| # Përkthimi i gtk+.HEAD në shqip. |
| # Copyright (C) 2006 - 2009 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. |
| # |
| # Besnik Bleta <besnikbleta@hotmail.com>, 2003. |
| # Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003-2008, 2009. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-02-13 12:58+0100\n" |
| "Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n" |
| "Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: sq\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: gdk/gdk.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug" |
| msgstr "Gabim gjatë analizimit të opsionit --gdk-debug" |
| |
| #: gdk/gdk.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" |
| msgstr "Gabim gjatë analizimit të opsionit --gdk-no-debug" |
| |
| #. Description of --class=CLASS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:151 |
| msgid "Program class as used by the window manager" |
| msgstr "Klasa e programit që përdoret nga manazhuesi i dritareve" |
| |
| # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: CLASS |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:152 |
| msgid "CLASS" |
| msgstr "KLASA" |
| |
| #. Description of --name=NAME in --help output |
| #: gdk/gdk.c:154 |
| msgid "Program name as used by the window manager" |
| msgstr "Emri i programit që përdoret nga manazhuesi i dritareve" |
| |
| # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: NAME |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output |
| #: gdk/gdk.c:155 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "EMRI" |
| |
| # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output |
| #: gdk/gdk.c:157 |
| msgid "X display to use" |
| msgstr "Monitori X që duhet përdorur" |
| |
| # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: DISPLAY |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output |
| #: gdk/gdk.c:158 |
| msgid "DISPLAY" |
| msgstr "MONITORI" |
| |
| # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output |
| #: gdk/gdk.c:160 |
| msgid "X screen to use" |
| msgstr "Ekrani X që duhet përdorur" |
| |
| # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: SCREEN |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output |
| #: gdk/gdk.c:161 |
| msgid "SCREEN" |
| msgstr "EKRANI" |
| |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:164 |
| #, fuzzy |
| msgid "GDK debugging flags to set" |
| msgstr "Flag e debug të GTK+ për tu caktuar" |
| |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536 |
| msgid "FLAGS" |
| msgstr "FLAGS" |
| |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:167 |
| #, fuzzy |
| msgid "GDK debugging flags to unset" |
| msgstr "Flag e debug të GTK+ për tu hequr" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3940 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "BackSpace" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3941 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3942 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Return" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3943 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pauzë" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3944 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "Scroll_Lock" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3945 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "K_Sist" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3946 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Esc" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3947 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "Pulsant_Multi" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3948 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Shtëpia" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3949 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "Majtas" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3950 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "Sipër" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3951 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "Djathtas" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3952 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "Poshtë" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3953 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "Faq_Sipër" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3954 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "Faq_Poshtë" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3955 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "Fundi" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3956 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Fillimi" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3957 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "Print" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3958 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "Shto" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3959 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "Bllok_Num" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3960 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "PN_Hapësirë" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3961 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "PN_Tab" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3962 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "PN_Enter" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3963 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "PN_Shtëpia" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3964 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "PN_Majtas" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3965 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "PN_Sipër" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3966 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "PN_Djathtas" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3967 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "PN_Poshtë" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3968 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "PN_Faq_Sipër" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3969 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "PN_Paraardh" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #: gdk/keyname-table.h:3970 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "KP_Faq_Poshtë" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3971 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "PN_Pasardh" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3972 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "PN_Fundi" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3973 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "PN_Fillimi" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3974 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "PN_Shto" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3975 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "PN_Fshi" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:3976 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Fshi" |
| |
| #. Description of --sync in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 |
| msgid "Don't batch GDI requests" |
| msgstr "Mos plotëso kërkesat GDI" |
| |
| #. Description of --no-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" |
| msgstr "Mos përdor Wintab API për suportin e tablet" |
| |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 |
| msgid "Same as --no-wintab" |
| msgstr "Nëlloj sikurse me --no-wintab" |
| |
| #. Description of --use-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 |
| msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| msgstr "Mos përdor Wintab API [prezgjedhur]" |
| |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| msgstr "Madhësia e paletës në modalitetin 8 bit" |
| |
| # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: COLORS |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 |
| msgid "COLORS" |
| msgstr "NGJYRAT" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Starting %s" |
| msgstr "Nisja e %s" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %s" |
| msgstr "Hapja e %s" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "Duke hapur %d element" |
| msgstr[1] "Duke hapur %d elementë" |
| |
| #. Description of --sync in --help output |
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96 |
| msgid "Make X calls synchronous" |
| msgstr "Bëj që thirrjet e X të jenë të sinkronizuara" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the URL of the license. |
| #. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235 |
| msgid "License" |
| msgstr "Liçenca" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:340 |
| msgid "The license of the program" |
| msgstr "Liçenca e programit" |
| |
| #. Add the credits button |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:621 |
| msgid "C_redits" |
| msgstr "Falende_rime" |
| |
| #. Add the license button |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:635 |
| msgid "_License" |
| msgstr "_Liçenca" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:839 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "I pamundur pastrimi i listës" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "Informacione mbi %s" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153 |
| msgid "Credits" |
| msgstr "Falenderime" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185 |
| msgid "Written by" |
| msgstr "Shkruar nga" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "Dokumentuar nga" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "Përkthyer nga" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204 |
| msgid "Artwork by" |
| msgstr "Grafika nga" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:160 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Shift" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:166 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:172 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:770 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:783 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hyper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:797 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:813 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "Hapësirë" |
| |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:816 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "Backslash" |
| |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:343 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" |
| msgstr "Lloj jo korrekt funksioni: `%s'" |
| |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid root element: '%s'" |
| msgstr "Element bazë jo korrekt: '%s'" |
| |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled tag: '%s'" |
| msgstr "Tag i patrajtuar: '%s'" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:883 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:MY" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:921 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:1" |
| |
| #. Translators: This is a text measurement template. |
| #. * Translate it to the widest year text |
| #. * |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000" |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2006 |
| msgctxt "year measurement template" |
| msgid "2000" |
| msgstr "2000" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * Also look for the msgid "2000". |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this |
| #. * msgid. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2361 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Çaktivizuar" |
| |
| # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: URI |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "URI e pavlefshme" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the |
| #. * acelerator. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675 |
| msgid "New accelerator..." |
| msgstr "Përshpejtues i ri..." |
| |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "Zgjidh një ngjyrë" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:336 |
| msgid "Received invalid color data\n" |
| msgstr "Mora të dhëna të pavlefshme ngjyre\n" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:384 |
| msgid "" |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " |
| "lightness of that color using the inner triangle." |
| msgstr "" |
| "Zgjidhni prej unazës së jashtme ngjyrën që dëshironi. Zgjidhni errësimin ose " |
| "ndriçimin e kësaj ngjyre duke përdorur trekëndëshin e brendshëm." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:408 |
| msgid "" |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " |
| "that color." |
| msgstr "" |
| "Klikoni pikatoren, e pastaj klikoni një ngjyrë kudoqoftë në ekranin tuaj për " |
| "të zgjedhur atë ngjyrë." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:417 |
| msgid "_Hue:" |
| msgstr "_Tonaliteti:" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:418 |
| msgid "Position on the color wheel." |
| msgstr "Vendndodhja në rrotën e ngjyrave." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:420 |
| msgid "_Saturation:" |
| msgstr "_Ngopja:" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:421 |
| #, fuzzy |
| msgid "Intensity of the color." |
| msgstr "Tejdukshmëria e ngjyrës." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:422 |
| msgid "_Value:" |
| msgstr "_Vlera:" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:423 |
| msgid "Brightness of the color." |
| msgstr "Shkëlqimi i ngjyrës." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:424 |
| msgid "_Red:" |
| msgstr "E _kuqe:" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:425 |
| msgid "Amount of red light in the color." |
| msgstr "Sasia e ndriçimit të kuq në ngjyrën." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:426 |
| msgid "_Green:" |
| msgstr "E _gjelbër:" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:427 |
| msgid "Amount of green light in the color." |
| msgstr "Sasia e ndriçimit të gjelbër në ngjyrën." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:428 |
| msgid "_Blue:" |
| msgstr "_Blu:" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:429 |
| msgid "Amount of blue light in the color." |
| msgstr "Sasia e ndriçimit blu në ngjyrën." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:432 |
