| # Slovak translation for gtk+. |
| # Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2004-2013 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. |
| # Stefan Ondrejicka <ondrej@idata.sk>, 1999. |
| # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002, 2004. |
| # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008. |
| # Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>, 2006-2012. |
| # Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2013. |
| # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2013, 2015. |
| # Andrej Shadura <andrew@shadura.me>, 2019. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gtk+\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-08-31 16:17+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2020-09-04 14:42+0200\n" |
| "Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n" |
| "Language: sk\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" |
| |
| # HTML backend |
| #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Broadway display type not supported: %s" |
| msgstr "Zobrazovač typu broadway nie je podporovaný: %s" |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:239 |
| msgid "This clipboard cannot store data." |
| msgstr "Táto schránka nedokáže uložiť údaje." |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087 |
| msgid "Cannot read from empty clipboard." |
| msgstr "Nedá sa čítať z prázdnej schránky." |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638 |
| msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." |
| msgstr "Žiadne kompatibilné formáty na prenos obsahu schránky." |
| |
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311 |
| #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot provide contents as “%s”" |
| msgstr "Nedá sa poskytnúť obsah ako „%s“" |
| |
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot provide contents as %s" |
| msgstr "Nedá sa poskytnúť obsah ako %s" |
| |
| #: gdk/gdkdrop.c:118 |
| msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." |
| msgstr "Funkcia Ťahaj a pusť nie je z iných aplikácií podporovaná." |
| |
| #: gdk/gdkdrop.c:151 |
| msgid "No compatible formats to transfer contents." |
| msgstr "Žiadne kompatibilné formáty na prenos obsahu." |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1094 |
| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "Podpora GL je zakázaná prostredníctvom GDK_DEBUG" |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1105 |
| msgid "The current backend does not support OpenGL" |
| msgstr "Aktuálny obslužný program nepodporuje OpenGL" |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1213 |
| msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "Podpora pre Vulkan je zakázaná prostredníctvom GDK_DEBUG" |
| |
| #. |
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like |
| #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands |
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. |
| #. * Here are some examples of English translations: |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute |
| #. * Scroll_lock - Scroll lock |
| #. * KP_Space - Space (keypad) |
| #. |
| #: gdk/keyname-table.h:6843 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "Backspace" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6844 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6845 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Enter" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6846 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pause" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6847 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "Scroll_Lock" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6848 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "Sys_Rq" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6849 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Esc" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6850 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "Multi_key" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6851 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Home" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6852 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "Vľavo" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6853 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "Hore" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6854 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "Vpravo" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6855 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "Dole" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "Page_Up" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "Page_Down" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6858 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "End" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6859 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Begin" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6860 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "Print" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6861 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "Insert" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6862 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "Num_Lock" |
| |
| #. Translators: KP_ means “key pad” here |
| #: gdk/keyname-table.h:6864 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "KP_Medzera" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6865 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "KP_Tab" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6866 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "KP_Enter" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6867 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "KP_Home" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6868 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "KP_Vľavo" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6869 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "KP_Hore" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6870 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "KP_Vpravo" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6871 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "KP_Dole" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6872 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "KP_Page_Up" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6873 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "KP_Prior" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6874 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "KP_Page_Down" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6875 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "KP_Next" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6876 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "KP_End" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6877 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "KP_Begin" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6878 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "KP_Insert" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6879 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "KP_Delete" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6880 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Delete" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6881 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessUp" |
| msgstr "MonitorJasZvýšiť" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6882 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessDown" |
| msgstr "MonitorJasZnížiť" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6883 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessUp" |
| msgstr "KlávesnicaJasZvýšiť" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6884 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessDown" |
| msgstr "KlávesnicaJasZnížiť" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6885 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMute" |
| msgstr "ZvukStlmiť" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6886 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMicMute" |
| msgstr "MikrofónStlmiť" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6887 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioLowerVolume" |
| msgstr "ZvukHlasitosťZnížiť" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6888 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRaiseVolume" |
| msgstr "ZvukHlasitosťZvýšiť" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6889 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPlay" |
| msgstr "ZvukPrehrať" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6890 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioStop" |
| msgstr "ZvukZastaviť" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6891 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioNext" |
| msgstr "ZvukNasledujúca" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6892 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPrev" |
| msgstr "ZvukPredchádzajúca" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6893 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRecord" |
| msgstr "ZvukNahrať" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6894 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPause" |
| msgstr "ZvukPozastaviť" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6895 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRewind" |
| msgstr "ZvukPretočiť" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6896 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMedia" |
| msgstr "ZvukMédium" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6897 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Vysunúť" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6898 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Explorer" |
| msgstr "Prieskumník" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6899 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Calculator" |
| msgstr "Kalkulačka" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6900 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Mail" |
| msgstr "Pošta" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6901 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WWW" |
| msgstr "WWW" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6902 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Search" |
| msgstr "Hľadať" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6903 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tools" |
| msgstr "Nástroje" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6904 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "ScreenSaver" |
| msgstr "ŠetričObrazovky" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6905 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Battery" |
| msgstr "Batéria" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6906 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Launch1" |
| msgstr "Spustiť1" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6907 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Ďalej" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6908 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Back" |
| msgstr "Späť" |
| |
| # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=694986 |
| #: gdk/keyname-table.h:6909 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sleep" |
| msgstr "Uspať alebo hibernovať" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6910 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hibernate" |
| msgstr "Hibernovať" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6911 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WLAN" |
| msgstr "WLAN" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6912 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WebCam" |
| msgstr "Webkamera" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6913 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Display" |
| msgstr "Displej" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6914 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "TouchpadToggle" |
| msgstr "TouchpadPrepnúť" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6915 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WakeUp" |
| msgstr "Zobudiť" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6916 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Uspať" |
| |
| #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:203 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 |
| #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324 |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196 |
| msgid "No compatible transfer format found" |
| msgstr "Nenašiel sa žiadny kompatibilný formát prenosu" |
| |
| #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:105 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unable to create a GL context" |
| msgid "Unable to create a GL pixel format" |
| msgstr "Nie je možné vytvoriť kontext GL" |
| |
| #: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:116 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:947 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:988 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:834 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:884 |
| msgid "Unable to create a GL context" |
| msgstr "Nie je možné vytvoriť kontext GL" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:412 |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:788 |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:798 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:913 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1129 |
| msgid "No available configurations for the given pixel format" |
| msgstr "Žiadne dostupné konfigurácie pre zadaný formát pixelov" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:451 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1072 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1432 |
| msgid "No GL implementation is available" |
| msgstr "Nie je k dispozícii žiadna implementácia GL" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:459 |
| msgid "Core GL is not available on EGL implementation" |
| msgstr "Jadro GL nie je dostupné v implementácii EGL" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298 |
| #, c-format |
| msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305 |
| #, c-format |
| msgid "Target context record 0x%p has no data object" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343 |
| #, c-format |
| msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 |
| msgid "writing a closed stream" |
| msgstr "zapisuje sa uzavretý prúd" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 |
| msgid "g_try_realloc () failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 |
| msgid "GlobalReAlloc() failed: " |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 |
| msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 |
| msgid "Can’t transmute a single handle" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 |
| msgid "GlobalLock() failed: " |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 |
| msgid "GlobalAlloc() failed: " |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Starting “%s”" |
| msgstr "Spúšťa sa „%s“" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”" |
| msgstr "Otvára sa „%s“" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "Otvára sa %d položiek" |
| msgstr[1] "Otvára sa %d položka" |
| msgstr[2] "Otvárajú sa %d položky" |
| |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433 |
| msgid "Clipboard manager could not store selection." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613 |
| msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" |
| msgstr "Žiadne dostupné konfigurácie pre zadaný formát pixelov RGBA" |
| |
| #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Format %s not supported" |
| msgstr "Formát %s nie je podporovaný" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "V cieli nie je dostatok miesta" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 |
| msgid "Need complete input to do conversion" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Neplatná postupnosť bajtov vo vstupe pre prevod" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 |
| msgid "Invalid formats in compound text conversion." |
| msgstr "" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "Nepodporované kódovanie „%s“" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Not a data: URL" |
| msgstr "Bez údajov: URL" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed data: URL" |
| msgstr "Zdeformované údaje: URL" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Could not clear list" |
| msgid "Could not unescape string" |
| msgstr "Nepodarilo sa vymazať zoznam" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:159 |
| msgid "License" |
| msgstr "Licencia" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 |
| msgid "Custom License" |
| msgstr "Vlastná licencia" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later" |
| msgstr "" |
| "GNU General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU), verzia 2 " |
| "alebo novšia" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "" |
| "GNU General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU), verzia 3 " |
| "alebo novšia" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" |
| msgstr "" |
| "GNU Lesser General Public License (menej všeobecná zverejňovacia licencia " |
| "GNU), verzia 2.1 alebo novšia" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "" |
| "GNU Lesser General Public License (menej všeobecná zverejňovacia licencia " |
| "GNU), verzia 3 alebo novšia" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 |
| msgid "BSD 2-Clause License" |
| msgstr "BSD 2-Clause License" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 |
| msgid "The MIT License (MIT)" |
| msgstr "Licencia MIT (MIT)" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 |
| msgid "Artistic License 2.0" |
| msgstr "Umelecká licencia 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 only" |
| msgstr "" |
| "GNU General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU), len " |
| "verzia 2" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 only" |
| msgstr "" |
| "GNU General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU), len " |
| "verzia 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" |
| msgstr "" |
| "GNU Lesser General Public License (menej všeobecná zverejňovacia licencia " |
| "GNU), len verzia 2.1" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" |
| msgstr "" |
| "GNU Lesser General Public License (menej všeobecná zverejňovacia licencia " |
| "GNU), len verzia 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "" |
| "GNU Affero General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU " |
| "Affero), verzia 3 alebo novšia" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" |
| msgstr "" |
| "GNU Affero General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU " |
| "Affero), len verzia 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "BSD 2-Clause License" |
| msgid "BSD 3-Clause License" |
| msgstr "BSD 2-Clause License" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 |
| msgid "Apache License, Version 2.0" |
| msgstr "Licencia Apache, verzia 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Artistic License 2.0" |
| msgid "Mozilla Public License 2.0" |
| msgstr "Umelecká licencia 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:732 |
| msgid "C_redits" |
| msgstr "_Poďakovanie" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:739 |
| msgid "_License" |
| msgstr "_Licencia" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:744 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:738 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "Za_vrieť" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1011 |
| msgid "Website" |
| msgstr "Webová stránka" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1048 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "O programe %s" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2184 |
| msgid "Created by" |
| msgstr "Vytvoril" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2187 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "Zdokumentoval" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "Preložil" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2202 |
| msgid "Design by" |
| msgstr "Vzhľad navrhli" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the name of the license as link text. |
| #. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2367 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program comes with absolutely no warranty.\n" |
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details." |
| msgstr "" |
| "Tento program je vydaný absolútne bez záruky.\n" |
| "Podrobnosti nájdete na <a href=\"%s\">%s</a>." |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Shift" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hyper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will |
| #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, |
| #. * and therefore the translation needs to be very short. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:939 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:946 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "Medzerník" |
| |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "Spätná lomka" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:315 |
| msgid "Other application…" |
| msgstr "Iná aplikácia…" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256 |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select Application" |
| msgstr "Výber aplikácie" |
| |
| #. Translators: %s is a filename |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”." |
| msgstr "Otvára sa „%s“" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”" |
| msgstr "Na otvorenie „%s“ nie je dostupná žiadna aplikácia" |
| |
| #. Translators: %s is a file type description |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s” files." |
| msgstr "Otvára sa súbor typu „%s“." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s” files" |
| msgstr "Na otvorenie súborov typu „%s“ nie je dostupná žiadna aplikácia" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 |
| msgid "Failed to start GNOME Software" |
| msgstr "Nepodarilo sa spustiť Softvér prostredia GNOME" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 |
| msgid "Default Application" |
| msgstr "Predvolená aplikácia" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”." |
| msgstr "Na otvorenie „%s“ nie je dostupná žiadna aplikácia" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 |
| msgid "Recommended Applications" |
| msgstr "Odporúčané aplikácie" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 |
| msgid "Related Applications" |
| msgstr "Príbuzné aplikácie" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 |
| msgid "Other Applications" |
| msgstr "Ostatné aplikácie" |
| |
| #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting |
| #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified |
| #. * a reason. |
| #. |
| #: gtk/gtkapplication-dbus.c:696 |
| msgid "Reason not specified" |
| msgstr "Dôvod nebol určený" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list" |
| msgstr "Identifikátor %s neexistuje v zozname záložiek" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists in the bookmarks list" |
| msgstr "Identifikátor %s už existuje v zozname záložiek" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Prvok <%s> nie je povolený vo vnútri <%s>" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Prvok <%s> nie je povolený na najvyššej úrovni" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Text sa nesmie objaviť vo vnútri <%s>" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:766 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:MY" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:804 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:1" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1400 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1437 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1501 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Zakázané" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:307 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "Neplatné" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator |
| #. * when the cell is clicked to change the acelerator. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:439 gtk/gtkcellrendereraccel.c:732 |
| msgid "New accelerator…" |
| msgstr "Nový akcelerátor…" |
| |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| # PK: jedno je titulok -> bug |
| # PM: treba to riesit v master vetve |
| # DK: nahlas bug na rozdelenie |
| # PK: podla kodu su obe titulok |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:173 gtk/gtkcolorbutton.c:285 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "Výber farby" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Scarlet Red" |
| msgstr "Svetlá šarlátovočervená" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:384 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Scarlet Red" |
| msgstr "Šarlátovočervená" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:385 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Scarlet Red" |
| msgstr "Tmavá šarlátovočervená" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:386 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Orange" |
| msgstr "Svetlá oranžová" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Orange" |
| msgstr "Oranžová" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:388 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Orange" |
| msgstr "Tmavá oranžová" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:389 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Butter" |
| msgstr "Svetlá maslová" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:390 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Butter" |
| msgstr "Maslová" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:391 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Butter" |
| msgstr "Tmavá maslová" |
| |
