| # Slovenian translations for gtk+. |
| # Copyright (C) 2006 - 2011 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. |
| # |
| # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006. |
| # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007. |
| # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2010–2011. |
| # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007–2020. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gtk+ master\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-08-31 16:17+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2020-09-10 22:00+0200\n" |
| "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" |
| "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" |
| "Language: sl_SI\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" |
| "%100==4 ? 3 : 0);\n" |
| "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" |
| |
| #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Broadway display type not supported: %s" |
| msgstr "Zaslon vrste Broadway ni podprt: %s" |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:239 |
| msgid "This clipboard cannot store data." |
| msgstr "V tem odložišču ni mogoče shranjevati podatkov." |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087 |
| msgid "Cannot read from empty clipboard." |
| msgstr "Ni mogoče brati iz praznega odložišča." |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638 |
| msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." |
| msgstr "Ni skladnih zapisov za prenos vsebine odložišča." |
| |
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311 |
| #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot provide contents as “%s”" |
| msgstr "Ni mogoče določiti vsebine kot »%s«." |
| |
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot provide contents as %s" |
| msgstr "Ni mogoče določiti vsebine kot %s." |
| |
| #: gdk/gdkdrop.c:118 |
| msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." |
| msgstr "Funkcija Poteg/Spust iz drugih programov ni podprta." |
| |
| #: gdk/gdkdrop.c:151 |
| msgid "No compatible formats to transfer contents." |
| msgstr "Ni skladnih zapisov za prenos vsebine." |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1094 |
| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "Podpora GL je onemogočena prek GDK_DEBUG" |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1105 |
| msgid "The current backend does not support OpenGL" |
| msgstr "Trenutno zagnan ozadnji program ne podpira OpenGL" |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1213 |
| msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "Podpora Vulkan je onemogočena prek GDK_DEBUG" |
| |
| #. |
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like |
| #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands |
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. |
| #. * Here are some examples of English translations: |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute |
| #. * Scroll_lock - Scroll lock |
| #. * KP_Space - Space (keypad) |
| #. |
| #: gdk/keyname-table.h:6843 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "Povratna tipka" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6844 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tabulator" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6845 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Vnosna tipka" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6846 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Premor" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6847 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "Zaklep drsnika" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6848 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "Sys Req" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6849 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Ubežna tipka" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6850 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "Tipka Multi" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6851 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Začetek" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6852 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "Levo" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6853 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "Gor" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6854 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "Desno" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6855 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "Dol" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "Stran višje" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "Stran nižje" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6858 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "Konec" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6859 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Begin" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6860 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "Natisni" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6861 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "Vstavljavka" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6862 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "Zaklep številčnice" |
| |
| #. Translators: KP_ means “key pad” here |
| #: gdk/keyname-table.h:6864 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "Preslednica (številska tipkovnica)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6865 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "Tabulator (številska tipkovnica)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6866 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "Vnosna tipka (številska tipkovnica)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6867 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "Začetek (številska tipkovnica)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6868 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "Levo (številska tipkovnica)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6869 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "Gor (številska tipkovnica)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6870 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "Desno (številska tipkovnica)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6871 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "Dol (številska tipkovnica)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6872 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "Stran višje (številska tipkovnica)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6873 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "Prior (številska tipkovnica)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6874 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "Stran nižje (številska tipkovnica)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6875 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "Next (številska tipkovnica)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6876 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "Konec (številska tipkovnica)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6877 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "Begin (številska tipkovnica)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6878 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "Vstavljalka (številska tipkovnica)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6879 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "Izbriši (številska tipkovnica)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6880 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Izbriši" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6881 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessUp" |
| msgstr "Povečaj svetlost" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6882 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessDown" |
| msgstr "Zmanjšaj svetlost" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6883 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessUp" |
| msgstr "Povečaj svetlost" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6884 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessDown" |
| msgstr "Zmanjšaj svetlost" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6885 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMute" |
| msgstr "Utišaj" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6886 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMicMute" |
| msgstr "Utišaj" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6887 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioLowerVolume" |
| msgstr "Zmanjšaj glasnost" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6888 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRaiseVolume" |
| msgstr "Povečaj glasnost" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6889 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPlay" |
| msgstr "Predvajaj" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6890 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioStop" |
| msgstr "Zaustavi" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6891 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioNext" |
| msgstr "Naslednji" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6892 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPrev" |
| msgstr "Prejšnji" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6893 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRecord" |
| msgstr "Snemaj" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6894 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPause" |
| msgstr "Premor" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6895 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRewind" |
| msgstr "Previj" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6896 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMedia" |
| msgstr "Predstavnost" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6897 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Izvrzi" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6898 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Explorer" |
| msgstr "Raziskovalnik" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6899 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Calculator" |
| msgstr "Računalo" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6900 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Mail" |
| msgstr "Elektronska pošta" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6901 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WWW" |
| msgstr "WWW" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6902 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Search" |
| msgstr "Poišči" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6903 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tools" |
| msgstr "Orodja" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6904 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "ScreenSaver" |
| msgstr "Ohranjevalnik zaslona" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6905 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Battery" |
| msgstr "Baterija" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6906 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Launch1" |
| msgstr "Zaženi" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6907 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Naprej" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6908 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Back" |
| msgstr "Nazaj" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6909 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sleep" |
| msgstr "V pripravljenost" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6910 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hibernate" |
| msgstr "V mirovanje" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6911 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WLAN" |
| msgstr "WLAN" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6912 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WebCam" |
| msgstr "Spletna kamera" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6913 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Display" |
| msgstr "Prikaz" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6914 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "TouchpadToggle" |
| msgstr "Vključi sledilno ploščico" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6915 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WakeUp" |
| msgstr "Povrni iz pripravljenosti" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6916 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "V pripravljenost" |
| |
| #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:203 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 |
| #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324 |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196 |
| msgid "No compatible transfer format found" |
| msgstr "Ni najdenega skladnega zapisa za prenos." |
| |
| #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" |
| msgstr "Odkodiranje vsebine vrste mime »%s« je spodletelo." |
| |
| #: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:105 |
| msgid "Unable to create a GL pixel format" |
| msgstr "Ni mogoče ustvariti zapis sličice GL" |
| |
| #: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:116 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:947 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:988 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:834 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:884 |
| msgid "Unable to create a GL context" |
| msgstr "Ni mogoče ustvariti vsebine GL" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:412 |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:788 |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:798 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:913 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1129 |
| msgid "No available configurations for the given pixel format" |
| msgstr "Ni navedenih nastavitev za podan točkovni zapis" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:451 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1072 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1432 |
| msgid "No GL implementation is available" |
| msgstr "Okolje GL ni na voljo" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:459 |
| msgid "Core GL is not available on EGL implementation" |
| msgstr "Jedrni GL ni na voljo v okolju EGL" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| "Ni mogoče pridobiti nadzora nad odložiščem. Ukaz OpenClipboard() je časovno " |
| "potekel." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." |
| msgstr "" |
| "Ni mogoče pridobiti nadzora nad odložiščem. Drug program je prej pridobil " |
| "dostop." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Ni mogoče pridobiti nadzora nad odložiščem. Ukaz OpenClipboard() je " |
| "spodletel: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Ni mogoče pridobiti nadzora nad odložiščem. Ukaz EmptyClipboard() je " |
| "spodletel: 0x%lx" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| "Ni mogoče določiti podatkov odložišča. Ukaz OpenClipboard() je časovno " |
| "potekel." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." |
| msgstr "" |
| "Ni mogoče določiti podatkov odložišča. Drug program je prej pridobil dostop." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Ni mogoče določiti podatkov odložišča. Ukaz OpenClipboard() je spodletel: 0x" |
| "%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ukaz GlobalLock(0x%p) je spodletel: " |
| "0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ukaz GlobalSize(0x%p) je spodletel: " |
| "0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." |
| msgstr "" |
| "Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Dodeljevanje %s bajtov v skladišče " |
| "podatkov je spodletelo." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| "Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ukaz OpenClipboard() je časovno " |
| "potekel." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." |
| msgstr "" |
| "Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Lastništvo nad odložiščem je " |
| "spremenjeno." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." |
| msgstr "" |
| "Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Podatki so se spremenili, preden jih " |
| "je bilo mogoče pridobiti." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ukaz OpenClipboard() je spodletel: 0x" |
| "%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." |
| msgstr "" |
| "Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ni najdenega skladnega zapisa za " |
| "prenos." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ukaz GetClipboardData() je " |
| "spodletel: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Ni mogoče pridobiti podatkov DnD. Ukaz GlobalLock(0x%p) je spodletel: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Ni mogoče pridobiti podatkov DnD. Ukaz GlobalSize(0x%p) je spodletel: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." |
| msgstr "" |
| "Ni mogoče pridobiti podatkov DnD. Dodeljevanje %s bajtov v skladišče " |
| "podatkov je spodletelo." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298 |
| #, c-format |
| msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" |
| msgstr "Površina GDK 0x%p ni vpisana kot ciljno mesto" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305 |
| #, c-format |
| msgid "Target context record 0x%p has no data object" |
| msgstr "Ciljni zapis vsebine 0x%p je brez podatkov predmeta" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343 |
| #, c-format |
| msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" |
| msgstr "" |
| "Ukaz IDataObject_GetData (0x%x) je spodletel; opravilo bo vrnjeno na 0x%lx" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" |
| msgstr "Pretvarjanje podatkov DnD za zapis W32 0x%x to %p (%s) je spodletelo." |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 |
| msgid "writing a closed stream" |
| msgstr "zapisovanje zapretega pretoka" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 |
| msgid "g_try_realloc () failed" |
| msgstr "Izvedba g_try_realloc () je spodletela" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 |
| msgid "GlobalReAlloc() failed: " |
| msgstr "Izvedba GlobalReAlloc() je spodletela: " |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 |
| msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" |
| msgstr "Zmanjkalo je prostora v medpomnilniku (velikost je stalna)" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 |
| msgid "Can’t transmute a single handle" |
| msgstr "Ni mogoče pretvoriti enojnega ročnika" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" |
| msgstr "Pretvarjanje %zu bajtov podatkov iz %s v %u je spodletelo." |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 |
| msgid "GlobalLock() failed: " |
| msgstr "Izvedba GlobalLock() je spodletela: " |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 |
| msgid "GlobalAlloc() failed: " |
| msgstr "Izvedba GlobalAlloc() je spodletela: " |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Starting “%s”" |
| msgstr "Poteka zaganjanje »%s«" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”" |
| msgstr "Poteka odpiranj »%s«" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov" |
| msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta" |
| msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov" |
| msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov" |
| |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433 |
| msgid "Clipboard manager could not store selection." |
| msgstr "Upravljalnik odložišča ne uspe shraniti izbire." |
| |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613 |
| msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." |
| msgstr "Ni mogoče shraniti odložišča. Ni dejavnega upravljalnika." |
| |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" |
| msgstr "Ni navedenih nastavitev za podan točkovni RGBA zapis" |
| |
| #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Format %s not supported" |
| msgstr "Zapis %s ni podprt." |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Na ciljnem mestu ni dovolj prostora" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 |
| msgid "Need complete input to do conversion" |
| msgstr "Zahtevan je celoten vhod za izvedbo pretvarjanja" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 |
| msgid "Invalid formats in compound text conversion." |
| msgstr "Neveljavni zapisi pri sestavljeni pretvorbi besedila." |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "Nepodprto kodiranje »%s«." |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Not a data: URL" |
| msgstr "Ni podatek: naslov URL" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed data: URL" |
| msgstr "Napačno oblikovan podatek: naslov URL" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Could not unescape string" |
| msgstr "Ni mogoče odstraniti ubežnega znaka niza" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:159 |
| msgid "License" |
| msgstr "Dovoljenje" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 |
| msgid "Custom License" |
| msgstr "Dovoljenje po meri" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later" |
| msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU, različice 2 ali kasnejše" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU, različice 3 ali kasnejše" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" |
| msgstr "Manj Splošno Javno dovoljenje GNU, različice 2.1 ali kasnejše" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "Manj Splošno Javno dovoljenje GNU, različice 3 ali kasnejše" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 |
| msgid "BSD 2-Clause License" |
| msgstr "Dovoljenje BSD" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 |
| msgid "The MIT License (MIT)" |
| msgstr "Dovoljenje MIT" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 |
| msgid "Artistic License 2.0" |
| msgstr "Umetniško dovoljenje 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 only" |
| msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU, le različice 2" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 only" |
| msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU, le različice 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" |
| msgstr "Manj Splošno Javno dovoljenje GNU, le različice 2.1" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" |
| msgstr "Manj Splošno Javno dovoljenje GNU, le različice 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "Splošno javno dovoljenje Affero GNU, različice 3 ali kasnejše" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" |
| msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU Affero, le različica 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 |
| msgid "BSD 3-Clause License" |
| msgstr "Dovoljenje BSD 3-Clause" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 |
| msgid "Apache License, Version 2.0" |
| msgstr "Dovoljenje Apache, različica 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 |
| msgid "Mozilla Public License 2.0" |
| msgstr "Javno dovoljenje Mozilla 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:732 |
| msgid "C_redits" |
| msgstr "_Zasluge" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:739 |
| msgid "_License" |
| msgstr "_Dovoljenje" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:744 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:738 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Zapri" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1011 |
| msgid "Website" |
| msgstr "Spletišče" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1048 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "O programu %s" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2184 |
| msgid "Created by" |
| msgstr "Ustvarili:" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2187 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "Dokumentacija:" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "Prevod:" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2202 |
| msgid "Design by" |
| msgstr "Oblikovanje:" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the name of the license as link text. |
| #. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2367 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program comes with absolutely no warranty.\n" |
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details." |
| msgstr "" |
| "Ta program je objavljen brez vsakršnega jamstva. Več podrobnosti\n" |
| "je zapisanih v datoteki <a href=\"%s\">%s</a>." |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Shift" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hiper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will |
| #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, |
| #. * and therefore the translation needs to be very short. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:939 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP" |
| msgstr "KP" |
| |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:946 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "Preslednica" |
| |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "Leva poševnica" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:315 |
| msgid "Other application…" |
| msgstr "Drug program …" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256 |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select Application" |
| msgstr "Izbor programa" |
| |
| #. Translators: %s is a filename |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”." |
| msgstr "Odpiranje datoteke »%s«." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”" |
| msgstr "Ni mogoče najti programa za »%s«" |
| |
| #. Translators: %s is a file type description |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s” files." |
