| # Thai translation for gtk+. |
| # Copyright (C) 2003-2016 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. |
| # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004. |
| # Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2016. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gtk+\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-05-27 02:05+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-05-30 12:21+0700\n" |
| "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n" |
| "Language: th\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Broadway display type not supported: %s" |
| msgstr "ไม่รองรับดิสเพลย์ของบรอดเวย์ชนิด: '%s'" |
| |
| #: gdk/gdk.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-debug" |
| |
| #: gdk/gdk.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-no-debug" |
| |
| #. Description of --class=CLASS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:231 |
| msgid "Program class as used by the window manager" |
| msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง" |
| |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:232 |
| msgid "CLASS" |
| msgstr "CLASS" |
| |
| #. Description of --name=NAME in --help output |
| #: gdk/gdk.c:234 |
| msgid "Program name as used by the window manager" |
| msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง" |
| |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output |
| #: gdk/gdk.c:235 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NAME" |
| |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output |
| #: gdk/gdk.c:237 |
| msgid "X display to use" |
| msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้" |
| |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output |
| #: gdk/gdk.c:238 |
| msgid "DISPLAY" |
| msgstr "DISPLAY" |
| |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:241 |
| msgid "GDK debugging flags to set" |
| msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะเปิดใช้" |
| |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:242 gdk/gdk.c:245 gtk/gtkmain.c:470 gtk/gtkmain.c:473 |
| msgid "FLAGS" |
| msgstr "FLAGS" |
| |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:244 |
| msgid "GDK debugging flags to unset" |
| msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะปิด" |
| |
| #: gdk/gdkwindow.c:2766 |
| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "การรองรับ GL ถูกปิดใช้งานผ่าน GDK_DEBUG" |
| |
| #: gdk/gdkwindow.c:2777 |
| msgid "The current backend does not support OpenGL" |
| msgstr "แบกเอนด์ปัจจุบันไม่รองรับ OpenGL" |
| |
| #. |
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like |
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands |
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. |
| #. * Here are some examples of English translations: |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute |
| #. * Scroll_lock - Scroll lock |
| #. * KP_Space - Space (keypad) |
| #. |
| #: gdk/keyname-table.h:6843 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "BackSpace" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6844 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6845 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Return" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6846 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pause" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6847 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "Scroll_Lock" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6848 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "Sys_Req" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6849 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Escape" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6850 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "Multi_key" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6851 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Home" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6852 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "Left" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6853 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "Up" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6854 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "Right" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6855 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "Down" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:195 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "Page_Up" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:198 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "Page_Down" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6858 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "End" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6859 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Begin" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6860 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "Print" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6861 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "Insert" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6862 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "Num_Lock" |
| |
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here |
| #: gdk/keyname-table.h:6864 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "KP_Space" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6865 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "KP_Tab" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6866 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "KP_Enter" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6867 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "KP_Home" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6868 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "KP_Left" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6869 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "KP_Up" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6870 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "KP_Right" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6871 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "KP_Down" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6872 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "KP_Page_Up" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6873 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "KP_Prior" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6874 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "KP_Page_Down" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6875 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "KP_Next" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6876 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "KP_End" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6877 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "KP_Begin" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6878 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "KP_Insert" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6879 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "KP_Delete" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6880 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Delete" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6881 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessUp" |
| msgstr "เพิ่มความสว่างจอ" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6882 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessDown" |
| msgstr "ลดความสว่างจอ" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6883 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessUp" |
| msgstr "เพิ่มความสว่างแป้นพิมพ์" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6884 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessDown" |
| msgstr "ลดความสว่างแป้นพิมพ์" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6885 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMute" |
| msgstr "ปิดเสียง" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6886 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMicMute" |
| msgstr "ปิดไมค์" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6887 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioLowerVolume" |
| msgstr "ลดเสียง" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6888 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRaiseVolume" |
| msgstr "เพิ่มเสียง" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6889 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPlay" |
| msgstr "เล่นเพลง" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6890 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioStop" |
| msgstr "หยุดเพลง" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6891 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioNext" |
| msgstr "เพลงถัดไป" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6892 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPrev" |
| msgstr "เพลงก่อนหน้า" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6893 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRecord" |
| msgstr "อัดเสียง" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6894 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPause" |
| msgstr "พักเพลง" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6895 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRewind" |
| msgstr "กรอเพลงกลับ" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6896 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMedia" |
| msgstr "สื่อเสียง" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6897 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "ScreenSaver" |
| msgstr "รักษาหน้าจอ" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6898 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Battery" |
| msgstr "แบตเตอรี่" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6899 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Launch1" |
| msgstr "เรียกโปรแกรม1" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6900 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Forward" |
| msgstr "เดินหน้า" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6901 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Back" |
| msgstr "ถอยกลับ" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6902 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sleep" |
| msgstr "หลับ" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6903 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hibernate" |
| msgstr "จำศึล" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6904 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WLAN" |
| msgstr "ไร้สาย" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6905 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WebCam" |
| msgstr "เว็บแคม" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6906 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Display" |
| msgstr "สลับจอ" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6907 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "TouchpadToggle" |
| msgstr "เปิดปิดทัชแพด" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6908 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WakeUp" |
| msgstr "ตื่น" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6909 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "พักเครื่อง" |
| |
| #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1358 |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274 |
| msgid "No GL implementation is available" |
| msgstr "ไม่มีส่วนอิมพลีเมนต์ GL" |
| |
| #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770 |
| msgid "Unable to create a GL context" |
| msgstr "ไม่สามารถสร้าง GL context" |
| |
| #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1330 |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:383 |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:393 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968 |
| msgid "No available configurations for the given pixel format" |
| msgstr "ไม่มีค่าตั้งสำหรับฟอร์แมตของพิกเซลที่กำหนด" |
| |
| #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1366 |
| msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" |
| msgstr "ไม่รองรับโพรไฟล์ GL แกนหลักรุ่น 3.2 ในส่วนอิมพลีเมนต์ EGL" |
| |
| #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 |
| msgid "Not implemented on OS X" |
| msgstr "ไม่ได้อิมพลีเมนต์ใน OS X" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:430 |
| msgid "Core GL is not available on EGL implementation" |
| msgstr "ไม่รองรับ GL แกนหลักในส่วนอิมพลีเมนต์ EGL" |
| |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565 |
| msgid "" |
| "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " |
| "available" |
| msgstr "ไม่มีส่วนขยาย WGL_ARB_create_context ซึ่งจำเป็นสำหรับการสร้างโพรไฟล์แกนหลัก" |
| |
| #. Description of --sync in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 |
| msgid "Don't batch GDI requests" |
| msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด" |
| |
| #. Description of --no-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" |
| msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet" |
| |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 |
| msgid "Same as --no-wintab" |
| msgstr "เหมือนกับ --no-wintab" |
| |
| #. Description of --use-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 |
| msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]" |
| |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต" |
| |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 |
| msgid "COLORS" |
| msgstr "COLORS" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Starting %s" |
| msgstr "กำลังเริ่ม %s" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %s" |
| msgstr "กำลังเปิด %s" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ" |
| |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" |
| msgstr "ไม่มีค่าตั้งสำหรับฟอร์แมตของพิกเซล RGBA ที่กำหนด" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the cell" |
| msgstr "สลับค่าของเซลล์" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Toggle" |
| msgstr "สลับค่า" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Click" |
| msgstr "คลิก" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Clicks the button" |
| msgstr "คลิกปุ่ม" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Expand or contract" |
| msgstr "ขยายหรือยุบ" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Edit" |
| msgstr "แก้ไข" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 |
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Activate" |
| msgstr "เรียกใช้งาน" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" |
| msgstr "ขยายหรือยุบแถวของแผนภาพต้นไม้ที่บรรจุเซลล์นี้" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" |
| msgstr "สร้างวิดเจ็ตที่เนื้อหาของเซลล์สามารถแก้ไขได้" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the cell" |
| msgstr "เรียกใช้งานเซลล์" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Select" |
| msgstr "เลือก" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Customize" |
| msgstr "กำหนดเอง" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Selects the color" |
| msgstr "เลือกสี" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the color" |
| msgstr "เรียกใช้งานสี" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Customizes the color" |
| msgstr "กำหนดสีเอง" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Press" |
| msgstr "กด" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Presses the combobox" |
| msgstr "กดกล่องคอมโบ" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the entry" |
| msgstr "เรียกใช้งานรายการ" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the expander" |
| msgstr "เรียกใช้งานช่องพับเก็บ" |
| |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and |
| #. * need the mnemonics to be rationalized |
| #. |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_About" |
| msgstr "เ_กี่ยวกับ" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Add" |
| msgstr "เ_พิ่ม" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Bold" |
| msgstr "ตัวห_นา" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_CD-ROM" |
| msgstr "ซีดี_รอม" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Clear" |
| msgstr "_ล้าง" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Close" |
| msgstr "ปิ_ด" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:406 gtk/gtkwindow.c:9002 |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "ย่อเก็บ" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:429 gtk/gtkwindow.c:9011 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "ขยายแผ่" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:429 gtk/gtkwindow.c:8968 |
| msgid "Restore" |
| msgstr "คืนขนาด" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_คัดลอก" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "_ตัด" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_ลบ" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Error" |
| msgstr "ผิดพลาด" |
| |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Information" |
| msgstr "ข้อมูล" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Question" |
| msgstr "คำถาม" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Warning" |
| msgstr "คำเตือน" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Execute" |
| msgstr "เ_รียกใช้" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_File" |
| msgstr "แ_ฟ้ม" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Find" |
| msgstr "_หา" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Find and _Replace" |