| # PM: myslím že chameleonia farba je dosť divné označenie lebo ako je známe chameleón farby mení. |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:392 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chameleon" |
| msgstr "Svetlý chameleón" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:393 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chameleon" |
| msgstr "Chameleón" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:394 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chameleon" |
| msgstr "Tmavý chameleón" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:395 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Sky Blue" |
| msgstr "Svetlá blankytná" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:396 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Sky Blue" |
| msgstr "Blankytná" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:397 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Sky Blue" |
| msgstr "Tmavá blankytná" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:398 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Plum" |
| msgstr "Svetlá slivková" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:399 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Plum" |
| msgstr "Slivková" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:400 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Plum" |
| msgstr "Tmavá slivková" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:401 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chocolate" |
| msgstr "Svetlá čokoládová" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:402 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chocolate" |
| msgstr "Čokoládová" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:403 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chocolate" |
| msgstr "Tmavá čokoládová" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:404 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 1" |
| msgstr "Svetlý hliník 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:405 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 1" |
| msgstr "Hliník 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:406 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 1" |
| msgstr "Tmavý hliník 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:407 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 2" |
| msgstr "Svetlý hliník 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:408 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 2" |
| msgstr "Hliník 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:409 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 2" |
| msgstr "Tmavý hliník 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Black" |
| msgstr "Čierna" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Gray" |
| msgstr "Veľmi tmavá sivá" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Darker Gray" |
| msgstr "Tmavšia sivá" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray" |
| msgstr "Tmavosivá" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Medium Gray" |
| msgstr "Stredne sivá" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray" |
| msgstr "Svetlosivá" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Lighter Gray" |
| msgstr "Svetlejšia sivá" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Gray" |
| msgstr "Veľmi svetlá sivá" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "White" |
| msgstr "Biela" |
| |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:512 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Vlastná" |
| |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:219 |
| msgid "Customize" |
| msgstr "Prispôsobiť" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 |
| msgid "Margins from Printer…" |
| msgstr "Okraje z tlačiarne…" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2992 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "Správa vlastných veľkostí" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:719 |
| msgid "inch" |
| msgstr "palce" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:717 |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "Vlastná veľkosť č. %d" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "Šír_ka:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "_Výška:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "Veľkosť papiera" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "_Horný:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "_Spodný:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "Ľ_avý:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "_Pravý:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "Okraje papiera" |
| |
| # tooltip |
| #: gtk/gtkentry.c:3608 |
| msgid "Insert Emoji" |
| msgstr "Vloží emotikonu" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 |
| msgid "Select a File" |
| msgstr "Výber súboru" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/gtkplacessidebar.c:1059 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Plocha" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:115 gtk/ui/gtkdropdown.ui:20 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(žiaden)" |
| |
| # priečinok |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1994 |
| msgid "Other…" |
| msgstr "Iný…" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:559 |
| msgid "_Name" |
| msgstr "_Názov" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 |
| msgid "A folder cannot be called “.”" |
| msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „.“" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 |
| msgid "A file cannot be called “.”" |
| msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „.“" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 |
| msgid "A folder cannot be called “..”" |
| msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „..“" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 |
| msgid "A file cannot be called “..”" |
| msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „..“" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 |
| msgid "Folder names cannot contain “/”" |
| msgstr "Názvy priečinkov nemôžu obsahovať „/“" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 |
| msgid "File names cannot contain “/”" |
| msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať „/“" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 |
| msgid "Folder names should not begin with a space" |
| msgstr "Názvy priečinkov by nemali začínať medzerou" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 |
| msgid "File names should not begin with a space" |
| msgstr "Názvy súborov by nemali začínať medzerou" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 |
| msgid "Folder names should not end with a space" |
| msgstr "Názvy priečinkov by nemali končiť medzerou" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 |
| msgid "File names should not end with a space" |
| msgstr "Názvy súborov by nemali končiť medzerou" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 |
| msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "Priečinky s názvami začínajúcimi s „.“ sú skryté" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 |
| msgid "File names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "Súbory s názvami začínajúcimi s „.“ sú skryté" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 |
| msgid "A folder with that name already exists" |
| msgstr "Priečinok s takým názvom už existuje" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 |
| msgid "A file with that name already exists" |
| msgstr "Súbor s takým názvom už existuje" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:505 gtk/gtkfilechoosernative.c:576 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:742 gtk/gtkmessagedialog.c:751 |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713 |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:627 gtk/gtkprintunixdialog.c:782 |
| #: gtk/gtkwindow.c:6649 gtk/inspector/css-editor.c:248 |
| #: gtk/inspector/recorder.c:1010 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Zrušiť" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:506 gtk/gtkfilechoosernative.c:570 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3145 gtk/gtkplacessidebar.c:3230 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1649 |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Otvoriť" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:570 gtk/inspector/css-editor.c:249 |
| #: gtk/inspector/recorder.c:1011 |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Uložiť" |
| |
| # tooltip |
| #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:337 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "Vyberá, ktoré typy súborov sú zobrazené" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserutils.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s na %2$s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "Zadajte názov nového priečinka" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "Priečinok nemohol byť vytvorený" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739 |
| msgid "You need to choose a valid filename." |
| msgstr "Mali by ste zvoliť platný názov súboru." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgstr "Nedá sa vytvoriť súbor v %s, pretože to nie je priečinok" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752 |
| msgid "Cannot create file as the filename is too long" |
| msgstr "Nedá sa vytvoriť súbor kvôli príliš dlhému názvu" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753 |
| msgid "Try using a shorter name." |
| msgstr "Skúste použiť kratší názov." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763 |
| msgid "You may only select folders" |
| msgstr "Môžete vybrať iba priečinky" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764 |
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." |
| msgstr "Vybraná položka nie je priečinkom. Pokúste sa vybrať inú položku." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "Neplatný názov súboru" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "Obsah priečinka nemohol byť zobrazený" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789 |
| msgid "The file could not be deleted" |
| msgstr "Súbor nemohol byť odstránený" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797 |
| msgid "The file could not be moved to the Trash" |
| msgstr "Súbor nemohol byť presunutý do Koša" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" |
| msgstr "Ste si istý, že chcete natrvalo odstrániť „%s“?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." |
| msgstr "Ak položku odstránite, bude natrvalo stratená." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829 |
| #: gtk/gtklabel.c:5423 gtk/gtktext.c:5969 gtk/gtktextview.c:8558 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "O_dstrániť" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336 |
| msgid "The file could not be renamed" |
| msgstr "Súbor nemohol byť premenovaný" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809 |
| msgid "_Visit File" |
| msgstr "P_rezrieť si tento súbor" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813 |
| msgid "_Open With File Manager" |
| msgstr "_Otvoriť v správcovi súborov" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817 |
| msgid "_Copy Location" |
| msgstr "_Kopírovať umiestnenie" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "_Pridať do záložiek" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2327 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464 |
| msgid "_Rename" |
| msgstr "_Premenovať" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833 |
| msgid "_Move to Trash" |
| msgstr "_Presunúť do Koša" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "Zobraziť _skryté súbory" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "Zobraziť stĺpec V_eľkosť" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850 |
| msgid "Show T_ype Column" |
| msgstr "Zobraziť stĺpec T_yp" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854 |
| msgid "Show _Time" |
| msgstr "Zobraziť ča_s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Sort _Folders before Files" |
| msgid "Sort _Folders Before Files" |
| msgstr "Usporiadať _priečinky pred súbormi" |
| |
| #. this is the header for the location column in the print dialog |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Umiestnenie" |
| |
| #. Label |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "_Názov:" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2880 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2894 |
| #, c-format |
| msgid "Searching in %s" |
| msgstr "Vyhľadáva sa v %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2900 |
| msgid "Searching" |
| msgstr "Vyhľadávanie" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2906 |
| msgid "Enter location or URL" |
| msgstr "Zadať umiestnenie alebo URL" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6590 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Zmenený" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4053 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4057 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah priečinka" |
| |
| #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4197 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4240 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4199 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4242 |
| msgid "%l:%M %p" |
| msgstr "%H∶%M" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4203 |
| msgid "Yesterday" |
| msgstr "Včera" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4211 |
| msgid "%-e %b" |
| msgstr "%-e. %b" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4215 |
| msgid "%-e %b %Y" |
| msgstr "%-e. %b %Y" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312 |
| msgid "Program" |
| msgstr "Program" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 |
| msgid "Audio" |
| msgstr "Zvuk" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 gtk/gtkfontbutton.c:549 |
| #: gtk/inspector/visual.ui:211 |
| msgid "Font" |
| msgstr "Písmo" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 |
| msgid "Image" |
| msgstr "Obrázok" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308 |
| msgid "Archive" |
| msgstr "Archív" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309 |
| msgid "Markup" |
| msgstr "Formátovaný text" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Text" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313 |
| msgid "Video" |
| msgstr "Video" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314 |
| msgid "Contacts" |
| msgstr "Kontakty" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315 |
| msgid "Calendar" |
| msgstr "Kalendár" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316 |
| msgid "Document" |
| msgstr "Dokument" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317 |
| msgid "Presentation" |
| msgstr "Prezentácia" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318 |
| msgid "Spreadsheet" |
| msgstr "Tabuľka" |
| |
| # prečo stredný rod? |
| # PK: prever |
| # PM: v master vetve |
| # datum |
| #. Translators: We don't know whether this printer is |
| #. * available to print to. |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4349 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4536 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Neznámy" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4575 gtk/gtkplacessidebar.c:1044 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Domov" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5748 gtk/gtkprintunixdialog.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "Súbor s názvom „%s“ už existuje. Chcete ho nahradiť?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5751 gtk/gtkprintunixdialog.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "Súbor už existuje v „%s“. Nahradením prepíšete jeho obsah." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5756 gtk/gtkprintunixdialog.c:630 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "_Nahradiť" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5917 |
| msgid "You do not have access to the specified folder." |
| msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do určeného priečinka." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6519 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "Nepodarilo sa odoslať požiadavku na hľadanie" |
| |
| # column name |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6829 |
| msgid "Accessed" |
| msgstr "Použité" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:386 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "Sans 12" |
| |
| # DK: nahlásil by som bug na rozdelenie pre obidva výskyty - jedno bude dialog title a druhé asi button label |
| # PK: je to titulok podla zdrojaku |
| # window title |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:479 gtk/gtkfontbutton.c:573 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "Výber písma" |
| |
| # jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna) |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:1293 |
| msgctxt "font" |
| msgid "None" |
| msgstr "Žiadne" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1111 |
| msgid "Width" |
| msgstr "Šírka" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1112 |
| msgid "Weight" |
| msgstr "Hrúbka" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1113 |
| msgid "Italic" |
| msgstr "Kurzíva" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1114 |
| msgid "Slant" |
| msgstr "Sklon" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1115 |
| msgid "Optical Size" |
| msgstr "Optická veľkosť" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1653 |
| msgid "Default" |
| msgstr "Predvolený" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1697 |
| msgid "Ligatures" |
| msgstr "Ligatúry" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1698 |
| msgid "Letter Case" |
| msgstr "Veľkosť písma" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1699 |
| msgid "Number Case" |
| msgstr "Veľkosť čísel" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1700 |
| msgid "Number Spacing" |
| msgstr "Medzery medzi číslami" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1701 |
| msgid "Number Formatting" |
| msgstr "Formátovanie čísiel" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1702 |
| msgid "Character Variants" |
| msgstr "Varianty znakov" |
| |
| #: gtk/gtkglarea.c:289 |
| msgid "OpenGL context creation failed" |
| msgstr "Vytvárania kontextu OpenGL zlyhalo" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5420 gtk/gtktext.c:5957 gtk/gtktextview.c:8546 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "Vystri_hnúť" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5421 gtk/gtktext.c:5961 gtk/gtktextview.c:8550 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Kopírovať" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5422 gtk/gtktext.c:5965 gtk/gtktextview.c:8554 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "_Vložiť" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5428 gtk/gtktext.c:5978 gtk/gtktextview.c:8579 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Vybr_ať všetko" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5433 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Otvoriť odkaz" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5437 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "Kopírovať _adresu odkazu" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:259 |
| msgid "_Copy URL" |
| msgstr "_Kopírovať URL" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:544 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "Neplatné URI" |
| |
| # button |
| #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "Uzamknúť" |
| |
| # button |
| #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "Odomknúť" |
| |
| # tooltip |
| #: gtk/gtklockbutton.c:293 |
| msgid "" |
| "Dialog is unlocked.\n" |
| "Click to prevent further changes" |
| msgstr "" |
| "Dialógové okno je odomknuté.\n" |
| "Kliknutím zabránite ďalším zmenám" |
| |
| # tooltip |
| #: gtk/gtklockbutton.c:302 |
| msgid "" |
| "Dialog is locked.\n" |
| "Click to make changes" |
| msgstr "" |
| "Dialógové okno je uzamknuté.\n" |
| "Kliknutím povolíte zmeny" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:311 |
| msgid "" |
| "System policy prevents changes.\n" |
| "Contact your system administrator" |
| msgstr "" |
| "Systémová politika nepovoľuje zmeny.\n" |
| "Kontaktujte správcu vášho systému" |
| |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkmain.c:970 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:LTR" |
| |
| #. hour:minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 |
| #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to |
| #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead |
| #. * of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 |
| #, c-format |
| msgctxt "long time format" |
| msgid "%d:%02d:%02d" |
| msgstr "" |
| |
| #. -hour:minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 |
| #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may |
| #. * change ":" to the separator that your locale uses or use |
| #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 |
| #, c-format |
| msgctxt "long time format" |
| msgid "-%d:%02d:%02d" |
| msgstr "" |
| |
| #. -minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 |
| #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change |
| #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" |
| #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 |
| #, c-format |
| msgctxt "short time format" |
| msgid "-%d:%02d" |
| msgstr "-%d:%02d" |
| |
| #. minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 |
| #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the |
| #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of |
| #. * "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 |
| #, c-format |
| msgctxt "short time format" |
| msgid "%d:%02d" |
| msgstr "%d:%02d" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:734 gtk/gtkmessagedialog.c:752 |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:6650 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_Ok" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:746 |
| msgid "_No" |
| msgstr "_Nie" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:747 |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "Án_o" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:609 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "Prip_ojiť" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:673 |
| msgid "Connect As" |
| msgstr "Pripojiť ako" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:682 |
| msgid "_Anonymous" |
| msgstr "_Anonymný" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:690 |
| msgid "Registered U_ser" |
| msgstr "_Registrovaný používateľ" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:700 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "Po_užívateľské meno" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:705 |
| msgid "_Domain" |
| msgstr "_Doména" |
| |
| # atk name |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:714 |
| msgid "Volume type" |
| msgstr "Typ zväzku" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:724 |
| msgid "_Hidden" |
| msgstr "_Skrytý" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:727 |
| msgid "_Windows system" |
| msgstr "Systém _Windows" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:730 |
| msgid "_PIM" |
| msgstr "_PIM" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:736 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "_Heslo" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:758 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "Heslo _ihneď zabudnúť" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:768 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "Zapamätať heslo do odh_lásenia" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:778 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "Zapamätať _navždy" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "Neznáma aplikácia (PID %d)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "Nie je možné ukončiť proces" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1432 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "_Ukončiť proces" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "Nedá sa zabiť proces s PID %d. Operácia nie je implementovaná." |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "Stránkovač pre terminál" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "Príkaz top" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "Bourne again shell" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "Bourne shell" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "Z shell" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "Nedá sa ukončiť proces s PID %d: %s" |
| |
| #: gtk/gtknomediafile.c:48 |
| msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." |
| msgstr "" |
| "GTK sa nepodarilo nájsť multimediálny modul. Skontrolujte svoju inštaláciu." |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:4223 gtk/gtknotebook.c:6431 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "Stránka č. %u" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "Neplatný súbor nastavenia stránky" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:202 gtk/gtkprintunixdialog.c:712 |
| msgid "Manage Custom Sizes…" |
| msgstr "Správa vlastných veľkostí…" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:285 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "Po_užiť" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:571 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "Ľubovoľná tlačiareň" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:320 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "Pre prenositeľné dokumenty" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "Okraje:\n" |
| " Ľavý: %s %s\n" |
| " Pravý: %s %s\n" |
| " Horný: %s %s\n" |
| " Spodný: %s %s" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Nastavenie strany" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:146 |
| msgid "Hide text" |
| msgstr "Skryť text" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:151 gtk/gtkpasswordentry.c:513 |
| msgid "Show text" |
| msgstr "Zobraziť text" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:170 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "Caps Lock je zapnutý" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:588 |