| msgstr "Odpiranje datotek »%s«." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s” files" |
| msgstr "Ni mogoče najti programa za datoteke »%s«" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 |
| msgid "Failed to start GNOME Software" |
| msgstr "Zagon programske opreme GNOME spodletelo" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 |
| msgid "Default Application" |
| msgstr "Privzeti program" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”." |
| msgstr "Ni mogoče najti programa za »%s«." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 |
| msgid "Recommended Applications" |
| msgstr "Priporočeni programi" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 |
| msgid "Related Applications" |
| msgstr "Sorodni programi" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 |
| msgid "Other Applications" |
| msgstr "Drugi programi" |
| |
| #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting |
| #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified |
| #. * a reason. |
| #. |
| #: gtk/gtkapplication-dbus.c:696 |
| msgid "Reason not specified" |
| msgstr "Vzrok ni naveden" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list" |
| msgstr "Ime %s v seznamu zavihkov ne obstaja" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists in the bookmarks list" |
| msgstr "Datoteka %s je že na seznamu zavihkov" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:766 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:MY" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:804 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:0" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1400 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1437 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1501 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Onemogočeno" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:307 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "Neveljavno" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator |
| #. * when the cell is clicked to change the acelerator. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:439 gtk/gtkcellrendereraccel.c:732 |
| msgid "New accelerator…" |
| msgstr "Nov pospeševalnik …" |
| |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:173 gtk/gtkcolorbutton.c:285 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "Izberite barvo" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Scarlet Red" |
| msgstr "svetlo škrlatno rdeča" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:384 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Scarlet Red" |
| msgstr "škrlatno rdeča" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:385 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Scarlet Red" |
| msgstr "temno škrlatno rdeča" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:386 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Orange" |
| msgstr "svetlo oranžna" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Orange" |
| msgstr "oranžna" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:388 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Orange" |
| msgstr "temno oranžna" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:389 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Butter" |
| msgstr "svetlo maslena" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:390 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Butter" |
| msgstr "maslena" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:391 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Butter" |
| msgstr "temno maslena" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:392 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chameleon" |
| msgstr "svetla kameleonska" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:393 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chameleon" |
| msgstr "kameleonska" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:394 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chameleon" |
| msgstr "temna kameleonska" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:395 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Sky Blue" |
| msgstr "svetlo nebesno modra" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:396 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Sky Blue" |
| msgstr "nebesno modra" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:397 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Sky Blue" |
| msgstr "temno nebesno modra" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:398 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Plum" |
| msgstr "svetla slivno vijolična" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:399 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Plum" |
| msgstr "slivno vijolična" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:400 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Plum" |
| msgstr "temo slivno vijolična" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:401 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chocolate" |
| msgstr "svetla čokoladno rjava" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:402 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chocolate" |
| msgstr "čokoladno rjava" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:403 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chocolate" |
| msgstr "temno čokoladno rjava" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:404 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 1" |
| msgstr "svetlobna leta" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:405 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 1" |
| msgstr "kovinska 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:406 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 1" |
| msgstr "temna kovinska 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:407 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 2" |
| msgstr "svetla kovinska 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:408 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 2" |
| msgstr "kovinska 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:409 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 2" |
| msgstr "svetla kovinska 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Black" |
| msgstr "črna" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Gray" |
| msgstr "zelo temno siva" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Darker Gray" |
| msgstr "temnejša siva" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray" |
| msgstr "temnosiva" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Medium Gray" |
| msgstr "srednje siva" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray" |
| msgstr "svetlosiva" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Lighter Gray" |
| msgstr "svetlejša siva" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Gray" |
| msgstr "zelo svetla siva" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "White" |
| msgstr "bela" |
| |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:512 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Po meri" |
| |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:219 |
| msgid "Customize" |
| msgstr "Prilagodi" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 |
| msgid "Margins from Printer…" |
| msgstr "Robovi pri tiskalniku …" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2992 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:719 |
| msgid "inch" |
| msgstr "palec" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:717 |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "Poljubna velikost %d" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "_Širina:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "_Višina:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "Velikost papirja" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "_Zgoraj:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "_Spodaj:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "_Levo:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "_Desno:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "Robovi papirja" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:3608 |
| msgid "Insert Emoji" |
| msgstr "Vstavi izrazno ikono" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 |
| msgid "Select a File" |
| msgstr "Izberite datoteko" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/gtkplacessidebar.c:1059 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Namizje" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:115 gtk/ui/gtkdropdown.ui:20 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Brez)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1994 |
| msgid "Other…" |
| msgstr "Drugo …" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:559 |
| msgid "_Name" |
| msgstr "_Ime" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 |
| msgid "A folder cannot be called “.”" |
| msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » .. «." |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 |
| msgid "A file cannot be called “.”" |
| msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » . «." |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 |
| msgid "A folder cannot be called “..”" |
| msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » .. «." |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 |
| msgid "A file cannot be called “..”" |
| msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » .. «." |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 |
| msgid "Folder names cannot contain “/”" |
| msgstr "Ime mape ne sme vsebovati poševnice » / «." |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 |
| msgid "File names cannot contain “/”" |
| msgstr "Imena datotek ne smejo vsebovati poševnice » / «." |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 |
| msgid "Folder names should not begin with a space" |
| msgstr "Ime mape se ne sme začeti s presledkom" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 |
| msgid "File names should not begin with a space" |
| msgstr "Ime datoteke se ne sme začeti s presledkom" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 |
| msgid "Folder names should not end with a space" |
| msgstr "Ime mape se ne sme končati s presledkom" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 |
| msgid "File names should not end with a space" |
| msgstr "Ime datoteke se ne sme končati s presledkom" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 |
| msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "Ime mape, ki se začne z » . « je skrita mapa" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 |
| msgid "File names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "Ime datoteke, ki se začne z » . « je skrita datoteka" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 |
| msgid "A folder with that name already exists" |
| msgstr "Mapa z enakim imenom že obstaja." |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 |
| msgid "A file with that name already exists" |
| msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja." |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:505 gtk/gtkfilechoosernative.c:576 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:742 gtk/gtkmessagedialog.c:751 |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713 |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:627 gtk/gtkprintunixdialog.c:782 |
| #: gtk/gtkwindow.c:6649 gtk/inspector/css-editor.c:248 |
| #: gtk/inspector/recorder.c:1010 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Prekliči" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:506 gtk/gtkfilechoosernative.c:570 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3145 gtk/gtkplacessidebar.c:3230 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1649 |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Odpri" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:570 gtk/inspector/css-editor.c:249 |
| #: gtk/inspector/recorder.c:1011 |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Shrani" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:337 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserutils.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s na %2$s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "Vnesite ime nove mape" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "Mape ni mogoče ustvariti" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739 |
| msgid "You need to choose a valid filename." |
| msgstr "Izbrati morate veljavno ime datoteke." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgstr "Datoteke pod %s ni mogoče ustvariti, ker ni mapa" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752 |
| msgid "Cannot create file as the filename is too long" |
| msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke s tako dolgim imenom" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753 |
| msgid "Try using a shorter name." |
| msgstr "Poskusite znova s krajšim imenom datoteke." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763 |
| msgid "You may only select folders" |
| msgstr "Izbrati je dovoljeno le mape." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764 |
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." |
| msgstr "Izbran predmet ni mapa. Izberite drug predmet." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "Neveljavno ime datoteke" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "Vsebine mape ni mogoče prikazati" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789 |
| msgid "The file could not be deleted" |
| msgstr "Datoteke ni mogoče izbrisati" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797 |
| msgid "The file could not be moved to the Trash" |
| msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti v smeti." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" |
| msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati »%s«?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." |
| msgstr "V primeru, da predmet izbrišete, bo trajno izgubljen." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829 |
| #: gtk/gtklabel.c:5423 gtk/gtktext.c:5969 gtk/gtktextview.c:8558 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Izbriši" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336 |
| msgid "The file could not be renamed" |
| msgstr "Datoteke ni mogoče preimenovati." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "Datoteke ni mogoče izbrati" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809 |
| msgid "_Visit File" |
| msgstr "O_bišči datoteko" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813 |
| msgid "_Open With File Manager" |
| msgstr "Odpri z _upravljalnikom datotek" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817 |
| msgid "_Copy Location" |
| msgstr "Kopiraj _mesto" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "_Dodaj med zaznamke" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2327 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464 |
| msgid "_Rename" |
| msgstr "P_reimenuj" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833 |
| msgid "_Move to Trash" |
| msgstr "Premakni v _smeti" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "Pokaži _skrite datoteke" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "Pokaži stolpec _velikosti" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850 |
| msgid "Show T_ype Column" |
| msgstr "Pokaži stolpec _vrste" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854 |
| msgid "Show _Time" |
| msgstr "Pokaži _čas" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858 |
| msgid "Sort _Folders Before Files" |
| msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami" |
| |
| #. this is the header for the location column in the print dialog |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Mesto" |
| |
| #. Label |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "_Ime:" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2880 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2894 |
| #, c-format |
| msgid "Searching in %s" |
| msgstr "Iskanje v %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2900 |
| msgid "Searching" |
| msgstr "Poteka iskanje" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2906 |
| msgid "Enter location or URL" |
| msgstr "Vpišite mesto ali naslov URL" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6590 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Spremenjeno" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4053 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "Vsebine %s ni mogoče prebrati" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4057 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "Vsebine mape ni mogoče prebrati" |
| |
| #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4197 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4240 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4199 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4242 |
| msgid "%l:%M %p" |
| msgstr "%l:%M %p" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4203 |
| msgid "Yesterday" |
| msgstr "Včeraj" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4211 |
| msgid "%-e %b" |
| msgstr "%-e %b" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4215 |
| msgid "%-e %b %Y" |
| msgstr "%-e %b %Y" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312 |
| msgid "Program" |
| msgstr "Program" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 |
| msgid "Audio" |
| msgstr "Zvok" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 gtk/gtkfontbutton.c:549 |
| #: gtk/inspector/visual.ui:211 |
| msgid "Font" |
| msgstr "Pisava" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 |
| msgid "Image" |
| msgstr "Slika" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308 |
| msgid "Archive" |
| msgstr "Arhiv" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309 |
| msgid "Markup" |
| msgstr "Oblikovanje besedila" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Besedilo" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313 |
| msgid "Video" |
| msgstr "Video" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314 |
| msgid "Contacts" |
| msgstr "Stiki" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315 |
| msgid "Calendar" |
| msgstr "Koledar" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316 |
| msgid "Document" |
| msgstr "Dokument" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317 |
| msgid "Presentation" |
| msgstr "Predstavitev" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318 |
| msgid "Spreadsheet" |
| msgstr "Preglednica" |
| |
| #. Translators: We don't know whether this printer is |
| #. * available to print to. |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4349 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4536 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Neznano" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4575 gtk/gtkplacessidebar.c:1044 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Osebna mapa" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5748 gtk/gtkprintunixdialog.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "Datoteka z imenom »%s« že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5751 gtk/gtkprintunixdialog.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "Datoteka že obstaja v »%s«. Z zamenjavo bo njena vsebina izgubljena." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5756 gtk/gtkprintunixdialog.c:630 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "_Zamenjaj" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5917 |
| msgid "You do not have access to the specified folder." |
| msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za dostop do navedene mape." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6519 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "Zahteve po iskanju ni mogoče poslati" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6829 |
| msgid "Accessed" |
| msgstr "Dostopano" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:386 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "Sans 12" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:479 gtk/gtkfontbutton.c:573 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "Izberite pisavo" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:1293 |
| msgctxt "font" |
| msgid "None" |
| msgstr "Brez" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1111 |
| msgid "Width" |
| msgstr "Širina" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1112 |
| msgid "Weight" |
| msgstr "Teža" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1113 |
| msgid "Italic" |
| msgstr "Ležeče" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1114 |
| msgid "Slant" |
| msgstr "Nagib" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1115 |
| msgid "Optical Size" |
| msgstr "Optična velikost" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1653 |
| msgid "Default" |
| msgstr "Privzeto" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1697 |
| msgid "Ligatures" |
| msgstr "Ligature" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1698 |
| msgid "Letter Case" |
| msgstr "Črke" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1699 |
| msgid "Number Case" |
| msgstr "Številke" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1700 |
| msgid "Number Spacing" |
| msgstr "Številski razmiki" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1701 |
| msgid "Number Formatting" |
| msgstr "Oblikovanje števil" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1702 |
| msgid "Character Variants" |
| msgstr "Različica znakov" |
| |
| #: gtk/gtkglarea.c:289 |
| msgid "OpenGL context creation failed" |
| msgstr "Ustvarjanje vsebine OpenGL je spodletelo" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5420 gtk/gtktext.c:5957 gtk/gtktextview.c:8546 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "Iz_reži" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5421 gtk/gtktext.c:5961 gtk/gtktextview.c:8550 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Kopiraj" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5422 gtk/gtktext.c:5965 gtk/gtktextview.c:8554 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "Pr_ilepi" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5428 gtk/gtktext.c:5978 gtk/gtktextview.c:8579 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Izberi _vse" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5433 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Odpri povezavo" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5437 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "Kopiraj _naslov povezave" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:259 |
| msgid "_Copy URL" |
| msgstr "Kopiraj naslov _URL" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:544 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "Neveljaven URI" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "Zakleni" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "Odkleni" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:293 |
| msgid "" |
| "Dialog is unlocked.\n" |
| "Click to prevent further changes" |
| msgstr "" |
| "Pogovorno okno je odklenjeno.\n" |
| "S klikom bodo onemogočene nadaljnje spremembe." |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:302 |
| msgid "" |
| "Dialog is locked.\n" |
| "Click to make changes" |
| msgstr "" |
| "Pogovorno okno je zaklenjeno.\n" |
| "S klikom bo omogočeno spreminjanje nastavitev." |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:311 |
| msgid "" |
| "System policy prevents changes.\n" |
| "Contact your system administrator" |
| msgstr "" |
| "Sistemska pravila prepovedujejo spremembe.\n" |
| "Stopite v stik s skrbnikom sistema." |
| |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkmain.c:970 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:LTR" |
| |
| #. hour:minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 |
| #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to |
| #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead |
| #. * of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 |
| #, c-format |
| msgctxt "long time format" |
| msgid "%d:%02d:%02d" |
| msgstr "%d.%02d.%02d" |
| |
| #. -hour:minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 |
| #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may |
| #. * change ":" to the separator that your locale uses or use |
| #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 |
| #, c-format |
| msgctxt "long time format" |
| msgid "-%d:%02d:%02d" |
| msgstr "–%d.%02d.%02d" |
| |
| #. -minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 |
| #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change |
| #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" |
| #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 |
| #, c-format |
| msgctxt "short time format" |
| msgid "-%d:%02d" |
| msgstr "–%d.%02d" |
| |
| #. minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 |
| #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the |
| #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of |
| #. * "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 |
| #, c-format |
| msgctxt "short time format" |
| msgid "%d:%02d" |
| msgstr "%d.%02d" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:734 gtk/gtkmessagedialog.c:752 |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:6650 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_V redu" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:746 |
| msgid "_No" |
| msgstr "_Ne" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:747 |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "_Da" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:609 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "_Poveži" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:673 |
| msgid "Connect As" |
| msgstr "Poveži kot" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:682 |
| msgid "_Anonymous" |
| msgstr "_Brezimno" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:690 |
| msgid "Registered U_ser" |