| msgstr "หาและแ_ทนที่" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Floppy" |
| msgstr "_ฟลอปปี้" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fullscreen" |
| msgstr "เ_ต็มจอ" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Bottom" |
| msgstr "ล่า_งสุด" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_First" |
| msgstr "แ_รกสุด" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Last" |
| msgstr "_ท้ายสุด" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Top" |
| msgstr "_บนสุด" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go back" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Back" |
| msgstr "_ถอยกลับ" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go down" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Down" |
| msgstr "_ลง" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go forward" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "ถั_ดไป" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go up" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Up" |
| msgstr "_ขึ้น" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Hard Disk" |
| msgstr "ฮาร์_ดดิสก์" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Help" |
| msgstr "_วิธีใช้" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Home" |
| msgstr "_บ้าน" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Increase Indent" |
| msgstr "เพิ่มระยะร่น" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Italic" |
| msgstr "ตัวเ_อียง" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Jump to" |
| msgstr "_กระโดดไป" |
| |
| #. This is about text justification, "centered text" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Center" |
| msgstr "_กึ่งกลาง" |
| |
| #. This is about text justification |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fill" |
| msgstr "เ_ต็มกรอบ" |
| |
| #. This is about text justification, "left-justified text" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Left" |
| msgstr "ชิด_ซ้าย" |
| |
| #. This is about text justification, "right-justified text" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Right" |
| msgstr "ชิด_ขวา" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Leave Fullscreen" |
| msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ" |
| |
| #. Media label, as in "fast forward" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "กรอไ_ป" |
| |
| #. Media label, as in "next song" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Next" |
| msgstr "_ถัดไป" |
| |
| #. Media label, as in "pause music" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "P_ause" |
| msgstr "_พัก" |
| |
| #. Media label, as in "play music" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Play" |
| msgstr "เ_ล่น" |
| |
| #. Media label, as in "previous song" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "Pre_vious" |
| msgstr "ก่อ_นหน้า" |
| |
| #. Media label |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Record" |
| msgstr "_อัด" |
| |
| #. Media label |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "R_ewind" |
| msgstr "กรอ_กลับ" |
| |
| #. Media label |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_หยุด" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Network" |
| msgstr "เค_รือข่าย" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_New" |
| msgstr "ใ_หม่" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_เปิด" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "_แปะ" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Print" |
| msgstr "_พิมพ์" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Print Pre_view" |
| msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "คุณ_สมบัติ" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Quit" |
| msgstr "_ออก" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "_ทำซ้ำ" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Refresh" |
| msgstr "เ_รียกใหม่" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "เ_อาออก" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Revert" |
| msgstr "คืน_กลับ" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_บันทึก" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Save _As" |
| msgstr "บันทึกเป็_น" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "เลือกทั้ง_หมด" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Ascending" |
| msgstr "_น้อยไปมาก" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Descending" |
| msgstr "_มากไปน้อย" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Spell Check" |
| msgstr "ต_รวจตัวสะกด" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_หยุด" |
| |
| #. Font variant |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Strikethrough" |
| msgstr "ขีด_ทับ" |
| |
| #. Font variant |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Underline" |
| msgstr "_ขีดเส้นใต้" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "เรี_ยกคืน" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Decrease Indent" |
| msgstr "ลดระยะร่น" |
| |
| #. Zoom |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Normal Size" |
| msgstr "ขนาด_ปกติ" |
| |
| #. Zoom |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Best _Fit" |
| msgstr "ขนาด_พอดี" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _In" |
| msgstr "แสดงขย_าย" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _Out" |
| msgstr "แสดง_ย่อ" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459 |
| msgid "Menu" |
| msgstr "เมนู" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Clicks the menuitem" |
| msgstr "คลิกรายการเมนู" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Pops up the slider" |
| msgstr "ผุดปุ่มรางเลื่อน" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Dismisses the slider" |
| msgstr "เก็บปุ่มรางเลื่อน" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Popup" |
| msgstr "ผุดขึ้น" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Dismiss" |
| msgstr "เก็บ" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 |
| msgctxt "throbbing progress animation widget" |
| msgid "Spinner" |
| msgstr "ไอคอนหมุน" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 |
| msgid "Provides visual indication of progress" |
| msgstr "แสดงภาพบ่งบอกการอยู่ระหว่างดำเนินการ" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the switch" |
| msgstr "สลับสวิตช์" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 |
| msgid "" |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " |
| "lightness of that color using the inner triangle." |
| msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 |
| msgid "" |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " |
| "that color." |
| msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 |
| msgid "_Hue:" |
| msgstr "ธาตุ_สี:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 |
| msgid "Position on the color wheel." |
| msgstr "ตำแหน่งบนวงสี" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 |
| msgid "S_aturation:" |
| msgstr "ความส_ด:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 |
| msgid "Intensity of the color." |
| msgstr "ความเข้มของสี" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 |
| msgid "_Value:" |
| msgstr "ความสว่า_ง:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 |
| msgid "Brightness of the color." |
| msgstr "สีสว่างหรือมืด" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 |
| msgid "_Red:" |
| msgstr "_แดง:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 |
| msgid "Amount of red light in the color." |
| msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 |
| msgid "_Green:" |
| msgstr "เ_ขียว:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 |
| msgid "Amount of green light in the color." |
| msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 |
| msgid "_Blue:" |
| msgstr "_น้ำเงิน:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 |
| msgid "Amount of blue light in the color." |
| msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 |
| msgid "Op_acity:" |
| msgstr "ความ_ทึบแสง:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 |
| msgid "Transparency of the color." |
| msgstr "ความโปร่งแสงของสี" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 |
| msgid "Color _name:" |
| msgstr "_ชื่อสี:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 |
| msgid "" |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " |
| "such as “orange” in this entry." |
| msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น “orange”) ได้" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 |
| msgid "_Palette:" |
| msgstr "_จานสี:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 |
| msgid "Color Wheel" |
| msgstr "วงสี" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside." |
| msgstr "" |
| "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่ คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ " |
| "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 |
| msgid "" |
| "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " |
| "it for use in the future." |
| msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บไว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " |
| "now." |
| msgstr "สีที่เลือกไว้ก่อนหน้านี้ เพื่อเปรียบเทียบกับสีที่คุณกำลังเลือกอยู่" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 |
| msgid "The color you’ve chosen." |
| msgstr "สีที่คุณเลือก" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492 |
| msgid "_Save color here" |
| msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 |
| msgid "" |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " |
| "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" |
| msgstr "" |
| "คลิกถ้าจะใช้สีนี้ คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก “บันทึกสีลงที่นี่” " |
| "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:370 gtk/gtkfilechoosernative.c:462 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1457 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6349 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746 |
| #: gtk/gtkwindow.c:12479 gtk/inspector/css-editor.c:208 |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_ยกเลิก" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 |
| msgid "_Select" |
| msgstr "เ_ลือก" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 |
| msgid "_Help" |
| msgstr "_วิธีใช้" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 |
| msgid "Color Selection" |
| msgstr "เลือกสี" |
| |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 |
| msgid "_Family:" |
| msgstr "_ตระกูล:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 |
| msgid "_Style:" |
| msgstr "รูปแ_บบ:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 |
| msgid "Si_ze:" |
| msgstr "_ขนาด:" |
| |
| #. create the text entry widget |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 |
| msgid "_Preview:" |
| msgstr "ตัว_อย่าง:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "เริ่มใ_ช้" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12480 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_ตกลง" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "เลือกแบบอักษร" |
| |
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered |
| #. * in the number emblem. |
| #. |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 |
| #, c-format |
| msgctxt "Number format" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:343 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "เริ่มใ_ช้" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:345 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_ยกเลิก" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "C_onnect" |
| msgstr "เ_ชื่อมต่อ" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:350 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Convert" |
| msgstr "แปล_ง" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Discard" |
| msgstr "_ละทิ้ง" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:355 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:357 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Edit" |
| msgstr "แ_ก้ไข" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:385 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Index" |
| msgstr "_ดัชนี" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:386 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Information" |
| msgstr "_ข้อมูล" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:416 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_No" |
| msgstr "ไ_ม่" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:417 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_ตกลง" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "แนวนอน" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:422 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "แนวตั้ง" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "แนวนอนกลับด้าน" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "แนวตั้งกลับด้าน" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:427 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Page Set_up" |
| msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:429 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Preferences" |
| msgstr "_ปรับแต่ง" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:441 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Color" |
| msgstr "_สี" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:442 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Font" |
| msgstr "_แบบอักษร" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:451 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undelete" |
| msgstr "เลิ_กลบ" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "ใ_ช่" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" |
| msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d" |
| msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "ว่าง" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:38 |
| msgid "Output to this directory instead of cwd" |
| msgstr "เขียนผลลัพธ์ลงในไดเรกทอรีนี้แทน cwd" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid size %s\n" |
| msgstr "ขนาดใช้ไม่ได้: %s\n" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "Can't load file: %s\n" |
| msgstr "โหลดแฟ้มไม่สำเร็จ: %s\n" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Can't save file %s: %s\n" |
| msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม %s: %s\n" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Can't close stream" |
| msgstr "ไม่สามารถปิดสตรีม" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221 |
| msgid "License" |
| msgstr "สัญญาอนุญาต" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 |
| msgid "Custom License" |
| msgstr "สัญญาอนุญาตกำหนดเอง" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later" |
| msgstr "GNU General Public License รุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU General Public License รุ่นที่ 3 หรือรุ่นถัดมา" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" |
| msgstr "GNU Lesser General Public License รุ่นที่ 2.1 หรือรุ่นถัดมา" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU Lesser General Public License รุ่นที่ 3 หรือรุ่นถัดมา" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 |
| msgid "BSD 2-Clause License" |
| msgstr "สัญญาอนุญาต ฺBSD แบบ 2 ข้อ" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 |
| msgid "The MIT License (MIT)" |
| msgstr "สัญญาอนุญาต MIT" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 |
| msgid "Artistic License 2.0" |
| msgstr "สัญญาอนุญาต Artistic 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 only" |
| msgstr "GNU General Public License รุ่นที่ 2 เท่านั้น" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU General Public License รุ่นที่ 3 เท่านั้น" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" |
| msgstr "GNU Lesser General Public License รุ่นที่ 2.1 เท่านั้น" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU Lesser General Public License รุ่นที่ 3 เท่านั้น" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU Affero General Public License รุ่นที่ 3 หรือรุ่นถัดมา" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:695 |
| msgid "C_redits" |
| msgstr "เ_ครดิต" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:703 |
| msgid "_License" |
| msgstr "สัญญา_อนุญาต" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:712 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "ปิ_ด" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:999 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "ไม่สามารถแสดงลิงก์ได้" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1036 |
| msgid "Website" |
| msgstr "เว็บไซต์" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1086 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "เกี่ยวกับ %s" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2312 |
| msgid "Created by" |
| msgstr "สร้างโดย" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2315 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "เอกสารโดย" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2325 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "แปลโดย" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2330 |
| msgid "Artwork by" |
| msgstr "งานศิลป์โดย" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the name of the license as link text. |
| #. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2490 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program comes with absolutely no warranty.\n" |
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details." |
| msgstr "" |
| "โปรแกรมนี้ไม่มีการรับประกันใดๆ\n" |