| msgid "_Show Text" |
| msgstr "_Zobraziť text" |
| |
| #. translators: %s is the name of a cloud provider for files |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "Open %s" |
| msgstr "Otvoriť %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1022 |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Nedávne" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1024 |
| msgid "Recent files" |
| msgstr "Nedávne súbory" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1033 |
| msgid "Starred" |
| msgstr "Obľúbené" |
| |
| # tooltip |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1035 |
| msgid "Starred files" |
| msgstr "Obľúbené súbory" |
| |
| # tooltip |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1046 |
| msgid "Open your personal folder" |
| msgstr "Otvorí váš osobný priečinok" |
| |
| # tooltip |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1061 |
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder" |
| msgstr "Otvorí obsah vašej plochy v priečinku" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1075 |
| msgid "Enter Location" |
| msgstr "Zadať umiestnenie" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1077 |
| msgid "Manually enter a location" |
| msgstr "Umožní zadať umiestnenie ručne" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1087 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Kôš" |
| |
| # tooltip |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1089 |
| msgid "Open the trash" |
| msgstr "Otvorí Kôš" |
| |
| # tooltip (all 3x) |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1200 gtk/gtkplacessidebar.c:1228 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1428 |
| #, c-format |
| msgid "Mount and open “%s”" |
| msgstr "Pripojí a otvorí „%s“" |
| |
| # tooltip |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1323 |
| msgid "Open the contents of the file system" |
| msgstr "Otvorí obsah súborového systému" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1406 |
| msgid "New bookmark" |
| msgstr "Nová záložka" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1408 |
| msgid "Add a new bookmark" |
| msgstr "Pridať novú záložku" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1473 |
| msgid "Other Locations" |
| msgstr "Ďalšie umiestnenia" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1474 |
| msgid "Show other locations" |
| msgstr "Zobraziť ďalšie umiestnenia" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1979 gtk/gtkplacessidebar.c:2980 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to start “%s”" |
| msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“" |
| |
| #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage |
| #. * device failed. %s is the name of the device. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2015 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlocking “%s”" |
| msgstr "Chyba odomykania „%s“" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2017 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to access “%s”" |
| msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k „%s“" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2248 |
| msgid "This name is already taken" |
| msgstr "Tento názov je už zadaný" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2321 gtk/inspector/actions.ui:19 |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Názov" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2521 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to unmount “%s”" |
| msgstr "Nepodarilo sa odpojiť „%s“" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2697 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to stop “%s”" |
| msgstr "Nepodarilo sa zastaviť „%s“" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2726 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject “%s”" |
| msgstr "Nepodarilo sa vysunúť „%s“" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2755 gtk/gtkplacessidebar.c:2784 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject %s" |
| msgstr "Nepodarilo sa vysunúť %s" |
| |
| # DK: je tam dobre to mnozne cislo? "médií" ? |
| # PK: podla mna ano, proste ci su nove media |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2932 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes" |
| msgstr "Nepodarilo sa skontrolovať „%s“ na zmenu nosiča" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3151 gtk/gtkplacessidebar.c:3238 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1653 |
| msgid "Open in New _Tab" |
| msgstr "Otvoriť na novej _karte" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3157 gtk/gtkplacessidebar.c:3247 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1658 |
| msgid "Open in New _Window" |
| msgstr "Otvoriť v novom _okne" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3258 |
| msgid "_Add Bookmark" |
| msgstr "_Pridať záložku" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3262 |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "O_dstrániť" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3278 gtk/gtkplacesview.c:1683 |
| msgid "_Mount" |
| msgstr "_Pripojiť" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3287 gtk/gtkplacesview.c:1672 |
| msgid "_Unmount" |
| msgstr "_Odpojiť" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3294 |
| msgid "_Eject" |
| msgstr "_Vysunúť" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3304 |
| msgid "_Detect Media" |
| msgstr "_Zistiť nosič" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 |
| msgid "_Start" |
| msgstr "_Spustiť" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 |
| msgid "_Power On" |
| msgstr "_Zapnúť" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3316 |
| msgid "_Connect Drive" |
| msgstr "_Pripojiť jednotku" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 |
| msgid "_Start Multi-disk Device" |
| msgstr "_Spustiť viac diskové zariadenie" |
| |
| # button |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3318 |
| msgid "_Unlock Device" |
| msgstr "_Odomknúť zariadenie" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3328 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Zastaviť" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3330 |
| msgid "_Safely Remove Drive" |
| msgstr "_Bezpečne odstrániť jednotku" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3331 |
| msgid "_Disconnect Drive" |
| msgstr "O_dpojiť jednotku" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 |
| msgid "_Stop Multi-disk Device" |
| msgstr "_Zastaviť viac diskové zariadenie" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3333 |
| msgid "_Lock Device" |
| msgstr "_Uzamknúť zariadenie" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3821 gtk/gtkplacesview.c:1105 |
| msgid "Computer" |
| msgstr "Počítač" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:891 |
| msgid "Searching for network locations" |
| msgstr "Vyhľadávajú sa sieťové umiestnenia" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:898 |
| msgid "No network locations found" |
| msgstr "Nenašli sa žiadne sieťové umiestnenia" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1212 gtk/gtkplacesview.c:1298 |
| msgid "Unable to access location" |
| msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k umiestneniu" |
| |
| #. Restore from Cancel to Connect |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:263 |
| msgid "Con_nect" |
| msgstr "Prip_ojiť" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1357 |
| msgid "Unable to unmount volume" |
| msgstr "Nepodarilo sa odpojiť zväzok" |
| |
| #. Allow to cancel the operation |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1449 |
| msgid "Cance_l" |
| msgstr "_Zrušiť" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1596 |
| msgid "AppleTalk" |
| msgstr "AppleTalk" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1602 |
| msgid "File Transfer Protocol" |
| msgstr "File Transfer Protocol" |
| |
| #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1604 |
| msgid "ftp:// or ftps://" |
| msgstr "ftp:// alebo ftps://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1610 |
| msgid "Network File System" |
| msgstr "Sieťový súborový systém" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1616 |
| msgid "Samba" |
| msgstr "Samba" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1622 |
| msgid "SSH File Transfer Protocol" |
| msgstr "SSH File Transfer Protocol" |
| |
| #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1624 |
| msgid "sftp:// or ssh://" |
| msgstr "sftp:// alebo ssh://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1630 |
| msgid "WebDAV" |
| msgstr "WebDAV" |
| |
| #. Translators: do not translate dav:// and davs:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1632 |
| msgid "dav:// or davs://" |
| msgstr "dav:// alebo davs://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1667 |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "O_dpojiť" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1678 |
| msgid "_Connect" |
| msgstr "_Pripojiť" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1862 |
| msgid "Unable to get remote server location" |
| msgstr "Nie je možné získať umiestnenie vzdialeného servera" |
| |
| # heading |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014 |
| msgid "Networks" |
| msgstr "Siete" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014 |
| msgid "On This Computer" |
| msgstr "Na tomto počítači" |
| |
| #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form |
| #. * should be based on the free space available. |
| #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "%s / %s available" |
| msgid_plural "%s / %s available" |
| msgstr[0] "%s / %s dostupných" |
| msgstr[1] "%s / %s dostupný" |
| msgstr[2] "%s / %s dostupné" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 |
| msgid "Disconnect" |
| msgstr "Odpojí" |
| |
| # tooltip |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:54 |
| #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Odpojí" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:642 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "Overenie totožnosti" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:719 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "_Zapamätať heslo" |
| |
| # window title |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710 |
| msgid "Select a filename" |
| msgstr "Výber názvu súboru" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 |
| msgid "_Select" |
| msgstr "_Vybrať" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:940 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "Nie je k dispozícii" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%s: úloha č. %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "Počiatočný stav" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "Pripravuje sa na tlač" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "Generujú sa údaje" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "Odosielajú sa údaje" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "Čaká sa" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "Zablokované na probléme" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "Tlačí sa" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1704 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Tlač ukončená" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1705 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "Tlač ukončená s chybou" |
| |
| # %d - pocet stran |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2241 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "Pripravuje sa %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2859 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "Pripravuje sa" |
| |
| # %d - pocet stran |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2246 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "Tlačí sa %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2890 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "Chyba pri vytváraní náhľadu" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2893 |
| #, c-format |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "" |
| "Najpravdepodobnejšia príčina je, že sa nepodarilo vytvoriť dočasný súbor." |
| |
| #. window |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3032 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Tlačiť" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 |
| msgid "Application" |
| msgstr "Aplikácia" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "Tlačiareň vypnutá" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "Došiel papier" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2605 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Pozastavená" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "Vyžaduje zásah používateľa" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "Vlastná veľkosť" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "Nenájdená žiadna tlačiareň" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "Neplatný argument pre CreateDC" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "Chyba zo StartDoc" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "Nedostatok voľnej pamäte" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "Neplatný argument pre PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "Neplatný smerník na PrintDlgEx" |
| |
| # PM: handle=deskriptor takže preto som dal taký preklad |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "Neplatný popisovač pre PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "Nešpecifikovaná chyba" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:781 |
| msgid "Pre_view" |
| msgstr "_Náhľad" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:783 |
| msgid "_Print" |
| msgstr "_Tlačiť" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:911 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "Získavanie informácií o tlačiarni zlyhalo" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851 |
| msgid "Getting printer information…" |
| msgstr "Získavajú sa informácie o tlačiarni…" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2777 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "Zľava doprava, zhora nadol" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2777 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "Zľava doprava, zdola nahor" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "Sprava doľava, zhora nadol" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "Sprava doľava, zdola nahor" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2779 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "Zhora nadol, zľava doprava" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2779 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "Zhora nadol, sprava doľava" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "Zdola nahor, zľava doprava" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "Zdola nahor, sprava doľava" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784 gtk/gtkprintunixdialog.c:2797 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Poradie stránok" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "Zľava doprava" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "Sprava doľava" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2826 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "Zhora nadol" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2827 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "Zdola nahor" |
| |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:597 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%.0f %%" |
| msgstr "%.0f %%" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI “%s”" |
| msgstr "Nepodarilo sa nájsť položku s URI „%s“" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" |
| msgstr "Nepodarilo sa presunúť položku s URI „%s“ do „%s“" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:2319 |
| #, c-format |
| msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" |
| msgstr "" |
| "Pre položku s URI „%2$s“ nebola nájdená žiadna registrovaná aplikácia s " |
| "názvom „%1$s“" |
| |
| #: gtk/gtksearchentry.c:528 |
| msgid "Clear entry" |
| msgstr "Vymazať záznam" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "L" |
| msgstr "Ľ" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "R" |
| msgstr "P" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:398 |
| msgid "_Show All" |
| msgstr "_Zobraziť všetky" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 |
| msgid "Two finger pinch" |
| msgstr "Potiahnutie dvoma prstami" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 |
| msgid "Two finger stretch" |
| msgstr "Roztiahnutie dvoch prstov" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 |
| msgid "Rotate clockwise" |
| msgstr "Otočenie doprava" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 |
| msgid "Rotate counterclockwise" |
| msgstr "Otočenie doľava" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:160 |
| msgid "Two finger swipe left" |
| msgstr "Potiahnutie dvoma prstami doľava" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:164 |
| msgid "Two finger swipe right" |
| msgstr "Potiahnutie dvoma prstami doprava" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:168 |
| msgid "Swipe left" |
| msgstr "Potiahnutie doľava" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:172 |
| msgid "Swipe right" |
| msgstr "Potiahnutie doprava" |
| |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:898 gtk/inspector/window.ui:520 |
| msgid "Shortcuts" |
| msgstr "Klávesové skratky" |
| |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:903 |
| msgid "Search Results" |
| msgstr "Výsledky vyhľadávania" |
| |
| #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:933 |
| msgid "Search Shortcuts" |
| msgstr "Vyhľadajte klávesové skratky" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:992 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:338 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296 |
| msgid "No Results Found" |
| msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:998 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:351 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:231 |
| msgid "Try a different search" |
| msgstr "Skúste vyhľadať niečo iné" |
| |
| #: gtk/gtkshow.c:177 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "Nepodarilo sa zobraziť odkaz" |
| |
| #: gtk/gtktext.c:5983 gtk/gtktextview.c:8584 |
| msgid "Insert _Emoji" |
| msgstr "Vložiť _emotikonu" |
| |
| #: gtk/gtktextview.c:8566 |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "Vrátiť _späť" |
| |
| #: gtk/gtktextview.c:8570 |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "_Opakovať vrátené" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:229 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "Stlmené" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:233 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "Hlasitosť naplno" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:246 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:6637 |
| #, c-format |
| msgid "Do you want to use GTK Inspector?" |
| msgstr "Chcete použiť nástroj Inšpektor GTK?" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:6639 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " |
| "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " |
| "break or crash." |
| msgstr "" |
| "Inšpektor GTK je interaktívny ladiaci nástroj, pomocou ktorého je možné " |
| "preskúmať a meniť interné vlastnosti ľubovolnej aplikácie GTK. Jeho " |
| "používaním môžete spôsobiť neočakávané chovanie alebo pád." |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:6644 |
| msgid "Don’t show this message again" |
| msgstr "Nezobrazovať túto správu znovu" |
| |
| #: gtk/gtkwindowhandle.c:221 |
| msgid "Restore" |
| msgstr "Obnoviť" |
| |
| #: gtk/gtkwindowhandle.c:228 |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "Minimalizovať" |
| |
| #: gtk/gtkwindowhandle.c:234 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "Maximalizovať" |
| |
| #: gtk/gtkwindowhandle.c:244 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Zavrieť" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:16 |
| msgid "Role" |
| msgstr "Úloha" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:42 |
| msgid "Attribute" |
| msgstr "Atribút" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:54 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:123 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Hodnota" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:316 |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Aktivovať" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:335 |
| msgid "Set State" |
| msgstr "Nastaviť stav" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:30 |
| msgid "Enabled" |
| msgstr "Povolené" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:41 |
| msgid "Parameter Type" |
| msgstr "Typ parametra" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 |
| msgid "State" |
| msgstr "Stav" |
| |
| # jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna) |
| #: gtk/inspector/controllers.c:145 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "None" |
| msgstr "Žiadna" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:146 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Capture" |
| msgstr "Zachytiť" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:147 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Bubble" |
| msgstr "Bublina" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:148 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Target" |
| msgstr "Cieľ" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:129 |
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." |
| msgstr "Sem môžete napísať ľubovoľné pravidlo CSS platné v systéme GTK" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:130 |
| msgid "" |
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " |
| "button above." |
| msgstr "" |
| "Aplikáciu tohoto vlastného pravidla CSS môžete dočasne zakázať kliknutím na " |
| "tlačidlo „Pozastaviť“ vyššie." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:131 |
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." |
| msgstr "Zmeny sa prejavia okamžite a globálne pre celú aplikáciu." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Saving CSS failed" |
| msgstr "Ukladanie pravidla CSS zlyhalo" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:33 |
| msgid "Disable this custom CSS" |
| msgstr "Zakázať toto vlastné pravidlo CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:41 |
| msgid "Save the current CSS" |
| msgstr "Uložiť aktuálne pravidlo CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 |
| msgid "Style Classes" |
| msgstr "Triedy štýlov" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 |
| msgid "CSS Property" |
| msgstr "Vlastnosť CSS" |
| |
| # jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna) |
| #: gtk/inspector/general.c:355 |
| msgctxt "GL version" |
| msgid "None" |
| msgstr "Žiadna" |
| |
| # jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna) |
| #: gtk/inspector/general.c:356 |
| msgctxt "GL vendor" |
| msgid "None" |
| msgstr "Žiadny" |
| |
| # jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna) |
| #: gtk/inspector/general.c:457 |
| msgctxt "Vulkan device" |
| msgid "None" |
| msgstr "Žiadne" |
| |
| # jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna) |
| #: gtk/inspector/general.c:458 gtk/inspector/general.c:459 |
| msgctxt "Vulkan version" |
| msgid "None" |
| msgstr "Žiadna" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:36 |
| msgid "GTK Version" |
| msgstr "Verzia GTK" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:66 |
| msgid "GDK Backend" |
| msgstr "Obslužný program GDK" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:96 |
| msgid "GSK Renderer" |
| msgstr "Vykresľovač GSK" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:126 |
| msgid "Pango Fontmap" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:156 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "GDK Backend" |
| msgid "Media Backend" |
| msgstr "Obslužný program GDK" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:199 gtk/ui/gtkplacesview.ui:80 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "Predpona" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:429 |
| msgid "Display" |
| msgstr "Displej" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:460 |
| msgid "RGBA Visual" |
| msgstr "Vizuál RGBA" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:490 |
| msgid "Composited" |
| msgstr "Kompozitné" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:546 |
| msgid "GL Version" |
| msgstr "Verzia GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:577 |
| msgid "GL Vendor" |
| msgstr "Výrobca GL" |
| |
| # button |
| #: gtk/inspector/general.ui:621 |
| msgid "Vulkan Device" |
| msgstr "Zariadenie Vulkan" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:652 |
| msgid "Vulkan API version" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:683 |
| msgid "Vulkan driver version" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.c:95 |
| msgid "Unnamed section" |
| msgstr "Nepomenovaná sekcia" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:23 |
| msgid "Label" |
| msgstr "Menovka" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Akcia" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:49 |
| msgid "Target" |
| msgstr "Cieľ" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:62 |
| msgid "Icon" |
| msgstr "Ikona" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Adresa" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34 |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Typ" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 |
| msgid "Reference Count" |
| msgstr "Počet odkazov" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 |
| msgid "Buildable ID" |
| msgstr "Zostaviteľné ID" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 |
| msgid "Mnemonic Label" |
| msgstr "Mnemotechnická menovka" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:210 |
| msgid "Request Mode" |
| msgstr "Režim požiadaviek" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:239 |
| msgid "Allocation" |
| msgstr "Pridelenie" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:268 |
| msgid "Baseline" |
