| # translation of gtk+.master.te.po to Telugu |
| # Telugu translation of gtk+ |
| # Copyright (C) 2012 Swecha Localization Team |
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. |
| # |
| # |
| # Prajasakti Localisation Team <localisation@prajasakti.com>, 2005. |
| # Sunil Mohan Adapa <sunilmohan@gnu.org.in>, 2007. |
| # Krishna Babu K <kkrothap@redhat.com>, 2008, 2009, 2012, 2014. |
| # Sasi Bhushan Boddepalli <sasi@swecha.net>, 2012. |
| # Naveen Kandimalla <naveen@swecha.net>, 2012. |
| # GVS.Giri <gvs.giri947@gmail.com>,2012. |
| # Praveen Illa <mail2ipn@gmail.com>, 2011, 2012. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gtk+.master.te\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" |
| "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2014-09-23 21:09+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2014-09-24 04:48+0530\n" |
| "Last-Translator: Krishnababu Krothapalli <kkrothap@redhat.com>\n" |
| "Language-Team: Telugu <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
| "Language: te\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" |
| "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-15 12:44+0000\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
| |
| #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "broadway display type not supported '%s'" |
| msgstr "బ్రాడ్వే ప్రదర్శన రకం తోడ్పాటులేదు '%s'" |
| |
| #: ../gdk/gdk.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug" |
| msgstr "పార్శింగ్ ఐచ్చికదోషము --gdk-debug" |
| |
| #: ../gdk/gdk.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" |
| msgstr "పార్శింగ్ ఐచ్చికదోషము --gdk-no-debug" |
| |
| #. Description of --class=CLASS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:213 |
| msgid "Program class as used by the window manager" |
| msgstr "కిటికీ నిర్వాహకముచే వాడబడే కార్యక్రమతరగతి" |
| |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:214 |
| msgid "CLASS" |
| msgstr "తరగతి" |
| |
| #. Description of --name=NAME in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:216 |
| msgid "Program name as used by the window manager" |
| msgstr "కిటికీ నిర్వాహకముచే వాడబడే కార్యక్రమం పేరు" |
| |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:217 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "పేరు" |
| |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:219 |
| msgid "X display to use" |
| msgstr "వాడుటకు X display" |
| |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:220 |
| msgid "DISPLAY" |
| msgstr "ప్రదర్శకం" |
| |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:223 |
| msgid "GDK debugging flags to set" |
| msgstr "GDK దోషనిర్మూలన గుర్తులు చేతనం" |
| |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:224 ../gdk/gdk.c:227 ../gtk/gtkmain.c:460 ../gtk/gtkmain.c:463 |
| msgid "FLAGS" |
| msgstr "గుర్తులు" |
| |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:226 |
| msgid "GDK debugging flags to unset" |
| msgstr "GDK దోషనిర్మూలన గుర్తులు అచేతనం" |
| |
| #. |
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like |
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands |
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. |
| #. * Here are some examples of English translations: |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute |
| #. * Scroll_lock - Scroll lock |
| #. * KP_Space - Space (keypad) |
| #. |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6843 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "BackSpace" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6844 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6845 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Return" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6846 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pause" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6847 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "Scroll_Lock" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6848 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "Sys_Req" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6849 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Escape" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6850 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "Multi_key" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6851 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Home" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6852 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "Left" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6853 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "Up" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6854 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "Right" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6855 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "Down" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6856 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "Page_Up" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6857 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "Page_Down" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6858 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "End" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6859 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Begin" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6860 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "Print" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6861 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "Insert" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6862 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "Num_Lock" |
| |
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6864 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "KP_Space" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6865 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "KP_Tab" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6866 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "KP_Enter" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6867 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "KP_Home" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6868 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "KP_Left" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6869 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "KP_Up" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6870 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "KP_Right" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6871 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "KP_Down" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6872 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "KP_Page_Up" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6873 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "KP_Prior" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6874 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "KP_Page_Down" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6875 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "KP_Next" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6876 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "KP_End" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6877 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "KP_Begin" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6878 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "KP_Insert" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6879 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "KP_Delete" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6880 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Delete" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6881 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessUp" |
| msgstr "MonBrightnessUp" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6882 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessDown" |
| msgstr "MonBrightnessDown" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6883 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessUp" |
| msgstr "KbdBrightnessUp" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6884 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessDown" |
| msgstr "KbdBrightnessDown" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6885 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMute" |
| msgstr "AudioMute" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6886 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMicMute" |
| msgstr "AudioMicMute" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6887 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioLowerVolume" |
| msgstr "AudioMute" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6888 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRaiseVolume" |
| msgstr "AudioRaiseVolume" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6889 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPlay" |
| msgstr "AudioRaiseVolume" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6890 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioStop" |
| msgstr "AudioStop" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6891 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioNext" |
| msgstr "AudioNext" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6892 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPrev" |
| msgstr "AudioPrev" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6893 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRecord" |
| msgstr "AudioRecord" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6894 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPause" |
| msgstr "AudioPause" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6895 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRewind" |
| msgstr "AudioRewind" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6896 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMedia" |
| msgstr "AudioMedia" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6897 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "ScreenSaver" |
| msgstr "ScreenSaver" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6898 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Battery" |
| msgstr "Battery" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6899 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Launch1" |
| msgstr "Launch1" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6900 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Forward" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6901 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Back" |
| msgstr "Back" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6902 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sleep" |
| msgstr "Sleep" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6903 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hibernate" |
| msgstr "Hibernate" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6904 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WLAN" |
| msgstr "WLAN" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6905 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WebCam" |
| msgstr "WebCam" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6906 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Display" |
| msgstr "Display" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6907 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "TouchpadToggle" |
| msgstr "TouchpadToggle" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6908 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WakeUp" |
| msgstr "WakeUp" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6909 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Suspend" |
| |
| #. Description of --sync in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 |
| msgid "Don't batch GDI requests" |
| msgstr "GDI వినతులను జట్టుచేయవద్దు" |
| |
| #. Description of --no-wintab in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" |
| msgstr "టాబ్లెట్ సహకారం కొరకు Wintab API ను వాడవద్దు" |
| |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 |
| msgid "Same as --no-wintab" |
| msgstr "--no-wintab లాగే" |
| |
| #. Description of --use-wintab in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 |
| msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| msgstr "Wintab API [అప్రమయం]ను వాడు" |
| |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| msgstr "8 bit విధములో ఫలకం పరిమాణం" |
| |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 |
| msgid "COLORS" |
| msgstr "రంగులు" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Starting %s" |
| msgstr "%s ప్రారంభిస్తోంది" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %s" |
| msgstr "%s తెరుస్తోంది" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "%d అంశమును తెరుస్తోంది" |
| msgstr[1] "%d అంశములను తెరుస్తోంది" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the cell" |
| msgstr "అరను మార్చును" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Toggle" |
| msgstr "మార్చు" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:343 |
| #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Click" |
| msgstr "నొక్కుము" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:352 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Clicks the button" |
| msgstr "బటన్ నొక్కు" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Expand or contract" |
| msgstr "విస్తరింపు లేదా కుదింపు" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Edit" |
| msgstr "సరిచేయి" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 |
| #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 |
| #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Activate" |
| msgstr "క్రియాశీలంచేయి" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" |
| msgstr "ట్రీ దర్శనంనందు యీ అరను కలిగివున్న అడ్డువరుసను విస్తరింపు లేదా కుదింపు" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" |
| msgstr "అర యొక్క సారములను సరికూర్చ గలిగే విడ్జట్ సృష్టించును" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the cell" |
| msgstr "అరను క్రియాశీలం చేయి" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Select" |
| msgstr "ఎంచుకొను" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Customize" |
| msgstr "మలచుకొను" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Selects the color" |
| msgstr "రంగును ఎంచుకొను" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the color" |
| msgstr "రంగు క్రియాశీలం చేయి" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Customizes the color" |
| msgstr "రంగును మలచుకొనును" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Press" |
| msgstr "వత్తు" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Presses the combobox" |
| msgstr "కాంబోబాక్స్ వత్తును" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the entry" |
| msgstr "ప్రవేశంను క్రియాశీలం చేయును" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the expander" |
| msgstr "విస్తరించుదానిని క్రియాశీలం చేయును" |
| |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and |
| #. * need the mnemonics to be rationalized |
| #. |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_About" |
| msgstr "గురించి (_A)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Add" |
| msgstr "జతచేయి (_A)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Bold" |
| msgstr "మందం (_B)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_CD-ROM" |
| msgstr "CD-Rom (_C)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Clear" |
| msgstr "శుభ్రంచేయి (_C)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Close" |
| msgstr "మూసివేయి (_C)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:435 |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "చిన్నదిచేయు" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:458 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "పెద్దది చేయు" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:458 |
| msgid "Restore" |
| msgstr "తిరిగివుంచు" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "నకలించు (_C)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "కత్తిరించు (_t)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "తొలగించు (_D)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Error" |
| msgstr "దోషము" |
| |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Information" |
| msgstr "సమాచారం" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Question" |
| msgstr "ప్రశ్న" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Warning" |
| msgstr "హెచ్చరిక" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Execute" |
| msgstr "నిర్వర్తించు (_E)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_File" |
| msgstr "ఫైలు (_F)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Find" |
| msgstr "కనుగొను (_F)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Find and _Replace" |
| msgstr "వెతుకు మరియు ప్రతిస్థాపించు (_R)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Floppy" |
| msgstr "ఫ్లాపీ (_F)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fullscreen" |