| "ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ <a href=\"%s\">%s</a>" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:90 gtk/gtkshortcutlabel.c:126 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Shift" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:93 gtk/gtkshortcutlabel.c:128 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:96 gtk/gtkshortcutlabel.c:130 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:831 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:844 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hyper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:99 gtk/gtkshortcutlabel.c:144 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:875 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "Space" |
| |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:878 gtk/gtkshortcutlabel.c:154 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "Backslash" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 |
| msgid "Other application…" |
| msgstr "โปรแกรมอื่น…" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 |
| msgid "Select Application" |
| msgstr "เลือกโปรแกรม" |
| |
| #. Translators: %s is a filename |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”." |
| msgstr "กำลังเปิด “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”" |
| msgstr "ไม่พบโปรแกรมสำหรับ “%s”" |
| |
| #. Translators: %s is a file type description |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s” files." |
| msgstr "กำลังเปิดแฟ้ม “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s” files" |
| msgstr "ไม่พบโปรแกรมสำหรับแฟ้มชนิด “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 |
| msgid "Forget association" |
| msgstr "ทิ้งความเกี่ยวโยง" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 |
| msgid "Failed to start GNOME Software" |
| msgstr "เปิดทำงานโปรแกรม \"ซอฟต์แวร์\" ชอง GNOME ไม่สำเร็จ" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:626 |
| msgid "Default Application" |
| msgstr "โปรแกรมปริยาย" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”." |
| msgstr "ไม่พบโปรแกรมสำหรับ “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:759 |
| msgid "Recommended Applications" |
| msgstr "โปรแกรมแนะนำ" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:774 |
| msgid "Related Applications" |
| msgstr "โปรแกรมที่เกี่ยวข้อง" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:788 |
| msgid "Other Applications" |
| msgstr "โปรแกรมอื่นๆ" |
| |
| #: gtk/gtkapplicationwindow.c:342 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 |
| msgid "Application" |
| msgstr "โปรแกรม" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list" |
| msgstr "%s ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists in the bookmarks list" |
| msgstr "%s มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่ก่อนแล้ว" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใน <%s> ได้" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ที่ระดับบนสุดได้" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "ไม่สามารถมีข้อความอยู่ใน <%s> ได้" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "Packing property %s::%s not found\n" |
| msgstr "ไม่พบคุณสมบัติการบรรจุ %s::%s\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Cell property %s::%s not found\n" |
| msgstr "ไม่พบคุณสมบัติเซลฅ์ %s::%s\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Property %s::%s not found\n" |
| msgstr "ไม่พบคุณสมบัติ %s::%s\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" |
| msgstr "ไม่สามารถแจงค่าของ %s::%s: %s\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Can't parse file: %s\n" |
| msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม: %s\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " validate Validate the file\n" |
| " simplify Simplify the file\n" |
| " enumerate List all named objects\n" |
| " preview [OPTIONS] Preview the file\n" |
| "\n" |
| "Preview Options:\n" |
| " --id=ID Preview only the named object\n" |
| " --css=FILE Use style from CSS file\n" |
| "\n" |
| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" |
| msgstr "" |
| "วิธีใช้:\n" |
| " gtk-builder-tool [คำสั่ง] แฟ้ม\n" |
| "\n" |
| "คำสั่ง:\n" |
| " validate ตรวจสอบความถูกต้องของแฟ้ม\n" |
| " simplify ทำให้แฟ้มอยู่ในรูปอย่างง่าย\n" |
| " enumerate แสดงรายชื่อออบเจกต์ทั้งหมด\n" |
| " preview [ตัวเลือก] แสดงภาพตัวอย่างของแฟ้ม\n" |
| "\n" |
| "ตัวเลือกของการแสดงภาพตัวอย่าง:\n" |
| " --id=ID แสดงภาพตัวอย่างเฉพาะออบเจกต์ที่ระบุ\n" |
| " --css=FILE ใช้สไตล์จากแฟ้ม CSS\n" |
| "\n" |
| "กระทำสิ่งต่างๆ กับแฟ้ม .ui ของ GtkBuilder\n" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:800 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:MY" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:838 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:0" |
| |
| #. Translators: This is a text measurement template. |
| #. * Translate it to the widest year text |
| #. * |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000" |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1863 |
| msgctxt "year measurement template" |
| msgid "2000" |
| msgstr "2000" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1894 gtk/gtkcalendar.c:2590 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1926 gtk/gtkcalendar.c:2456 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * Also look for the msgid "2000". |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this |
| #. * msgid. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2223 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Ey" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "ปิดใช้งาน" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "ไม่ถูกต้อง" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator |
| #. * when the cell is clicked to change the acelerator. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 |
| msgid "New accelerator…" |
| msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่…" |
| |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "เลือกสี" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" |
| msgstr "แดง %d%%, เขียว %d%%, น้ำเงิน %d%%, อัลฟา %d%%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" |
| msgstr "แดง %d%%, เขียว %d%%, น้ำเงิน %d%%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "Color: %s" |
| msgstr "สี: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Scarlet Red" |
| msgstr "แดงกำมะหยี่อ่อน" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Scarlet Red" |
| msgstr "แดงกำมะหยี่" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Scarlet Red" |
| msgstr "แดงกำมะหยี่แก่" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Orange" |
| msgstr "ส้มอ่อน" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Orange" |
| msgstr "ส้ม" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Orange" |
| msgstr "ส้มแก่" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Butter" |
| msgstr "เหลืองอ่อน" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Butter" |
| msgstr "เหลือง" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Butter" |
| msgstr "เหลืองแก่" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chameleon" |
| msgstr "เขียวอ่อน" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chameleon" |
| msgstr "เขียว" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chameleon" |
| msgstr "เขียวแก่" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Sky Blue" |
| msgstr "ฟ้า" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Sky Blue" |
| msgstr "น้ำเงิน" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Sky Blue" |
| msgstr "น้ำเงินเข้ม" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Plum" |
| msgstr "ม่วงอ่อน" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Plum" |
| msgstr "ม่วง" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Plum" |
| msgstr "ม่วงแก่" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chocolate" |
| msgstr "น้ำตาลอ่อน" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chocolate" |
| msgstr "น้ำตาล" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chocolate" |
| msgstr "น้ำตาลแก่" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 1" |
| msgstr "อะลูมิเนียม 1 อ่อน" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 1" |
| msgstr "อะลูมิเนียม 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 1" |
| msgstr "อะลูมิเนียม 1 แก่" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 2" |
| msgstr "อะลูมิเนียม 2 อ่อน" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 2" |
| msgstr "อะลูมิเนียม 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 2" |
| msgstr "อะลูมิเนียม 2 แก่" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Black" |
| msgstr "ดำ" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Gray" |
| msgstr "เทาดำ" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Darker Gray" |
| msgstr "เทาแก่" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray" |
| msgstr "เทาเข้ม" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Medium Gray" |
| msgstr "เทาปานกลาง" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray" |
| msgstr "เทาอ่อน" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Lighter Gray" |
| msgstr "เทาจาง" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Gray" |
| msgstr "เทาขาว" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "White" |
| msgstr "ขาว" |
| |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "กำหนดเอง" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 |
| msgid "Custom color" |
| msgstr "กำหนดสีเอง" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 |
| msgid "Create a custom color" |
| msgstr "สร้างสีเอง" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Custom color %d: %s" |
| msgstr "สีกำหนดเอง %d: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorplane.c:401 |
| msgid "Color Plane" |
| msgstr "ระนาบสี" |
| |
| #: gtk/gtkcolorscale.c:211 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Hue" |
| msgstr "ธาตุสี" |
| |
| #: gtk/gtkcolorscale.c:213 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "อัลฟา" |
| |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:360 |
| msgid "C_ustomize" |
| msgstr "_กำหนดเอง" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 |
| msgid "inch" |
| msgstr "นิ้ว" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 |
| msgid "mm" |
| msgstr "มม." |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 |
| msgid "Margins from Printer…" |
| msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์…" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "_กว้าง:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "_สูง:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "ขนาดกระดาษ" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "_บน:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "ล่า_ง:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "ซ้า_ย:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "_ขวา:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "ขอบกระดาษ" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9489 gtk/gtklabel.c:6676 gtk/gtktextview.c:9501 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "_ตัด" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9493 gtk/gtklabel.c:6677 gtk/gtktextview.c:9505 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_คัดลอก" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9497 gtk/gtklabel.c:6678 gtk/gtktextview.c:9507 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "_แปะ" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9500 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1458 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9510 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_ลบ" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9511 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9524 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "เลือกทั้ง_หมด" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9689 gtk/gtktextview.c:9734 |
| msgid "Select all" |
| msgstr "เลือกทั้งหมด" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9692 gtk/gtktextview.c:9737 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "ตัด" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9695 gtk/gtktextview.c:9740 |
| msgid "Copy" |
| msgstr "คัดลอก" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9698 gtk/gtktextview.c:9743 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "แปะ" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:10765 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 |
| msgid "Select a File" |
| msgstr "เลือกแฟ้ม" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:976 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "พื้นโต๊ะ" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(ไม่มี)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 |
| msgid "Other…" |
| msgstr "อื่นๆ…" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 |
| msgid "_Name" |
| msgstr "_ชื่อ" |
| |
| #. Open item is always present |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:371 gtk/gtkfilechoosernative.c:456 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3412 gtk/gtkplacesview.c:1588 |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_เปิด" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:456 gtk/inspector/css-editor.c:209 |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_บันทึก" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserutils.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s ที่ %2$s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:367 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "ป้อนชื่อของโฟลเดอร์ใหม่" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:770 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:783 |
| msgid "" |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already " |
| "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." |
| msgstr "" |
| "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว " |
| "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:798 |
| msgid "You need to choose a valid filename." |
| msgstr "คุณต้องระบุชื่อแฟ้มที่ถูกต้อง" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มภายใต้ %s เพราะตำแหน่งดังกล่าวไม่ใช่โฟลเดอร์" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 |
| msgid "Cannot create file as the filename is too long" |
| msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มได้ เพราะชื่อแฟ้มยาวเกินไป" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:812 |
| msgid "Try using a shorter name." |
| msgstr "กรุณาใช้ชื่อที่สั้นกว่านี้" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 |
| msgid "You may only select folders" |
| msgstr "คุณสามารถเลือกได้เฉพาะโฟลเดอร์เท่านั้น" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:823 |
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." |
| msgstr "รายการที่คุณเลือกไม่ใช่โฟลเดอร์ กรุณาเลือกรายการใหม่" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:848 |
| msgid "The file could not be deleted" |
| msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มได้" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:856 |
| msgid "The file could not be moved to the Trash" |
| msgstr "ไม่สามารถย้ายแฟ้มไปลงถังขยะได้" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1001 |
| msgid "A folder with that name already exists" |
| msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อดังกล่าวอยู่ก่อนแล้ว" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1003 |
| msgid "A file with that name already exists" |
| msgstr "มีแฟ้มชื่อดังกล่าวอยู่ก่อนแล้ว" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1038 |
| msgid "A folder cannot be called “.”" |
| msgstr "โฟลเดอร์ไม่สามารถมีชื่อเป็น “.” ได้" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039 |
| msgid "A file cannot be called “.”" |
| msgstr "แฟ้มไม่สามารถมีชื่อเป็น “.” ได้" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042 |
| msgid "A folder cannot be called “..”" |
| msgstr "โฟลเดอร์ไม่สามารถมีชื่อเป็น “..” ได้" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043 |
| msgid "A file cannot be called “..”" |
| msgstr "แฟ้มไม่สามารถมีชื่อเป็น “..” ได้" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046 |
| msgid "Folder names cannot contain “/”" |
| msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ไม่สามารถมีอักขระ “/” ได้" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047 |
| msgid "File names cannot contain “/”" |
| msgstr "ชื่อแฟ้มไม่สามารถมีอักขระ “/” ได้" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1073 |
| msgid "Folder names should not begin with a space" |
| msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ไม่ควรขึ้นต้นด้วยช่องว่าง" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074 |
| msgid "File names should not begin with a space" |
| msgstr "ชื่อแฟ้มไม่ควรขึ้นต้นด้วยช่องว่าง" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078 |
| msgid "Folder names should not end with a space" |
| msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ไม่ควรลงท้ายด้วยช่องว่าง" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079 |
| msgid "File names should not end with a space" |
| msgstr "ชื่อแฟ้มไม่ควรลงท้ายด้วยช่องว่าง" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 |
| msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ที่ขึ้นต้นด้วย “.” จะเป็นโฟลเดอร์ที่ถูกซ่อนไว้" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083 |
| msgid "File names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "ชื่อแฟ้มที่ขึ้นต้นด้วย “.” จะเป็นแฟ้มที่ถูกซ่อนไว้" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" |
| msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบ “%s” ทิ้งอย่างถาวร?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1456 |
| #, c-format |
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." |
| msgstr "ถ้าคุณลบ รายการดังกล่าวก็จะสูญหายอย่างถาวร" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1590 |
| msgid "The file could not be renamed" |
| msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มได้" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1902 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2251 |
| msgid "_Visit File" |
| msgstr "ไ_ปดูแฟ้ม" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252 |
| msgid "_Open With File Manager" |
| msgstr "_เปิดด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 |
| msgid "_Copy Location" |
| msgstr "_คัดลอกตำแหน่ง" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 gtk/gtkplacessidebar.c:2529 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:525 |
| msgid "_Rename" |
| msgstr "เปลี่ยน_ชื่อ…" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257 |
| msgid "_Move to Trash" |
| msgstr "_ย้ายไปลงถังขยะ" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 |
| msgid "Show _Time" |
| msgstr "แสดงเ_วลา" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264 |
| msgid "Sort _Folders before Files" |
| msgstr "เรียงโ_ฟลเดอร์ขึ้นก่อนแฟ้ม" |
| |
| #. this is the header for the location column in the print dialog |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2588 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 |
| msgid "Location" |
| msgstr "ตำแหน่ง" |
| |
| #. Label |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2679 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "_ชื่อ:" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3301 |
| msgid "Searching" |
| msgstr "กำลังค้นหา" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3306 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3320 |
| #, c-format |
| msgid "Searching in %s" |
| msgstr "กำลังค้นหาใน %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3330 |
| msgid "Enter location" |
| msgstr "ป้อนตำแหน่ง" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3332 |
| msgid "Enter location or URL" |
| msgstr "ป้อนตำแหน่งหรือ URL" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7276 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "แก้ไขเมื่อ" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของ %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของโฟลเดอร์" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M น." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4775 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821 |
| msgid "%l:%M %p" |
| msgstr "%l:%M %p" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4779 |
| msgid "Yesterday" |
| msgstr "เมื่อวาน" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4787 |
| msgid "%-e %b" |
| msgstr "%-e %b" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791 |
| msgid "%-e %b %Y" |
| msgstr "%-e %b %Ey" |
| |
| #. Translators: We don't know whether this printer is |
| #. * available to print to. |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 gtk/inspector/prop-editor.c:1689 |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "ไม่ทราบ" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 gtk/gtkplacessidebar.c:961 |
| msgid "Home" |
| msgstr "บ้าน" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556 |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6342 gtk/gtkprintunixdialog.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "มีแฟ้มชื่อ “%s” อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6345 gtk/gtkprintunixdialog.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน “%s” หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6350 gtk/gtkprintunixdialog.c:676 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "แ_ทนที่" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6564 |
| msgid "You do not have access to the specified folder." |
| msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เข้าถึงโฟลเดอร์ที่ระบุ" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7187 |
| msgid "Could not start the search process" |
| msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7188 |
| msgid "" |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " |
| "Please make sure it is running." |
| msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7200 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7494 |
| msgid "Accessed" |
| msgstr "เข้าถึง" |
| |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra |
| #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to |
| #. * this particular string. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilesystem.c:49 |
| msgid "File System" |
| msgstr "ระบบแฟ้ม" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:365 gtk/gtkfontbutton.c:493 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "Sans 12" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "เลือกแบบอักษร" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:1341 |
| msgctxt "font" |
| msgid "None" |
| msgstr "ไม่มีชื่อ" |
| |
| #: gtk/gtkglarea.c:313 |
| msgid "OpenGL context creation failed" |
| msgstr "สร้าง context ของ OpenGL ไม่สำเร็จ" |
| |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:385 |
| msgid "Application menu" |
| msgstr "เมนูโปรแกรม" |
| |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:447 gtk/gtkwindow.c:9038 |
| msgid "Close" |
| msgstr "ปิด" |
| |
| #: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2405 |
| #, c-format |
| msgid "Icon '%s' not present in theme %s" |
| msgstr "ไม่มีไอคอน '%s' ในชุดตกแต่ง %s" |
| |
| #: gtk/gtkicontheme.c:4077 gtk/gtkicontheme.c:4444 |
| msgid "Failed to load icon" |
| msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ" |
| |
| #: gtk/gtkimmodule.c:544 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Simple" |
| msgstr "อย่างง่าย" |
| |
| #: gtk/gtkimmodule.c:560 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "None" |
| msgstr "ไม่มี" |
| |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:609 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System" |
| msgstr "ระบบ" |
| |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:688 |
| #, c-format |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System (%s)" |
| msgstr "ระบบ (%s)" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385 |
| msgid "Information" |
| msgstr "ข้อมูล" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389 |
| msgid "Question" |
| msgstr "คำถาม" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393 |
| msgid "Warning" |
| msgstr "คำเตือน" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397 |
| msgid "Error" |
| msgstr "ผิดพลาด" |
| |
| #. Open Link |
| #: gtk/gtklabel.c:6657 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_เปิดลิงก์" |
| |
| #. Copy Link Address |
| #: gtk/gtklabel.c:6666 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "คัดลอกที่อยู่_ลิงก์" |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:74 |
| msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" |
| msgstr "APPLICATION [URI...] — เรียก APPLICATION ทำงาน" |
| |
| #. Translators: this message will appear after the usage string |
| #. and before the list of options. |
| #: gtk/gtk-launch.c:78 |
| msgid "" |
| "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" |
| "optionally passing one or more URIs as arguments." |
| msgstr "" |
| "เรียกทำงานโปรแกรม (โดยระบุด้วยชื่อแฟ้มเดสก์ท็อป)\n" |
| "และอาจส่ง URI ตั้งแต่หนึ่งรายการขึ้นไปเป็นอาร์กิวเมนต์ได้ด้วย" |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือกในบรรทัดคำสั่ง: %s\n" |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information." |
| msgstr "ลองสั่ง \"%s --help\" เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม" |
| |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument. |
| #: gtk/gtk-launch.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing application name" |
| msgstr "%s: ไม่มีชื่อโปรแกรม" |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" |
| msgstr "ไม่รองรับการสร้าง AppInfo จากชื่อในระบบปฏิบัติการที่ไม่ใช่ยูนิกซ์" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the application name. |
| #: gtk/gtk-launch.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such application %s" |
| msgstr "%s: ไม่มีโปรแกรม %s" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the error message. |
| #: gtk/gtk-launch.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error launching application: %s\n" |
| msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกทำงานโปรแกรม: %s\n" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:420 |
| msgid "Copy URL" |
| msgstr "_คัดลอก URL" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:583 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "URI ไม่ถูกต้อง" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "ล็อค" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "ปลดล็อค" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:293 |
| msgid "" |
| "Dialog is unlocked.\n" |
| "Click to prevent further changes" |
| msgstr "" |
| "กล่องโต้ตอบถูกปลดล็อคแล้ว\n" |
| "คลิกเพื่อป้องกันไม่ให้มีการเปลี่ยนแปลงอีก" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:302 |
| msgid "" |
| "Dialog is locked.\n" |
| "Click to make changes" |
| msgstr "" |
| "กล่องโต้ตอบถูกล็อคแล้ว\n" |
| "คลิกเพื่อจะแก้ไขเปลี่ยนแปลง" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:311 |
| msgid "" |
| "System policy prevents changes.\n" |
| "Contact your system administrator" |
| msgstr "" |
| "นโยบายของระบบได้ป้องกันการเปลี่ยนแปลงไว้\n" |
| "กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ" |
| |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:463 |
| msgid "Load additional GTK+ modules" |
| msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม" |
| |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:464 |
| msgid "MODULES" |
| msgstr "MODULES" |
| |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:466 |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว" |
| |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:469 |
| msgid "GTK+ debugging flags to set" |
| msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GTK+ ที่จะเปิดใช้" |
| |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:472 |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset" |
| msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GTK+ ที่จะปิด" |
| |
| #: gtk/gtkmain.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open display: %s" |
| msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s" |
| |
| #: gtk/gtkmain.c:914 |
| msgid "GTK+ Options" |
| msgstr "ตัวเลือกของ GTK+" |
| |
| #: gtk/gtkmain.c:914 |
| msgid "Show GTK+ Options" |
| msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+" |
| |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkmain.c:1242 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:LTR" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:956 |
| msgid "_No" |
| msgstr "ไ_ม่" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:957 |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "ใ_ช่" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:546 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "เ_ชื่อมต่อ" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:622 |
| msgid "Connect As" |
| msgstr "เชื่อมต่อแบบ" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:631 |
| msgid "_Anonymous" |
| msgstr "_นิรนาม" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:640 |
| msgid "Registered U_ser" |
| msgstr "ผู้ใ_ช้ลงทะเบียน" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:651 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "ชื่_อผู้ใช้" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:656 |
| msgid "_Domain" |
| msgstr "โ_ดเมน" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:662 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "_รหัสผ่าน" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:684 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:694 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:704 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "โปรแกรมไม่ทราบชื่อ (PID %d)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสได้" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1317 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "_จบโพรเซส" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "ไม่สามารถฆ่าโพรเซสที่มี PID %d ได้ เนื่องจากยังไม่ได้พัฒนาปฏิบัติการนี้" |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "โปรแกรมแบ่งแสดงหน้าข้อมูลบนเทอร์มินัล" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "คำสั่ง Top" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "Bourne Again Shell" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "Bourne Shell" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "Z Shell" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสที่มี PID %d ได้: %s" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:5111 gtk/gtknotebook.c:7377 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "หน้า %u" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "เครื่องพิมพ์ใดๆ" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "สำหรับเอกสารแบบใช้ได้หลายระบบ" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "ขอบกระดาษ:\n" |
| " ซ้าย: %s %s\n" |
| " ขวา: %s %s\n" |
| " บน: %s %s\n" |
| " ล่าง: %s %s" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 |
| msgid "Manage Custom Sizes…" |
| msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง…" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ" |
| |
| #: gtk/gtkpathbar.c:1497 |
| msgid "File System Root" |
| msgstr "รากของระบบแฟ้ม" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:950 |
| msgid "Recent" |
| msgstr "ล่าสุด" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:952 |
| msgid "Recent files" |
| msgstr "เอกสารล่าสุด" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:963 |
| msgid "Open your personal folder" |
| msgstr "เปิดโฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณ" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:978 |
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder" |
| msgstr "เปิดเนื้อหาบนพื้นโต๊ะของคุณในโฟลเดอร์" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:992 |
| msgid "Enter Location" |
| msgstr "ป้อนตำแหน่ง" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:994 |
| msgid "Manually enter a location" |
| msgstr "พิมพ์ป้อนตำแหน่ง" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "ถังขยะ" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1007 |
| msgid "Open the trash" |
| msgstr "เปิดถังขยะ" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1078 gtk/gtkplacessidebar.c:1106 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "Mount and open “%s”" |
| msgstr "เมานท์และเปิด “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1193 |
| msgid "Open the contents of the file system" |
| msgstr "เปิดดูเนื้อหาของระบบแฟ้ม" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1277 |
| msgid "New bookmark" |
| msgstr "ที่คั่นหน้าใหม่" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1279 |
| msgid "Add a new bookmark" |
| msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าใหม่" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1292 |
| msgid "Connect to Server" |
| msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1294 |
| msgid "Connect to a network server address" |
| msgstr "เชื่อมต่อไปยังที่อยู่ของเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1356 |
| msgid "Other Locations" |
| msgstr "ตำแหน่งอื่นๆ" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1357 |
| msgid "Show other locations" |
| msgstr "แสดงตำแหน่งอื่นๆ" |
| |
| #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2147 gtk/gtkplacessidebar.c:3432 |
| msgid "_Start" |
| msgstr "เ_ริ่มทำงาน" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2148 gtk/gtkplacessidebar.c:3433 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_หยุด" |
| |
| #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2155 |
| msgid "_Power On" |
| msgstr "_เปิดทำงาน" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2156 |
| msgid "_Safely Remove Drive" |
| msgstr "_ถอดไดรว์ออกอย่างปลอดภัย" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2160 |
| msgid "_Connect Drive" |
| msgstr "เ_ชื่อมต่อไดรว์" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2161 |
| msgid "_Disconnect Drive" |
| msgstr "เ_ลิกเชื่อมต่อไดรว์" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2165 |
| msgid "_Start Multi-disk Device" |
| msgstr "เ_ริ่มทำงานอุปกรณ์หลายดิสก์" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2166 |
| msgid "_Stop Multi-disk Device" |
| msgstr "_หยุดทำงานอุปกรณ์หลายดิสก์" |
| |
| #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2171 |
| msgid "_Unlock Device" |
| msgstr "_ปลดล็อคอุปกรณ์" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2172 |
| msgid "_Lock Device" |
| msgstr "_ล็อคอุปกรณ์" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2210 gtk/gtkplacessidebar.c:3182 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to start “%s”" |
| msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงาน “%s” ได้" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2240 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to access “%s”" |
| msgstr "ไม่สามารถเข้าถึง “%s” ได้" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2454 |
| msgid "This name is already taken" |
| msgstr "ชื่อนี้ถูกใช้ไปแล้ว" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2523 gtk/inspector/actions.ui:43 |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:499 |
| msgid "Name" |
| msgstr "ชื่อ" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2723 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to unmount “%s”" |
| msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ “%s” ได้" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2899 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to stop “%s”" |
| msgstr "ไม่สามารถหยุดทำงาน “%s” ได้" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2928 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject “%s”" |