| msgstr "Základná čiara" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:297 |
| msgid "Surface" |
| msgstr "Povrch" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1054 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1414 gtk/inspector/window.ui:418 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Vlastnosti" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:336 |
| msgid "Renderer" |
| msgstr "Vykresľovač" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:375 |
| msgid "Frame Clock" |
| msgstr "Snímka hodín" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:414 |
| msgid "Tick Callback" |
| msgstr "Spätné volanie pri zaškrtnutí" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:444 |
| msgid "Frame Count" |
| msgstr "Počet snímkov" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 |
| msgid "Frame Rate" |
| msgstr "Frekvencia snímok" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 |
| msgid "Mapped" |
| msgstr "Zmapované" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:532 |
| msgid "Realized" |
| msgstr "Zrealizované" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 |
| msgid "Is Toplevel" |
| msgstr "Je najvyššej úrovne" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:592 |
| msgid "Child Visible" |
| msgstr "Viditeľný potomok" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Pointer: %p" |
| msgstr "Ukazovateľ: %p" |
| |
| #. Translators: %s is a type name, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "%s with value \"%s\"" |
| msgstr "%s s hodnotou „%s“" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with type GObject |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "%s with type %s" |
| msgstr "%s s typom %s" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "%s for %s %p" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "%s with value type %s" |
| msgstr "%s s typom hodnoty %s" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "Uneditable property type: %s" |
| msgstr "Neupravovateľný typ vlastnosti: %s" |
| |
| # jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna) |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1266 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "font" |
| #| msgid "None" |
| msgctxt "column number" |
| msgid "None" |
| msgstr "Žiadne" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1303 |
| msgid "Attribute:" |
| msgstr "Atribút:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1306 |
| msgid "Model" |
| msgstr "Model" |
| |
| # atk name |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1311 |
| msgid "Column:" |
| msgstr "Stĺpec:" |
| |
| #. Translators: %s is a type name, for example |
| #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "Action from: %p (%s)" |
| msgstr "Akcia od: %p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1465 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Obnoviť" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1473 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Default" |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Default" |
| msgstr "Predvolený" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Theme" |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Theme" |
| msgstr "Téma" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1479 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "XSettings" |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "XSettings" |
| msgstr "Nastavenia X" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1483 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Application" |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Application" |
| msgstr "Aplikácia" |
| |
| # prečo stredný rod? |
| # PK: prever |
| # PM: v master vetve |
| # datum |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1486 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unknown" |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Neznámy" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1489 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "Zdroj:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:45 |
| msgid "Defined At" |
| msgstr "Definované na" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "Saving RenderNode failed" |
| msgstr "Ukladanie RenderNode zlyhalo" |
| |
| # tooltip |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:18 |
| msgid "Record frames" |
| msgstr "Zaznamená snímky" |
| |
| # tooltip |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:26 |
| msgid "Clear recorded frames" |
| msgstr "Vymaže zaznamenané snímky" |
| |
| # tooltip |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:34 |
| msgid "Add debug nodes" |
| msgstr "Pridá ladiace uzly" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:44 |
| msgid "Use a dark background" |
| msgstr "Použiť tmavé pozadie" |
| |
| # tooltip |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:53 |
| msgid "Save selected node" |
| msgstr "Uloží vybraný uzol" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:110 |
| msgid "Property" |
| msgstr "Vlastnosť" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 |
| msgid "Path" |
| msgstr "Cesta" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 |
| msgid "Count" |
| msgstr "Počet" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:290 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Veľkosť" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Názov:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "Typ:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Veľkosť:" |
| |
| #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 |
| msgid "Trigger" |
| msgstr "" |
| |
| # jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna) |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:226 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "None" |
| msgstr "Žiadny" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:227 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Horizontal" |
| msgstr "Vodorovný" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:228 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Vertical" |
| msgstr "Zvislý" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:229 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Both" |
| msgstr "Obojaký" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:241 |
| msgid "Mode" |
| msgstr "Režim" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.c:400 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "GLib must be configured with --enable-debug" |
| msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" |
| msgstr "Knižnica Glib musí byť konfigurovaná s parametrom --enable-debug" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:60 |
| msgid "Self 1" |
| msgstr "Samotne 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:71 |
| msgid "Cumulative 1" |
| msgstr "Kumulatívne 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:82 |
| msgid "Self 2" |
| msgstr "Samotne 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:93 |
| msgid "Cumulative 2" |
| msgstr "Kumulatívne 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:104 |
| msgid "Self" |
| msgstr "Samotne" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:120 |
| msgid "Cumulative" |
| msgstr "Kumulatívne" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:151 |
| msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| msgstr "Povoliť štatistiky s GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| |
| #: gtk/inspector/tree-data.ui:13 |
| msgid "Show data" |
| msgstr "Zobraziť údaje" |
| |
| #: gtk/inspector/type-info.ui:14 |
| msgid "Hierarchy" |
| msgstr "Usporiadanie" |
| |
| #: gtk/inspector/type-info.ui:35 |
| msgid "Implements" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:602 gtk/inspector/visual.c:621 |
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" |
| msgstr "Téma je vynútená podľa premennej prostredia GTK_THEME" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:833 |
| msgid "Backend does not support window scaling" |
| msgstr "Obslužný program nepodporuje škálovanie okna" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:931 |
| msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| msgstr "Nastavenie je vynútené z premennej prostredia GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:1034 |
| msgid "GL rendering is disabled" |
| msgstr "Vykresľovanie GL je zakázané" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:63 |
| msgid "GTK Theme" |
| msgstr "Téma GTK" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:91 |
| msgid "Dark Variant" |
| msgstr "Tmavý variant" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:120 |
| msgid "Cursor Theme" |
| msgstr "Téma kurzora" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:149 |
| msgid "Cursor Size" |
| msgstr "Veľkosť kurzora" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:182 |
| msgid "Icon Theme" |
| msgstr "Téma ikon" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:240 |
| msgid "Font Scale" |
| msgstr "Mierka písma" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:281 |
| msgid "Text Direction" |
| msgstr "Smer textu" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:296 |
| msgid "Left-to-Right" |
| msgstr "Zľava-doprava" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:297 |
| msgid "Right-to-Left" |
| msgstr "Sprava-doľava" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:319 |
| msgid "Window Scaling" |
| msgstr "Škálovanie okna" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:349 |
| msgid "Animations" |
| msgstr "Animácie" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:378 |
| msgid "Slowdown" |
| msgstr "Spomaliť" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:432 |
| msgid "Show fps overlay" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:461 |
| msgid "Show Graphic Updates" |
| msgstr "Zobraziť grafické aktualizácie" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:490 |
| msgid "Show Fallback Rendering" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:519 |
| msgid "Show Baselines" |
| msgstr "Zobraziť základné čiary" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:548 |
| msgid "Show Layout Borders" |
| msgstr "Zobraziť okraje rozloženia" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:577 |
| msgid "Show Focus" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:620 |
| msgid "Simulate Touchscreen" |
| msgstr "Simulovať dotykovú obrazovku" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:648 |
| msgid "Software GL" |
| msgstr "Softvérové GL" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:30 |
| msgid "Select an Object" |
| msgstr "Výber objektu" |
| |
| # tooltip |
| #: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:110 |
| msgid "Show Details" |
| msgstr "Zobrazí podrobnosti" |
| |
| # tooltip |
| #: gtk/inspector/window.ui:60 |
| msgid "Show all Objects" |
| msgstr "Zobrazí všetky objekty" |
| |
| # tooltip |
| #: gtk/inspector/window.ui:124 |
| msgid "Show all Resources" |
| msgstr "Zobrazí všetky zdroje" |
| |
| # tooltip |
| #: gtk/inspector/window.ui:142 |
| msgid "Collect Statistics" |
| msgstr "Zozbiera štatistiku" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:194 |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Objekty" |
| |
| # tooltip |
| #: gtk/inspector/window.ui:223 |
| msgid "Toggle Sidebar" |
| msgstr "Prepne bočný panel" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:255 |
| msgid "Refresh action state" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:340 |
| msgid "Previous object" |
| msgstr "Predchádzajúci objekt" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:350 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Child Properties" |
| msgid "Child object" |
| msgstr "Vlastnosti potomka" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:360 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "Stock label, media" |
| #| msgid "Pre_vious" |
| msgid "Previous sibling" |
| msgstr "Pre_dchádzajúca" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:369 |
| msgid "List Position" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:375 |
| msgid "Next sibling" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:408 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Rôzne" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:429 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "Rozloženie" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:440 |
| msgid "CSS Nodes" |
| msgstr "Uzly CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:451 |
| msgid "Size Groups" |
| msgstr "Skupiny veľkostí" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:460 gtk/inspector/window.ui:469 |
| msgid "Data" |
| msgstr "Údaje" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:479 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "Akcie" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:490 |
| msgid "Menu" |
| msgstr "Ponuka" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:499 |
| msgid "Controllers" |
| msgstr "Ovládače" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:509 |
| msgid "Magnifier" |
| msgstr "Lupa" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:530 |
| msgid "Accessibility" |
| msgstr "Zjednodušenie ovládania" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:554 |
| msgid "Global" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:567 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Informácie" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:576 |
| msgid "Settings" |
| msgstr "Nastavenia" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:585 |
| msgid "Resources" |
| msgstr "Zdroje" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:596 |
| msgid "Statistics" |
| msgstr "Štatistika" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:607 |
| msgid "Logging" |
| msgstr "Zaznamenávanie" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:622 |
| msgid "CSS" |
| msgstr "CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:631 |
| msgid "Recorder" |
| msgstr "Záznamník" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:13 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Access All Alternates" |
| msgstr "Prístup ku všetkým náhradám" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:14 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Forms" |
| msgstr "Formy nad základom" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:15 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Mark Positioning" |
| msgstr "Umiestnenie značiek nad základom" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:16 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Substitutions" |
| msgstr "Substitúcie nad základom" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:17 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Authentication" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternative Fractions" |
| msgstr "Overenie totožnosti" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:18 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Akhands" |
| msgstr "Akhandy" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:19 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Forms" |
| msgstr "Formy pod základom" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:20 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Mark Positioning" |
| msgstr "Umiestnenie značiek pod základom" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:21 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Substitutions" |
| msgstr "Substitúcie pod základom" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:22 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Alternates" |
| msgstr "Kontextové náhrady" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:23 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Case-Sensitive Forms" |
| msgstr "Formy citlivé na veľkosť písmen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:24 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Glyph Composition / Decomposition" |
| msgstr "Skladanie / rozklad glyfov" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:25 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Form After Ro" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:26 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:27 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Ligatures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:28 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Centered CJK Punctuation" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:29 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Capital Spacing" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:30 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Swash" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:31 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Cursive Positioning" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:32 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals From Capitals" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:33 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals From Capitals" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:34 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Distances" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:35 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Discretionary Ligatures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:36 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Denominators" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:37 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Dotless Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:38 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Expert Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:39 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Final Glyph on Line Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:40 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #2" |
| msgstr "Terminálové formy č.2" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:41 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #3" |
| msgstr "Terminálové formy č.3" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:42 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms" |
| msgstr "Terminálové formy" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:43 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Flattened accent forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:44 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Fractions" |
| msgstr "Úlomky" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:45 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Full Widths" |
| msgstr "Plné šírky" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:46 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:47 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Halant Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:48 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Half Widths" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:49 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:50 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Horizontal Kana Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:51 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Ligatures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:52 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:53 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hojo Kanji Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:54 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Widths" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:55 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Initial Forms" |
| msgstr "Počiatočné formy" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:56 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Isolated Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:57 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Italics" |
| msgstr "Kurzíva" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:58 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Justification Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:59 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS78 Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:60 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS83 Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:61 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS90 Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:62 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS2004 Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:63 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Kerning" |
| msgstr "Kerning" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:64 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left Bounds" |
| msgstr "Ľavé ohraničenia" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:65 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "cover page" |
| #| msgid "Standard" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Standard Ligatures" |
| msgstr "Štandardné" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:66 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Leading Jamo Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:67 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Lining Figures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:68 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Localized Forms" |
| msgstr "Lokalizované formy" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:69 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right alternates" |
| msgstr "Značka _zľava doprava (LRM)" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:70 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right mirrored forms" |
| msgstr "Značka _zľava doprava (LRM)" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:71 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:72 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms #2" |
| msgstr "Mediálne formy č.2" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:73 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms" |
| msgstr "Mediálne formy" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:74 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mathematical Greek" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:75 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark to Mark Positioning" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:76 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning via Substitution" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:77 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Annotation Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:78 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "NLC Kanji Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:79 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Nukta Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:80 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Numerators" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:81 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Oldstyle Figures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:82 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical Bounds" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:83 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Signals" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ordinals" |
| msgstr "Signály" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:84 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ornaments" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:85 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Widths" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:86 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:87 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Kana" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:88 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Properties" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Figures" |
| msgstr "Vlastnosti" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:89 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-Base Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:90 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-base Substitutions" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:91 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:92 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Substitutions" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:93 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Widths" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:94 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Quarter Widths" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:95 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Randomize" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:96 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Contextual Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:97 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Rakar Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:98 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Ligatures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:99 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Reph Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:100 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "output-bin" |
| #| msgid "Right Bin" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right Bounds" |
| msgstr "Pravý výstupný zásobník" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:101 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left alternates" |
| msgstr "Značka s_prava doľava (RLM)" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:102 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left mirrored forms" |
| msgstr "Značka s_prava doľava (RLM)" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:103 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ruby Notation Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:104 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Variation Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:105 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Alternates" |
| msgstr "Štylistické alternatívy" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:106 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Scientific Inferiors" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:107 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical size" |