| msgstr "నిండుతెర (_F)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Bottom" |
| msgstr "క్రింద (_B)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_First" |
| msgstr "మొదలు (_F)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Last" |
| msgstr "చివర (_P)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Top" |
| msgstr "పైన (_T)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go back" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Back" |
| msgstr "వెనుక (_B)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go down" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Down" |
| msgstr "క్రింద (_D)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go forward" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "ముందు (_F)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go up" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Up" |
| msgstr "పైన (_U)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Hard Disk" |
| msgstr "హార్డ్డిస్కు (_H)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Help" |
| msgstr "సహాయం (_H)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Home" |
| msgstr "నివాసం (_H)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Increase Indent" |
| msgstr "గంటును పెంచు" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Information" |
| msgstr "సమాచారం (_I)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Italic" |
| msgstr "ఇటాలిక్ (_I)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Jump to" |
| msgstr "ఇచటకు గెంతు (_J)" |
| |
| #. This is about text justification, "centered text" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Center" |
| msgstr "మధ్య (_C)" |
| |
| #. This is about text justification |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fill" |
| msgstr "నింపు (_F)" |
| |
| #. This is about text justification, "left-justified text" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Left" |
| msgstr "ఎడమ (_L)" |
| |
| #. This is about text justification, "right-justified text" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Right" |
| msgstr "కుడి (_R)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Leave Fullscreen" |
| msgstr "నిండుతెర వదిలిపెట్టు (_L)" |
| |
| #. Media label, as in "fast forward" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "ముందు (_F)" |
| |
| #. Media label, as in "next song" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Next" |
| msgstr "తరువాత (_N)" |
| |
| #. Media label, as in "pause music" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "P_ause" |
| msgstr "నిలిపివేయి (_a)" |
| |
| #. Media label, as in "play music" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Play" |
| msgstr "ఆడించు (_P)" |
| |
| #. Media label, as in "previous song" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "Pre_vious" |
| msgstr "మునుపటి (_v)" |
| |
| #. Media label |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Record" |
| msgstr "రికార్డుచేయి (_R)" |
| |
| #. Media label |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "R_ewind" |
| msgstr "రివైండ్చేయి (_e)" |
| |
| #. Media label |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "ఆపివేయి (_S)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Network" |
| msgstr "నెట్వర్క్ (_N)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_New" |
| msgstr "కొత్త (_N)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Open" |
| msgstr "తెరువు (_O)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "అతికించు (_P)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Print" |
| msgstr "ముద్రించు (_P)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Print Pre_view" |
| msgstr "ముద్రణా మునుజూపు (_v)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "లక్షణాలు (_P)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Quit" |
| msgstr "నిష్క్రమించు (_Q)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "మళ్ళీచేయు (_R)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Refresh" |
| msgstr "తాజాపరుచు (_R)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "తీసివేయి (_R)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Revert" |
| msgstr "యథాస్థితికి తెచ్చు (_R)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Save" |
| msgstr "భద్రపరుచు (_S)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Save _As" |
| msgstr "ఇలా భద్రపరుచు (_A)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "అన్నిటినీ ఎంచుకొను (_A)" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Ascending" |
| msgstr "ఆరోహణ (_A)" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Descending" |
| msgstr "అవరోహణ (_D)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Spell Check" |
| msgstr "అక్షరక్రమ తనిఖీ (_S)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "ఆపివేయి (_S)" |
| |
| #. Font variant |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Strikethrough" |
| msgstr "కొట్టివేత (_S)" |
| |
| #. Font variant |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Underline" |
| msgstr "కిందగీత (_U)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "రద్దుచేయి (_U)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Decrease Indent" |
| msgstr "గంటును తగ్గించు" |
| |
| #. Zoom |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Normal Size" |
| msgstr "సాధారణ పరిమాణం (_N)" |
| |
| #. Zoom |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Best _Fit" |
| msgstr "ఉత్తమ అమరిక (_F)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _In" |
| msgstr "జూమ్పెంచు (_I)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _Out" |
| msgstr "జూమ్తగ్గించు (_O)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Clicks the menuitem" |
| msgstr "మెనూఅంశమును నొక్కును" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Pops up the slider" |
| msgstr "స్లైడర్ పాప్అప్ అగును" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Dismisses the slider" |
| msgstr "స్లైడర్ తొలగించును" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Popup" |
| msgstr "పాపప్" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Dismiss" |
| msgstr "తొలగించు" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 |
| msgctxt "throbbing progress animation widget" |
| msgid "Spinner" |
| msgstr "స్పిన్నర్" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 |
| msgid "Provides visual indication of progress" |
| msgstr "పురోగతిని దృశ్య రూపంలో చూపుతుంది." |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the switch" |
| msgstr "స్విచ్ మార్చును" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423 |
| msgid "" |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " |
| "lightness of that color using the inner triangle." |
| msgstr "" |
| "బాహ్యవృత్తం నుండి మీకు కావాల్సిన వర్ణమును ఎన్నుకొనుము. అంతఃత్రిభుజాన్ని " |
| "ఉపయోగించి, దానిని చీకటి " |
| "చేయుటకుగాని, ప్రకాశింపచేయుటకుగాని ఎన్నుకొనుము." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449 |
| msgid "" |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " |
| "that color." |
| msgstr "" |
| "ఐడ్రాపర్ను నొక్కి తెరపై ఎక్కడైనా ఒక వర్ణంపై ఆ వర్ణమును ఎంచుకొనుటకు నొక్కుము" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459 |
| msgid "_Hue:" |
| msgstr "లేతఛాయ (_H):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460 |
| msgid "Position on the color wheel." |
| msgstr "వర్ణచక్రముపై స్థానము." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 |
| msgid "S_aturation:" |
| msgstr "సాచురేషన్ (_S):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463 |
| msgid "Intensity of the color." |
| msgstr "వర్ణము యొక్క సాంద్రత." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 |
| msgid "_Value:" |
| msgstr "విలువ (_V):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 |
| msgid "Brightness of the color." |
| msgstr "వర్ణం యొక్క కాంతి." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 |
| msgid "_Red:" |
| msgstr "ఎరుపు (_R):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 |
| msgid "Amount of red light in the color." |
| msgstr "వర్ణంలోని ఎరుపు కాంతి ." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 |
| msgid "_Green:" |
| msgstr "పచ్చ (_G):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 |
| msgid "Amount of green light in the color." |
| msgstr "వర్ణములోని పచ్చని కాంతి." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 |
| msgid "_Blue:" |
| msgstr "నీలం(_B):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 |
| msgid "Amount of blue light in the color." |
| msgstr "వర్ణములోని నీలి కాంతి." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474 |
| msgid "Op_acity:" |
| msgstr "అపారదర్శకత (_a):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492 |
| msgid "Transparency of the color." |
| msgstr "వర్ణము యొక్క పారదర్శకత." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499 |
| msgid "Color _name:" |
| msgstr "వర్ణం పేరు (_n):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514 |
| msgid "" |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " |
| "such as 'orange' in this entry." |
| msgstr "" |
| "మీరు HTMLశైలి ద్విసంఖ్యామాన వర్ణ విలువను కాని లేదా సాధారణంగా నారింజ " |
| "వర్ణములాంటి రంగు పేరునుకాని నమోదు " |
| "చేయుము" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546 |
| msgid "_Palette:" |
| msgstr "వర్ణపలకం (_P):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576 |
| msgid "Color Wheel" |
| msgstr "వర్ణచక్రం" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside." |
| msgstr "" |
| "ఇప్పుడు ఎన్నుకుంటున్న వర్ణంతో సరిపోల్చుటకొరకు మునుపు ఎన్నుకున్న వర్ణము. ఈ " |
| "వర్ణమును ఒక " |
| "వర్ణపలకం నమోదుగా లాగగలరు. లేదా ఈ వర్ణమును పక్కన వున్న వర్ణ నమూనాపైకి లాగుట " |
| "ద్వారా ఎన్నుకోగలరు." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076 |
| msgid "" |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " |
| "it for use in the future." |
| msgstr "" |
| "మీరు ఎన్నుకున్న వర్ణము. దీనిని మీరు పలకం నమోదు మీదకు లాగుట ద్వారా భవిష్యత్లో " |
| "వాడుటకు దాచుకోగలరు." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " |
| "now." |
| msgstr "క్రితము ఎంపిక రంగు, ఇప్పటి ఎంపిక రంగుతో పోల్చటానికి" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086 |
| msgid "The color you've chosen." |
| msgstr "మీరు ఎంపిక చేసిన రంగు" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490 |
| msgid "_Save color here" |
| msgstr "వర్ణమును ఇక్కడ భద్రపరుచు (_S)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694 |
| msgid "" |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" |
| msgstr "" |
| "వర్ణపలక నమోదును ప్రస్తుత వర్ణముగా చేయుట కొరకు నొక్కుము. ఈ నమోదును మార్చుటకు " |
| "వర్ణ నమూనాను " |
| "ఇచ్చటకు లాగుము. లేదా కుడిమీట నొక్కి \"వర్ణమును ఇక్కడ భద్రపరుచు\"ను " |
| "ఎన్నుకొనుము." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:794 |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5226 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944 |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 ../gtk/gtkmountoperation.c:543 |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763 |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:665 |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:733 ../gtk/gtkwindow.c:11660 |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:195 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:5 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:2 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "రద్దుచేయి (_C)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:3 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:3 |
| msgid "_Select" |
| msgstr "ఎంచుకొను (_S)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 |
| msgid "_Help" |
| msgstr "సహాయం (_H)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 |
| msgid "Color Selection" |
| msgstr "రంగు ఎంపిక" |
| |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 |
| msgid "_Family:" |
| msgstr "కుటుంబం (_F):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 |
| msgid "_Style:" |
| msgstr "శైలి (_S):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 |
| msgid "Si_ze:" |
| msgstr "పరిమాణం (_z):" |
| |
| #. create the text entry widget |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 |
| msgid "_Preview:" |
| msgstr "మునుజూపు (_P):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:1 |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "అనువర్తించు (_A)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:936 |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:958 ../gtk/gtkprintbackend.c:764 |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:11661 ../gtk/inspector/classes-list.c:125 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "సరే (_O)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "ఖతి ఎంపిక" |
| |
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered |
| #. * in the number emblem. |
| #. |
| #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472 |
| #, c-format |
| msgctxt "Number format" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "అనువర్తించు (_A)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "రద్దుచేయి (_C)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "C_onnect" |
| msgstr "అనుసంధానించు (_o)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Convert" |
| msgstr "పరివర్తించు (_C)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Discard" |
| msgstr "వదిలివేయి (_D)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "అననుసంధానించు (_D)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Edit" |
| msgstr "సవరణ (_E)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Index" |
| msgstr "విషయసూచిక (_I)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_No" |
| msgstr "వద్దు (_N)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_OK" |
| msgstr "సరే (_O)" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "అడ్డచిత్రం" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "నిలువుచిత్రం" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "అపసవ్య అడ్డచిత్రం" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "అపసవ్య నిలువుచిత్రం" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Page Set_up" |
| msgstr "పుట అమరిక (_u)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Preferences" |
| msgstr "ప్రాధాన్యతలు (_P)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Color" |
| msgstr "రంగు (_C)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Font" |
| msgstr "ఖతి (_F)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undelete" |
| msgstr "తొలగించనిది (_U)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "అవును (_Y)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" |
| msgstr "అనుకోని ప్రారంభ ట్యాగ్ '%s' వరుస %d అక్షరం %d పైన" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d" |
| msgstr "అనుకోని అక్షర డేటా వరుస %d అక్షరం %d పైన" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "ఖాళీ" |
| |
| #: ../gtk/encodesymbolic.c:38 |
| msgid "Output to this directory instead of cwd" |
| msgstr "cwd బదులుగా ఈ సంచయానికి అవుట్పుట్ చేయి" |
| |
| #: ../gtk/encodesymbolic.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid size %s\n" |
| msgstr "చెల్లని పరిమాణం %s\n" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the name of the license as link text. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" |
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details." |
| msgstr "" |
| "ఈ కార్యక్రమం ఏవిధమైన హామీలు లేకుండా ఇవ్వబడుతుంది;\n" |
| "వివరాలకు, <a href=\"%s\">%s</a> సందర్శించండి." |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 ../gtk/gtkaboutdialog.c:408 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:3 |
| msgid "License" |
| msgstr "లైసెన్స్" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 |
| msgid "Custom License" |
| msgstr "కస్టమ్ లైసెన్స్" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later" |
| msgstr "GNU జనరల్ పబ్లిక్ లైసెన్స్, వర్షన్ 2 లేదా తరువాతది" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU జనరల్ పబ్లిక్ లైసెన్స్, వర్షన్ 3 లేదా తరువాతది" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" |
| msgstr "GNU లెస్సర్ జనరల్ పబ్లిక్ లైసెన్స్, వర్షన్ 2.1 లేదా తరువాతది" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU లెస్సర్ జనరల్ పబ్లిక్ లైసెన్స్, వర్షన్ 3 లేదా తరువాతది" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 |
| msgid "BSD 2-Clause License" |
| msgstr "BSD 2-Clause లైసెన్స్" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 |
| msgid "The MIT License (MIT)" |
| msgstr "MIT లైసెన్స్ (MIT)" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126 |
| msgid "Artistic License 2.0" |
| msgstr "ఆర్టిస్టిక్ లైసెన్స్ 2.0" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 only" |
| msgstr "GNU జనరల్ పబ్లిక్ లైసెన్స్, వర్షన్ 2 మాత్రమే" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU జనరల్ పబ్లిక్ లైసెన్స్, వర్షన్ 3 మాత్రమే" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" |
| msgstr "GNU లెస్సర్ జనరల్ పబ్లిక్ లైసెన్స్, వర్షన్ 2.1 మాత్రమే" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU లెస్సర్ జనరల్ పబ్లిక్ లైసెన్స్, వర్షన్ 3 మాత్రమే" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409 |
| msgid "The license of the program" |
| msgstr "కార్యక్రమం యొక్క లైసెన్స్" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:982 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "లింకును చూపలేకపోతుంది" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019 |
