| # Serbian translation of gtk+ |
| # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017. |
| # This file is distributed under the same license as the gtk package. |
| # Translators: |
| # Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>, 2004—2005. |
| # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010—2015. |
| # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017. |
| # Marko M. Kostić (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-08-28 23:36+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-08-29 03:56+0200\n" |
| "Last-Translator: Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n" |
| "Language: sr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" |
| "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
| "X-Project-Style: gnome\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" |
| |
| #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Broadway display type not supported: %s" |
| msgstr "Brodvej prikaz nije podržan: %s" |
| |
| #: gdk/gdkwindow.c:2060 |
| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "GL podrška je onemogućena sa „GDK_DEBUG“" |
| |
| #: gdk/gdkwindow.c:2071 |
| msgid "The current backend does not support OpenGL" |
| msgstr "Tekući pozadinac ne podržava OpenGL" |
| |
| #: gdk/gdkwindow.c:2164 |
| msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "Podrška Vulkana je onemogućena sa „GDK_DEBUG“" |
| |
| #. |
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like |
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands |
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. |
| #. * Here are some examples of English translations: |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute |
| #. * Scroll_lock - Scroll lock |
| #. * KP_Space - Space (keypad) |
| #. |
| #: gdk/keyname-table.h:6843 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "BackSpace" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6844 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6845 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Enter" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6846 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pause" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6847 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "Scroll_Lock" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6848 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "Sys_Req" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6849 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Esc" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6850 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "Multi taster" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6851 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Home" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6852 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "Levo" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6853 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "Gore" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6854 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "Desno" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6855 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "Dole" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "Page_Up" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "Page_Down" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6858 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "End" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6859 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Begin" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6860 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "Print" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6861 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "Insert" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6862 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "Num_Lock" |
| |
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here |
| #: gdk/keyname-table.h:6864 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "Razmak_brojevni" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6865 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "Tab_brojevni" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6866 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "Enter_brojevni" |
| |
| # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" |
| #: gdk/keyname-table.h:6867 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "Home_brojevni" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6868 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "Levo_brojevni" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6869 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "Gore_brojevni" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6870 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "Desno_brojevni" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6871 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "Dole_brojevni" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6872 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "Page_Up_brojevni" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6873 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "Prethodno_brojevni" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6874 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "Page_Down_brojevni" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6875 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "Sledeće_brojevni" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6876 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "End_brojevni" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6877 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "Begin_brojevni" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6878 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "Insert_brojevni" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6879 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "Delete_brojevni" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6880 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Delete" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6881 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessUp" |
| msgstr "Povećaj osvetljenost (ekran)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6882 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessDown" |
| msgstr "Smanji osvetljenost (ekran)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6883 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessUp" |
| msgstr "Povećaj osvetljenost (tastatura)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6884 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessDown" |
| msgstr "Smanji osvetljenost (tastatura)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6885 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMute" |
| msgstr "Isključi zvuk" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6886 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMicMute" |
| msgstr "Isključi zvuk mikrofona" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6887 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioLowerVolume" |
| msgstr "Utišaj audio" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6888 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRaiseVolume" |
| msgstr "Pojačaj audio" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6889 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPlay" |
| msgstr "Pusti audio" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6890 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioStop" |
| msgstr "Zaustavi audio" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6891 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioNext" |
| msgstr "Sledeće" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6892 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPrev" |
| msgstr "Prethodno" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6893 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRecord" |
| msgstr "Snimaj" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6894 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPause" |
| msgstr "Pauziraj" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6895 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRewind" |
| msgstr "Premotaj" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6896 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMedia" |
| msgstr "Audio medij" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6897 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "ScreenSaver" |
| msgstr "Čuvar ekrana" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6898 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Battery" |
| msgstr "Baterija" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6899 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Launch1" |
| msgstr "Pokreni1" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6900 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Napred" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6901 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Back" |
| msgstr "Nazad" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6902 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sleep" |
| msgstr "Spavaj" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6903 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hibernate" |
| msgstr "Zamrzni" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6904 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WLAN" |
| msgstr "Bežična" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6905 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WebCam" |
| msgstr "Veb kamerica" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6906 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Display" |
| msgstr "Ekran" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6907 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "TouchpadToggle" |
| msgstr "Okidač dodirne table" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6908 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WakeUp" |
| msgstr "Probudi se" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6909 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Obustavi" |
| |
| #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2109 |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:433 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:754 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1213 |
| msgid "No GL implementation is available" |
| msgstr "Nije dostupna GL podrška" |
| |
| #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:144 |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:688 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:713 |
| msgid "Unable to create a GL context" |
| msgstr "Ne mogu da napravim GL sadržaj" |
| |
| #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2071 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2081 |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394 |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:404 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:643 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:908 |
| msgid "No available configurations for the given pixel format" |
| msgstr "Nema dostupnih podešavanja za izabrani format piksela" |
| |
| #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2117 |
| msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" |
| msgstr "Jezgarni 3.2 GL profil nije dostupan uz EGL podršku" |
| |
| #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 |
| msgid "Not implemented on OS X" |
| msgstr "Nije sprovedeno na OS Iks-u" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:441 |
| msgid "Core GL is not available on EGL implementation" |
| msgstr "Jezgarni GL nije dostupan uz EGL podršku" |
| |
| #. Description of --sync in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 |
| msgid "Don’t batch GDI requests" |
| msgstr "Ne grupiše GDI zahteve" |
| |
| #. Description of --no-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 |
| msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" |
| msgstr "Ne koristi Vintab API za podršku tableta" |
| |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 |
| msgid "Same as --no-wintab" |
| msgstr "Isto što i „--no-wintab“" |
| |
| #. Description of --use-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 |
| msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| msgstr "Koristi Vintab API [podrazumevano]" |
| |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu" |
| |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 |
| msgid "COLORS" |
| msgstr "BOJE" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Starting %s" |
| msgstr "Pokrećem „%s“" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %s" |
| msgstr "Otvaram „%s“" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "Otvaram %d stavku" |
| msgstr[1] "Otvaram %d stavke" |
| msgstr[2] "Otvaram %d stavki" |
| msgstr[3] "Otvaram jednu stavku" |
| |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" |
| msgstr "Nema podešavanja za dati RGBA format piksela" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the cell" |
| msgstr "Biranje ćelije" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Toggle" |
| msgstr "Promeni" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Click" |
| msgstr "Klikni" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Clicks the button" |
| msgstr "Klika na dugme" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Expand or contract" |
| msgstr "Raširi ili skupi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Edit" |
| msgstr "Uredi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 |
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1548 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Aktiviraj" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" |
| msgstr "Širi ili skuplja red u pregledu stablom koji sadrži ovo polje" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" |
| msgstr "Stvara element u kome sadržaj polja može biti izmenjen" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the cell" |
| msgstr "Aktivira polje" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Select" |
| msgstr "Izaberi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Customize" |
| msgstr "Prilagodi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Selects the color" |
| msgstr "Bira boju" |
| |
| # Mozda "vedrina boje"? |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the color" |
| msgstr "Aktivira boju" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Customizes the color" |
| msgstr "Prilagođava boju" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Press" |
| msgstr "Pritisni" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Presses the combobox" |
| msgstr "Pritiska polje za izbor" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the entry" |
| msgstr "Pokreće unos" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the expander" |
| msgstr "Pokreće proširivač" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_About" |
| msgstr "_O programu" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Add" |
| msgstr "_Dodaj" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Bold" |
| msgstr "_Podebljano" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_CD-ROM" |
| msgstr "_CD uređaj" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Clear" |
| msgstr "_Očisti" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Zatvori" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:404 gtk/gtkwindow.c:8055 |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "Umanji" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:8064 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "Uvećaj" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:8021 |
| msgid "Restore" |
| msgstr "Povrati" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Kopiraj" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "_Iseci" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Obriši" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Error" |
| msgstr "Greška" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Information" |
| msgstr "Obaveštenje" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Question" |
| msgstr "Pitanje" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Upozorenje" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Execute" |
| msgstr "_Izvrši" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_File" |
| msgstr "_Datoteka" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Find" |
| msgstr "_Nađi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Find and _Replace" |
| msgstr "Nađi i _zameni" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Floppy" |
| msgstr "Dis_keta" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fullscreen" |
| msgstr "_Ceo ekran" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Bottom" |
| msgstr "_Dole" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_First" |
| msgstr "P_rvo" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Last" |
| msgstr "Posled_nje" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Top" |
| msgstr "_Gore" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Back" |
| msgstr "_Nazad" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Down" |
| msgstr "_Dole" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "Na_pred" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Up" |
| msgstr "_Gore" |
| |
| # Ili „hard disk“ |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Hard Disk" |
| msgstr "_Čvrsti disk" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Help" |
| msgstr "_Pomoć" |
| |
| # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Home" |
| msgstr "_Početak" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Increase Indent" |
| msgstr "Povećaj uvlačenje" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Italic" |
| msgstr "_Kurziv" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Jump to" |
| msgstr "_Idi na" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Center" |
| msgstr "_Centriraj" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fill" |
| msgstr "_Popuni" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Left" |
| msgstr "_Levo" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Right" |
| msgstr "D_esno" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Leave Fullscreen" |
| msgstr "Napusti _ceo ekran" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "Na_pred" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Next" |
| msgstr "_Sledeće" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "P_ause" |
| msgstr "Pa_uziraj" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Play" |
| msgstr "_Pusti" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "Pre_vious" |
| msgstr "Pre_thodno" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Record" |
| msgstr "S_nimi" |
| |
| # hm, hm? |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "R_ewind" |
| msgstr "Pre_motaj" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Zaustavi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Network" |
| msgstr "_Mreža" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_New" |
| msgstr "_Novo" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Otvori" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "U_baci" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Print" |
| msgstr "_Štampaj" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Print Pre_view" |
| msgstr "Pre_gled pred štampu" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "_Osobine" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Quit" |
| msgstr "_Izađi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "_Ponovi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Refresh" |
| msgstr "_Osveži" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "_Ukloni" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Revert" |