| msgid "Op_acity:" |
| msgstr "Tejdukshmëri_a:" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449 |
| msgid "Transparency of the color." |
| msgstr "Tejdukshmëria e ngjyrës." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:456 |
| msgid "Color _name:" |
| msgstr "Emri i _ngjyrës:" |
| |
| # (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:470 |
| msgid "" |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " |
| "such as 'orange' in this entry." |
| msgstr "" |
| "Në këtë zë mund të jepni një vlerë ngjyre gjashtëmbëdhjetore në stil HTML, " |
| "ose thjesht një emër ngjyre si për shembull 'orange'." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:500 |
| msgid "_Palette:" |
| msgstr "_Paleta:" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:529 |
| msgid "Color Wheel" |
| msgstr "Rrethi i ngjyrave" |
| |
| # (pofilter) doublespacing: checks for bad double-spaces by comparing to original |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:988 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside." |
| msgstr "" |
| "Ngjyra e zgjedhur më parë, për tu krahasuar me ngjyrën që po zgjidhni tani. " |
| "Mund të tërhiqni këtë ngjyrë në një zë palete, ose zgjidhni këtë ngjyrë si " |
| "aktuale duke e tërhequr tek ngjyrat e tjera krahas tyre." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:991 |
| msgid "" |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " |
| "it for use in the future." |
| msgstr "" |
| "Ngjyra që keni zgjedhur. Mund të tërhiqni këtë ngjyrë tek një zë palete për " |
| "t'a ruajtur për përdorim të ardhshëm." |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:996 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " |
| "now." |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:999 |
| msgid "The color you've chosen." |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1396 |
| msgid "_Save color here" |
| msgstr "_Ruaje ngjyrën këtu" |
| |
| # (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1601 |
| msgid "" |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" |
| msgstr "" |
| "Klik tek ky element palete që të zgjidhet si ngjyra aktuale. Për të " |
| "ndryshuar këtë element, tërhiq këtu ngjyrën e preferuar ose klik i djathtë " |
| "për të zgjedhur \"Ruaj ngjyrën në këtë pozicion.\"" |
| |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189 |
| msgid "Color Selection" |
| msgstr "Zgjedhja e ngjyrës" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "Manazho madhësitë e personalizuara" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790 |
| msgid "inch" |
| msgstr "inch" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788 |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581 |
| msgid "Margins from Printer..." |
| msgstr "Kufijtë nga printuesi..." |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "Madhësi e personalizuar %d" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "_Gjerësia:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "_Lartësia:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "Madhësia e fletës" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "_Sipër:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "_Poshtë:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "_Majtas:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "_Djathtas:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "Kufijtë e letrës" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248 |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "_Metodat e input" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262 |
| msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| msgstr "_Shto simbol kontrolli unicode" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:10015 |
| msgid "Caps Lock and Num Lock are on" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:10017 |
| #, fuzzy |
| msgid "Num Lock is on" |
| msgstr "\"Me gërma kapitale\" është aktivizuar" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:10019 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "\"Me gërma kapitale\" është aktivizuar" |
| |
| #. **************** * |
| #. * Private Macros * |
| #. * **************** |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61 |
| msgid "Select A File" |
| msgstr "Zgjidh një file" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Hapësira e punës" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Asnjë)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005 |
| msgid "Other..." |
| msgstr "Tjetër..." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "Shkruaj emrin e kartelës së re" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938 |
| msgid "Could not retrieve information about the file" |
| msgstr "E pamundur marrja e informacioneve në lidhje me file" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949 |
| msgid "Could not add a bookmark" |
| msgstr "I pamundur shtimi i një libërshënuesi" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960 |
| msgid "Could not remove bookmark" |
| msgstr "E pamundur fshirja e libërshënuesit" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "I pamundur krijimi i kartelës" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984 |
| msgid "" |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already " |
| "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." |
| msgstr "" |
| "Krijimi i kartelës nuk është i mundur, një file me atë emër ekziston. " |
| "Përdor një emër tjetër për kartelën, ose ndrysho fillimisht emrin e file " |
| "ekzistues." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "Emër i pavlefshëm file" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "E pamundur shfaqja e pëmbajtjes së kartelës" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s mbi %2$s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Kërko" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289 |
| msgid "Recently Used" |
| msgstr "Përdorur së fundmi" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "Zgjidh llojet e files që duhen shfaqur" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768 |
| #, c-format |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" |
| msgstr "Shto në libërshënues kartelën '%s'" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 |
| #, c-format |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks" |
| msgstr "Shto në libërshënues kartelën aktuale" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814 |
| #, c-format |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks" |
| msgstr "Shto në libërshënues kartelat e zgjedhura" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852 |
| #, c-format |
| msgid "Remove the bookmark '%s'" |
| msgstr "Hiq libërshënuesin '%s'" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854 |
| #, c-format |
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725 |
| msgid "Remove the selected bookmark" |
| msgstr "Hiq libërshënuesin e zgjedhur" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421 |
| msgid "Remove" |
| msgstr "Hiq" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430 |
| msgid "Rename..." |
| msgstr "Riemërto..." |
| |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593 |
| msgid "Places" |
| msgstr "Rezervat" |
| |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650 |
| msgid "_Places" |
| msgstr "_Rezervat" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706 |
| msgid "_Add" |
| msgstr "_Shto" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713 |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" |
| msgstr "Shto në libërshënues kartelën e zgjedhur" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718 |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "_Hiq" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "E pamundur zgjedhja e file" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "_Shto në libërshënues" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "Shfaq file e _padukshëm" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "Shfaq kollonën Madhë_sia" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281 |
| msgid "Files" |
| msgstr "File" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Emri" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Madhësia" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Ndryshuar" |
| |
| #. Label |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "_Emri:" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667 |
| msgid "_Browse for other folders" |
| msgstr "_Shfleto për kartelat e tjera" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937 |
| msgid "Type a file name" |
| msgstr "Shkruaj emrin e një file" |
| |
| #. Create Folder |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980 |
| msgid "Create Fo_lder" |
| msgstr "Krijo Karte_lë" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990 |
| msgid "_Location:" |
| msgstr "_Pozicioni:" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194 |
| msgid "Save in _folder:" |
| msgstr "Ruaj tek _kartela:" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196 |
| msgid "Create in _folder:" |
| msgstr "Krijoje tek _kartela:" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "I pamundur krijimi i fluksit: %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "E pamundur marrja kartelës bazë" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413 |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Nuk njihet" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362 |
| msgid "Yesterday at %H:%M" |
| msgstr "Dje në orën %H:%M" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028 |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| msgstr "I pamundur kalimi tek kartela pasi nuk është lokale" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646 |
| #, c-format |
| msgid "Shortcut %s already exists" |
| msgstr "Shtegu %s ekziston rregullisht" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736 |
| #, c-format |
| msgid "Shortcut %s does not exist" |
| msgstr "Shtegu %s nuk ekziston" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "Një file i quajtur \"%s\" ekziston. Dëshiron t'a zëvendësosh?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "" |
| "File ekziston në \"%s\". Zëvendësimi do të mbishkruaj përmbajtjen e tij." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "_Zëvendëso" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658 |
| msgid "Could not start the search process" |
| msgstr "E pamundur nisja e proçesit të kërkimit" |
| |
| # (pofilter) doublespacing: checks for bad double-spaces by comparing to original |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659 |
| msgid "" |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " |
| "Please make sure it is running." |
| msgstr "" |
| "Programi nuk mundi të krijojë një lidhje me daemon e indeksimit. Sigurohu që " |
| "është duke funksionuar." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "I pamundur dërgimi i kërkesës së kërkimit" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861 |
| #, fuzzy |
| msgid "Search:" |
| msgstr "Kërko" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466 |
| #, c-format |
| msgid "Could not mount %s" |
| msgstr "I pamundur montimi i %s" |
| |
| # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: URI |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file |
| #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169 |
| msgid "Invalid path" |
| msgstr "Pozicion i pavlefshëm" |
| |
| #. translators: this text is shown when there are no completions |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101 |
| msgid "No match" |
| msgstr "Asnjë përputhje" |
| |
| #. translators: this text is shown when there is exactly one completion |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112 |
| msgid "Sole completion" |
| msgstr "Vetëm një plotësim" |
| |
| #. translators: this text is shown when the text in a file chooser |
| #. * entry is a complete filename, but could be continued to find |
| #. * a longer match |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128 |
| msgid "Complete, but not unique" |
| msgstr "Plotësuar, por jo e vetme" |
| |
| #. Translators: this text is shown while the system is searching |
| #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160 |
| msgid "Completing..." |
| msgstr "Plotësimi..." |
| |
| #. hostnames in a local_only file chooser? user error |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a |
| #. * file chooser's text entry when the user enters something like |
| #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207 |
| msgid "Only local files may be selected" |
| msgstr "Mund të zgjidhen vetëm file lokalë" |
| |
| #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a |
| #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' |
| #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191 |
| msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" |
| msgstr "Emër i paplotë host-i; përfundoje me '/'" |
| |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file |
| #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist |
| #. * and then hits Tab |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202 |
| msgid "Path does not exist" |
| msgstr "Pozicioni nuk ekziston" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating folder '%s': %s" |
| msgstr "Gabim në krijimin e kartelës '%s': %s" |
| |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra |
| #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to |
| #. * this particular string. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilesystem.c:48 |
| msgid "File System" |
| msgstr "File i sistemit" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "Zgjidh një gërmë" |
| |
| #. Initialize fields |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:260 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "Sans 12" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:785 |
| msgid "Font" |
| msgstr "Gërmat" |
| |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. |
| #: gtk/gtkfontsel.c:103 |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| |
| #: gtk/gtkfontsel.c:370 |
| msgid "_Family:" |
| msgstr "_Familja:" |
| |
| #: gtk/gtkfontsel.c:376 |
| msgid "_Style:" |
| msgstr "_Stili:" |
| |
| #: gtk/gtkfontsel.c:382 |
| msgid "Si_ze:" |
| msgstr "Madhë_sia:" |
| |
| #. create the text entry widget |