| msgid "Website" |
| msgstr "వెబ్సైట్" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1073 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:1 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "%s గురించి" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2317 |
| msgid "Created by" |
| msgstr "సృష్టించినవారు" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2320 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "పత్రరచనచేసినవారు" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "అనువదించినవారు" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2335 |
| msgid "Artwork by" |
| msgstr "కళ" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:163 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Shift" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:169 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:175 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:798 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hyper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:825 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:842 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "Space" |
| |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "Backslash" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291 |
| msgid "Other application…" |
| msgstr "ఇతర అనువర్తనము..." |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:203 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:210 |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:1 |
| msgid "Select Application" |
| msgstr "అప్లికేషన్ ను ఎంచుకొనుము" |
| |
| #. Translators: %s is a filename |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”." |
| msgstr "“%s”ను తెరుస్తున్నది." |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”" |
| msgstr "“%s”కు ఏ అనువర్తనములు కనపడలేదు" |
| |
| #. Translators: %s is a file type description |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s” files." |
| msgstr "“%s” దస్త్రములు తెరుస్తోంది." |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s” files" |
| msgstr "“%s” దస్త్రముల కొరకు ఏ అనువర్తనములు కనబడలేదు" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:307 |
| msgid "Forget association" |
| msgstr "సహచర్యాన్ని మర్చిపోమ్ము" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450 |
| msgid "Failed to start GNOME Software" |
| msgstr "గ్నోమ్ సాఫ్ట్వేర్ ప్రారంభించుటకు విఫలమైంది" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622 |
| msgid "Default Application" |
| msgstr "అప్రమేయ అనువర్తనం" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”." |
| msgstr "“%s” కొరకు ఏ అనువర్తనములు కనబడలేదు." |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755 |
| msgid "Recommended Applications" |
| msgstr "సిఫారసుచేయబడిన అనువర్తనాలు" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770 |
| msgid "Related Applications" |
| msgstr "సంబంధిత అనువర్తనాలు" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784 |
| msgid "Other Applications" |
| msgstr "ఇతర అనువర్తనాలు" |
| |
| #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:322 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1569 |
| msgid "Application" |
| msgstr "అనువర్తనము" |
| |
| #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list" |
| msgstr "%s అనునది ఇష్టాంశముల జాబితానందు లేదు" |
| |
| #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists in the bookmarks list" |
| msgstr "%s ఇప్పటికే ఇష్టాంశముల జాబితానందు ఉంది" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "<%s> మూలకం <%s> అంతర్లీనంగా అనుమతించబడదు" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "<%s> మూలకం పై స్థాయికి అనుమతించబడదు" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "<%s> లోఅంతర్లీనంగా పాఠము కనిపించకపోవచ్చు" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid object type `%s' on line %d" |
| msgstr "చెల్లని ఆబ్జక్ట్ రకం `%s' వరుస %d పైన" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" |
| msgstr "లైను %d పైన చెల్లని రకపు ప్రమేయం: '%s'" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:422 ../gtk/gtkbuilderparser.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" |
| msgstr "నకలు ఆబ్జక్ట్ ID '%s' లైనులో %d (ఇంతకు ముందటి లైను %d)" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid property: %s.%s on line %d" |
| msgstr "చెల్లని లక్షణం: %s.%s వరుస %d పైన" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d" |
| msgstr "చెల్లని సంకేతం `%s' రకం `%s' కొరకు వరుస %d పైన" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid root element: '%s'" |
| msgstr "సరికాని రూట్ మూలకం: '%s'" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled tag: '%s'" |
| msgstr "సంభాలించలేని ట్యాగ్: '%s'" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:870 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calender:MY" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:908 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:0" |
| |
| #. Translators: This is a text measurement template. |
| #. * Translate it to the widest year text |
| #. * |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000" |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1935 |
| msgctxt "year measurement template" |
| msgid "2000" |
| msgstr "2000" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1966 ../gtk/gtkcalendar.c:2636 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1998 ../gtk/gtkcalendar.c:2502 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * Also look for the msgid "2000". |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this |
| #. * msgid. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2289 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:274 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "అచేతనపరచివుంది" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:284 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "చెల్లదు" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the |
| #. * acelerator. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:517 |
| msgid "New accelerator…" |
| msgstr "కొత్త ఎగ్జలరేటర్..." |
| |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:469 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 ../gtk/gtkcolorbutton.c:383 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "ఒక వర్ణమును ఎంచుకోండి" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" |
| msgstr "ఎరుపు %d%%, ఆకుపచ్చ %d%%, నీలం %d%%, ఆల్ఫా %d%%" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" |
| msgstr "ఎరుపు %d%%, ఆకుపచ్చ %d%%, నీలం %d%%" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "Color: %s" |
| msgstr "వర్ణం: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Scarlet Red" |
| msgstr "లేత సింధూర ఎరుపు" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Scarlet Red" |
| msgstr "సింధూర ఎరుపు" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Scarlet Red" |
| msgstr "ముదురు సింధూర ఎరుపు" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Orange" |
| msgstr "లేత కాషాయం" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Orange" |
| msgstr "కాషాయం" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Orange" |
| msgstr "ముదురు కాషాయం" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Butter" |
| msgstr "లేత బట్టర్" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Butter" |
| msgstr "బట్టర్" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Butter" |
| msgstr "ముదురు బట్టర్" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chameleon" |
| msgstr "లేత చామెలోన్" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chameleon" |
| msgstr "చామెలోన్" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chameleon" |
| msgstr "ముదురు చామెలోన్" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Sky Blue" |
| msgstr "లేత నీలపు రంగు" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Sky Blue" |
| msgstr "నీలపు రంగు" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Sky Blue" |
| msgstr "ముదురు మీలపు రంగు" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Plum" |
| msgstr "లేత ప్లమ్" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Plum" |
| msgstr "ప్లమ్" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Plum" |
| msgstr "ముదురు ప్లమ్" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chocolate" |
| msgstr "లేత చాక్లేట్ రంగు" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chocolate" |
| msgstr "చాక్లేట్ రంగు" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chocolate" |
| msgstr "ముదురు చాక్లేట్ రంగు" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 1" |
| msgstr "లేత అల్యూమినియం 1" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 1" |
| msgstr "అల్యూమీనియం 1" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 1" |
| msgstr "ముదురు అల్యూమీనియం 1" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 2" |
| msgstr "లేత అల్యూమీనియం 2" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 2" |
| msgstr "అల్యూమీనియం 2" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 2" |
| msgstr "ముదురు అల్యూమీనియం 2" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Black" |
| msgstr "నలుపు" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Gray" |
| msgstr "ముదురు బూడిద రంగు" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Darker Gray" |
| msgstr "ముదురు బూడిద రంగు" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray" |
| msgstr "ముదురు బూడిద రంగు" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Medium Gray" |
| msgstr "మధ్య బూడిద రంగు" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray" |
| msgstr "లేత బూడిద రంగు" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Lighter Gray" |
| msgstr "లేత బూడుద రంగు" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Gray" |
| msgstr "లేత బూడిద రంగు" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "White" |
| msgstr "తెలుపు" |
| |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "అనురూపిత " |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546 |
| msgid "Custom color" |
| msgstr "కస్టమ్ రంగు" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547 |
| msgid "Create a custom color" |
| msgstr "కస్టమ్ రంగు సృష్టించు" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Custom color %d: %s" |
| msgstr "అనురూపిత రంగు %d: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorplane.c:402 |
| msgid "Color Plane" |
| msgstr " సమతల వర్ణం " |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorscale.c:309 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Hue" |
| msgstr "లేతఛాయ " |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorscale.c:311 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "ఆల్ఫా" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:483 |
| msgid "_Customize" |
| msgstr "అనురూపితము_C" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 ../gtk/gtkmessagedialog.c:940 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:6 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "మూసివేయి (_C)" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3305 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "అనురూపిత పరిమాణాలను నిర్వహించు" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:815 |
| msgid "inch" |
| msgstr "అంగుళం" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:813 |
| msgid "mm" |
| msgstr "మిమీ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 |
| msgid "Margins from Printer…" |
| msgstr "ముద్రకం నుండి అంచులు..." |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "అనురూపిత పరిమాణం %d" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "వెడల్పు (_W):" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "ఎత్తు (_H):" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "కాగిత పరిమాణం" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "పైన (_T):" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "క్రింద (_B):" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "ఎడమ (_L):" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "కుడి (_R):" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "కాగితపు అంచులు" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9575 ../gtk/gtkentry.c:9728 ../gtk/gtklabel.c:6530 |
| #: ../gtk/gtktextview.c:8841 ../gtk/gtktextview.c:9029 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "కత్తిరించు (_t)" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9579 ../gtk/gtkentry.c:9731 ../gtk/gtklabel.c:6531 |
| #: ../gtk/gtktextview.c:8845 ../gtk/gtktextview.c:9033 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "నకలించు (_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9583 ../gtk/gtkentry.c:9734 ../gtk/gtklabel.c:6532 |
| #: ../gtk/gtktextview.c:8847 ../gtk/gtktextview.c:9035 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "అతికించు (_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9586 ../gtk/gtklabel.c:6534 ../gtk/gtktextview.c:8850 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "తొలగించు (_D)" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9597 ../gtk/gtklabel.c:6543 ../gtk/gtktextview.c:8864 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "అన్నిటినీ ఎంచుకొను (_A)" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:10789 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "Caps Lock ఆనైవుంది" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103 |
| msgid "Select a File" |
| msgstr "ఒక ఫైలుని ఎంచుకొను" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkplacessidebar.c:960 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "డెస్క్టాప్" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserbutton.ui.h:1 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(ఏమీలేదు)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3273 |
| msgid "_Open" |
| msgstr "తెరువు (_O)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2139 |
| msgid "Other…" |
| msgstr "ఇతర..." |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%2$s పై %1$s" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:331 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "కొత్త సంచయం పేరును టైపు చేయండి" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:730 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "సంచయం సృష్టించుట వీలుకాదు" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:743 |
| msgid "" |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already " |
| "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." |
| msgstr "" |
| "సంచయం సృష్టించబడలేదు, ఒక ఫైలు ఇప్పటికే అదే పేరుతో ఉంది. సంచయానికి కొత్త " |
| "పేరుతో ప్రయత్నించండి, లేదా " |
| "ముందుగా ఫైలు పేరు మార్చండి." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:757 |
| msgid "You need to choose a valid filename." |
| msgstr "మీరు సరైన ఫైలు పేరును ఎంచుకోవలసివుంటుంది." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgstr "%s సంచయం కాకపోవడం వలన ఇందులో ఫైలుని సృష్టించుట వీలుకాదు" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:768 |
| msgid "Cannot create file as the filename is too long" |
| msgstr "దస్త్రముపేరు మరీ పొడవైనది కావడంవలన దస్త్రము సృష్టించలేదు" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:769 |
| msgid "Try using a shorter name." |
| msgstr "పొట్టి పేరు ఉపయోగించుటకు ప్రయత్నించుము" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:779 |
| msgid "You may only select folders" |
| msgstr "మీరు సంచయాలను మాత్రమే ఎంపికచేయగలరు" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:780 |
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." |
| msgstr "మీరు ఎంపికచేసిన అంశము సంచయం కాదు వేరే అంశాన్ని ఎంపికచేయండి." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:788 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "ఫైలు పేరు సరికాదు" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "సంచయం విషయాలు ప్రదర్శించుట వీలుకాదు" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1435 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "ఫైలుని ఎంచుకొనలేకపోయింది" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1665 |
| msgid "_Visit File" |
| msgstr "దస్త్రము చూడండి (_V)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1668 |
| msgid "_Copy Location" |
| msgstr "స్థానమును నకలుతీయి (_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1671 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "ఇష్టాంశాలకు జతచేయి (_A)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1678 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "అదృశ్య ఫైళ్ళను చూపించు (_H)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1681 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "పరిమాణం నిలువువరుసను చూపించు (_S)" |
| |
| #. Label |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1973 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "పేరు (_N):" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3648 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "%s లోపలి విషయాలను చదవలేకపోయింది" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3652 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "సంచయము లోపలి విషయాలను చదవలేకపోయింది" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3759 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3759 |
| msgid "%-I:%M %P" |
| msgstr "%-I:%M %P" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3761 |
| msgid "Yesterday at %H:%M" |
| msgstr "నిన్న %H:%M వద్ద" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3761 |
