| # Swedish messages for GTK. |
| # Copyright © 1999-2021 Free Software Foundation, Inc. |
| # Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 1999. |
| # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. |
| # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. |
| # Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2014. |
| # Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gtk\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-03-30 14:07+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-03-30 19:11+0200\n" |
| "Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n" |
| "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" |
| "Language: sv\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" |
| |
| #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "Broadway display type not supported: %s" |
| msgstr "Broadway-visningstyp stöds inte: %s" |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:231 |
| msgid "This clipboard cannot store data." |
| msgstr "Detta urklipp kan inte lagra data." |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:792 gdk/gdkclipboard.c:1092 |
| msgid "Cannot read from empty clipboard." |
| msgstr "Kan inte läsa från tomt urklipp." |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1142 gdk/gdkdrag.c:632 |
| msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." |
| msgstr "Inga kompatibla format för att överföra urklippsinnehåll." |
| |
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 |
| #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot provide contents as “%s”" |
| msgstr "Kan inte tillhandahålla innehåll som ”%s”" |
| |
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot provide contents as %s" |
| msgstr "Kan inte tillhandahålla innehåll som %s" |
| |
| #: gdk/gdkdrop.c:130 |
| msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." |
| msgstr "Dra-och-släpp från andra program stöds inte." |
| |
| #: gdk/gdkdrop.c:163 |
| msgid "No compatible formats to transfer contents." |
| msgstr "Inga kompatibla format för att överföra innehåll." |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1118 |
| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "GL-stöd inaktiverat via GDK_DEBUG" |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1129 |
| msgid "The current backend does not support OpenGL" |
| msgstr "Den aktuella bakänden stöder inte OpenGL" |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1235 |
| msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "Vulkan-stöd inaktiverat via GDK_DEBUG" |
| |
| #. |
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like |
| #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands |
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. |
| #. * Here are some examples of English translations: |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute |
| #. * Scroll_lock - Scroll lock |
| #. * KP_Space - Space (keypad) |
| #. |
| #: gdk/keyname-table.h:6843 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "Backsteg" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6844 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tabulator" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6845 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Retur" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6846 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pause" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6847 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "Scroll Lock" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6848 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "SysRq" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6849 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Escape" |
| |
| # Osäker. |
| #: gdk/keyname-table.h:6850 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "Multi-tangent" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6851 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Home" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6852 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "Vänster" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6853 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "Upp" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6854 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "Höger" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6855 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "Ned" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "Page Up" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "Page Down" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6858 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "End" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6859 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Begin" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6860 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "Print" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6861 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "Insert" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6862 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "Num Lock" |
| |
| #. Translators: KP_ means “key pad” here |
| #: gdk/keyname-table.h:6864 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "Blanksteg (knappsats)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6865 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "Tabulator (knappsats)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6866 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "Retur (knappsats)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6867 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "Home (knappsats)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6868 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "Vänster (knappsats)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6869 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "Upp (knappsats)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6870 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "Höger (knappsats)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6871 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "Ned (knappsats)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6872 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "Page Up (knappsats)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6873 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "Prior (knappsats)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6874 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "Page Down (knappsats)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6875 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "Next (knappsats)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6876 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "End (knappsats)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6877 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "Begin (knappsats)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6878 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "Insert (knappsats)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6879 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "Delete (knappsats)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6880 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Delete" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6881 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessUp" |
| msgstr "Öka skärmens ljusstyrka" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6882 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessDown" |
| msgstr "Sänk skärmens ljusstyrka" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6883 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessUp" |
| msgstr "Öka skärmens ljusstyrka" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6884 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessDown" |
| msgstr "Sänk skärmens ljusstyrka" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6885 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMute" |
| msgstr "Tysta" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6886 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMicMute" |
| msgstr "Tysta mikrofon" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6887 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioLowerVolume" |
| msgstr "Sänk volymen" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6888 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRaiseVolume" |
| msgstr "Höj volymen" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6889 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPlay" |
| msgstr "Spela upp ljud" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6890 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioStop" |
| msgstr "Stoppa ljud" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6891 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioNext" |
| msgstr "Nästa" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6892 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPrev" |
| msgstr "Föregående" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6893 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRecord" |
| msgstr "Spela in ljud" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6894 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPause" |
| msgstr "Gör paus" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6895 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRewind" |
| msgstr "Spola bakåt" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6896 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMedia" |
| msgstr "Media" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6897 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Mata ut" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6898 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Explorer" |
| msgstr "Utforskare" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6899 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Calculator" |
| msgstr "Kalkylator" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6900 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Mail" |
| msgstr "E-post" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6901 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WWW" |
| msgstr "WWW" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6902 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Search" |
| msgstr "Sök" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6903 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tools" |
| msgstr "Verktyg" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6904 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "ScreenSaver" |
| msgstr "Skärmsläckare" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6905 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Battery" |
| msgstr "Batteri" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6906 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Launch1" |
| msgstr "Starta1" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6907 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Framåt" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6908 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Back" |
| msgstr "Bakåt" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6909 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sleep" |
| msgstr "Strömsparläge" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6910 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hibernate" |
| msgstr "Viloläge" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6911 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WLAN" |
| msgstr "Trådlöst nätverk" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6912 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WebCam" |
| msgstr "Webbkamera" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6913 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Display" |
| msgstr "Display" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6914 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "TouchpadToggle" |
| msgstr "Slå på/av styrplatta" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6915 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WakeUp" |
| msgstr "Vakna upp" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6916 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Försätt i vänteläge" |
| |
| #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:252 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 |
| #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1282 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1327 |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:237 |
| msgid "No compatible transfer format found" |
| msgstr "Inget kompatibelt överföringsformat hittades" |
| |
| #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" |
| msgstr "Misslyckades med att avkoda innehåll med mime-typen ”%s”" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:191 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:934 |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:975 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:581 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:631 |
| msgid "Unable to create a GL context" |
| msgstr "Kan inte skapa en GL-kontext" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:463 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:775 |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:785 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:900 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:879 |
| msgid "No available configurations for the given pixel format" |
| msgstr "Inga tillgängliga inställningar för det givna bildpunktsformatet" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:488 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1048 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1182 |
| msgid "No GL implementation is available" |
| msgstr "Ingen GL-implementation tillgänglig" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:496 |
| msgid "Core GL is not available on EGL implementation" |
| msgstr "Kärn-GL är inte tillgängligt på EGL-implementation" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| "Kan inte hävda ägarskap för urklipp. Tidsgräns för OpenClipboard() " |
| "överskreds." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." |
| msgstr "" |
| "Kan inte hävda ägarskap för urklipp. En annan process hävdade det innan oss." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Kan inte hävda ägarskap för urklipp. OpenClipboard() misslyckades: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Kan inte hävda ägarskap för urklipp. EmptyClipboard() misslyckades: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| "Kan inte ställa in urklippsdata. Tidsgräns för OpenClipboard() överskreds." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." |
| msgstr "" |
| "Kan inte ställa in urklippsdata. En annan process hävdade ägarskap för " |
| "urklipp innan oss." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "Kan inte ställa in urklippsdata. OpenClipboard() misslyckades: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "Kan inte erhålla urklippsdata. GlobalLock(0x%p) misslyckades: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "Kan inte erhålla urklippsdata. GlobalSize(0x%p) misslyckades: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." |
| msgstr "" |
| "Kan inte erhålla urklippsdata. Misslyckades med att allokera %s byte för att " |
| "lagra data." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| "Kan inte erhålla urklippsdata. Tidsgräns för OpenClipboard() överskreds." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." |
| msgstr "Kan inte erhålla urklippsdata. Ägarskap för urklipp ändrades." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." |
| msgstr "" |
| "Kan inte erhålla urklippsdata. Urklippsdata ändrades innan vi kunde få tag " |
| "på dem." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "Kan inte erhålla urklippsdata. OpenClipboard() misslyckades: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." |
| msgstr "" |
| "Kan inte erhålla urklippsdata. Inget kompatibelt överföringsformat hittades." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." |
| msgstr "Kan inte erhålla urklippsdata. GetClipboardData() misslyckades: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Kan inte erhålla dra-och-släpp-data. GlobalLock(0x%p) misslyckades: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Kan inte erhålla dra-och-släpp-data. GlobalSize(0x%p) misslyckades: 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." |
| msgstr "" |
| "Kan inte erhålla dra-och-släpp-data. Misslyckades med att allokera %s byte " |
| "för att lagra data." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" |
| msgstr "GDK-ytan 0x%p är inte registrerad som ett släppmål" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "Target context record 0x%p has no data object" |
| msgstr "Målkontextpost 0x%p har inget dataobjekt" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" |
| msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) misslyckades, returnerar 0x%lx" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" |
| msgstr "" |
| "Misslyckades med att omvandla dra-och-släpp-data i W32-format 0x%x till %p " |
| "(%s)" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 |
| msgid "writing a closed stream" |
| msgstr "skriver en stängd ström" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 |
| msgid "g_try_realloc () failed" |
| msgstr "g_try_realloc () misslyckades" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 |
| msgid "GlobalReAlloc() failed: " |
| msgstr "GlobalReAlloc() misslyckades: " |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 |
| msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" |
| msgstr "Fick slut på buffertutrymme (buffertstorlek är fast)" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 |
| msgid "Can’t transmute a single handle" |
| msgstr "Kan inte omvandla ett ensamt handtag" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" |
| msgstr "Misslyckades med att omvandla %zu byte data från %s till %u" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 |
| msgid "GlobalLock() failed: " |
| msgstr "GlobalLock() misslyckades: " |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 |
| msgid "GlobalAlloc() failed: " |
| msgstr "GlobalAlloc() misslyckades: " |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Starting “%s”" |
| msgstr "Startar ”%s”" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”" |
| msgstr "Öppnar ”%s”" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "Öppnar %d objekt" |
| msgstr[1] "Öppnar %d objekt" |
| |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433 |
| msgid "Clipboard manager could not store selection." |
| msgstr "Urklippshanterare kunde inte lagra markering." |
| |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613 |
| msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." |
| msgstr "Kan inte lagra urklipp. Ingen urklippshanterare är aktiv." |
| |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" |
| msgstr "Inga tillgängliga inställningar för det givna RGBA-bildpunktsformatet" |
| |
| #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Format %s not supported" |
| msgstr "Formatet %s stöds inte" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 |
| msgid "Need complete input to do conversion" |
| msgstr "Behöver fullständig inmatning för att göra konvertering" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Ogiltig bytesekvens i inmatning för konvertering" |
| |
| # https://www.x.org/releases/X11R7.6/doc/xorg-docs/specs/CTEXT/ctext.html |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 |
| msgid "Invalid formats in compound text conversion." |
| msgstr "Ogiltiga format i konvertering till sammansatt text." |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "Kodningen ”%s” stöds inte" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Click" |
| msgstr "Klicka" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Clicks the button" |
| msgstr "Klickar på knappen" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Toggle" |
| msgstr "Slå på/av" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Toggles the switch" |
| msgstr "Slår på/av brytaren" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Select" |
| msgstr "Välj" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Selects the color" |
| msgstr "Väljer färgen" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Aktivera" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the color" |
| msgstr "Aktiverar färgen" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Customize" |
| msgstr "Anpassa" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Customizes the color" |
| msgstr "Anpassar färgen" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the expander" |
| msgstr "Aktiverar expanderaren" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the entry" |
| msgstr "Aktiverar fältet" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activate primary icon" |
| msgstr "Aktivera primär ikon" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the primary icon of the entry" |
| msgstr "Aktiverar fältets primära ikon" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activate secondary icon" |
| msgstr "Aktiverar sekundär ikon" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the secondary icon of the entry" |
| msgstr "Aktiverar fältets sekundära ikon" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Peek" |
| msgstr "Titta" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Shows the contents of the password entry" |
| msgstr "Visar lösenordsfältets innehåll" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Clear" |
| msgstr "Töm" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Clears the contents of the entry" |
| msgstr "Töm innehållet i fältet" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:254 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "application" |
| msgstr "program" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "Not a data: URL" |
| msgstr "Inte en data:-URL" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed data: URL" |
| msgstr "Felformaterad data:-URL" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Could not unescape string" |
| msgstr "Kunde inte ta bort kontrollsekvens från sträng" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163 |
| msgid "License" |
| msgstr "Licens" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 |
| msgid "Custom License" |
| msgstr "Anpassad licens" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later" |
| msgstr "GNU General Public License, version 2 eller senare" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU General Public License, version 3 eller senare" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" |
| msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 eller senare" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 eller senare" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 |
| msgid "BSD 2-Clause License" |
| msgstr "BSD 2-Clause License" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 |
| msgid "The MIT License (MIT)" |
| msgstr "The MIT License (MIT)" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 |
| msgid "Artistic License 2.0" |
| msgstr "Artistic License 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 only" |
| msgstr "GNU General Public License, version 2 endast" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU General Public License, version 3 endast" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" |
| msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 endast" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 endast" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU Affero General Public License, version 3 eller senare" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU Affero General Public License, version 3 endast" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 |
| msgid "BSD 3-Clause License" |
| msgstr "BSD 3-Clause License" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 |
| msgid "Apache License, Version 2.0" |
| msgstr "Apache License, Version 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:141 |
| msgid "Mozilla Public License 2.0" |
| msgstr "Mozilla Public License 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:968 |
| msgid "Website" |
| msgstr "Webbplats" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "Om %s" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2114 |
| msgid "Created by" |
| msgstr "Skapad av" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2117 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "Dokumenterat av" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2127 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "Översatt av" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2132 |
| msgid "Design by" |
| msgstr "Design av" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the name of the license as link text. |
| #. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2297 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program comes with absolutely no warranty.\n" |
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details." |
| msgstr "" |
| "Detta program levereras utan någon form av garanti.\n" |
| "Besök <a href=\"%s\">%s</a> för detaljer." |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:829 gtk/gtkshortcutlabel.c:100 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:136 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Skift" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:848 gtk/gtkshortcutlabel.c:103 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:867 gtk/gtkshortcutlabel.c:106 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:885 gtk/gtkshortcutlabel.c:112 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:899 gtk/gtkshortcutlabel.c:115 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hyper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:914 gtk/gtkshortcutlabel.c:109 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will |
| #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, |
| #. * and therefore the translation needs to be very short. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:934 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP" |
| msgstr "NUM" |
| |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:941 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "Blanksteg" |
| |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:944 gtk/gtkshortcutlabel.c:171 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "Omvänt snedstreck" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:561 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "alert" |
| msgstr "varning" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:562 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "alert dialog" |
| msgstr "varningsdialog" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:563 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "banner" |
| msgstr "banner" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:564 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "button" |
| msgstr "knapp" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:565 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "caption" |
| msgstr "text" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:566 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "cell" |
| msgstr "cell" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:567 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "checkbox" |
| msgstr "kryssruta" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:568 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "column header" |
| msgstr "kolumnhuvud" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:569 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "combo box" |
| msgstr "kombinationsruta" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:570 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "command" |