| msgstr "Optická veľkosť" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:108 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals" |
| msgstr "Malé kapitálky" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:109 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Simplified Forms" |
| msgstr "Zjednodušené formy" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:110 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 1" |
| msgstr "Štylistická sada č. 1" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:111 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 2" |
| msgstr "Štylistická sada č. 2" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:112 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 3" |
| msgstr "Štylistická sada č. 3" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:113 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 4" |
| msgstr "Štylistická sada č. 4" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:114 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 5" |
| msgstr "Štylistická sada č. 5" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:115 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 6" |
| msgstr "Štylistická sada č. 6" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:116 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 7" |
| msgstr "Štylistická sada č. 7" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:117 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 8" |
| msgstr "Štylistická sada č. 8" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:118 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 9" |
| msgstr "Štylistická sada č. 9" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:119 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 10" |
| msgstr "Štylistická sada č. 10" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:120 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 11" |
| msgstr "Štylistická sada č. 11" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:121 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 12" |
| msgstr "Štylistická sada č. 12" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:122 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 13" |
| msgstr "Štylistická sada č. 13" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:123 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 14" |
| msgstr "Štylistická sada č. 14" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:124 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 15" |
| msgstr "Štylistická sada č. 15" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:125 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 16" |
| msgstr "Štylistická sada č. 16" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:126 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 17" |
| msgstr "Štylistická sada č. 17" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:127 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 18" |
| msgstr "Štylistická sada č. 18" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:128 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 19" |
| msgstr "Štylistická sada č. 19" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:129 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 20" |
| msgstr "Štylistická sada č. 20" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:130 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Math script style alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:131 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stretching Glyph Decomposition" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:132 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Subscript" |
| msgstr "Dolný index" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:133 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Superscript" |
| msgstr "Horný index" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:134 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Swash" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:135 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Titling" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:136 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Trailing Jamo Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:137 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Name Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:138 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Tabular Figures" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:139 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:140 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Third Widths" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:141 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Unicase" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:142 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:143 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Dark Variant" |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vattu Variants" |
| msgstr "Tmavý variant" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:144 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Writing" |
| msgstr "Zvislé písanie" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:145 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Half Metrics" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:146 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vowel Jamo Forms" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:147 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kana Alternates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:148 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kerning" |
| msgstr "Zvislý Kerning" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:149 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:150 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates and Rotation" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:151 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates for Rotation" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:152 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Slashed Zero" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×2" |
| msgstr "A0×2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×3" |
| msgstr "A0×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×3" |
| msgstr "A1×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×4" |
| msgstr "A1×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×3" |
| msgstr "A2×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×4" |
| msgstr "A2×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×5" |
| msgstr "A2×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×3" |
| msgstr "A3×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×4" |
| msgstr "A3×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×5" |
| msgstr "A3×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×6" |
| msgstr "A3×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×7" |
| msgstr "A3×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 tab" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×3" |
| msgstr "A4×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×4" |
| msgstr "A4×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×5" |
| msgstr "A4×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×6" |
| msgstr "A4×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×7" |
| msgstr "A4×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×8" |
| msgstr "A4×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×9" |
| msgstr "A4×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "Obálka DL" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA3" |
| msgstr "RA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA4" |
| msgstr "RA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA3" |
| msgstr "SRA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA4" |
| msgstr "SRA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "jis exec" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "Obálka Choukei 2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "Obálka Choukei 3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "Obálka Choukei 4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 40 Envelope" |
| msgstr "Obálka Choukei 40" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "hagaki (pohľadnica)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "Obálka kahu" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "Obálka kaku2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku3 Envelope" |
| msgstr "Obálka kaku3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku4 Envelope" |
| msgstr "Obálka kaku4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku5 Envelope" |
| msgstr "Obálka kaku5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku7 Envelope" |
| msgstr "Obálka kaku7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku8 Envelope" |
| msgstr "Obálka kaku8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "oufuku (spiatočná pohľadnica)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "Obálka you4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you6 Envelope" |
| msgstr "Obálka you6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×11" |
| msgstr "10×11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×13" |
| msgstr "10×13" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×14" |
| msgstr "10×14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×15" |
| msgstr "10×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×12" |
| msgstr "11×12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×15" |
| msgstr "11×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12×19" |
| msgstr "12×19" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5×7" |
| msgstr "5×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6×9 Envelope" |
| msgstr "Obálka 6×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7×9 Envelope" |
| msgstr "Obálka 7×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "8×10 Envelope" |
| msgstr "Obálka 8×10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×11 Envelope" |
| msgstr "Obálka 9×11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×12 Envelope" |
| msgstr "Obálka 9×12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "Obálka a2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "Arch A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "Arch B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "Arch C" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "Arch D" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "Arch E" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "Obálka c5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "Európske edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "Executive" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold European" |
| msgstr "Európsky Fan-Fold" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold US" |
| msgstr "Americký Fan-Fold" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold German Legal" |
| msgstr "Nemecký Fan-Fold Legal" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "Government Legal" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "Government Letter" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3×5" |
| msgstr "Index 3×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 (postcard)" |
| msgstr "Index 4×6 (pohľadnica)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 ext" |
| msgstr "Index 4×6 ext" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5×8" |
| msgstr "Index 5×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "Faktúra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "Tabloid" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "Americký Legal" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "Americký Legal extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "Americký Letter" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "Americký Letter extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "Americký Letter plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "Obálka Monarch" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "Obálka #10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "Obálka #11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "Obálka #12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "Obálka #14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "Obálka #9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Oficio" |
| msgstr "Oficio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "Osobná obálka" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "Quarto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "Super A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "Super B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "Široký formát" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Photo L" |
| msgstr "Fotografia o veľkosti L" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "Folio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "Folio sp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "Uvítacia obálka" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "Talianska obálka" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "juuro-ku-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Large Photo" |
| msgstr "Veľká fotografia" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Medium Photo" |
| msgstr "Stredná fotografia" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "Obálka postfix" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:170 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "Malá fotografia" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Photo" |
| msgstr "Široká fotografia" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:172 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "Obálka prc1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "Obálka prc10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:174 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "Obálka prc2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:176 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "Obálka prc3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:178 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "Obálka prc4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "Obálka prc5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:180 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "Obálka prc6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "Obálka prc7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:182 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "Obálka prc8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "Obálka prc9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:184 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: gtk/script-names.c:16 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "Arabské" |
| |
| #: gtk/script-names.c:17 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Armenian" |
| msgstr "Arménske" |
| |
| #: gtk/script-names.c:18 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bengali" |
| msgstr "Bengálske" |
| |
| #: gtk/script-names.c:19 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bopomofo" |
| msgstr "Bopomofo" |
| |
| #: gtk/script-names.c:20 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cherokee" |
| msgstr "Cherokee" |
| |
| #: gtk/script-names.c:21 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Coptic" |
| msgstr "Koptické" |
| |
| #: gtk/script-names.c:22 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "Cyrilika" |
| |
| #: gtk/script-names.c:23 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Deseret" |
| msgstr "Deseret" |
| |
| #: gtk/script-names.c:24 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Devanagari" |
| msgstr "Devanagari" |
| |
| #: gtk/script-names.c:25 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ethiopic" |
| msgstr "Etiópske" |
| |
| #: gtk/script-names.c:26 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Georgian" |
| msgstr "Gruzínske" |
| |
| #: gtk/script-names.c:27 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gothic" |
| msgstr "Gotické" |
| |
| #: gtk/script-names.c:28 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "_Green:" |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Greek" |
| msgstr "_Zelená:" |
| |
| #: gtk/script-names.c:29 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gujarati" |
| msgstr "Gudžarátske" |
| |
| #: gtk/script-names.c:30 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gurmukhi" |
| msgstr "Gurmukhi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:31 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Han" |
| msgstr "Han" |
| |
| #: gtk/script-names.c:32 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "Hangul" |
| |
| #: gtk/script-names.c:33 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "Hebrejské" |
| |
| #: gtk/script-names.c:34 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hiragana" |
| msgstr "Hiragana" |
| |
| #: gtk/script-names.c:35 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kannada" |
| msgstr "Kannadské" |
| |
| #: gtk/script-names.c:36 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Katakana" |
| msgstr "Katakana" |
| |
| #: gtk/script-names.c:37 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khmer" |
| msgstr "Kmérske" |
| |
| #: gtk/script-names.c:38 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lao" |
| msgstr "Lao" |
| |
| #: gtk/script-names.c:39 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Latin" |
| msgstr "Latinka" |
| |
| #: gtk/script-names.c:40 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Malayalam" |
| msgstr "Malajalámske" |
| |
| #: gtk/script-names.c:41 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mongolian" |
| msgstr "Mongolské" |
| |
| #: gtk/script-names.c:42 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Myanmar" |
| msgstr "Mjanmarsko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:43 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ogham" |
| msgstr "Oghamské" |
| |
| #: gtk/script-names.c:44 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Italic" |
| msgstr "Stará italika" |
| |
| #: gtk/script-names.c:45 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Oriya" |
| msgstr "uríjčina" |
| |
| #: gtk/script-names.c:46 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Runic" |
| msgstr "Runové" |
| |
| #: gtk/script-names.c:47 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sinhala" |
| msgstr "Sinhala" |
| |
| #: gtk/script-names.c:48 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Syriac" |
| msgstr "Syrské" |
| |
| #: gtk/script-names.c:49 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "_Family:" |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tamil" |
| msgstr "_Rodina:" |
| |
| #: gtk/script-names.c:50 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Telugu" |
| msgstr "Telugské" |
| |
| #: gtk/script-names.c:51 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Thaana" |
| msgstr "Thaana" |
| |
| #: gtk/script-names.c:52 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Thai" |
| msgstr "Thajské" |
| |
| #: gtk/script-names.c:53 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tibetan" |
| msgstr "Tibetské" |
| |
| #: gtk/script-names.c:54 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Canadian Aboriginal" |
| msgstr "Kanadské domorodé" |
| |
| #: gtk/script-names.c:55 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Yi" |
| msgstr "Yi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:56 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tagalog" |
| msgstr "Tagalog" |
| |
| #: gtk/script-names.c:57 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hanunoo" |
| msgstr "Hanunoo" |
| |
| #: gtk/script-names.c:58 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Buhid" |
| msgstr "Buhid" |
| |
| #: gtk/script-names.c:59 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tagbanwa" |
| msgstr "Tagbanwa" |
| |
| #: gtk/script-names.c:60 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Braille" |
| msgstr "Brailleovo" |
| |
| #: gtk/script-names.c:61 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cypriot" |
| msgstr "Cyperské" |
| |
| #: gtk/script-names.c:62 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Limbu" |
| msgstr "Limbu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:63 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Osmanya" |
| msgstr "Osmanské" |
| |
| #: gtk/script-names.c:64 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Shavian" |
| msgstr "Shavian" |
| |
| #: gtk/script-names.c:65 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Linear B" |
| msgstr "Lineárne B" |
| |
| #: gtk/script-names.c:66 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Le" |
| msgstr "Tai Le" |
| |
| #: gtk/script-names.c:67 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ugaritic" |
| msgstr "Ugaritické" |
| |
| #: gtk/script-names.c:68 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "New Tai Lue" |
| msgstr "Nové Tai Lue" |
| |
| #: gtk/script-names.c:69 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Buginese" |
| msgstr "Buginese" |
| |
| #: gtk/script-names.c:70 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Glagolitic" |
| msgstr "Hlaholika" |
| |
| #: gtk/script-names.c:71 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tifinagh" |
| msgstr "Tifinagh" |
| |
| #: gtk/script-names.c:72 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Syloti Nagri" |
| msgstr "Syloti Nagri" |
| |
| #: gtk/script-names.c:73 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Persian" |
| msgstr "Staré perzské" |
| |
| #: gtk/script-names.c:74 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kharoshthi" |
| msgstr "Kharoshthi" |
| |
| # prečo stredný rod? |
| # PK: prever |
| # PM: v master vetve |
| # datum |
| #: gtk/script-names.c:75 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Neznámy" |
| |
| #: gtk/script-names.c:76 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Balinese" |
| msgstr "Balijske" |
| |
| #: gtk/script-names.c:77 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cuneiform" |
| msgstr "Klinové písmo" |
| |
| #: gtk/script-names.c:78 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Phoenician" |
| msgstr "Fenické" |
| |
| #: gtk/script-names.c:79 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Phags-pa" |
| msgstr "Phags-pa" |
| |
| #: gtk/script-names.c:80 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "N'Ko" |
| msgstr "N'Ko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:81 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kayah Li" |
| msgstr "Kayah Li" |
| |
| #: gtk/script-names.c:82 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lepcha" |
| msgstr "Lepcha" |
| |
| #: gtk/script-names.c:83 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Rejang" |
| msgstr "Rejang" |
| |
| #: gtk/script-names.c:84 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sundanese" |
| msgstr "Sudánske" |
| |
| #: gtk/script-names.c:85 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Saurashtra" |
| msgstr "Saurashtra" |
| |
| #: gtk/script-names.c:86 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cham" |
| msgstr "Cham" |
| |
| #: gtk/script-names.c:87 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ol Chiki" |
| msgstr "Ol Chiki" |
| |
| #: gtk/script-names.c:88 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Vai" |
| msgstr "Vai" |
| |
| #: gtk/script-names.c:89 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Carian" |
| msgstr "Carian" |
| |
| #: gtk/script-names.c:90 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lycian" |
| msgstr "Lycian" |
| |
| #: gtk/script-names.c:91 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lydian" |
| msgstr "Lydian" |
| |
| #: gtk/script-names.c:92 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Avestan" |
| msgstr "Avestanské" |
| |
| #: gtk/script-names.c:93 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bamum" |
| msgstr "Bamum" |
| |
| #: gtk/script-names.c:94 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Egyptian Hieroglyphs" |
| msgstr "Egyptské hieroglyfy" |
| |
| #: gtk/script-names.c:95 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Imperial Aramaic" |
| msgstr "Aramejské kráľovské" |
| |
| #: gtk/script-names.c:96 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Inscriptional Pahlavi" |
| msgstr "Pahlavi nápisové" |
| |
| #: gtk/script-names.c:97 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Inscriptional Parthian" |
| msgstr "Parthian nápisové" |
| |
| #: gtk/script-names.c:98 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Javanese" |
| msgstr "Jávske" |
| |
| #: gtk/script-names.c:99 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kaithi" |
| msgstr "Kaithi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:100 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lisu" |
| msgstr "Lisu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:101 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meetei Mayek" |
| msgstr "Meetei Mayek" |
| |
| #: gtk/script-names.c:102 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old South Arabian" |
| msgstr "Staré juho-arabské" |
| |
| #: gtk/script-names.c:103 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Turkic" |
| msgstr "Turecké staré" |
| |
| #: gtk/script-names.c:104 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Samaritan" |
| msgstr "Samaritánske" |
| |
| #: gtk/script-names.c:105 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Tham" |
| msgstr "Tai Tham" |
| |
| #: gtk/script-names.c:106 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Viet" |
| msgstr "Tai Viet" |
| |
| #: gtk/script-names.c:107 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Batak" |
| msgstr "Batak" |
| |
| #: gtk/script-names.c:108 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Brahmi" |
| msgstr "Brahmi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:109 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mandaic" |
| msgstr "Mandaic" |
| |
| #: gtk/script-names.c:110 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Chakma" |