| msgstr "Vpisan _uporabnik" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:700 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "_Uporabniško ime" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:705 |
| msgid "_Domain" |
| msgstr "_Domena" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:714 |
| msgid "Volume type" |
| msgstr "Vrsta nosilca" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:724 |
| msgid "_Hidden" |
| msgstr "_Skrito" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:727 |
| msgid "_Windows system" |
| msgstr "Sistem _Windows" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:730 |
| msgid "_PIM" |
| msgstr "_PIM" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:736 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "_Geslo" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:758 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "_Takoj pozabi geslo" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:768 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "Zapomni si geslo do _odjave" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:778 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "_Zapomni si za vedno" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "Neznan program (PID %d)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "Opravila ni mogoče končati" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1432 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "_Končaj opravilo" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče uničiti. Dejanje ni podprto." |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "Pozivnik terminala" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "Vrhnji ukaz" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "Lupina Bourne Again" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "Lupina Bourne" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "Lupina Z" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče končati: %s" |
| |
| #: gtk/gtknomediafile.c:48 |
| msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." |
| msgstr "" |
| "Program GTK nima omogočenega predstavnega modula . Preverite namestitev." |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:4223 gtk/gtknotebook.c:6431 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "Stran %u" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:202 gtk/gtkprintunixdialog.c:712 |
| msgid "Manage Custom Sizes…" |
| msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti …" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:285 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "_Uveljavi" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:571 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "Katerikoli tiskalnik" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:320 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "Za prenosljive dokumente" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "Robovi:\n" |
| " Levo: %s %s\n" |
| " Desno: %s %s\n" |
| " Zgoraj: %s %s\n" |
| " Spodaj: %s %s" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Nastavitev strani" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:146 |
| msgid "Hide text" |
| msgstr "Skrij besedilo" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:151 gtk/gtkpasswordentry.c:513 |
| msgid "Show text" |
| msgstr "Pokaži besedilo" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:170 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "Tipka Caps Lock je vključena" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:588 |
| msgid "_Show Text" |
| msgstr "Pokaži _besedilo" |
| |
| #. translators: %s is the name of a cloud provider for files |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "Open %s" |
| msgstr "Odpri %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1022 |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Nedavno" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1024 |
| msgid "Recent files" |
| msgstr "Nedavno uporabljeno" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1033 |
| msgid "Starred" |
| msgstr "Z zvezdico" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1035 |
| msgid "Starred files" |
| msgstr "Z zvezdico" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1046 |
| msgid "Open your personal folder" |
| msgstr "Odpri osebno mapo" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1061 |
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder" |
| msgstr "Odpri vsebino namizja v mapi" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1075 |
| msgid "Enter Location" |
| msgstr "Vpis mesta" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1077 |
| msgid "Manually enter a location" |
| msgstr "Ročni vnos mesta" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1087 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Smeti" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1089 |
| msgid "Open the trash" |
| msgstr "Odpri smeti" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1200 gtk/gtkplacessidebar.c:1228 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1428 |
| #, c-format |
| msgid "Mount and open “%s”" |
| msgstr "Priklopi in odpri »%s«" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1323 |
| msgid "Open the contents of the file system" |
| msgstr "Odpri vsebino datotečnega sistema" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1406 |
| msgid "New bookmark" |
| msgstr "Nov zaznamek" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1408 |
| msgid "Add a new bookmark" |
| msgstr "Dodaj nov zaznamek" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1473 |
| msgid "Other Locations" |
| msgstr "Druga mesta" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1474 |
| msgid "Show other locations" |
| msgstr "Pokaži druga mesta" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1979 gtk/gtkplacessidebar.c:2980 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to start “%s”" |
| msgstr "Ni mogoče začeti »%s«" |
| |
| #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage |
| #. * device failed. %s is the name of the device. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2015 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlocking “%s”" |
| msgstr "Napaka odpiranja »%s«." |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2017 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to access “%s”" |
| msgstr "Ni mogoč dostop do »%s«" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2248 |
| msgid "This name is already taken" |
| msgstr "To ime je že uporabljeno" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2321 gtk/inspector/actions.ui:19 |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Ime" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2521 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to unmount “%s”" |
| msgstr "Ni mogoče odstraniti »%s«" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2697 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to stop “%s”" |
| msgstr "Ni mogoče zaustaviti »%s«" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2726 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject “%s”" |
| msgstr "Ni mogoče izvreči »%s«" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2755 gtk/gtkplacessidebar.c:2784 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject %s" |
| msgstr "Ni mogoče izvreči %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2932 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes" |
| msgstr "Ni mogoče preveriti »%s« za spremembe nosilca" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3151 gtk/gtkplacessidebar.c:3238 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1653 |
| msgid "Open in New _Tab" |
| msgstr "Odpri v novem _zavihku" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3157 gtk/gtkplacessidebar.c:3247 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1658 |
| msgid "Open in New _Window" |
| msgstr "Odpri v novem _oknu" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3258 |
| msgid "_Add Bookmark" |
| msgstr "_Dodaj zaznamek" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3262 |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "_Odstrani" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3278 gtk/gtkplacesview.c:1683 |
| msgid "_Mount" |
| msgstr "_Priklopi" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3287 gtk/gtkplacesview.c:1672 |
| msgid "_Unmount" |
| msgstr "_Odklopi" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3294 |
| msgid "_Eject" |
| msgstr "_Izvrzi" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3304 |
| msgid "_Detect Media" |
| msgstr "_Zaznaj medij" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 |
| msgid "_Start" |
| msgstr "_Začni" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 |
| msgid "_Power On" |
| msgstr "_Vklopi" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3316 |
| msgid "_Connect Drive" |
| msgstr "_Poveži pogon" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 |
| msgid "_Start Multi-disk Device" |
| msgstr "_Zaženi več-diskovno napravo" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3318 |
| msgid "_Unlock Device" |
| msgstr "_Odkleni napravo" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3328 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Zaustavi" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3330 |
| msgid "_Safely Remove Drive" |
| msgstr "_Varno odstrani pogon" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3331 |
| msgid "_Disconnect Drive" |
| msgstr "_Prekini povezavo s pogonom" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 |
| msgid "_Stop Multi-disk Device" |
| msgstr "_Zaustavi več-diskovno napravo" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3333 |
| msgid "_Lock Device" |
| msgstr "_Zakleni napravo" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3821 gtk/gtkplacesview.c:1105 |
| msgid "Computer" |
| msgstr "Računalnik" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:891 |
| msgid "Searching for network locations" |
| msgstr "Iskanje omrežnih mest" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:898 |
| msgid "No network locations found" |
| msgstr "Ni omrežnih mest" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1212 gtk/gtkplacesview.c:1298 |
| msgid "Unable to access location" |
| msgstr "Dostop do mesta ni mogoč" |
| |
| #. Restore from Cancel to Connect |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:263 |
| msgid "Con_nect" |
| msgstr "_Poveži" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1357 |
| msgid "Unable to unmount volume" |
| msgstr "Ni mogoče priklopiti nosilca" |
| |
| #. Allow to cancel the operation |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1449 |
| msgid "Cance_l" |
| msgstr "_Prekliči" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1596 |
| msgid "AppleTalk" |
| msgstr "AppleTalk" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1602 |
| msgid "File Transfer Protocol" |
| msgstr "Protokol prenosa datotek FTP" |
| |
| #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1604 |
| msgid "ftp:// or ftps://" |
| msgstr "ftp:// ali ftps://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1610 |
| msgid "Network File System" |
| msgstr "Omrežni datotečni sistem" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1616 |
| msgid "Samba" |
| msgstr "Samba" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1622 |
| msgid "SSH File Transfer Protocol" |
| msgstr "Protokol prenosa datotek SSH" |
| |
| #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1624 |
| msgid "sftp:// or ssh://" |
| msgstr "sftp:// ali ssh://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1630 |
| msgid "WebDAV" |
| msgstr "WebDAV" |
| |
| #. Translators: do not translate dav:// and davs:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1632 |
| msgid "dav:// or davs://" |
| msgstr "dav:// ali davs://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1667 |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "_Prekini povezavo" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1678 |
| msgid "_Connect" |
| msgstr "_Poveži" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1862 |
| msgid "Unable to get remote server location" |
| msgstr "Oddaljenega mesta strežnika ni mogoče najti" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014 |
| msgid "Networks" |
| msgstr "Omrežja" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014 |
| msgid "On This Computer" |
| msgstr "Na tem računalniku" |
| |
| #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form |
| #. * should be based on the free space available. |
| #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "%s / %s available" |
| msgid_plural "%s / %s available" |
| msgstr[0] "%s / %s na voljo" |
| msgstr[1] "%s / %s na voljo" |
| msgstr[2] "%s / %s na voljo" |
| msgstr[3] "%s / %s na voljo" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 |
| msgid "Disconnect" |
| msgstr "Prekini povezavo" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:54 |
| #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Odklopi" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:642 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "Overitev" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:719 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "Zapomni si _geslo" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710 |
| msgid "Select a filename" |
| msgstr "Izbor imena datoteke" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 |
| msgid "_Select" |
| msgstr "_Izberi" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:940 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "Ni na voljo" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%s - posel št. %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "Začetno stanje" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "Priprava na tiskanje" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "Ustvarjanje podatkov" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "Pošiljanje podatkov" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "Čakanje" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "Blokirano zaradi napake" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "Tiskanje" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1704 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Končano" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1705 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "Končano z napako" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2241 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "Pripravljanje %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2859 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "Pripravljanje" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2246 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "Tiskanje %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2890 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "Napaka med ustvarjanjem predogleda tiskanja" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2893 |
| #, c-format |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "Najverjetnejši razlog je, da začasne datoteke ni mogoče ustvariti" |
| |
| #. window |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3032 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Natisni" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 |
| msgid "Application" |
| msgstr "Program" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "Tiskalnik je izključen" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "Brez papirja" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2605 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Premor" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "Zahtevano je posredovanje uporabnika" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "Velikost po meri" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "Ni najdenega tiskalnika" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "Neveljaven argument za CreateDC" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "Napaka iz StartDoc" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "Neveljaven kazalec na PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "Nedoločena napaka" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:781 |
| msgid "Pre_view" |
| msgstr "_Predogled" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:783 |
| msgid "_Print" |
| msgstr "_Natisni" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:911 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ni uspelo" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851 |
| msgid "Getting printer information…" |
| msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika …" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2777 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2777 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2779 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "Od zgoraj navzdol, z leve proti desni" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2779 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "Od zgoraj navzdol, z desne proti levi" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "Od spodaj navzgor, z leve proti desni" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "Od spodaj navzgor, z desne proti levi" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784 gtk/gtkprintunixdialog.c:2797 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Vrstni red strani" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "Z leve proti desni" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "Z desne proti levi" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2826 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "Od zgoraj navzdol" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2827 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "Od spodaj navzgor" |
| |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:597 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%.0f %%" |
| msgstr "%.0f %%" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI “%s”" |
| msgstr "Predmeta z naslovom URI »%s« ni mogoče najti." |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" |
| msgstr "Predmeta z naslovom URI »%s« ni mogoče premakniti v »%s«." |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:2319 |
| #, c-format |
| msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" |
| msgstr "" |
| "Ni mogoče najti programa z imenom »%s« za odpiranje predmetov z naslovom URI " |
| "»%s«." |
| |
| #: gtk/gtksearchentry.c:528 |
| msgid "Clear entry" |
| msgstr "Počisti vnos" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "L" |
| msgstr "L" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "R" |
| msgstr "D" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:398 |
| msgid "_Show All" |
| msgstr "Pokaži _vse" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 |
| msgid "Two finger pinch" |
| msgstr "Dvoprstni uščip" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 |
| msgid "Two finger stretch" |
| msgstr "Dvoprstno raztegovanje" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 |
| msgid "Rotate clockwise" |
| msgstr "Zavrti v smeri urinega kazalca" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 |
| msgid "Rotate counterclockwise" |
| msgstr "Zavrti v nasprotni smeri urinega kazalca" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:160 |
| msgid "Two finger swipe left" |
| msgstr "Dvoprstni poteg v levo" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:164 |
| msgid "Two finger swipe right" |
| msgstr "Dvoprstni poteg v desno" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:168 |
| msgid "Swipe left" |
| msgstr "Poteg v levo" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:172 |
| msgid "Swipe right" |
| msgstr "Poteg v desno" |
| |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:898 gtk/inspector/window.ui:520 |
| msgid "Shortcuts" |
| msgstr "Tipkovne bližnjice" |
| |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:903 |
| msgid "Search Results" |
| msgstr "Poišči" |
| |
| #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:933 |
| msgid "Search Shortcuts" |
| msgstr "Iskalne bližnjice" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:992 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:338 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296 |
| msgid "No Results Found" |
| msgstr "Ni zadetkov" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:998 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:351 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:231 |
| msgid "Try a different search" |
| msgstr "Poskusite drugačno iskanje" |
| |
| #: gtk/gtkshow.c:177 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "Povezave ni mogoče pokazati" |
| |
| #: gtk/gtktext.c:5983 gtk/gtktextview.c:8584 |
| msgid "Insert _Emoji" |
| msgstr "Vstavi izrazno _ikono" |
| |
| #: gtk/gtktextview.c:8566 |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "_Razveljavi" |
| |
| #: gtk/gtktextview.c:8570 |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "_Ponovno uveljavi" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:229 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "Utišano" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:233 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "Polna glasnost" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:246 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:6637 |
| #, c-format |
| msgid "Do you want to use GTK Inspector?" |
| msgstr "Ali želite uporabljati nadzorni program GTK+?" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:6639 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " |
| "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " |
| "break or crash." |
| msgstr "" |
| "Nadzornik GTK+ je razhroščevalnik, ki omogoča raziskovanje in spreminjanje " |
| "nastavitev kateregakoli programa GTK. Neustrezna raba lahko povzroči napačno " |
| "delovanje oziroma sesutje okolja." |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:6644 |
| msgid "Don’t show this message again" |
| msgstr "Sporočila ne pokaži več" |
| |
| #: gtk/gtkwindowhandle.c:221 |
| msgid "Restore" |
| msgstr "Obnovi" |
| |
| #: gtk/gtkwindowhandle.c:228 |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "Skrči" |
| |
| #: gtk/gtkwindowhandle.c:234 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "Razpni" |
| |
| #: gtk/gtkwindowhandle.c:244 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Zapri" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:16 |
| msgid "Role" |
| msgstr "Vloga" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:42 |
| msgid "Attribute" |
| msgstr "Atribut" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:54 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:123 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Vrednost" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:316 |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Omogoči" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:335 |
| msgid "Set State" |
| msgstr "Nastavi stanje" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:30 |
| msgid "Enabled" |
| msgstr "Onemogočeno" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:41 |
| msgid "Parameter Type" |
| msgstr "Vrsta parametra" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 |
| msgid "State" |
| msgstr "Stanje" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:145 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "None" |
| msgstr "Brez" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:146 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Capture" |
| msgstr "Zajem" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:147 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Bubble" |
| msgstr "Mehurček" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:148 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Target" |
| msgstr "Cilj" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:129 |
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." |
| msgstr "Vpisati je mogoče katerokoli pravilo CSS, ki ga GTK prepozna." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:130 |
| msgid "" |
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " |
| "button above." |
| msgstr "" |
| "S klikom na gumb »Premor« se začasno onemogoči izvajanje slogov CSS po meri." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:131 |
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." |
| msgstr "Spremembe so uveljavljene takoj za vse gradnike seje programa." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Saving CSS failed" |
| msgstr "Shranjevanje CSS je spodletelo" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:33 |
| msgid "Disable this custom CSS" |
| msgstr "Onemogoči uporabljen CSS po meri" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:41 |
| msgid "Save the current CSS" |
| msgstr "Shrani trenutni CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 |
| msgid "Style Classes" |
| msgstr "Razredi slogov" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 |
| msgid "CSS Property" |
| msgstr "Lastnosti CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:355 |
| msgctxt "GL version" |
| msgid "None" |
| msgstr "Brez" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:356 |
| msgctxt "GL vendor" |
| msgid "None" |
| msgstr "Brez" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:457 |
| msgctxt "Vulkan device" |
| msgid "None" |
| msgstr "Neopredeljeno" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:458 gtk/inspector/general.c:459 |
| msgctxt "Vulkan version" |
| msgid "None" |
| msgstr "Neopredeljeno" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:36 |
| msgid "GTK Version" |
| msgstr "Različica GTK" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:66 |
| msgid "GDK Backend" |
| msgstr "Ozadnji program GDK" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:96 |
| msgid "GSK Renderer" |
| msgstr "Izrisovalnik GSK" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:126 |
| msgid "Pango Fontmap" |
| msgstr "Pango Fontmap" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:156 |