| msgstr "kommando" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:571 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "composite" |
| msgstr "sammansatt" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:572 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "dialog" |
| msgstr "dialogruta" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:573 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "document" |
| msgstr "dokument" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:574 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "feed" |
| msgstr "flöde" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:575 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "form" |
| msgstr "formulär" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:576 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "generic" |
| msgstr "allmän" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:577 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "grid" |
| msgstr "rutnät" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:578 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "grid cell" |
| msgstr "rutnätscell" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:579 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "group" |
| msgstr "grupp" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:580 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "heading" |
| msgstr "rubrik" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:581 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "image" |
| msgstr "bild" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:582 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "input" |
| msgstr "inmatning" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:583 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "label" |
| msgstr "etikett" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:584 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "landmark" |
| msgstr "landmärke" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:585 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "legend" |
| msgstr "förklaring" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:586 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "link" |
| msgstr "länk" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:587 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "list" |
| msgstr "lista" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:588 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "list box" |
| msgstr "listruta" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:589 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "list item" |
| msgstr "listobjekt" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:590 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "log" |
| msgstr "logg" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:591 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "main" |
| msgstr "huvuddel" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:592 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "marquee" |
| msgstr "banderoll" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:593 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "math" |
| msgstr "matematik" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:594 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "meter" |
| msgstr "mätare" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:595 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu" |
| msgstr "meny" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:596 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu bar" |
| msgstr "menyrad" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:597 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu item" |
| msgstr "menyobjekt" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:598 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu item checkbox" |
| msgstr "kryssruta i meny" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:599 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu item radio" |
| msgstr "radioinmatning i meny" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:600 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "navigation" |
| msgstr "navigering" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:601 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "none" |
| msgstr "ingen" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:602 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "note" |
| msgstr "anteckning" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:603 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "option" |
| msgstr "alternativ" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:604 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "presentation" |
| msgstr "presentation" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:605 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "progress bar" |
| msgstr "förloppsindikator" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:606 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "radio" |
| msgstr "radioinmatning" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:607 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "radio group" |
| msgstr "radioinmatningsgrupp" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:608 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "range" |
| msgstr "intervall" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:609 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "region" |
| msgstr "region" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:610 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "row" |
| msgstr "rad" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:611 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "row group" |
| msgstr "radgrupp" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:612 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "row header" |
| msgstr "radhuvud" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:613 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "scroll bar" |
| msgstr "rullningslist" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:614 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "search" |
| msgstr "sök" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:615 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "search box" |
| msgstr "sökruta" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:616 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "section" |
| msgstr "sektion" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:617 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "section head" |
| msgstr "sektionshuvud" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:618 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "select" |
| msgstr "välj" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:619 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "separator" |
| msgstr "avskiljare" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:620 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "slider" |
| msgstr "skjutreglage" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:621 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "spin button" |
| msgstr "stegningsruta" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:622 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "status" |
| msgstr "status" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:623 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "structure" |
| msgstr "struktur" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:624 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "switch" |
| msgstr "brytare" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:625 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tab" |
| msgstr "flik" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:626 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "table" |
| msgstr "tabell" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:627 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tab list" |
| msgstr "fliklista" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:628 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tab panel" |
| msgstr "flikpanel" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:629 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "text box" |
| msgstr "textruta" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:630 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "time" |
| msgstr "tid" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:631 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "timer" |
| msgstr "timer" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:632 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tool bar" |
| msgstr "verktygsfält" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:633 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tool tip" |
| msgstr "inforuta" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:634 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tree" |
| msgstr "träd" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:635 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tree grid" |
| msgstr "trädrutnät" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:636 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tree item" |
| msgstr "trädobjekt" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:637 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "widget" |
| msgstr "gränssnittskomponent" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:638 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "window" |
| msgstr "fönster" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:314 |
| msgid "Other application…" |
| msgstr "Andra program…" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256 |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select Application" |
| msgstr "Välj program" |
| |
| #. Translators: %s is a filename |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”." |
| msgstr "Öppnar ”%s”." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”" |
| msgstr "Inga program hittades för ”%s”" |
| |
| #. Translators: %s is a file type description |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s” files." |
| msgstr "Öppnar ”%s”-filer." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s” files" |
| msgstr "Inga program tillgängliga för ”%s”-filer" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 |
| msgid "Failed to start GNOME Software" |
| msgstr "Misslyckades med att starta GNOME-programvara" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 |
| msgid "Default Application" |
| msgstr "Standardprogram" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”." |
| msgstr "Inga program hittades för ”%s”." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 |
| msgid "Recommended Applications" |
| msgstr "Rekommenderade program" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 |
| msgid "Related Applications" |
| msgstr "Relaterade program" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 |
| msgid "Other Applications" |
| msgstr "Övriga program" |
| |
| #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting |
| #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified |
| #. * a reason. |
| #. |
| #: gtk/gtkapplication-dbus.c:696 |
| msgid "Reason not specified" |
| msgstr "Ingen anledning angavs" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list" |
| msgstr "”%s” finns inte i bokmärkeslistan" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists in the bookmarks list" |
| msgstr "”%s” finns redan i bokmärkeslistan" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti <%s>" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet i toppnivå" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Text får inte finnas inuti <%s>" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:771 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:MY" |
| |
| # I Sverige börjar veckan på måndag |
| # |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:809 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:1" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1405 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1442 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1506 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Inaktiverad" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "Ogiltig" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator |
| #. * when the cell is clicked to change the acelerator. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730 |
| msgid "New accelerator…" |
| msgstr "Ny snabbtangent…" |
| |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318 |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 gtk/gtkcolorbutton.c:279 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "Välj en färg" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:468 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" |
| msgstr "Röd %d%%, Grön %d%%, Blå %d%%, Alfa %d%%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:474 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" |
| msgstr "Röd %d%%, Grön %d%%, Blå %d%%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "Color: %s" |
| msgstr "Färg: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Blue" |
| msgstr "Mycket ljusblå" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Blue" |
| msgstr "Ljusblå" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Blue" |
| msgstr "Blå" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Blue" |
| msgstr "Mörkblå" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Blue" |
| msgstr "Mycket mörkblå" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Green" |
| msgstr "Mycket ljusgrön" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Green" |
| msgstr "Ljusgrön" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Green" |
| msgstr "Grön" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Green" |
| msgstr "Mörkgrön" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Green" |
| msgstr "Mycket mörkgrön" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Yellow" |
| msgstr "Mycket ljusgul" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Yellow" |
| msgstr "Ljusgul" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Yellow" |
| msgstr "Gul" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Yellow" |
| msgstr "Mörkgul" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Yellow" |
| msgstr "Mycket mörkgul" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Orange" |
| msgstr "Mycket ljusorange" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Orange" |
| msgstr "Ljusorange" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Orange" |
| msgstr "Orange" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Orange" |
| msgstr "Mörkorange" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Orange" |
| msgstr "Mycket mörkorange" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Red" |
| msgstr "Mycket ljusröd" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Red" |
| msgstr "Ljusröd" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Red" |
| msgstr "Röd" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Red" |
| msgstr "Mörkröd" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Red" |
| msgstr "Mycket mörkröd" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Purple" |
| msgstr "Mycket ljuslila" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Purple" |
| msgstr "Ljuslila" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Purple" |
| msgstr "Lila" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Purple" |
| msgstr "Mörklila" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Purple" |
| msgstr "Mycket mörklila" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Brown" |
| msgstr "Mycket ljusbrun" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Brown" |
| msgstr "Ljusbrun" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Brown" |
| msgstr "Brun" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Brown" |
| msgstr "Mörkbrun" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Brown" |
| msgstr "Mycket mörkbrun" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "White" |
| msgstr "Vit" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 1" |
| msgstr "Ljusgrå 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 2" |
| msgstr "Ljusgrå 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 3" |
| msgstr "Ljusgrå 3" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 4" |
| msgstr "Ljusgrå 4" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 1" |
| msgstr "Mörkgrå 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 2" |
| msgstr "Mörkgrå 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 3" |
| msgstr "Mörkgrå 3" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 4" |
| msgstr "Mörkgrå 4" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Black" |
| msgstr "Svart" |
| |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Anpassad" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "Custom color %d: %s" |
| msgstr "Anpassad färg %d: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:229 |
| msgid "Customize" |
| msgstr "Anpassa" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 |
| msgid "Margins from Printer…" |
| msgstr "Marginaler från skrivare…" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162 |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:40 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "S_täng" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3029 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "Hantera anpassade storlekar" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720 |
| msgid "inch" |
| msgstr "tum" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718 |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "Anpassad storlek %d" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "_Bredd:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "_Höjd:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "Pappersstorlek" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "_Överst:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "_Nederst:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "_Vänster:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "_Höger:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "Pappersmarginaler" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:3734 |
| msgid "Insert Emoji" |
| msgstr "Infoga emoji" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551 |
| msgid "_Name" |
| msgstr "_Namn" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 |
| msgid "A folder cannot be called “.”" |
| msgstr "En mapp kan inte kallas ”.”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 |
| msgid "A file cannot be called “.”" |
| msgstr "En fil kan inte kallas ”.”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 |
| msgid "A folder cannot be called “..”" |
| msgstr "En mapp kan inte kallas ”..”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 |
| msgid "A file cannot be called “..”" |
| msgstr "En fil kan inte kallas ”..”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 |
| msgid "Folder names cannot contain “/”" |
| msgstr "Mappnamn kan inte innehålla ”/”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 |
| msgid "File names cannot contain “/”" |
| msgstr "Filnamn kan inte innehålla ”/”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 |
| msgid "Folder names should not begin with a space" |
| msgstr "Mappnamn bör inte börja med ett mellanslag" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 |
| msgid "File names should not begin with a space" |
| msgstr "Filnamn bör inte börja med ett mellanslag" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 |
| msgid "Folder names should not end with a space" |
| msgstr "Mappnamn bör inte avslutas med ett mellanslag" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 |
| msgid "File names should not end with a space" |
| msgstr "Filnamn bör inte avslutas med ett mellanslag" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 |
| msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "Mappnamn som börjar med ”.” är dolda" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 |
| msgid "File names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "Filnamn som börjar med ”.” är dolda" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 |
| msgid "A folder with that name already exists" |
| msgstr "Det finns redan en mapp med det namnet" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 |
| msgid "A file with that name already exists" |
| msgstr "Det finns redan en fil med det namnet" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:511 gtk/gtkfilechoosernative.c:582 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175 |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:616 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713 |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:823 |
| #: gtk/gtkwindow.c:6080 gtk/inspector/css-editor.c:248 |
| #: gtk/inspector/recorder.c:1241 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Avbryt" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:512 gtk/gtkfilechoosernative.c:576 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3124 gtk/gtkplacessidebar.c:3209 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1647 |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Öppna" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:576 gtk/inspector/css-editor.c:249 |
| #: gtk/inspector/recorder.c:1242 |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Spara" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "Välj vilka typer av filer som visas" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserutils.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s på %2$s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:318 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "Ange namnet på den nya mappen" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "Mappen kunde inte skapas" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736 |
| msgid "You need to choose a valid filename." |
| msgstr "Du måste välja ett giltigt filnamn." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgstr "Kan inte skapa en fil under %s eftersom det inte är en mapp" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:749 |
| msgid "Cannot create file as the filename is too long" |
| msgstr "Kan inte skapa en fil eftersom filnamnet är för långt" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750 |
| msgid "Try using a shorter name." |
| msgstr "Prova att använda ett kortare namn." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:760 |
| msgid "You may only select folders" |
| msgstr "Du kan bara markera mappar" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761 |
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." |
| msgstr "" |
| "Objektet som du valde är inte en mapp. Försök att använda ett annat objekt." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "Ogiltigt filnamn" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786 |
| msgid "The file could not be deleted" |
| msgstr "Filen kunde inte tas bort" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794 |
| msgid "The file could not be moved to the Trash" |
| msgstr "Filen kunde inte flyttas till papperskorgen" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" |
| msgstr "Är du säker på att du vill ta bort ”%s” permanent?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." |
| msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1826 |
| #: gtk/gtklabel.c:5449 gtk/gtktext.c:6045 gtk/gtktextview.c:8753 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Ta bort" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1333 |
| msgid "The file could not be renamed" |
| msgstr "Filens namn kunde inte bytas" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "Kunde inte välja fil" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806 |
| msgid "_Visit File" |
| msgstr "_Besök fil" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1810 |
| msgid "_Open With File Manager" |
| msgstr "Ö_ppna med filhanterare" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1814 |
| msgid "_Copy Location" |
| msgstr "Kopiera _plats" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "_Lägg till i bokmärkena" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822 gtk/gtkplacessidebar.c:2306 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3245 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464 |
| msgid "_Rename" |
| msgstr "_Byt namn" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1830 |
| msgid "_Move to Trash" |
| msgstr "_Flytta till papperskorgen" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1839 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "Visa _dolda filer" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1843 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "Visa kolumnen _Storlek" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847 |
| msgid "Show T_ype Column" |
| msgstr "Visa kolumnen T_yp" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851 |
| msgid "Show _Time" |
| msgstr "Visa _tid" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855 |
| msgid "Sort _Folders Before Files" |
| msgstr "Sortera _mappar före filer" |
| |
| #. this is the header for the location column in the print dialog |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Plats" |
| |
| #. Label |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "_Namn:" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2878 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2892 |
| #, c-format |
| msgid "Searching in %s" |
| msgstr "Söker i %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2898 |
| msgid "Searching" |
| msgstr "Söker" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2904 |
| msgid "Enter location or URL" |
| msgstr "Ange plats eller URL" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3792 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6604 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Ändrad" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4051 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "Kunde inte läsa innehållet i %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4055 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "Kunde inte läsa innehållet i mappen" |
| |
| #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4195 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4238 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4197 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4240 |
| msgid "%l:%M %p" |
| msgstr "%l:%M %p" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4201 |
| msgid "Yesterday" |
| msgstr "Igår" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4209 |
| msgid "%-e %b" |
| msgstr "%-e %b" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4213 |
| msgid "%-e %b %Y" |
| msgstr "%-e %b %Y" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4302 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 |
| msgid "Program" |
| msgstr "Program" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4303 |
| msgid "Audio" |
| msgstr "Ljud" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 gtk/gtkfontbutton.c:560 |
| #: gtk/inspector/visual.ui:187 |
| msgid "Font" |
| msgstr "Typsnitt" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 |
| msgid "Image" |
| msgstr "Bild" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 |
| msgid "Archive" |
| msgstr "Arkiv" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 |
| msgid "Markup" |
| msgstr "Markup" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Text" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 |
| msgid "Video" |
| msgstr "Video" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312 |
| msgid "Contacts" |
| msgstr "Kontakter" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313 |
| msgid "Calendar" |
| msgstr "Kalender" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314 |
| msgid "Document" |
| msgstr "Dokument" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315 |