| msgstr "_Vrati" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Sačuvaj" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Save _As" |
| msgstr "Sačuvaj _kao" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Izaberi _sve" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Ascending" |
| msgstr "_Rastući" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Descending" |
| msgstr "_Opadajući" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Spell Check" |
| msgstr "_Provera pisanja" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Zaustavi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Strikethrough" |
| msgstr "_Precrtaj" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Underline" |
| msgstr "_Podvuci" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "_Opozovi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Decrease Indent" |
| msgstr "Umanji uvlačenje" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Normal Size" |
| msgstr "_Obična veličina" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Best _Fit" |
| msgstr "_Najbolje slaganje" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _In" |
| msgstr "U_većaj" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _Out" |
| msgstr "U_manji" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:402 |
| msgid "Menu" |
| msgstr "Izbornik" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Clicks the menuitem" |
| msgstr "Klika stavku izbornika" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Pops up the slider" |
| msgstr "Izbacuje klizač" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Dismisses the slider" |
| msgstr "Raspušta klizač" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Popup" |
| msgstr "Iskačuće" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Dismiss" |
| msgstr "Odbaci" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 |
| msgctxt "throbbing progress animation widget" |
| msgid "Spinner" |
| msgstr "Vrteška" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 |
| msgid "Provides visual indication of progress" |
| msgstr "Obezbeđuje vidljiv prikaz napretka neke radnje" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the switch" |
| msgstr "Okida prekidač" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:38 |
| msgid "Output to this directory instead of cwd" |
| msgstr "Ispisuje na ovaj direktorijum umesto da menja radni direktorijum" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid size %s\n" |
| msgstr "Neispravna veličina %s\n" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t load file: %s\n" |
| msgstr "Ne mogu da učitam datoteku:%s\n" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t save file %s: %s\n" |
| msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku %s: %s\n" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t close stream" |
| msgstr "Ne mogu da zatvorim tok" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:181 |
| msgid "License" |
| msgstr "Dozvola" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 |
| msgid "Custom License" |
| msgstr "Proizvoljna dozvola" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later" |
| msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, izdanje 2 ili novije" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, izdanje 3 ili novije" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" |
| msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, izdanje 2.1 ili novije" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, izdanje 3 ili novije" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 |
| msgid "BSD 2-Clause License" |
| msgstr "BSD dozvola 2-uslova" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 |
| msgid "The MIT License (MIT)" |
| msgstr "MIT-ova dozvola (MIT)" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 |
| msgid "Artistic License 2.0" |
| msgstr "Umetnička dozvola 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 only" |
| msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, samo izdanje 2" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 only" |
| msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, samo izdanje 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" |
| msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, samo izdanje 2.1" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" |
| msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, samo izdanje 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "Gnuova Afero Opšta javna licenca, izdanje 3 ili novije" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:745 |
| msgid "C_redits" |
| msgstr "Z_asluge" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:756 |
| msgid "_License" |
| msgstr "_Licenca" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:767 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:848 gtk/ui/gtkassistant.ui:134 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Zatvori" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1057 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "Ne mogu da prikažem vezu" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1094 |
| msgid "Website" |
| msgstr "Veb stranica" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1144 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "O programu „%s“" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2396 |
| msgid "Created by" |
| msgstr "Autori" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2399 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "Dokumentacija" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2409 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "Prevod" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2414 |
| msgid "Artwork by" |
| msgstr "Grafika" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the name of the license as link text. |
| #. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2588 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program comes with absolutely no warranty.\n" |
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details." |
| msgstr "" |
| "Ovaj program se isporučuje bez ikakve garancije.\n" |
| "Za više podataka, posetite <a href=\"%s\">%s</a>." |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:199 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Shift" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:205 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:211 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:795 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:808 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hyper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:822 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:839 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "Razmak" |
| |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:842 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "Kontra kosa crta" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 |
| msgid "Other application…" |
| msgstr "Drugi program…" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 |
| msgid "Select Application" |
| msgstr "Izaberite program" |
| |
| #. Translators: %s is a filename |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”." |
| msgstr "Otvaram „%s“." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”" |
| msgstr "Nema dostupnih programa za „%s“" |
| |
| #. Translators: %s is a file type description |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s” files." |
| msgstr "Otvaram „%s“ datoteke." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s” files" |
| msgstr "Nisam našao programe za „%s“ datoteke" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 |
| msgid "Forget association" |
| msgstr "Zaboravi udruženja" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:454 |
| msgid "Failed to start GNOME Software" |
| msgstr "Nisam uspeo da pokrenem Gnomov softver" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:627 |
| msgid "Default Application" |
| msgstr "Osnovni program" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”." |
| msgstr "Nisam našao programe za „%s“." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:760 |
| msgid "Recommended Applications" |
| msgstr "Preporučeni programi" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:775 |
| msgid "Related Applications" |
| msgstr "Povezani programi" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:789 |
| msgid "Other Applications" |
| msgstr "Ostali programi" |
| |
| #: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1465 gtk/inspector/prop-editor.c:1623 |
| msgid "Application" |
| msgstr "Program" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list" |
| msgstr "„%s“ ne postoji u spisku obeleživača" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists in the bookmarks list" |
| msgstr "„%s“ već postoji u spisku obeleživača" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Packing property %s::%s not found\n" |
| msgstr "Zapakovano svojstvo %s::%s nije pronađeno\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "Cell property %s::%s not found\n" |
| msgstr "Svojstvo ćelije %s::%s nije pronađeno\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Property %s::%s not found\n" |
| msgstr "Svojstvo %s::%s nije pronaćeno\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn’t parse value for %s::%s: %s\n" |
| msgstr "Ne mogu da obradim vrednost za %s::%s: %s\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t parse file: %s\n" |
| msgstr "Ne mogu da obradim datoteku: %s\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " validate Validate the file\n" |
| " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" |
| " enumerate List all named objects\n" |
| " preview [OPTIONS] Preview the file\n" |
| "\n" |
| "Simplify Options:\n" |
| " --replace Replace the file\n" |
| "\n" |
| "Preview Options:\n" |
| " --id=ID Preview only the named object\n" |
| " --css=FILE Use style from CSS file\n" |
| "\n" |
| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" |
| msgstr "" |
| "Upotreba:\n" |
| " gtk-builder-tool [NAREDBA] DATOTEKA\n" |
| "\n" |
| "Naredbe:\n" |
| " validate Utvrđuje ispravnost datoteke\n" |
| " simplify [OPCIJE Pojednostavljuje datoteku\n" |
| " enumerate Ispisuje sve imenovane objekte\n" |
| " preview [OPCIJE] Prikazuje pregled datoteke\n" |
| "\n" |
| "Opcije pojednostavljivanja:\n" |
| " --replace Zamenjuje datoteku\n" |
| "\n" |
| "Opcije pregleda:\n" |
| " --id=IB Prikazuje pregled samo imenovanog objekta\n" |
| " --css=DATOTEKA Koristi stil iz CSS datoteke\n" |
| "\n" |
| "Obavljajte razne zadatke na „.ui“ datotekama Gtk Graditelja.\n" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:753 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:MY" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:791 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:1" |
| |
| #. Translators: This is a text measurement template. |
| #. * Translate it to the widest year text |
| #. * |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000" |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1617 |
| msgctxt "year measurement template" |
| msgid "2000" |
| msgstr "2000" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1648 gtk/gtkcalendar.c:2273 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%Id" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1680 gtk/gtkcalendar.c:2165 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%Id" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * Also look for the msgid "2000". |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this |
| #. * msgid. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1934 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Isključena" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "Neispravna" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator |
| #. * when the cell is clicked to change the acelerator. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:413 gtk/gtkcellrendereraccel.c:487 |
| msgid "New accelerator…" |
| msgstr "Nova prečica…" |
| |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:228 gtk/gtkcolorbutton.c:410 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "Odaberite boju" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" |
| msgstr "Crvena %d%%, zelena %d%%, plava %d%%, providnost %d%%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" |
| msgstr "Crvena %d%%, zelena %d%%, plava %d%%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "Color: %s" |
| msgstr "Boja: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Scarlet Red" |
| msgstr "Svetloljubičasto crvena" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Scarlet Red" |
| msgstr "Ljubičasto crvena" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Scarlet Red" |
| msgstr "Tamnoljubičasto crvena" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Orange" |
| msgstr "Svetlonarandžasta" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Orange" |
| msgstr "Narandžasta" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Orange" |
| msgstr "Tamnonarandžasta" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Butter" |
| msgstr "Svetloputer" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Butter" |
| msgstr "Puter" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Butter" |
| msgstr "Tamnoputer" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chameleon" |
| msgstr "Svetla kameleon" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chameleon" |
| msgstr "Kameleon" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chameleon" |
| msgstr "Tamna kameleon" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Sky Blue" |
| msgstr "Svetla nebeskoplava" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Sky Blue" |
| msgstr "Nebeskoplava" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Sky Blue" |
| msgstr "Tamno nebeskoplava" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Plum" |
| msgstr "Svetla šljiva" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Plum" |
| msgstr "Šljiva" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Plum" |
| msgstr "Tamna šljiva" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chocolate" |
| msgstr "Svetločokoladna" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chocolate" |
| msgstr "Čokoladna" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chocolate" |
| msgstr "Tamnočokoladna" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 1" |
| msgstr "Svetloaluminijumska 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 1" |
| msgstr "Aluminijumska 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 1" |
| msgstr "Tamnoaluminijumska 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 2" |
| msgstr "Svetloaluminijumska 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 2" |
| msgstr "Aluminijumska 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 2" |
| msgstr "Tamnoaluminijumska 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Black" |
| msgstr "Crna" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Gray" |
| msgstr "Veoma tamnosiva" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Darker Gray" |
| msgstr "Tamnija siva" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray" |
| msgstr "Tamnosiva" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Medium Gray" |
| msgstr "Srednjesiva" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray" |
| msgstr "Svetlosiva" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Lighter Gray" |
| msgstr "Svetlija siva" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Gray" |
| msgstr "Veoma svetlosiva" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "White" |
| msgstr "Bela" |
| |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Proizvoljna" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548 |
| msgid "Custom color" |
| msgstr "Proizvoljna boja" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549 |
| msgid "Create a custom color" |
| msgstr "Napravite proizvoljnu boju" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Custom color %d: %s" |
| msgstr "Proizvoljna boja %d: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorplane.c:424 |
| msgid "Color Plane" |
| msgstr "Ravan boje" |
| |
| #: gtk/gtkcolorscale.c:208 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Hue" |
| msgstr "Nijansa" |
| |
| #: gtk/gtkcolorscale.c:210 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "Providnost" |
| |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:314 |
| msgid "C_ustomize" |
| msgstr "_Prilagodi" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3339 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "Upravljajte proizvoljnim veličinama" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804 |
| msgid "inch" |
| msgstr "inč" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802 |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 |
| msgid "Margins from Printer…" |
| msgstr "Margine kao u štampaču…" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "Posebna veličina %d" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "_Širina:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "_Visina:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "Veličina papira" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "Go_re:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "Do_le:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "Le_vo:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "De_sno:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "Margine" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8462 gtk/gtklabel.c:6108 gtk/gtktextview.c:9280 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "_Iseci" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8466 gtk/gtklabel.c:6109 gtk/gtktextview.c:9284 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Kopiraj" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8470 gtk/gtklabel.c:6110 gtk/gtktextview.c:9286 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "U_baci" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8473 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1467 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 gtk/gtklabel.c:6112 gtk/gtktextview.c:9289 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Obriši" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8484 gtk/gtklabel.c:6121 gtk/gtktextview.c:9303 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Izaberi _sve" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8491 |
| msgid "Insert _Emoji" |
| msgstr "Umetni _emotivka" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8664 gtk/gtktextview.c:9528 |
| msgid "Select all" |
| msgstr "Izaberi sve" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8667 gtk/gtktextview.c:9531 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "Iseci" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8670 gtk/gtktextview.c:9534 |
| msgid "Copy" |
| msgstr "Kopiraj" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:8673 gtk/gtktextview.c:9537 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "Ubaci" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9620 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "Taster za velika slova je uključen" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 |
| msgid "Select a File" |
| msgstr "Izaberite datoteku" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:953 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Radna površ" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(ništa)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2198 |
| msgid "Other…" |
| msgstr "Druga…" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:539 |
| msgid "_Name" |
| msgstr "_Naziv" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45 |
| msgid "A folder cannot be called “.”" |
| msgstr "Fascikla se ne može zvati „.“" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49 |
| msgid "A file cannot be called “.”" |
| msgstr "Datoteka se ne može zvati „.“" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53 |