| #: gtk/gtkfontsel.c:559 |
| msgid "_Preview:" |
| msgstr "_Pamja e parë:" |
| |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1659 |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "Zgjedhja e gërmave" |
| |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to |
| #. * load it. |
| #. |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Error loading icon: %s" |
| msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të ikonës: %s" |
| |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1354 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n" |
| "You can get a copy from:\n" |
| "\t%s" |
| msgstr "" |
| "Nuk arrij të gjej ikonën '%s'. Tema '%s' nuk\n" |
| "u gjet asgjëkundi, ndoshta do t'ju duhet ta instaloni.\n" |
| "Mund të merrni një kopje nga:\n" |
| "\t%s" |
| |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "Icon '%s' not present in theme" |
| msgstr "Ikonë '%s' jo e pranishme në temë" |
| |
| #: gtk/gtkicontheme.c:3048 |
| msgid "Failed to load icon" |
| msgstr "Ngarkimi i ikonës dështoi" |
| |
| #: gtk/gtkimmodule.c:526 |
| msgid "Simple" |
| msgstr "Thjesht" |
| |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:588 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System" |
| msgstr "Sistemi" |
| |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:598 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "None" |
| msgstr "Asnjë" |
| |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:681 |
| #, c-format |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System (%s)" |
| msgstr "Sistemi (%s)" |
| |
| #. Open Link |
| #: gtk/gtklabel.c:6202 |
| #, fuzzy |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Hap" |
| |
| #. Copy Link Address |
| #: gtk/gtklabel.c:6214 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:449 |
| msgid "Copy URL" |
| msgstr "Kopjo URL" |
| |
| # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: URI |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:601 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "URI e pavlefshme" |
| |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:526 |
| msgid "Load additional GTK+ modules" |
| msgstr "Ngarko modulë shtesë GTK+" |
| |
| # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: MODULES |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:527 |
| msgid "MODULES" |
| msgstr "MODULËT" |
| |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:529 |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Bëj që të gjithë paralajmërimet të jenë fatale" |
| |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:532 |
| msgid "GTK+ debugging flags to set" |
| msgstr "Flag e debug të GTK+ për tu caktuar" |
| |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:535 |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset" |
| msgstr "Flag e debug të GTK+ për tu hequr" |
| |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkmain.c:798 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:LTR" |
| |
| #: gtk/gtkmain.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open display: %s" |
| msgstr "E pamundur hapja e display: %s" |
| |
| #: gtk/gtkmain.c:922 |
| msgid "GTK+ Options" |
| msgstr "Opcionet e GTK+" |
| |
| #: gtk/gtkmain.c:922 |
| msgid "Show GTK+ Options" |
| msgstr "Shfaq opcionet GTK+" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:491 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "L_idhu" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:558 |
| msgid "Connect _anonymously" |
| msgstr "Lidhu në menyrë _anonime" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:567 |
| msgid "Connect as u_ser:" |
| msgstr "Lidhu si përdorue_si:" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:605 |
| msgid "_Username:" |
| msgstr "Përdor_uesi:" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:610 |
| msgid "_Domain:" |
| msgstr "_Domain:" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:616 |
| msgid "_Password:" |
| msgstr "_Fjalëkalimi:" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:634 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "Harro _menjëherë fjalëkalimin" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:644 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "Kujto fjalëkalimin derisa të da_lësh" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:654 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "Kujto _përgjithmonë" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1103 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "" |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863 |
| #, fuzzy |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "Rreshti i komandës" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "Faqja %u" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "File i pavlefshëm konfigurimi faqeje" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 |
| #, fuzzy |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "Printuesi" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 |
| #, fuzzy |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "" |
| "<b>Printer i përgjithshëm</b>\n" |
| "Për dokumentë të zakonshëm" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "Kufijtë:\n" |
| " Majtas: %s %s\n" |
| " Djathtas: %s %s\n" |
| " Sipër: %s %s\n" |
| " Poshtë: %s %s" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284 |
| msgid "Manage Custom Sizes..." |
| msgstr "Manazho përmasat e personalizuara..." |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "_Formati për:" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "_Përmasat e fletës:" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "_Orientimi:" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Rregullimet e faqes" |
| |
| #: gtk/gtkpathbar.c:154 |
| msgid "Up Path" |
| msgstr "Pozicioni sipër" |
| |
| #: gtk/gtkpathbar.c:156 |
| msgid "Down Path" |
| msgstr "Pozicioni poshtë" |
| |
| #: gtk/gtkpathbar.c:1497 |
| msgid "File System Root" |
| msgstr "Root i file të sistemit" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:749 |
| #, fuzzy |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "Aplikativi" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "Jo në dispozicion" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794 |
| #, fuzzy |
| msgid "Select a folder" |
| msgstr "Zgjidh një file" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813 |
| msgid "_Save in folder:" |
| msgstr "_Ruaj tek kartela:" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%s puna #%d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1695 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "Gjëndja fillestare" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1696 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "Përgatitje për printim" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "Gjenerimi i të dhënave" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "Dërgimi i të dhënave" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "Në pritje" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "Bllokuar për shkak të një problemi" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "Duke printuar" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Përfundoi" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "Përfundoi me gabim" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2270 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "Përgatitja e %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "Duke përgatitur" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2275 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "Printimi i %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2932 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "Gabim gjatë krijimit të pamjes së parë së printimit" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2935 |
| #, c-format |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "" |
| "Shkaku më i mundshëm është pamundësia e krijimit të një file të përkohëshëm." |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 |
| msgid "Error launching preview" |
| msgstr "Gabim gjatë hapjes së pamjes së parë" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 |
| msgid "Application" |
| msgstr "Aplikativi" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "Printeri nuk është i lidhur" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "Letrat kanë mbaruar" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Në pauzë" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "Kërkohet ndërhyrja e përdoruesit" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "Madhësia e personalizuar" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "Nuk u gjet asnjë printues" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "Argument i pavlefshëm për CreateDC" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "Gabim nga StartDoc" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme në dispozicion" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "Argument i pavlefshëm për PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "Puntues i pavlefshëm për PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "Trajtues jo korrekt për PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "Gabim i papërcaktuar" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873 |
| msgid "Getting printer information..." |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "Printuesi" |
| |
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Vendndodhja" |
| |
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Gjendja" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186 |
| msgid "Range" |
| msgstr "Intervali" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "Të gjith_a faqet" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "Faqja akt_uale" |
| |
| # (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207 |
| #, fuzzy |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "_Zgjedhja:" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "Faq_et:" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1-3,7,11" |
| msgstr "" |
| "Përcakto një apo më shumë intervale faqesh,\n" |
| " p.sh. 1-3,7,11" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227 |
| #, fuzzy |
| msgid "Pages" |
| msgstr "Faq_et:" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "Kopjet" |
| |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "Kopj_e:" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "Grup_o" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "Pë_rmbys" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291 |
| msgid "General" |
| msgstr "Të përgjithshme" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "Nga e majta në të djathtë, nga sipër poshtë" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "Nga e majta në të djathtë, nga poshtë lart" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "Nga e djathta në të majtë, nga sipër poshtë" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "Nga e djathta në të majtë, nga poshtë lart" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "Nga sipër poshtë, nga e majta në të djathtë" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "Nga sipër poshtë, nga e djathta në të majtë" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "Nga poshtë sipër, nga e majta në të djathtë" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "Nga poshtë sipër, nga e djathta në të majtë" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Renditja e faqeve" |
| |
| # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: LRM |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "Nga e majta në të djathtë" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "Nga e djathta në të majtë" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066 |
| #, fuzzy |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "Nga sipër poshtë, nga e majta në të djathtë" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067 |
| #, fuzzy |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "Nga poshtë sipër, nga e majta në të djathtë" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "Faqosja" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "P_ara-mbrapa:" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "Faqe _për fletë:" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "Ren_ditja e faqeve:" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "Print_o vetëm:" |
| |
| #. In enum order |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "Të gjitha faqet" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "Faqet çifte" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "Faqet teke" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "Shk_alla:" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Letra" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "Lloji i le_trës:" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "Burimi i letrë_s:" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "Sirta_ri i daljes:" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480 |
| #, fuzzy |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "_Orientimi:" |
| |
| #. In enum order |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495 |
| #, fuzzy |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "Vertikalisht" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496 |
| #, fuzzy |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "Horizontalisht" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 |
| #, fuzzy |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "Vertikalisht e përmbysur" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498 |
| #, fuzzy |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "Horizontalisht e përmbysur" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "Hollësitë e punës" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "Pri_oriteti:" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "Informacione m_bi faturimin:" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "Printo dokumentin" |
| |
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "Ta_ni" |
| |
| # (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character 'ë' (eg. space) |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "_Më:" |
| |
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. |
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not |
| #. * supported. |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "Përcakto orën e printimit,\n" |