| msgid "Presentation" |
| msgstr "Presentation" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316 |
| msgid "Spreadsheet" |
| msgstr "Kalkylblad" |
| |
| #. Translators: We don't know whether this printer is |
| #. * available to print to. |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4347 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4540 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Okänd" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4579 gtk/gtkplacessidebar.c:1023 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Hem" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5760 gtk/gtkprintunixdialog.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "En fil med namnet ”%s” finns redan. Vill du ersätta den?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "" |
| "Filen finns redan i ”%s”. Att ersätta den kommer att skriva över dess " |
| "innehåll." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5768 gtk/gtkprintunixdialog.c:670 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "_Ersätt" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5929 |
| msgid "You do not have access to the specified folder." |
| msgstr "Du har inte åtkomst till den angivna mappen." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6533 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "Kunde inte skicka sökbegäran" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6843 |
| msgid "Accessed" |
| msgstr "Åtkommen" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:393 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "Sans 12" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:486 gtk/gtkfontbutton.c:584 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "Välj ett typsnitt" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:1308 |
| msgctxt "font" |
| msgid "None" |
| msgstr "Inget" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547 |
| msgid "Width" |
| msgstr "Bredd" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548 |
| msgid "Weight" |
| msgstr "Vikt" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549 |
| msgid "Italic" |
| msgstr "Kursiv" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550 |
| msgid "Slant" |
| msgstr "Lutning" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551 |
| msgid "Optical Size" |
| msgstr "Optisk storlek" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2097 |
| msgid "Default" |
| msgstr "Standard" |
| |
| # https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkEventController.html#GtkPropagationPhase |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2143 |
| msgid "Ligatures" |
| msgstr "Ligaturer" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2144 |
| msgid "Letter Case" |
| msgstr "Skiftläge för bokstäver" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2145 |
| msgid "Number Case" |
| msgstr "Skiftläge för tal" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2146 |
| msgid "Number Spacing" |
| msgstr "Talavstånd" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2147 |
| msgid "Number Formatting" |
| msgstr "Talformatering" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2148 |
| msgid "Character Variants" |
| msgstr "Teckenvarianter" |
| |
| #: gtk/gtkglarea.c:284 |
| msgid "OpenGL context creation failed" |
| msgstr "Skapande av OpenGL-kontext misslyckades" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5446 gtk/gtktext.c:6033 gtk/gtktextview.c:8741 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "Klipp _ut" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5447 gtk/gtktext.c:6037 gtk/gtktextview.c:8745 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Kopiera" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5448 gtk/gtktext.c:6041 gtk/gtktextview.c:8749 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "Klistra _in" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5454 gtk/gtktext.c:6054 gtk/gtktextview.c:8774 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Markera _allt" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5459 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Öppna länk" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5463 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "Kopiera _länkadress" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:259 |
| msgid "_Copy URL" |
| msgstr "_Kopiera URL" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:544 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "Ogiltig URI" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:289 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "Lås" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:303 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "Lås upp" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:317 |
| msgid "" |
| "Dialog is unlocked.\n" |
| "Click to prevent further changes" |
| msgstr "" |
| "Dialogrutan är upplåst.\n" |
| "Klicka för att förhindra ändringar" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:331 |
| msgid "" |
| "Dialog is locked.\n" |
| "Click to make changes" |
| msgstr "" |
| "Dialogrutan är låst.\n" |
| "Klicka för att göra ändringar" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:345 |
| msgid "" |
| "System policy prevents changes.\n" |
| "Contact your system administrator" |
| msgstr "" |
| "Systemets policy förhindrar ändringar.\n" |
| "Kontakta din systemadministratör" |
| |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkmain.c:751 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:LTR" |
| |
| #. hour:minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 |
| #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to |
| #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead |
| #. * of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 |
| #, c-format |
| msgctxt "long time format" |
| msgid "%d:%02d:%02d" |
| msgstr "%d:%02d:%02d" |
| |
| #. -hour:minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 |
| #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may |
| #. * change ":" to the separator that your locale uses or use |
| #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 |
| #, c-format |
| msgctxt "long time format" |
| msgid "-%d:%02d:%02d" |
| msgstr "-%d:%02d:%02d" |
| |
| #. -minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 |
| #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change |
| #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" |
| #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 |
| #, c-format |
| msgctxt "short time format" |
| msgid "-%d:%02d" |
| msgstr "-%d:%02d" |
| |
| #. minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 |
| #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the |
| #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of |
| #. * "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 |
| #, c-format |
| msgctxt "short time format" |
| msgid "%d:%02d" |
| msgstr "%d:%02d" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176 |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:6081 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_OK" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 |
| msgid "_No" |
| msgstr "_Nej" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:171 |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "_Ja" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:617 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "A_nslut" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:680 |
| msgid "Connect As" |
| msgstr "Anslut som" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:689 |
| msgid "_Anonymous" |
| msgstr "_Anonym" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:695 |
| msgid "Registered U_ser" |
| msgstr "Registrerad anvä_ndare" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:705 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "_Användarnamn" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:710 |
| msgid "_Domain" |
| msgstr "_Domän" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:719 |
| msgid "Volume type" |
| msgstr "Volymtyp" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:729 |
| msgid "_Hidden" |
| msgstr "_Dold" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:732 |
| msgid "_Windows system" |
| msgstr "_Windows-system" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:735 |
| msgid "_PIM" |
| msgstr "_PIM" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:741 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "_Lösenord" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:763 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "Glöm lösenordet _omedelbart" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:773 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "Kom ihåg lösenordet tills du _loggar ut" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:784 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "Kom ihåg _för alltid" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "Okänt program (PID %d)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1409 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "Kunde inte avsluta processen" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1439 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "A_vsluta process" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "Kan inte döda processen med PID %d. Åtgärden är inte implementerad." |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "Terminalvisare" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "Kommando för ”top”" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "Bourne Again Shell" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "Bourne Shell" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "Z Shell" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "Kan inte avsluta processen med PID %d: %s" |
| |
| #: gtk/gtknomediafile.c:48 |
| msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." |
| msgstr "GTK kunde inte hitta en mediamodul. Kontrollera din installation." |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:1527 |
| msgid "Tab list" |
| msgstr "Fliklista" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:3249 |
| msgid "Previous tab" |
| msgstr "Föregående flik" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:3253 |
| msgid "Next tab" |
| msgstr "Nästa flik" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:4073 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Flik" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:4371 gtk/gtknotebook.c:6576 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "Sida %u" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:943 gtk/gtkpapersize.c:983 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "Inte en giltig sidkonfigurationsfil" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:752 |
| msgid "Manage Custom Sizes…" |
| msgstr "Hantera anpassade storlekar…" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "_Verkställ" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "Valfri skrivare" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "För portabla dokument" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "Marginaler:\n" |
| " Vänster: %s %s\n" |
| " Höger: %s %s\n" |
| " Övre: %s %s\n" |
| " Undre: %s %s" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Sidinställning" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:166 |
| msgid "Hide text" |
| msgstr "Dölj text" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:171 gtk/gtkpasswordentry.c:603 |
| msgid "Show text" |
| msgstr "Visa text" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:198 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "Caps Lock är aktiverad" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:675 |
| msgid "_Show Text" |
| msgstr "_Visa text" |
| |
| #. translators: %s is the name of a cloud provider for files |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "Open %s" |
| msgstr "Öppna %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1001 |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Senaste" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1003 |
| msgid "Recent files" |
| msgstr "Senast använda filer" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1012 |
| msgid "Starred" |
| msgstr "Stjärnmärkt" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 |
| msgid "Starred files" |
| msgstr "Stjärnmärkta filer" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1025 |
| msgid "Open your personal folder" |
| msgstr "Öppna din hemmapp" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1038 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Skrivbord" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1040 |
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder" |
| msgstr "Öppna ditt skrivbordsinnehåll i en mapp" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1054 |
| msgid "Enter Location" |
| msgstr "Ange plats" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 |
| msgid "Manually enter a location" |
| msgstr "Ange manuellt en plats" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1066 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Papperskorg" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1068 |
| msgid "Open the trash" |
| msgstr "Öppna Papperskorgen" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1179 gtk/gtkplacessidebar.c:1207 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "Mount and open “%s”" |
| msgstr "Montera och öppna ”%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1302 |
| msgid "Open the contents of the file system" |
| msgstr "Öppna filsystemsinnehållet" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1385 |
| msgid "New bookmark" |
| msgstr "Nytt bokmärke" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1387 |
| msgid "Add a new bookmark" |
| msgstr "Lägg till ett nytt bokmärke" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1452 |
| msgid "Other Locations" |
| msgstr "Andra platser" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1453 |
| msgid "Show other locations" |
| msgstr "Visa andra platser" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1958 gtk/gtkplacessidebar.c:2959 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to start “%s”" |
| msgstr "Kunde inte starta ”%s”" |
| |
| #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage |
| #. * device failed. %s is the name of the device. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlocking “%s”" |
| msgstr "Fel vid upplåsning av ”%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1996 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to access “%s”" |
| msgstr "Kunde inte komma åt ”%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2227 |
| msgid "This name is already taken" |
| msgstr "Detta namn används redan" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2300 gtk/inspector/actions.ui:19 |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Namn" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2500 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to unmount “%s”" |
| msgstr "Kunde inte avmontera ”%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2676 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to stop “%s”" |
| msgstr "Kunde inte stoppa ”%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2705 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject “%s”" |
| msgstr "Kunde inte mata ut ”%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2734 gtk/gtkplacessidebar.c:2763 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject %s" |
| msgstr "Kunde inte mata ut %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2911 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes" |
| msgstr "Kunde inte läsa av ”%s” efter mediabyten" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3130 gtk/gtkplacessidebar.c:3217 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1651 |
| msgid "Open in New _Tab" |
| msgstr "Öppna i ny _flik" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3136 gtk/gtkplacessidebar.c:3226 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1656 |
| msgid "Open in New _Window" |
| msgstr "Öppna i nytt _fönster" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3237 |
| msgid "_Add Bookmark" |
| msgstr "_Lägg till bokmärke" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3241 |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "_Ta bort" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3257 gtk/gtkplacesview.c:1681 |
| msgid "_Mount" |
| msgstr "_Montera" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 gtk/gtkplacesview.c:1670 |
| msgid "_Unmount" |
| msgstr "_Avmontera" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3273 |
| msgid "_Eject" |
| msgstr "_Mata ut" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3283 |
| msgid "_Detect Media" |
| msgstr "_Sök efter media" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3292 |
| msgid "_Start" |
| msgstr "_Starta" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3294 |
| msgid "_Power On" |
| msgstr "_Slå på" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3295 |
| msgid "_Connect Drive" |
| msgstr "A_nslut disk" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3296 |
| msgid "_Start Multi-disk Device" |
| msgstr "_Starta multidiskenhet" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3297 |
| msgid "_Unlock Device" |
| msgstr "Lås _upp enhet" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3307 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Stoppa" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3309 |
| msgid "_Safely Remove Drive" |
| msgstr "_Säker borttagning av enhet" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3310 |
| msgid "_Disconnect Drive" |
| msgstr "_Koppla från disk" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3311 |
| msgid "_Stop Multi-disk Device" |
| msgstr "_Stoppa multidiskenhet" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3312 |
| msgid "_Lock Device" |
| msgstr "_Lås enhet" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3800 gtk/gtkplacesview.c:1103 |
| msgid "Computer" |
| msgstr "Dator" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:889 |
| msgid "Searching for network locations" |
| msgstr "Söker efter nätverksplatser" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:896 |
| msgid "No network locations found" |
| msgstr "Inga nätverksplatser hittades" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1296 |
| msgid "Unable to access location" |
| msgstr "Kunde inte komma åt plats" |
| |
| #. Restore from Cancel to Connect |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1226 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262 |
| msgid "Con_nect" |
| msgstr "A_nslut" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1355 |
| msgid "Unable to unmount volume" |
| msgstr "Kunde inte avmontera volym" |
| |
| #. Allow to cancel the operation |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1447 |
| msgid "Cance_l" |
| msgstr "A_vbryt" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1594 |
| msgid "AppleTalk" |
| msgstr "AppleTalk" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1600 |
| msgid "File Transfer Protocol" |
| msgstr "File Transfer Protocol" |
| |
| #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1602 |
| msgid "ftp:// or ftps://" |
| msgstr "ftp:// eller ftps://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1608 |
| msgid "Network File System" |
| msgstr "Network File System" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1614 |
| msgid "Samba" |
| msgstr "Samba" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1620 |
| msgid "SSH File Transfer Protocol" |
| msgstr "SSH File Transfer Protocol" |
| |
| #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1622 |
| msgid "sftp:// or ssh://" |
| msgstr "sftp:// eller ssh://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1628 |
| msgid "WebDAV" |
| msgstr "WebDAV" |
| |
| #. Translators: do not translate dav:// and davs:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1630 |
| msgid "dav:// or davs://" |
| msgstr "dav:// eller davs://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1665 |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "_Koppla från" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1676 |
| msgid "_Connect" |
| msgstr "Ans_lut" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1860 |
| msgid "Unable to get remote server location" |
| msgstr "Kan inte erhålla plats för fjärrserver" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2003 gtk/gtkplacesview.c:2012 |
| msgid "Networks" |
| msgstr "Nätverk" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2003 gtk/gtkplacesview.c:2012 |
| msgid "On This Computer" |
| msgstr "På denna dator" |
| |
| #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form |
| #. * should be based on the free space available. |
| #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "%s / %s available" |
| msgid_plural "%s / %s available" |
| msgstr[0] "%s / %s tillgänglig" |
| msgstr[1] "%s / %s tillgängliga" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 |
| msgid "Disconnect" |
| msgstr "Koppla från" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 |
| #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Avmontera" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:642 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "Autentisering" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:718 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "Kom ihåg löseno_rdet" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710 |
| msgid "Select a filename" |
| msgstr "Välj ett filnamn" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 |
| msgid "_Select" |
| msgstr "_Välj" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "Inte tillgänglig" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%s jobbnr %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1719 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "Initialt tillstånd" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1720 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "Förbereder utskrift" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1721 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "Genererar data" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1722 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "Skickar data" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1723 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "Väntar" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1724 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "Blockerar vid problem" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1725 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "Skriver ut" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1726 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Färdig" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1727 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "Färdig men med fel" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2270 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "Förbereder %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2890 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "Förbereder" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2275 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "Skriver ut %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2921 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "Fel vid skapande av förhandsvisning" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2924 |
| #, c-format |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "Den mest troliga orsaken är att en temporärfil inte kunde skapas." |
| |
| #. window |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3069 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Skriv ut" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 |
| msgid "Application" |
| msgstr "Program" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "Skrivaren är frånkopplad" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "Slut på papper" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2659 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Pausad" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "Behöver användarhjälp" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "Anpassad storlek" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "Ingen skrivare hittades" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "Ogiltigt argument till CreateDC" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "Fel från StartDoc" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "Inte tillräckligt med ledigt minne" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "Ogiltigt argument till PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "Ogiltig pekare till PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "Ogiltigt handtag till PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "Ospecificerat fel" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:822 |
| msgid "Pre_view" |
| msgstr "_Förhandsvisa" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:824 |
| msgid "_Print" |
| msgstr "Skriv _ut" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:952 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "Hämtning av skrivarinformation misslyckades" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1888 |
| msgid "Getting printer information…" |
| msgstr "Hämtar skrivarinformation…" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5674 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "Vänster till höger, topp till botten" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5674 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "Vänster till höger, botten till topp" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "Höger till vänster, topp till botten" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "Höger till vänster, botten till topp" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "Topp till botten, vänster till höger" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "Topp till botten, höger till vänster" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "Botten till topp, vänster till höger" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "Botten till topp, höger till vänster" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 gtk/gtkprintunixdialog.c:2834 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Sidordning" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "Vänster till höger" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "Höger till vänster" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2863 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "Topp till botten" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2864 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "Botten till topp" |
| |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:619 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%.0f %%" |
| msgstr "%.0f %%" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI “%s”" |
| msgstr "Kan inte hitta ett objekt med URI ”%s”" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" |
| msgstr "Kan inte flytta objektet med URI ”%s” till ”%s”" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:2323 |
| #, c-format |
| msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" |
| msgstr "" |
| "Inget registrerat program med namnet ”%s” hittades för objekt med URI ”%s”" |
| |
| #: gtk/gtksearchentry.c:597 |
| msgid "Clear entry" |
| msgstr "Töm sökruta" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:78 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "L" |
| msgstr "V" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:91 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "R" |
| msgstr "H" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:404 |
| msgid "_Show All" |
| msgstr "Vi_sa alla" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 |
| msgid "Two finger pinch" |
| msgstr "Tvåfingernyp" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 |
| msgid "Two finger stretch" |