| msgstr "Chakma" |
| |
| #: gtk/script-names.c:111 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meroitic Cursive" |
| msgstr "Meroitické kurzíva" |
| |
| #: gtk/script-names.c:112 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meroitic Hieroglyphs" |
| msgstr "Meroitické hieroglyfy" |
| |
| #: gtk/script-names.c:113 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Miao" |
| msgstr "Miao" |
| |
| #: gtk/script-names.c:114 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sharada" |
| msgstr "Sharada" |
| |
| #: gtk/script-names.c:115 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sora Sompeng" |
| msgstr "Sora Sompeng" |
| |
| #: gtk/script-names.c:116 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Takri" |
| msgstr "Takri" |
| |
| #: gtk/script-names.c:117 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bassa" |
| msgstr "Bassa Vah" |
| |
| #: gtk/script-names.c:118 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Caucasian Albanian" |
| msgstr "Kaukazská albánčina" |
| |
| #: gtk/script-names.c:119 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Duployan" |
| msgstr "Duployan" |
| |
| #: gtk/script-names.c:120 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Elbasan" |
| msgstr "Elbasan" |
| |
| #: gtk/script-names.c:121 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Grantha" |
| msgstr "Grantha" |
| |
| #: gtk/script-names.c:122 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khojki" |
| msgstr "Khojki" |
| |
| #: gtk/script-names.c:123 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khudawadi, Sindhi" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:124 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Linear A" |
| msgstr "Lineárne A" |
| |
| #: gtk/script-names.c:125 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mahajani" |
| msgstr "Mahajani" |
| |
| #: gtk/script-names.c:126 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Manichaean" |
| msgstr "Manichijské" |
| |
| #: gtk/script-names.c:127 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mende Kikakui" |
| msgstr "Mende Kikakui" |
| |
| #: gtk/script-names.c:128 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Modi" |
| msgstr "Modi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:129 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mro" |
| msgstr "Mro" |
| |
| #: gtk/script-names.c:130 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nabataean" |
| msgstr "Nabataean" |
| |
| #: gtk/script-names.c:131 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old North Arabian" |
| msgstr "Staré severo-arabské" |
| |
| #: gtk/script-names.c:132 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Permic" |
| msgstr "Staré permické" |
| |
| #: gtk/script-names.c:133 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Pahawh Hmong" |
| msgstr "Pahawh Hmong" |
| |
| #: gtk/script-names.c:134 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Palmyrene" |
| msgstr "Palmyrene" |
| |
| #: gtk/script-names.c:135 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Pau Cin Hau" |
| msgstr "Pau Cin Hau" |
| |
| #: gtk/script-names.c:136 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Psalter Pahlavi" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/script-names.c:137 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Siddham" |
| msgstr "Siddham" |
| |
| #: gtk/script-names.c:138 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tirhuta" |
| msgstr "Tirhuta" |
| |
| #: gtk/script-names.c:139 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Warang Citi" |
| msgstr "Warang Citi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:140 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ahom" |
| msgstr "Ahom" |
| |
| #: gtk/script-names.c:141 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Anatolian Hieroglyphs" |
| msgstr "Anatolské hieroglyfy" |
| |
| #: gtk/script-names.c:142 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hatran" |
| msgstr "Hatranské" |
| |
| #: gtk/script-names.c:143 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Multani" |
| msgstr "Multanské" |
| |
| #: gtk/script-names.c:144 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Hungarian" |
| msgstr "Staro-Maďarské" |
| |
| #: gtk/script-names.c:145 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Signwriting" |
| msgstr "Signwriting" |
| |
| #: gtk/script-names.c:146 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Adlam" |
| msgstr "Adlam" |
| |
| #: gtk/script-names.c:147 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bhaiksuki" |
| msgstr "Bhaiksuki" |
| |
| #: gtk/script-names.c:148 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Marchen" |
| msgstr "Marchen" |
| |
| #: gtk/script-names.c:149 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Newa" |
| msgstr "Newa" |
| |
| #: gtk/script-names.c:150 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Osage" |
| msgstr "Osage" |
| |
| #: gtk/script-names.c:151 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tangut" |
| msgstr "Tangut" |
| |
| #: gtk/script-names.c:152 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Masaram Gondi" |
| msgstr "Masaram Gondi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:153 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nushu" |
| msgstr "Nushu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:154 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Soyombo" |
| msgstr "Soyombo" |
| |
| #: gtk/script-names.c:155 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Zanabazar Square" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:39 |
| msgid "Output to this directory instead of cwd" |
| msgstr "Výstup do nasledujúceho namiesto aktuálneho pracovného priečinka" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid size %s\n" |
| msgstr "Neplatná veľkosť %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t load file: %s\n" |
| msgstr "Nedá sa načítať súbor: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t save file %s: %s\n" |
| msgstr "Nedá sa uložiť súbor %s: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t close stream" |
| msgstr "Nedá sa zavrieť prúd" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " validate Validate the file\n" |
| " simplify Simplify the file\n" |
| " enumerate List all named objects\n" |
| " preview Preview the file\n" |
| "\n" |
| "Simplify Options:\n" |
| " --replace Replace the file\n" |
| " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" |
| "\n" |
| "Preview Options:\n" |
| " --id=ID Preview only the named object\n" |
| " --css=FILE Use style from CSS file\n" |
| "\n" |
| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" |
| msgstr "" |
| "Použitie:\n" |
| " gtk-builder-tool [PRÍKAZ] [VOĽBY…] SÚBOR\n" |
| "\n" |
| "Príkazy:\n" |
| " validate Schváli súbor\n" |
| " simplify Zjednoduší súbor\n" |
| " enumerate Vypíše zoznam všetkých pomenovaných objektov\n" |
| " preview Zobrazí ukážku súboru\n" |
| "\n" |
| "Voľby zjednodušenia:\n" |
| " --replace Nahradí súbor\n" |
| " --3to4 Prevedie z GTK 3 do GTK 4\n" |
| "\n" |
| "Voľby náhľadu:\n" |
| " --id=IDENTIFIKÁTOR Zobrazí náhľad iba pomenovaného objektu\n" |
| " --css=SÚBOR Použije štýl zo súboru CSS\n" |
| "\n" |
| "Vykonanie rozličných úloh na súboroch .ui nástroja GtkBuilder.\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" |
| msgstr "%s:%d: Nepodarilo sa analzyovať hodnotu pre vlastnosť „%s“: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" |
| msgstr "%s:%d: %svlastnosť %s::%s sa nenašla\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2046 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t load “%s”: %s\n" |
| msgstr "Nedá sa načítať súbor „%s“: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2057 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" |
| msgstr "Nedá sa analyzovať súbor „%s“: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2081 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read “%s”: %s\n" |
| msgstr "Zlyhalo čítanie súboru „%s“: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2087 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write %s: “%s”\n" |
| msgstr "Zlyhalo zapísanie súboru %s: „%s“\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2127 |
| #, c-format |
| msgid "No .ui file specified\n" |
| msgstr "Nie je určený žiadny súbor typu .ui\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2133 |
| #, c-format |
| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:40 |
| msgid "Show program version" |
| msgstr "Zobrazí verziu programu" |
| |
| # cmd desc |
| #. Translators: this message will appear immediately after the |
| #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE> |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:74 |
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" |
| msgstr "APLIKÁCIA [URI…] — spustí APLIKÁCIU" |
| |
| #. Translators: this message will appear after the usage string |
| #. and before the list of options. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:78 |
| msgid "" |
| "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" |
| "optionally passing one or more URIs as arguments." |
| msgstr "" |
| "Spustí aplikáciu (určenú pomocou informácie z jej súboru .desktop),\n" |
| "voliteľne s predaním jedného alebo viacerých URI ako parametrov." |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" |
| msgstr "Chyba pri analýze volieb príkazového riadka: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "Try “%s --help” for more information." |
| msgstr "Viac informácií získate po zadaní príkazu „%s --help“." |
| |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing application name" |
| msgstr "%s: chýba názov aplikácie" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" |
| msgstr "" |
| "Vytvorenie informácií o aplikácii z identifikátora je podporované iba na " |
| "operačných systémoch unix" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the application name. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such application %s" |
| msgstr "%s: neexistuje aplikácia %s" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the error message. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error launching application: %s\n" |
| msgstr "%s: chyba pri spúšťaní aplikácie: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "Zlyhalo zapísanie hlavičky\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "Zlyhalo zapísanie hešovacej tabuľky\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "Zlyhalo zapísanie indexu priečinka\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "Zlyhalo prepísanie hlavičky\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru %s : %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "Zlyhalo zapísanie súboru vyrovnávacieho úložiska: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1554 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "Vygenerované vyrovnávacie úložisko bolo neplatné.\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s, takže %s bude odstránený.\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1592 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s naspäť na %s: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1619 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "Vyrovnávacie úložisko ikon úspešne vytvorené.\n" |
| |
| # cmd desc |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1658 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "Prepíše existujúce vyrovnávacie úložisko, aj keď je aktuálne" |
| |
| # cmd desc |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1659 |
| msgid "Don’t check for the existence of index.theme" |
| msgstr "Neoverí existenciu index.theme" |
| |
| # cmd desc |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1660 |
| msgid "Don’t include image data in the cache" |
| msgstr "Do vyrovnávacieho úložiska nezahrnie obrázkové údaje" |
| |
| # cmd desc |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1661 |
| msgid "Include image data in the cache" |
| msgstr "Do vyrovnávacieho úložiska zahrnie obrázkové údaje" |
| |
| # cmd desc |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1662 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "Vytvorí hlavičkový súbor jazyka C" |
| |
| # cmd desc |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1663 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "Vypne podrobný výstup" |
| |
| # cmd desc |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1664 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "Overí existujúce úložisko ikon" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "Súbor nenájdený: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "Neplatná vyrovnávacia pamäť ikon: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "Žiaden indexový súbor témy.\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1754 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in “%s”.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "Žiaden indexový súbor témy v „%s“.\n" |
| "Ak tu naozaj chcete vytvoriť vyrovnávaciu pamäť ikon, použite voľbu --ignore-" |
| "theme-index.\n" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:58 |
| msgid "About" |
| msgstr "O programe" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:119 |
| msgid "Credits" |
| msgstr "Poďakovanie" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:202 |
| msgid "System" |
| msgstr "Systém" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 |
| msgid "_View All Applications" |
| msgstr "Zobraziť _všetky aplikácie" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 |
| msgid "_Find New Applications" |
| msgstr "_Nájsť nové aplikácie" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 |
| msgid "No applications found." |
| msgstr "Neboli nájdené žiadne aplikácie." |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 |
| msgid "Preferences" |
| msgstr "Nastavenia" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 |
| msgid "Services" |
| msgstr "Služby" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 |
| #, c-format |
| msgid "Hide %s" |
| msgstr "Skryť %s" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "Skryť ostatné" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 |
| msgid "Show All" |
| msgstr "Zobraziť všetky" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 |
| #, c-format |
| msgid "Quit %s" |
| msgstr "Ukončiť %s" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 |
| msgid "_Finish" |
| msgstr "_Dokončiť" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 |
| msgid "_Back" |
| msgstr "_Späť" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 |
| msgid "_Next" |
| msgstr "_Nasledujúca" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select a Color" |
| msgstr "Výber farby" |
| |
| # tooltip |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 |
| msgid "Pick a color from the screen" |
| msgstr "Vyberie farbu z obrazovky" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:143 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:179 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "H" |
| msgstr "H" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:216 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:225 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:62 |
| #| msgid "Search" |
| msgid "Search…" |
| msgstr "Hľadať…" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:61 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:228 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Smileys & People" |
| msgstr "Emotikony a ľudia" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:86 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Body & Clothing" |
| msgstr "Telo a oblečenie" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:246 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Animals & Nature" |
| msgstr "Zvieratá a príroda" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:125 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:255 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Food & Drink" |
| msgstr "Jedlo a nápoje" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:139 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:264 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Travel & Places" |
| msgstr "Cestovanie a miesta" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:153 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:273 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Activities" |
| msgstr "Činnosti" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:167 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:282 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Objekty" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:181 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:291 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Symbols" |
| msgstr "Symboly" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:195 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:300 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Vlajky" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:219 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Nedávne" |
| |
| # tooltip |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63 |
| msgid "Create Folder" |
| msgstr "Vytvorí priečinok" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248 |
| msgid "Remote location — only searching the current folder" |
| msgstr "Vzdialené umiestnenie - vyhľadávanie iba v aktuálnom priečinku" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377 |
| msgid "Folder Name" |
| msgstr "Názov priečinka" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403 |
| msgid "_Create" |
| msgstr "_Vytvoriť" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select Font" |
| msgstr "Výber písma" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:55 |
| msgid "Search font name" |
| msgstr "Vyhľadajte názov písma" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:126 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:263 |
| msgid "Preview text" |
| msgstr "Text náhľadu" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:129 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:159 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "sizegroup mode" |
| #| msgid "Horizontal" |
| msgid "horizontal" |
| msgstr "Vodorovný" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:209 |
| msgid "No Fonts Found" |
| msgstr "Nenašli sa žiadne písma" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "_Formát pre:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "_Veľkosť papiera:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "_Orientácia:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "Na výšku" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679 |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "Obrátene na výšku" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:161 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "Na šírku" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680 |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "Obrátene na šírku" |
| |
| # tooltip |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:29 |
| msgid "Server Addresses" |
| msgstr "Adresy serverov" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:41 |
| msgid "" |
| "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" |
| msgstr "Adresy serverov sú tvorené z predpony protokolu a adresy. Príklady:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 |
| msgid "Available Protocols" |
| msgstr "Dostupné protokoly" |
| |
| #. Translators: Server as any successfully connected network address |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:119 |
| msgid "No recent servers found" |
| msgstr "Nenašli sa žiadne nedávne servery" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:142 |
| msgid "Recent Servers" |
| msgstr "Nedávne servery" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:222 |
| msgid "No results found" |
| msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:253 |
| msgid "Connect to _Server" |
| msgstr "Pripojiť k _serveru" |
| |
| # tooltip |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:278 |
| msgid "Enter server address…" |
| msgstr "Zadajte adresu servera…" |
| |
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Stav" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 |
| msgid "Range" |
| msgstr "Rozsah" |
| |
| # stránka je v zdrojovom dokumente, strana je papiera - toto sa týka dokumentu |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "Vš_etky stránky" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "_Aktuálnu stránku" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "Vý_ber" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "_Stránky:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1–3, 7, 11" |
| msgstr "" |
| "Uveďte jeden alebo viac rozsahov stránok,\n" |
| " napr. 1–3, 7, 11" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "Kópií" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "_Kópie:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "Zh_romažďovať" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "_Opačne" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368 |
| msgid "General" |
| msgstr "Všeobecné" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "O_bojstrannosť:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "_Stránok na stranu:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "Pora_die stránok:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "Tlačiť _len:" |
| |
| # stránka je v zdrojovom dokumente, strana je papiera - toto sa týka dokumentu |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "Všetky listy" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "Párne listy" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "Nepárne listy" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "_Mierka:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Papier" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "Typ p_apiera:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "Zd_roj papiera:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "Výstup_ný zberač:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "_Orientácia:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "Podrobnosti úlohy" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "Pri_orita:" |
| |
| # napr. pri firemných tlačiarňach, kde si musíš potom stránky nad limit zaplatiť... |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "Zúčtovacie _informácie:" |
| |
| # label |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "Tlač dokumentu" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "_Ihneď" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "_V čase:" |
| |
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "Uveďte čas tlače,\n" |
| " napríklad 15:30, 14:15:30" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "Poz_držané" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "Pozdrží úlohu až do explicitného uvoľnenia" |
| |
| # label |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "Pridanie titulnej stránky" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "P_red:" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "Z_a:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959 |
| msgid "Job" |
| msgstr "Úloha" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "Kvalita obrazu" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018 |
| msgid "Color" |
| msgstr "Farba" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "Konečná úprava" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Pokročilé" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "Niektoré nastavenia v dialógovom okne si odporujú" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Unspecified error decoding video" |
| msgstr "Nešpecifikovaná chyba počas dekódovania videa" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Nedostatok pamäte" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:519 |
| msgid "Not a video file" |
| msgstr "Nie je video súborom" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:538 |
| msgid "Unsupported video codec" |
| msgstr "Nepodporovaný video kodek" |
| |
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is |
| #. * ready to print. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725 |
| msgid "Online" |
| msgstr "Pripojená" |
| |
| #. Translators: The printer is offline. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732 |
| msgid "Offline" |
| msgstr "Nepripojená" |
| |
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant |
| #. * printers by default. |
| #. Translators: Printer has been offline for a long time. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738 |
| msgid "Dormant" |
| msgstr "Dlhodobo nepripojená" |
| |
| #. How many document pages to go onto one side of paper. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "Stránok na _list:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1121 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Používateľské meno:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1122 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1439 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Heslo:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1161 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" |
| msgstr "" |
| "Na vytlačenie dokumentu „%s“ na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "" |
| "Na vytlačenie dokumentu na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" |
| msgstr "Na získanie vlastností úlohy „%s“ je potrebné overenie totožnosti" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "Na získanie vlastností úlohy je potrebné overenie totožnosti" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "Na získanie vlastností tlačiarne %s je potrebné overenie totožnosti" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1175 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "Na získanie vlastností tlačiarne je potrebné overenie totožnosti" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "" |
| "Na zistenie predvolenej tlačiarne pre %s je potrebné overenie totožnosti" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "Na získanie tlačiarní z %s je potrebné overenie totožnosti" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "Na získanie súboru z %s je potrebné overenie totožnosti" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "Je potrebné overenie totožnosti na %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1424 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "Doména:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s”" |