| msgstr "ไม่สามารถเอาสื่อ “%s” ออกได้" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2957 gtk/gtkplacessidebar.c:2986 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject %s" |
| msgstr "ไม่สามารถเอาสื่อ %s ออกได้" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3134 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes" |
| msgstr "ไม่สามารถวนถาม “%s” เพื่อตรวจสอบการเปลี่ยนสื่อได้" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3415 gtk/gtkplacesview.c:1598 |
| msgid "Open in New _Tab" |
| msgstr "เปิดในแ_ท็บใหม่" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1609 |
| msgid "Open in New _Window" |
| msgstr "เปิดใน_หน้าต่างใหม่" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3422 |
| msgid "_Add Bookmark" |
| msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3423 |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "เ_อาออก" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3424 |
| msgid "Rename…" |
| msgstr "เปลี่ยนชื่อ…" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3428 gtk/gtkplacesview.c:1643 |
| msgid "_Mount" |
| msgstr "เ_มานท์" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3429 gtk/gtkplacesview.c:1633 |
| msgid "_Unmount" |
| msgstr "เ_ลิกเมานท์" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3430 |
| msgid "_Eject" |
| msgstr "เ_อาสื่อออก" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3431 |
| msgid "_Detect Media" |
| msgstr "_ตรวจหาสื่อ" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3877 gtk/gtkplacesview.c:1063 |
| msgid "Computer" |
| msgstr "คอมพิวเตอร์" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:880 |
| msgid "Searching for network locations" |
| msgstr "กำลังค้นหาตำแหน่งต่างๆ ในเครือข่าย" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:887 |
| msgid "No network locations found" |
| msgstr "ไม่พบตำแหน่งในเครือข่าย" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1173 gtk/gtkplacesview.c:1246 |
| msgid "Unable to access location" |
| msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงตำแหน่งได้" |
| |
| #. Restore from Cancel to Connect |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1190 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449 |
| msgid "Con_nect" |
| msgstr "เ_ชื่อมต่อ" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1309 |
| msgid "Unable to unmount volume" |
| msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์โวลุมได้" |
| |
| #. Allow to cancel the operation |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1391 |
| msgid "Cance_l" |
| msgstr "_ยกเลิก" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1633 |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "เ_ลิกเชื่อมต่อ" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1643 |
| msgid "_Connect" |
| msgstr "เ_ชื่อมต่อ" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1808 |
| msgid "Unable to get remote server location" |
| msgstr "ไม่สามารถเปิดตำแหน่งเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายได้" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1947 gtk/gtkplacesview.c:1956 |
| msgid "Networks" |
| msgstr "เครือข่าย" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1947 gtk/gtkplacesview.c:1956 |
| msgid "On This Computer" |
| msgstr "ในคอมพิวเตอร์นี้" |
| |
| #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form |
| #. * should be based on the free space available. |
| #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "%s / %s available" |
| msgid_plural "%s / %s available" |
| msgstr[0] "%s / %s ว่างอยู่" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 |
| msgid "Disconnect" |
| msgstr "ตัดการเชื่อมต่อ" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:67 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "เลิกเมานท์" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:762 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "การยืนยันตัวบุคคล" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:833 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "_จำรหัสผ่าน" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 |
| msgid "Select a filename" |
| msgstr "เลือกชื่อแฟ้ม" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "ไม่มี" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "งานพิมพ์ %s #%d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1818 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "ขั้นแรก" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1819 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1820 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "กำลังสร้างข้อมูล" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1821 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "กำลังส่งข้อมูล" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1822 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "กำลังรอ" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1823 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1824 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "กำลังพิมพ์" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1825 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "เสร็จสิ้น" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1826 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2390 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2392 gtk/gtkprintoperation.c:3021 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2395 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "กำลังพิมพ์ %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:3052 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:3055 |
| #, c-format |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "กระดาษหมด" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "หยุดพัก" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "ขนาดกำหนดเอง" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:745 |
| msgid "Pre_view" |
| msgstr "ตัว_อย่าง" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:747 |
| msgid "_Print" |
| msgstr "_พิมพ์" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:858 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "อ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์ไม่สำเร็จ" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2068 |
| msgid "Getting printer information…" |
| msgstr "กำลังอ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์…" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "การเรียงหน้า" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "ซ้ายไปขวา" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3133 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "ขวามาซ้าย" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "บนลงล่าง" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "ล่างขึ้นบน" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3389 |
| msgid "Print" |
| msgstr "พิมพ์" |
| |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:698 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%.0f %%" |
| msgstr "%.0f %%" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 |
| #, c-format |
| msgid "No item for URI '%s' found" |
| msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 |
| msgid "Untitled filter" |
| msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 |
| msgid "Could not remove item" |
| msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 |
| msgid "Could not clear list" |
| msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 |
| msgid "Copy _Location" |
| msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 |
| msgid "_Remove From List" |
| msgstr "_ลบออกจากรายการ" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 |
| msgid "_Clear List" |
| msgstr "_ล้างรายการ" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 |
| msgid "Show _Private Resources" |
| msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล" |
| |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the |
| #. * right place when idly populating the menu in case the |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the |
| #. * recent chooser menu widget. |
| #. |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 |
| msgid "No items found" |
| msgstr "ไม่พบรายการ" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "No recently used resource found with URI '%s'" |
| msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น '%s'" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "Open '%s'" |
| msgstr "เปิด '%s'" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 |
| msgid "Unknown item" |
| msgstr "รายการไม่รู้จัก" |
| |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic. |
| #. |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "_%d. %s" |
| msgstr "_%d. %s" |
| |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu. |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. |
| #. |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "%d. %s" |
| msgstr "%d. %s" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1054 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1191 gtk/gtkrecentmanager.c:1201 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1253 gtk/gtkrecentmanager.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" |
| msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" |
| msgstr "ไม่สามารถย้ายรายการที่ URI '%s' ไปยัง '%s'" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:2467 |
| #, c-format |
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" |
| msgstr "ไม่พบโปรแกรมที่ลงทะเบียนไว้ในชื่อ '%s' สำหรับรายการที่มี URI '%s'" |
| |
| #: gtk/gtksearchentry.c:371 |
| msgid "Search" |
| msgstr "ค้นหา" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:68 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "L" |
| msgstr "ซ้าย" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:81 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "R" |
| msgstr "ขวา" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:450 |
| msgid "_Show All" |
| msgstr "แ_สดงทั้งหมด" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 |
| msgid "Two finger pinch" |
| msgstr "จีบสองนิ้วเข้า" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 |
| msgid "Two finger stretch" |
| msgstr "กางสองนิ้วออก" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 |
| msgid "Rotate clockwise" |
| msgstr "หมุนตามเข็มนาฬิกา" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 |
| msgid "Rotate counterclockwise" |
| msgstr "หมุนทวนเข็มนาฬิกา" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 |
| msgid "Two finger swipe left" |
| msgstr "กวาดสองนิ้วไปทางซ้าย" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 |
| msgid "Two finger swipe right" |
| msgstr "กวาดสองนิ้วไปทางขวา" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:920 |
| msgid "Shortcuts" |
| msgstr "ทางลัด" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:925 |
| msgid "Search Results" |
| msgstr "ผลการค้นหา" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:979 |
| msgid "Search Shortcuts" |
| msgstr "ค้นหาทางลัด" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1044 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 |
| msgid "No Results Found" |
| msgstr "ไม่พบรายการที่ค้นหา" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1051 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:406 |
| msgid "Try a different search" |
| msgstr "ลองค้นใหม่" |
| |
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for |
| #. * the state |
| #. |
| #: gtk/gtkswitch.c:306 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "ON" |
| msgstr "เปิด" |
| |
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state |
| #. |
| #: gtk/gtkswitch.c:313 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "OFF" |
| msgstr "ปิด" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "No deserialize function found for format %s" |
| msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" |
| msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" |
| msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" |
| msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี ID \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" |
| msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\"" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" |
| msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" |
| msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined." |
| msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." |
| msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" |
| msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" |
| msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" already defined" |
| msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" |
| msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "A <%s> element has already been specified" |
| msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" |
| msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 |
| msgid "Serialized data is malformed" |
| msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 |
| msgid "" |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| msgstr "" |
| "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น " |
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:57 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM _Left-to-right mark" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:58 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "RLM _Right-to-left mark" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:59 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE Left-to-right _embedding" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:60 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:61 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO Left-to-right _override" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:62 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RLO Right-to-left o_verride" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:63 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "PDF _Pop directional formatting" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:64 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "ZWS _Zero width space" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:65 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZWJ Zero width _joiner" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:66 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 |
| msgid "Adjusts the volume" |
| msgstr "ปรับความดัง" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "ปิดเสียง" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "ดังสุด" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:8986 |
| msgid "Move" |
| msgstr "ย้าย" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:8994 |
| msgid "Resize" |
| msgstr "ปรับขนาด" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:9025 |
| msgid "Always on Top" |
| msgstr "อยู่บนสุด" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:12467 |
| #, c-format |
| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" |
| msgstr "คุณต้องการใช้เครื่องมือตรวจวิเคราะห์ของ GTK+ หรือไม่?" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:12469 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " |
| "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " |
| "break or crash." |
| msgstr "" |
| "เครื่องมือตรวจวิเคราะห์ของ GTK+ " |
| "เป็นเครื่องมือดีบั๊กแบบโต้ตอบซึ่งช่วยให้คุณสามารถสำรวจและเปลี่ยนแปลงโครงสร้างภายในของโปรแกรม " |
| "GTK+ ใดๆ ได้ การใช้เครื่องมือนี้อาจทำให้โปรแกรมทำงานผิดพลาดหรือพังได้" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:12474 |
| msgid "Don't show this message again" |
| msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:281 |
| msgid "Activate" |
| msgstr "เรียกทำงาน" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82 |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 |
| msgid "State" |
| msgstr "สถานะ" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115 |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "ชื่อส่วนต้น" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:56 |
| msgid "Enabled" |
| msgstr "เปิดใช้" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:69 |
| msgid "Parameter Type" |
| msgstr "ชนิดของพารามิเตอร์" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:118 |
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." |
| msgstr "คุณสามารถพิมพ์กฎ CSS ใดๆ ที่ GTK+ รองรับได้ที่นี่" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:119 |
| msgid "" |
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " |
| "button above." |
| msgstr "คุณสามารถปิดใช้ CSS ที่กำหนดเองได้ชั่วคราวโดยคลิกที่ปุ่ม “พัก” ข้างต้น" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:120 |
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." |
| msgstr "การเปลี่ยนแปลงต่างๆ จะมีผลทันทีทั่วทั้งโปรแกรม" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Saving CSS failed" |
| msgstr "บันทึก CSS ไม่สำเร็จ" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 |
| msgid "Disable this custom CSS" |
| msgstr "ปิดใช้ CSS ที่กำหนดเองนี้" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:55 |
| msgid "Save the current CSS" |
| msgstr "บันทึก CSS บัจจุบัน" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142 |
| msgid "Style Classes" |
| msgstr "คลาสของสไตล์" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 |
| msgid "CSS Property" |
| msgstr "คุณสมบัติ CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295 |
| msgid "Value" |
| msgstr "ค่า" |
| |
| #: gtk/inspector/data-list.ui:15 |
| msgid "Show data" |
| msgstr "แสดงข้อมูล" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:275 |
| msgctxt "GL version" |
| msgid "None" |
| msgstr "ไม่มี" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:276 |
| msgctxt "GL vendor" |