| msgstr "Tvåfingersträckning" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 |
| msgid "Rotate clockwise" |
| msgstr "Rotera medurs" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 |
| msgid "Rotate counterclockwise" |
| msgstr "Rotera moturs" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 |
| msgid "Two finger swipe left" |
| msgstr "Tvåfingersvep åt vänster" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 |
| msgid "Two finger swipe right" |
| msgstr "Tvåfingersvep åt höger" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 |
| msgid "Swipe left" |
| msgstr "Svep åt vänster" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 |
| msgid "Swipe right" |
| msgstr "Svep åt höger" |
| |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:517 |
| msgid "Shortcuts" |
| msgstr "Genvägar" |
| |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 |
| msgid "Search Results" |
| msgstr "Sökresultat" |
| |
| #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:909 |
| msgid "Search Shortcuts" |
| msgstr "Sök genvägar" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:348 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296 |
| msgid "No Results Found" |
| msgstr "Inga resultat hittades" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:361 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230 |
| msgid "Try a different search" |
| msgstr "Försök med en annan sökning" |
| |
| #: gtk/gtkshow.c:177 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "Kunde inte visa länken" |
| |
| #: gtk/gtktext.c:6059 gtk/gtktextview.c:8779 |
| msgid "Insert _Emoji" |
| msgstr "Infoga _emoji" |
| |
| #: gtk/gtktextview.c:8761 |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "_Ångra" |
| |
| #: gtk/gtktextview.c:8765 |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "_Gör om" |
| |
| #: gtk/gtktreeexpander.c:193 |
| msgid "Expand" |
| msgstr "Expandera" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:230 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "Tystad" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:234 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "Full volym" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:247 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:6068 |
| #, c-format |
| msgid "Do you want to use GTK Inspector?" |
| msgstr "Vill du använda GTK Inspector?" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:6070 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " |
| "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " |
| "break or crash." |
| msgstr "" |
| "GTK Inspector är en interaktiv felsökare som låter dig utforska och ändra " |
| "det inre i vilket GTK-program som helst. Användning av det kan medföra att " |
| "programmet avslutar eller kraschar." |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:6075 |
| msgid "Don’t show this message again" |
| msgstr "Visa inte detta meddelande igen" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230 |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "Minimera" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 |
| msgid "Minimize the window" |
| msgstr "Minimera fönstret" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "Maximera" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 |
| msgid "Maximize the window" |
| msgstr "Maximera fönstret" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Stäng" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 |
| msgid "Close the window" |
| msgstr "Stäng fönstret" |
| |
| #: gtk/gtkwindowhandle.c:223 |
| msgid "Restore" |
| msgstr "Återställ" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:16 |
| msgid "Role" |
| msgstr "Roll" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:40 |
| msgid "Object path" |
| msgstr "Objektsökväg" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:66 |
| msgid "Attribute" |
| msgstr "Attribut" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:123 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Värde" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:123 |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Aktivera" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:135 |
| msgid "Set State" |
| msgstr "Ställ in tillstånd" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:30 |
| msgid "Enabled" |
| msgstr "Aktiverad" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:41 |
| msgid "Parameter Type" |
| msgstr "Parametertyp" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 |
| msgid "State" |
| msgstr "Tillstånd" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:126 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "None" |
| msgstr "Ingen" |
| |
| # https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkEventController.html#GtkPropagationPhase |
| #: gtk/inspector/controllers.c:129 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Capture" |
| msgstr "Fångst" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:132 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Bubble" |
| msgstr "Bubbla" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:135 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Target" |
| msgstr "Mål" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:156 |
| msgctxt "propagation limit" |
| msgid "Native" |
| msgstr "Inhemsk" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:129 |
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." |
| msgstr "Du kan skriva vilken CSS-regel som helst som känns igen av GTK här." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:130 |
| msgid "" |
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " |
| "button above." |
| msgstr "" |
| "Du kan tillfälligt inaktivera denna anpassade CSS genom att klicka på ”Paus”-" |
| "knappen ovanför." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:131 |
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." |
| msgstr "Ändringar tillämpas omedelbart och globalt för hela programmet." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Saving CSS failed" |
| msgstr "Sparandet av CSS:en misslyckades" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:33 |
| msgid "Disable this custom CSS" |
| msgstr "Inaktivera denna anpassade CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:41 |
| msgid "Save the current CSS" |
| msgstr "Spara aktuell CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 |
| msgid "Style Classes" |
| msgstr "Stilklasser" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 |
| msgid "CSS Property" |
| msgstr "CSS-egenskap" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:299 |
| msgctxt "GL version" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Inaktiverad" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:300 |
| msgctxt "GL vendor" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Inaktiverad" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:340 gtk/inspector/general.c:358 |
| msgctxt "GL version" |
| msgid "None" |
| msgstr "Ingen" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:341 gtk/inspector/general.c:359 |
| msgctxt "GL vendor" |
| msgid "None" |
| msgstr "Ingen" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:410 |
| msgctxt "Vulkan device" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Inaktiverad" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:411 gtk/inspector/general.c:412 |
| msgctxt "Vulkan version" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Inaktiverad" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:468 |
| msgctxt "Vulkan device" |
| msgid "None" |
| msgstr "Ingen" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:469 gtk/inspector/general.c:470 |
| msgctxt "Vulkan version" |
| msgid "None" |
| msgstr "Ingen" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:32 |
| msgid "GTK Version" |
| msgstr "GTK-version" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:58 |
| msgid "GDK Backend" |
| msgstr "GDK-bakände" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:84 |
| msgid "GSK Renderer" |
| msgstr "GSK-renderare" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:110 |
| msgid "Pango Fontmap" |
| msgstr "Pango-typsnittskarta" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:136 |
| msgid "Media Backend" |
| msgstr "Mediabakände" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:175 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "Prefix" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:377 |
| msgid "Display" |
| msgstr "Display" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:404 |
| msgid "RGBA Visual" |
| msgstr "RGBA-visuell" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:430 |
| msgid "Composited" |
| msgstr "Sammansatt" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:482 |
| msgid "GL Version" |
| msgstr "GL-version" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:509 |
| msgid "GL Vendor" |
| msgstr "GL-leverantör" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:549 |
| msgid "Vulkan Device" |
| msgstr "Vulkan-enhet" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:576 |
| msgid "Vulkan API version" |
| msgstr "Vulkan-API-version" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:603 |
| msgid "Vulkan driver version" |
| msgstr "Vulkan-drivrutinsversion" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.c:95 |
| msgid "Unnamed section" |
| msgstr "Ej namngiven sektion" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:23 |
| msgid "Label" |
| msgstr "Etikett" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Åtgärd" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:49 |
| msgid "Target" |
| msgstr "Mål" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:62 |
| msgid "Icon" |
| msgstr "Ikon" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Adress" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34 |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Typ" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 |
| msgid "Reference Count" |
| msgstr "Antal referenser" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 |
| msgid "Buildable ID" |
| msgstr "Byggbart ID" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 |
| msgid "Mnemonic Label" |
| msgstr "Minnesetikett" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:210 |
| msgid "Request Mode" |
| msgstr "Förfrågningsläge" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:239 |
| msgid "Allocation" |
| msgstr "Allokering" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:268 |
| msgid "Baseline" |
| msgstr "Baslinje" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:297 |
| msgid "Surface" |
| msgstr "Yta" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1111 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1471 gtk/inspector/window.ui:415 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Egenskaper" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:336 |
| msgid "Renderer" |
| msgstr "Renderare" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:375 |
| msgid "Frame Clock" |
| msgstr "Bildruteklocka" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:414 |
| msgid "Tick Callback" |
| msgstr "Tickåteranrop" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:444 |
| msgid "Frame Count" |
| msgstr "Antal bildrutor" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 |
| msgid "Frame Rate" |
| msgstr "Bildfrekvens" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 |
| msgid "Mapped" |
| msgstr "Mappad" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:532 |
| msgid "Realized" |
| msgstr "Realiserad" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 |
| msgid "Is Toplevel" |
| msgstr "Är toppnivå" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:592 |
| msgid "Child Visible" |
| msgstr "Barn synligt" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Pointer: %p" |
| msgstr "Pekare: %p" |
| |
| #. Translators: %s is a type name, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "%s with value \"%s\"" |
| msgstr "%s med värde ”%s”" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with type GObject |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "%s with type %s" |
| msgstr "%s med typ %s" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "%s for %s %p" |
| msgstr "%s för %s %p" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "%s with value type %s" |
| msgstr "%s med värdetyp %s" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "Uneditable property type: %s" |
| msgstr "Ej redigerbar egenskapstyp: %s" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1323 |
| msgctxt "column number" |
| msgid "None" |
| msgstr "Inget" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1360 |
| msgid "Attribute:" |
| msgstr "Attribut:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1363 |
| msgid "Model" |
| msgstr "Modell" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 |
| msgid "Column:" |
| msgstr "Kolumn:" |
| |
| #. Translators: %s is a type name, for example |
| #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1467 |
| #, c-format |
| msgid "Action from: %p (%s)" |
| msgstr "Åtgärd från: %p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1522 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Återställ" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1530 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Default" |
| msgstr "Standard" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1533 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Theme" |
| msgstr "Tema" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1536 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "XSettings" |
| msgstr "XSettings" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1540 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Application" |
| msgstr "Program" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1543 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Okänd" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1546 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "Källa:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:45 |
| msgid "Defined At" |
| msgstr "Definierad vid" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid "Saving RenderNode failed" |
| msgstr "Sparande av RenderNode misslyckades" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:18 |
| msgid "Record frames" |
| msgstr "Spela in bildrutor" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:26 |
| msgid "Clear recorded frames" |
| msgstr "Töm inspelade bildrutor" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:34 |
| msgid "Add debug nodes" |
| msgstr "Lägg till felsökningsnoder" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:44 |
| msgid "Use a dark background" |
| msgstr "Använd en mörk bakgrund" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:53 |
| msgid "Save selected node" |
| msgstr "Spara markerad nod" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:110 |
| msgid "Property" |
| msgstr "Egenskap" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 |
| msgid "Path" |
| msgstr "Sökväg" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 |
| msgid "Count" |
| msgstr "Antal" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:355 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Storlek" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Namn:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "Typ:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Storlek:" |
| |
| #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 |
| msgid "Trigger" |
| msgstr "Utlösare" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:225 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "None" |
| msgstr "Inget" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:226 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Horizontal" |
| msgstr "Horisontellt" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:227 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Vertical" |
| msgstr "Vertikalt" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:228 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Both" |
| msgstr "Båda" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:240 |
| msgid "Mode" |
| msgstr "Läge" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.c:400 |
| msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" |
| msgstr "GLib måste ha konfigurerats med -Dbuildtype=debug" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:60 |
| msgid "Self 1" |
| msgstr "Själv 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:71 |
| msgid "Cumulative 1" |
| msgstr "Kumulativ 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:82 |
| msgid "Self 2" |
| msgstr "Själv 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:93 |
| msgid "Cumulative 2" |
| msgstr "Kumulativ 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:104 |
| msgid "Self" |
| msgstr "Själv" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:120 |
| msgid "Cumulative" |
| msgstr "Kumulativ" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:151 |
| msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| msgstr "Aktivera statistik med GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| |
| #: gtk/inspector/tree-data.ui:13 |
| msgid "Show data" |
| msgstr "Visa data" |
| |
| #: gtk/inspector/type-info.ui:14 |
| msgid "Hierarchy" |
| msgstr "Hierarki" |
| |
| #: gtk/inspector/type-info.ui:35 |
| msgid "Implements" |
| msgstr "Implementerar" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:600 gtk/inspector/visual.c:619 |
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" |
| msgstr "Temat är hårdkodat med GTK_THEME" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:831 |
| msgid "Backend does not support window scaling" |
| msgstr "Bakände stöder inte fönsterskalning" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:1021 |
| msgid "GL rendering is disabled" |
| msgstr "GL-rendering är inaktiverad" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:59 |
| msgid "GTK Theme" |
| msgstr "GTK-tema" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:83 |
| msgid "Dark Variant" |
| msgstr "Mörk variant" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:108 |
| msgid "Cursor Theme" |
| msgstr "Markörtema" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:133 |
| msgid "Cursor Size" |
| msgstr "Markörstorlek" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:162 |
| msgid "Icon Theme" |
| msgstr "Ikontema" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:212 |
| msgid "Font Scale" |
| msgstr "Typsnittsskalning" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:249 |
| msgid "Text Direction" |
| msgstr "Textriktning" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:264 |
| msgid "Left-to-Right" |
| msgstr "Vänster-till-höger" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:265 |
| msgid "Right-to-Left" |
| msgstr "Höger-till-vänster" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:283 |
| msgid "Window Scaling" |
| msgstr "Fönsterskalning" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:309 |
| msgid "Animations" |
| msgstr "Animationer" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:334 |
| msgid "Slowdown" |
| msgstr "Nedsaktning" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:384 |
| msgid "Show fps overlay" |
| msgstr "Visa FPS-överdrag" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:409 |
| msgid "Show Graphic Updates" |
| msgstr "Visa grafikuppdateringar" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:434 |
| msgid "Show Fallback Rendering" |
| msgstr "Visa reservrendering" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:459 |
| msgid "Show Baselines" |
| msgstr "Visa baslinjer" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:487 |
| msgid "Show Layout Borders" |
| msgstr "Visa layoutkanter" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:544 |
| msgid "CSS Padding" |
| msgstr "CSS-utfyllnad" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:554 |
| msgid "CSS Border" |
| msgstr "CSS-kant" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:564 |
| msgid "CSS Margin" |
| msgstr "CSS-marginal" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:574 |
| msgid "Widget Margin" |
| msgstr "Komponentmarginal" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:609 |
| msgid "Show Focus" |
| msgstr "Visa fokus" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:648 |
| msgid "Simulate Touchscreen" |
| msgstr "Simulera pekskärm" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:672 |
| msgid "Software GL" |
| msgstr "Programvaru-GL" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:27 |
| msgid "Select an Object" |
| msgstr "Välj ett objekt" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 |
| msgid "Show Details" |
| msgstr "Visa detaljer" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:57 |
| msgid "Show all Objects" |
| msgstr "Visa alla objekt" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:121 |
| msgid "Show all Resources" |
| msgstr "Visa alla resurser" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:139 |
| msgid "Collect Statistics" |
| msgstr "Samla statistik" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:191 |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Objekt" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:220 |
| msgid "Toggle Sidebar" |
| msgstr "Växla sidopanel" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:252 |
| msgid "Refresh action state" |
| msgstr "Uppdatera åtgärdstillstånd" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:337 |
| msgid "Previous object" |
| msgstr "Föregående objekt" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:347 |
| msgid "Child object" |
| msgstr "Barnobjekt" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:357 |
| msgid "Previous sibling" |
| msgstr "Föregående syskon" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:366 |
| msgid "List Position" |
| msgstr "Listposition" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:372 |
| msgid "Next sibling" |
| msgstr "Nästa syskon" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:405 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Diverse" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:426 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "Layout" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:437 |
| msgid "CSS Nodes" |
| msgstr "CSS-noder" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:448 |
| msgid "Size Groups" |
| msgstr "Storleksgrupper" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:457 gtk/inspector/window.ui:466 |
| msgid "Data" |
| msgstr "Data" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:476 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "Åtgärder" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:487 |
| msgid "Menu" |
| msgstr "Meny" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:496 |
| msgid "Controllers" |
| msgstr "Kontrollanter" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:506 |
| msgid "Magnifier" |
| msgstr "Förstorare" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:527 |
| msgid "Accessibility" |
| msgstr "Hjälpmedel" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:551 |
| msgid "Global" |
| msgstr "Globalt" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:564 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Information" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:573 |
| msgid "Settings" |
| msgstr "Inställningar" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:582 |
| msgid "Resources" |
| msgstr "Resurser" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:593 |
| msgid "Statistics" |
| msgstr "Statistik" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:604 |
| msgid "Logging" |
| msgstr "Loggning" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:619 |
| msgid "CSS" |
| msgstr "CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:628 |
| msgid "Recorder" |
| msgstr "Inspelare" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:13 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Access All Alternates" |
| msgstr "Gör alla alternativ åtkomliga" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:14 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Forms" |
| msgstr "Former ovanför baslinjen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:15 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Mark Positioning" |
| msgstr "Positionering av diakritiska tecken ovanför baslinjen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:16 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Substitutions" |
| msgstr "Ersättningar ovanför baslinjen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:17 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternative Fractions" |
| msgstr "Alternativa bråkdelar" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:18 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Akhands" |
| msgstr "Akhand" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:19 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Forms" |
| msgstr "Former nedanför baslinjen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:20 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Mark Positioning" |
| msgstr "Positionering av diakritiska tecken nedanför baslinjen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:21 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Substitutions" |
| msgstr "Ersättningar nedanför baslinjen" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:22 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Alternates" |
| msgstr "Kontextuella ersättare" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:23 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Case-Sensitive Forms" |
| msgstr "Skiftlägeskänsliga former" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:24 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Glyph Composition / Decomposition" |
| msgstr "Glyfsammansättning/uppdelning" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:25 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Form After Ro" |
| msgstr "Sammansatt form efter Ro" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:26 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Forms" |
| msgstr "Sammansatta former" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:27 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Ligatures" |
| msgstr "Kontextuella ligaturer" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:28 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Centered CJK Punctuation" |
| msgstr "Centrerade CJK-skiljetecken" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:29 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Capital Spacing" |
| msgstr "Versalavstånd" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:30 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Swash" |
| msgstr "Kontextuellt släng" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:31 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Cursive Positioning" |
| msgstr "Kursiv positionering" |
| |
| # Petite caps: Small caps som aldrig är större än höjden på x. Finns typsnitt där "small caps" är högre än så för att x-höjden är låg. |
| # https://en.wikipedia.org/wiki/Small_caps#petite_caps |
| #: gtk/open-type-layout.h:32 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals From Capitals" |
| msgstr "Nätta kapitäler från versaler" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:33 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals From Capitals" |
| msgstr "Kapitäler från versaler" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:34 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Distances" |
| msgstr "Avstånd" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:35 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Discretionary Ligatures" |
| msgstr "Diskretionära ligaturer" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:36 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Denominators" |
| msgstr "Nämnare" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:37 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Dotless Forms" |
