneiform" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:78 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Phoenician" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:79 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Phags-pa" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:80 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "N'Ko" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:81 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kayah Li" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:82 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lepcha" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:83 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Rejang" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:84 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sundanese" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:85 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Saurashtra" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:86 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "Color name" |
| #| msgid "Chameleon" |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cham" |
| msgstr "Хамелеон" |
| |
| #: gtk/script-names.c:87 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ol Chiki" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:88 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Vai" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:89 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Carian" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:90 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lycian" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:91 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lydian" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:92 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Avestan" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:93 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bamum" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:94 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Egyptian Hieroglpyhs" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:95 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Imperial Aramaic" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:96 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Inscriptional Pahlavi" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:97 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Inscriptional Parthian" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:98 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Javanese" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:99 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kaithi" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:100 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lisu" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:101 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meetei Mayek" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:102 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old South Arabian" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:103 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Turkic" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:104 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Samaritan" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:105 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Tham" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:106 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Viet" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:107 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Batak" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:108 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Brahmi" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:109 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mandaic" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:110 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Chakma" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:111 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meroitic Cursive" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:112 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meroitic Hieroglyphs" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:113 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Miao" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:114 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sharada" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:115 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sora Sompeng" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:116 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Takri" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:117 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bassa" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:118 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Caucasian Albanian" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:119 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Duployan" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:120 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Elbasan" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:121 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Grantha" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:122 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khojki" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:123 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khudawadi, Sindhi" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:124 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Linear A" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:125 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mahajani" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:126 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Manichaean" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:127 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mende Kikakui" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:128 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Modified" |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Modi" |
| msgstr "Изменён" |
| |
| #: gtk/script-names.c:129 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mro" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:130 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nabataean" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:131 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old North Arabian" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:132 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Permic" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:133 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Pahawh Hmong" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:134 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Palmyrene" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:135 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Pau Cin Hau" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:136 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Psalter Pahlavi" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:137 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Siddham" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:138 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tirhuta" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:139 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Warang Citi" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:140 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ahom" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:141 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Anatolian Hieroglyphs" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:142 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hatran" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:143 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "keyboard label" |
| #| msgid "Multi_key" |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Multani" |
| msgstr "Multi key" |
| |
| #: gtk/script-names.c:144 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Hungarian" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:145 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "print operation status" |
| #| msgid "Printing" |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Signwriting" |
| msgstr "Печать" |
| |
| #: gtk/script-names.c:146 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Adlam" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:147 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bhaiksuki" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:148 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Searching" |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Marchen" |
| msgstr "Поиск" |
| |
| #: gtk/script-names.c:149 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Newa" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:150 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Osage" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:151 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tangut" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:152 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Masaram Gondi" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:153 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nushu" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:154 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Soyombo" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:155 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Zanabazar Square" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:106 |
| msgid "About" |
| msgstr "О приложении" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:141 |
| msgid "Credits" |
| msgstr "Благодарности" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:193 |
| msgid "System" |
| msgstr "Система" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:65 |
| msgid "_View All Applications" |
| msgstr "_Просмотреть все приложения" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72 |
| msgid "_Find New Applications" |
| msgstr "_Найти новые приложения" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:110 |
| msgid "No applications found." |
| msgstr "Приложения не найдены." |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 |
| msgid "Preferences" |
| msgstr "Параметры" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 |
| msgid "Services" |
| msgstr "Сервисы" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 |
| #, c-format |
| msgid "Hide %s" |
| msgstr "Скрыть %s" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "Скрыть остальные" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 |
| msgid "Show All" |
| msgstr "Показать все" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 |
| #, c-format |
| msgid "Quit %s" |
| msgstr "Завершить %s" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:56 |
| msgid "_Next" |