| " p.sh. 15:30, 2:35 md, 14:15:20, 11:46:30 pd, 4 md" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618 |
| msgid "Time of print" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "_Në pritje" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "Shto faqe kapak" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "Pa_ra:" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "Mb_as:" |
| |
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing |
| #. * job-specific options in the print dialog |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700 |
| msgid "Job" |
| msgstr "Puna e printimit" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Detajuar" |
| |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "Cilësia e figurës" |
| |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808 |
| msgid "Color" |
| msgstr "Ngjyra" |
| |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. |
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "Duke përfunduar" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "Disa nga rregullimet në dritaren e dialogut janë në konflikt" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Printo" |
| |
| #: gtk/gtkrc.c:2834 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\"" |
| msgstr "E pamundur gjetja e file që duhet përfshirë: \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" |
| msgstr "E pamundur gjetja e file së figurës në pixmap_path: \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173 |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" |
| msgstr "Ky funksion nuk është plotësuar për widget e klasës '%s'" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482 |
| msgid "Select which type of documents are shown" |
| msgstr "Zgjidh llojet e dokumenteve që duhen shfaqur" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "No item for URI '%s' found" |
| msgstr "Nuk u gjet asnjë element për URI '%s'" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302 |
| msgid "Untitled filter" |
| msgstr "Filtër pa emër" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655 |
| msgid "Could not remove item" |
| msgstr "E pamundur heqja e elementit" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699 |
| msgid "Could not clear list" |
| msgstr "I pamundur pastrimi i listës" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783 |
| msgid "Copy _Location" |
| msgstr "Kopjo _pozicionin" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796 |
| msgid "_Remove From List" |
| msgstr "_Hiq nga lista" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805 |
| msgid "_Clear List" |
| msgstr "_Pastro listën" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819 |
| msgid "Show _Private Resources" |
| msgstr "Shfaq rezervat _private" |
| |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the |
| #. * right place when idly populating the menu in case the |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the |
| #. * recent chooser menu widget. |
| #. |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369 |
| msgid "No items found" |
| msgstr "Nuk u gjet asnjë element" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'" |
| msgstr "Nuk u gjetën rezerva të sapo përdorura me URI `%s'" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "Open '%s'" |
| msgstr "Hap «%s»" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832 |
| msgid "Unknown item" |
| msgstr "Element i panjohur" |
| |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic. |
| #. |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "_%d. %s" |
| msgstr "_%d. %s" |
| |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu. |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. |
| #. |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "%d. %s" |
| msgstr "%d. %s" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" |
| msgstr "E pamundur gjetja e një elementi me URI «%s»" |
| |
| #: gtk/gtkspinner.c:456 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "throbbing progress animation widget" |
| msgid "Spinner" |
| msgstr "Super" |
| |
| #: gtk/gtkspinner.c:457 |
| msgid "Provides visual indication of progress" |
| msgstr "" |
| |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate |
| #: gtk/gtkstock.c:313 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Information" |
| msgstr "Informacion" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:314 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Paralajmërim" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:315 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Error" |
| msgstr "Gabim" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:316 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Question" |
| msgstr "Pyetje" |
| |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and |
| #. * need the mnemonics to be rationalized |
| #. |
| #: gtk/gtkstock.c:321 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_About" |
| msgstr "Inform_acione" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:322 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Add" |
| msgstr "_Shto" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:323 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "_Apliko" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:324 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Bold" |
| msgstr "_Me të trasha" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:325 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "A_nullo" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:326 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_CD-ROM" |
| msgstr "_CD-Rom" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:327 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Clear" |
| msgstr "_Pastro" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:328 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Mbyll" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:329 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "C_onnect" |
| msgstr "L_idhu" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:330 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Convert" |
| msgstr "_Konverto" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:331 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Kopjo" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:332 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "Pre_je" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:333 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Elemino" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:334 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Discard" |
| msgstr "_Kapërce" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:335 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "_Shkëputu" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:336 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Execute" |
| msgstr "_Zbato" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:337 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Edit" |
| msgstr "_Ndrysho" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:338 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_File" |
| msgstr "_File" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:339 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Find" |
| msgstr "_Gjej" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:340 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Find and _Replace" |
| msgstr "Gjej dhe _zëvendëso" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:341 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Floppy" |
| msgstr "_Disketë" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:342 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fullscreen" |
| msgstr "_Ekran i plotë" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:343 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Leave Fullscreen" |
| msgstr "_Dritare normale" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" |
| #: gtk/gtkstock.c:345 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Bottom" |
| msgstr "_Në fund" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page" |
| #: gtk/gtkstock.c:347 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_First" |
| msgstr "_E para" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page" |
| #: gtk/gtkstock.c:349 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Last" |
| msgstr "_E fundit" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" |
| #: gtk/gtkstock.c:351 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Top" |
| msgstr "_Në krye" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go back" |
| #: gtk/gtkstock.c:353 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Back" |
| msgstr "_Mbrapa" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go down" |
| #: gtk/gtkstock.c:355 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Down" |
| msgstr "_Poshtë" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go forward" |
| #: gtk/gtkstock.c:357 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "_Vazhdo" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go up" |
| #: gtk/gtkstock.c:359 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Up" |
| msgstr "_Sipër" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:360 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Hard Disk" |
| msgstr "_Disk fiks" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:361 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Help" |
| msgstr "_Ndihmë" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:362 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Home" |
| msgstr "_Shtëpia" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:363 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Increase Indent" |
| msgstr "Rrit ngushtimin" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:364 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Decrease Indent" |
| msgstr "Zvogëlo ngushtimin" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:365 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Index" |
| msgstr "_Treguesi" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:366 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Information" |
| msgstr "_Informacione" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:367 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Italic" |
| msgstr "_Italic" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:368 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Jump to" |
| msgstr "_Shko tek" |
| |
| #. This is about text justification, "centered text" |
| #: gtk/gtkstock.c:370 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Center" |
| msgstr "_Në qendër" |
| |
| #. This is about text justification |
| #: gtk/gtkstock.c:372 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fill" |
| msgstr "_Rreshta të plotë" |
| |
| #. This is about text justification, "left-justified text" |
| #: gtk/gtkstock.c:374 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Left" |
| msgstr "_Majtas" |
| |
| #. This is about text justification, "right-justified text" |
| #: gtk/gtkstock.c:376 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Right" |
| msgstr "_Djathtas" |
| |
| #. Media label, as in "fast forward" |
| #: gtk/gtkstock.c:379 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "_Përpara" |
| |
| #. Media label, as in "next song" |
| #: gtk/gtkstock.c:381 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Next" |
| msgstr "_Në vijim" |
| |
| #. Media label, as in "pause music" |
| #: gtk/gtkstock.c:383 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "P_ause" |
| msgstr "P_auzë" |
| |
| #. Media label, as in "play music" |
| #: gtk/gtkstock.c:385 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Play" |
| msgstr "_Luaj" |
| |
| #. Media label, as in "previous song" |
| #: gtk/gtkstock.c:387 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "Pre_vious" |
| msgstr "Par_aardhëse" |
| |
| #. Media label |
| #: gtk/gtkstock.c:389 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Record" |
| msgstr "_Regjistrim" |
| |
| #. Media label |
| #: gtk/gtkstock.c:391 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "R_ewind" |
| msgstr "R_ikthe" |
| |
| #. Media label |
| #: gtk/gtkstock.c:393 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Ndalo" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:394 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Network" |
| msgstr "_Rrjeti" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:395 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_New" |
| msgstr "_I ri" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:396 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_No" |
| msgstr "_Jo" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:397 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_OK" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:398 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Hap" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/gtkstock.c:400 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "Horizontalisht" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/gtkstock.c:402 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "Vertikalisht" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/gtkstock.c:404 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "Horizontalisht e përmbysur" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/gtkstock.c:406 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "Vertikalisht e përmbysur" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:407 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Page Set_up" |
| msgstr "Rreg_ullimet e faqes" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:408 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "_Ngjite" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:409 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Preferences" |
| msgstr "_Preferimet" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:410 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Print" |
| msgstr "_Printimi" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:411 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Print Pre_view" |
| msgstr "Pamja e _parë e printimit" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:412 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "_Pronësitë" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:413 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Quit" |