| msgid "Yesterday at %-I:%M %P" |
| msgstr "నిన్న %-I:%M %p" |
| |
| #. Translators: We don't know whether this printer is |
| #. * available to print to. |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3960 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1572 |
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "తెలియదు" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4433 |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| msgstr "సంచయానికి మార్చలేము ఎందుకంటే ఇది స్థానికం కాదు" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5219 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "\"“%s\" పేరుతో ఒక ఫైలు ఇప్పటికే ఉంది. మీరు దానిని ప్రతిస్థాపించదలచుకున్నారా?" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5222 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "" |
| "ఫైలు యిప్పటికే \"%s\" నందు వుంది. దానిని పునఃస్థాపించుట అనునది దాని విషయాలను " |
| "చెరిపివ్రాయును." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5227 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "ప్రతిస్థాపించు (_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6046 |
| msgid "Could not start the search process" |
| msgstr "శోధన ప్రోసెస్ ను ప్రారంభించలేకపోయింది" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6047 |
| msgid "" |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " |
| "Please make sure it is running." |
| msgstr "" |
| "ఇండెక్సర్ డెమోన్కు ప్రోగ్రాము అనుసంధానమును సృష్టించలేకపోయింది. దయచేసి అది " |
| "నడిచేట్టు చూడండి." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6061 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "శోధన అభ్యర్ధనను పంపలేకపోయింది" |
| |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra |
| #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to |
| #. * this particular string. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47 |
| msgid "File System" |
| msgstr "ఫైలు వ్యవస్థ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:358 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "సాన్స్ 12" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:443 ../gtk/gtkfontbutton.c:571 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "ఒక ఖతిని ఎన్నుకొను" |
| |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover |
| #. * pages that the printing system may support. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1152 ../gtk/inspector/gestures.c:127 |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1202 ../gtk/inspector/size-groups.c:251 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 |
| msgid "None" |
| msgstr "ఏదీకాదు" |
| |
| #: ../gtk/gtkheaderbar.c:414 |
| msgid "Application menu" |
| msgstr "అనువర్తనము మెనూ" |
| |
| #: ../gtk/gtkheaderbar.c:476 ../gtk/gtkwindow.c:8381 |
| msgid "Close" |
| msgstr "మూయి" |
| |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:2308 ../gtk/gtkicontheme.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "Icon '%s' not present in theme" |
| msgstr "ప్రతీక '%s' థీములో లేదు" |
| |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:4005 ../gtk/gtkicontheme.c:4372 |
| msgid "Failed to load icon" |
| msgstr "ప్రతీకను నింపుటలో విఫలమైంది" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:538 |
| msgid "Simple" |
| msgstr "సాధారణ" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System" |
| msgstr "వ్యవస్థ" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "None" |
| msgstr "ఏదీకాదు" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704 |
| #, c-format |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System (%s)" |
| msgstr "వ్యవస్థ (%s)" |
| |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376 |
| msgid "Information" |
| msgstr "సమాచారం" |
| |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:380 |
| msgid "Question" |
| msgstr "ప్రశ్న" |
| |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:384 |
| msgid "Warning" |
| msgstr "హెచ్చరిక" |
| |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:388 |
| msgid "Error" |
| msgstr "దోషము" |
| |
| #. Open Link |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6511 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "లంకెను తెరువు (_O)" |
| |
| #. Copy Link Address |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6520 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "లంకె చిరునామాను నకలుతీయి (_L)" |
| |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:71 |
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." |
| msgstr "APPLICATION [URI...] — URIతో అనువర్తనాన్ని ప్రారంభించండి." |
| |
| #. Translators: this message will appear after the usage string |
| #. and before the list of options. |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:75 |
| msgid "" |
| "Launch specified application by its desktop file info\n" |
| "optionally passing list of URIs as arguments." |
| msgstr "" |
| "తెలిపిన అనువర్తనమును దాని డెస్క్టాప్ ఫైలు సమాచారం\n" |
| "ద్వారా ప్రారంభించు, ఐచ్ఛికంగా యుఆర్ఐలను ఆర్గ్యుమెంట్ల వలె పయనించు." |
| |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" |
| msgstr "ఆదేశవరుస పార్శింగ్ ఐచ్చికదోషము: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information." |
| msgstr "మరింత సమాచారం కోసం \"%s --help\" ప్రయత్నించండి" |
| |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument. |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing application name" |
| msgstr "%s: అనువర్తనము పేరు తప్పిపోయినది" |
| |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" |
| msgstr "" |
| "యునిక్స్ ఆపరేటింగ్ సిస్టమ్స్ కాని వాటిపై ఐడి నుండి అనువర్తనసమాచారం " |
| "సృష్టించుటకు తోడ్పాటులేదు" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the application name. |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such application %s" |
| msgstr "%s: %s వంటి అనువర్తనం లేదు" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the error message. |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error launching application: %s\n" |
| msgstr "%s: అనువర్తనమును ఆరంభించుటలో దోషం: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:443 |
| msgid "Copy URL" |
| msgstr "URI నకలుతీయి" |
| |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:606 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "చెల్లని URI" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:272 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:1 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "తాళంవేయి" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:281 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:2 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "తాళంతీయి" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:290 |
| msgid "" |
| "Dialog is unlocked.\n" |
| "Click to prevent further changes" |
| msgstr "" |
| "డైలాగు అన్లాక్చేయబడింది.\n" |
| "మునుముందు మార్పులను నివారించుటకు నొక్కండి" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:299 |
| msgid "" |
| "Dialog is locked.\n" |
| "Click to make changes" |
| msgstr "" |
| "డైలాగు లాక్చేయబడింది.\n" |
| "మార్పులు చేయుటకు నొక్కండి" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:308 |
| msgid "" |
| "System policy prevents changes.\n" |
| "Contact your system administrator" |
| msgstr "" |
| "మార్పులను వ్యవస్థ విధానం నివారిస్తున్నది.\n" |
| "మీ వ్యవస్థ నిర్వాహకుడిని సంప్రదించండి" |
| |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:453 |
| msgid "Load additional GTK+ modules" |
| msgstr "అదనపు జిటికె+ పర్వికాలను నింపు" |
| |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:454 |
| msgid "MODULES" |
| msgstr "పర్వికాలు" |
| |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:456 |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "అన్ని హెచ్చరికలను అనివార్యం చేయండి" |
| |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:459 |
| msgid "GTK+ debugging flags to set" |
| msgstr "జిటికె+ దోషనిర్మూలన గుర్తులను అమర్చు" |
| |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:462 |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset" |
| msgstr "జిటికె+ దోషనిర్మూలనా గుర్తులను అమర్చువద్దు" |
| |
| #: ../gtk/gtkmain.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open display: %s" |
| msgstr "ప్రదర్శనను తెరువలేదు: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkmain.c:830 |
| msgid "GTK+ Options" |
| msgstr "జిటికె+ ఐచ్ఛికాలు" |
| |
| #: ../gtk/gtkmain.c:830 |
| msgid "Show GTK+ Options" |
| msgstr "జిటికె+ ఐచ్ఛికాలను చూపించు" |
| |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. |
| #: ../gtk/gtkmain.c:1154 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:LTR" |
| |
| #: ../gtk/gtkmenubutton.c:654 ../gtk/inspector/window.ui.h:14 |
| msgid "Menu" |
| msgstr "మెనూ" |
| |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948 |
| msgid "_No" |
| msgstr "వద్దు (_N)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:949 |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "అవును (_Y)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:544 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "అనుసంధానించు (_n)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:620 |
| msgid "Connect As" |
| msgstr "ఇలా అనుసంధానించు" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:629 |
| msgid "_Anonymous" |
| msgstr "అజ్ఙాతంగా (_A)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 |
| msgid "Registered U_ser" |
| msgstr "నమొదైన వాడుకరి (_s)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "వాడుకరిపేరు (_U)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654 |
| msgid "_Domain" |
| msgstr "డొమైన్ (_D)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:660 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "సంకేతపదము (_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:682 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "సంకేతపదమును తక్షణమే మర్చిపో (_i)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:692 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "మీరు నిష్క్రమించేంతవరకు సంకేతపదమును గుర్తుంచుకొను (_l)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:702 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "ఎప్పటికి గుర్తుంచుకొను (_f)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "తెలియని అనువర్తనము (PID %d)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274 |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "ప్రక్రియను అంతం చేయుట వీలుకావడంలేదు" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "ప్రక్రియను ముగించు (_E)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "ప్రక్రియను PID %d తో అంతముచేయుట వీలుకాదు. కార్యము అమలుపరుచబడలేదు." |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "టెర్మినల్ పేజర్" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "ఉత్తమ ఆదేశము" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "Bourne Again Shell" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "Bourne Shell" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "Z Shell" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "ప్రక్రియను PID %d తో ముగించుట కుదరదు: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:5128 ../gtk/gtknotebook.c:7856 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "పుట %u" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:644 ../gtk/gtkpapersize.c:850 |
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:890 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "పుట అమరిక సరిగా లేదు" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "ఏదైనా ముద్రకం" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "చిన్న పత్రముల కొరకు" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "అంచులు:\n" |
| " ఎడమ: %s %s\n" |
| " కుడి: %s %s\n" |
| " పైన: %s %s\n" |
| " క్రింద: %s %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:882 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3359 |
| msgid "Manage Custom Sizes…" |
| msgstr "అనురూపిత పరిమాణాలను నిర్వహించు..." |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:44 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "పుట అమరిక" |
| |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1627 |
| msgid "File System Root" |
| msgstr "ఫైలు వ్యవస్థ రూట్" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:454 |
| msgid "Devices" |
| msgstr "పరికరాలు" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:462 |
| msgid "Bookmarks" |
| msgstr "ఇష్టాంశాలు" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:934 |
| msgid "Recent" |
| msgstr "ఇటీవలి" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:936 |
| msgid "Recent files" |
| msgstr "ఇటీవలి దస్త్రాలు" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:945 |
| msgid "Home" |
| msgstr "నివాస" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:947 |
| msgid "Open your personal folder" |
| msgstr "వ్యక్తిగత సంచయాన్ని తెరువండి" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:962 |
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder" |
| msgstr "మీ డెస్క్టాప్ విషయాలను ఒక సంచయంలో తెరువు" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:976 |
| msgid "Enter Location" |
| msgstr "స్థానము ప్రవేశపెట్టు" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:978 |
| msgid "Manually enter a location" |
| msgstr "స్థానము మానవీయంగా ప్రవేశపెట్టు" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:989 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "చెత్తకుండి" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:991 |
| msgid "Open the trash" |
| msgstr "చెత్తబుట్టని తెరువు" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1054 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1082 |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "Mount and open %s" |
| msgstr "%s ని మౌంటుచేసి తెరవండి" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1163 |
| msgid "Open the contents of the file system" |
| msgstr "దస్త్ర వ్యవస్థ యొక్క విషయములను తెరువు" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1253 |
| msgid "Network" |
| msgstr "నెట్వర్క్" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1259 |
| msgid "Browse Network" |
| msgstr "నెట్వర్కులో విహరించు" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1261 |
| msgid "Browse the contents of the network" |
| msgstr "నెట్వర్క్ యొక్క విషయాలను వెతుకు" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1269 |
| msgid "Connect to Server" |
| msgstr "%s సేవికకు కనెక్టుచేయి " |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1271 |
| msgid "Connect to a network server address" |
| msgstr "నెట్వర్కు సేవిక చిరునామాకు అనుసంధానమవ్వు" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1673 |
| msgid "New bookmark" |
| msgstr "ఇష్టాంశము జతచేయుము" |
| |
| #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2230 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3351 |
| msgid "_Start" |
| msgstr "ప్రారంభించు (_S)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2231 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3358 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "ఆపివేయి (_S)" |
| |
| #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2238 |
| msgid "_Power On" |
| msgstr "పవర్ ఆన్ (_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2239 |
| msgid "_Safely Remove Drive" |
| msgstr "డ్రైవును సురక్షితముగా తీసివేయండి (_S)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2243 |
| msgid "_Connect Drive" |
| msgstr "డ్రైవును అనుసంధానించు (_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2244 |
| msgid "_Disconnect Drive" |
| msgstr "డ్రైవును అననుసంధానించు (_D)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2248 |
| msgid "_Start Multi-disk Device" |
| msgstr "బహుళ-డిస్కు పరికరమును ప్రారంభించు (_S)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2249 |
| msgid "_Stop Multi-disk Device" |
| msgstr "బహుళ-డిస్కు పరికరమును ఆపు (_S)" |
| |
| #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2254 |
| msgid "_Unlock Drive" |
| msgstr "డ్రైవు తాళం తీయి (_U)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2255 |
| msgid "_Lock Drive" |
| msgstr "డ్రైవుకు తాళంవేయి (_L)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2284 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3033 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to start %s" |
| msgstr "%sను ప్రారంభించలేక పోయింది" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2314 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to access “%s”" |
| msgstr "“%s”ను ప్రాపించలేకపోతుంది" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2624 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to unmount %s" |
| msgstr "%s ని అన్మౌంటు చేయుట వీలుకాదు" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2750 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to stop %s" |
| msgstr "%sను ఆపలేకపోతుంది" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2779 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2808 |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2837 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject %s" |
| msgstr "%s ను బయటకిపంపలేదు" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2983 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to poll %s for media changes" |
| msgstr "మాధ్యమం మార్పుల కొరకు %s కు మద్దతు తెలుపలేకపోతోంది" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3281 |
| msgid "Open in New _Tab" |
| msgstr "కొత్త ట్యాబ్లో తెరువు (_T)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3290 |