| msgstr "_Следующая" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:73 |
| msgid "_Back" |
| msgstr "На_зад" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:90 |
| msgid "_Finish" |
| msgstr "З_акончить" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5 |
| msgid "Select a Color" |
| msgstr "Выберите цвет" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59 |
| msgid "Color Name" |
| msgstr "Наименование цвета" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:142 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157 |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "Альфа" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:184 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "H" |
| msgstr "H" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199 |
| msgid "Hue" |
| msgstr "Тон" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:236 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:251 |
| msgid "Saturation" |
| msgstr "Насыщенность" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:45 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:179 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Smileys & People" |
| msgstr "Улыбки и люди" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:58 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:188 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Body & Clothing" |
| msgstr "Тело и одежда" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:71 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Animals & Nature" |
| msgstr "Животные и природа" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:84 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:206 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Food & Drink" |
| msgstr "Еда и напитки" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:97 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:215 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Travel & Places" |
| msgstr "Путешествия и места" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:110 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:224 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Activities" |
| msgstr "Мероприятия" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:123 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:233 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Объекты" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:136 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Symbols" |
| msgstr "Символы" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:149 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:251 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Флаги" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:170 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Недавние" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62 |
| msgid "Create Folder" |
| msgstr "Создать папку" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:143 |
| msgid "Files" |
| msgstr "Файлы" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:231 |
| msgid "Remote location — only searching the current folder" |
| msgstr "Удалённое местоположение — поиск только в текущей папке" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:386 |
| msgid "Folder Name" |
| msgstr "Имя папки" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:412 |
| msgid "_Create" |
| msgstr "_Создать" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5 |
| msgid "Select Font" |
| msgstr "Выбрать шрифт" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 |
| msgid "Search font name" |
| msgstr "Поиск по названию шрифта" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:93 |
| msgid "Font Family" |
| msgstr "Гарнитура шрифта" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:113 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:228 |
| msgid "Preview text" |
| msgstr "Предварительный просмотр текста" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:184 |
| msgid "No Fonts Found" |
| msgstr "Шрифты не найдены" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:45 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "_Формат для:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:76 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:654 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "Размер _бумаги:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:115 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "_Положение:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:140 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:698 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "Портретное" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:171 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700 |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "Обратное портретное" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:202 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:699 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "Ландшафтное" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:232 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:701 |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "Обратное ландшафтное" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10 |
| msgid "Down Path" |
| msgstr "Вниз по дереву" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:28 |
| msgid "Up Path" |
| msgstr "Вверх по дереву" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 |
| msgid "Server Addresses" |
| msgstr "Адреса сервера" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 |
| msgid "" |
| "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" |
| msgstr "Адреса серверов состоят из префикса протокола и адреса. Примеры:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72 |
| msgid "Available Protocols" |
| msgstr "Доступные протоколы" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85 |
| msgid "AppleTalk" |
| msgstr "AppleTalk" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95 |
| msgid "File Transfer Protocol" |
| msgstr "Протокол передачи файлов FTP" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105 |
| msgid "Network File System" |
| msgstr "Протокол сетевого доступа NFS" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115 |
| msgid "Samba" |
| msgstr "Протокол сетевого доступа SMB" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125 |
| msgid "SSH File Transfer Protocol" |
| msgstr "Протокол передачи файлов SSH" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 |
| msgid "WebDAV" |
| msgstr "WebDAV" |
| |
| #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168 |
| msgid "ftp:// or ftps://" |
| msgstr "ftp:// или ftps://" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188 |
| msgid "smb://" |
| msgstr "smb://" |
| |
| #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198 |
| msgid "sftp:// or ssh://" |
| msgstr "sftp:// или ssh://" |
| |
| #. Translators: do not translate dav:// and davs:// |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208 |
| msgid "dav:// or davs://" |
| msgstr "dav:// или davs://" |
| |
| #. Translators: Server as any successfully connected network address |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244 |
| msgid "No recent servers found" |
| msgstr "Недавние серверы не найдены" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 |
| msgid "Recent Servers" |
| msgstr "Недавние серверы" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:355 |
| msgid "No results found" |
| msgstr "Результатов не найдено" |
| |
| # кнопка, вызывает диалоговое окно. перевод сокращен, иначе не влазит в строку |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:396 |
| msgid "Connect to _Server" |
| msgstr "Подключиться к серверу" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:426 |
| msgid "Enter server address…" |
| msgstr "Введите адрес сервера…" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:106 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "Принтер" |
| |
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:128 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Состояние" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:165 |
| msgid "Range" |
| msgstr "Диапазон" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "_Все страницы" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:195 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "_Текущую страницу" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:211 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "_Выделенное" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:227 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "Страни_цы:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:229 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:246 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1–3, 7, 11" |
| msgstr "" |
| "Введите один или несколько диапазонов страниц,\n" |
| "например: 1-3, 7, 11" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "Страницы" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "Копии" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "_Копий:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:323 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "_Упорядочить" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:335 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "_Наоборот" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:398 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "Размещение" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:416 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "Дву_сторонняя:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:438 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "Страниц на _сторону:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:462 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "Порядок ст_раниц:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:485 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "Печатать т_олько:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:501 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "Все листы" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:502 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "Четные листы" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:503 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "Нечетные листы" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:515 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "_Масштаб:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Бумага" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:588 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "_Тип бумаги:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:610 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "_Источник бумаги:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:632 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "Выходной лоток:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:681 |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "_Ориентация:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "Сведения о задании" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:783 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "При_оритет:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "_Расположение:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:841 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "Распечатать документ" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "_Сейчас" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:872 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "_В:" |