| msgid "None" |
| msgstr "ไม่มี" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:34 |
| msgid "GTK+ Version" |
| msgstr "รุ่น GTK+" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:68 |
| msgid "GDK Backend" |
| msgstr "แบกเอนด์ GDK" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:373 |
| msgid "Display" |
| msgstr "ดิสเพลย์" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:408 |
| msgid "RGBA visual" |
| msgstr "แสดงภาพด้วย RGBA" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:442 |
| msgid "Composited" |
| msgstr "คอมโพสิต" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:489 |
| msgid "GL Version" |
| msgstr "รุ่น GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:524 |
| msgid "GL Vendor" |
| msgstr "ผู้จำหน่าย GL" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:129 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "None" |
| msgstr "ไม่มี" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:130 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Capture" |
| msgstr "บนลงล่าง (Capture)" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:131 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Bubble" |
| msgstr "ล่างขึ้นบน (Bubble)" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:132 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Target" |
| msgstr "ปลายทาง (Target)" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.c:92 |
| msgid "Unnamed section" |
| msgstr "หัวข้อไม่มีชื่อ" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125 |
| msgid "Label" |
| msgstr "ฉลาก" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 |
| msgid "Action" |
| msgstr "การกระทำ" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:52 |
| msgid "Target" |
| msgstr "ปลายทาง" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:65 |
| msgid "Icon" |
| msgstr "ไอคอน" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:34 |
| msgid "Address" |
| msgstr "แอดเดรส" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:68 |
| msgid "Reference count" |
| msgstr "จำนวนการอ้าง" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 |
| msgid "Buildable ID" |
| msgstr "ID ที่ใช้สร้าง" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:170 |
| msgid "Default Widget" |
| msgstr "วิดเจ็ตปริยาย" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "คุณสมบัติ" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:214 |
| msgid "Focus Widget" |
| msgstr "วิดเจ็ตที่โฟกัสอยู่" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 |
| msgid "Mnemonic Label" |
| msgstr "ฉลากพร้อมรหัส" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:294 |
| msgid "Request mode" |
| msgstr "โหมดการร้องขอ" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 |
| msgid "Allocation" |
| msgstr "การจองพื้นที่" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:362 |
| msgid "Baseline" |
| msgstr "เส้นบรรทัด" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 |
| msgid "Clip area" |
| msgstr "บริเวณขริบ" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 |
| msgid "Frame Clock" |
| msgstr "นาฬิกากรอบภาพ" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:475 |
| msgid "Tick callback" |
| msgstr "ฟังก์ชันเรียกกลับตามสัญญาณนาฬิกาเดิน" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:511 |
| msgid "Frame count" |
| msgstr "จำนวนกรอบภาพ" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:545 |
| msgid "Frame rate" |
| msgstr "อัตรากรอบภาพ" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 |
| msgid "Accessible role" |
| msgstr "บทบาทสำหรับสิ่งอำนวยความสะดวก" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 |
| msgid "Accessible name" |
| msgstr "ชื่อสำหรับสิ่งอำนวยความสะดวก" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 |
| msgid "Accessible description" |
| msgstr "คำบรรยายสำหรับสิ่งอำนวยความสะดวก" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:683 |
| msgid "Mapped" |
| msgstr "แสดงบนหน้าจอแล้ว (Mapped)" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:719 |
| msgid "Realized" |
| msgstr "เตรียมทรัพยากรระบบแล้ว (Realized)" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:755 |
| msgid "Is Toplevel" |
| msgstr "อยู่ระดับบนสุด" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:791 |
| msgid "Child Visible" |
| msgstr "วิดเจ็ตลูกปรากฏเห็น" |
| |
| #: gtk/inspector/object-tree.ui:95 |
| msgid "Object" |
| msgstr "ออบเจกต์" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Pointer: %p" |
| msgstr "พอยน์เตอร์: %p" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 |
| msgctxt "type name" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "ไม่ทราบ" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "Object: %p (%s)" |
| msgstr "ออบเจกต์: %p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "Uneditable property type: %s" |
| msgstr "ชนิดของคุณสมบัติซึ่งไม่สามารถแก้ไขได้: %s" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 |
| msgid "Attribute mapping" |
| msgstr "การจับคู่แอตทริบิวต์" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 |
| msgid "Model:" |
| msgstr "แบบช้อมูล:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "%p (%s)" |
| msgstr "%p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 |
| msgid "Column:" |
| msgstr "คอลัมน์:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 |
| msgctxt "property name" |
| msgid "None" |
| msgstr "ไม่มี" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "Defined at: %p (%s)" |
| msgstr "กำหนดไว้ที่: %p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 |
| msgid "inverted" |
| msgstr "กลับทิศ" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 |
| msgid "bidirectional, inverted" |
| msgstr "สองทิศทาง, กลับทิศ" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604 |
| msgid "bidirectional" |
| msgstr "สองทิศทาง" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 |
| msgid "Binding:" |
| msgstr "การผูกโยง:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1623 |
| msgid "Setting:" |
| msgstr "ค่าตั้ง:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "แหล่งที่มา:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1665 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "คืนค่าเดิม" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1676 |
| msgid "Default" |
| msgstr "ค่าปริยาย" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1679 |
| msgid "Theme" |
| msgstr "ชุดตกแต่ง" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1682 |
| msgid "XSettings" |
| msgstr "XSettings" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 |
| msgid "Property" |
| msgstr "คุณสมบัติ" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 |
| msgid "Type" |
| msgstr "ชนิด" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 |
| msgid "Attribute" |
| msgstr "แอตทริบิวต์" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 |
| msgid "Defined At" |
| msgstr "กำหนดไว้ที่" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 |
| msgid "Path" |
| msgstr "พาธ" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63 |
| msgid "Count" |
| msgstr "จำนวน" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223 |
| msgid "Size" |
| msgstr "ขนาด" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:163 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "ชื่อ:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:187 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "ชนิด:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:210 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "ขนาด:" |
| |
| #: gtk/inspector/selector.ui:31 |
| msgid "Selector" |
| msgstr "ตัวหยิบ" |
| |
| #: gtk/inspector/signals-list.c:117 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "ใช่" |
| |
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 |
| msgid "Signal" |
| msgstr "สัญญาณ" |
| |
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 |
| msgid "Connected" |
| msgstr "เชื่อมต่อ" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:224 |
| msgid "Ignore hidden" |
| msgstr "ข้ามรายการที่ซ่อน" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:242 |
| msgid "Mode" |
| msgstr "โหมด" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:252 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "None" |
| msgstr "ไม่มี" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:253 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Horizontal" |
| msgstr "แนวนอน" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:254 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Vertical" |
| msgstr "แนวดิ่ง" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:255 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Both" |
| msgstr "ทั้งสองแนว" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.c:377 |
| msgid "GLib must be configured with --enable-debug" |
| msgstr "GLib ต้องตั้งค่าคอมไพล์ด้วย --enable-debug" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:68 |
| msgid "Self 1" |
| msgstr "ตัวตน 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:80 |
| msgid "Cumulative 1" |
| msgstr "จำนวนสะสม 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:92 |
| msgid "Self 2" |
| msgstr "ตัวตน 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:104 |
| msgid "Cumulative 2" |
| msgstr "จำนวนสะสม 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:116 |
| msgid "Self" |
| msgstr "ตัวตน" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:133 |
| msgid "Cumulative" |
| msgstr "จำนวนสะสม" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:165 |
| msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| msgstr "เปิดใช้สถิติได้โดยใช้ GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:371 gtk/inspector/visual.c:386 |
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" |
| msgstr "ชุดตกแต่งถูกกำหนดค่าตายดัวด้วย GTK_THEME" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:592 |
| msgid "Backend does not support window scaling" |
| msgstr "แบกเอนด์ไม่รองรับการย่อ-ขยายหน้าต่าง" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:687 |
| msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| msgstr "ค่าตั้งถูกกำหนดตายตัวด้วย GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:752 |
| msgid "" |
| "Not settable at runtime.\n" |
| "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" |
| msgstr "" |
| "ไม่สามารถกำหนดค่าระหว่างทำงานได้\n" |
| "กรุณาใช้ GDK_GL=always หรือ GDK_GL=disable แทน" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:766 gtk/inspector/visual.c:767 |
| #: gtk/inspector/visual.c:768 |
| msgid "GL rendering is disabled" |
| msgstr "การวาดด้วย GL ถูกปิดไว้" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:61 |
| msgid "GTK+ Theme" |
| msgstr "ชุดตกแต่งสำหรับ GTK+" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:94 |
| msgid "Dark Variant" |
| msgstr "สีมืด" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:127 |
| msgid "Cursor Theme" |
| msgstr "ชุดตกแต่งตัวชี้เมาส์" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:160 |
| msgid "Cursor Size" |
| msgstr "ขนาดของตัวชี้เมาส์" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:197 |
| msgid "Icon Theme" |
| msgstr "ชุดไอคอน" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 |
| msgid "Font" |
| msgstr "แบบอักษร" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:263 |
| msgid "Font Scale" |
| msgstr "ขนาดตัวอักษร" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:309 |
| msgid "Text Direction" |
| msgstr "ทิศทางของข้อความ" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:322 |
| msgid "Left-to-Right" |
| msgstr "ซ้ายไปขวา" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:323 |
| msgid "Right-to-Left" |
| msgstr "ขวามาซ้าย" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:347 |
| msgid "Window scaling" |
| msgstr "อัตราขยายขนาดหน้าต่าง" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:382 |
| msgid "Animations" |
| msgstr "ภาพเคลื่อนไหว" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:415 |
| msgid "Slowdown" |
| msgstr "ช้าลง" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:474 |
| msgid "Rendering Mode" |
| msgstr "โหมดการวาด" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:487 |
| msgid "Similar" |
| msgstr "คล้าย" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:488 |
| msgid "Image" |
| msgstr "บัฟเฟอร์ภาพ" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:489 |
| msgid "Recording" |
| msgstr "อัดบันทึก" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:513 |
| msgid "Show Graphic Updates" |
| msgstr "แสดงการปรับแสดงกราฟิกส์" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:547 |
| msgid "Show Baselines" |
| msgstr "แสดงเส้นบรรทัด" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:581 |
| msgid "Show Layout Borders" |
| msgstr "แสดงเส้นขอบของผังวาง" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:615 |
| msgid "Show Pixel Cache" |
| msgstr "แสดงแคชของพิกเซล" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:649 |
| msgid "Show Widget Resizes" |
| msgstr "แสดงการปรับขนาดวิดเจ็ต" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:683 |
| msgid "Simulate touchscreen" |
| msgstr "จำลองทัชสกรีน" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:728 |
| msgid "GL Rendering" |
| msgstr "การวาดด้วย GL" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:740 |
| msgid "When needed" |
| msgstr "ใช้เมื่อจำเป็น" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:741 |
| msgid "Always" |
| msgstr "ใช้เสมอ" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:742 |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "ไม่ใช้" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:766 |
| msgid "Software GL" |
| msgstr "GL แบบซอฟต์แวร์" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:800 |
| msgid "Software Surfaces" |
| msgstr "พื้นผิวแบบซอฟต์แวร์" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:834 |
| msgid "Texture Rectangle Extension" |
| msgstr "ส่วนขยายกรอบสี่เหลี่ยมของพื้นผิว" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:31 |
| msgid "Select an Object" |
| msgstr "เลือกออบเจกต์" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134 |
| msgid "Show Details" |
| msgstr "แสดงรายละเอียด" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:77 |
| msgid "Show all Objects" |
| msgstr "แสดงออบเจกต์ทั้งหมด" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:107 |
| msgid "Collect Statistics" |
| msgstr "เก็บข้อมูลสถิติ" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:156 |
| msgid "Show all Resources" |
| msgstr "แสดงทรัพยากรทั้งหมด" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:267 |
| msgid "Trace signal emissions on this object" |
| msgstr "แกะรอยการส่งสัญญาณของออบเจกต์นี้" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:284 |
| msgid "Clear log" |
| msgstr "ล้างปูม" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:370 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "จิปาถะ" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:393 |
| msgid "Signals" |
| msgstr "สัญญาณ" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:404 |
| msgid "Child Properties" |
| msgstr "คุณสมบัติออบเจกต์ลูก" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:413 |
| msgid "Class Hierarchy" |
| msgstr "ลำดับชั้นของคลาส" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:422 |
| msgid "CSS Selector" |
| msgstr "ตัวหยิบ CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:431 |
| msgid "CSS nodes" |
| msgstr "โหนด CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:438 |
| msgid "Size Groups" |
| msgstr "กลุ่มขนาด" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:445 |
| msgid "Data" |
| msgstr "ข้อมูล" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:452 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "การกระทำ" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:468 |
| msgid "Gestures" |
| msgstr "ท่าขยับ" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:477 |
| msgid "Magnifier" |
| msgstr "แว่นขยาย" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:490 |
| msgid "Objects" |
| msgstr "ออบเจกต์" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:500 |
| msgid "Statistics" |
| msgstr "สถิติ" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:510 |
| msgid "Resources" |
| msgstr "ทรัพยากร" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:519 |
| msgid "CSS" |
| msgstr "CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:528 |
| msgid "Visual" |
| msgstr "รูปปรากฏ" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426 |
| msgid "General" |
| msgstr "ทั่วไป" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×2" |
| msgstr "A0×2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×3" |
| msgstr "A0×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×3" |
| msgstr "A1×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×4" |
| msgstr "A1×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×3" |
| msgstr "A2×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×4" |
| msgstr "A2×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×5" |
| msgstr "A2×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 พิเศษ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×3" |
| msgstr "A3×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×4" |
| msgstr "A3×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×5" |
| msgstr "A3×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×6" |
| msgstr "A3×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×7" |
| msgstr "A3×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 พิเศษ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 Tab" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×3" |
| msgstr "A4×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×4" |
| msgstr "A4×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×5" |