| msgid "Open in New _Window" |
| msgstr "కొత్త కిటికీలో తెరువు(_W)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3299 |
| msgid "_Add Bookmark" |
| msgstr "ఇష్టాంశముగా చేయి (_A)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3305 |
| msgid "Remove" |
| msgstr "తీసివేయి" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3312 |
| msgid "Rename…" |
| msgstr "పేరు మార్చు…" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3323 |
| msgid "_Mount" |
| msgstr "మౌంట్(_M)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3330 |
| msgid "_Unmount" |
| msgstr "అన్మౌంట్(_U)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3337 |
| msgid "_Eject" |
| msgstr "బయటకునెట్టు (_E)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3344 |
| msgid "_Detect Media" |
| msgstr "మాధ్యమాన్ని కనిపెట్టు (_D)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3953 |
| msgid "Computer" |
| msgstr "కంప్యూటర్" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:762 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "ధృవీకరణ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:833 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "రహస్యపదాన్ని గుర్తించుము(_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 |
| msgid "Select a filename" |
| msgstr "ఫైలుపేరు ఎంచుకొను" |
| |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "అందుబాటులో లేదు" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%s కార్యము #%d" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "ప్రారంభ స్థితి" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "ముద్రించుటకు సిద్దమౌతోంది" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "డేటాను ఉద్భవింపజేస్తోంది" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "డేటాను పంపుతోంది" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "వేచివుంది" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "సమస్యపై బ్లాక్చేస్తోంది" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "ముద్రించుచున్నది" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "ముగిసినది" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "దోషముతో ముగిసినది" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "%dని సిద్ధంచేస్తున్నది" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983 |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "సిద్దమౌతోంది" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "%dని ముద్రిస్తున్నది" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014 |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "ముద్రణా మునుజూపును సృష్టించుటలో దోషం" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017 |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "తాత్కాలిక ఫైలు సృష్టించబడదు అనేది ఎక్కువ సంభవమున్న కారణం." |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 |
| msgid "Error launching preview" |
| msgstr "మునుజూపును ప్రారంభించుటలో దోషం" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "ముద్రకం ఆఫ్లైన్" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "కాగితం అయిపోయింది" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:620 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "నిలుపబడింది" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:622 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "వాడుకరి పరిశీలన అవసరం" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:722 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "అనురూపిత పరిమాణం" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "ఏ ముద్రకం కనుగొనబడలేదు" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "CreateDCకు చెల్లని వాదన" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "StartDoc నుండి దోషం" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731 |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1779 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "సరిపడ ఖాళీ మెమోరీ లేదు" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "PrintDlgex కు చెల్లని వాదన" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "PrintDlgex కు చెల్లని సూచిక" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "PrintDlgex కు చెల్లని సంభాలన" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "తెలుపబడని దోషం" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:732 |
| msgid "Pre_view" |
| msgstr "మునుజూపు (_v)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734 |
| msgid "_Print" |
| msgstr "ముద్రించు (_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:842 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "ముద్రకము సమాచారం పొందుటలో విఫలమైంది." |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2041 |
| msgid "Getting printer information…" |
| msgstr "ముద్రకం సమాచారాన్ని పొందుచున్నది..." |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4907 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి, పై నుండి క్రిందికి" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4907 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి, క్రింది నుండి పైకి" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4908 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "కుడి నుండి ఎడమకి, పై నుండి క్రిందికి" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4908 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు, క్రింది నుండి పైకి" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3090 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4909 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "పై నుండి క్రిందికి, ఎడమ నుండి కుడికి" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3090 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4909 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "పై నుండి క్రిందికి, కుడి నుండి ఎడముకు" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3091 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "క్రింది నుండి పైకి, ఎడమ నుండి కుడికి" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3091 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "క్రింది నుండి పైకి, కుడి నుండి ఎడమకు" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4987 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "పుట క్రమం" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3124 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3125 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3137 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "పై నుండి క్రిందికి" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3138 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "క్రింది నుండి పైకి" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381 |
| msgid "Print" |
| msgstr "ముద్రించు" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "No item for URI '%s' found" |
| msgstr "URI '%s' కొరకు ఏ అంశము లేదు" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241 |
| msgid "Untitled filter" |
| msgstr "శీర్షికలేని వడపోతకం" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1564 |
| msgid "Could not remove item" |
| msgstr "అంశమును తీసివేయలేము" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1608 |
| msgid "Could not clear list" |
| msgstr "జాబితాను శుభ్రం చేయలేము" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1692 |
| msgid "Copy _Location" |
| msgstr "స్థానమును నకలుతీయు (_L)" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703 |
| msgid "_Remove From List" |
| msgstr "జాబితా నుండి తీసివేయి (_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710 |
| msgid "_Clear List" |
| msgstr "జాబితాను శుభ్రంచేయి (_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1722 |
| msgid "Show _Private Resources" |
| msgstr "వ్యక్తిగత మూలాలను చూపించు (_P)" |
| |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the |
| #. * right place when idly populating the menu in case the |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the |
| #. * recent chooser menu widget. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 |
| msgid "No items found" |
| msgstr "ఏ అంశములు కనుగొనబడలేదు" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'" |
| msgstr "URI `%s' తో ఇటీవల ఉపయోగించిన ఏ మూలం కనబడలేదు" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "Open '%s'" |
| msgstr "'%s'ను తెరువు" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 |
| msgid "Unknown item" |
| msgstr "తెలియని అంశము" |
| |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "_%d. %s" |
| msgstr "_%d. %s" |
| |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu. |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "%d. %s" |
| msgstr "%d. %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1029 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042 |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1179 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1189 |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1241 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250 |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s' తో ఒక అంశమును కనుగొనలేకపోయింది" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468 |
| #, c-format |
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" |
| msgstr "%s పేరుతో ఏ అనవవర్తనము అంశం కొరకు '%s' URI తో నమోదయినట్లు కనపడలేదు" |
| |
| #: ../gtk/gtksearchentry.c:238 |
| msgid "Search" |
| msgstr "శోధించు" |
| |
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for |
| #. * the state |
| #. |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:448 ../gtk/gtkswitch.c:634 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "ON" |
| msgstr "ఆన్చేయి" |
| |
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state |
| #. |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:405 ../gtk/gtkswitch.c:449 ../gtk/gtkswitch.c:649 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "OFF" |
| msgstr "ఆఫ్చేయి" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" |
| msgstr "%s ను అపక్రమపరుస్తున్నప్పుడు తెలియని దోషం" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "No deserialize function found for format %s" |
| msgstr "%s ఫార్మేటుకు ఏ అపక్రమ ప్రమేయం కనపడలేదు" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:804 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" |
| msgstr "<%s> మూలకం పై \"id\" మరియు \"name\" రెండూ కనుగొనబడినవి" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:814 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" |
| msgstr "యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" అనునది <%s> మూలకం పై రెండు సార్లు కనబడింది" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" |
| msgstr "<%s> మూలకం సరికాని ID \"%s\" కలిగివుంది" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" |
| msgstr "<%s> మూలకం \"name\" మరియు \"id\" యాట్రిబ్యూట్ను కలిగిలేదు" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" |
| msgstr "యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" అదేమూలకం <%s> పైన రెండసార్లు పునరావృతమైంది" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:971 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" |
| msgstr "యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" అనునది ఈ సందర్భంలో <%s> మూలకంపై చెల్లనిది" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined." |
| msgstr "\"%s\" అనే ట్యాగు నిర్వచించబడలేదు" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047 |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| msgstr "అనామక ట్యాగు కనుగొనబడింది మరియు టాగులు సృష్టించడలేదు" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." |
| msgstr "ట్యాగ్ \"%s\" బఫర్ నందు లేదు మరియు టాగ్స్ సృష్టించబడలేవు." |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1157 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1232 |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1337 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| msgstr "<%s> మూలకం <%s> క్రింద అనుమతించబడదు" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" |
| msgstr "\"%s\" చెల్లునటువంటి యాట్రిబ్యూట్ కాదు" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" |
| msgstr "\"%s\" అనునది చెల్లునటువంటి యాట్రిబ్యూట్ పేరు కాదు" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" అనునది \"%s\" రకమైన విలువకు \"%s\" యాట్రిబ్యూట్ కొరకు మార్చబడలేదు" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" అనునది యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" కు తగిన విలువకాదు" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" already defined" |
| msgstr "\"%s\" ట్యాగు ఇప్పటికే నిర్వచించబడింది" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" |
| msgstr "ట్యాగ్ \"%s\" అనునది చెల్లని ప్రాముఖ్యత \"%s\"ను కలిగివుంది" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| msgstr "దాదాపుబయటఉండు మూలకం పఠ్యములో తప్పక <text_view_markup> కావాలి <%s> కాదు" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1375 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391 |
| #, c-format |
| msgid "A <%s> element has already been specified" |
| msgstr "<%s> అను మూలకం ఇప్పటికే తెలుపబడివుంది" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1397 |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" |
| msgstr "<tags> మూలకం కంటే ముందు <text>మూలకం రాకూడదు" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1803 |
| msgid "Serialized data is malformed" |
| msgstr "క్రమపరిచిన డేటా తప్పైనది" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1882 |
| msgid "" |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| msgstr "క్రమపరిచిన డేటా తప్పైనది. మొదటి విభాగం GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 కాదు" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:57 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM ఎడమ-నుండి-కుడి గుర్తు (_L)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:58 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "RLM కుడి-నుండి-ఎడమ గుర్తు (_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:59 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE ఎడమ-నుండి-కుడి ఎంబెడింగ్ (_e)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RLE కుడి-నుండి-ఎడమ ఎంబెడింగ్ (_m)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO ఎడమ-నుండి-కుడి ఒవర్రైడ్(_o)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RLO కుడి-నుండి-ఎడమ ఒవర్రైడ్(_v)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "PDF నిర్దేశపూరిత రూపీకరణ (_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "ZWS సున్నా వెడల్పు ఖాళీ (_Z)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZWJ సున్నా వెడల్పు కలుపునది (_j)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZWNJ సున్నా వెడల్పు కలుపనిది (_n)" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 |
| msgid "Adjusts the volume" |
| msgstr "శబ్దస్థాయిని సరిదిద్దు" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "నిశబ్దం" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "పూర్తి శబ్దము" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:11655 |
| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" |
| msgstr "GTK+ ఇన్స్పెక్టర్ ఉపయోగించాలని అనుకుంటున్నారా?" |
| |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:11657 |
| msgid "" |
| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " |
| "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " |
| "break or crash." |
| msgstr "" |
| "GTK+ ఇన్స్పెక్టర్ అనునది ఇంటరాక్టివ్ డీబగ్గర్ అది మిమ్ములను ఏదేని GTK+ " |
| "అనువర్తనం యొక్క అంతర్గతాలను " |
| "సవరించుటకు అనుమతించును. దీనిని ఉపయోగించుట వలన అనువర్తనం ఆగిపోడం లేదా క్రాష్ " |
| "అవడం కావచ్చు." |
| |
| #: ../gtk/inspector/action-editor.c:281 |
| msgid "Activate" |
| msgstr "క్రియాశీలంచేయి" |
| |
| #. vim: set et sw=2 ts=2: |
| #: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 ../gtk/inspector/actions.ui.h:5 |
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:1 |
| msgid "State" |
| msgstr "స్థితి" |
| |
| #: ../gtk/inspector/actions.ui.h:1 ../gtk/inspector/general.ui.h:3 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "ప్రిఫిక్స్" |
| |
| #: ../gtk/inspector/actions.ui.h:2 ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:3 |
| #: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:3 ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:2 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:4 |
| msgid "Name" |
| msgstr "పేరు" |
| |
| #: ../gtk/inspector/actions.ui.h:3 |
| msgid "Enabled" |
| msgstr "క్రియాశీలీకరించిన" |
| |
| #: ../gtk/inspector/actions.ui.h:4 |
| msgid "Parameter Type" |
| msgstr "పారామితి రకం" |
| |
| #: ../gtk/inspector/button-path.ui.h:1 |
| msgid "Choose a widget through the inspector" |
| msgstr "ఇన్స్పెక్టార్ ద్వారా విడ్జట్ను ఎంచుకోండి" |
| |
| #: ../gtk/inspector/classes-list.c:122 |
| msgid "New class" |
| msgstr "కొత్త క్లాస్" |
| |
| #: ../gtk/inspector/classes-list.c:126 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "రద్దుచేయి" |
| |
| #: ../gtk/inspector/classes-list.c:133 |
| msgid "Class name" |
| msgstr "క్లాస్ పేరు" |
| |
| #. vim: set et sw=2 ts=2: |
| #: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:1 |
| msgid "Add a class" |
| msgstr "క్లాస్ జతచేయి" |
| |
| #: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:2 |
| msgid "Restore defaults for this widget" |
| msgstr "ఈ విడ్జట్ కొరకు అప్రమేయాలు తిరిగివుంచు" |
| |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:86 ../gtk/inspector/css-editor.c:92 |
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." |
| msgstr "మీరు ఇక్కడ GTK+ ద్వారా గుర్తించబడిన ఏ CSS నియమమైనా టైపు చేయవచ్చు." |