| msgstr "_Dalja" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:414 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "_Përsërit" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:415 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Refresh" |
| msgstr "_Rifresko" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:416 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "_Hiq" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:417 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Revert" |
| msgstr "_Rikthe" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:418 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Ruaj" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:419 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Save _As" |
| msgstr "Ruaj _si" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:420 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Zgjidh _gjithçka" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:421 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Color" |
| msgstr "_Ngjyra" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:422 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Font" |
| msgstr "_Lloji i gërmave" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: gtk/gtkstock.c:424 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Ascending" |
| msgstr "_Në ngjitje" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: gtk/gtkstock.c:426 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Descending" |
| msgstr "_Në zbritje" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:427 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Spell Check" |
| msgstr "Kontrolli i drejt_shkrimit" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:428 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Ndalo" |
| |
| #. Font variant |
| #: gtk/gtkstock.c:430 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Strikethrough" |
| msgstr "_Vijëzuar" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:431 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undelete" |
| msgstr "_Anullo eleminimin" |
| |
| #. Font variant |
| #: gtk/gtkstock.c:433 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Underline" |
| msgstr "_Nënvijëzim" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:434 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "_Anullo" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:435 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "_Po" |
| |
| #. Zoom |
| #: gtk/gtkstock.c:437 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Normal Size" |
| msgstr "Madhësi _normale" |
| |
| #. Zoom |
| #: gtk/gtkstock.c:439 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Best _Fit" |
| msgstr "Për_shtat madhësinë" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:440 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _In" |
| msgstr "Rr_it zmadhimin" |
| |
| #: gtk/gtkstock.c:441 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _Out" |
| msgstr "Zv_ogëlo zmadhimin" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" |
| msgstr "Gabim i panjohur gjatë përpjekjes për deserializimin e %s" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "No deserialize function found for format %s" |
| msgstr "Nuk u gjet funksioni i deserializimit për formatin %s" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" |
| msgstr "Në elementin <%s> janë gjetur si \"id\" ashtu dhe \"name\"" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" |
| msgstr "Atributi \"%s\" është ndeshur dy herë në elementin <%s>" |
| |
| # (pofilter) startpunc: checks whether punctuation at the beginning of the strings match |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" |
| msgstr "Elementi <%s> ka id të pavlefshëm \"%s\"" |
| |
| # (pofilter) startpunc: checks whether punctuation at the beginning of the strings match |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" |
| msgstr "Elementit <%s> i mungon atributi \"name\" ose \"id\"" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" |
| msgstr "Atributi \"%s\" është përsëritur dy herë tek i njëjti element <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" |
| msgstr "Atributi \"%s\" tek elementi <%s> është i pavlefshëm për këtë kontekst" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined." |
| msgstr "Tag \"%s\" nuk është përcaktuar." |
| |
| # (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 1 versus 2 |
| # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036 |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| msgstr "U gjet tag anonim. I pamundur krijimi i tag të tjerë." |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." |
| msgstr "" |
| "Tag \"%s\" nuk ekziston në buffer dhe është i pamundur krijimi i tag të " |
| "tjerë." |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221 |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| msgstr "Nuk lejohet përdorimi i elementit <%s> mbas <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" |
| msgstr "\"%s\" nuk është një lloj i vlefshëm atributi" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" |
| msgstr "\"%s\" nuk është një emër i vlefshëm atributi" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" nuk mund të konvertohet në një vlerë të llojit \"%s\" për atributin " |
| "\"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" nuk është një vlerë e vlefshme për atributin \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" already defined" |
| msgstr "Tag \"%s\" është përcaktuar rregullisht" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" |
| msgstr "Tag \"%s\" ka prioritet \"%s\" të pavlefshëm" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| msgstr "" |
| "Elementi më i jashtëm në tekst duhet të jetë <text_view_markup> e jo <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "A <%s> element has already been specified" |
| msgstr "Një element <%s> është përcaktuar rregullisht" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384 |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" |
| msgstr "Një element <text> nuk mund të gjendet para një elementi <tags>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784 |
| msgid "Serialized data is malformed" |
| msgstr "Të dhënat e serializuara janë të keqformuara" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862 |
| msgid "" |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| msgstr "" |
| "Të dhënat e serializuara janë të keqformuara. Seksioni i parë nuk është " |
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| |
| # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: LRM |
| #: gtk/gtktextutil.c:60 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "MMD markimi nga e _Majta-në-të-djathtë" |
| |
| # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: RLM |
| #: gtk/gtktextutil.c:61 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "MDM markimi nga e _Djathta-në-të-majtë" |
| |
| # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: LRE |
| #: gtk/gtktextutil.c:62 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "SMD shtim nga _e majta-në-të djathtë" |
| |
| # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: RLE |
| #: gtk/gtktextutil.c:63 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "SDM shti_m nga e djathta-në-të majtë" |
| |
| # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: LRO |
| #: gtk/gtktextutil.c:64 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "MMD _mbishkruaj nga e majta-në-të djathtë" |
| |
| # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: RLO |
| #: gtk/gtktextutil.c:65 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "MDM m_bishkruaj nga e djathta-në-të majtë" |
| |
| # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: PDF |
| #: gtk/gtktextutil.c:66 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "FFD _fshi formatimin drejtimor" |
| |
| # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: ZWS |
| #: gtk/gtktextutil.c:67 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "HGZ _Hapësirë me gjerësi zero" |
| |
| # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: ZWJ |
| #: gtk/gtktextutil.c:68 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "HBGZ hapësirë bashkimi me g_jerësi zero" |
| |
| # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: ZWNJ |
| #: gtk/gtktextutil.c:69 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "HJBGZ hapësirë j_o bashkimi me gjerësi zero" |
| |
| #: gtk/gtkthemes.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," |
| msgstr "E pamundur gjetja e motorrit të temës tek module_path: \"%s\"," |
| |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" |
| msgstr "Etiketë hapëse e papritur '%s' në rreshtin %d gërma %d" |
| |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1595 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d" |
| msgstr "E dhënë e papritur në rreshtin %d gërma %d" |
| |
| #: gtk/gtkuimanager.c:2427 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "Bosh" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:83 |
| msgid "Volume" |
| msgstr "Volumi" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 |
| msgid "Turns volume down or up" |
| msgstr "Ngre apo ul volumin" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:88 |
| msgid "Adjusts the volume" |
| msgstr "Rregullo volumin" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97 |
| msgid "Volume Down" |
| msgstr "Ul zërin" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:96 |
| msgid "Decreases the volume" |
| msgstr "Ul volumin" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103 |
| msgid "Volume Up" |
| msgstr "Ngri zërin" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:102 |
| msgid "Increases the volume" |
| msgstr "Ngre volumin" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:160 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "Pa zë" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:164 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "Zëri në maksimum" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:177 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0x2" |
| msgstr "A0x2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0x3" |
| msgstr "A0x3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1x3" |
| msgstr "A1x3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1x4" |
| msgstr "A1x4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x3" |
| msgstr "A2x3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x4" |
| msgstr "A2x4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x5" |
| msgstr "A2x5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x3" |
| msgstr "A3x3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x4" |
| msgstr "A3x4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x5" |
| msgstr "A3x5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x6" |
| msgstr "A3x6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x7" |
| msgstr "A3x7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 Tabelëzuar" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x3" |
| msgstr "A4x3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x4" |
| msgstr "A4x4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x5" |
| msgstr "A4x5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x6" |
| msgstr "A4x6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x7" |
| msgstr "A4x7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x8" |
| msgstr "A4x8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x9" |
| msgstr "A4x9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "Zarf DL" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "jis exec" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "Zarf Choukei 2" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "Zarf Choukei 3" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "Zarf Choukei 4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "hagaki (kartolinë)" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "Zarf kahu" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "Zarf kaku2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "oufuku (kartolinë përgjigje)" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "Zarf you4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x11" |
| msgstr "10x11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x13" |
| msgstr "10x13" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x14" |
| msgstr "10x14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x15" |
| msgstr "10x15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11x12" |
| msgstr "11x12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11x15" |
| msgstr "11x15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12x19" |
| msgstr "12x19" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5x7" |
| msgstr "5x7" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6x9 Envelope" |
| msgstr "Zarf 6x9" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7x9 Envelope" |
| msgstr "Zarf 7x9" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9x11 Envelope" |
| msgstr "Zarf 9x11" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "Zarf a2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "Arch A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "Arch B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "Arch C" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "Arch D" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "Arch E" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "Zarf c5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "edp Europiane" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "Executive" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold European" |
| msgstr "Modul i vazhdueshëm europian" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: US |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold US" |
| msgstr "Modul i vazhdueshëm US" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold German Legal" |
| msgstr "Modul i vazhdueshëm legal gjerman" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "Legal qeveritare" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "Letter qeveritare" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3x5" |
| msgstr "Biletë 3x5" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4x6 (postcard)" |