| msgid "Media Backend" |
| msgstr "Ozadnji predstavni program" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:199 gtk/ui/gtkplacesview.ui:80 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "Predpona" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:429 |
| msgid "Display" |
| msgstr "Prikaz" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:460 |
| msgid "RGBA Visual" |
| msgstr "Vidni RGBA" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:490 |
| msgid "Composited" |
| msgstr "Sestavljeno" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:546 |
| msgid "GL Version" |
| msgstr "Različica GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:577 |
| msgid "GL Vendor" |
| msgstr "Ponudnik GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:621 |
| msgid "Vulkan Device" |
| msgstr "Naprava Vulkan" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:652 |
| msgid "Vulkan API version" |
| msgstr "Različica vmesnika Vulkan API" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:683 |
| msgid "Vulkan driver version" |
| msgstr "Različica gonilnika Vulkan" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.c:95 |
| msgid "Unnamed section" |
| msgstr "Neimenovan odsek" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:23 |
| msgid "Label" |
| msgstr "Oznaka" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Dejanje" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:49 |
| msgid "Target" |
| msgstr "Cilj" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:62 |
| msgid "Icon" |
| msgstr "Ikona" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Naslov" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34 |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Vrsta" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 |
| msgid "Reference Count" |
| msgstr "Števec sklicev" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 |
| msgid "Buildable ID" |
| msgstr "Izgradljiv ID" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 |
| msgid "Mnemonic Label" |
| msgstr "Oznaka pomagala" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:210 |
| msgid "Request Mode" |
| msgstr "Način zahteve" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:239 |
| msgid "Allocation" |
| msgstr "Dodelitev" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:268 |
| msgid "Baseline" |
| msgstr "Osnovnica besedila" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:297 |
| msgid "Surface" |
| msgstr "Površina" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1054 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1414 gtk/inspector/window.ui:418 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Lastnosti" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:336 |
| msgid "Renderer" |
| msgstr "Izrisovalnik" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:375 |
| msgid "Frame Clock" |
| msgstr "Okvir ure" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:414 |
| msgid "Tick Callback" |
| msgstr "Označi povratni sklic" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:444 |
| msgid "Frame Count" |
| msgstr "Števec sličic" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 |
| msgid "Frame Rate" |
| msgstr "Hitrost sličic" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 |
| msgid "Mapped" |
| msgstr "Preslikano" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:532 |
| msgid "Realized" |
| msgstr "Realizirano" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 |
| msgid "Is Toplevel" |
| msgstr "Je vrhnja raven" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:592 |
| msgid "Child Visible" |
| msgstr "Viden kazalec" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Pointer: %p" |
| msgstr "Tiskalnik: %p" |
| |
| #. Translators: %s is a type name, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "%s with value \"%s\"" |
| msgstr "%s z vrednostjo \"%s\"" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with type GObject |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "%s with type %s" |
| msgstr "%s z vrsto %s" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "%s for %s %p" |
| msgstr "%s za %s %p" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "%s with value type %s" |
| msgstr "%s z vrsto vrednosti %s" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "Uneditable property type: %s" |
| msgstr "Neuredljiva vrsta lastnosti: %s" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1266 |
| msgctxt "column number" |
| msgid "None" |
| msgstr "Brez" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1303 |
| msgid "Attribute:" |
| msgstr "Atribut:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1306 |
| msgid "Model" |
| msgstr "Model" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1311 |
| msgid "Column:" |
| msgstr "Stolpec:" |
| |
| #. Translators: %s is a type name, for example |
| #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "Action from: %p (%s)" |
| msgstr "Dejanje: %p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1465 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Ponastavi" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1473 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Default" |
| msgstr "Privzeto" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Theme" |
| msgstr "Tema" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1479 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "XSettings" |
| msgstr "Nastavitve XSettings" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1483 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Application" |
| msgstr "Program" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1486 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Neznano" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1489 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "Vir:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:45 |
| msgid "Defined At" |
| msgstr "Določeno pri" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "Saving RenderNode failed" |
| msgstr "Shranjevanje izrisovanja vozlišča je spodletelo" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:18 |
| msgid "Record frames" |
| msgstr "Snemanje sličic" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:26 |
| msgid "Clear recorded frames" |
| msgstr "Počisti posnete sličice" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:34 |
| msgid "Add debug nodes" |
| msgstr "Dodaj razhroščevalna vozlišča" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:44 |
| msgid "Use a dark background" |
| msgstr "Uporabi temno ozadje" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:53 |
| msgid "Save selected node" |
| msgstr "Shrani izbrano vozlišče" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:110 |
| msgid "Property" |
| msgstr "Lastnosti" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 |
| msgid "Path" |
| msgstr "Pot" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 |
| msgid "Count" |
| msgstr "Števec" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:290 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Velikost" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Ime:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "Vrsta:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Velikost:" |
| |
| #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 |
| msgid "Trigger" |
| msgstr "Sprožilec" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:226 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "None" |
| msgstr "Brez" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:227 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Horizontal" |
| msgstr "Vodoravno" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:228 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Vertical" |
| msgstr "Navpično" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:229 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Both" |
| msgstr "Oboje" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:241 |
| msgid "Mode" |
| msgstr "Način" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.c:400 |
| msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" |
| msgstr "" |
| "Knjižnica GLib mora biti nastavljena z uporabo zastavice --Dbuildtype=debug" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:60 |
| msgid "Self 1" |
| msgstr "Lastno 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:71 |
| msgid "Cumulative 1" |
| msgstr "Združevano 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:82 |
| msgid "Self 2" |
| msgstr "Lastno 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:93 |
| msgid "Cumulative 2" |
| msgstr "Združevano 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:104 |
| msgid "Self" |
| msgstr "Lastno" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:120 |
| msgid "Cumulative" |
| msgstr "Združevano" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:151 |
| msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| msgstr "Omogoči statistiko z GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| |
| #: gtk/inspector/tree-data.ui:13 |
| msgid "Show data" |
| msgstr "Pokaži podatke" |
| |
| #: gtk/inspector/type-info.ui:14 |
| msgid "Hierarchy" |
| msgstr "Hierarhija" |
| |
| #: gtk/inspector/type-info.ui:35 |
| msgid "Implements" |
| msgstr "Vgradnje" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:602 gtk/inspector/visual.c:621 |
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" |
| msgstr "Tema je vključena v privzeto temo GTK_THEME" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:833 |
| msgid "Backend does not support window scaling" |
| msgstr "Ozadnji program ne podpira prilagajanja velikosti okna" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:931 |
| msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| msgstr "Nastavitev je vključena v privzeto vrednost GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:1034 |
| msgid "GL rendering is disabled" |
| msgstr "Izrisovanje GL je onemogočeno" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:63 |
| msgid "GTK Theme" |
| msgstr "Tema Gtk" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:91 |
| msgid "Dark Variant" |
| msgstr "Temna različica" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:120 |
| msgid "Cursor Theme" |
| msgstr "Tema kazalke" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:149 |
| msgid "Cursor Size" |
| msgstr "Velikost kazalca" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:182 |
| msgid "Icon Theme" |
| msgstr "Tema ikon" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:240 |
| msgid "Font Scale" |
| msgstr "Merilo pisave" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:281 |
| msgid "Text Direction" |
| msgstr "Usmerjenost besedila" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:296 |
| msgid "Left-to-Right" |
| msgstr "Z leve proti desni" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:297 |
| msgid "Right-to-Left" |
| msgstr "Z desne proti levi" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:319 |
| msgid "Window Scaling" |
| msgstr "Prilagajanje okna" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:349 |
| msgid "Animations" |
| msgstr "Animacije" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:378 |
| msgid "Slowdown" |
| msgstr "Upočasni" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:432 |
| msgid "Show fps overlay" |
| msgstr "Pokaži plast hitrosti sličic" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:461 |
| msgid "Show Graphic Updates" |
| msgstr "Pokaži grafične posodobitve" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:490 |
| msgid "Show Fallback Rendering" |
| msgstr "Pokaži povratno izrisovanje" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:519 |
| msgid "Show Baselines" |
| msgstr "Pokaži črte vrstic" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:548 |
| msgid "Show Layout Borders" |
| msgstr "Pokaži razporeditev okvirjev" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:577 |
| msgid "Show Focus" |
| msgstr "Pokaži žarišče" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:620 |
| msgid "Simulate Touchscreen" |
| msgstr "Simuliraj zaslon na dotik" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:648 |
| msgid "Software GL" |
| msgstr "Programski GL" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:30 |
| msgid "Select an Object" |
| msgstr "Izbor predmeta" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:110 |
| msgid "Show Details" |
| msgstr "Pokaži podrobnosti" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:60 |
| msgid "Show all Objects" |
| msgstr "Pokaži vse predmete" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:124 |
| msgid "Show all Resources" |
| msgstr "Pokaži vse vire" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:142 |
| msgid "Collect Statistics" |
| msgstr "Zbiranje statistike" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:194 |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Predmeti" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:223 |
| msgid "Toggle Sidebar" |
| msgstr "Preklopi stransko okno" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:255 |
| msgid "Refresh action state" |
| msgstr "Osveži stanje dejanja" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:340 |
| msgid "Previous object" |
| msgstr "Predhodni predmet" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:350 |
| msgid "Child object" |
| msgstr "Podrejeni predmet" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:360 |
| msgid "Previous sibling" |
| msgstr "Predhodni podrejeni predmet" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:369 |
| msgid "List Position" |
| msgstr "Položaj seznama" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:375 |
| msgid "Next sibling" |
| msgstr "Naslednji podrejeni predmet" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:408 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Razno" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:429 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "Razporeditev" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:440 |
| msgid "CSS Nodes" |
| msgstr "Vozlišča CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:451 |
| msgid "Size Groups" |
| msgstr "Velikostne skupine" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:460 gtk/inspector/window.ui:469 |
| msgid "Data" |
| msgstr "Podatki" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:479 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "Dejanja" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:490 |
| msgid "Menu" |
| msgstr "Meni" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:499 |
| msgid "Controllers" |
| msgstr "Nadzorniki" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:509 |
| msgid "Magnifier" |
| msgstr "Povečevalo" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:530 |
| msgid "Accessibility" |
| msgstr "Dostopnost" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:554 |
| msgid "Global" |
| msgstr "Splošno" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:567 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Podrobnosti" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:576 |
| msgid "Settings" |
| msgstr "Nastavitve" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:585 |
| msgid "Resources" |
| msgstr "Viri" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:596 |
| msgid "Statistics" |
| msgstr "Statistika" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:607 |
| msgid "Logging" |
| msgstr "Beleženje" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:622 |
| msgid "CSS" |
| msgstr "CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:631 |
| msgid "Recorder" |
| msgstr "Snemalnik" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:13 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Access All Alternates" |
| msgstr "Dostop do vseh alternativnih variacij znakov" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:14 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Forms" |
| msgstr "Oblike nad osnovnico" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:15 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Mark Positioning" |
| msgstr "Oblike označne postavitve nad osnovnico" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:16 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Substitutions" |
| msgstr "Zamenjave ligature nad osnovnico" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:17 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternative Fractions" |
| msgstr "Pokončni ulomki" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:18 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Akhands" |
| msgstr "Zamenjave zaporedja znakov Akhandi" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:19 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Forms" |
| msgstr "Oblike pod osnovnico" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:20 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Mark Positioning" |
| msgstr "Oblike označne postavitve pod osnovnico" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:21 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Substitutions" |
| msgstr "Zamenjave ligature pod osnovnico" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:22 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Alternates" |
| msgstr "Vsebinske zamenjave znakov" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:23 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Case-Sensitive Forms" |
| msgstr "Prilagoditve za velike črke" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:24 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Glyph Composition / Decomposition" |
| msgstr "Sestavljivi / Razstavljivi znaki" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:25 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Form After Ro" |
| msgstr "Združene oblike za znakom Ro" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:26 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Forms" |
| msgstr "Konjugirane oblike" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:27 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Ligatures" |
| msgstr "Vsebinske ligature" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:28 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Centered CJK Punctuation" |
| msgstr "Sredinjeni ločilni znaki CJK" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:29 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Capital Spacing" |
| msgstr "Razmične velike črke" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:30 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Swash" |
| msgstr "Znakovni prelivi" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:31 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Cursive Positioning" |
| msgstr "Položajno prilagajanje kurzive" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:32 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals From Capitals" |
| msgstr "Male velike črke iz velikih črk" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:33 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals From Capitals" |
| msgstr "Male velike črke" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:34 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Distances" |
| msgstr "Razdalje" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:35 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Discretionary Ligatures" |
| msgstr "Diskretne ligature" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:36 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Denominators" |
| msgstr "Denominatorji" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:37 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Dotless Forms" |
| msgstr "Ne-točkovne oblike" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:38 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Expert Forms" |
| msgstr "Napredne oblike" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:39 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Final Glyph on Line Alternates" |
| msgstr "Končni znaki vrstic" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:40 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #2" |
| msgstr "Končne oblike 2" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:41 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #3" |
| msgstr "Končne oblike 3" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:42 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms" |
| msgstr "Končne oblike" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:43 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Flattened accent forms" |
| msgstr "Ploske oblike preglasov" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:44 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Fractions" |
| msgstr "Ulomki" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:45 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Full Widths" |
| msgstr "Polne širine" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:46 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Forms" |
| msgstr "Polovične oblike" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:47 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Halant Forms" |
| msgstr "Oblike Halant" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:48 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Half Widths" |
| msgstr "Nadomestne polovične širine" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:49 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Forms" |
| msgstr "Zgodovinski znaki" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:50 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Horizontal Kana Alternates" |
| msgstr "Dodatni vodoravni znaki Kana" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:51 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Ligatures" |
| msgstr "Zgodovinske ligature" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:52 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "Hangulska" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:53 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hojo Kanji Forms" |
| msgstr "Oblike Hojo Kanji" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:54 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Widths" |
| msgstr "Polovične širine" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:55 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Initial Forms" |
| msgstr "Začetne oblike" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:56 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Isolated Forms" |
| msgstr "Izolirane oblike" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:57 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Italics" |
| msgstr "Ležeče pisave" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:58 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Justification Alternates" |
| msgstr "Poravnalne oblike" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:59 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS78 Forms" |
| msgstr "Oblike JIS78" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:60 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS83 Forms" |
| msgstr "Oblike JIS83" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:61 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS90 Forms" |
| msgstr "Oblike JIS90" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:62 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS2004 Forms" |
| msgstr "Oblike JIS2004" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:63 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Kerning" |
| msgstr "Spodsekavanje" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:64 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left Bounds" |
| msgstr "Leve meje" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:65 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Standard Ligatures" |
| msgstr "Običajne ligature" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:66 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Leading Jamo Forms" |
| msgstr "Glavne oblike Jamo" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:67 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Lining Figures" |
| msgstr "Črtni znaki" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:68 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Localized Forms" |
| msgstr "Jezikovno prilagojene oblike" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:69 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right alternates" |
| msgstr "Različice za zapis z leve proti desni" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:70 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right mirrored forms" |
| msgstr "Zrcaljene oblike z leve proti desni" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:71 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning" |
| msgstr "Označne postavitve" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:72 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms #2" |
| msgstr "Sredinske oblike 2" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:73 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms" |
| msgstr "Sredinske oblike" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:74 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mathematical Greek" |
| msgstr "Grški matematični znaki" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:75 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark to Mark Positioning" |
| msgstr "Označne postavitve" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:76 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning via Substitution" |
| msgstr "Oblike označne postavitve z zamenjavo" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:77 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Annotation Forms" |
| msgstr "Izmenjujoče anotacijske oblike" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:78 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "NLC Kanji Forms" |