| |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:87 ../gtk/inspector/css-editor.c:93 |
| msgid "" |
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the \"Pause\" " |
| "button above." |
| msgstr "" |
| "మీరు \"నిలిపివుంచు\" బటన్ పైన నొక్కి తాత్కాలికంగా ఈ కస్టమ్ CSS అచేతనించవచ్చు." |
| |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:88 |
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." |
| msgstr "మార్పులు తక్షణమే గ్లోబల్గా, మొత్తం అనువర్తనానికి ఆపాదించబడును." |
| |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:94 |
| msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." |
| msgstr "మార్పులు తక్షణమే, ఈ ఎంపికచేసిన విడ్జట్కు మాత్రమే వర్తించబడును." |
| |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:156 |
| msgid "Saving CSS failed" |
| msgstr "CSS దాయుట విఫలమైంది" |
| |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:196 |
| msgid "_Save" |
| msgstr "భద్రపరుచు (_S)" |
| |
| #. vim: set et sw=2 ts=2: |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:1 |
| msgid "Disable this custom CSS" |
| msgstr "ఈ కస్టమ్ CSS అచేతనించు" |
| |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:2 |
| msgid "Save the current CSS" |
| msgstr "ప్రస్తుత CSS భద్రపరచు" |
| |
| #: ../gtk/inspector/data-list.ui.h:1 |
| msgid "Show data" |
| msgstr "డేటా చూపు" |
| |
| #. vim: set et sw=2 ts=2: |
| #: ../gtk/inspector/general.ui.h:1 |
| msgid "GTK+ Version" |
| msgstr "GTK+ వర్షన్" |
| |
| #: ../gtk/inspector/general.ui.h:2 |
| msgid "GDK Backend" |
| msgstr "GDK వెనుకకు" |
| |
| #: ../gtk/inspector/gestures.c:128 |
| msgid "Capture" |
| msgstr "బంధించు" |
| |
| #: ../gtk/inspector/gestures.c:129 |
| msgid "Bubble" |
| msgstr "బబుల్" |
| |
| #: ../gtk/inspector/gestures.c:130 ../gtk/inspector/menu.ui.h:3 |
| msgid "Target" |
| msgstr "లక్ష్యం" |
| |
| #: ../gtk/inspector/menu.c:90 |
| msgid "Unnamed section" |
| msgstr "పేరులేని విభాగము" |
| |
| #. vim: set et sw=2 ts=2: |
| #: ../gtk/inspector/menu.ui.h:1 ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:3 |
| msgid "Label" |
| msgstr "లేబుల్" |
| |
| #: ../gtk/inspector/menu.ui.h:2 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1302 |
| msgid "Action" |
| msgstr "చర్య" |
| |
| #: ../gtk/inspector/menu.ui.h:4 |
| msgid "Icon" |
| msgstr "ప్రతిమ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:2 |
| msgid "Buildable ID" |
| msgstr "బుల్డ్కాగల ఐడి" |
| |
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:3 |
| msgid "Default Widget" |
| msgstr "అప్రమేయ విడ్జట్" |
| |
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:4 ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:6 |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1005 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1185 |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1310 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1421 |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:4 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "లక్షణాలు" |
| |
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:5 |
| msgid "Focus Widget" |
| msgstr "ఫోకస్ విడ్జట్" |
| |
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:7 |
| msgid "Allocated size" |
| msgstr "కేటాయించిన పరిమాణం" |
| |
| #: ../gtk/inspector/object-hierarchy.ui.h:1 |
| msgid "Object Hierarchy" |
| msgstr "ఆబ్జక్ట్ హైరార్కీ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "Pointer: %p" |
| msgstr "పాయింటర్: %p" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:632 |
| msgctxt "type name" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "తెలియని" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "Object: %p (%s)" |
| msgstr "ఆబ్జక్ట్: %p (%s)" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "Uneditable property type: %s" |
| msgstr "సరికూర్చలేని లక్షణం రకం: %s" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1176 |
| msgid "Attribute mapping" |
| msgstr "ఏట్రిబ్యూట్ మాపింగ్" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1181 |
| msgid "Model:" |
| msgstr "మోడల్:" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1182 |
| #, c-format |
| msgid "%p (%s)" |
| msgstr "%p (%s)" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1192 |
| msgid "Column:" |
| msgstr "నిలువువరుస:" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1306 |
| #, c-format |
| msgid "Defined at: %p (%s)" |
| msgstr "దీనివద్ద నిర్వచించెను: %p (%s)" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1370 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1386 |
| msgid "inverted" |
| msgstr "తిరగతిప్పిన" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1402 |
| msgid "bidirectional, inverted" |
| msgstr "బైడైరెక్షనల్, ఇన్వర్టెడ్" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1407 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1503 |
| msgid "bidirectional" |
| msgstr "బైడైరెక్షనల్" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1412 |
| msgid "Binding:" |
| msgstr "బందనము:" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1522 |
| msgid "Setting:" |
| msgstr "అమరిక:" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1555 |
| #| msgid "Paper Source" |
| msgid "Source:" |
| msgstr "మూలం:" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1560 |
| #| msgid "default:mm" |
| msgid "Default" |
| msgstr "అప్రమేయ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1563 |
| #| msgid "GTK+ Theme" |
| msgid "Theme" |
| msgstr "థీమ్" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1566 |
| #| msgid "Setting:" |
| msgid "XSettings" |
| msgstr "Xఅమరికలు" |
| |
| #. vim: set et: |
| #. vim: set et sw=2 ts=2: |
| #: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:1 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:1 |
| msgid "Property" |
| msgstr "లక్షణం" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:2 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:2 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9 |
| msgid "Value" |
| msgstr "విలువ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:3 |
| msgid "Attribute" |
| msgstr "ఏట్రిబ్యూట్" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:4 ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:6 |
| msgid "Defined At" |
| msgstr "దీనివద్ద నిర్వచించెను" |
| |
| #: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:1 |
| msgid "Path" |
| msgstr "పాత్" |
| |
| #: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:2 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "రకము:" |
| |
| #: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:3 |
| msgid "Count:" |
| msgstr "లెక్క:" |
| |
| #: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:4 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "పరిమాణం:" |
| |
| #: ../gtk/inspector/signals-list.c:109 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "అవును" |
| |
| #. vim: set et sw=2 ts=2: |
| #: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:1 |
| msgid "Trace signal emissions on this object" |
| msgstr "ఈ ఆబ్జక్ట్పైన సిగ్నల్ ఎమిషన్స్ జాడపట్టుము" |
| |
| #: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:2 |
| msgid "Clear log" |
| msgstr "లాగ్ శుభ్రంచేయి" |
| |
| #: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:4 |
| msgid "Connected" |
| msgstr "అనుసంధానమైంది" |
| |
| #: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:5 |
| msgid "Count" |
| msgstr "లెక్క" |
| |
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:223 |
| msgid "Ignore hidden" |
| msgstr "దాగినవి విస్మరించుము" |
| |
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:241 |
| msgid "Mode" |
| msgstr "రీతి" |
| |
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:252 |
| msgid "Horizontal" |
| msgstr "హారిజాంటల్" |
| |
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:253 |
| msgid "Vertical" |
| msgstr "వర్టికల్" |
| |
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:254 |
| msgid "Both" |
| msgstr "రెండూ" |
| |
| #. this is the header for the location column in the print dialog |
| #: ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:3 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:4 |
| msgid "Location" |
| msgstr "స్థానము" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.c:243 ../gtk/inspector/visual.c:269 |
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" |
| msgstr "థీమ్ GTK_THEME చేత హార్డ్కోడ్ చేయబడెను" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.c:387 |
| msgid "Backend does not support window scaling" |
| msgstr "బ్యాకెండ్ విండో స్కేలింగ్కు తోడ్పాటునీయదు" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.c:426 |
| msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| msgstr "అమరిక GTK_TEST_TOUCHSCREEN చేత హార్డ్కోడెడ్ చేయబడెను" |
| |
| #. vim: set et sw=2 ts=2: |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:1 |
| msgid "GTK+ Theme" |
| msgstr "GTK+ థీమ్" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:2 |
| msgid "Dark variant" |
| msgstr "డార్క్ వేరియంట్" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:3 |
| msgid "Icon Theme" |
| msgstr "ప్రతిమ థీమ్" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:4 ../gtk/resources/ui/gtkfontbutton.ui.h:1 |
| msgid "Font" |
| msgstr "ఖతి" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:5 |
| msgid "Text Direction" |
| msgstr "పాఠం దిశ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:6 |
| msgid "Left-to-Right" |
| msgstr "ఎడమ-నుండి-కుడికి" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:7 |
| msgid "Right-to-Left" |
| msgstr "కుడి-నుండి-ఎడమకు" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:8 |
| msgid "Window scaling" |
| msgstr "విండో స్కేలింగ్" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:9 |
| msgid "Animations" |
| msgstr "ఏనిమేషన్స్" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:10 |
| msgid "Show Graphic Updates" |
| msgstr "గ్రాఫిక్స్ నవీకరణలు చూపు" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:11 |
| msgid "Show Baselines" |
| msgstr "బేస్లైన్స్ చూపుము" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:12 |
| msgid "Show Pixel Cache" |
| msgstr "పిగ్జెల్ క్యాచీ చూపుము" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:13 |
| msgid "Simulate touchscreen" |
| msgstr "టచ్స్క్రీన్ సిమ్యులేట్ చేయి" |
| |
| #: ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:1 |
| msgid "Object" |
| msgstr "ఆబ్జక్ట్" |
| |
| #: ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:4 |
| msgid "Address" |
| msgstr "చిరునామా" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "GTK+ Inspector — %s" |
| msgstr "GTK+ ఇన్స్పెక్టర్ — %s" |
| |
| #. vim: set et sw=2 ts=2: |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:1 |
| msgid "Send Widget to Shell" |
| msgstr "విడ్జట్ను షెల్కు పంపు" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:2 |
| msgid "Select an Object" |
| msgstr "ఒక ఆబ్జక్ట్ ఎంపికచేయి" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:3 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4180 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "కలగలిసిన" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:5 |
| msgid "Signals" |
| msgstr "సంకేతాలు" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:6 |
| msgid "Hierarchy" |
| msgstr "హైరార్కీ" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:7 |
| msgid "Child Properties" |
| msgstr "చైల్డ్ లక్షణాలు" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:8 |
| msgid "CSS Classes" |
| msgstr "CSS క్లాసెస్" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:9 |
| msgid "Style Properties" |
| msgstr "శైలి లక్షణాలు" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:10 ../gtk/inspector/window.ui.h:18 |
| msgid "Custom CSS" |
| msgstr "కస్టమ్ CSS" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:11 |
| msgid "Size Groups" |
| msgstr "పరిమాణ సమూహాలు" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:12 |
| msgid "Data" |
| msgstr "డేటా" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:13 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "చర్యలు" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:15 |
| msgid "Gestures" |
| msgstr "గెస్ట్చర్స్" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:16 |
| msgid "Objects" |
| msgstr "ఆబ్జక్ట్స్" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:17 |
| msgid "Resources" |
| msgstr "వనరులు" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:19 |
| msgid "Visual" |
| msgstr "విజువల్" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:20 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:24 |
| msgid "General" |
| msgstr "సాధారణ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0x2" |
| msgstr "A0x2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0x3" |
| msgstr "A0x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1x3" |
| msgstr "A1x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1x4" |
| msgstr "A1x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x3" |
| msgstr "A2x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x4" |
| msgstr "A2x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x5" |
| msgstr "A2x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 Extra" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x3" |
| msgstr "A3x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x4" |
| msgstr "A3x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x5" |
| msgstr "A3x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x6" |
| msgstr "A3x6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x7" |
| msgstr "A3x7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 Extra" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 Tab" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x3" |
| msgstr "A4x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x4" |
| msgstr "A4x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x5" |
| msgstr "A4x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x6" |
| msgstr "A4x6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x7" |
| msgstr "A4x7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x8" |
| msgstr "A4x8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x9" |
| msgstr "A4x9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 Extra" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 Extra" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "DL Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "jis exec" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "Choukei 2 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "Choukei 3 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "Choukei 4 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "hagaki (postcard)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "kahu Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "kaku2 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "oufuku (reply postcard)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "you4 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x11" |
| msgstr "10x11" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x13" |
| msgstr "10x13" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x14" |
| msgstr "10x14" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x15" |
| msgstr "10x15" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11x12" |
| msgstr "11x12" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11x15" |
| msgstr "11x15" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12x19" |
| msgstr "12x19" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5x7" |
| msgstr "5x7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6x9 Envelope" |
| msgstr "6x9 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7x9 Envelope" |
| msgstr "7x9 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9x11 Envelope" |
| msgstr "9x11 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "a2 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "Arch A" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "Arch B" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "Arch C" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "Arch D" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "Arch E" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-plus" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "c5 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "European edp" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "Executive" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold European" |
| msgstr "FanFold European" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold US" |
| msgstr "FanFold US" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold German Legal" |
| msgstr "FanFold German Legal" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "Government Legal" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "Government Letter" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3x5" |
| msgstr "Index 3x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4x6 (postcard)" |
| msgstr "Index 4x6 (postcard)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4x6 ext" |
| msgstr "Index 4x6 ext" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5x8" |