| msgstr "Biletë 4x6 (kartolinë)" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4x6 ext" |
| msgstr "Biletë 4x6 ext" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5x8" |
| msgstr "Biletë 5x8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "Faturë" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "Tabloid" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "US Legal" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "US Legal Extra" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "US Letter" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "US Letter Extra" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "US Letter Plus" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "Zarf Monarch" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "Zarf #10" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "Zarf #11" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "Zarf #12" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "Zarf #14" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "Zarf #9" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "Zarf personal" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "Quarto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "Super A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "Super B" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "Format i gjërë" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "Folio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "Folio sp" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "Zarf ftese" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "Zarf italian" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "juuro-ku-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "pa-kai" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "Zarf Postfix" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "Foto e vogël" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "Zarf prc1" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "Zarf prc10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "Zarf prc2" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "Zarf prc3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "Zarf prc4" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "Zarf prc5" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "Zarf prc6" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "Zarf prc7" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "Zarf prc8" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "Zarf prc1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" |
| msgstr "Janë gjetur idata të ndryshme për lidhjet simbolike '%s' dhe '%s'\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "Shkrimi i kreut dështoi\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "Shkrimi i tabelës hash dështoi\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1386 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "Shkrimi i treguesit të kartelës dështoi\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "Rishkrimi i kreut dështoi\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1463 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "E pamundur hapja e file %s : %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1471 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "I pamundur shkrimi i file të cache: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "Cache e gjeneruar është e pavlefshme.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1521 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "I pamundur riemërtimi i %s në %s: %s, prandaj %s do të hiqet.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "I pamundur riemërtimi i %s në %s: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1545 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "I pamundur rikthimi i emrit %s në %s: %s.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1572 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "File cache u krijua me sukses.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1611 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "Mbishkruaj cache ekzistuese, edhe po të jetë më e re" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1612 |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme" |
| msgstr "Mos kontrollo për ekzistimin e index.theme" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1613 |
| msgid "Don't include image data in the cache" |
| msgstr "Mos përfshi të dhënat e figurës në cache" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1614 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "Gjenero një header file C" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1615 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "Çaktivo output e hollësishëm" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1616 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "Vleftëso cache ekzistuese të ikonave" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "File nuk u gjet: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "Cache e pavlefshme ikone: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1702 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "Asnjë file tregues teme." |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1706 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in '%s'.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "File tregues i temës nuk ekziston në '%s'.\n" |
| "Për të krijuar një cache të ikonave në këtë pozicion, përdor --ignore-theme-" |
| "index.\n" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imam-et.c:454 |
| msgid "Amharic (EZ+)" |
| msgstr "Amharike (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imcedilla.c:92 |
| msgid "Cedilla" |
| msgstr "Cedilla" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)" |
| msgstr "Cirilike (Tejshkronjëzuar)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/iminuktitut.c:127 |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)" |
| msgstr "Inukitut (Tejshkronjëzuar)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imipa.c:145 |
| msgid "IPA" |
| msgstr "IPA" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/immultipress.c:31 |
| msgid "Multipress" |
| msgstr "Multipress" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imthai.c:35 |
| msgid "Thai-Lao" |
| msgstr "Tailandeze-Lao" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imti-er.c:453 |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imti-et.c:453 |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imviqr.c:244 |
| msgid "Vietnamese (VIQR)" |
| msgstr "Vietnameze (VIQR)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imxim.c:28 |
| msgid "X Input Method" |
| msgstr "Metodë Futjeje për X" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020 |
| #, fuzzy |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Përdor_uesi:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029 |
| #, fuzzy |
| msgid "Password:" |
| msgstr "_Fjalëkalimi:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014 |
| #, fuzzy |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "_Domain:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on toner." |
| msgstr "Printuesi '%s' është duke mbaruar bojën." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' has no toner left." |
| msgstr "Printuesi '%s' nuk ka më bojë." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on developer." |
| msgstr "Printuesi '%s' është mbrapa në zhvillim." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of developer." |
| msgstr "Printuesi '%s' nuk suportohet më." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." |
| msgstr "Printeri '%s' është duke mbaruar të paktën një nga ngjyrat." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." |
| msgstr "Printeri '%s' ka mbaruar të paktën një nga ngjyrat." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer '%s'." |
| msgstr "Kapaku është i hapur tek printeri '%s'." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer '%s'." |
| msgstr "Porta është e hapur tek printeri '%s'." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on paper." |
| msgstr "Printri '%s' është duke mbaruar letrat." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of paper." |
| msgstr "Printeri '%s' nuk ka më letra." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Printer '%s' is currently offline." |
| msgstr "Printeri '%s' është aktualisht jashtë linje." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer '%s'." |
| msgstr "Ka një problem me printerin '%s'." |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "Pezulluar ; Duke refuzuar punët" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "Duke refuzuar punët" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777 |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "Para-mbrapa" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "Lloji i letrës" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "Burimi i letrës" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "Sirtari i daljes" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "Cilësia" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "Para-filtrim GhostScript" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791 |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Faqe njëshe" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793 |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Ana e gjatë (standart)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795 |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Ana e shkurtër (Flip)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807 |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "Zgjedhje automatike" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Rregullimet e prezgjedhura të printuesit" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811 |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "Vetëm gërmat e GhostScript" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "Konverto në PS niveli 1" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815 |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "Konverto në PS niveli 2" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817 |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "Asnjë para-filtrim" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Të ndryshme" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "Urgjente" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 |
| msgid "High" |
| msgstr "E lartë" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Mesatare" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 |
| msgid "Low" |
| msgstr "E ulët" |
| |
| #. Cups specific, non-ppd related settings |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527 |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "Faqe për fletë" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "Prioriteti i punës" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "Informacione mbi faturimin" |
| |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover |
| #. * pages that the printing system may support. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 |
| msgid "None" |
| msgstr "Asnjë" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 |
| msgid "Classified" |
| msgstr "Klasifikimi" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "Në konfidencë" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 |
| msgid "Secret" |
| msgstr "Sekrete" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Standart" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "Top sekret" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "Pa klasifikim" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625 |
| msgid "Before" |
| msgstr "Para" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640 |
| msgid "After" |
| msgstr "Mbas" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660 |
| msgid "Print at" |
| msgstr "Printo në" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671 |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "Printo në orën" |
| |
| # (pofilter) variables: do not translate: %s, %s |
| # (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy. |
| # (pofilter) printf: checks whether printf format strings match |
| #. Translators: this format is used to display a custom paper |
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height |
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %sx%s" |
| msgstr "E personalizuar %sx%s" |
| |
| #. default filename used for print-to-file |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "output.%s" |
| msgstr "output.%s" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Printo në file" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 |
| msgid "Postscript" |
| msgstr "Postscript" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582 |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "Faqe për _fletë:" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641 |
| msgid "File" |
| msgstr "File" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "Formati i _output" |
| |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "Printo në LPR" |
| |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "Faqe për fletë" |
| |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Rreshti i komandës" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 |
| #, fuzzy |
| msgid "printer offline" |
| msgstr "Printeri nuk është i lidhur" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 |
| #, fuzzy |
| msgid "ready to print" |
| msgstr "Përgatitje për printim" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 |
| msgid "processing job" |
| msgstr "" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 |
| #, fuzzy |
| msgid "paused" |
| msgstr "Në pauzë" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 |
| #, fuzzy |
| msgid "unknown" |
| msgstr "(nuk njihet)" |
| |
| #. default filename used for print-to-test |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "test-output.%s" |
| msgstr "test-output.%s" |
| |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 |
| msgid "Print to Test Printer" |
| msgstr "Printo në Test Printer" |
| |
| #: tests/testfilechooser.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s" |
| msgstr "E pamundur marrja e informacioneve për file '%s': %s" |
| |
| #: tests/testfilechooser.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "E pamundur hapja e file '%s': %s" |