| msgstr "Oblike NLC Kanji" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:79 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Nukta Forms" |
| msgstr "Oblike nukta" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:80 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Numerators" |
| msgstr "Numeratorji" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:81 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Oldstyle Figures" |
| msgstr "Staroslogovni znaki" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:82 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical Bounds" |
| msgstr "Optične meje" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:83 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ordinals" |
| msgstr "Ordinalni znaki" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:84 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ornaments" |
| msgstr "Ornamenti" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:85 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Widths" |
| msgstr "Proporcionalne nadomestne širine" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:86 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals" |
| msgstr "Male velike črke" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:87 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Kana" |
| msgstr "Sorazmerna Kana" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:88 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Figures" |
| msgstr "Sorazmerne sličice" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:89 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-Base Forms" |
| msgstr "Oblike pred osnovnico" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:90 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-base Substitutions" |
| msgstr "Zamenjave ligature pred osnovnico" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:91 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Forms" |
| msgstr "Oblike za osnovnico" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:92 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Substitutions" |
| msgstr "Zamenjave ligature za osnovnico" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:93 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Widths" |
| msgstr "Sorazmerna širina" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:94 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Quarter Widths" |
| msgstr "Četrtinske širine" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:95 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Randomize" |
| msgstr "Naključno" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:96 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Contextual Alternates" |
| msgstr "Zahtevane vsebinske zamenjave" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:97 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Rakar Forms" |
| msgstr "Oblike Rakar" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:98 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Ligatures" |
| msgstr "Zahtevane ligature" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:99 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Reph Forms" |
| msgstr "Oblike Reph" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:100 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right Bounds" |
| msgstr "Desne meje" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:101 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left alternates" |
| msgstr "Različice za zapis z desne proti levi" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:102 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left mirrored forms" |
| msgstr "Zrcaljene oblike z desne proti levi" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:103 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ruby Notation Forms" |
| msgstr "Notacijske oblike Ruby" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:104 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Variation Alternates" |
| msgstr "Zahtevani variacijski znaki" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:105 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Alternates" |
| msgstr "Slogovne različice" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:106 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Scientific Inferiors" |
| msgstr "Znanstveni zapisi" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:107 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical size" |
| msgstr "Optična velikost" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:108 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals" |
| msgstr "Male velike črke" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:109 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Simplified Forms" |
| msgstr "Poenostavljene oblike" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:110 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 1" |
| msgstr "Slogovni nabor 1" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:111 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 2" |
| msgstr "Slogovni nabor 2" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:112 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 3" |
| msgstr "Slogovni nabor 3" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:113 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 4" |
| msgstr "Slogovni nabor 4" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:114 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 5" |
| msgstr "Slogovni nabor 5" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:115 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 6" |
| msgstr "Slogovni nabor 6" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:116 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 7" |
| msgstr "Slogovni nabor 7" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:117 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 8" |
| msgstr "Slogovni nabor 8" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:118 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 9" |
| msgstr "Slogovni nabor 9" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:119 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 10" |
| msgstr "Slogovni nabor 10" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:120 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 11" |
| msgstr "Slogovni nabor 11" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:121 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 12" |
| msgstr "Slogovni nabor 12" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:122 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 13" |
| msgstr "Slogovni nabor 13" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:123 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 14" |
| msgstr "Slogovni nabor 14" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:124 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 15" |
| msgstr "Slogovni nabor 15" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:125 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 16" |
| msgstr "Slogovni nabor 16" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:126 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 17" |
| msgstr "Slogovni nabor 17" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:127 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 18" |
| msgstr "Slogovni nabor 18" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:128 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 19" |
| msgstr "Slogovni nabor 19" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:129 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 20" |
| msgstr "Slogovni nabor 20" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:130 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Math script style alternates" |
| msgstr "RLM oznaka z _desne proti levi" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:131 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stretching Glyph Decomposition" |
| msgstr "Raztegljivi razstavljivi znaki" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:132 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Subscript" |
| msgstr "Podpisano" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:133 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Superscript" |
| msgstr "Nadpisano" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:134 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Swash" |
| msgstr "Znakovni prelivi" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:135 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Titling" |
| msgstr "Naslavljanje" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:136 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Trailing Jamo Forms" |
| msgstr "Podporne oblike Jamo" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:137 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Name Forms" |
| msgstr "Tradicionalne imenske oblike" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:138 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Tabular Figures" |
| msgstr "Tabularne oblike" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:139 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Forms" |
| msgstr "Tradicionalne oblike" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:140 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Third Widths" |
| msgstr "Tretjinske širine" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:141 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Unicase" |
| msgstr "Unicase" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:142 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "Metrično razmerje" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:143 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vattu Variants" |
| msgstr "Izpeljanke Vattu" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:144 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Writing" |
| msgstr "Navpično pisanje" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:145 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Half Metrics" |
| msgstr "Nadomestne širine za navpično pisanje" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:146 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vowel Jamo Forms" |
| msgstr "Samoglasniške oblike Jamo" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:147 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kana Alternates" |
| msgstr "Dodatni navpični znaki Kana" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:148 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kerning" |
| msgstr "Navpično spodsekavanje" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:149 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "Proporcionalne nadomestne širine za navpično pisanje" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:150 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates and Rotation" |
| msgstr "Pretvorbe znakov za navpično pisanje" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:151 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates for Rotation" |
| msgstr "Zamenjave za navpično pisanje" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:152 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Slashed Zero" |
| msgstr "Prečrtana ničla" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×2" |
| msgstr "A0×2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×3" |
| msgstr "A0×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×3" |
| msgstr "A1×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×4" |
| msgstr "A1×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×3" |
| msgstr "A2×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×4" |
| msgstr "A2×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×5" |
| msgstr "A2×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×3" |
| msgstr "A3×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×4" |
| msgstr "A3×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×5" |
| msgstr "A3×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×6" |
| msgstr "A3×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×7" |
| msgstr "A3×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 Tab" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×3" |
| msgstr "A4×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×4" |
| msgstr "A4×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×5" |
| msgstr "A4×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×6" |
| msgstr "A4×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×7" |
| msgstr "A4×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×8" |
| msgstr "A4×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×9" |
| msgstr "A4×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "Ovojnica DL" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA3" |
| msgstr "RA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA4" |
| msgstr "RA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA3" |
| msgstr "SRA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA4" |
| msgstr "SRA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "JIS Executive" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "Ovojnica Choukei 2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "Ovojnica Choukei 3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "Ovojnica Choukei 4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 40 Envelope" |
| msgstr "Ovojnica Choukei 40" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "hagaki (razglednica)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "Ovojnica kahu" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "Ovojnica kaku2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku3 Envelope" |
| msgstr "Ovojnica kaku3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku4 Envelope" |
| msgstr "Ovojnica kaku4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku5 Envelope" |
| msgstr "Ovojnica kaku5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku7 Envelope" |
| msgstr "Ovojnica kaku7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku8 Envelope" |
| msgstr "Ovojnica kaku8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "oufuku (razglednica za odgovor)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "Ovojnica you4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you6 Envelope" |
| msgstr "Ovojnica you6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×11" |
| msgstr "10×11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×13" |
| msgstr "10×13" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×14" |
| msgstr "10×14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×15" |
| msgstr "10×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×12" |
| msgstr "11×12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×15" |
| msgstr "11×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12×19" |
| msgstr "12×19" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5×7" |
| msgstr "5×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6×9 Envelope" |
| msgstr "Ovojnica 6×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7×9 Envelope" |
| msgstr "Ovojnica 7×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "8×10 Envelope" |
| msgstr "Ovojnica 8×10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×11 Envelope" |
| msgstr "Ovojnica 9×11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×12 Envelope" |
| msgstr "Ovojnica 9×12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "Ovojnica A2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "Arch A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "Arch B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "Arch C" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "Arch D" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "Arch E" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "B-Plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "C" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "Ovojnica C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "D" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "E" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "EDP" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "Evropski EDP" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "Executive" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "F" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold European" |
| msgstr "Evropski FanFold" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold US" |
| msgstr "Ameriški FanFold" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold German Legal" |
| msgstr "Nemški FanFold" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "Pravno vladno pismo" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "Vladno pismo" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3×5" |
| msgstr "Index 3×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 (postcard)" |
| msgstr "Index 4x6 (razglednica)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 ext" |
| msgstr "Index 4×6 ext" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5×8" |
| msgstr "Index 5×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "Račun" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "Tabloid" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "US Legal" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "US Legal Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "US Letter" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "US Letter Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "US Letter Plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "Ovojnica Monarch" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "Ovojnica #10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "Ovojnica #11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "Ovojnica #12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "Ovojnica #14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "Ovojnica #9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Oficio" |
| msgstr "Oficio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "Osebna ovojnica" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "Quarto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "Super A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "Super B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "Široki format" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Photo L" |
| msgstr "Fotografija L" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "Folio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "Folio sp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "Ovojnica za vabila" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "Italijanska ovojnica" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "juuro-ku-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Large Photo" |
| msgstr "Velika fotografija" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Medium Photo" |
| msgstr "Srednje velika fotografija" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "Ovojnica Postfix" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:170 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "Majhna fotografija" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Photo" |
| msgstr "Široka fotografija" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:172 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "Ovojnica prc1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "Ovojnica prc10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:174 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "Ovojnica prc2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:176 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "Ovojnica prc3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:178 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "Ovojnica prc4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "Ovojnica prc5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:180 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "Ovojnica prc6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "Ovojnica prc7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:182 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "Ovojnica prc8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "Ovojnica prc9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:184 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: gtk/script-names.c:16 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "arabski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:17 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Armenian" |
| msgstr "armenski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:18 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bengali" |
| msgstr "bengalski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:19 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bopomofo" |
| msgstr "bopomofo" |
| |
| #: gtk/script-names.c:20 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cherokee" |
| msgstr "čerokeški" |
| |
| #: gtk/script-names.c:21 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Coptic" |
| msgstr "koptski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:22 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "cirilica" |
| |
| #: gtk/script-names.c:23 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Deseret" |
| msgstr "deseretski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:24 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Devanagari" |
| msgstr "devanagarski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:25 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ethiopic" |
| msgstr "etiopski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:26 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Georgian" |
| msgstr "gruzijski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:27 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gothic" |
| msgstr "gotski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:28 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Greek" |
| msgstr "grški" |
| |
| #: gtk/script-names.c:29 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gujarati" |
| msgstr "gudžaratski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:30 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gurmukhi" |
| msgstr "gurmukhijski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:31 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Han" |
| msgstr "han" |
| |
| #: gtk/script-names.c:32 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "hangulski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:33 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "hebrejski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:34 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hiragana" |
| msgstr "hiragana" |
| |
| #: gtk/script-names.c:35 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kannada" |
| msgstr "kanada" |
| |
| #: gtk/script-names.c:36 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Katakana" |
| msgstr "katakana" |
| |
| #: gtk/script-names.c:37 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khmer" |
| msgstr "kmerski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:38 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lao" |
| msgstr "laoški" |
| |
| #: gtk/script-names.c:39 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Latin" |
| msgstr "latinski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:40 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Malayalam" |
| msgstr "malajski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:41 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mongolian" |
| msgstr "mongolski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:42 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Myanmar" |
| msgstr "mjanmarski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:43 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ogham" |
| msgstr "ogamski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:44 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Italic" |
| msgstr "staroitalski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:45 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Oriya" |
| msgstr "orijski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:46 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Runic" |
| msgstr "runski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:47 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sinhala" |
| msgstr "sinhalski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:48 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Syriac" |
| msgstr "siriaški" |
| |
| #: gtk/script-names.c:49 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tamil" |
| msgstr "tamilski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:50 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Telugu" |
| msgstr "telugujski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:51 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Thaana" |
| msgstr "thaanski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:52 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Thai" |
| msgstr "tajski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:53 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tibetan" |
| msgstr "tibetanski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:54 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Canadian Aboriginal" |
| msgstr "kanadski aboriginski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:55 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Yi" |
| msgstr "ji" |
| |
| #: gtk/script-names.c:56 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tagalog" |
| msgstr "tagaloški" |
| |
| #: gtk/script-names.c:57 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hanunoo" |
| msgstr "hanunojski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:58 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Buhid" |
| msgstr "buhidski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:59 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tagbanwa" |
| msgstr "tagbanvaški" |
| |