| msgstr "Punktlösa former" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:38 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Expert Forms" |
| msgstr "Expertformer" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:39 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Final Glyph on Line Alternates" |
| msgstr "Avslutande glyf på rad får alternativ form" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:40 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #2" |
| msgstr "Terminalformer #2" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:41 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #3" |
| msgstr "Terminalformer #3" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:42 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms" |
| msgstr "Terminalformer" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:43 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Flattened accent forms" |
| msgstr "Platta accentformer" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:44 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Fractions" |
| msgstr "Bråkdelar" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:45 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Full Widths" |
| msgstr "Fullständiga bredder" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:46 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Forms" |
| msgstr "Halvformer" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:47 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Halant Forms" |
| msgstr "Halantformer" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:48 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Half Widths" |
| msgstr "Alternativa halvbreddsformer" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:49 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Forms" |
| msgstr "Historiska former" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:50 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Horizontal Kana Alternates" |
| msgstr "Horisontella kanaalternativ" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:51 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Ligatures" |
| msgstr "Historiska ligaturer" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:52 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "Hangul" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:53 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hojo Kanji Forms" |
| msgstr "Hojo-kanjiformer" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:54 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Widths" |
| msgstr "Halvbreda" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:55 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Initial Forms" |
| msgstr "Grundformer" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:56 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Isolated Forms" |
| msgstr "Isolerade former" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:57 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Italics" |
| msgstr "Kursiv" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:58 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Justification Alternates" |
| msgstr "Justeringsalternativ" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:59 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS78 Forms" |
| msgstr "JIS78-former" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:60 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS83 Forms" |
| msgstr "JIS83-former" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:61 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS90 Forms" |
| msgstr "JIS90-former" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:62 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS2004 Forms" |
| msgstr "JIS2004-former" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:63 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Kerning" |
| msgstr "Kerning" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:64 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left Bounds" |
| msgstr "Vänstergränser" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:65 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Standard Ligatures" |
| msgstr "Standardligaturer" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:66 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Leading Jamo Forms" |
| msgstr "Inledande jamoformer" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:67 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Lining Figures" |
| msgstr "Versala siffror" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:68 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Localized Forms" |
| msgstr "Lokaliserade former" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:69 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right alternates" |
| msgstr "Vänster-till-höger-alternativ" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:70 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right mirrored forms" |
| msgstr "Vänster-till-höger-speglade former" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:71 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning" |
| msgstr "Positionering av diakritiska tecken" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:72 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms #2" |
| msgstr "Mediala former #2" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:73 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms" |
| msgstr "Mediala former" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:74 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mathematical Greek" |
| msgstr "Matematisk grekiska" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:75 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark to Mark Positioning" |
| msgstr "Positionering av diakritiska tecken efter diakritiska tecken" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:76 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning via Substitution" |
| msgstr "Positionering av diakritiska tecken via ersättning" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:77 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Annotation Forms" |
| msgstr "Alternativa noteringsformer" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:78 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "NLC Kanji Forms" |
| msgstr "NLC-kanjiformer" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:79 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Nukta Forms" |
| msgstr "Nuktaformer" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:80 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Numerators" |
| msgstr "Täljare" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:81 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Oldstyle Figures" |
| msgstr "Gemena siffror" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:82 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical Bounds" |
| msgstr "Synliga gränser" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:83 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ordinals" |
| msgstr "Ordningstal" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:84 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ornaments" |
| msgstr "Ornament" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:85 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Widths" |
| msgstr "Proportionella alternativa bredder" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:86 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals" |
| msgstr "Nätta kapitäler" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:87 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Kana" |
| msgstr "Proportionell kana" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:88 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Figures" |
| msgstr "Proportionella siffror" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:89 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-Base Forms" |
| msgstr "Före-baslinjeformer" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:90 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-base Substitutions" |
| msgstr "Före-baslinjeersättningar" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:91 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Forms" |
| msgstr "Efter-baslinjeformer" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:92 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Substitutions" |
| msgstr "Efter-baslinjeersättningar" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:93 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Widths" |
| msgstr "Proportionella bredder" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:94 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Quarter Widths" |
| msgstr "Fjärdedelsbredder" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:95 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Randomize" |
| msgstr "Gör slumpmässig" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:96 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Contextual Alternates" |
| msgstr "Obligatoriska alternativ" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:97 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Rakar Forms" |
| msgstr "Rakarformer" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:98 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Ligatures" |
| msgstr "Obligatoriska ligaturer" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:99 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Reph Forms" |
| msgstr "Reph-former" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:100 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right Bounds" |
| msgstr "Högergränser" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:101 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left alternates" |
| msgstr "Höger-till-vänsteralternativ" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:102 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left mirrored forms" |
| msgstr "Höger-till-vänster-speglade former" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:103 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ruby Notation Forms" |
| msgstr "Ruby-notationsformer" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:104 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Variation Alternates" |
| msgstr "Obligatoriska variationsalternativ" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:105 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Alternates" |
| msgstr "Stilistiska alternativ" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:106 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Scientific Inferiors" |
| msgstr "Vetenskapligt indexläge" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:107 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical size" |
| msgstr "Optisk storlek" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:108 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals" |
| msgstr "Kapitäler" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:109 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Simplified Forms" |
| msgstr "Förenklade former" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:110 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 1" |
| msgstr "Stilistisk uppsättning 1" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:111 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 2" |
| msgstr "Stilistisk uppsättning 2" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:112 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 3" |
| msgstr "Stilistisk uppsättning 3" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:113 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 4" |
| msgstr "Stilistisk uppsättning 4" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:114 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 5" |
| msgstr "Stilistisk uppsättning 5" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:115 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 6" |
| msgstr "Stilistisk uppsättning 6" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:116 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 7" |
| msgstr "Stilistisk uppsättning 7" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:117 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 8" |
| msgstr "Stilistisk uppsättning 8" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:118 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 9" |
| msgstr "Stilistisk uppsättning 9" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:119 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 10" |
| msgstr "Stilistisk uppsättning 10" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:120 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 11" |
| msgstr "Stilistisk uppsättning 11" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:121 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 12" |
| msgstr "Stilistisk uppsättning 12" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:122 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 13" |
| msgstr "Stilistisk uppsättning 13" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:123 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 14" |
| msgstr "Stilistisk uppsättning 14" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:124 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 15" |
| msgstr "Stilistisk uppsättning 15" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:125 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 16" |
| msgstr "Stilistisk uppsättning 16" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:126 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 17" |
| msgstr "Stilistisk uppsättning 17" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:127 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 18" |
| msgstr "Stilistisk uppsättning 18" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:128 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 19" |
| msgstr "Stilistisk uppsättning 19" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:129 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 20" |
| msgstr "Stilistisk uppsättning 20" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:130 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Math script style alternates" |
| msgstr "Matematiska stilalternativ" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:131 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stretching Glyph Decomposition" |
| msgstr "Utdragen glyfuppdelning" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:132 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Subscript" |
| msgstr "Indexläge" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:133 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Superscript" |
| msgstr "Exponentläge" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:134 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Swash" |
| msgstr "Släng" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:135 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Titling" |
| msgstr "Titelläge" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:136 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Trailing Jamo Forms" |
| msgstr "Efterföljande jamoformer" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:137 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Name Forms" |
| msgstr "Traditionella namnformer" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:138 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Tabular Figures" |
| msgstr "Siffror i tabellform" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:139 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Forms" |
| msgstr "Traditionella former" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:140 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Third Widths" |
| msgstr "Tredjedelsbredder" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:141 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Unicase" |
| msgstr "Unicase" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:142 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "Alternativ vertikal metrik" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:143 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vattu Variants" |
| msgstr "Vattu-varianter" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:144 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Writing" |
| msgstr "Vertikal skrift" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:145 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Half Metrics" |
| msgstr "Alternativ vertikal halvmetrik" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:146 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vowel Jamo Forms" |
| msgstr "Vokala jamoformer" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:147 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kana Alternates" |
| msgstr "Vertikala kanaalternativ" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:148 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kerning" |
| msgstr "Vertikal kerning" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:149 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "Proportionell alternativ vertikal metrik" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:150 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates and Rotation" |
| msgstr "Vertikala alternativ och rotation" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:151 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates for Rotation" |
| msgstr "Vertikala alternativ för rotation" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:152 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Slashed Zero" |
| msgstr "Nolla med streck genom" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×2" |
| msgstr "A0×2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×3" |
| msgstr "A0×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×3" |
| msgstr "A1×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×4" |
| msgstr "A1×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×3" |
| msgstr "A2×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×4" |
| msgstr "A2×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×5" |
| msgstr "A2×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×3" |
| msgstr "A3×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×4" |
| msgstr "A3×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×5" |
| msgstr "A3×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×6" |
| msgstr "A3×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×7" |
| msgstr "A3×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 Tab" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×3" |
| msgstr "A4×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×4" |
| msgstr "A4×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×5" |
| msgstr "A4×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×6" |
| msgstr "A4×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×7" |
| msgstr "A4×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×8" |
| msgstr "A4×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×9" |
| msgstr "A4×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "DL-kuvert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA3" |
| msgstr "RA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA4" |
| msgstr "RA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA3" |
| msgstr "SRA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA4" |
| msgstr "SRA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "jis exec" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "Choukei 2-kuvert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "Choukei 3-kuvert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "Choukei 4-kuvert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 40 Envelope" |
| msgstr "Choukei 40-kuvert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "hagaki (vykort)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "kahu-kuvert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "kaku2-kuvert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku3 Envelope" |
| msgstr "kaku3-kuvert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku4 Envelope" |
| msgstr "kaku4-kuvert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku5 Envelope" |
| msgstr "kaku5-kuvert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku7 Envelope" |
| msgstr "kaku7-kuvert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku8 Envelope" |
| msgstr "kaku8-kuvert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "oufuku (svarsvykort)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "you4-kuvert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you6 Envelope" |
| msgstr "you6-kuvert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×11" |
| msgstr "10×11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×13" |
| msgstr "10×13" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×14" |
| msgstr "10×14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×15" |
| msgstr "10×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×12" |
| msgstr "11×12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×15" |
| msgstr "11×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12×19" |
| msgstr "12×19" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5×7" |
| msgstr "5×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6×9 Envelope" |
| msgstr "6×9-kuvert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7×9 Envelope" |
| msgstr "7×9-kuvert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "8×10 Envelope" |
| msgstr "8×10-kuvert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×11 Envelope" |
| msgstr "9×11-kuvert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×12 Envelope" |
| msgstr "9×12-kuvert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "a2-kuvert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "Arch A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "Arch B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "Arch C" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "Arch D" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "Arch E" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "c5-kuvert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "Europeisk edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "Executive" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold European" |
| msgstr "Fan-Fold Europeisk" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold US" |
| msgstr "Fan-Fold US" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold German Legal" |
| msgstr "Fan-Fold Tysk Legal" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "Government Legal" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "Government Letter" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3×5" |
| msgstr "Index 3×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 (postcard)" |
| msgstr "Index 4×6 (vykort)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 ext" |
| msgstr "Index 4×6 ext" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5×8" |
| msgstr "Index 5×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "Faktura" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "Tabloid" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "US Legal" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "US Legal Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "US Letter" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "US Letter Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "US Letter Plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "Monark-kuvert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "#10-kuvert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "#11-kuvert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "#12-kuvert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "#14-kuvert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "#9-kuvert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Oficio" |
| msgstr "Oficio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "Personligt kuvert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "Quarto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "Super A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "Super B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "Brett format" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Photo L" |
| msgstr "Foto L" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "Folio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "Folio sp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "Invite-kuvert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "Italienskt kuvert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "juuro-ku-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Large Photo" |
| msgstr "Stort foto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Medium Photo" |
| msgstr "Medelstort foto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "Postfix-kuvert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:170 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "Litet foto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Photo" |
| msgstr "Brett foto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:172 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "prc1-kuvert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "prc10-kuvert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:174 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "prc2-kuvert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:176 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "prc3-kuvert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:178 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "prc4-kuvert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "prc5-kuvert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:180 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "prc6-kuvert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "prc7-kuvert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:182 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "prc8-kuvert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "prc9-kuvert" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:184 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: gtk/script-names.c:16 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "Arabisk" |
| |
| #: gtk/script-names.c:17 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Armenian" |
| msgstr "Armenisk" |
| |
| #: gtk/script-names.c:18 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bengali" |
| msgstr "Bengali" |
| |
| #: gtk/script-names.c:19 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bopomofo" |
| msgstr "Bopomofo" |
| |
| #: gtk/script-names.c:20 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cherokee" |
| msgstr "Cherokesisk" |
| |
| #: gtk/script-names.c:21 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Coptic" |
| msgstr "Koptisk" |
| |
| #: gtk/script-names.c:22 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "Kyrillisk" |
| |
| #: gtk/script-names.c:23 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Deseret" |
| msgstr "Deseret" |
| |
| #: gtk/script-names.c:24 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Devanagari" |
| msgstr "Devanagari" |
| |
| #: gtk/script-names.c:25 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ethiopic" |
| msgstr "Etiopisk" |
| |
| #: gtk/script-names.c:26 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Georgian" |
| msgstr "Georgisk" |
| |
| #: gtk/script-names.c:27 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gothic" |
| msgstr "Gotisk" |
| |
| #: gtk/script-names.c:28 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Greek" |
| msgstr "Grekisk" |
| |
| #: gtk/script-names.c:29 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gujarati" |
| msgstr "Gujarati" |
| |
| #: gtk/script-names.c:30 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gurmukhi" |
| msgstr "Gurmukhi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:31 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Han" |