| |
| # (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation |
| #: tests/testfilechooser.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
| msgstr "" |
| "Hapja e figurës '%s' dështoi: shkaku nuk njihet, ndoshta file është i dëmtuar" |
| |
| # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to set" |
| #~ msgstr "Flag e debug të Gdk për tu caktuar" |
| |
| # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "Flag të debug të Gdk që duhen anulluar" |
| |
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data" |
| #~ msgstr "File '%s' nuk përmban të dhëna" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " |
| #~ "animation file" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Dështova në ngarkimin e animacionit '%s': arsye e panjohur, ka mundësi që " |
| #~ "file të jetë i dëmtuar" |
| |
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" |
| #~ msgstr "I pamundur ngarkimi i modulit ngarkues të figurave: %s: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " |
| #~ "it's from a different GTK version?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Moduli i ngarkimit të figurave %s nuk eksporton interfaqen e duhur; mbase " |
| #~ "është për një version tjetër të GTK?" |
| |
| #~ msgid "Image type '%s' is not supported" |
| #~ msgstr "Figurat e llojit '%s' nuk suportohen" |
| |
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" |
| #~ msgstr "Nuk munda të njoh formatin e figurës për file '%s'" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized image file format" |
| #~ msgstr "Format i panjohur figure" |
| |
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" |
| #~ msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "Error writing to image file: %s" |
| #~ msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file i figurës: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ky variant i gdk-pixbuf nuk suporton ruajtjen e figurës në formatin: %s" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" |
| #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur figurën që duhet rithirrur" |
| |
| #~ msgid "Failed to open temporary file" |
| #~ msgstr "Dështova në hapjen e file të përkohshëm" |
| |
| #~ msgid "Failed to read from temporary file" |
| #~ msgstr "I pamundur leximi i file të përkohshëm" |
| |
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" |
| #~ msgstr "E pamundur hapja e '%s' për të shkruar: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " |
| #~ "saved: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "E pamundur mbyllja e '%s' gjatë shkrimit të figurës, ka mundësi që asnjë " |
| #~ "nga të dhënat të jetë ruajtur: %s" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" |
| #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur figurën në një buffer" |
| |
| #~ msgid "Error writing to image stream" |
| #~ msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek stream i figurës" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " |
| #~ "but didn't give a reason for the failure" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Gabim i brendshëm: Moduli ngarkues i figurave '%s' dështoi në plotësimin " |
| #~ "e një operacioni, por nuk dha ndonjë arsye për dështimin" |
| |
| #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" |
| #~ msgstr "Ngarkimi inkremental i figurave të llojit '%s' nuk suportohet" |
| |
| #~ msgid "Image header corrupt" |
| #~ msgstr "Të dhënat filluese të figurës janë të dëmtuara" |
| |
| #~ msgid "Image format unknown" |
| #~ msgstr "Format i panjohur figure" |
| |
| #~ msgid "Image pixel data corrupt" |
| #~ msgstr "Të dhëna pixel të dëmtuara për figurën" |
| |
| #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" |
| #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" |
| #~ msgstr[0] "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u byte" |
| #~ msgstr[1] "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u bytes" |
| |
| #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" |
| #~ msgstr "Pjesë ikone e paparashikuar në animim" |
| |
| #~ msgid "Unsupported animation type" |
| #~ msgstr "Lloj i pasuportuar animacioni" |
| |
| #~ msgid "Invalid header in animation" |
| #~ msgstr "Fillim i pavlefshëm në animacion" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load animation" |
| #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar animacionin" |
| |
| #~ msgid "Malformed chunk in animation" |
| #~ msgstr "Pjesë e keqformuar në animacion" |
| |
| #~ msgid "The ANI image format" |
| #~ msgstr "Formati i figurave ANI" |
| |
| #~ msgid "BMP image has bogus header data" |
| #~ msgstr "Header i figurës BMP ka të dhëna të gabuara" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" |
| #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën bitmap" |
| |
| #~ msgid "BMP image has unsupported header size" |
| #~ msgstr "Figura BMP ka një header me madhësi të pasuportuar" |
| |
| #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" |
| #~ msgstr "Figurat Topdown BMP nuk mund të kompresohen" |
| |
| #~ msgid "Premature end-of-file encountered" |
| #~ msgstr "Ndesha në eof të parakohshëm" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" |
| #~ msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ruajtur file BMP" |
| |
| #~ msgid "Couldn't write to BMP file" |
| #~ msgstr "I pamundur shkrimi tek file BMP" |
| |
| #~ msgid "The BMP image format" |
| #~ msgstr "Formati i figurës BMP" |
| |
| #~ msgid "Failure reading GIF: %s" |
| #~ msgstr "Gabim gjatë leximit të GIF: %s" |
| |
| #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "File GIF i mungojnë të dhëna (mbase në një farë mënyre i janë hequr?)" |
| |
| #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" |
| #~ msgstr "Gabim i brendshëm në ngarkuesin GIF (%s)" |
| |
| #~ msgid "Stack overflow" |
| #~ msgstr "Stack overflow" |
| |
| #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." |
| #~ msgstr "Ngarkuesi i imazheve GIF nuk arrin të interpretojë këtë figurë." |
| |
| #~ msgid "Bad code encountered" |
| #~ msgstr "Ndesha në kod të gabuar" |
| |
| #~ msgid "Circular table entry in GIF file" |
| #~ msgstr "Element i përsëritur tabele në file GIF" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" |
| #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file GIF" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" |
| #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të krijuar një fragment tek file GIF" |
| |
| #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" |
| #~ msgstr "Figurë GIF e dëmtuar (gabime në kompresimin LZW)" |
| |
| #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" |
| #~ msgstr "File nuk duket të jetë i formatit GIF" |
| |
| #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" |
| #~ msgstr "Versioni %s i formatit GIF nuk suportohet" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " |
| #~ "colormap." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Figura GIF nuk ka një hartë ngjyrash globale dhe, në një fotogramë të " |
| #~ "brendshme, mungon harta e ngjyrave lokale." |
| |
| #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." |
| #~ msgstr "Figurë GIF e ndëprerë ose jo e plotë." |
| |
| #~ msgid "The GIF image format" |
| #~ msgstr "Formati GIF" |
| |
| #~ msgid "Invalid header in icon" |
| #~ msgstr "Header ikone i pavlefshëm" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load icon" |
| #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar ikonën" |
| |
| #~ msgid "Icon has zero width" |
| #~ msgstr "Ikona ka gjerësi zero" |
| |
| #~ msgid "Icon has zero height" |
| #~ msgstr "Ikona ka lartësi zero" |
| |
| #~ msgid "Compressed icons are not supported" |
| #~ msgstr "Ikonat e kompresuara nuk suportohen" |
| |
| #~ msgid "Unsupported icon type" |
| #~ msgstr "Lloj ikone i pasuportuar" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" |
| #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file ICO" |
| |
| #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" |
| #~ msgstr "Figurë tepër e madhe për t'u ruajtur si ICO" |
| |
| #~ msgid "Cursor hotspot outside image" |
| #~ msgstr "Hotspot i kursorit jashtë figurës" |
| |
| #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" |
| #~ msgstr "Intensitet i pasuportuar për file ICO: %d" |
| |
| #~ msgid "The ICO image format" |
| #~ msgstr "Formati i figurës ICO" |
| |
| #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" |
| #~ msgstr "Gabim gjatë leximit të figurës ICNS: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not decode ICNS file" |
| #~ msgstr "I pamundur dekodifikimi i file ICNS" |
| |
| #~ msgid "The ICNS image format" |
| #~ msgstr "Formati ICNS i figurave" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" |
| #~ msgstr "I pamundur sigurimi i memorjes për stream" |
| |
| #~ msgid "Couldn't decode image" |
| #~ msgstr "I pamundur dekodifikimi i figurës" |
| |
| #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" |
| #~ msgstr "JPEG2000 e transformuar ka gjerësi apo lartësi zero" |
| |
| #~ msgid "Image type currently not supported" |
| #~ msgstr "Figurat e këtij lloji nuk suportohen" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" |
| #~ msgstr "I pamundur sigurimi i memorjes për profilin e ngjyrës" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" |
| #~ msgstr "Memorje e pamjaftueshme për hapjen e file JPEG 2000" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "I pamundur sigurimi i memorjes për të magazinuar të dhënat e figurës" |
| |
| #~ msgid "The JPEG 2000 image format" |
| #~ msgstr "Formati JPEG 2000 i figurave" |
| |
| #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" |
| #~ msgstr "Gabim gjatë interpretimit të file JPEG (%s)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " |
| #~ "memory" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën, provoni të mbyllni disa " |
| #~ "programe që të lironi pak kujtesë" |
| |
| #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" |
| #~ msgstr "Ngjyrë hapësire JPEG (%s) e pasuportuar" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" |
| #~ msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ngarkuar file JPEG" |
| |
| #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." |
| #~ msgstr "JPEG e transformuar gjerësi apo lartësi zero." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " |
| #~ "parsed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%s' nuk mund " |
| #~ "të analizohet." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%d' nuk " |
| #~ "lejohet." |
| |
| #~ msgid "The JPEG image format" |
| #~ msgstr "Formati JPEG" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" |
| #~ msgstr "Nuk munda të siguroj kujtesë për header" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" |
| #~ msgstr "Nuk mund të siguroj kujtesë për përmbajtjen e buffer" |
| |
| #~ msgid "Image has invalid width and/or height" |
| #~ msgstr "Figura ka gjerësi dhe/ose lartësi të pavlefshme" |
| |
| # (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches |
| #~ msgid "Image has unsupported bpp" |
| #~ msgstr "Figura ka bpp të pasuportuar " |
| |
| #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" |
| #~ msgstr "Figura ka numër të pasuportuar planesh prej %d-bit" |
| |
| # (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings |
| #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" |
| #~ msgstr "I pamundur krijimi i \"pixbuf\" të ri" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" |
| #~ msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhënat e vijës" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" |
| #~ msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhënat e palet-uara" |
| |
| #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" |
| #~ msgstr "Nuk mora të gjitha vijat e figurës PCX" |
| |
| #~ msgid "No palette found at end of PCX data" |
| #~ msgstr "Nuk u gjet paletë tek fundi i të dhënave PCX" |
| |
| #~ msgid "The PCX image format" |
| #~ msgstr "Formati i figurës PCX" |
| |
| #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." |
| #~ msgstr "Numri i bit për kanal i figurës PNG është i pavlefshëm." |
| |
| #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." |
| #~ msgstr "Figura e transformuar në PNG ka gjerësi apo lartësi zero." |
| |
| #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Numri i bit-eve për kanal të figurës së transformuar në PNG nuk është 8." |
| |
| #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." |
| #~ msgstr "Figura e transformuar në PNG nuk përdor RGB apo RGBA." |
| |
| #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Figurë e transformuar në PNG me numër të pasuportuar kanalesh, duhet të " |
| #~ "jetë 3 ose 4." |
| |
| #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" |
| #~ msgstr "Gabim fatal në file PNG: %s" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" |
| #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file PNG" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " |
| #~ "applications to reduce memory usage" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur një figurë %ld × %ld; provoni " |
| #~ "mbylljen e disa programeve për të zvogëluar përdorimin e kujtesës" |
| |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" |
| #~ msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG" |
| |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" |
| #~ msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të kenë të paktën 1 dhe në " |
| #~ "maksimum 79 simbole." |
| |
| #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." |
| #~ msgstr "Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të jenë simbole ASCII." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " |
| #~ "not be parsed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Niveli i ngjeshjes PNG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 9; vlera '%s' " |
| #~ "nuk mund të analizohet." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " |
| #~ "allowed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Niveli i ngjeshjes PNG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 9; vlera '%d' " |
| #~ "nuk lejohet." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Vlera për segmentin %s të tekstit PNG nuk mund të konvertohet në familjen " |
| #~ "ISO-8859-1." |
| |
| #~ msgid "The PNG image format" |
| #~ msgstr "Formati PNG" |
| |