| msgid "A folder cannot be called “..”" |
| msgstr "Fascikla se ne može zvati „..“" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57 |
| msgid "A file cannot be called “..”" |
| msgstr "Datoteka se ne može zvati „..“" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61 |
| msgid "Folder names cannot contain “/”" |
| msgstr "Imena fascikli ne mogu sadržati „/“ karakter" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 |
| msgid "File names cannot contain “/”" |
| msgstr "Imena datoteka ne mogu sadržati „/“ karakter" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 |
| msgid "Folder names should not begin with a space" |
| msgstr "Imena fascikli ne bi trebala počinjati razmakom" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 |
| msgid "File names should not begin with a space" |
| msgstr "Imena datoteka ne bi trebala počinjati razmakom" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 |
| msgid "Folder names should not end with a space" |
| msgstr "Imena fascikli se ne bi trebala završavati razmakom" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 |
| msgid "File names should not end with a space" |
| msgstr "Imena datoteka se ne bi trebala završavati razmakom" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 |
| msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "Fascikle čije ime počinje sa „.“ su skrivene" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 |
| msgid "File names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "Datoteke čije ime počinje sa „.“ su skrivene" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 |
| msgid "A folder with that name already exists" |
| msgstr "Fascikla sa takvim imenom već postoji" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 |
| msgid "A file with that name already exists" |
| msgstr "Datoteka sa takvim imenom već postoji" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:625 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1466 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6341 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:852 gtk/gtkmessagedialog.c:861 |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:542 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:741 |
| #: gtk/gtkwindow.c:10835 gtk/inspector/css-editor.c:201 |
| #: gtk/inspector/recorder.c:301 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:58 |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:116 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:28 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Otkaži" |
| |
| #. Open item is always present |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:619 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3378 gtk/gtkplacesview.c:1627 |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Otvori" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:619 gtk/inspector/css-editor.c:202 |
| #: gtk/inspector/recorder.c:302 |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Sačuvaj" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:350 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s na %2$s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:376 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "Unesite naziv nove fascikle" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:807 |
| msgid "" |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already " |
| "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." |
| msgstr "" |
| "Fascikla ne može biti napravljena, pošto već postoji datoteka sa istim " |
| "nazivom. Koristite neki drugi naziv za fasciklu, ili kao prvo preimenujte " |
| "datoteku." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 |
| msgid "You need to choose a valid filename." |
| msgstr "Morate da izaberete ispravan naziv datoteke." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgstr "Ne mogu da napravim datoteku pod „%s“ zato što to nije fascikla" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835 |
| msgid "Cannot create file as the filename is too long" |
| msgstr "Ne mogu da napravim datoteku jer je naziv predug" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836 |
| msgid "Try using a shorter name." |
| msgstr "Pokušajte sa kraćim nazivom." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:846 |
| msgid "You may only select folders" |
| msgstr "Možete da izaberete samo fascikle" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:847 |
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." |
| msgstr "" |
| "Stavka koju ste izabrali nije fascikla, pokušajte da koristite neku drugu " |
| "stavku." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:855 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "Neispravan naziv datoteke" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:864 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:872 |
| msgid "The file could not be deleted" |
| msgstr "Ne mogu da obrišem datoteku" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:880 |
| msgid "The file could not be moved to the Trash" |
| msgstr "Ne mogu da premestim datoteku u smeće" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1462 |
| #, c-format |
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" |
| msgstr "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete „%s“?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465 |
| #, c-format |
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." |
| msgstr "Ukoliko obrišete stavku, ona će biti trajno izgubljena." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593 |
| msgid "The file could not be renamed" |
| msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1908 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257 |
| msgid "_Visit File" |
| msgstr "_Poseti datoteku" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258 |
| msgid "_Open With File Manager" |
| msgstr "Prikaži sadržajnu _fasciklu" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259 |
| msgid "_Copy Location" |
| msgstr "Kopiraj _putanju" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "_Dodaj među obeleživače" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 gtk/gtkplacessidebar.c:2496 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:475 |
| msgid "_Rename" |
| msgstr "P_reimenuj" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 |
| msgid "_Move to Trash" |
| msgstr "Pre_mesti u smeće" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2267 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "Prikaži _skrivene datoteke" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "Prikaži kolonu _veličine" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269 |
| msgid "Show _Time" |
| msgstr "Prikaži vre_me" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270 |
| msgid "Sort _Folders before Files" |
| msgstr "Por_eđaj fascikle pre datoteka" |
| |
| #. this is the header for the location column in the print dialog |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2594 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:124 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Putanja" |
| |
| #. Label |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2683 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "_Naziv:" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3301 |
| msgid "Searching" |
| msgstr "Pretražujem" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3306 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3320 |
| #, c-format |
| msgid "Searching in %s" |
| msgstr "Pretražujem unutar %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3330 |
| msgid "Enter location" |
| msgstr "Unesite putanju" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3332 |
| msgid "Enter location or URL" |
| msgstr "Unesite putanju ili URL" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4360 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7249 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:211 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Izmenjena" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4638 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4642 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj fascikle" |
| |
| #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4772 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4820 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4774 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4822 |
| msgid "%l:%M %p" |
| msgstr "%l:%M %p" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4778 |
| msgid "Yesterday" |
| msgstr "Juče" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4786 |
| msgid "%-e %b" |
| msgstr "%-e %b" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4790 |
| msgid "%-e %b %Y" |
| msgstr "%-e %b %Y" |
| |
| #. Translators: We don't know whether this printer is |
| #. * available to print to. |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5025 gtk/inspector/prop-editor.c:1626 |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Nepoznato" |
| |
| # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5064 gtk/gtkplacessidebar.c:938 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Lična fascikla" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5557 |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6334 gtk/gtkprintunixdialog.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da li želite da je zamenite?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6337 gtk/gtkprintunixdialog.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "" |
| "Datoteka već postoji u „%s“. Ukoliko je zamenite prepisaćete njen sadržaj." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6342 gtk/gtkprintunixdialog.c:677 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "_Zameni" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6550 |
| msgid "You do not have access to the specified folder." |
| msgstr "Nemate ovlašćenja za pristup navedenoj fascikli." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7173 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage" |
| |
| # Treba proveriti na šta se odnosi. |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7459 |
| msgid "Accessed" |
| msgstr "Datum pristupa" |
| |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra |
| #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to |
| #. * this particular string. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilesystem.c:49 |
| msgid "File System" |
| msgstr "Sistem datoteka" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:367 gtk/gtkfontbutton.c:524 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "Sans 12" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:509 gtk/gtkfontbutton.c:656 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "Izaberite font" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:631 gtk/inspector/visual.ui:221 |
| msgid "Font" |
| msgstr "Font" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:1388 |
| msgctxt "font" |
| msgid "None" |
| msgstr "Ništa" |
| |
| #: gtk/gtkglarea.c:293 |
| msgid "OpenGL context creation failed" |
| msgstr "Ne mogu da napravim OpenGL sadržaj" |
| |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:379 |
| msgid "Application menu" |
| msgstr "Izbornik programa" |
| |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:445 gtk/gtkwindow.c:8091 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Zatvori" |
| |
| #: gtk/gtkicontheme.c:2304 gtk/gtkicontheme.c:2369 |
| #, c-format |
| msgid "Icon “%s” not present in theme %s" |
| msgstr "Ikonica „%s“ nije prisutna u temi %s" |
| |
| #: gtk/gtkicontheme.c:3975 gtk/gtkicontheme.c:4342 |
| msgid "Failed to load icon" |
| msgstr "Nisam uspeo da učitam ikonicu" |
| |
| #: gtk/gtkimmodule.c:601 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Simple" |
| msgstr "Jednostavno" |
| |
| #: gtk/gtkimmodule.c:617 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "None" |
| msgstr "Ništa" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1058 gtk/gtkmessagedialog.c:353 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Obaveštenje" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1062 gtk/gtkmessagedialog.c:357 |
| msgid "Question" |
| msgstr "Pitanje" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1066 gtk/gtkmessagedialog.c:361 |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Upozorenje" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1070 gtk/gtkmessagedialog.c:365 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Greška" |
| |
| #. Open Link |
| #: gtk/gtklabel.c:6089 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "Otvori _vezu" |
| |
| #. Copy Link Address |
| #: gtk/gtklabel.c:6098 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "Kopiraj _adresu veze" |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:40 |
| msgid "Show program version" |
| msgstr "Prikazuje izdanje programa" |
| |
| #. Translators: this message will appear immediately after the |
| #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE> |
| #: gtk/gtk-launch.c:74 |
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" |
| msgstr "PROGRAM [PUTANJA…] — pokreće PROGRAM" |
| |
| #. Translators: this message will appear after the usage string |
| #. and before the list of options. |
| #: gtk/gtk-launch.c:78 |
| msgid "" |
| "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" |
| "optionally passing one or more URIs as arguments." |
| msgstr "" |
| "Pokreće program (koji je naveden nazivom datoteke radne površi),\n" |
| "po mogućstvu prosleđujući spisak putanja kao argumente." |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" |
| msgstr "Greška u analizi opcija linije naredbi: %s\n" |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "Try “%s --help” for more information." |
| msgstr "Pokrenite „%s --help“ za više podataka." |
| |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument. |
| #: gtk/gtk-launch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing application name" |
| msgstr "%s: nedostaje naziv programa" |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" |
| msgstr "" |
| "Stvaranje obaveštenja o programu iz ib-a nije podržano na ne-juniks " |
| "operativnim sistemima" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the application name. |
| #: gtk/gtk-launch.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such application %s" |
| msgstr "%s: nema takvog programa „%s“" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the error message. |
| #: gtk/gtk-launch.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error launching application: %s\n" |
| msgstr "%s: greška u pokretanju programa: %s\n" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:368 |
| msgid "Copy URL" |
| msgstr "Kopiraj adresu" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:513 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "Neispravna putanja" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:23 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "Zaključaj" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:29 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "Otključaj" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:293 |
| msgid "" |
| "Dialog is unlocked.\n" |
| "Click to prevent further changes" |
| msgstr "" |
| "Prozorče je otključano.\n" |
| "Kliknite da sprečite dalje izmene" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:302 |
| msgid "" |
| "Dialog is locked.\n" |
| "Click to make changes" |
| msgstr "" |
| "Prozorče je zaključano.\n" |
| "Kliknite da unesete izmene" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:311 |
| msgid "" |
| "System policy prevents changes.\n" |
| "Contact your system administrator" |
| msgstr "" |
| "Bezbednost sistema sprečava izmene.\n" |
| "Obratite se administratoru sistema" |
| |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkmain.c:934 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:LTR" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:844 gtk/gtkmessagedialog.c:862 |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:10836 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "U _redu" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:856 |
| msgid "_No" |
| msgstr "_Ne" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:857 |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "_Da" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:543 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "Po_veži" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:610 |
| msgid "Connect As" |
| msgstr "Poveži se kao" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:619 |
| msgid "_Anonymous" |
| msgstr "_Bezimeno" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:627 |
| msgid "Registered U_ser" |
| msgstr "Kao upisani _korisnik" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:637 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "_Korisničko ime" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:642 |
| msgid "_Domain" |
| msgstr "_Domen" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:648 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "_Lozinka" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:670 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "_Odmah zaboravi lozinku" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:680 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "Zapamti lozinku _do odjavljivanja" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:690 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "Zapamti _zauvek" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "Nepoznat program (pod brojem %d)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1264 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "Ne mogu da okončam proces" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1298 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "_Okončaj proces" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d. Radnja još uvek nije podržana." |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "Naredba „less“" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "Naredba „top“" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "Nova Bornova ljuska" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "Bornova ljuska" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "Z ljuska" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d: %s" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:4291 gtk/gtknotebook.c:6513 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "List %u" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:47 |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "_Primeni" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "Bilo koji štampač" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "Za prenosive dokumente" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "Margine:\n" |
| " Levo: %s %s\n" |
| " Desno: %s %s\n" |
| " Gore: %s %s\n" |
| " Dole: %s %s" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393 |
| msgid "Manage Custom Sizes…" |
| msgstr "Upravljaj proizvoljnim veličinama…" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:812 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Podešavanje stranice" |
| |
| #: gtk/gtkpathbar.c:1429 |
| msgid "File System Root" |
| msgstr "Koren sistema datoteka" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:927 |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Skorašnje" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:929 |
| msgid "Recent files" |
| msgstr "Skorašnje datoteke" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:940 |
| msgid "Open your personal folder" |
| msgstr "Otvorite vašu ličnu fasciklu" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:955 |
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder" |
| msgstr "Prikažite sadržaj radne površi u vidu fascikle" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:969 |
| msgid "Enter Location" |