| msgstr "Na vytlačenie dokumentu „%s“ je potrebné overenie totožnosti" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "" |
| "Na vytlačenie tohto dokumentu na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "Na vytlačenie tohto dokumentu je potrebné overenie totožnosti" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2534 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on toner." |
| msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo tonera." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2538 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” has no toner left." |
| msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minul toner." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2543 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on developer." |
| msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo vývojky." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2548 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of developer." |
| msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minula vývojka." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2553 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." |
| msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo minimálne jednej farby." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2558 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." |
| msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minula minimálne jedna farba." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2562 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer “%s”." |
| msgstr "Kryt tlačiarne „%s“ je otvorený." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2566 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer “%s”." |
| msgstr "Dvierka tlačiarne „%s“ sú otvorené." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2570 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on paper." |
| msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo papiera." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2574 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of paper." |
| msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minul papier." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2578 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is currently offline." |
| msgstr "Tlačiareň „%s“ je momentálne vypnutá." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer “%s”." |
| msgstr "Na tlačiarni „%s“ sa vyskytol problém." |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2602 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "Pozastavená, odmieta úlohy" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "Odmieta úlohy" |
| |
| #. Translators: this string connects multiple printer states together. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2649 |
| msgid "; " |
| msgstr "; " |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4467 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "Obojstranne" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4401 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "Typ papiera" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "Zdroj papiera" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "Výstupný zásobník" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "Rozlíšenie" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "Predfiltrovanie GhostScriptom" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4414 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Jednostranne" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Dlhý okraj (štandard)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Krátky okraj (prevrátiť)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "Automatický výber" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Predvolené v tlačiarni" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "Vložiť len GhostScriptové fonty" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "Previesť na PS level 1" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "Previesť na PS level 2" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "Žiadne predfiltrovanie" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4449 |
| msgctxt "printing option group" |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Rôzne" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Jednostranne" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Dlhý okraj (štandard)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Krátky okraj (prevrátiť)" |
| |
| #. Translators: Top output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4483 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Top Bin" |
| msgstr "Horný výstupný zásobník" |
| |
| #. Translators: Middle output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Middle Bin" |
| msgstr "Stredný výstupný zásobník" |
| |
| #. Translators: Bottom output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Bottom Bin" |
| msgstr "Spodný výstupný zásobník" |
| |
| #. Translators: Side output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Side Bin" |
| msgstr "Bočný výstupný zásobník" |
| |
| #. Translators: Left output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Left Bin" |
| msgstr "Ľavý výstupný zásobník" |
| |
| #. Translators: Right output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Right Bin" |
| msgstr "Pravý výstupný zásobník" |
| |
| #. Translators: Center output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Center Bin" |
| msgstr "Výstupný zásobník v strede" |
| |
| #. Translators: Rear output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Rear Bin" |
| msgstr "Zadný výstupný zásobník" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Up Bin" |
| msgstr "Zásobník lícom hore" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Down Bin" |
| msgstr "Zásobník lícom dolu" |
| |
| #. Translators: Large capacity output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Large Capacity Bin" |
| msgstr "Veľkokapacitný podávač" |
| |
| #. Translators: Output stacker number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4525 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Stacker %d" |
| msgstr "Zásobník %d" |
| |
| #. Translators: Output mailbox number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4529 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Mailbox %d" |
| msgstr "Poštová schránka %d" |
| |
| #. Translators: Private mailbox |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4533 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "My Mailbox" |
| msgstr "Moja poštová schránka" |
| |
| #. Translators: Output tray number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4537 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Tray %d" |
| msgstr "Lišta %d" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5014 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Predvolené v tlačiarni" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "Urgentná" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 |
| msgid "High" |
| msgstr "Vysoká" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Stredná" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 |
| msgid "Low" |
| msgstr "Nízka" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5488 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "Priorita úlohy" |
| |
| # napr. pri firemných tlačiarňach, kde si musíš potom stránky nad limit zaplatiť... |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5499 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "Zúčtovacie informácie" |
| |
| # jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna) |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover |
| #. * pages that the printing system may support. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5523 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "None" |
| msgstr "Žiadna" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5524 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Classified" |
| msgstr "Prísne tajné" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "Dôverné" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Secret" |
| msgstr "Tajné" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Štandardné" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "Najtajnejšie" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "Nezaradené" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5541 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "Stránok na list" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5558 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Poradie stránok" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5600 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Before" |
| msgstr "Pred" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5615 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "After" |
| msgstr "Za" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5635 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at" |
| msgstr "Kedy tlačiť" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "Čas tlače" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom |
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with |
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom |
| #. * 230.4x142.9" |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5693 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %s×%s" |
| msgstr "Vlastná %s×%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5804 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Printer Profile" |
| msgstr "Profil tlačiarne" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5811 |
| msgctxt "printer option value" |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Nie je k dispozícii" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 |
| msgid "output" |
| msgstr "výstup" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Tlačiť do súboru" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "PostScript" |
| msgstr "Postscript" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 |
| msgid "File" |
| msgstr "Súbor" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "_Výstupný formát" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:376 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "Tlač na LPR" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:402 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "Stránok na List" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:409 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Príkazový riadok" |
| |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and |
| #. * it hasn't registered the device with colord |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 |
| msgid "Color management unavailable" |
| msgstr "Správa farieb nie je k dispozícii" |
| |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 |
| msgid "No profile available" |
| msgstr "Nie je k dispozícii žiaden profil" |
| |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 |
| msgid "Unspecified profile" |
| msgstr "Nešpecifikovaný profil" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| #~ msgid "Failed to get contents as “%s”" |
| #~ msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru %s : %s\n" |
| |
| #~ msgid "Not implemented on OS X" |
| #~ msgstr "Neimplementované v operačnom systéme OS X" |
| |
| #~ msgid "Don’t batch GDI requests" |
| #~ msgstr "Nebude dávkovať požiadavky GDI" |
| |
| #~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" |
| #~ msgstr "Nepoužije API Wintab pre podporu tabletu" |
| |
| #~ msgid "Same as --no-wintab" |
| #~ msgstr "To isté ako --no-wintab" |
| |
| #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| #~ msgstr "Nepoužije API Wintab [predvolené]" |
| |
| #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| #~ msgstr "Veľkosť palety v 8 bitovom režime" |
| |
| #~ msgid "COLORS" |
| #~ msgstr "FARBY" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Toggles the cell" |
| #~ msgstr "Prepne bunku" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Toggle" |
| #~ msgstr "Prepnutie" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Click" |
| #~ msgstr "Kliknutie" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Clicks the button" |
| #~ msgstr "Uskutoční kliknutie tlačidla" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Expand or contract" |
| #~ msgstr "Rozbalenie alebo zbalenie" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Edit" |
| #~ msgstr "Úprava" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Activate" |
| #~ msgstr "Aktivácia" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Rozbalí alebo zbalí riadok v stromovom zobrazení, ktorý obsahuje túto " |
| #~ "bunku" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" |
| #~ msgstr "Vytvorí prvok, v ktorom bude upraviteľný obsah bunky" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Activates the cell" |
| #~ msgstr "Aktivuje bunku" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Select" |
| #~ msgstr "Výber" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Customize" |
| #~ msgstr "Prispôsobenie" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Selects the color" |
| #~ msgstr "Uskutoční výber farby" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Activates the color" |
| #~ msgstr "Aktivuje farbu" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Customizes the color" |
| #~ msgstr "Prispôsobí farbu" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Press" |
| #~ msgstr "Stlačenie" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Presses the combobox" |
| #~ msgstr "Uskutoční stlačenie v rozbaľovacom zozname" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Activates the entry" |
| #~ msgstr "Aktivuje záznam" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Activates the expander" |
| #~ msgstr "Aktivuje rozbaľovač" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_About" |
| #~ msgstr "_O programe" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Add" |
| #~ msgstr "P_ridať" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Bold" |
| #~ msgstr "_Tučné" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_CD-ROM" |
| #~ msgstr "_CD-ROM" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Clear" |
| #~ msgstr "Vy_mazať" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Close" |
| #~ msgstr "Za_vrieť" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Copy" |
| #~ msgstr "_Kopírovať" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Cu_t" |
| #~ msgstr "Vystri_hnúť" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Delete" |
| #~ msgstr "O_dstrániť" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Error" |
| #~ msgstr "Chyba" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Information" |
| #~ msgstr "Informácie" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Question" |
| #~ msgstr "Otázka" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Warning" |
| #~ msgstr "Upozornenie" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Execute" |
| #~ msgstr "_Vykonať" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_File" |
| #~ msgstr "_Súbor" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Find" |
| #~ msgstr "_Nájsť" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Find and _Replace" |
| #~ msgstr "Nájsť a na_hradiť" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Floppy" |
| #~ msgstr "_Disketa" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Fullscreen" |
| #~ msgstr "_Celá obrazovka" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Bottom" |
| #~ msgstr "_Spodný" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_First" |
| #~ msgstr "_Prvý" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Last" |
| #~ msgstr "P_osledný" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Top" |
| #~ msgstr "_Vrchný" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Back" |
| #~ msgstr "_Späť" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Down" |
| #~ msgstr "_Dole" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Forward" |
| #~ msgstr "Ď_alej" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Up" |
| #~ msgstr "_Hore" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Hard Disk" |
| #~ msgstr "_Pevný disk" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Help" |
| #~ msgstr "_Pomocník" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Home" |
| #~ msgstr "_Domov" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Increase Indent" |
| #~ msgstr "Zväčšiť odsadenie" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Italic" |
| #~ msgstr "_Kurzíva" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Jump to" |
| #~ msgstr "Prejsť _na" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Center" |
| #~ msgstr "Na _stred" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Fill" |
| #~ msgstr "V_yplniť" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Left" |
| #~ msgstr "Doľa_va" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Right" |
| #~ msgstr "Do_prava" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Leave Fullscreen" |
| #~ msgstr "_Opustiť celú obrazovku" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Forward" |
| #~ msgstr "Do_predu" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Next" |
| #~ msgstr "_Nasledujúca" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "P_ause" |
| #~ msgstr "Poz_astaviť" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Play" |
| #~ msgstr "_Hrať" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Record" |
| #~ msgstr "_Záznam" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "R_ewind" |
| #~ msgstr "Pr_evinúť" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Stop" |
| #~ msgstr "_Zastaviť" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Network" |
| #~ msgstr "_Sieť" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_New" |
| #~ msgstr "_Nový" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Open" |
| #~ msgstr "_Otvoriť" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Paste" |
| #~ msgstr "_Vložiť" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Print" |
| #~ msgstr "_Tlačiť" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Print Pre_view" |
| #~ msgstr "Ná_hľad pred tlačou" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Properties" |
| #~ msgstr "_Vlastnosti" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Quit" |
| #~ msgstr "U_končiť" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Redo" |
| #~ msgstr "_Opakovať vrátené" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Refresh" |
| #~ msgstr "_Obnoviť" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Remove" |
| #~ msgstr "O_dstrániť" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Revert" |
| #~ msgstr "Vrá_tiť" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Save" |
| #~ msgstr "_Uložiť" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Save _As" |
| #~ msgstr "Uložiť _ako" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Select _All" |
| #~ msgstr "Vybr_ať všetko" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Ascending" |
| #~ msgstr "_Vzostupne" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Descending" |
| #~ msgstr "_Zostupne" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Spell Check" |
| #~ msgstr "_Kontrola preklepov" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Stop" |
| #~ msgstr "_Zastaviť" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Strikethrough" |
| #~ msgstr "_Prečiarknuté" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Underline" |
| #~ msgstr "Po_dčiarknuté" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Undo" |
| #~ msgstr "Vrátiť _späť" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Decrease Indent" |
| #~ msgstr "Zmenšiť odsadenie" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Normal Size" |
| #~ msgstr "_Normálna veľkosť" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Best _Fit" |
| #~ msgstr "_Prispôsobiť" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Zoom _In" |
| #~ msgstr "Z_väčšiť" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Zoom _Out" |
| #~ msgstr "Z_menšiť" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Pops up the slider" |
| #~ msgstr "Vystrčí posuvník" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Dismisses the slider" |
| #~ msgstr "Zruší posuvník" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Popup" |
| #~ msgstr "Vystrčenie" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Dismiss" |
| #~ msgstr "Zrušenie" |
| |
| #~ msgctxt "throbbing progress animation widget" |
| #~ msgid "Spinner" |
| #~ msgstr "Rotujúci indikátor" |
| |
| #~ msgid "Provides visual indication of progress" |
| #~ msgstr "Poskytuje optickú indikáciu priebehu" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Toggles the switch" |
| #~ msgstr "Uskutoční prepnutie prepínača" |
| |
| #~ msgctxt "year measurement template" |
| #~ msgid "2000" |
| #~ msgstr "2000" |
| |
| #~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" |
| #~ msgstr "Červená %d %%, Zelená %d %%, Modrá %d %%, Alfa %d %%" |
| |
| #~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" |
| #~ msgstr "Červená %d %%, Zelená %d %%, Modrá %d %%" |
| |
| #~ msgid "Color: %s" |
| #~ msgstr "Farba: %s" |
| |
| #~ msgid "Custom color" |
| #~ msgstr "Vlastná farba" |
| |
| # atk desc |
| #~ msgid "Create a custom color" |
| #~ msgstr "Vytvoriť vlastnú farbu" |
| |
| #~ msgid "Custom color %d: %s" |
| #~ msgstr "Vlastná farba č. %d: %s" |
| |
| #~ msgid "Color Plane" |
| #~ msgstr "Farebná rovina" |
| |
| #~ msgctxt "Color channel" |
| #~ msgid "Hue" |
| #~ msgstr "Odtieň" |
| |
| #~ msgctxt "Color channel" |
| #~ msgid "Alpha" |
| #~ msgstr "Alfa" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " |
| #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " |
| #~ "first." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Priečinok nemohol byť vytvorený, pretože súbor s rovnakým názvom už " |
| #~ "existuje. Skúste použiť iný názov pre priečinok, alebo najskôr premenovať " |
| #~ "súbor." |
| |
| #~ msgid "Enter location" |
| #~ msgstr "Zadať umiestnenie" |
| |
| #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| #~ msgstr "Nedá sa zmeniť priečinok, pretože nie je lokálny" |
| |
| #~ msgid "File System" |
| #~ msgstr "Súborový systém" |
| |
| #~ msgid "Application menu" |
| #~ msgstr "Ponuka aplikácie" |
| |
| #~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s" |
| #~ msgstr "Ikona „%s“ nie je súčasťou témy %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to load icon" |
| #~ msgstr "Zlyhalo načítanie ikony" |
| |
| #~ msgid "Question" |
| #~ msgstr "Otázka" |
| |
| #~ msgid "Warning" |
| #~ msgstr "Upozornenie" |
| |
| #~ msgid "Error" |
| #~ msgstr "Chyba" |
| |
| #~ msgid "Password" |
| #~ msgstr "Heslo" |
| |
| #~ msgid "File System Root" |
| #~ msgstr "Koreň súborového systému" |
| |
| #~ msgid "Rename…" |
| #~ msgstr "Premenovať…" |
| |
| #~ msgid "Adjusts the volume" |
| #~ msgstr "Upraví hlasitosť" |
| |
| #~ msgid "Move" |
| #~ msgstr "Presunúť" |
| |
| #~ msgid "Resize" |
| #~ msgstr "Zmeniť veľkosť" |
| |
| #~ msgid "Always on Top" |
| #~ msgstr "Vždy navrchu" |
| |
| #~ msgid "Accessible Name" |
| #~ msgstr "Prístupný názov" |
| |
| #~ msgid "Accessible Description" |
| #~ msgstr "Prístupný popis" |
| |
| # jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna) |
| #~ msgctxt "property name" |
| #~ msgid "None" |
| #~ msgstr "Žiadny" |
| |
| #~ msgid "bidirectional" |
| #~ msgstr "Obojsmerný" |
| |
| #~ msgid "Setting:" |
| #~ msgstr "Nastavenie:" |
| |
| #~ msgid "Show Widget Resizes" |
| #~ msgstr "Zobraziť zmeny veľkostí prvkov" |
| |
| #~ msgid "Color Name" |
| #~ msgstr "Názov farby" |
| |
| #~ msgid "Alpha" |
| #~ msgstr "Alfa" |
| |
| #~ msgid "Hue" |
| #~ msgstr "Odtieň" |
| |
| #~ msgid "Saturation" |
| #~ msgstr "Sýtosť" |
| |
| #~ msgid "Files" |
| #~ msgstr "Súbory" |
| |
| #~ msgid "Font Family" |
| #~ msgstr "Rodina písiem" |
| |
| #~ msgid "Down Path" |
| #~ msgstr "Nadol" |
| |
| #~ msgid "Up Path" |
| #~ msgstr "Nahor" |
| |
| #~ msgid "Printer" |
| #~ msgstr "Tlačiareň" |
| |
| #~ msgid "Pages" |
| #~ msgstr "Stránky" |
| |
| #~ msgid "Time of print" |
| #~ msgstr "Čas tlače" |
| |
| # atk name |
| #~ msgid "Volume" |
| #~ msgstr "Hlasitosť" |
| |
| # atk desc |
| #~ msgid "Turns volume up or down" |
| #~ msgstr "Zvýšenie alebo zníženie hlasitosti" |
| |
| # atk name |
| #~ msgid "Volume Up" |
| #~ msgstr "Zvýšiť hlasitosť" |
| |
| # atk desc |
| #~ msgid "Increases the volume" |
| #~ msgstr "Zvýšenie hlasitosti" |
| |
| # atk name |
| #~ msgid "Volume Down" |
| #~ msgstr "Znížiť hlasitosť" |
| |
| # atk desc |
| #~ msgid "Decreases the volume" |
| #~ msgstr "Zníženie hlasitosti" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Clicks the menuitem" |
| #~ msgstr "Uskutoční kliknutie na položku v ponuke" |
| |
| #~ msgid "Forget association" |
| #~ msgstr "Zabudnúť priradenie" |
| |
| #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" |
| #~ msgstr "Profil jadra GL verzie 3.2 nie je dostupný v implementácii EGL" |
| |
| #~ msgid "Opening %s" |
| #~ msgstr "Otvára sa %s" |
| |
| #~ msgid "Artwork by" |
| #~ msgstr "Grafika" |
| |
| #~ msgid "Packing property %s::%s not found\n" |
| #~ msgstr "Baliaca vlastnosť %s::%s nebola nájdená\n" |
| |
| #~ msgid "Cell property %s::%s not found\n" |
| #~ msgstr "Vlastnosť bunky %s::%s sa nenašla\n" |
| |
| #~ msgid "C_ustomize" |
| #~ msgstr "_Prispôsobiť" |
| |
| #~ msgid "Select all" |
| #~ msgstr "Vybrať všetko" |
| |
| #~ msgid "Cut" |
| #~ msgstr "Vystrihnúť" |
| |
| #~ msgid "Copy" |
| #~ msgstr "Kopírovať" |
| |
| #~ msgid "Paste" |
| #~ msgstr "Vložiť" |
| |
| # metóda vstupu |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Simple" |
| #~ msgstr "Jednoduchá" |
| |
| # metóda vstupu |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "None" |
| #~ msgstr "Žiadna" |
| |
| #~ msgid "No item for URI “%s” found" |
| #~ msgstr "Nebola nájdená položka pre URI „%s“" |
| |
| #~ msgid "Untitled filter" |
| #~ msgstr "Filter bez názvu" |
| |
| #~ msgid "Could not remove item" |
| #~ msgstr "Nepodarilo sa odobrať položku" |
| |
| #~ msgid "Copy _Location" |
| #~ msgstr "_Umiestnenie kópie" |
| |
| #~ msgid "_Remove From List" |