| #: gtk/script-names.c:60 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Braille" |
| msgstr "brajica" |
| |
| #: gtk/script-names.c:61 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cypriot" |
| msgstr "ciperski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:62 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Limbu" |
| msgstr "limbujski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:63 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Osmanya" |
| msgstr "osmanijski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:64 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Shavian" |
| msgstr "šavijski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:65 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Linear B" |
| msgstr "linearni B" |
| |
| #: gtk/script-names.c:66 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Le" |
| msgstr "tajlejški" |
| |
| #: gtk/script-names.c:67 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ugaritic" |
| msgstr "ugaritski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:68 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "New Tai Lue" |
| msgstr "novi taj lue" |
| |
| #: gtk/script-names.c:69 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Buginese" |
| msgstr "buginski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:70 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Glagolitic" |
| msgstr "glagolica" |
| |
| #: gtk/script-names.c:71 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tifinagh" |
| msgstr "tifinaški" |
| |
| #: gtk/script-names.c:72 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Syloti Nagri" |
| msgstr "siloti nagri" |
| |
| #: gtk/script-names.c:73 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Persian" |
| msgstr "staroperzijski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:74 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kharoshthi" |
| msgstr "kharoški" |
| |
| #: gtk/script-names.c:75 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "neznani" |
| |
| #: gtk/script-names.c:76 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Balinese" |
| msgstr "balijski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:77 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cuneiform" |
| msgstr "kuneiform" |
| |
| #: gtk/script-names.c:78 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Phoenician" |
| msgstr "feničanski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:79 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Phags-pa" |
| msgstr "fags-pa" |
| |
| #: gtk/script-names.c:80 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "N'Ko" |
| msgstr "nkojski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:81 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kayah Li" |
| msgstr "kaja li" |
| |
| #: gtk/script-names.c:82 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lepcha" |
| msgstr "lepški" |
| |
| #: gtk/script-names.c:83 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Rejang" |
| msgstr "rejanski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:84 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sundanese" |
| msgstr "sundanejski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:85 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Saurashtra" |
| msgstr "savraštrski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:86 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cham" |
| msgstr "čamski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:87 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ol Chiki" |
| msgstr "olčiki" |
| |
| #: gtk/script-names.c:88 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Vai" |
| msgstr "vajski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:89 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Carian" |
| msgstr "karijanski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:90 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lycian" |
| msgstr "licijski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:91 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lydian" |
| msgstr "lidianski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:92 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Avestan" |
| msgstr "avestanski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:93 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bamum" |
| msgstr "bamum" |
| |
| #: gtk/script-names.c:94 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Egyptian Hieroglyphs" |
| msgstr "egipčanski hieroglifi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:95 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Imperial Aramaic" |
| msgstr "aramajski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:96 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Inscriptional Pahlavi" |
| msgstr "vpisni pahlavijski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:97 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Inscriptional Parthian" |
| msgstr "vpisni partijski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:98 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Javanese" |
| msgstr "javanski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:99 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kaithi" |
| msgstr "kajtski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:100 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lisu" |
| msgstr "lisujski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:101 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meetei Mayek" |
| msgstr "mitej majek" |
| |
| #: gtk/script-names.c:102 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old South Arabian" |
| msgstr "starojužnoarabski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:103 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Turkic" |
| msgstr "staroturški" |
| |
| #: gtk/script-names.c:104 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Samaritan" |
| msgstr "samaritanski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:105 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Tham" |
| msgstr "tajtamski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:106 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Viet" |
| msgstr "tajski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:107 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Batak" |
| msgstr "batak" |
| |
| #: gtk/script-names.c:108 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Brahmi" |
| msgstr "brahmski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:109 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mandaic" |
| msgstr "mandajski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:110 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Chakma" |
| msgstr "čakmajski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:111 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meroitic Cursive" |
| msgstr "meroitski pisani" |
| |
| #: gtk/script-names.c:112 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meroitic Hieroglyphs" |
| msgstr "meroitski hieroglifi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:113 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Miao" |
| msgstr "mjaoški" |
| |
| #: gtk/script-names.c:114 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sharada" |
| msgstr "šaradski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:115 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sora Sompeng" |
| msgstr "sorasompeng" |
| |
| #: gtk/script-names.c:116 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Takri" |
| msgstr "takrijski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:117 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bassa" |
| msgstr "basajski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:118 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Caucasian Albanian" |
| msgstr "albanski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:119 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Duployan" |
| msgstr "duplojski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:120 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Elbasan" |
| msgstr "elbasanski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:121 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Grantha" |
| msgstr "grantajski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:122 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khojki" |
| msgstr "khojski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:123 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khudawadi, Sindhi" |
| msgstr "sindski, kudavadi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:124 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Linear A" |
| msgstr "linearni A" |
| |
| #: gtk/script-names.c:125 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mahajani" |
| msgstr "mahajani" |
| |
| #: gtk/script-names.c:126 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Manichaean" |
| msgstr "maničejski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:127 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mende Kikakui" |
| msgstr "mende kikaku" |
| |
| #: gtk/script-names.c:128 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Modi" |
| msgstr "modijsi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:129 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mro" |
| msgstr "mrojski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:130 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nabataean" |
| msgstr "nabatejski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:131 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old North Arabian" |
| msgstr "starosevernoarabski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:132 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Permic" |
| msgstr "staropermski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:133 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Pahawh Hmong" |
| msgstr "pahavhmong" |
| |
| #: gtk/script-names.c:134 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Palmyrene" |
| msgstr "palmirenski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:135 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Pau Cin Hau" |
| msgstr "paučinhauski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:136 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Psalter Pahlavi" |
| msgstr "psalter pahlavi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:137 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Siddham" |
| msgstr "sidhamski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:138 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tirhuta" |
| msgstr "tirhuta" |
| |
| #: gtk/script-names.c:139 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Warang Citi" |
| msgstr "varang" |
| |
| #: gtk/script-names.c:140 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ahom" |
| msgstr "ahomski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:141 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Anatolian Hieroglyphs" |
| msgstr "anatolijski hieroglifi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:142 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hatran" |
| msgstr "hatranski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:143 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Multani" |
| msgstr "multani" |
| |
| #: gtk/script-names.c:144 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Hungarian" |
| msgstr "staromadžarski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:145 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Signwriting" |
| msgstr "znakovni" |
| |
| #: gtk/script-names.c:146 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Adlam" |
| msgstr "adlamski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:147 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bhaiksuki" |
| msgstr "bhaiksuški" |
| |
| #: gtk/script-names.c:148 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Marchen" |
| msgstr "marčenski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:149 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Newa" |
| msgstr "nevajski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:150 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Osage" |
| msgstr "osaški" |
| |
| #: gtk/script-names.c:151 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tangut" |
| msgstr "tangutski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:152 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Masaram Gondi" |
| msgstr "masaram gondi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:153 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nushu" |
| msgstr "nušujski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:154 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Soyombo" |
| msgstr "sojombojski" |
| |
| #: gtk/script-names.c:155 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Zanabazar Square" |
| msgstr "zanzibarski" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:39 |
| msgid "Output to this directory instead of cwd" |
| msgstr "Odvod v mapo namesto v ukazno vrstico" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid size %s\n" |
| msgstr "Neveljavna velikost %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t load file: %s\n" |
| msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t save file %s: %s\n" |
| msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke %s: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t close stream" |
| msgstr "Ni mogoče zapreti pretoka." |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " validate Validate the file\n" |
| " simplify Simplify the file\n" |
| " enumerate List all named objects\n" |
| " preview Preview the file\n" |
| "\n" |
| "Simplify Options:\n" |
| " --replace Replace the file\n" |
| " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" |
| "\n" |
| "Preview Options:\n" |
| " --id=ID Preview only the named object\n" |
| " --css=FILE Use style from CSS file\n" |
| "\n" |
| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" |
| msgstr "" |
| "Uporaba:\n" |
| " gtk-builder-tool [UKAZ] [MOŽNOST...]DATOTEKA\n" |
| "\n" |
| "Ukazi:\n" |
| " validate preveri veljavnost datoteke\n" |
| " simplify poenostavi datoteko\n" |
| " enumerate izpiše seznam vseh poimenovanih predmetov\n" |
| " preview omogoči predogled datoteke\n" |
| "\n" |
| "Možnosti ukaza simplify:\n" |
| " --replace zamenja datoteko\n" |
| "--3to4 pretvori iz GTK3 v GTK4\n" |
| "\n" |
| "Možnosti predogleda:\n" |
| " --id=ID predogled le poimenovanega predmeta\n" |
| " --css=FILE uporabi slog iz datoteke CSS\n" |
| "\n" |
| "Izvajanje različnih ukazov na datotekah GtkBuilder .ui.\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" |
| msgstr "%s:%d: Ni mogoče razčleniti vrednosti za lastnost »%s«: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" |
| msgstr "%s:%d: %s, lastnost %s::%s ne obstaja.\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2046 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t load “%s”: %s\n" |
| msgstr "Ni mogoče naložiti »%s«: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2057 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Ni mogoče razčleniti »%s«: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2081 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read “%s”: %s\n" |
| msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče prebrati: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2087 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write %s: “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "Datoteke »%s« ni mogoče zapisati: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2127 |
| #, c-format |
| msgid "No .ui file specified\n" |
| msgstr "Ni določene datoeke .ui\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2133 |
| #, c-format |
| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" |
| msgstr "Poenostaviti je mogoče le eno datoteko .ui brez zastavice --replace\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:40 |
| msgid "Show program version" |
| msgstr "Pokaži različico programa" |
| |
| #. Translators: this message will appear immediately after the |
| #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE> |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:74 |
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" |
| msgstr "PROGRAM [URI ...] – zagon PROGRAMA" |
| |
| #. Translators: this message will appear after the usage string |
| #. and before the list of options. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:78 |
| msgid "" |
| "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" |
| "optionally passing one or more URIs as arguments." |
| msgstr "" |
| "Zagon določenega programa z namizno datoteko podrobnosti\n" |
| "z možnostjo podajanja naslovov URI kot argumentov." |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" |
| msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti ukazne vrstice: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "Try “%s --help” for more information." |
| msgstr "Poskusite »%s --help« za več podrobnosti." |
| |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing application name" |
| msgstr "%s: ime programa ni določeno" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" |
| msgstr "" |
| "Ustvarjanje predmeta AppInfo iz ID na ne-unix operacijskih sistemih ni " |
| "podprto" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the application name. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such application %s" |
| msgstr "%s: programa %s ni" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the error message. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error launching application: %s\n" |
| msgstr "%s: napaka med zaganjanjem programa: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "Zapisovanje glave ni bilo uspešno\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "Zapisovanje razpredelnice razpršila ni bilo uspešno\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "Zapisovanje kazala mape ni bilo uspešno\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "Ponovno zapisovanje glave ni bilo uspešno\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "Zapisovanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1554 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "Ustvarjeni predpomnilnik je neveljaven.\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s, odstranjevanje %s.\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1592 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "%s ni mogoče preimenovati nazaj v %s: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1619 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1658 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1659 |
| msgid "Don’t check for the existence of index.theme" |
| msgstr "Ne preveri obstoja datoteke index.theme" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1660 |
| msgid "Don’t include image data in the cache" |
| msgstr "Ne vključi slikovnih podatkov v predpomnilnik" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1661 |
| msgid "Include image data in the cache" |
| msgstr "Vključi slikovne podatke v predpomnilnik" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1662 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "Izpiši datoteko glave C" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1663 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "Izključi podrobni izpis" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1664 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "Preveri veljavnost obstoječega predpomnilnika ikon" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "Ni veljaven predpomnilnik ikon: %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "Ni datoteke kazala teme.\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1754 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in “%s”.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "V »%s« ni datoteke kazala teme.\n" |
| "Če res želite ustvariti predpomnilnik ikon, uporabite možnost --ignore-theme-" |
| "index.\n" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:58 |
| msgid "About" |
| msgstr "O programu" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:119 |
| msgid "Credits" |
| msgstr "Zasluge" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:202 |
| msgid "System" |
| msgstr "Sistem" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 |
| msgid "_View All Applications" |
| msgstr "Poglej vse _programe" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 |
| msgid "_Find New Applications" |
| msgstr "_Najdi nove programe" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 |
| msgid "No applications found." |
| msgstr "Ni najdenih programov." |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 |
| msgid "Preferences" |
| msgstr "Možnosti" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 |
| msgid "Services" |
| msgstr "Storitve" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 |
| #, c-format |
| msgid "Hide %s" |
| msgstr "Skrij %s" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "Skrij ostalo" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 |
| msgid "Show All" |
| msgstr "Pokaži vse" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 |
| #, c-format |
| msgid "Quit %s" |
| msgstr "Končaj %s" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 |
| msgid "_Finish" |
| msgstr "_Končaj" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 |
| msgid "_Back" |
| msgstr "_Nazaj" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 |
| msgid "_Next" |
| msgstr "_Naslednji" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select a Color" |
| msgstr "Izberite barvo" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 |
| msgid "Pick a color from the screen" |
| msgstr "Izbor barve na zaslonu" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:143 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:179 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "H" |
| msgstr "H" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:216 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:225 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:62 |
| msgid "Search…" |
| msgstr "Poišči …" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:61 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:228 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Smileys & People" |
| msgstr "Izrazne ikone in Ljudje" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:86 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Body & Clothing" |
| msgstr "Telo in Oblačila" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:246 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Animals & Nature" |
| msgstr "Živali in Narava" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:125 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:255 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Food & Drink" |
| msgstr "Hrana in Pijača" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:139 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:264 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Travel & Places" |
| msgstr "Potovanja in Mesta" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:153 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:273 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Activities" |
| msgstr "Dejavnosti" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:167 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:282 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Predmeti" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:181 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:291 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Symbols" |
| msgstr "Simboli" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:195 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:300 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Zastave" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:219 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Nedavno" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63 |
| msgid "Create Folder" |
| msgstr "Ustvari mapo" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248 |
| msgid "Remote location — only searching the current folder" |
| msgstr "Oddaljeno mesto — iskanje le trenutne mape" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377 |
| msgid "Folder Name" |
| msgstr "Ime mape" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403 |
| msgid "_Create" |
| msgstr "_Ustvari" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select Font" |
| msgstr "Izbor pisave" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:55 |
| msgid "Search font name" |
| msgstr "Poišči pisavo po imenu" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:126 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:263 |
| msgid "Preview text" |
| msgstr "Besedilo za predogled" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:129 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:159 |
| msgid "horizontal" |
| msgstr "vodoravno" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:209 |
| msgid "No Fonts Found" |
| msgstr "Ni najdenih pisav" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "_Vrsta za:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "_Velikost papirja:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "_Usmerjenost:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "Pokončno" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679 |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "Obrnjeno pokončno" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:161 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "Ležeče" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680 |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "Obrnjeno ležeče" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:29 |
| msgid "Server Addresses" |
| msgstr "Naslovi strežnika" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:41 |
| msgid "" |
| "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" |
| msgstr "" |