| |
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:875 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:877 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:895 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:897 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "Задайте время печати,\n" |
| " например, 15∶30, 14∶15∶20, 7∶20" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:901 |
| msgid "Time of print" |
| msgstr "Время печати" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:915 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "О_жидание" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:918 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:919 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "Задержать задание до дополнительной команды" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:953 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "Добавить титульный лист" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:971 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "_До:" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:991 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "_После:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 |
| msgid "Job" |
| msgstr "Задание" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1059 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "Качество изображения" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089 |
| msgid "Color" |
| msgstr "Цвет" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "Завершение" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1149 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Дополнительно" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1167 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "Некоторые параметры в диалоге конфликтуют" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23 |
| msgid "Volume" |
| msgstr "Громкость" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 |
| msgid "Turns volume up or down" |
| msgstr "Повышает или понижает громкость" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33 |
| msgid "Volume Up" |
| msgstr "Громче" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 |
| msgid "Increases the volume" |
| msgstr "Повышает громкость" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43 |
| msgid "Volume Down" |
| msgstr "Тише" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 |
| msgid "Decreases the volume" |
| msgstr "Понижает громкость" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "Сбой при записи заголовка\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "Сбой при записи хеш-таблицы\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "Сбой при записи индекса папки\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1403 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "Сбой при перезаписи заголовка\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1497 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "Не удалось открыть файл %s : %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1505 gtk/updateiconcache.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "Сбой при открытии кэш-файла: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1545 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "Созданный кэш содержит ошибки.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1559 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "Не удалось переименовать %s в %s: %s, удаляя затем %s.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1573 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "Не удалось переименовать %s в %s: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1583 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "Не удалось переименовать %s обратно в %s: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1610 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "Кэш-файл успешно создан.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1649 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "Перезаписать существующий кэш-файл, даже если он обновлён" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1650 |
| msgid "Don’t check for the existence of index.theme" |
| msgstr "Не проверять существование файла index.theme" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1651 |
| msgid "Don’t include image data in the cache" |
| msgstr "Не включать изображения в кэш" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1652 |
| msgid "Include image data in the cache" |
| msgstr "Включить изображения в кэш" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1653 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "Выдавать заголовочный файл C" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1654 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "Выключить расширенный вывод" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1655 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "Проверить текущий кэш значков" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1722 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "Файл не найден: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1728 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "Некорректный кэш значков: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1741 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "Нет файла с индексом темы.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1745 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in “%s”.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "Нет индексного файла темы в «%s».\n" |
| "Если действительно хотите создать здесь кэш значков, используйте --ignore-" |
| "theme-index.\n" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:216 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unspecified error" |
| msgid "Unspecified error decoding video" |
| msgstr "Неуказанная ошибка" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Недостаточно памяти" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:515 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgid "Not a video file" |
| msgstr "Некорректный файл настройки печати" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:534 |
| msgid "Unsupported video codec" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is |
| #. * ready to print. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727 |
| msgid "Online" |
| msgstr "Доступен" |
| |
| #. Translators: The printer is offline. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734 |
| msgid "Offline" |
| msgstr "Не доступен" |
| |
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant |
| #. * printers by default. |
| #. Translators: Printer has been offline for a long time. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740 |
| msgid "Dormant" |
| msgstr "В спящем режиме" |
| |
| #. How many document pages to go onto one side of paper. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "Страниц на _лист:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1090 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1399 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Имя пользователя:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1091 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1408 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Пароль:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1130 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1421 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" |
| msgstr "" |
| "Для печати документа «%s» на принтере %s требуется проверить права доступа" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "Для печати документа на принтере %s требуется проверить права доступа" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" |
| msgstr "" |
| "Для получения параметров задания «%s» требуется проверить права доступа" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1138 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "Для получения параметров задания требуется проверить права доступа" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "Для получения параметров принтера %s требуется проверить права доступа" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1144 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "Для получения параметров принтера требуется проверить права доступа" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "" |
| "Для получения принтера по умолчанию на %s требуется проверить права доступа" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "Для получения списка принтеров от %s требуется проверить права доступа" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "Для получения файла из %s требуется проверить права доступа" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "Для доступа к %s требуется проверить права доступа" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1393 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "Домен:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s”" |
| msgstr "" |
| "Для печати документа на принтере «%s» требуется проверить права доступа" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1428 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "Для печати документа на принтере %s требуется проверить права доступа" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "" |
| "Для печати этого документа на принтере требуется проверить права доступа" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2504 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on toner." |
| msgstr "В принтере «%s» заканчивается тонер." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2508 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” has no toner left." |
| msgstr "В принтере «%s» закончился тонер." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2513 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on developer." |
| msgstr "В принтере «%s» заканчивается проявитель." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2518 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of developer." |
| msgstr "В принтере «%s» закончился проявитель." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2523 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." |
| msgstr "В принтере «%s» заканчивается один из тонеров." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2528 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." |
| msgstr "В принтере «%s» закончился один из тонеров." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2532 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer “%s”." |
| msgstr "В принтере «%s» открыта крышка." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2536 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer “%s”." |