| msgstr "Index 5x8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "Invoice" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "Tabloid" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "US Legal" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "US Legal Extra" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "US Letter" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "US Letter Extra" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "US Letter Plus" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "Monarch Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "#10 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "#11 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "#12 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "#14 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "#9 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "Personal Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "Quarto" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "Super A" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "Super B" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "Wide Format" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "Folio" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "Folio sp" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "Invite Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "Italian Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "juuro-ku-kai" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "pa-kai" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "Postfix Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "Small Photo" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "prc1 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "prc10 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "prc2 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "prc3 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "prc4 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "prc5 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "prc6 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "prc7 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "prc8 Envelope" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "prc9 కవరు" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "పీఠికకు వ్రాయుటలో విఫలమైంది\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "హాష్ పట్టికకు వ్రాయుటలో విఫలమైంది\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "సంచయపు ఇండెక్స్ కు వ్రాయుటలో విఫలమైంది\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1406 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "పీఠికకు తిరిగివ్రాయుటలో విఫలమైంది\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1500 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "%s ఫైలు తెరుచుటలో విఫలమైంది : %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "క్యాచి ఫైలుకి వ్రాయుటలో విఫలమైంది: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1548 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "ఉద్భవించిన క్యాచి చెల్లనిది.\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1562 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "%s ను %s కు పేరుమార్చలేము: %s, అలాగైతే %s ను తీసివేయండి.\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1576 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "%s ను %s కు పేరుమార్చలేము: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1586 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "%s ను మరలా వెనుకకు %s కు పేరుమార్చలేము: %s.\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "క్యాచి ఫైలు విజయవంతంగా సృష్టించబడింది.\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1652 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "ఉన్న క్యాచిని దిద్దివ్రాయి, ఇప్పటివరకు ఖచ్చితంగా ఉన్నా కూడా" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1653 |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme" |
| msgstr "index.theme ఉందేమోనని పరిశీలించవద్దు" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1654 |
| msgid "Don't include image data in the cache" |
| msgstr "బొమ్మ డేటాను క్యాచినందు చేర్చవద్దు" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1655 |
| msgid "Include image data in the cache" |
| msgstr "బొమ్మ డాటాను క్యాచినందు చేర్చు" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "C పీఠిక ఫైలును అవుట్పుట్గా ఉంచు" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "వెర్బోస్ అవట్పుట్ను ఆపివేయి" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1658 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "ఉన్న ప్రతీక క్యాచీని సరిచూడు" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "ఫైలు కనబడలేదు: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "చెల్లునటువంటి ప్రతీక క్యాచీ కాదు: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1744 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "ఏ థీమ్ విషయసూచిక ఫైలు లేదు.\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in '%s'.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "'%s' నందు ఏ థీమ్ విషయసూచీ ఫైలు లేదు.\n" |
| "మీరు ఇక్కడ ఖచ్చితంగా ప్రతీక క్యాచీని సృష్టిద్దామనుకుంటే, " |
| "--ignore-theme-index.\n" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imam-et.c:452 |
| msgid "Amharic (EZ+)" |
| msgstr "అమహరిక్ (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imcedilla.c:90 |
| msgid "Cedilla" |
| msgstr "సెడిల్లా" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)" |
| msgstr "Cyrillic (సిరిల్లిక్)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)" |
| msgstr "Inuktitut(ఇనుక్తిత్)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imipa.c:143 |
| msgid "IPA" |
| msgstr "IPA" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/immultipress.c:30 |
| msgid "Multipress" |
| msgstr "మల్టిప్రెస్" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imthai.c:33 |
| msgid "Thai-Lao" |
| msgstr "థాయ్-లో" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imti-er.c:451 |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| msgstr "టైగ్రిగ్నా-ఎరిట్రియన్ (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imti-et.c:451 |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| msgstr "ట్రైగ్రిగ్నా-ఇథియోపియన్ (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imviqr.c:242 |
| msgid "Vietnamese (VIQR)" |
| msgstr "వియత్నామీస్ (VIQR)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imxim.c:26 |
| msgid "X Input Method" |
| msgstr "X ఇన్పుట్ పద్ధతి" |
| |
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is |
| #. * ready to print. |
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 |
| msgid "Online" |
| msgstr "ఆన్లైన్" |
| |
| #. Translators: The printer is offline. |
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 |
| msgid "Offline" |
| msgstr "ఆఫ్లైన్" |
| |
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant |
| #. * printers by default. |
| #. Translators: Printer has been offline for a long time. |
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 |
| msgid "Dormant" |
| msgstr "డార్మెంట్" |
| |
| #. How many document pages to go onto one side of paper. |
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "ఒక్కో షీటుకు పుటలు (_s):" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1351 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "వాడుకరిపేరు:" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1043 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1360 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "సంకేతపదము:" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" |
| msgstr "ముద్రకం %2$s పైన పత్రము '%1$s'ను ముద్రించుటకు ధృవీకరణ అవసరమైంది" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "%s పైన పత్రమును ముద్రించుటకు ధృవీకరణ అవసరమైంది" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" |
| msgstr "కార్యము '%s' యొక్క యాట్రిబ్యూట్లను పొందుటకు ధృవీకరణ అవసరమైంది" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "ఒక కార్యము యొక్క యాట్రిబ్యూట్లను పొందుటకు ధృవీకరణ అవసరమైంది" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "ముద్రకం %s యొక్క యాట్రిబ్యూట్లను పొందుటకు ధృవీకరణ అవసరమైంది" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1096 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "ముద్రకం యొక్క యాట్రిబ్యూట్లను పొందుటకు ధృవీకరణ అవసరమైంది" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "%s యొక్క అప్రమేయ ముద్రకమును పొందుటకు ధృవీకరణ అవసరమైంది" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "%s నుండి ముద్రకాలను పొందుటకు ధృవీకరణ అవసరమైంది" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "%s నుండి ఫైలును పొందుటకు ధృవీకరణ అవసరమైంది" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "%s పైన ధృవీకరణ అవసరమైంది" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1345 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "డొమైన్:" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document '%s'" |
| msgstr "'%s' పత్రం ముద్రించుటకు ధృవీకరణ అవసరం." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "'%s' ముద్రకము పై ఈ పత్రాన్ని ముద్రించుటకు ధృవీకరణ అవసరం." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1382 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "ఈ పత్ర ముద్రణకు ధృవీకరణ అవసరం." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1945 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on toner." |
| msgstr "టోనర్నందు ముద్రకం '%s' తక్కువగావుంది." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' has no toner left." |
| msgstr "ముద్రకం '%s' లో ఎటువంటి టోనర్ మిగిలిలేదు." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on developer." |
| msgstr "అభివృద్ధియందు ముద్రకం '%s' తక్కువగావుంది" |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of developer." |
| msgstr "ముద్రకం '%s' అభివృద్దికి బయటవుంది." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1952 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." |
| msgstr "కనీసం ఏక వర్ణపు పంపిణీయందు కూడా ముద్రకం '%s' తక్కువగావుంది." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1954 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." |
| msgstr "కనీస ఏక వర్ణపు పంపిణీయందు ముద్రకం '%s' లేదు." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1955 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer '%s'." |
| msgstr "ముద్రకం '%s' పైతొడుగు తెరిచివుంది." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer '%s'." |
| msgstr "ముద్రకం '%s' పై తలుపు తెరిచివుంది." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1957 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on paper." |
| msgstr "ముద్రకం '%s' తక్కువ కాగితాలతోవుంది." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1958 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of paper." |
| msgstr "ముద్రకం '%s'నందు కాగితాలులేవు." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1959 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is currently offline." |
| msgstr "ముద్రకం '%s' ఆఫ్లైనులో వుంది." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer '%s'." |
| msgstr "ముద్రకం '%s' నందు ఒక సమస్యవుంది." |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2418 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "నిలిపివేయబడింది ; కార్యములను తిరస్కరిస్తోంది" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2424 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "కార్యములను తిరస్కరిస్తోంది" |
| |
| #. Translators: this string connects multiple printer states together. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466 |
| msgid "; " |
| msgstr "; " |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4131 |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "రెండు వైపుల" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4132 |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "కాగితం రకం" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4133 |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "కాగితం మూలం" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4134 |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "అవుట్పుట్ పళ్ళెం" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4135 |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "విభాజకత" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4136 |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "గోస్టుస్క్రిప్టు ప్రి-ఫిల్టరింగ్" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4145 |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "ఒక వైపునే" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4147 |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "పొడవు అంచు (ప్రామాణికమైన)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4149 |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "పొట్టి అంచు (మడుచు)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4151 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4153 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4161 |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "స్వయంచాలకంగా ఎంచుకొను" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4155 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4157 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4159 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4163 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4650 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "ముద్రకం అప్రమేయం" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4165 |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "కూర్చిన గోస్టుస్క్రిప్టు ఖతిలు మాత్రమే" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4167 |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "PS స్థాయి 1కు మార్చుము" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4169 |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "PS స్థాయి 2కు మార్చుము" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4171 |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "ముందస్తు-వడపోత లేదు" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "అత్యవసరం" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902 |
| msgid "High" |
| msgstr "ఎక్కువ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "మాధ్యమం" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902 |
| msgid "Low" |
| msgstr "తక్కువ" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4932 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "పని ప్రాముఖ్యత" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4943 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "బిల్లింగ్ సామాచారం" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 |
| msgid "Classified" |
| msgstr "విభజించిన" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "గుట్టుగా" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 |
| msgid "Secret" |
| msgstr "రహస్యం" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 |
| msgid "Standard" |
| msgstr "ప్రమాణికం" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "అతిరహస్యం" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "విభంజించని" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4969 |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "ఒక్కో షీట్కు పుటలు" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5029 |
| msgid "Before" |
| msgstr "ముందు" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5044 |
| msgid "After" |
| msgstr "తరువాత" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5064 |
| msgid "Print at" |
| msgstr "దీనివద్ద ముద్రించు" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5075 |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "ఈ సమయమువద్ద ముద్రించు" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom |
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with |
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom |
| #. * 230.4x142.9" |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5117 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %sx%s" |
| msgstr "అనురూపిత %sx%s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5199 |
| msgid "Printer Profile" |
| msgstr "ముద్రకం ప్రవర" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5206 |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "అందుబాటులో లేదు" |
| |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and |
| #. * it hasn't registered the device with colord |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241 |
| msgid "Color management unavailable" |
| msgstr "వర్ణ నిర్వాహణ అందుబాటులోలేదు" |
| |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253 |
| msgid "No profile available" |
| msgstr "ఏ ప్రవర అందుబాటులో లేదు" |
| |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264 |
| msgid "Unspecified profile" |
| msgstr "అనిర్దిష్ట ప్రవర" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 |
| msgid "output" |
| msgstr "అవుట్పుట్" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "ఫైలుకి ముద్రించు" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "Postscript" |
| msgstr "పోస్ట్ స్క్రిప్ట్" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 |
| msgid "File" |
| msgstr "ఫైలు" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "అవుట్పుట్ ఆకృతి (_O)" |
| |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "LPR కు ముద్రించు" |
| |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "ఒక్కో షీటుకు పుటలు" |
| |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "ఆదేశ వరుస" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 |
| msgid "printer offline" |
| msgstr "ముద్రకం ఆఫ్లైన్" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 |
| msgid "ready to print" |