| msgstr "Han" |
| |
| #: gtk/script-names.c:32 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "Hangul" |
| |
| #: gtk/script-names.c:33 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "Hebreisk" |
| |
| #: gtk/script-names.c:34 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hiragana" |
| msgstr "Hiragana" |
| |
| #: gtk/script-names.c:35 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kannada" |
| msgstr "Kannada" |
| |
| #: gtk/script-names.c:36 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Katakana" |
| msgstr "Katakana" |
| |
| #: gtk/script-names.c:37 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khmer" |
| msgstr "Khmer" |
| |
| #: gtk/script-names.c:38 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lao" |
| msgstr "Lao" |
| |
| #: gtk/script-names.c:39 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Latin" |
| msgstr "Latinsk" |
| |
| #: gtk/script-names.c:40 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Malayalam" |
| msgstr "Malayalam" |
| |
| #: gtk/script-names.c:41 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mongolian" |
| msgstr "Mongolisk" |
| |
| #: gtk/script-names.c:42 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Myanmar" |
| msgstr "Myanmar" |
| |
| #: gtk/script-names.c:43 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ogham" |
| msgstr "Ogham" |
| |
| #: gtk/script-names.c:44 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Italic" |
| msgstr "Fornitalisk" |
| |
| #: gtk/script-names.c:45 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Oriya" |
| msgstr "Oriya" |
| |
| #: gtk/script-names.c:46 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Runic" |
| msgstr "Runskrift" |
| |
| #: gtk/script-names.c:47 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sinhala" |
| msgstr "Sinhala" |
| |
| #: gtk/script-names.c:48 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Syriac" |
| msgstr "Syrisk" |
| |
| #: gtk/script-names.c:49 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tamil" |
| msgstr "Tamilsk" |
| |
| #: gtk/script-names.c:50 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Telugu" |
| msgstr "Telugu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:51 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Thaana" |
| msgstr "Thaana" |
| |
| #: gtk/script-names.c:52 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Thai" |
| msgstr "Thailändsk" |
| |
| #: gtk/script-names.c:53 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tibetan" |
| msgstr "Tibetansk" |
| |
| #: gtk/script-names.c:54 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Canadian Aboriginal" |
| msgstr "Kanadensisk-aboriginsk" |
| |
| #: gtk/script-names.c:55 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Yi" |
| msgstr "Yi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:56 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tagalog" |
| msgstr "Tagalog" |
| |
| #: gtk/script-names.c:57 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hanunoo" |
| msgstr "Hanunoo" |
| |
| #: gtk/script-names.c:58 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Buhid" |
| msgstr "Buhid" |
| |
| #: gtk/script-names.c:59 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tagbanwa" |
| msgstr "Tagbanwa" |
| |
| #: gtk/script-names.c:60 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Braille" |
| msgstr "Punktskrift" |
| |
| #: gtk/script-names.c:61 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cypriot" |
| msgstr "Cypriotisk" |
| |
| #: gtk/script-names.c:62 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Limbu" |
| msgstr "Limbu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:63 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Osmanya" |
| msgstr "Osmanya" |
| |
| #: gtk/script-names.c:64 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Shavian" |
| msgstr "Shavisk" |
| |
| #: gtk/script-names.c:65 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Linear B" |
| msgstr "Linjär B" |
| |
| #: gtk/script-names.c:66 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Le" |
| msgstr "Tai le" |
| |
| #: gtk/script-names.c:67 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ugaritic" |
| msgstr "Ugaritisk" |
| |
| #: gtk/script-names.c:68 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "New Tai Lue" |
| msgstr "Ny tai lue" |
| |
| #: gtk/script-names.c:69 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Buginese" |
| msgstr "Buginesisk" |
| |
| #: gtk/script-names.c:70 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Glagolitic" |
| msgstr "Glagolitisk" |
| |
| #: gtk/script-names.c:71 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tifinagh" |
| msgstr "Tifinagh" |
| |
| #: gtk/script-names.c:72 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Syloti Nagri" |
| msgstr "Syloti nagri" |
| |
| #: gtk/script-names.c:73 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Persian" |
| msgstr "Gammalpersisk" |
| |
| #: gtk/script-names.c:74 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kharoshthi" |
| msgstr "Kharoshthi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:75 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Okänd" |
| |
| #: gtk/script-names.c:76 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Balinese" |
| msgstr "Balinesisk" |
| |
| #: gtk/script-names.c:77 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cuneiform" |
| msgstr "Kilskrift" |
| |
| #: gtk/script-names.c:78 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Phoenician" |
| msgstr "Phoenicisk" |
| |
| #: gtk/script-names.c:79 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Phags-pa" |
| msgstr "Phags-pa" |
| |
| #: gtk/script-names.c:80 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "N'Ko" |
| msgstr "N'Ko" |
| |
| #: gtk/script-names.c:81 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kayah Li" |
| msgstr "Kayah li" |
| |
| #: gtk/script-names.c:82 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lepcha" |
| msgstr "Lepcha" |
| |
| #: gtk/script-names.c:83 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Rejang" |
| msgstr "Rejang" |
| |
| #: gtk/script-names.c:84 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sundanese" |
| msgstr "Sundanesisk" |
| |
| #: gtk/script-names.c:85 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Saurashtra" |
| msgstr "Saurashtra" |
| |
| #: gtk/script-names.c:86 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cham" |
| msgstr "Cham" |
| |
| #: gtk/script-names.c:87 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ol Chiki" |
| msgstr "Ol chiki" |
| |
| #: gtk/script-names.c:88 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Vai" |
| msgstr "Vai" |
| |
| #: gtk/script-names.c:89 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Carian" |
| msgstr "Karisk" |
| |
| #: gtk/script-names.c:90 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lycian" |
| msgstr "Lykisk" |
| |
| #: gtk/script-names.c:91 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lydian" |
| msgstr "Lydisk" |
| |
| #: gtk/script-names.c:92 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Avestan" |
| msgstr "Avestisk" |
| |
| #: gtk/script-names.c:93 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bamum" |
| msgstr "Bamum" |
| |
| #: gtk/script-names.c:94 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Egyptian Hieroglyphs" |
| msgstr "Egyptiska hieroglyfer" |
| |
| #: gtk/script-names.c:95 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Imperial Aramaic" |
| msgstr "Senarameisk" |
| |
| #: gtk/script-names.c:96 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Inscriptional Pahlavi" |
| msgstr "Inskriptionell pahlavi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:97 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Inscriptional Parthian" |
| msgstr "Inskriptionell parthisk" |
| |
| #: gtk/script-names.c:98 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Javanese" |
| msgstr "Javanesisk" |
| |
| #: gtk/script-names.c:99 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kaithi" |
| msgstr "Kaithi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:100 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lisu" |
| msgstr "Lisu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:101 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meetei Mayek" |
| msgstr "Meetei mayek" |
| |
| #: gtk/script-names.c:102 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old South Arabian" |
| msgstr "Fornsydarabisk" |
| |
| #: gtk/script-names.c:103 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Turkic" |
| msgstr "Fornturkisk" |
| |
| #: gtk/script-names.c:104 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Samaritan" |
| msgstr "Samaritansk" |
| |
| #: gtk/script-names.c:105 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Tham" |
| msgstr "Tai Tham" |
| |
| #: gtk/script-names.c:106 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Viet" |
| msgstr "Tai viet" |
| |
| #: gtk/script-names.c:107 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Batak" |
| msgstr "Batak" |
| |
| #: gtk/script-names.c:108 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Brahmi" |
| msgstr "Brahmi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:109 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mandaic" |
| msgstr "Mandeisk" |
| |
| #: gtk/script-names.c:110 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Chakma" |
| msgstr "Chakma" |
| |
| #: gtk/script-names.c:111 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meroitic Cursive" |
| msgstr "Meroitisk kursiv" |
| |
| #: gtk/script-names.c:112 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meroitic Hieroglyphs" |
| msgstr "Meroitiska hieroglyfer" |
| |
| #: gtk/script-names.c:113 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Miao" |
| msgstr "Miao" |
| |
| #: gtk/script-names.c:114 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sharada" |
| msgstr "Sharada" |
| |
| #: gtk/script-names.c:115 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sora Sompeng" |
| msgstr "Sora sompeng" |
| |
| #: gtk/script-names.c:116 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Takri" |
| msgstr "Takri" |
| |
| #: gtk/script-names.c:117 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bassa" |
| msgstr "Bassa" |
| |
| #: gtk/script-names.c:118 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Caucasian Albanian" |
| msgstr "Kaukasisk albansk" |
| |
| #: gtk/script-names.c:119 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Duployan" |
| msgstr "Duployé" |
| |
| #: gtk/script-names.c:120 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Elbasan" |
| msgstr "Elbasan" |
| |
| #: gtk/script-names.c:121 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Grantha" |
| msgstr "Grantha" |
| |
| #: gtk/script-names.c:122 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khojki" |
| msgstr "Khojkisk" |
| |
| #: gtk/script-names.c:123 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khudawadi, Sindhi" |
| msgstr "Khudawadi, Sindhi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:124 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Linear A" |
| msgstr "Linjär A" |
| |
| #: gtk/script-names.c:125 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mahajani" |
| msgstr "Mahajani" |
| |
| #: gtk/script-names.c:126 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Manichaean" |
| msgstr "Manikeisk" |
| |
| #: gtk/script-names.c:127 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mende Kikakui" |
| msgstr "Mende kikakui" |
| |
| #: gtk/script-names.c:128 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Modi" |
| msgstr "Modi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:129 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mro" |
| msgstr "Mru" |
| |
| #: gtk/script-names.c:130 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nabataean" |
| msgstr "Nabatéisk" |
| |
| #: gtk/script-names.c:131 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old North Arabian" |
| msgstr "Fornnordarabisk" |
| |
| #: gtk/script-names.c:132 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Permic" |
| msgstr "Fornpermisk" |
| |
| #: gtk/script-names.c:133 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Pahawh Hmong" |
| msgstr "Pahaw mong" |
| |
| #: gtk/script-names.c:134 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Palmyrene" |
| msgstr "Palmyrensk" |
| |
| #: gtk/script-names.c:135 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Pau Cin Hau" |
| msgstr "Pau Cin Hau" |
| |
| #: gtk/script-names.c:136 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Psalter Pahlavi" |
| msgstr "Psaltaren-pahlavi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:137 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Siddham" |
| msgstr "Siddham" |
| |
| #: gtk/script-names.c:138 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tirhuta" |
| msgstr "Tirhuta" |
| |
| #: gtk/script-names.c:139 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Warang Citi" |
| msgstr "Warang Citi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:140 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ahom" |
| msgstr "Ahom" |
| |
| #: gtk/script-names.c:141 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Anatolian Hieroglyphs" |
| msgstr "Anatoliska hieroglyfer" |
| |
| #: gtk/script-names.c:142 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hatran" |
| msgstr "Hatransk" |
| |
| #: gtk/script-names.c:143 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Multani" |
| msgstr "Multani" |
| |
| #: gtk/script-names.c:144 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Hungarian" |
| msgstr "Fornungersk" |
| |
| #: gtk/script-names.c:145 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Signwriting" |
| msgstr "Teckningsskrift" |
| |
| #: gtk/script-names.c:146 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Adlam" |
| msgstr "Adlam" |
| |
| #: gtk/script-names.c:147 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bhaiksuki" |
| msgstr "Bhaiksuki" |
| |
| #: gtk/script-names.c:148 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Marchen" |
| msgstr "Marchen" |
| |
| #: gtk/script-names.c:149 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Newa" |
| msgstr "Newa" |
| |
| #: gtk/script-names.c:150 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Osage" |
| msgstr "Osage" |
| |
| #: gtk/script-names.c:151 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tangut" |
| msgstr "Tangut" |
| |
| #: gtk/script-names.c:152 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Masaram Gondi" |
| msgstr "Masaram Gondi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:153 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nushu" |
| msgstr "Nushu" |
| |
| #: gtk/script-names.c:154 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Soyombo" |
| msgstr "Soyombo" |
| |
| #: gtk/script-names.c:155 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Zanabazar Square" |
| msgstr "Zanabazar-kvadratskrift" |
| |
| #: gtk/script-names.c:156 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Dogra" |
| msgstr "Dogra" |
| |
| #: gtk/script-names.c:157 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gunjala Gondi" |
| msgstr "Gunjala Gondi" |
| |
| #: gtk/script-names.c:158 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hanifi Rohingya" |
| msgstr "Hanifi Rohingya" |
| |
| #: gtk/script-names.c:159 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Makasar" |
| msgstr "Makasar" |
| |
| #: gtk/script-names.c:160 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Medefaidrin" |
| msgstr "Medefaidrin" |
| |
| #: gtk/script-names.c:161 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Sogdian" |
| msgstr "Fornsogdisk" |
| |
| #: gtk/script-names.c:162 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sogdian" |
| msgstr "Sogdisk" |
| |
| #: gtk/script-names.c:165 gtk/script-names.c:170 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Elym" |
| msgstr "Elym" |
| |
| #: gtk/script-names.c:166 gtk/script-names.c:171 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nand" |
| msgstr "Nand" |
| |
| #: gtk/script-names.c:167 gtk/script-names.c:172 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Rohg" |
| msgstr "Rohg" |
| |
| #: gtk/script-names.c:168 gtk/script-names.c:173 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Wcho" |
| msgstr "Wcho" |
| |
| #: gtk/script-names.c:176 gtk/script-names.c:181 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Chorasmian" |
| msgstr "Khwarezmisk" |
| |
| #: gtk/script-names.c:177 gtk/script-names.c:182 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Dives Akuru" |
| msgstr "Dives Akuru" |
| |
| #: gtk/script-names.c:178 gtk/script-names.c:183 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khitan small script" |
| msgstr "Khitansk liten skrift" |
| |
| #: gtk/script-names.c:179 gtk/script-names.c:184 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Yezidi" |
| msgstr "Yezidi" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62 |
| msgid "About" |
| msgstr "Om" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123 |
| msgid "Credits" |
| msgstr "Tack till" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 |
| msgid "System" |
| msgstr "System" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 |
| msgid "_View All Applications" |
| msgstr "_Visa alla program" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 |
| msgid "_Find New Applications" |
| msgstr "_Hitta nya program" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 |
| msgid "No applications found." |
| msgstr "Hittade inga program." |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 |
| msgid "Preferences" |
| msgstr "Inställningar" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 |
| msgid "Services" |
| msgstr "Tjänster" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 |
| #, c-format |
| msgid "Hide %s" |
| msgstr "Dölj %s" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "Dölj övriga" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 |
| msgid "Show All" |
| msgstr "Visa alla" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 |
| #, c-format |
| msgid "Quit %s" |
| msgstr "Avsluta %s" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 |
| msgid "_Finish" |
| msgstr "_Färdigställ" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 |
| msgid "_Back" |
| msgstr "_Bakåt" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 |
| msgid "_Next" |
| msgstr "_Nästa" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select a Color" |
| msgstr "Välj en färg" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 |
| msgid "Pick a color from the screen" |
| msgstr "Välj en färg från skärmen" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80 |
| msgid "Hexadecimal color or color name" |
| msgstr "Hexadecimal färg eller färgnamn" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95 |
| msgid "Hue" |
| msgstr "Nyans" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:114 |
| msgid "Alpha value" |
| msgstr "Alfavärde" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:132 |
| msgid "Saturation and value" |
| msgstr "Mättnad och intensitet" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:156 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:192 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "H" |
| msgstr "N" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "S" |
| msgstr "M" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "V" |
| msgstr "I" |
| |
| #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:20 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Ingen)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:70 |
| msgid "Search…" |
| msgstr "Sök…" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:238 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Smileys & People" |
| msgstr "Humörsymboler och personer" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:247 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Body & Clothing" |
| msgstr "Kropp och kläder" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:256 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Animals & Nature" |
| msgstr "Djur och natur" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:265 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Food & Drink" |
| msgstr "Mat och dryck" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:274 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Travel & Places" |
| msgstr "Resande och platser" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:283 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Activities" |
| msgstr "Aktiviteter" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:292 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Föremål" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:301 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Symbols" |
| msgstr "Symboler" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:310 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Flaggor" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:229 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Senaste" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63 |
| msgid "Create Folder" |
| msgstr "Skapa mapp" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248 |
| msgid "Remote location — only searching the current folder" |
| msgstr "Fjärrplats — söker endast i aktuell mapp" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377 |
| msgid "Folder Name" |
| msgstr "Mappnamn" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403 |
| msgid "_Create" |
| msgstr "S_kapa" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select Font" |
| msgstr "Välj typsnitt" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 |
| msgid "Search font name" |
| msgstr "Sök efter typsnittsnamn" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 |
| msgid "Filter by" |
| msgstr "Filtrera efter" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 |
| msgid "Monospace" |
| msgstr "Fast breddsteg" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95 |
| msgid "Language" |
| msgstr "Språk" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:328 |
| msgid "Preview text" |
| msgstr "Förhandsvisningstext" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:224 |
| msgid "horizontal" |
| msgstr "horisontell" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:274 |
| msgid "No Fonts Found" |
| msgstr "Inga typsnitt hittades" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "_Format för:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "_Pappersstorlek:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "_Orientering:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "Stående" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679 |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "Omvänt stående" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "Liggande" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680 |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "Omvänt liggande" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 |
| msgid "Server Addresses" |
| msgstr "Serveradresser" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 |
| msgid "" |
| "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" |
| msgstr "Serveradresser utgörs av ett protokollprefix och en adress. Exempel:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66 |
| msgid "Available Protocols" |
| msgstr "Tillgängliga protokoll" |
| |
| #. Translators: Server as any successfully connected network address |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118 |
| msgid "No recent servers found" |
| msgstr "Inga nyligen använda servrar hittades" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141 |
| msgid "Recent Servers" |
| msgstr "Senast använda servrar" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221 |
| msgid "No results found" |
| msgstr "Inga resultat hittades" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252 |
| msgid "Connect to _Server" |
| msgstr "Anslut till _server" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277 |
| msgid "Enter server address…" |
| msgstr "Ange serveradress…" |
| |
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Status" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 |
| msgid "Range" |
| msgstr "Intervall" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "_Alla sidor" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "A_ktuell sida" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "Mar_kering" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "Sid_or:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1–3, 7, 11" |
| msgstr "" |
| "Ange en eller flera sidintervall,\n" |
| " exempelvis 1-3, 7, 11" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "Kopior" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "Kop_ior:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "S_ortera" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "_Omvänd" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368 |
| msgid "General" |
| msgstr "Allmänt" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "T_våsidig:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "Sidor per _blad:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "Sidor_dning:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "Skriv endast _ut:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "Alla blad" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "Jämna blad" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "Udda blad" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "Sk_ala:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Papper" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "Pappers_typ:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "Pappers_källa:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "Utsk_riftsfack:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "Or_ientering:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "Jobbdetaljer" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "Pri_oritet:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "Fak_tureringsinformation:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "Skriv ut dokument" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "_Nu" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "Kloc_kan:" |
| |
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "Ange tiden för utskrift,\n" |
| " t.ex. 15∶30, 02∶35, 14∶15∶20, 11∶46∶30" |
| |
| # Är detta verkligen en bra översättning? |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "_Pausad" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "Håll kvar jobbet tills det uttryckligen släpps" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "Lägg till försättssida" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "_Före:" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "_Efter:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959 |
| msgid "Job" |
| msgstr "Jobb" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "Bildkvalitet" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018 |
| msgid "Color" |
| msgstr "Färg" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "Färdigställning" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Avancerat" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "Vissa av inställningarna i dialogen är i konflikt" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Unspecified error decoding video" |
| msgstr "Ospecificerat fel vid avkodning av video" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Inte tillräckligt med minne" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:519 |
| msgid "Not a video file" |
| msgstr "Inte en videofil" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:538 |
| msgid "Unsupported video codec" |
| msgstr "Videokodeken stöds inte" |
| |
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is |
| #. * ready to print. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725 |
| msgid "Online" |
| msgstr "På nätet" |
| |
| #. Translators: The printer is offline. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732 |