| msgstr "В принтере «%s» открыта дверца." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2540 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on paper." |
| msgstr "В принтере «%s» заканчивается бумага." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2544 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of paper." |
| msgstr "В принтере «%s» закончилась бумага." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2548 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is currently offline." |
| msgstr "Принтер «%s» в данный момент отключён." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2552 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer “%s”." |
| msgstr "Неполадка с принтером «%s»." |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "Приостановлено; отмена заданий" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2578 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "Отмена заданий" |
| |
| #. Translators: this string connects multiple printer states together. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2619 |
| msgid "; " |
| msgstr "; " |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4332 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4399 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "С двух сторон" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4333 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "Тип бумаги" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4334 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "Источник бумаги" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4335 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "Лоток вывода" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4336 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "Разрешение" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4337 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "Фильтрация GhostScript" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4346 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "С одной стороны" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4348 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "По длинной стороне" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4350 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "По короткой стороне" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4352 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4354 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4362 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "Автовыбор" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4356 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4358 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4360 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4364 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Умолчания принтера" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4366 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "Встраивать только шрифты GhostScript" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4368 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "Преобразовать в формат PS уровень 1" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4370 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "Преобразовать в формат PS уровень 2" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4372 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "Не фильтровать перед печатью" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4381 |
| msgctxt "printing option group" |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Дополнительно" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4408 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "С одной стороны" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4410 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "По длинной стороне" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4412 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "По короткой стороне" |
| |
| #. Translators: Top output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4415 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Top Bin" |
| msgstr "Верхний контейнер" |
| |
| #. Translators: Middle output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4417 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Middle Bin" |
| msgstr "Средний контейнер" |
| |
| #. Translators: Bottom output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4419 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Bottom Bin" |
| msgstr "Нижний контейнер" |
| |
| #. Translators: Side output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4421 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Side Bin" |
| msgstr "Боковой контейнер" |
| |
| #. Translators: Left output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4423 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Left Bin" |
| msgstr "Левый контейнер" |
| |
| #. Translators: Right output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4425 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Right Bin" |
| msgstr "Правый контейнер" |
| |
| #. Translators: Center output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4427 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Center Bin" |
| msgstr "Центральный контейнер" |
| |
| #. Translators: Rear output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4429 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Rear Bin" |
| msgstr "Тыловой контейнер" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4431 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Up Bin" |
| msgstr "Контейнер лицом вверх" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4433 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Down Bin" |
| msgstr "Контейнер лицом вниз" |
| |
| #. Translators: Large capacity output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4435 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Large Capacity Bin" |
| msgstr "Контейнер большой ёмкости" |
| |
| #. Translators: Output stacker number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4457 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Stacker %d" |
| msgstr "Накопитель %d" |
| |
| #. Translators: Output mailbox number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4461 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Mailbox %d" |
| msgstr "Почтовый ящик %d" |
| |
| #. Translators: Private mailbox |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4465 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "My Mailbox" |
| msgstr "Мой почтовый ящик" |
| |
| #. Translators: Output tray number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4469 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Tray %d" |
| msgstr "Трей %d" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4940 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Умолчания принтера" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5381 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "Срочно" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5381 |
| msgid "High" |
| msgstr "Высокий" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5381 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Средний" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5381 |
| msgid "Low" |
| msgstr "Низкий" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5411 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "Приоритет" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5422 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "Расположение" |
| |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover |
| #. * pages that the printing system may support. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5446 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "None" |
| msgstr "Нет" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5447 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Classified" |
| msgstr "Классифицировано" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5448 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "Конфиденциально" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5449 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Secret" |
| msgstr "Секретно" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5450 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Стандарт" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5451 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "Совершенно секретно" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5452 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "Не классифицировано" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "Страниц на лист" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5481 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Порядок страниц" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5523 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Before" |
| msgstr "До" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5538 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "After" |
| msgstr "После" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5558 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at" |
| msgstr "Время" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5569 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "Время начала печати" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom |
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with |
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom |
| #. * 230.4x142.9" |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5614 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %s×%s" |
| msgstr "Особый %s×%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5724 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Printer Profile" |
| msgstr "Профиль принтера" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5731 |
| msgctxt "printer option value" |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Недоступно" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235 |
| msgid "output" |
| msgstr "вывод" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Печатать в файл" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "PostScript" |
| msgstr "PostScript" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 |
| msgid "File" |
| msgstr "Файл" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "Формат _вывода" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "Печатать на LPR" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "Страниц на лист" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Командная строка" |
| |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and |
| #. * it hasn't registered the device with colord |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:269 |
| msgid "Color management unavailable" |
| msgstr "Управление цветом недоступно" |
| |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:281 |
| msgid "No profile available" |
| msgstr "Нет доступных профилей" |
| |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:292 |
| msgid "Unspecified profile" |
| msgstr "Неопределённый профиль" |