| msgstr "Unesite putanju" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:971 |
| msgid "Manually enter a location" |
| msgstr "Ručno unesite putanju" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:981 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Smeće" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:983 |
| msgid "Open the trash" |
| msgstr "Otvorite smeće" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 gtk/gtkplacessidebar.c:1084 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "Mount and open “%s”" |
| msgstr "Prikači i otvori „%s“" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1172 |
| msgid "Open the contents of the file system" |
| msgstr "Prikažite sadržaj sistema datoteka" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1258 |
| msgid "New bookmark" |
| msgstr "Novi obeleživač" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1260 |
| msgid "Add a new bookmark" |
| msgstr "Novi obeleživač" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1328 |
| msgid "Other Locations" |
| msgstr "Druga mesta" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1329 |
| msgid "Show other locations" |
| msgstr "Prikaži druga mesta" |
| |
| #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2119 gtk/gtkplacessidebar.c:3398 |
| msgid "_Start" |
| msgstr "_Pokreni" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2120 gtk/gtkplacessidebar.c:3399 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Zaustavi" |
| |
| #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2127 |
| msgid "_Power On" |
| msgstr "_Uključi" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2128 |
| msgid "_Safely Remove Drive" |
| msgstr "_Bezbedno ukloni uređaj" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2132 |
| msgid "_Connect Drive" |
| msgstr "_Poveži uređaj" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2133 |
| msgid "_Disconnect Drive" |
| msgstr "_Otkači uređaj" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2137 |
| msgid "_Start Multi-disk Device" |
| msgstr "_Pokreni uređaj sa više diskova" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2138 |
| msgid "_Stop Multi-disk Device" |
| msgstr "_Zaustavi uređaj sa više diskova" |
| |
| #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2143 |
| msgid "_Unlock Device" |
| msgstr "_Otključaj uređaj" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2144 |
| msgid "_Lock Device" |
| msgstr "_Zaključaj uređaj" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2182 gtk/gtkplacessidebar.c:3148 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to start “%s”" |
| msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2212 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to access “%s”" |
| msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2421 |
| msgid "This name is already taken" |
| msgstr "Ovo ime je već zauzeto" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2490 gtk/inspector/actions.ui:43 |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:92 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:165 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:451 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Naziv" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2689 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to unmount “%s”" |
| msgstr "Ne mogu da otkačim „%s“" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2865 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to stop “%s”" |
| msgstr "Ne mogu da zaustavim „%s“" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2894 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject “%s”" |
| msgstr "Ne mogu da izbacim „%s“" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2923 gtk/gtkplacessidebar.c:2952 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject %s" |
| msgstr "Ne mogu da izbacim „%s“" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3100 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes" |
| msgstr "Ne mogu da pratim promene medija u „%s“" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3381 gtk/gtkplacesview.c:1636 |
| msgid "Open in New _Tab" |
| msgstr "Otvori u novom _jezičku" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3384 gtk/gtkplacesview.c:1646 |
| msgid "Open in New _Window" |
| msgstr "Otvori u novom _prozoru" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3388 |
| msgid "_Add Bookmark" |
| msgstr "_Dodaj u obeleživače" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3389 |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "_Ukloni" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3390 |
| msgid "Rename…" |
| msgstr "Preimenuj…" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3394 gtk/gtkplacesview.c:1677 |
| msgid "_Mount" |
| msgstr "_Zakači" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3395 gtk/gtkplacesview.c:1668 |
| msgid "_Unmount" |
| msgstr "_Otkači" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3396 |
| msgid "_Eject" |
| msgstr "_Izbaci" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3397 |
| msgid "_Detect Media" |
| msgstr "Pronađi _medijum" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3842 gtk/gtkplacesview.c:1115 |
| msgid "Computer" |
| msgstr "Računar" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:891 |
| msgid "Searching for network locations" |
| msgstr "Tražim dostupna mrežna mesta" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:898 |
| msgid "No network locations found" |
| msgstr "Nema dostupnih mrežnih mesta" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1226 gtk/gtkplacesview.c:1301 |
| msgid "Unable to access location" |
| msgstr "Ne mogu da pristupim putanji" |
| |
| #. Restore from Cancel to Connect |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1244 gtk/ui/gtkplacesview.ui:407 |
| msgid "Con_nect" |
| msgstr "Po_veži" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1364 |
| msgid "Unable to unmount volume" |
| msgstr "Ne mogu da otkačim uređaj" |
| |
| #. Allow to cancel the operation |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1464 |
| msgid "Cance_l" |
| msgstr "_Otkaži" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1668 |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "P_rekini vezu" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1677 |
| msgid "_Connect" |
| msgstr "Po_veži" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1817 |
| msgid "Unable to get remote server location" |
| msgstr "Ne mogu da pribavim putanju udaljenog servera" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1956 gtk/gtkplacesview.c:1965 |
| msgid "Networks" |
| msgstr "Mreže" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1956 gtk/gtkplacesview.c:1965 |
| msgid "On This Computer" |
| msgstr "Na ovom računaru" |
| |
| #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form |
| #. * should be based on the free space available. |
| #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "%s / %s available" |
| msgid_plural "%s / %s available" |
| msgstr[0] "Dostupan je %s od %s" |
| msgstr[1] "Dostupna su %s od %s" |
| msgstr[2] "Dostupno je %s od %s" |
| msgstr[3] "Dostupan je 1 GB od %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 |
| msgid "Disconnect" |
| msgstr "Prekini vezu" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:69 |
| #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:40 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Otkači" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:762 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "Potvrdi identitet" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:835 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "_Zapamti lozinku" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 |
| msgid "Select a filename" |
| msgstr "Izaberite datoteku" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:64 |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:34 |
| msgid "_Select" |
| msgstr "_Izaberi" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "Nije dostupno" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%s — posao #%d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "Pokretanje" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "Pripremam za štampu" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "Obrazujem podatke" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "Šaljem podatke" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "Čekam" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "Zaustavljeno zbog problema" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1808 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "Štampam" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1809 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Završeno" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1810 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "Završeno uz grešku" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2374 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "Pripremam „%d“" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "Pripremam" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2379 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "Štampam „%d“" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:3036 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "Greška pri izradi pregleda" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:3039 |
| #, c-format |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku." |
| |
| #. window |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541 |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Štampaj" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "Štampač je isključen" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "Nema više papira" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Zaustavljeno" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "Potrebna je intervencija korisnika" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "Proizvoljna veličina" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1557 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "Štampač nije pronađen" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1584 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "Neispravan argument za „CreateDC“" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1620 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1866 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "Greška u „StartDoc“" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1721 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1792 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1797 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "Neispravan argument sa „PrintDlgEx“" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1802 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "Neispravan pokazivač na „PrintDlgEx“" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1807 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "Neispravna zakačka ka „PrintDlgEx“" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1812 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "Nepoznata greška" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:740 |
| msgid "Pre_view" |
| msgstr "_Pregled" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:742 |
| msgid "_Print" |
| msgstr "_Štampaj" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:862 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "Ne mogu da prikupim podatke o štampaču" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2072 |
| msgid "Getting printer information…" |
| msgstr "Prikupljam podatke o štampaču…" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "S leva na desno, odozgo na dole" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "S leva na desno, odozdo na gore" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "S desna na levo, odozgo na dole" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "S desna na levo, odozdo na gore" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "Odozgo na dole, s leva na desno" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "Odozgo na dole, s desna na levo" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "Odozdo na gore, s leva na desno" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "Odozdo na gore, s desna na levo" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3129 gtk/gtkprintunixdialog.c:3142 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Slaganje strana" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3158 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "Sa leva na desno" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3159 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "Sa desna na levo" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3171 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "Odozgo na dole" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3172 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "Odozdo na gore" |
| |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:624 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%.0f %%" |
| msgstr "%.0f %%" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1012 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "No item for URI “%s” found" |
| msgstr "Nisam pronašao stavku za adresu „%s“" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1176 |
| msgid "Untitled filter" |
| msgstr "Neimenovani filter" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1498 |
| msgid "Could not remove item" |
| msgstr "Ne mogu da uklonim stavku" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542 |
| msgid "Could not clear list" |
| msgstr "Ne mogu da očistim spisak" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626 |
| msgid "Copy _Location" |
| msgstr "Kopiraj _putanju" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1637 |
| msgid "_Remove From List" |
| msgstr "Ukloni sa _spiska" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1644 |
| msgid "_Clear List" |
| msgstr "_Očisti spisak" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656 |
| msgid "Show _Private Resources" |
| msgstr "Prikaži _privatne resurse" |
| |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the |
| #. * right place when idly populating the menu in case the |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the |
| #. * recent chooser menu widget. |
| #. |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:316 |
| msgid "No items found" |
| msgstr "Nisam pronašao nijednu stavku" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:494 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "No recently used resource found with URI “%s”" |
| msgstr "Nije pronađen nedavno korišćen resurs na adresi „%s“" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "Open “%s”" |
| msgstr "Otvaram „%s“" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:780 |
| msgid "Unknown item" |
| msgstr "Nepoznata stavka" |
| |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic. |
| #. |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "_%d. %s" |
| msgstr "_%d. %s" |
| |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu. |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. |
| #. |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:796 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "%d. %s" |
| msgstr "%d. %s" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI “%s”" |
| msgstr "Ne mogu da pronađem stavku sa adresom „%s“" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" |
| msgstr "Ne mogu da premestim stavku sa putanjom „%s“ u „%s“" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 |
| #, c-format |
| msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" |
| msgstr "" |
| "Nisam pronašao registrovan program pod nazivom „%s“ za stavku sa adresom „%s“" |
| |
| #: gtk/gtksearchentry.c:371 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Traži" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "L" |
| msgstr "L" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "R" |
| msgstr "D" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:442 |
| msgid "_Show All" |
| msgstr "Prikaži _sve" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137 |
| msgid "Two finger pinch" |
| msgstr "Skupljanje sa dva prsta" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141 |
| msgid "Two finger stretch" |
| msgstr "Rastezanje sa dva prsta" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145 |
| msgid "Rotate clockwise" |
| msgstr "Okreni u smeru kazaljke na satu" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149 |
| msgid "Rotate counterclockwise" |
| msgstr "Okreni suprotno smeru kazaljke na satu" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153 |
| msgid "Two finger swipe left" |
| msgstr "Prevlačenje na levo sa dva prsta" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157 |
| msgid "Two finger swipe right" |
| msgstr "Prevlačenje na desno sa dva prsta" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161 |
| msgid "Swipe left" |
| msgstr "Prevlačenje na levo" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165 |
| msgid "Swipe right" |
| msgstr "Prevlačenje na desno" |
| |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:911 |
| msgid "Shortcuts" |
| msgstr "Prečice" |
| |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:916 |
| msgid "Search Results" |
| msgstr "Rezultati pretrage" |
| |
| #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:961 |
| msgid "Search Shortcuts" |
| msgstr "Traži prečice" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1018 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:274 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:280 |
| msgid "No Results Found" |
| msgstr "Nema rezultata" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1024 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:293 gtk/ui/gtkplacesview.ui:368 |
| msgid "Try a different search" |
| msgstr "Probajte drugačiju pretragu" |
| |
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for |
| #. * the state |
| #. |
| #: gtk/gtkswitch.c:663 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "ON" |
| msgstr "UKLJ" |
| |
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state |
| #. |
| #: gtk/gtkswitch.c:669 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "OFF" |
| msgstr "ISK" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" |
| msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju „%s“" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "No deserialize function found for format %s" |
| msgstr "Nisam pronašao funkciju za raspakivanje formata „%s“" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:709 gtk/gtktextbufferserialize.c:735 |
| #, c-format |
| msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element" |
| msgstr "Pronašao sam i „id“ i „name“ u elementu <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:719 gtk/gtktextbufferserialize.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element" |
| msgstr "Atribut „%s“ sam pronašao dva puta u elementu <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has invalid ID “%s”" |
| msgstr "Element <%s> ima neispravan ID „%s“" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute" |
| msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element" |
| msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom <%s> elementu" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:876 gtk/gtktextbufferserialize.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context" |
| msgstr "Atribut „%s“ je neispravan u elementu <%s> u ovom kontekstu" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "Tag “%s” has not been defined." |
| msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana." |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:952 |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene." |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created." |
| msgstr "" |