| msgid "Offline" |
| msgstr "Frånkopplad" |
| |
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant |
| #. * printers by default. |
| #. Translators: Printer has been offline for a long time. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738 |
| msgid "Dormant" |
| msgstr "Vilande" |
| |
| #. How many document pages to go onto one side of paper. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "Sidor per _blad:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1151 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1460 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Användarnamn:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1469 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Lösenord:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1191 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1482 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" |
| msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut dokumentet ”%s” på skrivaren %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut ett dokument på %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" |
| msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för jobbet ”%s”" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1199 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för ett jobb" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för skrivaren %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1205 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för en skrivare" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "Autentisering krävs för att hämta standardskrivaren för %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "Autentisering krävs för att hämta skrivare från %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "Autentisering krävs för att hämta en fil från %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "Autentisering krävs på %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "Domän:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1484 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s”" |
| msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut dokumentet ”%s”" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut detta dokument på skrivaren %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1491 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut detta dokument" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2588 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on toner." |
| msgstr "Skrivaren ”%s” har snart slut på toner." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” has no toner left." |
| msgstr "Skrivaren ”%s” har slut på toner." |
| |
| # FIXME: Kolla denna. Hittar inget bättre ord |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2597 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on developer." |
| msgstr "Skrivaren ”%s” har snart slut på framkallningsmaterial." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2602 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of developer." |
| msgstr "Skrivaren ”%s” har slut på framkallningsmaterial." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2607 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." |
| msgstr "Skrivaren ”%s” har snart slut på minst en färgpenna." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." |
| msgstr "Skrivaren ”%s” har slut på minst en färgpenna." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer “%s”." |
| msgstr "Luckan är öppen på skrivaren ”%s”." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2620 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer “%s”." |
| msgstr "Dörren är öppen på skrivaren ”%s”." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2624 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on paper." |
| msgstr "Skrivaren ”%s” har snart slut på papper." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2628 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of paper." |
| msgstr "Skrivaren ”%s” har slut på papper." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2632 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is currently offline." |
| msgstr "Skrivaren ”%s” är för närvarande frånkopplad." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer “%s”." |
| msgstr "Det har uppstått ett problem med skrivaren ”%s”." |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2656 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "Pausad; Avvisar jobb" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2662 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "Avvisar jobb" |
| |
| #. Translators: this string connects multiple printer states together. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2703 |
| msgid "; " |
| msgstr "; " |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4611 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4678 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "Tvåsidigt" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "Papperstyp" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "Papperskälla" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "Utskriftsfack" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "Upplösning" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "GhostScript-förfiltrering" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4625 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Ensidigt" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4627 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Lång kant (Standard)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4629 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Kort kant (Vänd)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4631 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4641 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "Välj automatiskt" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4635 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4637 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4639 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4643 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Skrivarens standard" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4645 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "Endast inbäddade GhostScript-typsnitt" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4647 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "Konvertera till PS nivå 1" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "Konvertera till PS nivå 2" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "Ingen förfiltrering" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660 |
| msgctxt "printing option group" |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Diverse" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Ensidigt" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4689 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Lång kant (Standard)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4691 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Kort kant (Vänd)" |
| |
| #. Translators: Top output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4694 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Top Bin" |
| msgstr "Toppfack" |
| |
| #. Translators: Middle output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4696 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Middle Bin" |
| msgstr "Mittenfack" |
| |
| #. Translators: Bottom output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4698 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Bottom Bin" |
| msgstr "Bottenfack" |
| |
| #. Translators: Side output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4700 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Side Bin" |
| msgstr "Sidofack" |
| |
| #. Translators: Left output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4702 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Left Bin" |
| msgstr "Fack till vänster" |
| |
| #. Translators: Right output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4704 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Right Bin" |
| msgstr "Fack till höger" |
| |
| #. Translators: Center output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4706 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Center Bin" |
| msgstr "Centerfack" |
| |
| #. Translators: Rear output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Rear Bin" |
| msgstr "Bakre fack" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4710 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Up Bin" |
| msgstr "Fack för uppåtvänd framsida" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Down Bin" |
| msgstr "Fack för nedåtvänd framsida" |
| |
| #. Translators: Large capacity output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4714 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Large Capacity Bin" |
| msgstr "Högkapacitetsfack" |
| |
| #. Translators: Output stacker number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4736 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Stacker %d" |
| msgstr "Staplare %d" |
| |
| #. Translators: Output mailbox number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4740 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Mailbox %d" |
| msgstr "Postlåda %d" |
| |
| #. Translators: Private mailbox |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4744 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "My Mailbox" |
| msgstr "Min postlåda" |
| |
| #. Translators: Output tray number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4748 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Tray %d" |
| msgstr "Fack %d" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5225 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Skrivarens standard" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5669 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "Viktigt" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5669 |
| msgid "High" |
| msgstr "Hög" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5669 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Medel" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5669 |
| msgid "Low" |
| msgstr "Låg" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5699 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "Jobbprioritet" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "Faktureringsinformation" |
| |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover |
| #. * pages that the printing system may support. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5734 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "None" |
| msgstr "Inget" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Classified" |
| msgstr "Klassificerat" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "Konfidentiellt" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Secret" |
| msgstr "Hemligt" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Standard" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "Topphemligt" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "Inte klassificerat" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5752 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "Sidor per blad" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5769 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Sidordning" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5811 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Before" |
| msgstr "Före" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5826 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "After" |
| msgstr "Efter" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5846 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at" |
| msgstr "Utskriftstid" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5857 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "Skriv ut klockan" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom |
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with |
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom |
| #. * 230.4x142.9" |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5904 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %s×%s" |
| msgstr "Anpassad %s×%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6015 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Printer Profile" |
| msgstr "Skrivarprofil" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6022 |
| msgctxt "printer option value" |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Inte tillgänglig" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 |
| msgid "output" |
| msgstr "utdata" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Skriv ut till fil" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "PostScript" |
| msgstr "Postscript" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 |
| msgid "File" |
| msgstr "Fil" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "_Utskriftsformat" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "Skriv ut till LPR" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "Sidor per blad" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Kommandorad" |
| |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and |
| #. * it hasn't registered the device with colord |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 |
| msgid "Color management unavailable" |
| msgstr "Färghantering är inte tillgänglig" |
| |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 |
| msgid "No profile available" |
| msgstr "Ingen profil tillgänglig" |
| |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 |
| msgid "Unspecified profile" |
| msgstr "Ospecificerad profil" |
| |
| #: tools/encodesymbolic.c:41 |
| msgid "Output to this directory instead of cwd" |
| msgstr "Utdata till denna katalog istället för cwd" |
| |
| #: tools/encodesymbolic.c:42 |
| msgid "Generate debug output" |
| msgstr "Generera felsökningsutdata" |
| |
| #: tools/encodesymbolic.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid size %s\n" |
| msgstr "Ogiltig storlek %s\n" |
| |
| #: tools/encodesymbolic.c:106 tools/encodesymbolic.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t load file: %s\n" |
| msgstr "Kan inte läsa in fil: %s\n" |
| |
| #: tools/encodesymbolic.c:143 tools/encodesymbolic.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t save file %s: %s\n" |
| msgstr "Kan inte spara filen %s: %s\n" |
| |
| #: tools/encodesymbolic.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t close stream" |
| msgstr "Kan inte stänga ström" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " validate Validate the file\n" |
| " simplify Simplify the file\n" |
| " enumerate List all named objects\n" |
| " preview Preview the file\n" |
| "\n" |
| "Simplify Options:\n" |
| " --replace Replace the file\n" |
| " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" |
| "\n" |
| "Preview Options:\n" |
| " --id=ID Preview only the named object\n" |
| " --css=FILE Use style from CSS file\n" |
| "\n" |
| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" |
| msgstr "" |
| "Användning:\n" |
| " gtk-builder-tool [KOMMANDO] [FLAGGA…] FIL\n" |
| "\n" |
| "Kommandon:\n" |
| " validate Validera filen\n" |
| " simplify Förenkla filen\n" |
| " enumerate Lista alla namngivna objekt\n" |
| " preview Förhandsgranska filen\n" |
| "\n" |
| "Förenklingsflaggor:\n" |
| " --replace Ersätt filen\n" |
| " --3to4 Konvertera från GTK 3 till GTK 4\n" |
| "\n" |
| "Förhandsgranskningsflaggor:\n" |
| " --id=ID Förhandsgranska endast det namngivna objektet\n" |
| " --css=FIL Använd stil från CSS-fil\n" |
| "\n" |
| "Utför diverse uppgifter på GtkBuilders .ui-filer.\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" |
| msgstr "%s:%d: Kunde inte tolka värde för egenskapen ”%s”: %s\n" |
| |
| # TODO: ev ta bort ett blanksteg i andra %s som bestäms av kind_str[] = { "", "Packing ", "Cell ", "Layout " }; |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" |
| msgstr "%s:%d: %segenskap %s::%s hittades inte\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2206 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t load “%s”: %s\n" |
| msgstr "Kan inte läsa in ”%s”: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2217 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" |
| msgstr "Kan inte tolka ”%s”: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2241 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read “%s”: %s\n" |
| msgstr "Misslyckades med att läsa ”%s”: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2247 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write %s: “%s”\n" |
| msgstr "Misslyckades med att skriva %s: ”%s”\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2287 |
| #, c-format |
| msgid "No .ui file specified\n" |
| msgstr "Ingen .ui-fil angiven\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2293 |
| #, c-format |
| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" |
| msgstr "Kan endast förenkla en ensam .ui-fil utan --replace\n" |
| |
| #: tools/gtk-launch.c:40 |
| msgid "Show program version" |
| msgstr "Visa programversion" |
| |
| #. Translators: this message will appear immediately after the |
| #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE> |
| #: tools/gtk-launch.c:74 |
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" |
| msgstr "PROGRAM [URI…] — starta ett PROGRAM" |
| |
| #. Translators: this message will appear after the usage string |
| #. and before the list of options. |
| #: tools/gtk-launch.c:78 |
| msgid "" |
| "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" |
| "optionally passing one or more URIs as arguments." |
| msgstr "" |
| "Starta ett program (angivet genom dess skrivbordsfilnamn),\n" |
| "alternativt med en eller flera URI:er som argument." |
| |
| #: tools/gtk-launch.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" |
| msgstr "Fel vid tolkning av kommandoradsflaggor: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "Try “%s --help” for more information." |
| msgstr "Ange ”%s --help” för mer information." |
| |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument. |
| #: tools/gtk-launch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing application name" |
| msgstr "%s: saknar programnamn" |
| |
| #: tools/gtk-launch.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" |
| msgstr "Skapar AppInfo från id som inte stöds på andra operativsystem än unix" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the application name. |
| #: tools/gtk-launch.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such application %s" |
| msgstr "%s: inget sådant program %s" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the error message. |
| #: tools/gtk-launch.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error launching application: %s\n" |
| msgstr "%s: fel vid uppstart av programmet: %s\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "Misslyckades med att skriva huvud\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "Misslyckades med att skriva hashtabell\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "Misslyckades med att skriva mappindex\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "Misslyckades med att skriva om huvud\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "Misslyckades med att öppna filen %s : %s\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1514 tools/updateiconcache.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "Misslyckades med att skriva cachefil: %s\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1554 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "Den genererade cachen var ogiltig.\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s, tar bort %s.\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1592 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "Kunde inte byta namn på %s tillbaka till %s: %s.\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1619 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "Cachefil skapades.\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1658 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "Skriv över en befintlig cache, även om den är uppdaterad" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1659 |
| msgid "Don’t check for the existence of index.theme" |
| msgstr "Kontrollera inte om index.theme finns" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1660 |
| msgid "Don’t include image data in the cache" |
| msgstr "Inkludera inte bilddata i cachen" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1661 |
| msgid "Include image data in the cache" |
| msgstr "Inkludera bilddata i cachen" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1662 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "Skriv ut en C-headerfil" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1663 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "Stäng av informativ utskrift" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1664 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "Validera befintlig ikoncache" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "Filen hittades inte: %s\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "Inte en giltig ikoncache: %s\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "Ingen temaindexfil.\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1754 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in “%s”.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "Ingen temaindexfil i ”%s”.\n" |
| "Om du verkligen vill skapa en ikoncache här, använd --ignore-theme-index.\n" |
| |
| #~ msgid "Select a File" |
| #~ msgstr "Välj en fil" |
| |
| #~ msgid "Other…" |
| #~ msgstr "Annan…" |
| |
| #~ msgid "Unable to create a GL pixel format" |
| #~ msgstr "Kan inte skapa ett GL-bildpunktsformat" |
| |
| #~ msgid "C_redits" |
| #~ msgstr "T_ack till" |
| |
| #~ msgid "_License" |
| #~ msgstr "_Licens" |
| |
| #~ msgid "Not implemented on OS X" |
| #~ msgstr "Inte implementerat för OS X" |
| |
| #~ msgid "Don’t batch GDI requests" |
| #~ msgstr "Samla inte GDI-förfrågningar i en batch" |
| |
| #~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" |
| #~ msgstr "Använd inte Wintab-API:t för stöd av ritbrädor" |
| |
| #~ msgid "Same as --no-wintab" |
| #~ msgstr "Samma som --no-wintab" |
| |
| #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| #~ msgstr "Använd inte Wintab-API:t [standard]" |
| |
| #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| #~ msgstr "Storlek på paletten i 8-bitarsläge" |
| |
| #~ msgid "COLORS" |
| #~ msgstr "FÄRGER" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Toggles the cell" |
| #~ msgstr "Slå på/av cellen" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Expand or contract" |
| #~ msgstr "Utöka eller förminska" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Edit" |
| #~ msgstr "Redigera" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Activate" |
| #~ msgstr "Aktivera" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" |
| #~ msgstr "Utökar eller förminskar raden i trädvyn innehållandes denna cell" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Skapar en gränssnittskomponent i vilken cellens innehåll kan redigeras" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Activates the cell" |
| #~ msgstr "Aktiverar cellen" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Customize" |
| #~ msgstr "Anpassa" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Press" |
| #~ msgstr "Tryck" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Presses the combobox" |
| #~ msgstr "Trycker kombinationsrutan" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_About" |
| #~ msgstr "_Om" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Add" |
| #~ msgstr "_Lägg till" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Bold" |
| #~ msgstr "_Fet" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_CD-ROM" |
| #~ msgstr "_Cd-rom" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Close" |
| #~ msgstr "S_täng" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Copy" |
| #~ msgstr "_Kopiera" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Cu_t" |
| #~ msgstr "Klipp _ut" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Delete" |
| #~ msgstr "_Ta bort" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Error" |
| #~ msgstr "Fel" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Information" |
| #~ msgstr "Information" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Question" |
| #~ msgstr "Fråga" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Warning" |
| #~ msgstr "Varning" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Execute" |
| #~ msgstr "_Kör" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_File" |
| #~ msgstr "_Arkiv" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Find" |
| #~ msgstr "_Sök" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Find and _Replace" |
| #~ msgstr "Sök och _ersätt" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Floppy" |
| #~ msgstr "_Diskett" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Fullscreen" |
| #~ msgstr "_Helskärm" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Bottom" |
| #~ msgstr "_Nederst" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_First" |
| #~ msgstr "Fö_rsta" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Last" |
| #~ msgstr "_Sista" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Top" |
| #~ msgstr "_Överst" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Back" |
| #~ msgstr "_Bakåt" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Down" |
| #~ msgstr "_Ned" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Forward" |
| #~ msgstr "_Framåt" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Up" |
| #~ msgstr "_Upp" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Hard Disk" |
| #~ msgstr "_Hårddisk" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Help" |
| #~ msgstr "_Hjälp" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Home" |
| #~ msgstr "_Hem" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Increase Indent" |
| #~ msgstr "Öka indrag" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Italic" |
| #~ msgstr "_Kursiv" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Jump to" |
| #~ msgstr "_Hoppa till" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Center" |
| #~ msgstr "_Centrera" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Fill" |
| #~ msgstr "_Fyll" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Left" |
| #~ msgstr "_Vänster" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Right" |
| #~ msgstr "_Höger" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Leave Fullscreen" |
| #~ msgstr "_Lämna helskärm" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Forward" |
| #~ msgstr "_Framåt" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Next" |
| #~ msgstr "_Nästa" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "P_ause" |
| #~ msgstr "Gör _paus" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Play" |
| #~ msgstr "Spela _upp" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Record" |
| #~ msgstr "Spela _in" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Stop" |
| #~ msgstr "_Stoppa" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Network" |
| #~ msgstr "_Nätverk" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_New" |
| #~ msgstr "_Ny" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Open" |
| #~ msgstr "_Öppna" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Paste" |
| #~ msgstr "Klistra _in" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Print" |
| #~ msgstr "Skriv _ut" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Print Pre_view" |
| #~ msgstr "_Förhandsvisa" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Properties" |
| #~ msgstr "_Egenskaper" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Quit" |
| #~ msgstr "A_vsluta" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Refresh" |
| #~ msgstr "_Uppdatera" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Remove" |
| #~ msgstr "_Ta bort" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Revert" |