| #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" |
| #~ msgstr "Numri i plotë i pritur nga moduli ngarkues PNM nuk u gjet" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" |
| #~ msgstr "File PNM me byte fillestar të pasaktë" |
| |
| #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" |
| #~ msgstr "File PNM nuk është një nënformat PNM i njohur" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an image width of 0" |
| #~ msgstr "File PNM me gjerësi baraz me 0" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an image height of 0" |
| #~ msgstr "File PNM me lartësi baraz me 0" |
| |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" |
| #~ msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është 0" |
| |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" |
| #~ msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është tepër e madhe" |
| |
| # (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches |
| #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" |
| #~ msgstr "Lloji i papërpunuar i figurës PNM është i pasaktë " |
| |
| # (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches |
| #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" |
| #~ msgstr "Ngarkuesi i pamjeve PNM nuk suporton këtë nënformat PNM " |
| |
| #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Formatet PNM të papërpunuar kanë nevojë për tamam një hapësirë bosh para " |
| #~ "të dhënava" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" |
| #~ msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për ngarkimin e figurës PNM" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" |
| #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e strukturës kontekstuale PNM" |
| |
| #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" |
| #~ msgstr "Fund i papritur i të dhënave të figurës PNM" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" |
| #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e file PNM" |
| |
| #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" |
| #~ msgstr "Familja e figurave të formateve PNM/PBM/PGM/PPM" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to read QTIF header" |
| #~ msgstr "Shkrimi i kreut dështoi\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" |
| #~ msgstr "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u byte" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" |
| #~ msgstr "Gabim gjatë leximit të GIF: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." |
| #~ msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën kontekste TGA" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." |
| #~ msgstr "Shkrimi i treguesit të kartelës dështoi\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to find an image data atom." |
| #~ msgstr "E pamundur hapja e figurës TIFF" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The QTIF image format" |
| #~ msgstr "Formati i figurës TIFF" |
| |
| #~ msgid "RAS image has bogus header data" |
| #~ msgstr "Figura RAS ka titull të gabuar të dhënash" |
| |
| #~ msgid "RAS image has unknown type" |
| #~ msgstr "Figura RAS është e një lloji të panjohur" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #~ msgid "unsupported RAS image variation" |
| #~ msgstr "Variant figure RAS i pasuportuar" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" |
| #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën RAS" |
| |
| #~ msgid "The Sun raster image format" |
| #~ msgstr "Formati Sun raster" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" |
| #~ msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën IOBuffer" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" |
| #~ msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për të dhënat IOBuffer" |
| |
| #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" |
| #~ msgstr "I pamundur risigurimi i të dhënave IOBuffer" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" |
| #~ msgstr "I pamundur sigurimi i të dhënave të përkohshme IOBuffer" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" |
| #~ msgstr "E pamundur vendosja e pixbuf të ri" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Image is corrupted or truncated" |
| #~ msgstr "Figurë GIF e ndëprerë ose jo e plotë." |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" |
| #~ msgstr "E pamundur vendosja e strukturës së hartës së ngjyrave" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" |
| #~ msgstr "E pamundur vendosja e elementëve të hartës së ngjyrave" |
| |
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" |
| #~ msgstr "Intensitet i papritur për zërat e hartës së ngjyrave" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" |
| #~ msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për header TGA" |
| |
| #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" |
| #~ msgstr "Figura TGA ka përmasa të pavlefshme" |
| |
| #~ msgid "TGA image type not supported" |
| #~ msgstr "Lloj figure TGA e pasuportuar" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" |
| #~ msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën kontekste TGA" |
| |
| #~ msgid "Excess data in file" |
| #~ msgstr "Tepri të dhënash në file" |
| |
| #~ msgid "The Targa image format" |
| #~ msgstr "Formati Targa" |
| |
| #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "I pamundur përcaktimi i gjerësisë së figurës (file TIFF i keqformuar)" |
| |
| #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "I pamundur përcaktimi i lartësisë së figurës (file TIFF i keqformuar)" |
| |
| #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" |
| #~ msgstr "Gjerësia ose lartësia e figurës TIFF është zero" |
| |
| #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" |
| #~ msgstr "Përmasat e figurës TIFF janë tepër të mëdha" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" |
| #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për hapjen e file TIFF" |
| |
| #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" |
| #~ msgstr "Dështova në ngarkimin e të dhënave RGB nga file TIFF" |
| |
| #~ msgid "Failed to open TIFF image" |
| #~ msgstr "E pamundur hapja e figurës TIFF" |
| |
| #~ msgid "TIFFClose operation failed" |
| #~ msgstr "Operacioni TIFFClose dështoi" |
| |
| #~ msgid "Failed to load TIFF image" |
| #~ msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës TIFF" |
| |
| #~ msgid "Failed to save TIFF image" |
| #~ msgstr "Ruajtja e figurës TIFF dështoi" |
| |
| #~ msgid "Failed to write TIFF data" |
| #~ msgstr "Shkrimi i të dhënave TIFF dështoi" |
| |
| #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" |
| #~ msgstr "I pamundur shkrimi tek file TIFF" |
| |
| #~ msgid "The TIFF image format" |
| #~ msgstr "Formati i figurës TIFF" |
| |
| #~ msgid "Image has zero width" |
| #~ msgstr "Figura ka gjerësi zero" |
| |
| #~ msgid "Image has zero height" |
| #~ msgstr "Figura ka lartësi zero" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load image" |
| #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e figurës" |
| |
| #~ msgid "Couldn't save the rest" |
| #~ msgstr "E pamundur ruajtja e pjesës së mbetur" |
| |
| #~ msgid "The WBMP image format" |
| #~ msgstr "Formati i figurës WBMP" |
| |
| #~ msgid "Invalid XBM file" |
| #~ msgstr "File XBM i pasaktë" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" |
| #~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e file XBM" |
| |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Dështova në shkrimin e file të përkohshëm gjatë ngarkimit të figurës XBM" |
| |
| #~ msgid "The XBM image format" |
| #~ msgstr "Formati XBM" |
| |
| #~ msgid "No XPM header found" |
| #~ msgstr "Mungon header XPM" |
| |
| #~ msgid "Invalid XPM header" |
| #~ msgstr "Header XPM i pavlefshëm" |
| |
| #~ msgid "XPM file has image width <= 0" |
| #~ msgstr "File XPM e ka gjerësinë e figurës <= 0" |
| |
| #~ msgid "XPM file has image height <= 0" |
| #~ msgstr "File XPM e ka lartësinë e figurës <= 0" |
| |
| #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" |
| #~ msgstr "XPM ka numër të pavlefshëm simbolesh për pixel" |
| |
| #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" |
| #~ msgstr "File XPM ka numër të pavlefshëm ngjyrash" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" |
| #~ msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për ngarkimin e figurës XPM" |
| |
| #~ msgid "Cannot read XPM colormap" |
| #~ msgstr "I pamundur leximi i hartës së ngjyrave XPM" |
| |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Dështova në shkrimin e file të përkohshëm gjatë ngarkimit të figurës XPM" |
| |
| #~ msgid "The XPM image format" |
| #~ msgstr "Formati i figurës XPM" |
| |
| #~ msgid "The EMF image format" |
| #~ msgstr "Formati EMF" |
| |
| #~ msgid "Could not allocate memory: %s" |
| #~ msgstr "I pamundur sigurimi i memorjes: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not create stream: %s" |
| #~ msgstr "I pamundur krijimi i fluksit: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not seek stream: %s" |
| #~ msgstr "I pamundur kërkimi i fluksit: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not read from stream: %s" |
| #~ msgstr "I pamundur leximi nga fluksi: %s" |
| |
| #~ msgid "Couldn't load bitmap" |
| #~ msgstr "I pamundur ngarkimi i bitmap" |
| |
| #~ msgid "Couldn't load metafile" |
| #~ msgstr "I pamundur ngarkimi i metafile" |
| |
| # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation |
| #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" |
| #~ msgstr "Format figure i pasuportuar për GDI+" |
| |
| #~ msgid "Couldn't save" |
| #~ msgstr "E pamundur ruajtja" |
| |
| #~ msgid "The WMF image format" |
| #~ msgstr "Formati WMF" |
| |
| #~ msgid "\"Deepness\" of the color." |
| #~ msgstr "\"Thellësia\" e ngjyrës." |
| |
| #~ msgid "Error printing" |
| #~ msgstr "Gabim në printim" |
| |
| #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." |
| #~ msgstr "Printeri '%s' mund të jetë i palidhur." |
| |
| #~ msgid "Folders" |
| #~ msgstr "Kartelat" |
| |
| #~ msgid "Fol_ders" |
| #~ msgstr "_Kartelat" |
| |
| #~ msgid "Folder unreadable: %s" |
| #~ msgstr "Kartelë e palexueshme: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " |
| #~ "available to this program.\n" |
| #~ "Are you sure that you want to select it?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "File \"%s\" gjendet në një tjetër makinë (të quajtur %s) dhe mund të mos " |
| #~ "jetë e vlefshme për këtë program.\n" |
| #~ "Jeni i sigurt se doni t'a zgjidhni?" |
| |
| #~ msgid "_New Folder" |
| #~ msgstr "Kartelë e _Re" |
| |
| #~ msgid "De_lete File" |
| #~ msgstr "E_lemino file" |
| |
| #~ msgid "_Rename File" |
| #~ msgstr "_Riemërto File" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Emri i kartelës \"%s\" përmban simbole që nuk lejohen në emrat e files" |
| |
| #~ msgid "New Folder" |
| #~ msgstr "Kartelë e Re" |
| |
| #~ msgid "_Folder name:" |
| #~ msgstr "Emri i _kartelës:" |
| |
| #~ msgid "C_reate" |
| #~ msgstr "_Krijo" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| #~ msgstr "Emri i file \"%s\" përmban simbole të papranueshëm në emrat e files" |
| |
| #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Gabim në fshirjen e file '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" |
| #~ msgstr "Të fshij vërtet file \"%s\"?" |
| |
| #~ msgid "Delete File" |
| #~ msgstr "Elemino file" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "Gabim në riemërtimin e file si \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "Gabim në riemërtimin e file \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "Gabim në riemërtimin e file \"%s\" si \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "Rename File" |
| #~ msgstr "Riemërto file" |
| |
| #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" |
| #~ msgstr "Po riemërtoj file \"%s\" si:" |
| |
| #~ msgid "_Rename" |
| #~ msgstr "_Riemërto" |
| |
| # (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches |
| #~ msgid "_Selection: " |
| #~ msgstr "_Zgjedhja:" |
| |
| # (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 2 versus 1 |
| #~ msgid "" |
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " |
| #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Emri i file \"%s\" nuk mund të shndërrohet në UTF-8 (provo rregullimin e " |
| #~ "të ndryshueshmes së mjedisit G_FILENAME_ENCODING): %s" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8" |
| #~ msgstr "UTF-8 jo korrekte" |
| |
| #~ msgid "Name too long" |
| #~ msgstr "Emër tepër i gjatë" |
| |
| #~ msgid "Couldn't convert filename" |
| #~ msgstr "I pamundur konvertimi i emrit të file" |
| |
| #~ msgid "Gamma" |
| #~ msgstr "Gamma" |
| |
| #~ msgid "_Gamma value" |
| #~ msgstr "Vlera _gamma" |
| |
| #~ msgid "Input" |
| #~ msgstr "Input" |
| |
| #~ msgid "No extended input devices" |
| #~ msgstr "Asnjë dispozitiv input i zgjeruar" |
| |
| #~ msgid "_Device:" |
| #~ msgstr "_Dispozitivi:" |
| |
| #~ msgid "Disabled" |
| #~ msgstr "Jo aktiv" |
| |
| #~ msgid "Screen" |
| #~ msgstr "Ekrani" |
| |
| #~ msgid "Window" |
| #~ msgstr "Dritarja" |
| |
| #~ msgid "_Mode:" |
| #~ msgstr "_Modaliteti:" |
| |
| #~ msgid "Axes" |
| #~ msgstr "Boshtet" |
| |
| #~ msgid "Keys" |
| #~ msgstr "Kyçet" |
| |
| #~ msgid "_X:" |
| #~ msgstr "_X:" |
| |
| #~ msgid "_Y:" |
| #~ msgstr "_Y:" |
| |
| #~ msgid "_Pressure:" |
| #~ msgstr "_Trysnia:" |
| |
| # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different |
| #~ msgid "X _tilt:" |
| #~ msgstr "P_jerrësia X:" |
| |
| # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different |
| #~ msgid "Y t_ilt:" |
| #~ msgstr "P_jerrësia Y:" |
| |
| #~ msgid "_Wheel:" |
| #~ msgstr "_Rrotullimi:" |
| |
| #~ msgid "none" |
| #~ msgstr "asnjë" |
| |
| #~ msgid "(disabled)" |
| #~ msgstr "(jo aktiv)" |
| |
| #~ msgid "(unknown)" |
| #~ msgstr "(nuk njihet)" |
| |
| #~ msgid "Cl_ear" |
| #~ msgstr "P_astro" |
| |
| # (pofilter) startpunc: checks whether punctuation at the beginning of the strings match |
| #~ msgid "--- No Tip ---" |
| #~ msgstr "-- Asnjë këshillë --" |
| |
| #~ msgid "(Empty)" |
| #~ msgstr "(Bosh)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "<b>_Search:</b>" |
| #~ msgstr "_Kërko:" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "<b>Recently Used</b>" |
| #~ msgstr "Përdorur së fundmi" |
| |
| #~ msgid "directfb arg" |
| #~ msgstr "argumenti directfb" |
| |
| #~ msgid "sdl|system" |
| #~ msgstr "sdl|system" |