| "Oznaka „%s“ ne postoji u međumemoriji pa oznake ne mogu biti napravljene." |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1064 gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1244 gtk/gtktextbufferserialize.c:1318 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a valid attribute type" |
| msgstr "„%s“ nije ispravna vrsta atributa" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a valid attribute name" |
| msgstr "„%s“ nije ispravan naziv atributa" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”" |
| msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost vrste „%s“ za atribut „%s“" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”" |
| msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "Tag “%s” already defined" |
| msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”" |
| msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1273 |
| #, c-format |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| msgstr "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 gtk/gtktextbufferserialize.c:1298 |
| #, c-format |
| msgid "A <%s> element has already been specified" |
| msgstr "Element <%s> je već naveden" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 |
| msgid "A <text> element can’t occur before a <tags> element" |
| msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1710 |
| msgid "Serialized data is malformed" |
| msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1789 |
| msgid "" |
| "Serialized data is malformed. First section isn’t GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| msgstr "" |
| "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije " |
| "„GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001“" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:57 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM — Obeleživač za s_leva-na-desno" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:58 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "RLM — Obeleživač za s_desna-na-levo" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:59 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE — _Ugrađivanje sleva-na-desno" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:60 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RLE — U_građivanje sdesna-na-levo" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:61 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO — Pr_imoravanje sleva-na-desno" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:62 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RLO — Primorava_nje sdesna-na-levo" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:63 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "PDF — _Počni usmeren zapis" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:64 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "ZWS — _Razmak bez širine" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:65 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZWJ — _Spojnica bez širine" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:66 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZWNJ — _Nespojnica bez širine" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 |
| msgid "Adjusts the volume" |
| msgstr "Podešava jačinu zvuka" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "Utišano" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "Puna jačina zvuka" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:8039 |
| msgid "Move" |
| msgstr "Premesti" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:8047 |
| msgid "Resize" |
| msgstr "Promeni veličinu" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:8078 |
| msgid "Always on Top" |
| msgstr "Uvek u prvom planu" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:10823 |
| #, c-format |
| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" |
| msgstr "Da li želite da koristite Gtk+ Nadzornika?" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:10825 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " |
| "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " |
| "break or crash." |
| msgstr "" |
| "Gtk+ Nadzornik je interaktivni popravljač grešaka koji vam omogućava da " |
| "istražujete i menjate unutrašnjost bilo kog Gtk+ programa. Njegovo korišćenje " |
| "može dovesti do pada ili urušavanja programa." |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:10830 |
| msgid "Don’t show this message again" |
| msgstr "Više ne prikazuj ovu poruku" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:279 |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Pokreni" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:82 |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:99 |
| msgid "State" |
| msgstr "Stanje" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:112 |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "Prefiks" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:56 |
| msgid "Enabled" |
| msgstr "Uključen" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:69 |
| msgid "Parameter Type" |
| msgstr "Vrsta parametara" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:112 |
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." |
| msgstr "Ovde možete upisati CSS pravilo koje Gtk+ prepoznaje." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:113 |
| msgid "" |
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " |
| "button above." |
| msgstr "" |
| "Možete privremeno da isključite proizvoljni CSS klikom na dugme „Pauziraj“." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:114 |
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." |
| msgstr "Izmene se primenjuju trenutno i svuda, za čitav program." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Saving CSS failed" |
| msgstr "Čuvanje CSS-a nije uspelo" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 |
| msgid "Disable this custom CSS" |
| msgstr "Isključi ovaj proizvoljni CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:46 |
| msgid "Save the current CSS" |
| msgstr "Sačuvaj tekući CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 |
| msgid "ID" |
| msgstr "IB" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:124 |
| msgid "Style Classes" |
| msgstr "Razredi stilova" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 |
| msgid "CSS Property" |
| msgstr "Svojstvo CSS-a" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:271 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Vrednost" |
| |
| #: gtk/inspector/data-list.ui:15 |
| msgid "Show data" |
| msgstr "Prikaži podatke" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:311 |
| msgctxt "GL version" |
| msgid "None" |
| msgstr "Ništa" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:312 |
| msgctxt "GL vendor" |
| msgid "None" |
| msgstr "Ništa" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:35 |
| msgid "GTK+ Version" |
| msgstr "Gtk+ izdanje" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:67 |
| msgid "GDK Backend" |
| msgstr "GDK pozadinac" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:356 |
| msgid "Display" |
| msgstr "Prikaz" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:389 |
| msgid "RGBA Visual" |
| msgstr "RGBA vidljivo" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:421 |
| msgid "Composited" |
| msgstr "Složeni" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:466 |
| msgid "GL Version" |
| msgstr "GL izdanje" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:499 |
| msgid "GL Vendor" |
| msgstr "GL proizvođač" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:129 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "None" |
| msgstr "Ništa" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:130 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Capture" |
| msgstr "Snimanje" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:131 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Bubble" |
| msgstr "Mehur" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:132 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Target" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.c:92 |
| msgid "Unnamed section" |
| msgstr "Neimenovani odeljak" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:107 |
| msgid "Label" |
| msgstr "Natpis" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1325 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Radnja" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:52 |
| msgid "Target" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:65 |
| msgid "Icon" |
| msgstr "Ikonica" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:35 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Adresa" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:67 |
| msgid "Reference Count" |
| msgstr "Broj upute" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:131 |
| msgid "Buildable ID" |
| msgstr "Izgradivi IB" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:163 |
| msgid "Default Widget" |
| msgstr "Osnovni element" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:183 gtk/inspector/misc-info.ui:226 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 gtk/inspector/prop-editor.c:1025 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:325 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Svojstva" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:205 |
| msgid "Focus Widget" |
| msgstr "Element fokusa" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:248 |
| msgid "Mnemonic Label" |
| msgstr "Mnemonički natpis" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:281 |
| msgid "Request Mode" |
| msgstr "Režim zahteva" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:313 |
| msgid "Allocation" |
| msgstr "Raspoređivanje" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:345 |
| msgid "Baseline" |
| msgstr "Podnožje" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:377 |
| msgid "Clip Area" |
| msgstr "Iseci oblast" |
| |
| # Treba proveriti na šta se odnosi. |
| # Možda je ovo „https://developer.gnome.org/gdk3/stable/GdkFrameClock.html“ |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:409 |
| msgid "Frame Clock" |
| msgstr "Vreme osvežavanja okvira" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:452 |
| msgid "Tick Callback" |
| msgstr "Otkucaj ponovnog poziva" |
| |
| # Treba proveriti na šta se odnosi. |
| # Isto kao gore. |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:486 |
| msgid "Frame Count" |
| msgstr "Broj okvira" |
| |
| # Treba proveriti na šta se odnosi. |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:518 |
| msgid "Frame Rate" |
| msgstr "Učestalost okvira" |
| |
| # Treba proveriti na šta se odnosi. |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:550 |
| msgid "Accessible Role" |
| msgstr "Dostupna funkcija" |
| |
| # Treba proveriti na šta se odnosi. |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:582 |
| msgid "Accessible Name" |
| msgstr "Pristupačno ime" |
| |
| # Treba proveriti na šta se odnosi. |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:616 |
| msgid "Accessible Description" |
| msgstr "Pristupačan opis" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:650 |
| msgid "Mapped" |
| msgstr "Mapirano" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:684 |
| msgid "Realized" |
| msgstr "Ostvareno" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:718 |
| msgid "Is Toplevel" |
| msgstr "Je najvišeg nivoa" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:752 |
| msgid "Child Visible" |
| msgstr "Vidljiv podrod" |
| |
| #: gtk/inspector/object-tree.ui:77 |
| msgid "Object" |
| msgstr "Predmet" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Pointer: %p" |
| msgstr "Ukazivač: %p" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 |
| msgctxt "type name" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Nepoznato" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "Object: %p (%s)" |
| msgstr "Predmet: %p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "Uneditable property type: %s" |
| msgstr "Neurediva vrsta svojstva: %s" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 |
| msgid "Attribute mapping" |
| msgstr "Mapiranje osobina" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1205 |
| msgid "Model:" |
| msgstr "Model:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "%p (%s)" |
| msgstr "%p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1216 |
| msgid "Column:" |
| msgstr "Stubac:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1226 |
| msgctxt "property name" |
| msgid "None" |
| msgstr "Ništa" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "Defined at: %p (%s)" |
| msgstr "Određen na: %p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408 |
| msgid "inverted" |
| msgstr "izvrnuto" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1424 |
| msgid "bidirectional, inverted" |
| msgstr "dvosmerno, izvrnuto" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542 |
| msgid "bidirectional" |
| msgstr "dvosmerno" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1434 |
| msgid "Binding:" |
| msgstr "Uvezivanje:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1561 |
| msgid "Setting:" |
| msgstr "Podešavanje:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1600 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "Izvor:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1602 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Ponovo postavi" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1613 |
| msgid "Default" |
| msgstr "Osnovno" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1616 |
| msgid "Theme" |
| msgstr "Tema" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1619 |
| msgid "XSettings" |
| msgstr "Podešavanja Iksa" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 |
| msgid "Property" |
| msgstr "Osobine" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Vrsta" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 |
| msgid "Attribute" |
| msgstr "Osobina" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 |
| msgid "Defined At" |
| msgstr "Određena na" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Saving RenderNode failed" |
| msgstr "Čuvanje Čvora iscrtavača nije uspelo" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 |
| msgid "Path" |
| msgstr "Putanja" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 gtk/inspector/signals-list.ui:63 |
| msgid "Count" |
| msgstr "Broj" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:112 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Veličina" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:145 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Naziv:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:169 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "Vrsta:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:192 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Veličina:" |
| |
| #: gtk/inspector/selector.ui:31 |
| msgid "Selector" |
| msgstr "Izabornik" |
| |
| #: gtk/inspector/signals-list.c:117 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Da" |
| |
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 |
| msgid "Signal" |
| msgstr "Signal" |
| |
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 |
| msgid "Connected" |
| msgstr "Povezan" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:224 |
| msgid "Mode" |
| msgstr "Režim" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:234 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "None" |
| msgstr "Ništa" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:235 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Horizontal" |
| msgstr "Vodoravno" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:236 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Vertical" |
| msgstr "Uspravno" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:237 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Both" |
| msgstr "Oba" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.c:372 |
| msgid "GLib must be configured with --enable-debug" |
| msgstr "Glib mora biti podešeno sa „--enable-debug“" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:68 |
| msgid "Self 1" |
| msgstr "Samostalno 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:80 |
| msgid "Cumulative 1" |
| msgstr "Zbirno 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:92 |
| msgid "Self 2" |
| msgstr "Samostalno 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:104 |
| msgid "Cumulative 2" |
| msgstr "Zbirno 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:116 |
| msgid "Self" |
| msgstr "Samostalno" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:133 |
| msgid "Cumulative" |
| msgstr "Zbirno" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:165 |
| msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| msgstr "Omogući statistiku uz GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421 |
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" |
| msgstr "Tema je striktno kodirana sa „GTK_THEME“" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:629 |
| msgid "Backend does not support window scaling" |
| msgstr "Pozadinac ne podržava srazmeravanje prozora" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:724 |
| msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| msgstr "Podešavanje je striktno kodirano sa „GTK_TEST_TOUCHSCREEN“" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:789 |
| msgid "" |
| "Not settable at runtime.\n" |
| "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" |
| msgstr "" |
| "Ne može se izabrati prilikom pokretanja.\n" |
| "Koristite „GDK_GL=always“ (uvek) ili „GDK_GL=disable“ (onemogući)" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:803 gtk/inspector/visual.c:804 |
| #: gtk/inspector/visual.c:805 |
| msgid "GL rendering is disabled" |
| msgstr "Crtanje pomoću GL-a je onemogućeno" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:62 |
| msgid "GTK+ Theme" |
| msgstr "Gtk+ tema" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:93 |
| msgid "Dark Variant" |
| msgstr "Tamna verzija" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:124 |
| msgid "Cursor Theme" |
| msgstr "Tema pokazivača" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:155 |
| msgid "Cursor Size" |
| msgstr "Veličina pokazivača" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:190 |
| msgid "Icon Theme" |
| msgstr "Tema ikonica" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:252 |
| msgid "Font Scale" |
| msgstr "Razmera slova" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:296 |
| msgid "Text Direction" |
| msgstr "Smer teksta" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:310 |
| msgid "Left-to-Right" |
| msgstr "Sa leva na desno" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:311 |
| msgid "Right-to-Left" |
| msgstr "Sa desna na levo" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:332 |
| msgid "Window Scaling" |
| msgstr "Srazmeravanje prozora" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:365 |
| msgid "Animations" |
| msgstr "Animacije" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:396 |
| msgid "Slowdown" |
| msgstr "Uspori" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:453 |
| msgid "Rendering Mode" |
| msgstr "Način iscrtavanja" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:467 |
| msgid "Similar" |
| msgstr "Slično" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:468 |
| msgid "Image" |
| msgstr "Slika" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:469 |
| msgid "Recording" |
| msgstr "Snimanje" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:490 |
| msgid "Show Graphic Updates" |
| msgstr "Prikaži grafička osveženja" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:522 |
| msgid "Show Baselines" |
| msgstr "Prikaži osnovice" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:554 |
| msgid "Show Layout Borders" |
| msgstr "Prikaži granice rasporeda" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:586 |
| msgid "Snapshot Debug Nodes" |