| #~ msgstr "_Återställ" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Save" |
| #~ msgstr "_Spara" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Save _As" |
| #~ msgstr "Spara so_m" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Select _All" |
| #~ msgstr "Markera _allt" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Ascending" |
| #~ msgstr "_Stigande" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Descending" |
| #~ msgstr "_Fallande" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Spell Check" |
| #~ msgstr "_Stavningskontroll" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Stop" |
| #~ msgstr "_Stoppa" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Strikethrough" |
| #~ msgstr "_Genomstryk" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Underline" |
| #~ msgstr "_Stryk under" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Decrease Indent" |
| #~ msgstr "Minska indrag" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Normal Size" |
| #~ msgstr "_Normal storlek" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Best _Fit" |
| #~ msgstr "Bästa _passning" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Zoom _In" |
| #~ msgstr "Zooma _in" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Zoom _Out" |
| #~ msgstr "Zooma _ut" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Pops up the slider" |
| #~ msgstr "Visar skjutreglaget" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Dismisses the slider" |
| #~ msgstr "Avfärdar skjutreglaget" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Popup" |
| #~ msgstr "Poppupp" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Dismiss" |
| #~ msgstr "Avfärda" |
| |
| #~ msgid "Provides visual indication of progress" |
| #~ msgstr "Tillhandahåller visuell förloppsindikering" |
| |
| #~ msgid "Forget association" |
| #~ msgstr "Glöm associeringen" |
| |
| #~ msgctxt "year measurement template" |
| #~ msgid "2000" |
| #~ msgstr "2000" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Scarlet Red" |
| #~ msgstr "Scharlakansröd" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Butter" |
| #~ msgstr "Ljust smör" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Butter" |
| #~ msgstr "Smör" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Chameleon" |
| #~ msgstr "Kameleont" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Sky Blue" |
| #~ msgstr "Himmelsblå" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Plum" |
| #~ msgstr "Lila" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Chocolate" |
| #~ msgstr "Ljus chokladbrun" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Chocolate" |
| #~ msgstr "Chokladbrun" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Chocolate" |
| #~ msgstr "Mörk chokladbrun" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Aluminum 1" |
| #~ msgstr "Ljus aluminium 1" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Aluminum 1" |
| #~ msgstr "Aluminium 1" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Aluminum 1" |
| #~ msgstr "Mörk aluminium 1" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Aluminum 2" |
| #~ msgstr "Ljus aluminium 2" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Aluminum 2" |
| #~ msgstr "Aluminium 2" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Aluminum 2" |
| #~ msgstr "Mörk aluminium 2" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Darker Gray" |
| #~ msgstr "Mörkare grå" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Medium Gray" |
| #~ msgstr "Medelgrå" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Lighter Gray" |
| #~ msgstr "Ljusare grå" |
| |
| #~ msgid "Custom color" |
| #~ msgstr "Anpassad färg" |
| |
| #~ msgid "Create a custom color" |
| #~ msgstr "Skapa en anpassad färg" |
| |
| #~ msgid "Color Plane" |
| #~ msgstr "Färgplan" |
| |
| #~ msgctxt "Color channel" |
| #~ msgid "Hue" |
| #~ msgstr "Nyans" |
| |
| #~ msgctxt "Color channel" |
| #~ msgid "Alpha" |
| #~ msgstr "Alfa" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " |
| #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " |
| #~ "first." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Mappen kunde inte skapas eftersom det redan finns en fil med samma namn. " |
| #~ "Prova att använda ett annat namn på mappen, eller byt namn på filen först." |
| |
| #~ msgid "Enter location" |
| #~ msgstr "Ange plats" |
| |
| #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| #~ msgstr "Kan inte byta till mappen eftersom den inte är lokal" |
| |
| #~ msgid "File System" |
| #~ msgstr "Filsystem" |
| |
| #~ msgid "Application menu" |
| #~ msgstr "Programmeny" |
| |
| #~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s" |
| #~ msgstr "Ikonen ”%s” finns inte i temat %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to load icon" |
| #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in ikon" |
| |
| #~ msgid "Question" |
| #~ msgstr "Fråga" |
| |
| #~ msgid "Warning" |
| #~ msgstr "Varning" |
| |
| #~ msgid "Error" |
| #~ msgstr "Fel" |
| |
| #~ msgid "Password" |
| #~ msgstr "Lösenord" |
| |
| #~ msgid "File System Root" |
| #~ msgstr "Filsystemsrot" |
| |
| #~ msgid "Rename…" |
| #~ msgstr "Byt namn…" |
| |
| #~ msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| #~ msgstr "LRM-märke för _vänster-till-höger" |
| |
| #~ msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| #~ msgstr "RLM-märke för _höger-till-vänster" |
| |
| #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| #~ msgstr "LRE-_inbäddning för vänster-till-höger" |
| |
| #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| #~ msgstr "RLE-i_nbäddning för höger-till-vänster" |
| |
| #~ msgid "LRO Left-to-right _override" |
| #~ msgstr "LRO-_åsidosättning för vänster-till-höger" |
| |
| #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| #~ msgstr "RLO-åsi_dosättning för höger-till-vänster" |
| |
| #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| #~ msgstr "PDF-_popriktningsformatering" |
| |
| #~ msgid "ZWS _Zero width space" |
| #~ msgstr "ZWS-blanksteg _utan bredd" |
| |
| #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| #~ msgstr "ZWJ-_sammanslagare utan bredd" |
| |
| #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| #~ msgstr "ZWNJ-_ickesammanslagare utan bredd" |
| |
| #~ msgid "Adjusts the volume" |
| #~ msgstr "Justerar volymen" |
| |
| #~ msgid "Move" |
| #~ msgstr "Flytta" |
| |
| #~ msgid "Resize" |
| #~ msgstr "Ändra storlek" |
| |
| #~ msgid "Always on Top" |
| #~ msgstr "Alltid överst" |
| |
| #~ msgid "Accessible Name" |
| #~ msgstr "Hjälpmedelsnamn" |
| |
| #~ msgid "Accessible Description" |
| #~ msgstr "Hjälpmedelsbeskrivning" |
| |
| #~ msgctxt "property name" |
| #~ msgid "None" |
| #~ msgstr "Ingen" |
| |
| #~ msgid "bidirectional" |
| #~ msgstr "dubbelriktad" |
| |
| #~ msgid "Setting:" |
| #~ msgstr "Inställning:" |
| |
| #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| #~ msgstr "Inställningen är hårdkodad med GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| |
| #~ msgid "Show Widget Resizes" |
| #~ msgstr "Visa storleksändringar för komponent" |
| |
| #~ msgid "Color Name" |
| #~ msgstr "Färgnamn" |
| |
| #~ msgid "Files" |
| #~ msgstr "Filer" |
| |
| #~ msgid "Font Family" |
| #~ msgstr "Typsnittsfamilj" |
| |
| #~ msgid "Down Path" |
| #~ msgstr "Sökväg nedåt" |
| |
| #~ msgid "Up Path" |
| #~ msgstr "Sökväg uppåt" |
| |
| #~ msgid "Printer" |
| #~ msgstr "Skrivare" |
| |
| #~ msgid "Pages" |
| #~ msgstr "Sidor" |
| |
| #~ msgid "Time of print" |
| #~ msgstr "Tid för utskrift" |
| |
| #~ msgid "Volume" |
| #~ msgstr "Volym" |
| |
| #~ msgid "Turns volume up or down" |
| #~ msgstr "Höjer och sänker volymen" |
| |
| #~ msgid "Volume Up" |
| #~ msgstr "Höj volymen" |
| |
| #~ msgid "Increases the volume" |
| #~ msgstr "Höjer volymen" |
| |
| #~ msgid "Volume Down" |
| #~ msgstr "Sänk volymen" |
| |
| #~ msgid "Decreases the volume" |
| #~ msgstr "Sänker volymen" |
| |
| #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" |
| #~ msgstr "Fel vid tolkning av flaggan --gdk-debug" |
| |
| #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" |
| #~ msgstr "Fel vid tolkning av flaggan --gdk-no-debug" |
| |
| #~ msgid "Program class as used by the window manager" |
| #~ msgstr "Programklass som den används av fönsterhanteraren" |
| |
| #~ msgid "CLASS" |
| #~ msgstr "KLASS" |
| |
| #~ msgid "Program name as used by the window manager" |
| #~ msgstr "Programnamn som det används av fönsterhanteraren" |
| |
| #~ msgid "NAME" |
| #~ msgstr "NAMN" |
| |
| #~ msgid "X display to use" |
| #~ msgstr "X-display att använda" |
| |
| #~ msgid "DISPLAY" |
| #~ msgstr "DISPLAY" |
| |
| #~ msgid "GDK debugging flags to set" |
| #~ msgstr "GDK-felsökningsflaggor att ställa in" |
| |
| #~ msgid "FLAGS" |
| #~ msgstr "FLAGGOR" |
| |
| #~ msgid "GDK debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "GDK-felsökningsflaggor att inte ställa in" |
| |
| #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" |
| #~ msgstr "GL 3.2-kärnprofil är inte tillgänglig på EGL-implementation" |
| |
| #~ msgid "Opening %s" |
| #~ msgstr "Öppnar %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " |
| #~ "lightness of that color using the inner triangle." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Välj den färg som du vill ha från den yttre ringen. Välj mörkheten eller " |
| #~ "ljusheten på den färgen genom att använda den inre triangeln." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " |
| #~ "select that color." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Klicka på pipetten, och klicka sedan på en färg någonstans på din skärm " |
| #~ "för att välja den färgen." |
| |
| #~ msgid "_Hue:" |
| #~ msgstr "_Nyans:" |
| |
| #~ msgid "Position on the color wheel." |
| #~ msgstr "Position på färghjulet." |
| |
| #~ msgid "S_aturation:" |
| #~ msgstr "_Mättnad:" |
| |
| #~ msgid "Intensity of the color." |
| #~ msgstr "Intensiteten för färgen." |
| |
| #~ msgid "_Value:" |
| #~ msgstr "_Intensitet:" |
| |
| #~ msgid "Brightness of the color." |
| #~ msgstr "Ljushet för färgen." |
| |
| #~ msgid "_Red:" |
| #~ msgstr "_Röd:" |
| |
| #~ msgid "Amount of red light in the color." |
| #~ msgstr "Mängd rött ljus i färgen." |
| |
| #~ msgid "Amount of green light in the color." |
| #~ msgstr "Mängd grönt ljus i färgen." |
| |
| #~ msgid "Amount of blue light in the color." |
| #~ msgstr "Mängd blått ljus i färgen." |
| |
| #~ msgid "Op_acity:" |
| #~ msgstr "Op_acitet:" |
| |
| #~ msgid "Transparency of the color." |
| #~ msgstr "Genomskinlighet för färgen." |
| |
| #~ msgid "Color _name:" |
| #~ msgstr "Färg_namn:" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " |
| #~ "name such as “orange” in this entry." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Du kan ange ett hexadecimalt färgvärde i HTML-stil, eller helt enkelt " |
| #~ "ange ett engelskt namn på färgen som exempelvis ”orange” i detta fält." |
| |
| #~ msgid "_Palette:" |
| #~ msgstr "_Palett:" |
| |
| #~ msgid "Color Wheel" |
| #~ msgstr "Färghjul" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " |
| #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " |
| #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Den färg som valdes tidigare, för att du ska kunna jämföra med den färg " |
| #~ "du väljer nu. Du kan dra färgen till en palettpost, eller välja denna " |
| #~ "färg som den aktuella genom att dra den till det andra färgprovet." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " |
| #~ "save it for use in the future." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Färgen som du valt. Du kan dra den här färgen till en palettpost för att " |
| #~ "spara den för framtida bruk." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " |
| #~ "selecting now." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Den tidigare valda färgen, för jämförelse med färgen som du väljer nu." |
| |
| #~ msgid "The color you’ve chosen." |
| #~ msgstr "Färgen som du valt." |
| |
| #~ msgid "_Save color here" |
| #~ msgstr "_Spara färgen här" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " |
| #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " |
| #~ "here.”" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Klicka på denna palettpost för att göra den till aktuell färg. För att " |
| #~ "ändra denna post kan du dra ett färgprov hit eller högerklicka och välja " |
| #~ "”Spara färg här”." |
| |
| #~ msgid "_Help" |
| #~ msgstr "_Hjälp" |
| |
| #~ msgid "Color Selection" |
| #~ msgstr "Färgval" |
| |
| #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| |
| #~ msgid "_Family:" |
| #~ msgstr "_Familj:" |
| |
| #~ msgid "_Style:" |
| #~ msgstr "_Stil:" |
| |
| #~ msgid "Si_ze:" |
| #~ msgstr "S_torlek:" |
| |
| #~ msgid "_Preview:" |
| #~ msgstr "_Förhandsvisa:" |
| |
| #~ msgid "Font Selection" |
| #~ msgstr "Typsnittsval" |
| |
| #~ msgctxt "Number format" |
| #~ msgid "%d" |
| #~ msgstr "%d" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Apply" |
| #~ msgstr "_Verkställ" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Cancel" |
| #~ msgstr "_Avbryt" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "C_onnect" |
| #~ msgstr "A_nslut" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Convert" |
| #~ msgstr "_Konvertera" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Discard" |
| #~ msgstr "_Förkasta" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Disconnect" |
| #~ msgstr "_Koppla från" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Edit" |
| #~ msgstr "R_edigera" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Index" |
| #~ msgstr "_Index" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Information" |
| #~ msgstr "_Information" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_No" |
| #~ msgstr "_Nej" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_OK" |
| #~ msgstr "_OK" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Landscape" |
| #~ msgstr "Liggande" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Portrait" |
| #~ msgstr "Stående" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Reverse landscape" |
| #~ msgstr "Omvänt liggande" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Reverse portrait" |
| #~ msgstr "Omvänt stående" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Page Set_up" |
| #~ msgstr "Sidinst_ällningar" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Preferences" |
| #~ msgstr "_Inställningar" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Color" |
| #~ msgstr "_Färg" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Font" |
| #~ msgstr "_Typsnitt" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Undelete" |
| #~ msgstr "_Återskapa" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Yes" |
| #~ msgstr "_Ja" |
| |
| #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" |
| #~ msgstr "Oväntad starttagg ”%s” på rad %d tecken %d" |
| |
| #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" |
| #~ msgstr "Oväntade teckendata på rad %d tecken %d" |
| |
| #~ msgid "Empty" |
| #~ msgstr "Tom" |
| |
| #~ msgid "Artwork by" |
| #~ msgstr "Grafik av" |
| |
| #~ msgid "Packing property %s::%s not found\n" |
| #~ msgstr "Packningsegenskapen %s::%s hittades inte\n" |
| |
| #~ msgid "Cell property %s::%s not found\n" |
| #~ msgstr "Cellegenskapen %s::%s hittades inte\n" |
| |
| #~ msgid "C_ustomize" |
| #~ msgstr "_Anpassa" |
| |
| #~ msgid "Select all" |
| #~ msgstr "Markera allt" |
| |
| #~ msgid "Cut" |
| #~ msgstr "Klipp ut" |
| |
| #~ msgid "Copy" |
| #~ msgstr "Kopiera" |
| |
| #~ msgid "Paste" |
| #~ msgstr "Klistra in" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Simple" |
| #~ msgstr "Enkel" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "None" |
| #~ msgstr "Ingen" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "System (%s)" |
| #~ msgstr "System (%s)" |
| |
| #~ msgid "Load additional GTK+ modules" |
| #~ msgstr "Läs in ytterligare GTK+-moduler" |
| |
| #~ msgid "MODULES" |
| #~ msgstr "MODULER" |
| |
| #~ msgid "Make all warnings fatal" |
| #~ msgstr "Gör alla varningar ödesdigra" |
| |
| #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" |
| #~ msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att ställa in" |
| |
| #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att inte ställa in" |
| |
| #~ msgid "Cannot open display: %s" |
| #~ msgstr "Kan inte öppna display: %s" |
| |
| #~ msgid "GTK+ Options" |
| #~ msgstr "GTK+-flaggor" |
| |
| #~ msgid "Show GTK+ Options" |
| #~ msgstr "Visa GTK+-flaggor" |
| |
| #~ msgid "Favorite files" |
| #~ msgstr "Favoritfiler" |
| |
| #~ msgid "Connect to Server" |
| #~ msgstr "Anslut till server" |
| |
| #~ msgid "Connect to a network server address" |
| #~ msgstr "Anslut till en nätverksserveradress" |
| |
| #~ msgid "No item for URI '%s' found" |
| #~ msgstr "Inget objekt för URI:n ”%s” hittades" |
| |
| #~ msgid "Untitled filter" |
| #~ msgstr "Namnlöst filter" |
| |
| #~ msgid "Copy _Location" |
| #~ msgstr "Kopiera _plats" |
| |
| #~ msgid "_Remove From List" |
| #~ msgstr "_Ta bort från lista" |
| |
| #~ msgid "Show _Private Resources" |
| #~ msgstr "Visa _privata resurser" |
| |
| #~ msgid "No items found" |
| #~ msgstr "Inga objekt hittades" |
| |
| #~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'" |
| #~ msgstr "Ingen tidigare använd resurs hittades med URI ”%s”" |
| |
| #~ msgid "Open '%s'" |
| #~ msgstr "Öppna ”%s”" |
| |
| #~ msgid "Unknown item" |
| #~ msgstr "Okänt objekt" |
| |
| #~ msgctxt "recent menu label" |
| #~ msgid "_%d. %s" |
| #~ msgstr "_%d. %s" |
| |
| #~ msgctxt "recent menu label" |
| #~ msgid "%d. %s" |
| #~ msgstr "%d. %s" |
| |
| #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" |
| #~ msgstr "Okänt fel vid försök att deserialisera %s" |
| |
| #~ msgid "No deserialize function found for format %s" |
| #~ msgstr "Ingen deserialiseringsfunktion hittad för formatet %s" |
| |
| #~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" |
| #~ msgstr "Både ”id” och ”name” hittades på <%s>-elementet" |
| |
| #~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" |
| #~ msgstr "Attributet ”%s” hittades två gånger på <%s>-elementet" |
| |
| #~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" |
| #~ msgstr "<%s>-elementet har ett ogiltigt ID ”%s”" |
| |
| #~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" |
| #~ msgstr "<%s>-elementet har varken ett ”name”- eller ett ”id”-attribut" |
| |
| #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" |
| #~ msgstr "Attributet ”%s” repeterades två gånger på samma <%s>-element" |
| |
| #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" |
| #~ msgstr "Attributet ”%s” är ogiltigt på <%s>-elementet i detta sammanhang" |
| |
| #~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined." |
| #~ msgstr "Taggen ”%s” har inte blivit definierad." |
| |
| #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| #~ msgstr "Anonym tagg hittades och taggar kan inte skapas." |
| |
| #~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." |
| #~ msgstr "Taggen ”%s” finns inte i bufferten och taggar kan inte skapas." |
| |
| #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| #~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <%s>" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" |
| #~ msgstr "”%s” är inte en giltig attributtyp" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" |
| #~ msgstr "”%s” är inte ett giltigt attributnamn" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s" |
| #~ "\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "”%s” kunde inte konverteras till ett värde av typen ”%s” för attributet " |
| #~ "”%s”" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" |
| #~ msgstr "”%s” är inte ett giltigt värde för attributet ”%s”" |
| |
| #~ msgid "Tag \"%s\" already defined" |
| #~ msgstr "Taggen ”%s” är redan definierad" |
| |
| #~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" |
| #~ msgstr "Taggen ”%s” har ogiltig prioritet ”%s”" |
| |
| #~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| #~ msgstr "Yttersta elementet i texten måste vara <text_view_markup> inte <%s>" |
| |
| #~ msgid "A <%s> element has already been specified" |
| #~ msgstr "Ett <%s>-element har redan specificerats" |
| |
| #~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" |
| #~ msgstr "Ett <text>-element kan inte inträffa före ett <tags>-element" |
| |
| #~ msgid "Serialized data is malformed" |
| #~ msgstr "Serialiserad data är felformulerad" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Serialized data is malformed. First section isn't " |
| #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Serialiserad data är felformulerad. Första sektionen är inte " |
| #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| |
| #~ msgid "Default Widget" |
| #~ msgstr "Standardkomponent" |
| |
| #~ msgid "Focus Widget" |
| #~ msgstr "Fokuskomponent" |
| |
| #~ msgid "Clip area" |
| #~ msgstr "Begränsningsyta" |
| |
| #~ msgctxt "type name" |
| #~ msgid "Unknown" |
| #~ msgstr "Okänd" |
| |
| #~ msgid "Attribute mapping" |
| #~ msgstr "Attributmappning" |
| |
| #~ msgid "%p (%s)" |
| #~ msgstr "%p (%s)" |
| |
| #~ msgid "Defined at: %p (%s)" |
| #~ msgstr "Definierad vid: %p (%s)" |
| |
| #~ msgid "inverted" |
| #~ msgstr "omvänd" |
| |
| #~ msgid "bidirectional, inverted" |
| #~ msgstr "dubbelriktad, omvänd" |
| |
| #~ msgid "Binding:" |
| #~ msgstr "Bindning:" |
| |
| #~ msgid "Selector" |
| #~ msgstr "Väljare" |
| |
| #~ msgid "Yes" |
| #~ msgstr "Ja" |
| |
| #~ msgid "Signal" |
| #~ msgstr "Signal" |
| |
| #~ msgid "Connected" |
| #~ msgstr "Ansluten" |
| |
| #~ msgid "Ignore hidden" |
| #~ msgstr "Ignorera dolda" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Not settable at runtime.\n" |
| #~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Går ej att ställa in under körning.\n" |
| #~ "Använd GDK_GL=always eller GDK_GL=disable i stället" |
| |
| #~ msgid "Similar" |
| #~ msgstr "Liknande" |
| |
| #~ msgid "Show Pixel Cache" |
| #~ msgstr "Visa bildpunktscache" |
| |
| #~ msgid "When needed" |
| #~ msgstr "Vid behov" |
| |
| #~ msgid "Always" |
| #~ msgstr "Alltid" |
| |
| #~ msgid "Software Surfaces" |
| #~ msgstr "Programvaruytor" |
| |
| #~ msgid "Texture Rectangle Extension" |
| #~ msgstr "Texturrektangeltillägg" |
| |
| #~ msgid "Trace signal emissions on this object" |
| #~ msgstr "Spåra signalutgivning på detta objekt" |
| |
| #~ msgid "Clear log" |
| #~ msgstr "Töm logg" |
| |
| #~ msgid "Signals" |
| #~ msgstr "Signaler" |
| |
| #~ msgid "Class Hierarchy" |
| #~ msgstr "Klasshierarki" |
| |
| #~ msgid "CSS Selector" |
| #~ msgstr "CSS-väljare" |
| |
| #~ msgid "Gestures" |
| #~ msgstr "Gester" |
| |
| #~ msgid "Visual" |
| #~ msgstr "Visuell" |
| |
| #~ msgid "Select which type of documents are shown" |
| #~ msgstr "Välj vilken typ av dokument som visas" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Amharic (EZ+)" |
| #~ msgstr "Amharisk (EZ+)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Broadway" |
| #~ msgstr "Broadway" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Cedilla" |
| #~ msgstr "Cedilj" |
| |
| #~ msgctxt "input menthod menu" |
| #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" |
| #~ msgstr "Kyrillisk (Translittererad)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" |
| #~ msgstr "Inuktitut (Translittererad)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "IPA" |
| #~ msgstr "IPA" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Mac OS X Quartz" |
| #~ msgstr "Mac OS X Quartz" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Thai-Lao" |
| #~ msgstr "Thai-Lao" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| #~ msgstr "Tigrinja-Eritreansk (EZ+)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| #~ msgstr "Tigrinja-Etiopisk (EZ+)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" |
| #~ msgstr "Vietnamesisk (VIQR)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Wayland" |
| #~ msgstr "Wayland" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Waylandgtk" |
| #~ msgstr "Waylandgtk" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "X Input Method" |
| #~ msgstr "X-inmatningsmetod" |
| |
| #~ msgid "printer offline" |
| #~ msgstr "skrivaren är frånkopplad" |
| |
| #~ msgid "ready to print" |
| #~ msgstr "redo för utskrift" |
| |
| #~ msgid "processing job" |
| #~ msgstr "behandlar jobb" |
| |
| #~ msgid "paused" |
| #~ msgstr "pausad" |
| |
| #~ msgid "unknown" |
| #~ msgstr "okänd" |
| |
| #~ msgid "test-output.%s" |
| #~ msgstr "testutdata.%s" |
| |
| #~ msgid "Print to Test Printer" |
| #~ msgstr "Skriv ut till testskrivare" |
| |
| #~ msgctxt "switch" |
| #~ msgid "ON" |
| #~ msgstr "PÅ" |
| |
| #~ msgctxt "switch" |
| #~ msgid "OFF" |
| #~ msgstr "AV" |
| |
| #~ msgid "smb://" |
| #~ msgstr "smb://" |
| |
| #~ msgid "Browse Network" |
| #~ msgstr "Bläddra i nätverket" |
| |
| #~ msgid "Could not start the search process" |
| #~ msgstr "Kunde inte starta sökprocessen" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " |
| #~ "Please make sure it is running." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Programmet kunde inte skapa en anslutning till indexeringsdemonen. " |
| #~ "Försäkra dig om att den kör." |
| |
| #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" |
| #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " |
| #~ "not available" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tillägget WGL_ARB_create_context som krävs för att skapa kärnprofiler är " |
| #~ "inte tillgängligt" |
| |
| #~ msgid "Change name" |
| #~ msgstr "Ändra namn" |
| |
| #~ msgid "Change classes" |
| #~ msgstr "Ändra klasser" |
| |
| #~ msgid "CSS properties" |
| #~ msgstr "CSS-egenskaper" |
| |
| #~ msgid "Classes" |
| #~ msgstr "Klasser" |
| |
| #~ msgid "Error launching preview" |
| #~ msgstr "Fel vid start av förhandsvisning" |
| |
| #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." |
| #~ msgstr "Ändringar tillämpas omedelbart endast för denna valda komponent." |
| |
| #~ msgid "Show all CSS nodes" |
| #~ msgstr "Visa alla CSS-noder" |
| |
| #~ msgid "Show CSS properties" |
| #~ msgstr "Visa CSS-egenskaper" |
| |
| #~ msgid "Node:" |
| #~ msgstr "Nod:" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " |
| #~ "profiles is not available" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tillägget GLX_ARB_create_context_profile som behövs för att skapa " |
| #~ "kärnprofiler är inte tillgängligt" |
| |
| #~ msgid "New class" |
| #~ msgstr "Ny klass" |
| |
| #~ msgid "Cancel" |
| #~ msgstr "Avbryt" |
| |
| #~ msgid "Add a class" |
| #~ msgstr "Lägg till en klass" |
| |
| #~ msgid "Restore defaults for this widget" |
| #~ msgstr "Återställ standard för denna komponent" |
| |
| #~ msgid "Allocated size" |
| #~ msgstr "Allokerad storlek" |
| |
| #~ msgid "Object Hierarchy" |
| #~ msgstr "Objekthierarki" |
| |
| #~ msgid "Style Properties" |
| #~ msgstr "Stilegenskaper" |
| |
| #~ msgid "_Customize" |
| #~ msgstr "An_passa" |
| |
| #~ msgid "Address…" |
| #~ msgstr "Adress…" |
| |
| #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" |
| #~ msgstr "Ogiltig objekttyp ”%s” på rad %d" |
| |
| #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" |
| #~ msgstr "Ogiltig typfunktion på rad %d: ”%s”" |
| |
| #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" |
| #~ msgstr "Duplikat objekt-id ”%s” på rad %d (tidigare på rad %d)" |
| |
| #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" |
| #~ msgstr "Ogiltig signal ”%s” för ”%s”-typ på rad %d" |
| |
| #~ msgid "Invalid root element: <%s>" |
| #~ msgstr "Ogiltigt rotelement: <%s>" |
| |
| #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" |
| #~ msgstr "Ohanterad tagg: <%s>" |
| |
| #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" |
| #~ msgstr "Igår klockan %H:%M" |
| |
| #~ msgid "Devices" |
| #~ msgstr "Enheter" |
| |
| #~ msgid "Bookmarks" |
| #~ msgstr "Bokmärken" |
| |
| #~ msgid "Remove" |
| #~ msgstr "Ta bort" |
| |
| #~ msgid "X display" |
| #~ msgstr "X-display" |
| |
| #~ msgid "All Files" |
| #~ msgstr "Alla filer" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Inga typsnitt matchade din sökning. Du kan ändra din sökning och försöka " |
| #~ "igen." |