| "Naslovi strežnikov so sestavljeni in predpone protokola in naslova. Primeri:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 |
| msgid "Available Protocols" |
| msgstr "Razpoložljivi protokoli" |
| |
| #. Translators: Server as any successfully connected network address |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:119 |
| msgid "No recent servers found" |
| msgstr "Ni najdenih nedavnih strežnikov" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:142 |
| msgid "Recent Servers" |
| msgstr "Nedavni strežniki" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:222 |
| msgid "No results found" |
| msgstr "Ni zadetkov" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:253 |
| msgid "Connect to _Server" |
| msgstr "Poveži s _strežnikom" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:278 |
| msgid "Enter server address…" |
| msgstr "Vpis naslova strežnika ..." |
| |
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Stanje" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 |
| msgid "Range" |
| msgstr "Obseg" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "_Vse strani" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "_Trenutna stran" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "_Izbira" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "_Strani:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1–3, 7, 11" |
| msgstr "" |
| "Določite enega ali več obsegov strani,\n" |
| " npr. 1–3, 7, 11" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "Kopije" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "_Kopije:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "_Zloži" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "_Obrnjeno" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368 |
| msgid "General" |
| msgstr "Splošno" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "_Dvostransko:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "Strani na _stran:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "Vrstni _red strani:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "Natisni _samo:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "Vse liste" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "Sode liste" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "Lihe liste" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "_Merilo:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Papir" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "V_rsta papirja:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "_Vir papirja:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "Izhodni p_ult:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "_Usmerjenost:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "Podrobnosti posla" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "_Prednost:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "Podatki o _plačilu:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "Natisni dokument" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "_Zdaj" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "_Ob:" |
| |
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "Navedite časa tiskanja,\n" |
| " npr.: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "_Zadržano" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "Zadrži posel, dokler ni izrecno sproščen" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "Dodaj naslovno stran" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "P_red:" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "_Po:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959 |
| msgid "Job" |
| msgstr "Posel" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "Kakovost slike" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018 |
| msgid "Color" |
| msgstr "Barva" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "Zaključevanje" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Napredno" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu so v sporu" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Unspecified error decoding video" |
| msgstr "Nedoločena napaka odkodiranja videa" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:519 |
| msgid "Not a video file" |
| msgstr "Datoteka ni video datoteka" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:538 |
| msgid "Unsupported video codec" |
| msgstr "Nepodprt kodek videa" |
| |
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is |
| #. * ready to print. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725 |
| msgid "Online" |
| msgstr "Povezano" |
| |
| #. Translators: The printer is offline. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732 |
| msgid "Offline" |
| msgstr "Ni povezave" |
| |
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant |
| #. * printers by default. |
| #. Translators: Printer has been offline for a long time. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738 |
| msgid "Dormant" |
| msgstr "Nedejavno stanje" |
| |
| #. How many document pages to go onto one side of paper. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "Strani na _list:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1121 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Uporabniško ime:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1122 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1439 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Geslo:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1161 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" |
| msgstr "Za tiskanje dokumenta »%s« na tiskalniku %s je zahtevana overitev" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "Za tiskanje dokumenta na %s je zahtevana overitev" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" |
| msgstr "Za pridobitev atributov posla »%s« je zahtevana overitev" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "Za pridobitev atributov posla je zahtevana overitev" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika %s je zahtevana overitev" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1175 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika je zahtevana overitev" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "Za pridobitev privzetega tiskalnika %s je zahtevana overitev" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "Za pridobitev tiskalnikov iz %s je zahtevana overitev" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "Za pridobitev datoteke iz %s je zahtevana overitev" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "Na %s je zahtevana overitev" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1424 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "Domena:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s”" |
| msgstr "Za tiskanje dokumenta »%s« je zahtevana overitev." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "Za tiskanje tega dokumenta na tiskalniku %s je zahtevana overitev" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "Za tiskanje tega dokumenta je zahtevana overitev" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2534 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on toner." |
| msgstr "V tiskalniku »%s« je skoraj prazen toner." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2538 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” has no toner left." |
| msgstr "V tiskalniku »%s« je prazen toner." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2543 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on developer." |
| msgstr "V tiskalniku »%s« je skoraj zmanjkalo razvijalca." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2548 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of developer." |
| msgstr "V tiskalniku »%s« je zmanjkalo razvijalca." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2553 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." |
| msgstr "V tiskalniku »%s« je skoraj prazna vsaj ena kartuša." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2558 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." |
| msgstr "V tiskalniku »%s« je prazna vsaj ena kartuša." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2562 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer “%s”." |
| msgstr "Tiskalnik »%s« ima odprt pokrov." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2566 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer “%s”." |
| msgstr "Tiskalnik »%s« ima odprta vratca." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2570 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on paper." |
| msgstr "V tiskalniku »%s« je skoraj zmanjkalo papirja." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2574 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of paper." |
| msgstr "V tiskalniku »%s« je zmanjkalo papirja." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2578 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is currently offline." |
| msgstr "Tiskalnik »%s« trenutno ni povezan." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer “%s”." |
| msgstr "Prišlo je do težav na tiskalniku “%s“." |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2602 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "Premor ; zavračanje poslov" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "Zavračanje poslov" |
| |
| #. Translators: this string connects multiple printer states together. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2649 |
| msgid "; " |
| msgstr "; " |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4467 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "Dvostransko" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4401 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "Vrsta papirja" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "Vir papirja" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "Pladenj za papir" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "Ločljivost" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "Predhodno filtriranje GhostScript" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4414 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Enostransko" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Dolga stranica (standardno)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "Samodejno izberi" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Privzeto za tiskalnik" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "Vstavi samo pisave GhostScript" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "Pretvori v PS ravni 1" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "Pretvori v PS ravni 2" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "Brez predhodnega filtriranja" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4449 |
| msgctxt "printing option group" |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Razno" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Enostransko" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Dolga stranica (standardno)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)" |
| |
| #. Translators: Top output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4483 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Top Bin" |
| msgstr "Vsebnik na vrhu" |
| |
| #. Translators: Middle output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Middle Bin" |
| msgstr "Vsebnik na sredini" |
| |
| #. Translators: Bottom output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Bottom Bin" |
| msgstr "Vsebnik na dnu" |
| |
| #. Translators: Side output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Side Bin" |
| msgstr "Vsebnik na robu" |
| |
| #. Translators: Left output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Left Bin" |
| msgstr "Vsebnik na levi" |
| |
| #. Translators: Right output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Right Bin" |
| msgstr "Vsebnik na desni" |
| |
| #. Translators: Center output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Center Bin" |
| msgstr "Vsebnik na sredini" |
| |
| #. Translators: Rear output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Rear Bin" |
| msgstr "Vsebnik zadaj" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Up Bin" |
| msgstr "Vsebnik obrnjen navzgor" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Down Bin" |
| msgstr "Vsebnik obrnjen navzdol" |
| |
| #. Translators: Large capacity output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Large Capacity Bin" |
| msgstr "Obsežni zmogljivi vsebnik" |
| |
| #. Translators: Output stacker number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4525 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Stacker %d" |
| msgstr "Skladalnik %d" |
| |
| #. Translators: Output mailbox number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4529 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Mailbox %d" |
| msgstr "Poštni predal %d" |
| |
| #. Translators: Private mailbox |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4533 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "My Mailbox" |
| msgstr "Poštni predal" |
| |
| #. Translators: Output tray number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4537 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Tray %d" |
| msgstr "Pladenj %d" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5014 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Privzeto za tiskalnik" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "Nujno" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 |
| msgid "High" |
| msgstr "Visoka" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Srednja" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 |
| msgid "Low" |
| msgstr "Nizka" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5488 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "Prednost posla" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5499 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "Podatki o plačilu" |
| |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover |
| #. * pages that the printing system may support. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5523 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "None" |
| msgstr "Brez" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5524 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Classified" |
| msgstr "Omejeno" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "Varovano" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Secret" |
| msgstr "Tajno" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Zaupno" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "Strogo zaupno" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "Nerazvrščeno" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5541 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "Število strani na stran" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5558 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Vrstni red strani" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5600 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Before" |
| msgstr "Pred" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5615 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "After" |
| msgstr "Po" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5635 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at" |
| msgstr "Natisni ob" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "Natisni ob času" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom |
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with |
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom |
| #. * 230.4x142.9" |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5693 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %s×%s" |
| msgstr "Po meri %s×%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5804 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Printer Profile" |
| msgstr "Profil tiskalnika" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5811 |
| msgctxt "printer option value" |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Ni na voljo" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 |
| msgid "output" |
| msgstr "odvod" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Natisni v datoteko" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "PostScript" |
| msgstr "PostScript" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 |
| msgid "File" |
| msgstr "Datoteka" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "_Izhodni zapis" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:376 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "Natisni preko LPR" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:402 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "Strani na list" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:409 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Ukazna vrstica" |
| |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and |
| #. * it hasn't registered the device with colord |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 |
| msgid "Color management unavailable" |
| msgstr "Upravljanje barv ni na voljo" |
| |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 |
| msgid "No profile available" |
| msgstr "Profil ni na voljo" |
| |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 |
| msgid "Unspecified profile" |
| msgstr "Nedoločeno ime profila" |
| |
| #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" |
| #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-debug" |
| |
| #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" |
| #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-no-debug" |
| |
| #~ msgid "Program class as used by the window manager" |
| #~ msgstr "Razred programa, kot ga uporablja upravljalnik oken" |
| |
| #~ msgid "CLASS" |
| #~ msgstr "RAZRED" |
| |
| #~ msgid "Program name as used by the window manager" |
| #~ msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravljalnik oken" |
| |
| #~ msgid "NAME" |
| #~ msgstr "IME" |
| |
| #~ msgid "X display to use" |
| #~ msgstr "Prikaz X, ki naj bo uporabljen" |
| |
| #~ msgid "DISPLAY" |
| #~ msgstr "PRIKAZ" |
| |
| #~ msgid "GDK debugging flags to set" |
| #~ msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene" |
| |
| #~ msgid "FLAGS" |
| #~ msgstr "ZASTAVICE" |
| |
| #~ msgid "GDK debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene" |
| |
| #~ msgid "Don't batch GDI requests" |
| #~ msgstr "Ne združuj zahtev GDI" |
| |
| #~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" |
| #~ msgstr "Ne uporabi vmesnika Wintab API kot podporo za tablične računalnike" |
| |
| #~ msgid "Same as --no-wintab" |
| #~ msgstr "Enako kot --no-wintab" |
| |
| #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| #~ msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]" |
| |
| #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| #~ msgstr "Velikost barvne palete v 8-bitnem načinu" |
| |
| #~ msgid "COLORS" |
| #~ msgstr "BARVE" |
| |
| #~ msgid "Opening %s" |
| #~ msgstr "Odpiranje %s" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Toggles the cell" |
| #~ msgstr "Preklopi celico" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Toggle" |
| #~ msgstr "Preklopi" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Click" |
| #~ msgstr "Klikni" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Clicks the button" |
| #~ msgstr "Klikne gumb" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Expand or contract" |
| #~ msgstr "Razširi ali skrči" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Edit" |
| #~ msgstr "Uredi" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Activate" |
| #~ msgstr "Omogoči" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" |
| #~ msgstr "Razširi ali skrči vrstico s to celico v drevesnem pogledu" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" |
| #~ msgstr "Ustvari gradnik, v katerem je mogoče urejati vsebino te celice" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Activates the cell" |
| #~ msgstr "Omogoči celico" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Select" |
| #~ msgstr "Izberi" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Selects the color" |
| #~ msgstr "Izbere barvo" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Activates the color" |
| #~ msgstr "Omogoči barvo" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Customizes the color" |
| #~ msgstr "Prilagodi barvo" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Press" |
| #~ msgstr "Pritisni" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Presses the combobox" |
| #~ msgstr "Pritisne spustno polje" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Activates the entry" |
| #~ msgstr "Omogoči vnos" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Activates the expander" |
| #~ msgstr "Omogoči razširitveno polje" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_About" |
| #~ msgstr "_O programu" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Add" |
| #~ msgstr "_Dodaj" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Bold" |
| #~ msgstr "_Krepko" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_CD-ROM" |
| #~ msgstr "_CD-ROM" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Clear" |
| #~ msgstr "_Počisti" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Close" |
| #~ msgstr "_Zapri" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Copy" |
| #~ msgstr "_Kopiraj" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Cu_t" |
| #~ msgstr "Iz_reži" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Delete" |
| #~ msgstr "_Izbriši" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Error" |
| #~ msgstr "Napaka" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Information" |
| #~ msgstr "Podrobnosti" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Question" |
| #~ msgstr "Vprašanje" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Warning" |
| #~ msgstr "Opozorilo" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Execute" |
| #~ msgstr "_Izvedi" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_File" |
| #~ msgstr "_Datoteka" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Find" |
| #~ msgstr "_Najdi" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Find and _Replace" |
| #~ msgstr "Najdi in _zamenjaj" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Floppy" |
| #~ msgstr "_Disketa" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Fullscreen" |
| #~ msgstr "_Celozaslonski način" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Bottom" |
| #~ msgstr "_Dno" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_First" |
| #~ msgstr "_Prva" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Last" |
| #~ msgstr "_Zadnja" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Top" |
| #~ msgstr "_Zgoraj" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Back" |
| #~ msgstr "_Nazaj" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Down" |
| #~ msgstr "_Dol" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Forward" |
| #~ msgstr "_Naprej" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Up" |
| #~ msgstr "_Gor" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Hard Disk" |
| #~ msgstr "_Trdi disk" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Help" |
| #~ msgstr "Pomo_č" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Home" |
| #~ msgstr "_Domov" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Increase Indent" |
| #~ msgstr "Povečaj zamik" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Italic" |
| #~ msgstr "_Ležeče" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Jump to" |
| #~ msgstr "_Skoči na" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Center" |
| #~ msgstr "_Sredina" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Fill" |
| #~ msgstr "_Zapolni" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Left" |
| #~ msgstr "_Levo" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Right" |
| #~ msgstr "_Desno" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Leave Fullscreen" |
| #~ msgstr "_Zapusti celozaslonski način" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Forward" |
| #~ msgstr "_Naprej" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Next" |
| #~ msgstr "_Naslednji" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "P_ause" |
| #~ msgstr "P_remor" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Play" |
| #~ msgstr "_Predvajaj" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Record" |
| #~ msgstr "_Snemaj" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "R_ewind" |
| #~ msgstr "Pre_vij" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Stop" |
| #~ msgstr "_Zaustavi" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Network" |
| #~ msgstr "_Omrežje" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_New" |
| #~ msgstr "_Novo" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Open" |
| #~ msgstr "_Odpri" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Paste" |
| #~ msgstr "Pr_ilepi" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Print" |
| #~ msgstr "_Natisni" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Print Pre_view" |
| #~ msgstr "_Predogled tiskanja" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Properties" |
| #~ msgstr "_Lastnosti" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Quit" |
| #~ msgstr "_Končaj" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Refresh" |
| #~ msgstr "_Osveži" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Remove" |
| #~ msgstr "_Odstrani" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Revert" |
| #~ msgstr "_Povrni" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Save" |
| #~ msgstr "_Shrani" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Save _As" |
| #~ msgstr "Shrani _kot" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Select _All" |
| #~ msgstr "Izberi _vse" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Ascending" |
| #~ msgstr "_Naraščajoče" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Descending" |
| #~ msgstr "_Padajoče" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Spell Check" |
| #~ msgstr "_Črkovanje" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Stop" |