| msgstr "Snimi čvorove pročišćavanja" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:618 |
| msgid "Show Widget Resizes" |
| msgstr "Prikaži promene veličina elemenata" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:650 |
| msgid "Simulate Touchscreen" |
| msgstr "Oponašaj ekran na dodir" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:693 |
| msgid "GL Rendering" |
| msgstr "GL iscrtavanje" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:706 |
| msgid "When Needed" |
| msgstr "Po potrebi" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:707 |
| msgid "Always" |
| msgstr "Uvek" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:708 |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Onemogući" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:729 |
| msgid "Software GL" |
| msgstr "Softverski GL" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:761 |
| msgid "Software Surfaces" |
| msgstr "Softverske površine" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:793 |
| msgid "Texture Rectangle Extension" |
| msgstr "Proširenje za kvadratne teksture" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:31 |
| msgid "Select an Object" |
| msgstr "Izaberite predmet" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:98 |
| msgid "Show Details" |
| msgstr "Prikaži podatke" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:59 |
| msgid "Show all Objects" |
| msgstr "Prikaži sve predmete" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:80 |
| msgid "Collect Statistics" |
| msgstr "Prikupi statistiku" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:111 |
| msgid "Show all Resources" |
| msgstr "Prikaži sve resurse" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:222 |
| msgid "Trace signal emissions on this object" |
| msgstr "Prati odašiljanja signala na ovom predmetu" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:230 |
| msgid "Clear log" |
| msgstr "Očisti dnevnik" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:313 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Dodatna podešavanja" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:336 |
| msgid "Signals" |
| msgstr "Signali" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:347 |
| msgid "Child Properties" |
| msgstr "Svojstva poroda" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:356 |
| msgid "Class Hierarchy" |
| msgstr "Hijerarhija razreda" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:365 |
| msgid "CSS Selector" |
| msgstr "CSS izabornik" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:374 |
| msgid "CSS Nodes" |
| msgstr "CSS tačke" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:381 |
| msgid "Size Groups" |
| msgstr "Grupe veličine" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:388 |
| msgid "Data" |
| msgstr "Podaci" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:395 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "Radnje" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:411 |
| msgid "Gestures" |
| msgstr "Pokreti" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:420 |
| msgid "Magnifier" |
| msgstr "Uvećavanje" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:433 |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Predmeti" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:443 |
| msgid "Statistics" |
| msgstr "Statistika" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:453 |
| msgid "Resources" |
| msgstr "Izvorišta" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:462 |
| msgid "CSS" |
| msgstr "CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:471 |
| msgid "Recorder" |
| msgstr "Snimač" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:480 |
| msgid "Visual" |
| msgstr "Vidni" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:489 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:406 |
| msgid "General" |
| msgstr "Opšte" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×2" |
| msgstr "A0×2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×3" |
| msgstr "A0×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×3" |
| msgstr "A1×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×4" |
| msgstr "A1×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×3" |
| msgstr "A2×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×4" |
| msgstr "A2×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×5" |
| msgstr "A2×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 ekstra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×3" |
| msgstr "A3×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×4" |
| msgstr "A3×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×5" |
| msgstr "A3×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×6" |
| msgstr "A3×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×7" |
| msgstr "A3×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 ekstra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 rolna" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×3" |
| msgstr "A4×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×4" |
| msgstr "A4×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×5" |
| msgstr "A4×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×6" |
| msgstr "A4×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×7" |
| msgstr "A4×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×8" |
| msgstr "A4×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×9" |
| msgstr "A4×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 ekstra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 ekstra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "DL koverta" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA3" |
| msgstr "RA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA4" |
| msgstr "RA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA3" |
| msgstr "SRA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA4" |
| msgstr "SRA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "jis eksek" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "čukei 2 koverta" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "čukei 3 koverta" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "čukei 4 koverta" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 40 Envelope" |
| msgstr "čukei 40 koverta" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "hangai (razglednica)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "kahu koverta" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "kaku2 koverta" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku3 Envelope" |
| msgstr "kaku3 koverta" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku4 Envelope" |
| msgstr "kaku4 koverta" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku5 Envelope" |
| msgstr "kaku5 koverta" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku7 Envelope" |
| msgstr "kaku7 koverta" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku8 Envelope" |
| msgstr "kaku8 koverta" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "ju4 koverta" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you6 Envelope" |
| msgstr "ju6 koverta" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×11" |
| msgstr "10×11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×13" |
| msgstr "10×13" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×14" |
| msgstr "10×14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×15" |
| msgstr "10×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×12" |
| msgstr "11×12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×15" |
| msgstr "11×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12×19" |
| msgstr "12×19" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5×7" |
| msgstr "5×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6×9 Envelope" |
| msgstr "6×9 koverta" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7×9 Envelope" |
| msgstr "7×9 koverta" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "8×10 Envelope" |
| msgstr "8×10 koverta" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×11 Envelope" |
| msgstr "9×11 koverta" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×12 Envelope" |
| msgstr "9×12 koverta" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "a2 koverta" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "arč A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "arč B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "arč C" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "arč D" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "arč E" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "c5 koverta" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "evropski edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "izvršna koverta" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold European" |
| msgstr "evropski fan-fold" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold US" |
| msgstr "američki fan-fold" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold German Legal" |
| msgstr "nemački pravnički fan-fold" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "američki zvanični" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "američko zvanično pismo" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3×5" |
| msgstr "indeks 3×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 (postcard)" |
| msgstr "indeks 4×6 (razglednica)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 ext" |
| msgstr "indeks 4×6 prošireni" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5×8" |
| msgstr "indeks 5×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "račun" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "tabloid" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "američki pravnički" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "prošireni američki pravnički" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "američko pismo" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "prošireno američko pismo" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "američko pismo plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "monarh koverta" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "koverta #10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "koverta #11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "koverta #12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "koverta #14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "koverta #9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Oficio" |
| msgstr "Službeni (oficio)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "lična koverta" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "četvrt" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "super A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "super B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "široki format" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Photo L" |
| msgstr "Foto L" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "dai-pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "folio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "folio sp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "koverta za pozivnice" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "italijanska koverta" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "juro-ku-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Large Photo" |
| msgstr "velika fotografija" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Medium Photo" |
| msgstr "srednja fotografija" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "poštanska koverta" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:170 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "mala fotografija" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Photo" |
| msgstr "široka fotografija" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:172 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "prc1 koverta" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "prc10 koverta" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:174 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "prc2 koverta" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:176 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "prc3 koverta" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:178 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "prc4 koverta" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "prc5 koverta" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:180 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "prc6 koverta" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "prc7 koverta" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:182 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "prc8 koverta" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "prc9 koverta" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:184 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROK 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROK 8k" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:112 |
| msgid "About" |
| msgstr "O programu" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:150 |
| msgid "Credits" |
| msgstr "Zasluge" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:212 |
| msgid "System" |
| msgstr "Sistem" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:75 |
| msgid "_View All Applications" |
| msgstr "_Pregledaj sve programe" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:83 |
| msgid "_Find New Applications" |
| msgstr "_Nađi nove programe" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:116 |
| msgid "No applications found." |
| msgstr "Nisam pronašao programe." |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 |
| msgid "Preferences" |
| msgstr "Postavke" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 |
| msgid "Services" |
| msgstr "Usluge" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 |
| #, c-format |
| msgid "Hide %s" |
| msgstr "Sakrij „%s“" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "Sakrij druge" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 |
| msgid "Show All" |
| msgstr "Pokaži sve" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 |
| #, c-format |
| msgid "Quit %s" |
| msgstr "Napusti „%s“" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:63 |
| msgid "_Next" |
| msgstr "_Sledeće" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:81 |
| msgid "_Back" |
| msgstr "_Prethodno" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:99 |
| msgid "_Finish" |
| msgstr "_Završi" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5 |
| msgid "Select a Color" |
| msgstr "Izaberite boju" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59 |
| msgid "Color Name" |
| msgstr "Naziv boje" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:142 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157 |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "Providnost" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:185 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "H" |
| msgstr "H" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:200 |
| msgid "Hue" |
| msgstr "Nijansa" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:253 |
| msgid "Saturation" |
| msgstr "Zasićenost" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:43 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Smileys & People" |
| msgstr "Smešci i ljudi" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:56 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Body & Clothing" |
| msgstr "Telo i odelo" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Animals & Nature" |
| msgstr "Životinje i priroda" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:82 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Food & Drink" |
| msgstr "Jelo i piće" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Travel & Places" |
| msgstr "Putovanje i mesta" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:108 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Activities" |
| msgstr "Aktivnosti" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:121 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Predmeti" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Symbols" |
| msgstr "Simboli" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Zastave" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62 |
| msgid "Create Folder" |
| msgstr "Napravi fasciklu" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:144 |
| msgid "Files" |
| msgstr "Datoteke" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235 |
| msgid "Remote location — only searching the current folder" |
| msgstr "Udaljeno mesto — pretražujem samo trenutnu fasciklu" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:390 |
| msgid "Folder Name" |
| msgstr "Ime fascikle" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:416 |
| msgid "_Create" |
| msgstr "_Napravi" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5 |
| msgid "Select Font" |
| msgstr "Izaberite font" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 |
| msgid "Search font name" |
| msgstr "Potražite naziv fonta" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 |
| msgid "Font Family" |
| msgstr "Porodica fontova" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:118 |
| msgid "Preview text" |
| msgstr "Pretpregled teksta" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:184 |
| msgid "No Fonts Found" |
| msgstr "Nisam pronašao nijedan font" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:48 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "_Format za:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:81 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:715 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "Veličina _papira:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:123 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "_Usmerenje:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:153 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:762 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "Uspravno" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:189 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:764 |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "Obrnuto uspravno" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:225 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:763 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "Položeno" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:260 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765 |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "Obrnuto položeno" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10 |
| msgid "Down Path" |
| msgstr "Niz putanju" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:33 |
| msgid "Up Path" |
| msgstr "Uz putanju" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 |
| msgid "Server Addresses" |
| msgstr "Adrese servera" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 |
| msgid "" |
| "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" |
| msgstr "Adrese servera se sastoje od prefiksa protokola i adrese. Primeri:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72 |
| msgid "Available Protocols" |
| msgstr "Dostupni protokoli" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85 |
| msgid "AppleTalk" |
| msgstr "Epl tok" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95 |
| msgid "File Transfer Protocol" |
| msgstr "Protokol prenosa datoteke" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105 |
| msgid "Network File System" |
| msgstr "Sistem datoteka mreže" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115 |
| msgid "Samba" |
| msgstr "Samba" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125 |
| msgid "SSH File Transfer Protocol" |
| msgstr "Protokol prenosa datoteke bezbednom školjkom" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 |
| msgid "WebDAV" |
| msgstr "VebDAV" |
| |
| #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168 |