| msgstr "ముద్రించుటకు సిద్దం" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 |
| msgid "processing job" |
| msgstr "కార్యమును నిర్వహిస్తోంది" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 |
| msgid "paused" |
| msgstr "నిలుపబడింది" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "తెలియదు" |
| |
| #. default filename used for print-to-test |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "test-output.%s" |
| msgstr "పరిశీలించిన-అవుట్పుట్.%s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 |
| msgid "Print to Test Printer" |
| msgstr "ముద్రకాన్ని పరీక్షించుటకు ముద్రించండి" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:1 |
| msgid "About" |
| msgstr "గురించి" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:2 |
| msgid "Credits" |
| msgstr "పరపతులు" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:4 |
| msgid "_View All Applications" |
| msgstr "అన్ని అనువర్తనాలు చూడు (_V)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:5 |
| msgid "_Find New Applications" |
| msgstr "కొత్త అనువర్తనాలను కనుగొను (_F)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserwidget.ui.h:1 |
| msgid "No applications found." |
| msgstr "ఏ అనువర్తనాలను కనుగొనలేదు." |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:2 |
| msgid "Preferences" |
| msgstr "అభీష్టాలు" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:3 |
| msgid "Services" |
| msgstr "సేవలు" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:4 |
| #, c-format |
| msgid "Hide %s" |
| msgstr "%s మరుగునవుంచు" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:5 |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "ఇతరము మరుగునవుంచు" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:6 |
| msgid "Show All" |
| msgstr "అన్నీ చూపు" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:7 |
| #, c-format |
| msgid "Quit %s" |
| msgstr "%s నిష్క్రమించు" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:2 |
| msgid "_Next" |
| msgstr "తరువాత (_N)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:3 |
| msgid "_Back" |
| msgstr "వెనుక (_B)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:4 |
| msgid "_Finish" |
| msgstr "పూర్తిచేయి (_F)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1 |
| msgid "Select a Color" |
| msgstr "వర్ణమును ఎంచుకొను" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:1 |
| msgid "Color Name" |
| msgstr "వర్ణం పేరు " |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:2 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3 |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "ఆల్ఫా" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:4 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "H" |
| msgstr "H" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5 |
| msgid "Hue" |
| msgstr "లేతఛాయ " |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8 |
| msgid "Saturation" |
| msgstr "తారాస్థితి" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:1 |
| msgid "Create Fo_lder" |
| msgstr "సంచయాన్ని సృష్టించు (_l)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:2 |
| msgid "_Location:" |
| msgstr "స్థానము (_L):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:3 |
| msgid "Files" |
| msgstr "ఫైళ్ళు" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:5 |
| msgid "Size" |
| msgstr "పరిమాణం" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:6 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "మార్చబడినది" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:7 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "ఏ రకపు ఫైళ్ళను చూపించాలో ఎన్నుకొను" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:1 |
| msgid "Select Font" |
| msgstr "ఖతిను ఎంపికచేయుము" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:1 |
| msgid "Search font name" |
| msgstr "ఖతి పేరును శోధించు" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:2 |
| msgid "Font Family" |
| msgstr "ఖతి కుటుంబం" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:3 |
| msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." |
| msgstr "" |
| "మీ శోధనకు సరిపోలిన ఖతిలు లేవు. మీ శోధనను మరొకసారి చూసుకుని మరలా ప్రయత్నించండి." |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "దీనికొరకు ఆకృతి (_F):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:38 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "కాగితపు పరిమాణం (_P):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "నేపథ్య దృష్టి (_O):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:40 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "నిలువుచిత్రం" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:42 |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "అపసవ్య నిలువుచిత్రం" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:41 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "అడ్డచిత్రం" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:43 |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "అపసవ్య అడ్డచిత్రం" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:1 |
| msgid "Down Path" |
| msgstr "క్రింది పథం" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:2 |
| msgid "Up Path" |
| msgstr "పైన పథం" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:1 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "ముద్రకం" |
| |
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:7 |
| msgid "Status" |
| msgstr "స్థితి" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:8 |
| msgid "Range" |
| msgstr "పరిధి" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:9 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "అన్ని పుటలు (_A)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:10 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "ప్రస్తుత పుట (_u)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:11 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "ఎంపిక (_l)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:12 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "పుటలు (_e):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:13 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:15 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:18 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1-3,7,11" |
| msgstr "" |
| "ఒకటి లేదా ఎక్కువ పుట పరిధులను తెలియజేయి,\n" |
| " ఉ.దా. 1-3,7,11" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:17 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "పుటలు" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:20 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "నకళ్ళు" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:21 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "నకళ్ళు (_s):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:22 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "పోగుచేయి (_o)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:23 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "అపసవ్యం (_R)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:25 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "నమూనా" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:26 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "రెండు-వైపులా (_w):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:27 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "ఒక ప్రక్కకి పుటలు (_s):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:28 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "పుట క్రమపరచుట (_d):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:29 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "ముద్రణ మాత్రమే (_O):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:30 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "అన్ని పుటలు" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:31 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "సరి పుటలు" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:32 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "బేసి పుటలు" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:33 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "కొలత (_a):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:34 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "కాగితము" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:35 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "కాగిత రకం(_t):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:36 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "కాగితం మూలం(_s):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:37 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "అవుట్పుట్ పళ్ళెం (_r):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:39 |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "నేపథ్యదృష్టి (_i):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:45 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "పని వివరాలు" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:46 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "ప్రాముఖ్యత (_o):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:47 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "బిల్లింగ్ సామాచారం(_B):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:48 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "పత్రాన్ని ముద్రించు" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:51 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "ఇప్పడు (_N)" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:54 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "వద్ద (_t):" |
| |
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:55 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:59 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:61 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:65 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:68 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "ముద్రణ యొక్క సమయాన్ని తెలుపుము.\n" |
| " ఉదా. 15:30, 2:35 సా, 14:15:20, 11:46:30 ఉ, 4 సా" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:67 |
| msgid "Time of print" |
| msgstr "ముద్రించిన సమయం" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:72 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "నిలుపుదలలో ఉంది (_h)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:73 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:74 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "కార్యము బహిరంగముగా విడుదల అగునంతవరకు దానిని నిలిపివుంచు" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:75 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "ముఖ పుటను జతచేయి" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:78 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "ముందు (_f):" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:81 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "తరువాత (_A):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:82 |
| msgid "Job" |
| msgstr "పని" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:85 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "బొమ్మ నాణ్యత" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:88 |
| msgid "Color" |
| msgstr "వర్ణం" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:92 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "పూర్తిచేస్తున్నది" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:93 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "ఉన్నతం" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:94 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "డైలాగ్ లోని కొన్ని అమర్పులు విభేదిస్తున్నాయి" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1 |
| msgid "Select which type of documents are shown" |
| msgstr "ఏ రకపు పత్రాలు చూపించాలో ఎంచుకోండి" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:1 |
| msgid "Volume" |
| msgstr "శబ్దస్థాయి" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2 |
| msgid "Turns volume up or down" |
| msgstr "శబ్దస్థాయి పెంచును లేదా తగ్గించును" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:3 |
| msgid "Volume Up" |
| msgstr "శబ్దము పెంచు" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:4 |
| msgid "Increases the volume" |
| msgstr "శబ్దమును పెంచుతుంది" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:5 |
| msgid "Volume Down" |
| msgstr "శబ్దము తగ్గించు" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:6 |
| msgid "Decreases the volume" |
| msgstr "శబ్దమును తగ్గిస్తుంది" |
| |
| #~ msgctxt "light switch widget" |
| #~ msgid "Switch" |
| #~ msgstr "స్విచ్" |
| |
| #~ msgid "Switches between on and off states" |
| #~ msgstr "ఆన్చేయుట మరియు ఆపుట స్థితులను మార్చును" |
| |
| #~ msgid "_License" |
| #~ msgstr "లైసెన్స్ (_L)" |
| |
| #~ msgid "Homepage" |
| #~ msgstr "నివాసపుట" |
| |
| #~ msgid "Failed to look for applications online" |
| #~ msgstr "ఇతర అనువర్తనాల కోసం ఆన్లైను నందు చూచుటలో విఫలమైంది" |
| |
| #~ msgid "Could not find '%s'" |
| #~ msgstr "%s ను కనుగొనలేకపోయింది" |
| |
| #~ msgid "Could not find application" |
| #~ msgstr "అనువర్తనాన్ని కనుగొనలేకపోయింది" |
| |
| #~ msgid "Select an application to open \"%s\"" |
| #~ msgstr "\"%s\"ను తెరుచుటకు ఒక అనువర్తనాన్ని ఎంచుకోండి" |
| |
| #~ msgid "No applications available to open \"%s\"" |
| #~ msgstr "\"%s\"ను తెరుచుటకు ఎటువంటి అనువర్తనాలు అందుబాటులోలేవు" |
| |
| #~ msgid "Select an application for \"%s\" files" |
| #~ msgstr "\"%s\" ఫైళ్ళ కొరకు ఒక అనువర్తనాన్ని ఎంచుకోండి" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find " |
| #~ "applications online\" to install a new application" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "మరిన్ని ఐచ్ఛికాలకు \"ఇతర అనువర్తనాలను చూపించు\"పై నొక్కండి, లేదా ఒక కొత్త అనువర్తనాన్ని " |
| #~ "స్థాపించుటకు \"ఆన్లైనులో అనువర్తనాలను కనుగొను\" నొక్కండి" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s cannot quit at this time:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s ఈ సమయంలో వదిలిపెట్టలేము\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "C_ontinue" |
| #~ msgstr "కొనసాగు (_o)" |
| |
| #~ msgid "Input _Methods" |
| #~ msgstr "ఇన్పుట్ పద్ధతులు (_M)" |
| |
| #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| #~ msgstr "యునికోడ్ నియంత్రణ అక్షరాన్ని చొప్పించు (_I)" |
| |
| #~ msgid "Could not retrieve information about the file" |
| #~ msgstr "ఫైలు గురించిన సమాచారాన్ని సేకరించలేకపోయాము" |
| |
| #~ msgid "Could not add a bookmark" |
| #~ msgstr "ఇష్టాంశాన్ని కలుపలేకపోయింది" |
| |
| #~ msgid "Could not remove bookmark" |
| #~ msgstr "ఇష్టాంశాన్ని తీసివేయలేకపోయింది" |
| |
| #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" |
| #~ msgstr "'%s' సంచయాన్ని ఇష్టాంశాలకు జతచేయి" |
| |
| #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" |
| #~ msgstr "ప్రస్తుత సంచయాన్ని ఇష్టాంశాలకు జతచేయి" |
| |
| #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" |
| #~ msgstr "ఎంచుకున్న సంచయాలను ఇష్టాంశాలకు జతచేయి" |
| |
| #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' ఇష్టాంశాన్ని తీసివేయి" |
| |
| #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" |
| #~ msgstr "ఇష్టాంశం '%s' తొలగించువీలుకాదు" |
| |
| #~ msgid "Remove the selected bookmark" |
| #~ msgstr "ఎంచుకున్న ఇష్టాంశాలను తీసివేయి" |
| |
| #~ msgid "Places" |
| #~ msgstr "స్థలములు" |
| |
| #~ msgid "_Places" |
| #~ msgstr "స్థలములు (_P)" |
| |
| #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" |
| #~ msgstr "ఎంచుకున్న సంచయమును ఇష్టాంశాలకు జతచేయి" |
| |
| #~ msgid "_Copy file’s location" |
| #~ msgstr "ఫైలు యొక్క స్థానమును నకలుచేయి (_L)" |
| |
| #~ msgid "Type a file name" |
| #~ msgstr "ఒక ఫైలు పేరును టంకించండి" |
| |
| #~ msgid "Please select a folder below" |
| #~ msgstr "దయచేసి క్రింది నుండి ఒక సంచయాన్ని ఎంచుకొను" |
| |
| #~ msgid "Please type a file name" |
| #~ msgstr "దయచేసి ఫైలు పేరును టంకించండి" |
| |
| #~ msgid "Search:" |
| #~ msgstr "శోధించు:" |
| |
| #~ msgid "Save in _folder:" |
| #~ msgstr "సంచయంలో భద్రపరుచు (_f):" |
| |
| #~ msgid "Create in _folder:" |
| #~ msgstr "సంచయంలో సృష్టించు (_f):" |
| |
| #~ msgid "Shortcut %s already exists" |
| #~ msgstr "లఘువు %s ఇప్పటికే ఉంది" |
| |
| #~ msgid "Shortcut %s does not exist" |
| #~ msgstr "లఘువు %s లేదు" |
| |
| #~ msgid "Could not mount %s" |
| #~ msgstr "%s ను మౌంట్ చేయలేకపోయింది" |
| |
| #~ msgid "Manage Custom Sizes..." |
| #~ msgstr "అనురూపిత పరిమాణాలను నిర్వహించు..." |
| |
| #~ msgid "Connect as u_ser:" |
| #~ msgstr "వాడుకరిలా అనుసంధానించు (_s):" |
| |
| #~ msgid "Select a folder" |
| #~ msgstr "ఒక సంచయాన్ని ఎంచుకొను" |
| |
| #~ msgid "_Save in folder:" |
| #~ msgstr "సంచయములో భద్రపరుచు (_S):" |
| |
| #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" |
| #~ msgstr "Caps Lock మరియు Num Lock అనైవున్నాయి" |
| |
| #~ msgid "Num Lock is on" |
| #~ msgstr "Num Lock ఆనైవుంది" |
| |
| #~ msgid "Invalid path" |
| #~ msgstr "చెల్లని పథం" |
| |
| #~ msgid "No match" |
| #~ msgstr "ఏదీ సరిపోలిలేదు" |
| |
| #~ msgid "Sole completion" |
| #~ msgstr "సోల్ ముగింపు" |
| |
| #~ msgid "Complete, but not unique" |
| #~ msgstr "పూర్తి, అయితే ఏకైకం(యునిక్) కానవసరంలేదు" |
| |
| #~ msgid "Completing..." |
| #~ msgstr "పూర్తిచేస్తున్నది..." |
| |
| #~ msgid "Only local files may be selected" |
| #~ msgstr "స్థానిక ఫైళ్ళు మాత్రమే ఎన్నుకొనబడవచ్చును" |
| |
| #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" |
| #~ msgstr "అసంపూర్ణ అతిధేయనామము; దీనిని '/'తో ముగించు" |
| |
| #~ msgid "Path does not exist" |
| #~ msgstr "పథం అసలు ఉనికిలో లేదు" |