| #~ msgstr "_Zaustavi" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Strikethrough" |
| #~ msgstr "Pre_črtano" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Underline" |
| #~ msgstr "_Podčrtano" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Decrease Indent" |
| #~ msgstr "Zmanjšaj zamik" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Normal Size" |
| #~ msgstr "_Običajna velikost" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Best _Fit" |
| #~ msgstr "_Najboljše ujemanje" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Zoom _In" |
| #~ msgstr "_Približaj" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Zoom _Out" |
| #~ msgstr "_Oddalji" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Clicks the menuitem" |
| #~ msgstr "Klikni predmeta menija" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Pops up the slider" |
| #~ msgstr "Pokaži drsnik" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Dismisses the slider" |
| #~ msgstr "Prekliči drsnik" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Popup" |
| #~ msgstr "Pojavi" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Dismiss" |
| #~ msgstr "Opusti" |
| |
| #~ msgctxt "throbbing progress animation widget" |
| #~ msgid "Spinner" |
| #~ msgstr "Vrtavka" |
| |
| #~ msgid "Provides visual indication of progress" |
| #~ msgstr "Omogoča grafični prikaz napredka" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Toggles the switch" |
| #~ msgstr "Preklopi nastavitev" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " |
| #~ "lightness of that color using the inner triangle." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Iz zunanjega obroča izberite željeno barvo. Izberite temnost ali svetlost " |
| #~ "te barve z uporabno notranjega trikotnika." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " |
| #~ "select that color." |
| #~ msgstr "Kliknite na kapalko, nato kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve." |
| |
| #~ msgid "_Hue:" |
| #~ msgstr "_Odtenek:" |
| |
| #~ msgid "Position on the color wheel." |
| #~ msgstr "Položaj na barvnem krogu." |
| |
| #~ msgid "S_aturation:" |
| #~ msgstr "_Nasičenost:" |
| |
| #~ msgid "Intensity of the color." |
| #~ msgstr "Jakost barve." |
| |
| #~ msgid "_Value:" |
| #~ msgstr "_Vrednost:" |
| |
| #~ msgid "Brightness of the color." |
| #~ msgstr "Svetlost barve." |
| |
| #~ msgid "_Red:" |
| #~ msgstr "_Rdeča:" |
| |
| #~ msgid "Amount of red light in the color." |
| #~ msgstr "Količina rdeče luči v barvi." |
| |
| #~ msgid "_Green:" |
| #~ msgstr "_Zelena:" |
| |
| #~ msgid "Amount of green light in the color." |
| #~ msgstr "Količina zelene luči v barvi." |
| |
| #~ msgid "_Blue:" |
| #~ msgstr "_Modra:" |
| |
| #~ msgid "Amount of blue light in the color." |
| #~ msgstr "Količina modre luči v barvi." |
| |
| #~ msgid "Op_acity:" |
| #~ msgstr "_Prosojnost:" |
| |
| #~ msgid "Transparency of the color." |
| #~ msgstr "Prosojnost barve." |
| |
| #~ msgid "Color _name:" |
| #~ msgstr "_Ime barve:" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " |
| #~ "name such as “orange” in this entry." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost barve (kot v HTML) ali " |
| #~ "enostavno ime barve (na primer »orange«)." |
| |
| #~ msgid "_Palette:" |
| #~ msgstr "_Paleta:" |
| |
| #~ msgid "Color Wheel" |
| #~ msgstr "Barvni krog" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " |
| #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " |
| #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo. To barvo " |
| #~ "lahko povlečete do vnosa v paleti ali jo izberete barvo kot trenutno z " |
| #~ "vlečenjem na drug, vzporeden barvni vzorec." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " |
| #~ "save it for use in the future." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Trenutno izbrana barva. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za " |
| #~ "kasnejšo uporabo." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " |
| #~ "selecting now." |
| #~ msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo." |
| |
| #~ msgid "The color you’ve chosen." |
| #~ msgstr "Izbrana barva." |
| |
| #~ msgid "_Save color here" |
| #~ msgstr "_Shrani barvo sem" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " |
| #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " |
| #~ "here.”" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kliknite na ta vnos palete za izbor trenutne barva. Za spreminjanje tega " |
| #~ "vnosa potegnite na to mesto drugo barvo ali kliknite z desnim gumbom " |
| #~ "miške in izberite »Shrani barvo«." |
| |
| #~ msgid "_Help" |
| #~ msgstr "Pomo_č" |
| |
| #~ msgid "Color Selection" |
| #~ msgstr "Izbira barve" |
| |
| #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| #~ msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvZzŽž" |
| |
| #~ msgid "_Family:" |
| #~ msgstr "_Družina:" |
| |
| #~ msgid "_Style:" |
| #~ msgstr "_Slog:" |
| |
| #~ msgid "Si_ze:" |
| #~ msgstr "_Velikost:" |
| |
| #~ msgid "_Preview:" |
| #~ msgstr "_Predogled:" |
| |
| #~ msgid "Font Selection" |
| #~ msgstr "Izbira pisave" |
| |
| #~ msgctxt "Number format" |
| #~ msgid "%d" |
| #~ msgstr "%d" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Apply" |
| #~ msgstr "_Uveljavi" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Cancel" |
| #~ msgstr "_Prekliči" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "C_onnect" |
| #~ msgstr "_Poveži" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Convert" |
| #~ msgstr "P_retvori" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Discard" |
| #~ msgstr "_Zavrzi" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Disconnect" |
| #~ msgstr "_Prekini povezavo" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Edit" |
| #~ msgstr "_Uredi" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Index" |
| #~ msgstr "_Kazalo" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Information" |
| #~ msgstr "_Podrobnosti" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_No" |
| #~ msgstr "_Ne" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_OK" |
| #~ msgstr "_V redu" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Landscape" |
| #~ msgstr "Ležeče" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Portrait" |
| #~ msgstr "Pokončno" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Reverse landscape" |
| #~ msgstr "Obrnjeno ležeče" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Reverse portrait" |
| #~ msgstr "Obrnjeno pokončno" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Page Set_up" |
| #~ msgstr "Nastavitev _strani" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Preferences" |
| #~ msgstr "_Možnosti" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Color" |
| #~ msgstr "_Barva" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Font" |
| #~ msgstr "_Pisava" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Undelete" |
| #~ msgstr "Pov_rni izbrisano" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Yes" |
| #~ msgstr "_Da" |
| |
| #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" |
| #~ msgstr "Nepričakovana začetna oznaka »%s« v vrstici %d, znak %d" |
| |
| #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" |
| #~ msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d" |
| |
| #~ msgid "Empty" |
| #~ msgstr "Prazno" |
| |
| #~ msgid "Artwork by" |
| #~ msgstr "Grafična podoba:" |
| |
| #~ msgid "Forget association" |
| #~ msgstr "Pozabi povezavo" |
| |
| #~ msgid "Packing property %s::%s not found\n" |
| #~ msgstr "Lastnosti pakiranja %s::%s ni mogoče najti\n" |
| |
| #~ msgid "Cell property %s::%s not found\n" |
| #~ msgstr "Lastnosti celice %s::%s ni mogoče najti\n" |
| |
| #~ msgctxt "year measurement template" |
| #~ msgid "2000" |
| #~ msgstr "2000" |
| |
| #~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" |
| #~ msgstr "Rdeča %d%%, zelena %d%%, modra %d%%, alfa %d%%" |
| |
| #~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" |
| #~ msgstr "Rdeča %d%%, zelena %d%%, modra %d%%" |
| |
| #~ msgid "Color: %s" |
| #~ msgstr "Barva: %s" |
| |
| #~ msgid "Custom color" |
| #~ msgstr "Barva po meri" |
| |
| #~ msgid "Create a custom color" |
| #~ msgstr "Ustvari barvo po meri" |
| |
| #~ msgid "Custom color %d: %s" |
| #~ msgstr "Barva po meri %d: %s" |
| |
| #~ msgid "Color Plane" |
| #~ msgstr "Barvna ravnina" |
| |
| #~ msgctxt "Color channel" |
| #~ msgid "Hue" |
| #~ msgstr "Odtenek" |
| |
| #~ msgctxt "Color channel" |
| #~ msgid "Alpha" |
| #~ msgstr "Alfa" |
| |
| #~ msgid "C_ustomize" |
| #~ msgstr "Prila_godi" |
| |
| #~ msgid "Select all" |
| #~ msgstr "Izberi vse" |
| |
| #~ msgid "Cut" |
| #~ msgstr "Izreži" |
| |
| #~ msgid "Copy" |
| #~ msgstr "Kopiraj" |
| |
| #~ msgid "Paste" |
| #~ msgstr "Prilepi" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " |
| #~ "exists." |
| #~ msgstr "Mape ni mogoče ustvariti, saj datoteka z enakim imenom že obstaja." |
| |
| #~ msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first." |
| #~ msgstr "Uporabite drugo ime, ali pa najprej preimenujte datoteko." |
| |
| #~ msgid "Enter location" |
| #~ msgstr "Vpis mesta" |
| |
| #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| #~ msgstr "Mape ni mogoče spremeniti, ker ni krajevna" |
| |
| #~ msgid "File System" |
| #~ msgstr "Datotečni sistem" |
| |
| #~ msgid "Application menu" |
| #~ msgstr "Programski meni" |
| |
| #~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s" |
| #~ msgstr "Ikone »%s« v temi %s ni." |
| |
| #~ msgid "Failed to load icon" |
| #~ msgstr "Ikone ni mogoče naložiti" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Simple" |
| #~ msgstr "Enostavno" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "None" |
| #~ msgstr "Brez" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "System (%s)" |
| #~ msgstr "Sistem (%s)" |
| |
| #~ msgid "Question" |
| #~ msgstr "Vprašanje" |
| |
| #~ msgid "Warning" |
| #~ msgstr "Opozorilo" |
| |
| #~ msgid "Error" |
| #~ msgstr "Napaka" |
| |
| #~ msgid "Load additional GTK+ modules" |
| #~ msgstr "Naloži dodatne module GTK+" |
| |
| #~ msgid "MODULES" |
| #~ msgstr "MODULI" |
| |
| #~ msgid "Make all warnings fatal" |
| #~ msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna" |
| |
| #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" |
| #~ msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene" |
| |
| #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene" |
| |
| #~ msgid "Cannot open display: %s" |
| #~ msgstr "Prikaza ni mogoče odpreti: %s" |
| |
| #~ msgid "GTK+ Options" |
| #~ msgstr "Možnosti GTK+" |
| |
| #~ msgid "Show GTK+ Options" |
| #~ msgstr "Pokaži možnosti GTK+" |
| |
| #~ msgid "File System Root" |
| #~ msgstr "Koren datotečnega sistema" |
| |
| #~ msgid "Favorite files" |
| #~ msgstr "Priljubljene datoteke" |
| |
| #~ msgid "Connect to Server" |
| #~ msgstr "Poveži s strežnikom" |
| |
| #~ msgid "Connect to a network server address" |
| #~ msgstr "Poveži z naslovom omrežnega strežnika" |
| |
| #~ msgid "Rename…" |
| #~ msgstr "Preimenuj …" |
| |
| #~ msgid "No item for URI '%s' found" |
| #~ msgstr "Ni najdenih predmetov za naslov URI »%s«." |
| |
| #~ msgid "Untitled filter" |
| #~ msgstr "Neimenovan filter" |
| |
| #~ msgid "Could not remove item" |
| #~ msgstr "Predmeta ni mogoče odstraniti" |
| |
| #~ msgid "Copy _Location" |
| #~ msgstr "Kopiraj _mesto" |
| |
| #~ msgid "_Remove From List" |
| #~ msgstr "_Odstrani s seznama" |
| |
| #~ msgid "Show _Private Resources" |
| #~ msgstr "Pokaži _zasebne vire" |
| |
| #~ msgid "No items found" |
| #~ msgstr "Ni najdenih predmetov" |
| |
| #~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'" |
| #~ msgstr "Ni nedavno uporabljenih virov z naslovom URI »%s«." |
| |
| #~ msgid "Open '%s'" |
| #~ msgstr "Odpri »%s«" |
| |
| #~ msgid "Unknown item" |
| #~ msgstr "Neznan predmet" |
| |
| #~ msgctxt "recent menu label" |
| #~ msgid "_%d. %s" |
| #~ msgstr "_%d. %s" |
| |
| #~ msgctxt "recent menu label" |
| #~ msgid "%d. %s" |
| #~ msgstr "%d. %s" |
| |
| #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" |
| #~ msgstr "Neznana napaka med poskusom ločevanja iz zaporedja %s" |
| |
| #~ msgid "No deserialize function found for format %s" |
| #~ msgstr "Funkcije za ločevanje iz zaporedja za obliko %s ni mogoče najti" |
| |
| #~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" |
| #~ msgstr "Na predmetu <%s> sta določena »ID« in »Ime«." |
| |
| #~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" |
| #~ msgstr "Atribut »%s« je bil v predmetu <%s> najden dvakrat." |
| |
| #~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" |
| #~ msgstr "Predmet <%s> ima določen neveljaven ID »%s«." |
| |
| #~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" |
| #~ msgstr "Predmet <%s> nima ne atributa »Ime« ne »ID«." |
| |
| #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" |
| #~ msgstr "Atribut »%s« je v predmetu <%s> ponovljen dvakrat." |
| |
| #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" |
| #~ msgstr "Način uporabe atributa »%s« na predmetu <%s> je neveljaven." |
| |
| #~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined." |
| #~ msgstr "Oznaka »%s« še ni določena." |
| |
| #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| #~ msgstr "Najdena je bila brezimna oznaka in oznak ni mogoče ustvariti." |
| |
| #~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Oznaka »%s« v medpomnilniku ne obstaja in oznak ni mogoče ustvariti." |
| |
| #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| #~ msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen pod <%s>" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" |
| #~ msgstr "Vrednost »%s« ni veljavna vrsta atributa." |
| |
| #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" |
| #~ msgstr "Vrednost »%s« ni veljavno ime atributa." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s" |
| #~ "\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Vrednosti »%s« ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste »%s« za atribut »%s«." |
| |
| #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" |
| #~ msgstr "Vrednost »%s« ni veljavna za atribut »%s«." |
| |
| #~ msgid "Tag \"%s\" already defined" |
| #~ msgstr "Oznaka »%s« je že določena." |
| |
| #~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" |
| #~ msgstr "Oznaka »%s« ima neveljavno prednost »%s«." |
| |
| #~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Najbolj zunanji predmet v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>" |
| |
| #~ msgid "A <%s> element has already been specified" |
| #~ msgstr "Predmet <%s> je že naveden" |
| |
| #~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" |
| #~ msgstr "Predmet <text> se ne sme pojaviti pred predmetom <tags>" |
| |
| #~ msgid "Serialized data is malformed" |
| #~ msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Serialized data is malformed. First section isn't " |
| #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Podatki, združeni v zaporedje, so neustrezno oblikovani. Prvi odsek ni " |
| #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001." |
| |
| #~ msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| #~ msgstr "LRM oznaka z _leve proti desni" |
| |
| #~ msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| #~ msgstr "RLM oznaka z _desne proti levi" |
| |
| #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| #~ msgstr "LRE _vstavljanje z leve proti desni" |
| |
| #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| #~ msgstr "RLE v_stavljanje z desne proti levi" |
| |
| #~ msgid "LRO Left-to-right _override" |
| #~ msgstr "LRO _prepis z leve proti desni" |
| |
| #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| #~ msgstr "RLO p_repis z desne proti levi" |
| |
| #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| #~ msgstr "PDF _odprto usmerjeno oblikovanje" |
| |
| #~ msgid "ZWS _Zero width space" |
| #~ msgstr "ZWS presledek _ničelne dolžine" |
| |
| #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| #~ msgstr "ZWJ _združevalnik ničelne širine" |
| |
| #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| #~ msgstr "ZWNJ razdruževalnik _ničelne širine" |
| |
| #~ msgid "Adjusts the volume" |
| #~ msgstr "Prilagodi glasnost" |
| |
| #~ msgid "Move" |
| #~ msgstr "Premakni" |
| |
| #~ msgid "Resize" |
| #~ msgstr "Spremeni velikost" |
| |
| #~ msgid "Always on Top" |
| #~ msgstr "Vedno na vrhu" |
| |
| #~ msgid "Default Widget" |
| #~ msgstr "Privzeti gradnik" |
| |
| #~ msgid "Focus Widget" |
| #~ msgstr "Gradnik žarišča" |
| |
| #~ msgid "Clip area" |
| #~ msgstr "Površina predmeta" |
| |
| #~ msgid "Accessible name" |
| #~ msgstr "Dostopno ime" |
| |
| #~ msgid "Accessible description" |
| #~ msgstr "Dostopni opis" |
| |
| #~ msgid "Object" |
| #~ msgstr "Predmet" |
| |
| #~ msgctxt "type name" |
| #~ msgid "Unknown" |
| #~ msgstr "Neznano" |
| |
| #~ msgid "Attribute mapping" |
| #~ msgstr "Preslikovanje atributov" |
| |
| #~ msgid "%p (%s)" |
| #~ msgstr "%p (%s)" |
| |
| #~ msgctxt "property name" |
| #~ msgid "None" |
| #~ msgstr "Brez" |
| |
| #~ msgid "Defined at: %p (%s)" |
| #~ msgstr "Določeno pri: %p (%s)" |
| |
| #~ msgid "inverted" |
| #~ msgstr "obrnjeno" |
| |
| #~ msgid "bidirectional, inverted" |
| #~ msgstr "dvosmerno, obrnjeno" |
| |
| #~ msgid "bidirectional" |
| #~ msgstr "dvosmerno" |
| |
| #~ msgid "Binding:" |
| #~ msgstr "Vez:" |
| |
| #~ msgid "Setting:" |
| #~ msgstr "Nastavitve:" |
| |
| #~ msgid "Selector" |
| #~ msgstr "Izbirnik" |
| |
| #~ msgid "Yes" |
| #~ msgstr "Da" |
| |
| #~ msgid "Signal" |
| #~ msgstr "Signal" |
| |
| #~ msgid "Connected" |
| #~ msgstr "Povezano" |
| |
| #~ msgid "Ignore hidden" |
| #~ msgstr "Prezri skrito" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Not settable at runtime.\n" |
| #~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Možnost ni nastavljiva med delovanjem.\n" |
| #~ "Uporabiti je treba nastavitvi GDK_GL=always ali GDK_GL=disable" |
| |
| #~ msgid "Rendering Mode" |
| #~ msgstr "Način izrisovanja" |
| |
| #~ msgid "Similar" |
| #~ msgstr "Podobno" |
| |
| #~ msgid "Recording" |
| #~ msgstr "Snemanje" |
| |
| #~ msgid "Show Pixel Cache" |
| #~ msgstr "Pokaži predpomnilnik točk" |
| |
| #~ msgid "Show Widget Resizes" |
| #~ msgstr "Pokaži prilagajanje velikosti gradnika" |
| |
| #~ msgid "GL Rendering" |
| #~ msgstr "Izrisovanje GL" |
| |
| #~ msgid "When needed" |
| #~ msgstr "Ko je zahtevano" |
| |
| #~ msgid "Always" |
| #~ msgstr "Vedno" |
| |
| #~ msgid "Disabled" |
| #~ msgstr "Onemogočeno" |
| |
| #~ msgid "Software Surfaces" |
| #~ msgstr "Programska površina" |
| |
| #~ msgid "Texture Rectangle Extension" |
| #~ msgstr "Razširitev teksturnega pravokotnika" |
| |
| #~ msgid "Trace signal emissions on this object" |
| #~ msgstr "Sledi signalom tega predmeta" |
| |
| #~ msgid "Clear log" |
| #~ msgstr "Počisti dnevnik" |
| |
| #~ msgid "Signals" |
| #~ msgstr "Signali" |
| |
| #~ msgid "CSS Selector" |
| #~ msgstr "Izbirnik" |
| |
| #~ msgid "Gestures" |
| #~ msgstr "Poteze" |
| |
| #~ msgid "Visual" |
| #~ msgstr "Vizualno" |
| |
| #~ msgid "Color Name" |
| #~ msgstr "Ime barve" |
| |
| #~ msgid "Alpha" |
| #~ msgstr "Alfa" |
| |
| #~ msgid "Hue" |
| #~ msgstr "Odtenek" |
| |
| #~ msgid "Saturation" |
| #~ msgstr "Nasičenost" |
| |
| #~ msgid "Files" |
| #~ msgstr "Datoteke" |
| |
| #~ msgid "Font Family" |
| #~ msgstr "Družina pisav" |
| |
| #~ msgid "Down Path" |
| #~ msgstr "Po poti navzdol" |
| |
| #~ msgid "Up Path" |
| #~ msgstr "Po poti navzgor" |
| |
| #~ msgid "Printer" |
| #~ msgstr "Tiskalnik" |
| |
| #~ msgid "Pages" |
| #~ msgstr "Strani" |
| |
| #~ msgid "Time of print" |
| #~ msgstr "Čas tiskanja" |
| |
| #~ msgid "Select which type of documents are shown" |
| #~ msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane" |
| |
| #~ msgid "Volume" |
| #~ msgstr "Glasnost" |
| |
| #~ msgid "Turns volume up or down" |
| #~ msgstr "Poveča ali zmanjša glasnost" |
| |
| #~ msgid "Volume Up" |
| #~ msgstr "Povečaj glasnost" |
| |
| #~ msgid "Increases the volume" |
| #~ msgstr "Poveča glasnost" |
| |
| #~ msgid "Volume Down" |
| #~ msgstr "Zmanjšaj glasnost" |
| |
| #~ msgid "Decreases the volume" |
| #~ msgstr "Zmanjša glasnost" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Amharic (EZ+)" |
| #~ msgstr "amharični (EZ+)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Broadway" |
| #~ msgstr "Broadway" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Cedilla" |
| #~ msgstr "Sedij" |
| |
| #~ msgctxt "input menthod menu" |
| #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" |
| #~ msgstr "cirilični (prečrkovano)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Windows IME" |
| #~ msgstr "Windows IME" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" |
| #~ msgstr "inuktitutski (prečrkovano)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "IPA" |
| #~ msgstr "IPA" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Multipress" |
| #~ msgstr "Multipress" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Mac OS X Quartz" |
| #~ msgstr "Mac OS X Quartz" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Thai-Lao" |
| #~ msgstr "tajsko-laoški" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| #~ msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| #~ msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" |
| #~ msgstr "vietnamski (VIQR)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Wayland" |
| #~ msgstr "Wayland" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Waylandgtk" |
| #~ msgstr "Waylandgtk" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "X Input Method" |
| #~ msgstr "Vnosni način X" |
| |
| #~ msgid "printer offline" |
| #~ msgstr "tiskalnik izključen" |
| |
| #~ msgid "ready to print" |
| #~ msgstr "pripravljen na tiskanje" |
| |
| #~ msgid "processing job" |
| #~ msgstr "izvajanje posla" |
| |
| #~ msgid "paused" |
| #~ msgstr "premor" |
| |
| #~ msgid "unknown" |
| #~ msgstr "neznano" |
| |
| #~ msgid "test-output.%s" |
| #~ msgstr "preizkusni-izhod.%s" |
| |
| #~ msgid "Print to Test Printer" |
| #~ msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku" |
| |
| #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" |
| #~ msgstr "Profil jedra GL 3.2 ni na voljo v okolju EGL" |
| |
| #~ msgid "Not implemented on OS X" |
| #~ msgstr "Ni vprogramirano v OS X" |
| |
| #~ msgctxt "switch" |
| #~ msgid "ON" |
| #~ msgstr "❙" |
| |
| #~ msgctxt "switch" |
| #~ msgid "OFF" |
| #~ msgstr "○" |
| |
| #~ msgid "smb://" |
| #~ msgstr "smb://" |
| |
| #~ msgid "Open “%s”" |
| #~ msgstr "Odpri »%s«" |
| |
| #~ msgid "Snapshot Debug Nodes" |
| #~ msgstr "Vozlišča razhroščevanja Snapshot" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " |
| #~ "not available" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Za ustvarjanje profilov jedra potrebna razširitev WGL_ARB_create_context " |
| #~ "ni na voljo" |
| |
| #~ msgid "Could not start the search process" |
| #~ msgstr "Postopka iskanja ni mogoče začeti" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " |
| #~ "Please make sure it is running." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Povezave z ozadnjim programom za ustvarjanje kazala ni mogoče ustvariti. " |
| #~ "Preverite, ali je ta zagnan." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " |
| #~ "profiles is not available" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Za ustvarjanje profilov jedra potrebna razširitev " |
| #~ "GLX_ARB_create_context_profile ni na voljo" |
| |
| #~ msgid "Error launching preview" |
| #~ msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda" |
| |
| #~ msgid "New class" |
| #~ msgstr "Nov razred" |
| |
| #~ msgid "Cancel" |
| #~ msgstr "Prekliči" |
| |
| #~ msgid "Class name" |
| #~ msgstr "Ime razreda" |
| |
| #~ msgid "Add a class" |
| #~ msgstr "Dodaj razred" |
| |
| #~ msgid "Restore defaults for this widget" |
| #~ msgstr "Obnovi privzete nastavitve gradnika" |
| |
| #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." |
| #~ msgstr "Spremembe so uveljavljene takoj le za izbran gradnik." |
| |
| #~ msgid "Classes" |
| #~ msgstr "Razredi" |
| |
| #~ msgid "Allocated size" |
| #~ msgstr "Dodeljena velikost" |
| |
| #~ msgid "Object Hierarchy" |
| #~ msgstr "Hierarhija predmeta" |
| |
| #~ msgid "Style Properties" |
| #~ msgstr "Lastnosti slova" |
| |
| #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" |
| #~ msgstr "Neveljavna vrsta predmeta '%s' v vrstici %d" |
| |
| #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" |
| #~ msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'" |
| |
| #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" |
| #~ msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)" |
| |
| #~ msgid "Invalid property: %s.%s on line %d" |
| #~ msgstr "Neveljavna lastnost: %s.%s v vrstici %d" |
| |
| #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" |
| #~ msgstr "Neveljaven signal '%s' za vrsto '%s' v vrstici %d" |
| |
| #~ msgid "Invalid root element: <%s>" |
| #~ msgstr "Neveljaven korenski predmet: <%s>" |
| |
| #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" |
| #~ msgstr "Neobravnavana oznaka: <%s>" |
| |
| #~ msgid "_Customize" |
| #~ msgstr "_Prilagodi" |
| |
| #~ msgid "%-I:%M %P" |
| #~ msgstr "%-H.%M" |
| |
| #~ msgid "Yesterday at %H:%M" |
| #~ msgstr "Včeraj ob %H:%M" |
| |
| #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" |
| #~ msgstr "Včeraj ob %-H:%M" |
| |
| #~ msgid "Devices" |
| #~ msgstr "Naprave" |
| |
| #~ msgid "Bookmarks" |
| #~ msgstr "Zaznamki" |
| |
| #~ msgid "Network" |
| #~ msgstr "Omrežje" |
| |
| #~ msgid "Browse Network" |
| #~ msgstr "Brskanje omrežja" |
| |
| #~ msgid "Browse the contents of the network" |
| #~ msgstr "Prebrskaj vsebino omrežja" |
| |
| #~ msgid "_Unlock Drive" |
| #~ msgstr "_Odkleni pogon" |
| |
| #~ msgid "_Lock Drive" |
| #~ msgstr "_Zakleni pogon" |
| |
| #~ msgid "Remove" |
| #~ msgstr "Odstrani" |
| |
| #~ msgid "X display" |
| #~ msgstr "Zaslon X" |
| |
| #~ msgid "All Files" |
| #~ msgstr "Vse datoteke" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nobena pisava ne ustreza iskanemu nizu. Preverite niz in poskusite znova." |