| #~ msgstr "O_dstrániť zo zoznamu" |
| |
| #~ msgid "Show _Private Resources" |
| #~ msgstr "Zobraziť _súkromné zdroje" |
| |
| #~ msgid "No items found" |
| #~ msgstr "Nenájdené žiadne položky" |
| |
| #~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”" |
| #~ msgstr "Nebol nájdený žiaden nedávny zdroj s URI „%s“" |
| |
| #~ msgid "Open “%s”" |
| #~ msgstr "Otvoriť „%s“" |
| |
| #~ msgid "Unknown item" |
| #~ msgstr "Neznáma položka" |
| |
| #~ msgctxt "recent menu label" |
| #~ msgid "_%d. %s" |
| #~ msgstr "_%d. %s" |
| |
| #~ msgctxt "recent menu label" |
| #~ msgid "%d. %s" |
| #~ msgstr "%d. %s" |
| |
| #~ msgctxt "switch" |
| #~ msgid "ON" |
| #~ msgstr "❙" |
| |
| #~ msgctxt "switch" |
| #~ msgid "OFF" |
| #~ msgstr "○" |
| |
| # nebude lepší nejaký slovenský ekvivalent? oddelenie/zrušenie poradia/zoskupenia/... |
| # O akú operáciu ide? |
| # PŠ: ide o deserializovanie, používa sa to takto |
| #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" |
| #~ msgstr "Neznáma chyba pri pokuse o deserializovanie %s" |
| |
| # nebude lepší nejaký slovenský ekvivalent? zrušenie poradia/zoskupenia/... |
| # PŠ: ide o deserializovanie, používa sa to takto |
| #~ msgid "No deserialize function found for format %s" |
| #~ msgstr "Nenájdená funkcia ne deserializovanie pre formát %s" |
| |
| # nebude lepší prvok miesto elementu? |
| # PŠ: prvok je použitý pre widget |
| #~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element" |
| #~ msgstr "Oba atribúty „id“ aj „name“ boli nájdené na elemente <%s>" |
| |
| #~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element" |
| #~ msgstr "Atribút „%s“ bol na elemente <%s> nájdený dvakrát" |
| |
| #~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”" |
| #~ msgstr "Element <%s> má neplatný identifikátor „%s“" |
| |
| #~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute" |
| #~ msgstr "Element <%s> nemá ani „name“ ani „id“ atribút" |
| |
| #~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element" |
| #~ msgstr "Atribút „%s“ sa opakuje dvakrát na tom istom elemente <%s>" |
| |
| #~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context" |
| #~ msgstr "Atribút „%s“ je v tomto kontexte neplatný pre element <%s>" |
| |
| #~ msgid "Tag “%s” has not been defined." |
| #~ msgstr "Značka „%s“ nebola definovaná." |
| |
| #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| #~ msgstr "Bola nájdená anonymná značka a značky sa nemôžu vytvárať." |
| |
| #~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created." |
| #~ msgstr "Značka „%s“ v zásobníku neexistuje a značky sa nemôžu vytvárať." |
| |
| #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| #~ msgstr "Element <%s> nie je povolený po <%s>" |
| |
| #~ msgid "“%s” is not a valid attribute type" |
| #~ msgstr "„%s“ nie je platný typ atribútu" |
| |
| #~ msgid "“%s” is not a valid attribute name" |
| #~ msgstr "„%s“ nie je platný názov atribútu" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Hodnota „%s“ nemôže byť prevedená na hodnotu typu „%s“ pre atribút „%s“" |
| |
| #~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”" |
| #~ msgstr "„%s“ nie je platná hodnota pre atribút „%s“" |
| |
| #~ msgid "Tag “%s” already defined" |
| #~ msgstr "Značka „%s“ je už definovaná" |
| |
| #~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”" |
| #~ msgstr "Značka „%s“ má neplatnú prioritu „%s“" |
| |
| #~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| #~ msgstr "Vonkajší element v texte musí byť <text_view_markup> a nie <%s>" |
| |
| #~ msgid "A <%s> element has already been specified" |
| #~ msgstr "Element <%s> už bol raz uvedený" |
| |
| #~ msgid "A <text> element can’t occur before a <tags> element" |
| #~ msgstr "Element <text> sa nemôže vyskytovať pred elementom <tags>" |
| |
| #~ msgid "Serialized data is malformed" |
| #~ msgstr "Serializované údaje sú zdeformované" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Serialized data is malformed. First section isn’t " |
| #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Serializované údaje sú zdeformované. Prvá sekcia nie je " |
| #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| |
| #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| #~ msgstr "_Vkladanie zľava doprava (LRE)" |
| |
| #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| #~ msgstr "V_kladanie sprava doľava (RLE)" |
| |
| #~ msgid "LRO Left-to-right _override" |
| #~ msgstr "_Prepisovanie zľava doprava (LRO)" |
| |
| #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| #~ msgstr "Pr_episovanie sprava doľava (RLO)" |
| |
| #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| #~ msgstr "Smerované formátovanie _pop (PDF)" |
| |
| #~ msgid "ZWS _Zero width space" |
| #~ msgstr "Medzera s _nulovou šírkou (ZWS)" |
| |
| #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| #~ msgstr "_Spojovník s nulovou šírkou (ZWJ)" |
| |
| #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| #~ msgstr "Nesp_ojovník s nulovou šírkou (ZWNJ)" |
| |
| #~ msgid "Default Widget" |
| #~ msgstr "Predvolený ovládací prvok" |
| |
| #~ msgid "Clip Area" |
| #~ msgstr "Oblasť výrezu" |
| |
| #~ msgid "Object" |
| #~ msgstr "Objekt" |
| |
| # prečo stredný rod? |
| # PK: prever |
| # PM: v master vetve |
| # datum |
| #~ msgctxt "type name" |
| #~ msgid "Unknown" |
| #~ msgstr "Neznámy" |
| |
| #~ msgid "Attribute mapping" |
| #~ msgstr "Mapovanie atribútov" |
| |
| #~ msgid "%p (%s)" |
| #~ msgstr "%p (%s)" |
| |
| #~ msgid "Defined at: %p (%s)" |
| #~ msgstr "Definovaný na: %p (%s)" |
| |
| #~ msgid "inverted" |
| #~ msgstr "Prevrátený" |
| |
| #~ msgid "bidirectional, inverted" |
| #~ msgstr "Obojsmerný, prevrátený" |
| |
| #~ msgid "Binding:" |
| #~ msgstr "Previazanie:" |
| |
| #~ msgid "Selector" |
| #~ msgstr "Nástroj na výber" |
| |
| #~ msgid "Yes" |
| #~ msgstr "Áno" |
| |
| #~ msgid "Signal" |
| #~ msgstr "Signál" |
| |
| #~ msgid "Connected" |
| #~ msgstr "Pripojené" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Not settable at runtime.\n" |
| #~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nie je možné nastaviť v relácii.\n" |
| #~ "Použite namiesto toho GDK_GL=always alebo GDK_GL=disable" |
| |
| #~ msgid "Similar" |
| #~ msgstr "Podobné" |
| |
| #~ msgid "Recording" |
| #~ msgstr "Zaznamenávanie" |
| |
| #~ msgid "When Needed" |
| #~ msgstr "Podľa potreby" |
| |
| #~ msgid "Always" |
| #~ msgstr "Vždy" |
| |
| #~ msgid "Disabled" |
| #~ msgstr "Zakázané" |
| |
| #~ msgid "Software Surfaces" |
| #~ msgstr "Softvérové povrchy" |
| |
| #~ msgid "Texture Rectangle Extension" |
| #~ msgstr "Rozšírenie pre obdĺžnikové textúry" |
| |
| #~ msgid "Trace signal emissions on this object" |
| #~ msgstr "Sledovať vysielanie signálov pre tento objekt" |
| |
| #~ msgid "Clear log" |
| #~ msgstr "Vymazať záznam" |
| |
| #~ msgid "Class Hierarchy" |
| #~ msgstr "Usporiadanie tried" |
| |
| #~ msgid "CSS Selector" |
| #~ msgstr "Nástroj na výber CSS" |
| |
| #~ msgid "Gestures" |
| #~ msgstr "Gestá" |
| |
| #~ msgid "Visual" |
| #~ msgstr "Vizuálne" |
| |
| #~ msgid "smb://" |
| #~ msgstr "smb://" |
| |
| # tooltip |
| #~ msgid "Select which type of documents are shown" |
| #~ msgstr "Vyberie typy súborov pre zobrazenie" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Amharic (EZ+)" |
| #~ msgstr "Amharický (EZ+)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Broadway" |
| #~ msgstr "Broadway" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Cedilla" |
| #~ msgstr "Cedilla" |
| |
| #~ msgctxt "input menthod menu" |
| #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" |
| #~ msgstr "Azbuka (prepísaná)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" |
| #~ msgstr "Inuktitut (prepísaná)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "IPA" |
| #~ msgstr "IPA" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Multipress" |
| #~ msgstr "Multitlakový" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Mac OS X Quartz" |
| #~ msgstr "Mac OS X Quartz" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| #~ msgstr "Tigrigna-Eritrejský (EZ+)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| #~ msgstr "Tigrigna-Etiópsky (EZ+)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" |
| #~ msgstr "Vietnamský (VIQR)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "X Input Method" |
| #~ msgstr "Metóda vstupu X" |
| |
| #~ msgid "printer offline" |
| #~ msgstr "tlačiareň odpojená" |
| |
| #~ msgid "ready to print" |
| #~ msgstr "pripravená na tlač" |
| |
| #~ msgid "processing job" |
| #~ msgstr "spracúva úlohu" |
| |
| #~ msgid "paused" |
| #~ msgstr "pozastavená" |
| |
| # ide o stav |
| #~ msgid "unknown" |
| #~ msgstr "neznámy" |
| |
| #~ msgid "test-output.%s" |
| #~ msgstr "vystup-test.%s" |
| |
| #~ msgid "Print to Test Printer" |
| #~ msgstr "Vytlačiť na skúšobnej tlačiarni" |
| |
| #~ msgid "Snapshot Debug Nodes" |
| #~ msgstr "Snímky ladiacich uzlov" |
| |
| #~ msgid "Could not start the search process" |
| #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť proces hľadania" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " |
| #~ "Please make sure it is running." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Program nedokázal vytvoriť pripojenie k indexovaciemu démonovi. Uistite " |
| #~ "sa, že je spustený." |
| |
| #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" |
| #~ msgstr "smb://nejaky.priklad.sk, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" |
| |
| #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" |
| #~ msgstr "Chyba spracovania voľby --gdk-debug" |
| |
| #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" |
| #~ msgstr "Chyba spracovania voľby --gdk-no-debug" |
| |
| #~ msgid "Program class as used by the window manager" |
| #~ msgstr "Trieda programu aká je použitá správcom okien" |
| |
| #~ msgid "CLASS" |
| #~ msgstr "TRIEDA" |
| |
| #~ msgid "Program name as used by the window manager" |
| #~ msgstr "Názov programu aká je použitá správcom okien" |
| |
| #~ msgid "NAME" |
| #~ msgstr "NÁZOV" |
| |
| #~ msgid "X display to use" |
| #~ msgstr "X displej, ktorý sa má použiť" |
| |
| #~ msgid "DISPLAY" |
| #~ msgstr "DISPLEJ" |
| |
| #~ msgid "GDK debugging flags to set" |
| #~ msgstr "Ladiace príznaky GDK, ktoré sa majú nastaviť" |
| |
| #~ msgid "FLAGS" |
| #~ msgstr "PRÍZNAKY" |
| |
| #~ msgid "GDK debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "Ladiace príznaky GDK, ktoré sa majú vypnúť" |
| |
| #~ msgid "Load additional GTK+ modules" |
| #~ msgstr "Načíta prídavné moduly GTK+" |
| |
| #~ msgid "MODULES" |
| #~ msgstr "MODULY" |
| |
| #~ msgid "Make all warnings fatal" |
| #~ msgstr "Zmení všetky upozornenia na závažné" |
| |
| #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" |
| #~ msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré sa majú nastaviť" |
| |
| #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré sa majú vypnúť" |
| |
| #~ msgid "Cannot open display: %s" |
| #~ msgstr "Nedá sa otvoriť displej: %s" |
| |
| #~ msgid "GTK+ Options" |
| #~ msgstr "Voľby GTK+" |
| |
| # cmd desc |
| #~ msgid "Show GTK+ Options" |
| #~ msgstr "Zobrazí voľby GTK+" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " |
| #~ "not available" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Rozšírenie WGL_ARB_create_context potrebné na vytvorenie profilov jadra " |
| #~ "nie je dostupné" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " |
| #~ "lightness of that color using the inner triangle." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Vyberte farbu z vonkajšieho prstenca. Tmavosť farby vyberte pomocou " |
| #~ "vnútorného trojuholníka." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " |
| #~ "select that color." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kliknite na pipetu, a potom vyberte farbu kliknutím na akékoľvek miesto " |
| #~ "na obrazovke." |
| |
| #~ msgid "_Hue:" |
| #~ msgstr "_Odtieň:" |
| |
| #~ msgid "Position on the color wheel." |
| #~ msgstr "Pozícia na farebnom kotúči." |
| |
| #~ msgid "S_aturation:" |
| #~ msgstr "_Sýtosť:" |
| |
| #~ msgid "Intensity of the color." |
| #~ msgstr "Intenzita farby." |
| |
| #~ msgid "_Value:" |
| #~ msgstr "_Jas:" |
| |
| #~ msgid "Brightness of the color." |
| #~ msgstr "Jas farby." |
| |
| #~ msgid "_Red:" |
| #~ msgstr "Če_rvená:" |
| |
| #~ msgid "Amount of red light in the color." |
| #~ msgstr "Množstvo červeného svetla vo farbe." |
| |
| #~ msgid "Amount of green light in the color." |
| #~ msgstr "Množstvo zeleného svetla vo farbe." |
| |
| #~ msgid "_Blue:" |
| #~ msgstr "_Modrá:" |
| |
| #~ msgid "Amount of blue light in the color." |
| #~ msgstr "Množstvo modrého svetla vo farbe." |
| |
| #~ msgid "Op_acity:" |
| #~ msgstr "_Krytie:" |
| |
| #~ msgid "Transparency of the color." |
| #~ msgstr "Priehľadnosť farby." |
| |
| #~ msgid "Color _name:" |
| #~ msgstr "_Názov farby:" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " |
| #~ "name such as “orange” in this entry." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Môžete zadať šestnástkovú hodnotu farby v štýle HTML, alebo jednoducho " |
| #~ "názov farby, napríklad „orange“ (oranžová)." |
| |
| #~ msgid "_Palette:" |
| #~ msgstr "_Paleta:" |
| |
| #~ msgid "Color Wheel" |
| #~ msgstr "Farebný kruh" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " |
| #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " |
| #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Predtým vybraná farba, na porovnanie s práve vyberanou farbou. Túto farbu " |
| #~ "môžete pretiahnuť do palety alebo na miesto aktuálnej farby, a tak túto " |
| #~ "farbu vybrať ako aktuálnu." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " |
| #~ "save it for use in the future." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Zvolená farba. Túto farbu môžete pretiahnuť do palety a tým ju uložiť na " |
| #~ "budúce použitie." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " |
| #~ "selecting now." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Predtým vybraná farba. Na porovnanie s farbou, ktorú vyberáte teraz." |
| |
| #~ msgid "The color you’ve chosen." |
| #~ msgstr "Farba, ktorú ste si zvolili." |
| |
| # PK: vyssie si nechcel pretahovat ;) |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " |
| #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " |
| #~ "here.”" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kliknutím na farbu palety ju zvolíte ako aktuálnu. Aby ste položku palety " |
| #~ "zmenili, pretiahnite na jej miesto zvolenú farbu, alebo kliknite pravým " |
| #~ "tlačidlom myši a zvoľte „Sem uložiť farbu“." |
| |
| #~ msgid "_Help" |
| #~ msgstr "_Pomocník" |
| |
| #~ msgid "Color Selection" |
| #~ msgstr "Výber farby" |
| |
| # Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať kôru a žrať čerstvé mäso? |
| #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| #~ msgstr "aáäbcčdďeéfghiíjklĺľž AÁÄBCČDĎEÉFGHIÍJKLĹĽŽ" |
| |
| #~ msgid "_Style:" |
| #~ msgstr "Š_týl:" |
| |
| #~ msgid "Si_ze:" |
| #~ msgstr "_Veľkosť:" |
| |
| #~ msgid "_Preview:" |
| #~ msgstr "_Náhľad:" |
| |
| #~ msgid "Font Selection" |
| #~ msgstr "Výber písma" |
| |
| #~ msgctxt "Number format" |
| #~ msgid "%d" |
| #~ msgstr "%d" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Apply" |
| #~ msgstr "Po_užiť" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Cancel" |
| #~ msgstr "_Zrušiť" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "C_onnect" |
| #~ msgstr "Prip_ojiť" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Convert" |
| #~ msgstr "_Previesť" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Discard" |
| #~ msgstr "_Zahodiť" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Disconnect" |
| #~ msgstr "O_dpojiť" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Edit" |
| #~ msgstr "_Upraviť" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Index" |
| #~ msgstr "_Index" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Information" |
| #~ msgstr "_Informácie" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_No" |
| #~ msgstr "_Nie" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_OK" |
| #~ msgstr "_Ok" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Landscape" |
| #~ msgstr "Na šírku" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Portrait" |
| #~ msgstr "Na výšku" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Reverse landscape" |
| #~ msgstr "Obrátene na šírku" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Reverse portrait" |
| #~ msgstr "Obrátene na výšku" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Page Set_up" |
| #~ msgstr "Nastavenie _strany" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Preferences" |
| #~ msgstr "Nas_tavenia" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Color" |
| #~ msgstr "_Farba" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Font" |
| #~ msgstr "_Písmo" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Undelete" |
| #~ msgstr "_Zrušiť odstránenie" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Yes" |
| #~ msgstr "Án_o" |
| |
| #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" |
| #~ msgstr "Neočakávaná začiatočná značka „%s“ na riadku č. %d znaku č. %d" |
| |
| #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" |
| #~ msgstr "Neočakávané znakové dáta na riadku č. %d znaku č. %d" |
| |
| #~ msgid "Empty" |
| #~ msgstr "Prázdne" |
| |
| # metóda vstupu |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "System (%s)" |
| #~ msgstr "Systémová (%s)" |
| |
| #~ msgid "Connect to Server" |
| #~ msgstr "Pripojiť k serveru" |
| |
| # tooltip |
| #~ msgid "Connect to a network server address" |
| #~ msgstr "Pripojí k sieťovej adrese servera" |
| |
| #~ msgid "Ignore hidden" |
| #~ msgstr "Ignorovať skryté" |
| |
| #~ msgid "Show Pixel Cache" |
| #~ msgstr "Zobraziť medzipamäť pixelov" |
| |
| #~ msgid "Change name" |
| #~ msgstr "Zmeniť názov" |
| |
| #~ msgid "Change classes" |
| #~ msgstr "Zmeniť triedy" |
| |
| #~ msgid "CSS properties" |
| #~ msgstr "Vlastnosti CSS" |
| |
| #~ msgid "Classes" |
| #~ msgstr "Triedy" |
| |
| #~ msgid "Error launching preview" |
| #~ msgstr "Chyba pri spustení náhľadu" |
| |
| #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." |
| #~ msgstr "Zmeny sa prejavia okamžite len pre tento vybratý ovládací prvok." |
| |
| # tooltip |
| #~ msgid "Show all CSS nodes" |
| #~ msgstr "Zobrazí všetky uzly CSS" |
| |
| # tooltip |
| #~ msgid "Show CSS properties" |
| #~ msgstr "Zobrazí vlastnosti CSS" |
| |
| #~ msgid "Node:" |
| #~ msgstr "Uzol:" |
| |
| #~ msgid "Allocated size" |
| #~ msgstr "Obsadená veľkosť" |
| |
| #~ msgid "New class" |
| #~ msgstr "Nová trieda" |
| |
| #~ msgid "Cancel" |
| #~ msgstr "Zrušiť" |
| |
| #~ msgid "Add a class" |
| #~ msgstr "Pridať triedu" |
| |
| #~ msgid "Restore defaults for this widget" |
| #~ msgstr "Obnoviť predvolené hodnoty pre tento ovládací prvok" |
| |
| #~ msgid "Object Hierarchy" |
| #~ msgstr "Usporiadanie objektov" |
| |
| #~ msgid "Style Properties" |
| #~ msgstr "Vlastnosti štýlu" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " |
| #~ "profiles is not available" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Rozšírenie GLX_ARB_create_context_profile potrebné na vytvorenie profilov " |
| #~ "jadra nie je dostupné" |
| |
| #~ msgid "Address…" |
| #~ msgstr "Adresa…" |
| |
| #~ msgid "_Customize" |
| #~ msgstr "P_rispôsobiť" |
| |
| #~ msgid "X display" |
| #~ msgstr "X displej" |
| |
| #~ msgid "No drives or networks found" |
| #~ msgstr "Nenašli sa žiadne jednotky alebo siete" |
| |
| #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" |
| #~ msgstr "Včera o %H∶%M" |
| |
| #~ msgid "Browse Network" |
| #~ msgstr "Prehliadať sieť" |
| |
| # tooltip |
| #~ msgid "Browse the contents of the network" |
| #~ msgstr "Otvorí prehliadanie obsahu siete" |
| |
| #~ msgid "Remove" |
| #~ msgstr "Odstrániť" |
| |
| #~ msgid "All Files" |
| #~ msgstr "Všetky súbory" |
| |
| #~ msgid "No Files Found" |
| #~ msgstr "Nenašli sa žiadne súbory" |
| |
| #~ msgid "Devices" |
| #~ msgstr "Zariadenia" |
| |
| #~ msgid "Bookmarks" |
| #~ msgstr "Záložky" |
| |
| #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" |
| #~ msgstr "Neplatný typ objektu „%s“ na riadku č. %d" |
| |
| #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" |
| #~ msgstr "Neplatný návratový typ funkcie na riadku č. %d: „%s“" |
| |
| #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Duplicitný identifikátor objektu „%s“ na riadku č. %d (predtým na riadku " |
| #~ "č. %d)" |
| |
| #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" |
| #~ msgstr "Neplatný signál „%s“ pre typ „%s“ na riadku č. %d" |
| |
| #~ msgid "Invalid root element: <%s>" |
| #~ msgstr "Neplatný koreňový prvok: <%s>" |
| |
| #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" |
| #~ msgstr "Nespracovaná značka: <%s>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Žiadne písma sa nezhodujú s vaším hľadaním. Upravte hľadanie a skúste to " |
| #~ "znova." |
| |
| #~ msgid "The license of the program" |
| #~ msgstr "Licencia programu" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Refresh" |
| #~ msgstr "_Obnoviť" |
| |
| #~ msgid "Custom CSS" |
| #~ msgstr "Vlastné pravidlá CSS" |
| |
| #~ msgid "_Location:" |
| #~ msgstr "_Umiestnenie:" |
| |
| #~ msgctxt "progress bar label" |
| #~ msgid "%d %%" |
| #~ msgstr "%d %%" |
| |
| #~ msgctxt "volume percentage" |
| #~ msgid "%d %%" |
| #~ msgstr "%d %%" |
| |
| #~ msgid "Choose a widget through the inspector" |
| #~ msgstr "Vyberte ovládací prvok pomocou nástroja inšpektor " |
| |
| #~ msgid "Count:" |
| #~ msgstr "Počet:" |
| |
| #~ msgid "GTK+ Inspector — %s" |
| #~ msgstr "Inšpektor GTK+ — %s" |
| |
| #~ msgid "Send Widget to Shell" |
| #~ msgstr "Odoslať ovládací prvok do Shellu" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A0x2" |
| #~ msgstr "A0x2" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A0x3" |
| #~ msgstr "A0x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A1x3" |
| #~ msgstr "A1x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A1x4" |
| #~ msgstr "A1x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A2x3" |
| #~ msgstr "A2x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A2x4" |
| #~ msgstr "A2x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A2x5" |
| #~ msgstr "A2x5" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x3" |
| #~ msgstr "A3x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x4" |
| #~ msgstr "A3x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x5" |
| #~ msgstr "A3x5" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x6" |
| #~ msgstr "A3x6" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x7" |
| #~ msgstr "A3x7" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x3" |
| #~ msgstr "A4x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x4" |
| #~ msgstr "A4x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x5" |
| #~ msgstr "A4x5" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x6" |
| #~ msgstr "A4x6" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x7" |
| #~ msgstr "A4x7" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x8" |
| #~ msgstr "A4x8" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x9" |
| #~ msgstr "A4x9" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x11" |
| #~ msgstr "10x11" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x13" |
| #~ msgstr "10x13" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x14" |
| #~ msgstr "10x14" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x15" |
| #~ msgstr "10x15" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "11x12" |
| #~ msgstr "11x12" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "11x15" |
| #~ msgstr "11x15" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "12x19" |
| #~ msgstr "12x19" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "5x7" |
| #~ msgstr "5x7" |
| |
| # PM: nedá sa online nahradiť na internete? |
| #~ msgid "Failed to look for applications online" |
| #~ msgstr "Online vyhľadávanie aplikácií zlyhalo" |
| |
| #~ msgid "Select an application to open “%s”" |
| #~ msgstr "Vyberte aplikáciu na otvorenie „%s“" |
| |
| #~ msgid "No applications available to open “%s” files" |
| #~ msgstr "Na otvorenie súborov typu „%s“ nie je dostupná žiadna aplikácia" |
| |
| # PM: ak sa nahradí online vyššie tak ja tu treba |
| # PM: druhá časť vety znie neprirodzene treba zmeniť slovosled |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find " |
| #~ "applications online\" to install a new application" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Viac volieb získate kliknutím na „Zobraziť ďalšie aplikácie“, alebo " |
| #~ "kliknutím na „Nájsť aplikácie online“ pre nainštalovanie novej aplikácie" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s cannot quit at this time:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aplikácia %s teraz nemôže skončiť:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "Please select a folder below" |
| #~ msgstr "Nižšie si vyberte priečinok, prosím" |
| |
| #~ msgid "Please type a file name" |
| #~ msgstr "Zadajte názov súboru, prosím" |
| |
| #~ msgid "Recently Used" |
| #~ msgstr "Nedávno použité" |
| |
| #~ msgid "Search:" |
| #~ msgstr "Hľadať:" |
| |
| #~ msgid "Save in folder:" |
| #~ msgstr "Uložiť do priečinka:" |
| |
| #~ msgid "Create in folder:" |
| #~ msgstr "Vytvoriť v priečinku:" |
| |
| #~ msgid "Places" |
| #~ msgstr "Umiestnenia" |
| |
| #~ msgid "Unmaximize" |
| #~ msgstr "Zrušiť maximalizáciu" |
| |
| #~ msgid "Always on Visible Workspace" |
| #~ msgstr "Vždy na viditeľnom pracovnom priestore" |
| |
| #~ msgid "Only on This Workspace" |
| #~ msgstr "Len na tomto pracovnom priestore" |
| |
| #~ msgid "Move to Workspace Up" |
| #~ msgstr "Presunúť na pracovný priestor vyššie" |
| |
| #~ msgid "Move to Workspace Down" |
| #~ msgstr "Presunúť na pracovný priestor nižšie" |
| |
| #~ msgid "Move to Another Workspace" |
| #~ msgstr "Presunúť na iný pracovný priestor" |
| |
| #~ msgid "Workspace %d" |
| #~ msgstr "Pracovný priestor č. %d" |
| |
| #~ msgid "C_ontinue" |
| #~ msgstr "Pokrač_ovať" |
| |
| #~ msgid "Type a file name" |
| #~ msgstr "Zadajte názov súboru" |
| |
| #~ msgid "+" |
| #~ msgstr "+" |
| |
| #~ msgid "-" |
| #~ msgstr "-" |
| |
| #~ msgid "Switches between on and off states" |
| #~ msgstr "Prepína medzi zapnutým a vypnutým stavom" |
| |
| #~ msgctxt "light switch widget" |
| #~ msgid "Switch" |
| #~ msgstr "Prepínač" |