| msgid "ftp:// or ftps://" |
| msgstr "„ftp://“ ili „ftps://“" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188 |
| msgid "smb://" |
| msgstr "smb://" |
| |
| #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198 |
| msgid "sftp:// or ssh://" |
| msgstr "„sftp://“ ili „ssh://“" |
| |
| #. Translators: do not translate dav:// and davs:// |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208 |
| msgid "dav:// or davs://" |
| msgstr "„dav://“ ili „davs://“" |
| |
| #. Translators: Server as any successfully connected network address |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244 |
| msgid "No recent servers found" |
| msgstr "Nema skorašnjih servera" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 |
| msgid "Recent Servers" |
| msgstr "Skorašnji serveri" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:356 |
| msgid "No results found" |
| msgstr "Nema rezultata" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:397 |
| msgid "Connect to _Server" |
| msgstr "Poveži se sa _serverom" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:427 |
| msgid "Enter server address…" |
| msgstr "Unesite adresu servera…" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:113 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "Štampač" |
| |
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:135 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Stanje" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:176 |
| msgid "Range" |
| msgstr "Opseg" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:193 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "_Sve listove" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:208 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "_Trenutnu" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:225 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "_Izbor" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:241 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "Stranic_e:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:244 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:262 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:268 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1–3, 7, 11" |
| msgstr "" |
| "Navedite jedan ili više opsega stranica,\n" |
| " npr. 1-3, 7, 11" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:267 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "Stranice" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "Primeraka" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:319 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "Primera_ka:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:345 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "_Složi" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:359 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "_Obrni" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "Raspored" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:450 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "D_vostrano:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "_Strana na listu:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:502 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "Re_dosled strana:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:528 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "Štampaj sam_o:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:545 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "Sve listove" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:546 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "Parne listove" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:547 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "Neparne listove" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:560 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "R_azmera:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:620 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Papir" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:640 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "_Vrsta papira:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:665 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "_Fioka za papir:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:690 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "Izlazna t_raka:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:744 |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "_Usmerenje:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "Podaci o poslu" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "Važn_ost:" |
| |
| # bug(goran): ??? |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:878 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "Podaci za _fakturisanje:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:921 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "Štampaj dokument" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:938 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "_Sad" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:954 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "_U:" |
| |
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:958 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:960 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:979 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:981 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:986 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "Odredite vreme za početak štampe,\n" |
| " npr. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:985 |
| msgid "Time of print" |
| msgstr "Zakaži štampu" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:999 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "Na _čekanju" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1004 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "Zadrži posao dok se izričito ne zatraži štampa" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "Dodaj naslovnu stranu" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "P_re:" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1084 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "P_osle:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1125 |
| msgid "Job" |
| msgstr "Posao" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1159 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "Kvalitet slike" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1192 |
| msgid "Color" |
| msgstr "Boja" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1225 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "Završavam" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1258 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Napredno" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1279 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sukobljavaju" |
| |
| #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 |
| msgid "Select which type of documents are shown" |
| msgstr "Izaberite koje vrste dokumenata se prikazuju" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23 |
| msgid "Volume" |
| msgstr "Jačina zvuka" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 |
| msgid "Turns volume up or down" |
| msgstr "Pojačava ili smanjuje jačinu zvuka" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33 |
| msgid "Volume Up" |
| msgstr "Pojačaj" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 |
| msgid "Increases the volume" |
| msgstr "Pojačava jačinu zvuka" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43 |
| msgid "Volume Down" |
| msgstr "Utišaj" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 |
| msgid "Decreases the volume" |
| msgstr "Smanjuje jačinu zvuka" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "Nisam uspeo da zapišem zaglavlje\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "Nisam uspeo da zapišem heš tabelu\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "Nisam uspeo da zapišem indeks fascikle\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "Nisam uspeo da prepišem zaglavlje\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1504 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "Nisam uspeo da zapišem datoteku iz ostave: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "Stvorena ostava nije ispravna.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1566 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s, i zato uklanjam „%s“.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1580 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1590 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ nazad u „%s“: %s.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1617 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1656 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "Prepisuje postojeću ostavu, čak i ako je ažurna" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1657 |
| msgid "Don’t check for the existence of index.theme" |
| msgstr "Ne proverava prisustvo datoteke „index.theme“" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1658 |
| msgid "Don’t include image data in the cache" |
| msgstr "Ne uključuje podatke slike u ostavu" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1659 |
| msgid "Include image data in the cache" |
| msgstr "Uključuje podatke slike u ostavu" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1660 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "Ispisuje datoteku C zaglavlja" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1661 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "Isključuje opširnost ispisa" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1662 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "Proverava ispravnost postojeće ostave ikonica" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1729 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1735 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "Nije nađena indeks datoteka za temu.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in “%s”.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n" |
| "Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite „--ignore-" |
| "theme-index“.\n" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imam-et.c:452 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Amharic (EZ+)" |
| msgstr "Amharski (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imbroadway.c:51 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Broadway" |
| msgstr "Brodvej" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imcedilla.c:90 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Cedilla" |
| msgstr "Sedilja" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 |
| msgctxt "input menthod menu" |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)" |
| msgstr "Ćirilično (transliterovano)" |
| |
| #: modules/input/imime.c:30 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Windows IME" |
| msgstr "Vindous IME" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/iminuktitut.c:125 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)" |
| msgstr "Inuktitut (transliterovano)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imipa.c:143 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "IPA" |
| msgstr "Međunarodna fonetska azbuka (IPA)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/immultipress.c:30 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Multipress" |
| msgstr "Višestruki pristisci" |
| |
| #: modules/input/imquartz.c:58 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Mac OS X Quartz" |
| msgstr "Mek OS Iks Kvarc" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imthai.c:33 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Thai-Lao" |
| msgstr "Tai-Lao" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imti-er.c:451 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| msgstr "Tigrigna-eritrejski (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imti-et.c:451 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| msgstr "Tigrigna-etiopijski (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imviqr.c:242 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Vietnamese (VIQR)" |
| msgstr "Vijetnamski (VIQR)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imxim.c:26 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "X Input Method" |
| msgstr "Iksov način unosa (XIM)" |
| |
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is |
| #. * ready to print. |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 |
| msgid "Online" |
| msgstr "Na mreži" |
| |
| #. Translators: The printer is offline. |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 |
| msgid "Offline" |
| msgstr "Van mreže" |
| |
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant |
| #. * printers by default. |
| #. Translators: Printer has been offline for a long time. |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 |
| msgid "Dormant" |
| msgstr "Uspavan" |
| |
| #. How many document pages to go onto one side of paper. |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "_Stranica na listu:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Korisničko ime:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Lozinka:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" |
| msgstr "" |
| "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta „%s“ na štampaču " |
| "„%s“" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta na „%s“" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" |
| msgstr "" |
| "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka o zaduženju „%s“" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka o zaduženju" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "" |
| "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka štampača „%s“" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka štampača" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za podrazumevani štampač od „%s“" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampače iz „%s“" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za preuzimanje datoteke sa „%s“" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za „%s“" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "Domen:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s”" |
| msgstr "Potvrdite identitet za štampanje dokumenta „%s“" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "Potvrdite identitet za štampanje ovog dokumenta na štampaču „%s“" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "Potvrdite identitet za štampanje ovog dokumenta" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on toner." |
| msgstr "Štampač „%s“ će uskoro ostati bez tonera." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” has no toner left." |
| msgstr "Štampaču „%s“ nema više tonera." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on developer." |
| msgstr "Štampač „%s“ će uskoto ostati bez razvijača." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of developer." |
| msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez razvijača." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." |
| msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje bar jedna od boja." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." |
| msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez neke od boje." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer “%s”." |
| msgstr "Poklopac na štampaču „%s“ je otvoren." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer “%s”." |
| msgstr "Vratanca na štampaču „%s“ su otvorena." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on paper." |
| msgstr "Štampaču „%s“ će uskoro ostati bez papira." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of paper." |
| msgstr "Nema više papira u štampaču „%s“." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is currently offline." |
| msgstr "Štampač „%s“ nije priključen." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer “%s”." |
| msgstr "Postoji problem sa štampačem „%s“." |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "Zaustavljen; Odbija poslove" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "Odbija poslove" |
| |
| #. Translators: this string connects multiple printer states together. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632 |
| msgid "; " |
| msgstr "; " |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "Dvostrano" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "Vrsta papira" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "Izvor papira" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "Izlazna traka" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "Rezolucija" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "Gost skript pred-izdvajanje" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Jednostrano" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Po dužoj strani (standardno)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Po kraćoj strani (okrenuto)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "Sam odredi" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Podrazumevano" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "Samo ugnježdeni Gost skript slovni likovi" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "Prevedi u 1° nivo postskripta" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "Prevedi u 2° nivo postskripta" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "Bez pred-izdvajanja" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367 |
| msgctxt "printing option group" |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Dodatna podešavanja" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Jednostrano" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Po dužoj ivici (standardno)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Po kraćoj ivici (okrenuto)" |
| |
| #. Translators: Top output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Top Bin" |
| msgstr "Gornja korpa" |
| |
| #. Translators: Middle output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Middle Bin" |
| msgstr "Srednja korpa" |
| |
| #. Translators: Bottom output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Bottom Bin" |
| msgstr "Donja korpa" |
| |
| #. Translators: Side output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Side Bin" |
| msgstr "Korpa sa strane" |
| |
| #. Translators: Left output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Left Bin" |
| msgstr "Leva korpa" |
| |
| #. Translators: Right output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Right Bin" |
| msgstr "Desna korpa" |
| |
| #. Translators: Center output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Center Bin" |
| msgstr "Korpa na sredini" |
| |
| #. Translators: Rear output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Rear Bin" |
| msgstr "Zadnja korpa" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Up Bin" |
| msgstr "Korpa na licu" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Down Bin" |
| msgstr "Korpa na naličju" |
| |
| #. Translators: Large capacity output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Large Capacity Bin" |
| msgstr "Korpa velike zapremine" |
| |
| #. Translators: Output stacker number %d |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Stacker %d" |
| msgstr "Odlagač %d" |
| |
| #. Translators: Output mailbox number %d |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Mailbox %d" |
| msgstr "Poštansko sanduče %d" |
| |
| #. Translators: Private mailbox |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "My Mailbox" |
| msgstr "Moje sanduče" |
| |
| #. Translators: Output tray number %d |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Tray %d" |
| msgstr "Kaseta %d" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Podrazumevano" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "Hitno" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 |
| msgid "High" |
| msgstr "Važno" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Srednje" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 |
| msgid "Low" |
| msgstr "Nebitno" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "Važnost" |
| |
| # bug(goran): ??? |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "Fakturisanje" |
| |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover |
| #. * pages that the printing system may support. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "None" |
| msgstr "Ništa" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Classified" |
| msgstr "Kategorisano" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "Poverljivo" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Secret" |
| msgstr "Tajno" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Obično" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "Strogo poverljivo" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "Nekategorisano" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "Strana na listu" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Slaganje strana" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Before" |
| msgstr "Pre" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "After" |
| msgstr "Posle" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at" |
| msgstr "Zakaži štampu" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "Štampaj u" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom |
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with |
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom |
| #. * 230.4x142.9" |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %s×%s" |
| msgstr "Proizvoljno %s×%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Printer Profile" |
| msgstr "Profil štampača" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713 |
| msgctxt "printer option value" |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Nedostupno" |
| |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and |
| #. * it hasn't registered the device with colord |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 |
| msgid "Color management unavailable" |
| msgstr "Upravljanje bojama nije dostupno" |
| |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 |
| msgid "No profile available" |
| msgstr "Nije dostupan profil" |
| |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 |
| msgid "Unspecified profile" |
| msgstr "Neodređeni profil" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 |
| msgid "output" |
| msgstr "izlaz" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Štampaj u datoteku" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "PostScript" |
| msgstr "Postskript" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 |
| msgid "File" |
| msgstr "Datoteka" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "F_ormat izlaza" |
| |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "Štampaj preko LPR" |
| |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "Strana na listu" |
| |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Linija naredbi" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 |
| msgid "printer offline" |
| msgstr "štampač je isključen" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 |
| msgid "ready to print" |
| msgstr "spreman za štampu" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 |
| msgid "processing job" |
| msgstr "obrađujem zaduženje" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 |
| msgid "paused" |
| msgstr "pauziran" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "nepoznato" |
| |
| #. default filename used for print-to-test |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "test-output.%s" |
| msgstr "test-izlaz.%s" |
| |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 |
| msgid "Print to Test Printer" |
| msgstr "Štampaj na probnom štampaču" |
| |
| #~ msgid "Could not start the search process" |
| #~ msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " |
| #~ "Please make sure it is running." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Program ne može da uspostavi vezu sa servisom za indeksiranje. Proverite " |
| #~ "da li je pokrenut." |
| |
| #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" |
| #~ msgstr "smb://foo.primer.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" |
| |
| #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" |
| #~ msgstr "Greška u obradi opcije „--gdk-debug“" |
| |
| #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" |
| #~ msgstr "Greška u obradi opcije „--gdk-no-debug“" |
| |
| #~ msgid "Program class as used by the window manager" |
| #~ msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora" |
| |
| #~ msgid "CLASS" |
| #~ msgstr "KLASA" |
| |
| #~ msgid "Program name as used by the window manager" |
| #~ msgstr "Naziv programa kako ga prikazuje upravljač prozora" |
| |
| #~ msgid "NAME" |
| #~ msgstr "NAZIV" |
| |
| #~ msgid "X display to use" |
| #~ msgstr "Iks prikaz za korišćenje" |
| |
| #~ msgid "DISPLAY" |
| #~ msgstr "PRIKAZ" |
| |
| #~ msgid "GDK debugging flags to set" |
| #~ msgstr "GDK opcije za uklanjanje grešaka za postavljanje" |
| |
| #~ msgid "FLAGS" |
| #~ msgstr "OPCIJE" |
| |
| #~ msgid "GDK debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "GDK opcije za otklanjanje grešaka za uklanjanje" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " |
| #~ "not available" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nije dostupno proširenje WGL_ARB_create_context potrebno za pravljenje " |
| #~ "jezgarnih profila" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " |
| #~ "lightness of that color using the inner triangle." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili " |
| #~ "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " |
| #~ "select that color." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da " |
| #~ "je izaberete." |
| |
| #~ msgid "_Hue:" |
| #~ msgstr "_Nijansa:" |
| |
| #~ msgid "Position on the color wheel." |
| #~ msgstr "Položaj na točku boja." |
| |
| #~ msgid "S_aturation:" |
| #~ msgstr "_Zasićenost:" |
| |
| #~ msgid "Intensity of the color." |
| #~ msgstr "Zasićenost boje." |
| |
| #~ msgid "_Value:" |
| #~ msgstr "_Vrednost:" |
| |
| # Mozda "vedrina boje"? |
| #~ msgid "Brightness of the color." |
| #~ msgstr "Osvetljenost boje." |
| |
| #~ msgid "_Red:" |
| #~ msgstr "_Crvena:" |
| |
| #~ msgid "Amount of red light in the color." |
| #~ msgstr "Količina crvene svetlosti u boji." |
| |
| #~ msgid "_Green:" |
| #~ msgstr "_Zelena:" |
| |
| #~ msgid "Amount of green light in the color." |
| #~ msgstr "Količina zelene svetlosti u boji." |
| |
| #~ msgid "_Blue:" |
| #~ msgstr "_Plava:" |
| |
| #~ msgid "Amount of blue light in the color." |
| #~ msgstr "Količina plave svetlosti u boji." |
| |
| # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune. |
| #~ msgid "Op_acity:" |
| #~ msgstr "_Providnost:" |
| |
| #~ msgid "Transparency of the color." |
| #~ msgstr "Providnost boje." |
| |
| #~ msgid "Color _name:" |
| #~ msgstr "_Naziv boje:" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " |
| #~ "name such as “orange” in this entry." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ovde možete uneti HTML heksadecimalnu vrednost boje ili naziv boje na " |
| #~ "engleskom kao što je „orange“." |
| |
| #~ msgid "_Palette:" |
| #~ msgstr "_Paleta:" |
| |
| #~ msgid "Color Wheel" |
| #~ msgstr "Točak boja" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " |
| #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " |
| #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ranije izabrana boja, koja se poredi sa bojom koju sada izaberete. Ovu " |
| #~ "boju možete prevući na paletu ili je izabrati kao tekuću ako je prevučete " |
| #~ "na pregled trenutno izabrane boje." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " |
| #~ "save it for use in the future." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Izabrana boja. Možete je prevući na paletu boja kako bi je sačuvali za " |
| #~ "naknadnu upotrebu." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " |
| #~ "selecting now." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ranije izabrana boja koja se koristi za poređenje sa bojom koju sada " |
| #~ "birate." |
| |
| #~ msgid "The color you’ve chosen." |
| #~ msgstr "Izabrana boja." |
| |
| #~ msgid "_Save color here" |
| #~ msgstr "Ovde _sačuvaj boju" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " |
| #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " |
| #~ "here.”" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kliknite na ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Ukoliko " |
| #~ "želite da je izmenite prevucite drugu boju ovde ili kliknite desnim " |
| #~ "tasterom miša i izaberite „Ovde sačuvaj boju.“" |
| |
| #~ msgid "_Help" |
| #~ msgstr "Po_moć" |
| |
| #~ msgid "Color Selection" |
| #~ msgstr "Izbor boje" |
| |
| #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| #~ msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ" |
| |
| #~ msgid "_Family:" |
| #~ msgstr "_Porodica:" |
| |
| #~ msgid "_Style:" |
| #~ msgstr "_Stil:" |
| |
| #~ msgid "Si_ze:" |
| #~ msgstr "_Veličina:" |
| |
| #~ msgid "_Preview:" |
| #~ msgstr "_Pregled:" |
| |
| #~ msgid "Font Selection" |
| #~ msgstr "Izbor fonta" |
| |
| #~ msgctxt "Number format" |
| #~ msgid "%d" |
| #~ msgstr "%Id" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Apply" |
| #~ msgstr "_Primeni" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Cancel" |
| #~ msgstr "O_dustani" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "C_onnect" |
| #~ msgstr "Uspostavi ve_zu" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Convert" |
| #~ msgstr "_Pretvori" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Discard" |
| #~ msgstr "_Odbaci" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Disconnect" |
| #~ msgstr "P_rekini vezu" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Edit" |
| #~ msgstr "_Uredi" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Index" |
| #~ msgstr "_Indeks" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Information" |
| #~ msgstr "Po_daci" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_No" |
| #~ msgstr "_Ne" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_OK" |
| #~ msgstr "U _redu" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Landscape" |
| #~ msgstr "Položeno" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Portrait" |
| #~ msgstr "Uspravno" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Reverse landscape" |
| #~ msgstr "Obrnuto položeno" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Reverse portrait" |
| #~ msgstr "Obrnuto uspravno" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Page Set_up" |
| #~ msgstr "Pode_šavanje strane" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Preferences" |
| #~ msgstr "Pos_tavke" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Color" |
| #~ msgstr "_Boja" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Font" |
| #~ msgstr "_Font" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Undelete" |
| #~ msgstr "_Povrati" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Yes" |
| #~ msgstr "_Da" |
| |
| #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" |
| #~ msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d° redu, znak %d" |
| |
| #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" |
| #~ msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d° redu, znak %d" |
| |
| #~ msgid "Empty" |
| #~ msgstr "Prazno" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "System (%s)" |
| #~ msgstr "Sistem (%s)" |
| |
| # dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo |
| #~ msgid "Load additional GTK+ modules" |
| #~ msgstr "Učitava dopunske Gtk+ dodatke" |
| |
| #~ msgid "MODULES" |
| #~ msgstr "DODACI" |
| |
| #~ msgid "Make all warnings fatal" |
| #~ msgstr "Čini sva upozorenja kobnim" |
| |
| #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" |
| #~ msgstr "Gtk+ opcije za uklanjanje grešaka za uključivanje" |
| |
| #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "Gtk+ opcije za uklanjanje grešaka za isključivanje" |
| |
| #~ msgid "Cannot open display: %s" |
| #~ msgstr "Ne mogu da pristupim ekranu: %s" |
| |
| #~ msgid "GTK+ Options" |
| #~ msgstr "Gtk+ opcije" |
| |
| #~ msgid "Show GTK+ Options" |
| #~ msgstr "Prikazuje Gtk+ opcije" |
| |
| #~ msgid "Connect to Server" |
| #~ msgstr "Poveži se sa serverom" |
| |
| #~ msgid "Connect to a network server address" |
| #~ msgstr "Povežite se na adresu servera mreže" |
| |
| #~ msgid "Open '%s'" |
| #~ msgstr "Otvori „%s“" |
| |
| #~ msgid "Ignore hidden" |
| #~ msgstr "Zanemari skrivene" |
| |
| #~ msgid "Show Pixel Cache" |
| #~ msgstr "Prikaži ostavu tačkice" |
| |
| #~ msgid "Change name" |
| #~ msgstr "Promeni naziv" |
| |
| #~ msgid "Change classes" |
| #~ msgstr "Promeni razrede" |
| |
| #~ msgid "CSS properties" |
| #~ msgstr "Svojstva CSS-a" |
| |
| #~ msgid "Classes" |
| #~ msgstr "Razredi" |
| |
| #~ msgid "Error launching preview" |
| #~ msgstr "Greška pri pokretanju pregleda" |
| |
| #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." |
| #~ msgstr "Izmene se primenjuju trenutno, samo za ovaj izabrani element." |
| |
| #~| msgid "Show all Resources" |
| #~ msgid "Show all CSS nodes" |
| #~ msgstr "Prikaži sve CSS čvorove" |
| |
| #~| msgid "Child Properties" |
| #~ msgid "Show CSS properties" |
| #~ msgstr "Prikaži svojstva CSS-a" |
| |
| #~ msgid "Node:" |
| #~ msgstr "Čvor:" |
| |
| #~ msgid "Hierarchy" |
| #~ msgstr "Hijerarhija" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " |
| #~ "profiles is not available" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nije dostupno proširenje GLX_ARB_create_context_profile potrebno za " |
| #~ "pravljenje jezgarnih profila" |
| |
| #~ msgid "New class" |
| #~ msgstr "Novi razred" |
| |
| #~ msgid "Cancel" |
| #~ msgstr "Otkaži" |
| |
| #~ msgid "Add a class" |
| #~ msgstr "Dodajte razred" |
| |
| #~ msgid "Restore defaults for this widget" |
| #~ msgstr "Vratite osnovnosti za ovaj element" |
| |
| #~ msgid "Allocated size" |
| #~ msgstr "Dodeljena veličina" |
| |
| #~ msgid "Object Hierarchy" |
| #~ msgstr "Hijerarhija predmeta" |
| |
| #~ msgid "Style Properties" |
| #~ msgstr "Svojstva stila" |
| |
| #~| msgid "Invalid object type `%s' on line %d" |
| #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" |
| #~ msgstr "Neispravna vrsta predmeta „%s“ u %d. redu" |
| |
| #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" |
| #~ msgstr "Neispravna vrsta funkcija u redu %d: „%s“" |
| |
| #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" |
| #~ msgstr "Duplikat ID predmeta „%s“ u %d° redu (prethodno u %d. redu)" |
| |
| #~| msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d" |
| #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" |
| #~ msgstr "Neispravan signal „%s“ za vrstu „%s“ u %d. redu" |
| |
| #~| msgid "Invalid root element: '%s'" |
| #~ msgid "Invalid root element: <%s>" |
| #~ msgstr "Neispravan element korena: <%s>" |
| |
| #~| msgid "Unhandled tag: '%s'" |
| #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" |
| #~ msgstr "Nepodržana oznaka: <%s>" |
| |
| #~ msgid "_Customize" |
| #~ msgstr "_Prilagodi" |
| |
| #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" |
| #~ msgstr "Juče u %-I:%M %P" |
| |
| #~ msgid "Devices" |
| #~ msgstr "Uređaji" |
| |
| #~ msgid "Bookmarks" |
| #~ msgstr "Obeleživači" |
| |
| #~ msgid "Browse Network" |
| #~ msgstr "Razgledajte mrežu" |
| |
| #~ msgid "Browse the contents of the network" |
| #~ msgstr "Razgledajte sadržaj na mreži" |
| |
| #~ msgid "Remove" |
| #~ msgstr "Ukloni" |
| |
| #~| msgctxt "keyboard label" |
| #~| msgid "Display" |
| #~ msgid "X display" |
| #~ msgstr "X ekran" |
| |
| #~| msgid "Files" |
| #~ msgid "All Files" |
| #~ msgstr "Sve datoteke" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nijedan slovni lik ne odgovara vašoj pretrazi. Možete da prekontrolišete " |
| #~ "vašu pretragu i da pokušate opet." |
| |
| #~ msgid "The license of the program" |
| #~ msgstr "Licenca programa" |
| |
| #~ msgctxt "progress bar label" |
| #~ msgid "%d %%" |
| #~ msgstr "%d %%" |
| |
| #~ msgctxt "volume percentage" |
| #~ msgid "%d %%" |
| #~ msgstr "%d %%" |
| |
| #~ msgid "Choose a widget through the inspector" |
| #~ msgstr "Izaberite element kroz nadzornika" |
| |
| #~| msgid "_Mount" |
| #~ msgid "Count:" |
| #~ msgstr "Broj:" |
| |
| #~ msgid "GTK+ Inspector — %s" |
| #~ msgstr "Gtk+ nadzornik — %s" |
| |
| #~ msgid "Send Widget to Shell" |
| #~ msgstr "Pošalji element školjki" |
| |
| #~| msgid "Custom" |
| #~ msgid "Custom CSS" |
| #~ msgstr "Proizvoljni CSS" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A0x2" |
| #~ msgstr "A0x2" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A0x3" |
| #~ msgstr "A0x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A1x3" |
| #~ msgstr "A1x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A1x4" |
| #~ msgstr "A1x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A2x3" |
| #~ msgstr "A2x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A2x4" |
| #~ msgstr "A2x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A2x5" |
| #~ msgstr "A2x5" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x3" |
| #~ msgstr "A3x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x4" |
| #~ msgstr "A3x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x5" |
| #~ msgstr "A3x5" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x6" |
| #~ msgstr "A3x6" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x7" |
| #~ msgstr "A3x7" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x3" |
| #~ msgstr "A4x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x4" |
| #~ msgstr "A4x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x5" |
| #~ msgstr "A4x5" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x6" |
| #~ msgstr "A4x6" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x7" |
| #~ msgstr "A4x7" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x8" |
| #~ msgstr "A4x8" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x9" |
| #~ msgstr "A4x9" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x11" |
| #~ msgstr "10x11" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x13" |
| #~ msgstr "10x13" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x14" |
| #~ msgstr "10x14" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x15" |
| #~ msgstr "10x15" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "11x12" |
| #~ msgstr "11x12" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "11x15" |
| #~ msgstr "11x15" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "12x19" |
| #~ msgstr "12x19" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "5x7" |
| #~ msgstr "5x7" |
| |
| #~ msgid "_Location:" |
| #~ msgstr "_Putanja:" |
| |
| #~ msgid "Please select a folder below" |
| #~ msgstr "Molim izaberite fasciklu ispod" |
| |
| #~ msgid "Please type a file name" |
| #~ msgstr "Molim upišite naziv datoteke" |
| |
| #~ msgid "Recently Used" |
| #~ msgstr "Skoro korišćeno" |
| |
| #~ msgid "Search:" |
| #~ msgstr "Traži:" |
| |
| #~ msgid "Save in folder:" |
| #~ msgstr "Sačuvaj u fascikli:" |
| |
| #~ msgid "Create in folder:" |
| #~ msgstr "Napravi u fascikli:" |
| |
| #~ msgid "Places" |
| #~ msgstr "Mesta" |
| |
| #~ msgid "Unmaximize" |
| #~ msgstr "Poništi uvećanje" |
| |
| #~ msgid "Always on Visible Workspace" |
| #~ msgstr "Uvek na prikazanom radnom prostoru" |
| |
| #~ msgid "Only on This Workspace" |
| #~ msgstr "Samo na ovom radnom prostoru" |
| |
| #~ msgid "Move to Workspace Up" |
| #~ msgstr "Premesti na radni prostor gore" |
| |
| #~ msgid "Move to Workspace Down" |
| #~ msgstr "Premesti na radni prostor dole" |
| |
| #~ msgid "Move to Another Workspace" |
| #~ msgstr "Premesti na drugi radni prostor" |
| |
| #~ msgid "Workspace %d" |
| #~ msgstr "Radni prostor br. %d" |
| |
| #~ msgid "Type a file name" |
| #~ msgstr "Upišite naziv datoteke" |
| |
| #~ msgid "Failed to look for applications online" |
| #~ msgstr "Nisam uspeo da potražim programe na mreži" |