| msgstr "A4×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×6" |
| msgstr "A4×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×7" |
| msgstr "A4×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×8" |
| msgstr "A4×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×9" |
| msgstr "A4×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 พิเศษ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 พิเศษ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "ซอง DL" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA3" |
| msgstr "RA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA4" |
| msgstr "RA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA3" |
| msgstr "SRA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA4" |
| msgstr "SRA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "jis exec" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "ซอง Choukei 2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "ซอง Choukei 3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "ซอง Choukei 4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 40 Envelope" |
| msgstr "ซอง Choukei 40" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "ซอง kahu" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "ซอง kaku2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku3 Envelope" |
| msgstr "ซอง kaku3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku4 Envelope" |
| msgstr "ซอง kaku4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku5 Envelope" |
| msgstr "ซอง kaku5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku7 Envelope" |
| msgstr "ซอง kaku7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku8 Envelope" |
| msgstr "ซอง kaku8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "ซอง you4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you6 Envelope" |
| msgstr "ซอง you6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×11" |
| msgstr "10×11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×13" |
| msgstr "10×13" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×14" |
| msgstr "10×14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×15" |
| msgstr "10×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×12" |
| msgstr "11×12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×15" |
| msgstr "11×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12×19" |
| msgstr "12×19" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5×7" |
| msgstr "5×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6×9 Envelope" |
| msgstr "ซอง 6×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7×9 Envelope" |
| msgstr "ซอง 7×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "8×10 Envelope" |
| msgstr "ซอง 8×10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×11 Envelope" |
| msgstr "ซอง 9×11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×12 Envelope" |
| msgstr "ซอง 9×12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "ซอง a2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "Arch A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "Arch B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "Arch C" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "Arch D" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "Arch E" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "ซอง c5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "edp ยุโรป" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "Executive" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold European" |
| msgstr "Fan-Fold ยุโรป" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold US" |
| msgstr "Fan-Fold อเมริกัน" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold German Legal" |
| msgstr "Fan-Fold เยอรมัน Legal" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "Government Legal" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "Government Letter" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3×5" |
| msgstr "ดัชนี 3×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 (postcard)" |
| msgstr "ดัชนี 4×6 (ไปรษณียบัตร)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 ext" |
| msgstr "ดัชนี 4×6 ext" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5×8" |
| msgstr "ดัชนี 5×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "ใบส่งของ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "จุลสาร" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "US Legal" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "US Legal พิเศษ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "US Letter" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "US Letter พิเศษ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "US Letter Plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "ซอง Monarch" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "ซอง #10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "ซอง #11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "ซอง #12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "ซอง #14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "ซอง #9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Oficio" |
| msgstr "Oficio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "ซองจดหมายส่วนตัว" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "Quarto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "ซูเปอร์ A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "ซูเปอร์ B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "Wide Format" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Photo L" |
| msgstr "ภาพถ่าย L" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "Folio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "Folio sp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "ซอง Invite" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "ซองอิตาลี" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "juuro-ku-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Large Photo" |
| msgstr "ภาพถ่ายใหญ่" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Medium Photo" |
| msgstr "ภาพถ่ายกลาง" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "ซอง Postfix" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:170 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "ภาพถ่ายเล็ก" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Photo" |
| msgstr "ภาพถ่ายกว้าง" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:172 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "ซอง prc1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "ซอง prc10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:174 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "ซอง prc2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:176 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "ซอง prc3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:178 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "ซอง prc4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "ซอง prc5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:180 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "ซอง prc6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "ซอง prc7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:182 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "ซอง prc8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "ซอง prc9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:184 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 |
| msgid "About" |
| msgstr "เกี่ยวกับ" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 |
| msgid "Credits" |
| msgstr "เครดิต" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 |
| msgid "_View All Applications" |
| msgstr "ดูโปรแกรม_ทั้งหมด" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 |
| msgid "_Find New Applications" |
| msgstr "_หาโปรแกรมตัวใหม่" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 |
| msgid "No applications found." |
| msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 |
| msgid "Preferences" |
| msgstr "ปรับแต่ง" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 |
| msgid "Services" |
| msgstr "บริการ" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 |
| msgid "Hide %s" |
| msgstr "ซ่อน %s" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "ซ่อนหน้าต่างอื่น" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 |
| msgid "Show All" |
| msgstr "แสดงทั้งหมด" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 |
| msgid "Quit %s" |
| msgstr "ออกจาก %s" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 |
| msgid "_Next" |
| msgstr "_ถัดไป" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 |
| msgid "_Back" |
| msgstr "_ถอยกลับ" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 |
| msgid "_Finish" |
| msgstr "เ_สร็จสิ้น" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 |
| msgid "Select a Color" |
| msgstr "เลือกสี" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64 |
| msgid "Color Name" |
| msgstr "ชื่อสี" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171 |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "อัลฟา" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "H" |
| msgstr "H" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218 |
| msgid "Hue" |
| msgstr "ธาตุสี" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276 |
| msgid "Saturation" |
| msgstr "ความสด" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69 |
| msgid "Create Folder" |
| msgstr "สร้างโฟลเดอร์" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 |
| msgid "Files" |
| msgstr "แฟ้ม" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261 |
| msgid "Remote location — only searching the current folder" |
| msgstr "ตำแหน่งในเครือข่าย — ค้นเฉพาะโฟลเดอร์ปัจจุบันเท่านั้น" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433 |
| msgid "Folder Name" |
| msgstr "ชื่อโฟลเดอร์" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:460 |
| msgid "_Create" |
| msgstr "_สร้าง" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 |
| msgid "Select Font" |
| msgstr "เลือกแบบอักษร" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 |
| msgid "Search font name" |
| msgstr "ค้นชื่อแบบอักษร" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 |
| msgid "Font Family" |
| msgstr "ตระกูลแบบอักษร" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 |
| msgid "Preview text" |
| msgstr "ตัวอย่างข้อความ" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 |
| msgid "No Fonts Found" |
| msgstr "ไม่พบแบบอักษร" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "_ขนาดกระดาษ:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "แ_นววาง:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "แนวตั้ง" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "แนวตั้งกลับด้าน" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "แนวนอน" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "แนวนอนกลับด้าน" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 |
| msgid "Down Path" |
| msgstr "เดินลงในพาธ" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 |
| msgid "Up Path" |
| msgstr "เดินขึ้นในพาธ" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30 |
| msgid "Server Addresses" |
| msgstr "ที่อยู่ของเซิร์ฟเวอร์" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43 |
| msgid "" |
| "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" |
| msgstr "ที่อยู่ของเซิร์ฟเวอร์ ประกอบด้วยส่วนหน้าที่เป็นโพรโทคอล ตามด้วยที่อยู่ ตัวอย่างเช่น:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:57 |
| msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" |
| msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78 |
| msgid "Available Protocols" |
| msgstr "โพรโทคอลที่ใช้ได้" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92 |
| msgid "AppleTalk" |
| msgstr "AppleTalk" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103 |
| msgid "File Transfer Protocol" |
| msgstr "โพรโทคอลถ่ายโอนแฟ้ม (FTP)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114 |
| msgid "Network File System" |
| msgstr "ระบบแฟ้มเครือข่าย (NFS)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125 |
| msgid "Samba" |
| msgstr "กลุ่มงานวินโดวส์ (Samba)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136 |
| msgid "SSH File Transfer Protocol" |
| msgstr "โพรโทคอลถ่ายโอนแฟ้มผ่าน SSH (SFTP)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147 |
| msgid "WebDav" |
| msgstr "ระบบแฟ้มผ่านเว็บ (WebDav)" |
| |
| #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183 |
| msgid "ftp:// or ftps://" |
| msgstr "ftp:// หรือ ftps://" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205 |
| msgid "smb://" |
| msgstr "smb://" |
| |
| #. Translators: do not translate dav:// and davs:// |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227 |
| msgid "dav:// or davs://" |
| msgstr "dav:// หรือ davs://" |
| |
| #. Translators: Server as any successfully connected network address |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267 |
| msgid "No recent servers found" |
| msgstr "ไม่พบเซิร์ฟเวอร์ล่าสุด" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290 |
| msgid "Recent Servers" |
| msgstr "เซิร์ฟเวอร์ล่าสุด" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393 |
| msgid "No results found" |
| msgstr "ไม่พบรายการ" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439 |
| msgid "Connect to _Server" |
| msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์_ฟเวอร์" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472 |
| msgid "Enter server address…" |
| msgstr "ป้อนที่อยู่ของเซิร์ฟเวอร์…" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "เครื่องพิมพ์" |
| |
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 |
| msgid "Status" |
| msgstr "สถานะ" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 |
| msgid "Range" |
| msgstr "ช่วง" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "ทุ_กหน้า" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "หน้า_ปัจจุบัน" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "ส่วนที่เ_ลือก" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "_หน้า:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1–3, 7, 11" |
| msgstr "" |
| "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n" |
| " เช่น 1-3, 7, 11" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "หน้า" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "สำเนา" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "จำ_นวนสำเนา:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "_ทีละชุด" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "_จากหลังมาหน้า" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "การจัดเรียง" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "พิมพ์_สองหน้า:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "การเ_รียงหน้า:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "ทุกหน้า" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "หน้าคู่" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "หน้าคี่" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "อัตรา_ขยาย:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "กระดาษ" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "_ชนิดกระดาษ:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "แ_นววาง:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "_ลำดับความสำคัญ:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "ข้อมูล_สรุป:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "พิมพ์เอกสาร" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "เ_ดี๋ยวนี้" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "เ_วลา:" |
| |
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "ระบุเวลาที่จะพิมพ์\n" |
| " เช่น 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036 |
| msgid "Time of print" |
| msgstr "เวลาที่จะพิมพ์" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "_รอไว้" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "พักงานพิมพ์รอไว้จนกว่าจะสั่ง" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "เพิ่มหน้าปก" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "ปก_หน้า:" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "ปกหลั_ง:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 |
| msgid "Job" |
| msgstr "งานพิมพ์" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "คุณภาพของรูปภาพ" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 |
| msgid "Color" |
| msgstr "สี" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "การจัดขั้นสุดท้าย" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "ขั้นสูง" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน" |
| |
| #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 |
| msgid "Select which type of documents are shown" |
| msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 |
| msgid "Volume" |
| msgstr "ความดัง" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 |
| msgid "Turns volume up or down" |
| msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 |
| msgid "Volume Up" |
| msgstr "เพิ่มเสียง" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 |
| msgid "Increases the volume" |
| msgstr "เพิ่มความดัง" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 |
| msgid "Volume Down" |
| msgstr "หรี่เสียง" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 |
| msgid "Decreases the volume" |
| msgstr "ลดความดัง" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1504 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1566 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1580 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1590 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1617 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1656 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1657 |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme" |
| msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1658 |
| msgid "Don't include image data in the cache" |
| msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1659 |
| msgid "Include image data in the cache" |
| msgstr "เก็บข้อมูลรูปภาพในแคชด้วย" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1660 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1661 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "ปิดข้อความละเอียด" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1662 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1729 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1735 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in '%s'.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n" |
| "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imam-et.c:452 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Amharic (EZ+)" |
| msgstr "อัมฮาริก (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imbroadway.c:51 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Broadway" |
| msgstr "บรอดเวย์" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imcedilla.c:90 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Cedilla" |
| msgstr "ซีดิลลา" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 |
| msgctxt "input menthod menu" |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)" |
| msgstr "ซีริลลิก (ถ่ายเสียง)" |
| |
| #: modules/input/imime.c:30 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Windows IME" |
| msgstr "IME ของวินโดวส์" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/iminuktitut.c:125 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)" |
| msgstr "อินุกทิทุต (ถ่ายเสียง)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imipa.c:143 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "IPA" |
| msgstr "IPA" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/immultipress.c:30 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Multipress" |
| msgstr "กดซ้ำ" |
| |
| #: modules/input/imquartz.c:58 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Mac OS X Quartz" |
| msgstr "Quartz ของ Mac OS X" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imthai.c:33 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Thai-Lao" |
| msgstr "ไทย-ลาว" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imti-er.c:451 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| msgstr "ทิกริญญา-เอริเทรีย (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imti-et.c:451 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| msgstr "ทิกริญญา-เอธิโอเปีย (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imviqr.c:242 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Vietnamese (VIQR)" |
| msgstr "เวียดนาม (VIQR)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imxim.c:26 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "X Input Method" |
| msgstr "X Input Method" |
| |
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is |
| #. * ready to print. |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 |
| msgid "Online" |
| msgstr "ออนไลน์" |
| |
| #. Translators: The printer is offline. |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 |
| msgid "Offline" |
| msgstr "ออฟไลน์" |
| |
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant |
| #. * printers by default. |
| #. Translators: Printer has been offline for a long time. |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 |
| msgid "Dormant" |
| msgstr "หยุดทำงาน" |
| |
| #. How many document pages to go onto one side of paper. |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "ชื่อผู้ใช้:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "รหัสผ่าน:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" |
| msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร “%s” ที่เครื่องพิมพ์ %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารที่ %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" |
| msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์ “%s”" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์ %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านค่าเครื่องพิมพ์ปริยายของ %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านรายชื่อเครื่องพิมพ์จาก %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านแฟ้มจาก %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลที่ %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "โดเมน:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s”" |
| msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร “%s”" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้ที่เครื่องพิมพ์ %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2501 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on toner." |
| msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” หมึกเหลือน้อย" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2505 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” has no toner left." |
| msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” หมึกหมด" |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2510 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on developer." |
| msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” ตัว develop เหลือน้อย" |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2515 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of developer." |
| msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” ตัว develop หมด" |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2520 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." |
| msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย" |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." |
| msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer “%s”." |
| msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ “%s”" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2533 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer “%s”." |
| msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ “%s”" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2537 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on paper." |
| msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” เหลือกระดาษน้อย" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of paper." |
| msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” กระดาษหมด" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is currently offline." |
| msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” ออฟไลน์อยู่" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer “%s”." |
| msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ “%s”" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "หยุดพัก; ไม่รับงานพิมพ์" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2575 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "ไม่รับงานพิมพ์" |
| |
| #. Translators: this string connects multiple printer states together. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2616 |
| msgid "; " |
| msgstr "; " |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4302 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4369 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "สองหน้า" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4303 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "ชนิดกระดาษ" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4305 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4370 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "ถาดกระดาษออก" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4306 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "ความละเอียด" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4307 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4316 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "หน้าเดียว" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4324 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4328 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4330 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4351 |
| msgctxt "printing option group" |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "จิปาถะ" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4378 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "หน้าเดียว" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)" |
| |
| #. Translators: Top output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Top Bin" |
| msgstr "ถาดบน" |
| |
| #. Translators: Middle output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4387 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Middle Bin" |
| msgstr "ถาดกลาง" |
| |
| #. Translators: Bottom output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4389 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Bottom Bin" |
| msgstr "ถาดล่าง" |
| |
| #. Translators: Side output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Side Bin" |
| msgstr "ถาดข้าง" |
| |
| #. Translators: Left output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4393 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Left Bin" |
| msgstr "ถาดซ้าย" |
| |
| #. Translators: Right output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4395 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Right Bin" |
| msgstr "ถาดขวา" |
| |
| #. Translators: Center output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4397 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Center Bin" |
| msgstr "ถาดกลาง" |
| |
| #. Translators: Rear output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4399 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Rear Bin" |
| msgstr "ถาดหลัง" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Up Bin" |
| msgstr "ถาดหงายกระดาษขึ้น" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Down Bin" |
| msgstr "ถาดคว่ำกระดาษลง" |
| |
| #. Translators: Large capacity output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Large Capacity Bin" |
| msgstr "ถาดใหญ่" |
| |
| #. Translators: Output stacker number %d |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Stacker %d" |
| msgstr "กองซ้อนที่ %d" |
| |
| #. Translators: Output mailbox number %d |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4431 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Mailbox %d" |
| msgstr "กล่องจดหมายที่ %d" |
| |
| #. Translators: Private mailbox |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4435 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "My Mailbox" |
| msgstr "กล่องจดหมายของฉัน" |
| |
| #. Translators: Output tray number %d |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4439 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Tray %d" |
| msgstr "ถาดที่ %d" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "ด่วน" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 |
| msgid "High" |
| msgstr "สูง" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "ปานกลาง" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 |
| msgid "Low" |
| msgstr "ต่ำ" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5381 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5392 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "ข้อมูลสรุป" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5416 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "None" |
| msgstr "ไม่มี" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5417 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Classified" |
| msgstr "คัดแยกแล้ว" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5418 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "ปกปิด" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5419 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Secret" |
| msgstr "ลับ" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5420 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Standard" |
| msgstr "มาตรฐาน" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5421 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "ลับสุดยอด" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5422 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "ยังไม่คัดแยก" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5451 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "การเรียงหน้า" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Before" |
| msgstr "ปกหน้า" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5508 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "After" |
| msgstr "ปกหลัง" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5528 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at" |
| msgstr "เวลาที่พิมพ์" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5539 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "ตั้งเวลาพิมพ์" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom |
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with |
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom |
| #. * 230.4x142.9" |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5581 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %s×%s" |
| msgstr "กำหนดเอง %s×%s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5690 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Printer Profile" |
| msgstr "โพรไฟล์เครื่องพิมพ์" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5697 |
| msgctxt "printer option value" |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "ไม่มี" |
| |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and |
| #. * it hasn't registered the device with colord |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 |
| msgid "Color management unavailable" |
| msgstr "ไม่มีการจัดการสี" |
| |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 |
| msgid "No profile available" |
| msgstr "ไม่มีโพรไฟล์" |
| |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 |
| msgid "Unspecified profile" |
| msgstr "โพรไฟล์ไม่มีชื่อ" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 |
| msgid "output" |
| msgstr "output" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "Postscript" |
| msgstr "โพสต์สคริปต์" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 |
| msgid "File" |
| msgstr "แฟ้ม" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์" |
| |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR" |
| |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น" |
| |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "บรรทัดคำสั่ง" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 |
| msgid "printer offline" |
| msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 |
| msgid "ready to print" |
| msgstr "พร้อมที่จะพิมพ์" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 |
| msgid "processing job" |
| msgstr "กำลังประมวลงานพิมพ์" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 |
| msgid "paused" |
| msgstr "หยุดพัก" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "ไม่ทราบ" |
| |
| #. default filename used for print-to-test |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "test-output.%s" |
| msgstr "test-output.%s" |
| |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 |
| msgid "Print to Test Printer" |
| msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ" |
| |
| #~ msgid "Error launching preview" |
| #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์" |
| |
| #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." |
| #~ msgstr "การเปลี่ยนแปลงต่างๆ จะมีผลทันทีต่อวิดเจ็ตที่เลือกอยู่นี้เท่านั้น" |
| |
| #~ msgid "Change name" |
| #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อ" |
| |
| #~ msgid "Change classes" |
| #~ msgstr "เปลี่ยนคลาส" |
| |
| #~ msgid "CSS properties" |
| #~ msgstr "คุณสมบัติ CSS" |
| |
| #~ msgid "Show all CSS nodes" |
| #~ msgstr "แสดงโหนด CSS ทั้งหมด" |
| |
| #~ msgid "Show CSS properties" |
| #~ msgstr "แสดงคุณสมบัติ CSS" |
| |
| #~ msgid "Classes" |
| #~ msgstr "คลาส" |
| |
| #~ msgid "Node:" |
| #~ msgstr "โหนด:" |
| |
| #~ msgid "The license of the program" |
| #~ msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม" |
| |
| #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" |
| #~ msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้ที่บรรทัด %d: '%s'" |
| |
| #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" |
| #~ msgstr "ID ของออบเจกต์ '%s' ซ้ำที่บรรทัด %d (ใช้แล้วที่บรรทัด %d)" |
| |
| #~ msgid "Invalid root element: '%s'" |
| #~ msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'" |
| |
| #~ msgid "Unhandled tag: '%s'" |
| #~ msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'" |
| |
| #~ msgctxt "progress bar label" |
| #~ msgid "%d %%" |
| #~ msgstr "%d %%" |
| |
| #~ msgid "_Customize" |
| #~ msgstr "_กำหนดเอง" |
| |
| #~ msgid "Please select a folder below" |
| #~ msgstr "กรุณาเลือกโฟลเดอร์ที่ด้านล่างนี้" |
| |
| #~ msgid "Please type a file name" |
| #~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อแฟ้ม" |
| |
| #~ msgid "Recently Used" |
| #~ msgstr "เอกสารล่าสุด" |
| |
| #~ msgid "Search:" |
| #~ msgstr "ค้นหา:" |
| |
| #~ msgid "Save in folder:" |
| #~ msgstr "บันทึกในโฟลเดอร์:" |
| |
| #~ msgid "Create in folder:" |
| #~ msgstr "สร้างในโฟลเดอร์:" |
| |
| #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" |
| #~ msgstr "เมื่อวาน %-I:%M %P" |
| |
| #~ msgid "Devices" |
| #~ msgstr "อุปกรณ์" |
| |
| #~ msgid "Bookmarks" |
| #~ msgstr "ที่คั่นหน้า" |
| |
| #~ msgid "Places" |
| #~ msgstr "ที่หลักๆ" |
| |
| #~ msgid "Browse Network" |
| #~ msgstr "ท่องดูเครือข่าย" |
| |
| #~ msgid "Browse the contents of the network" |
| #~ msgstr "ท่องดูเนื้อหาในเครือข่าย" |
| |
| #~ msgid "Remove" |
| #~ msgstr "ลบออก" |
| |
| #~ msgctxt "volume percentage" |
| #~ msgid "%d %%" |
| #~ msgstr "%d %%" |
| |
| #~ msgid "Unmaximize" |
| #~ msgstr "เลิกขยายแผ่" |
| |
| #~ msgid "Always on Visible Workspace" |
| #~ msgstr "แสดงบนพื้นที่ทำงานเสมอ" |
| |
| #~ msgid "Only on This Workspace" |
| #~ msgstr "แสดงบนพื้นที่ทำงานนี้เท่านั้น" |
| |
| #~ msgid "Move to Workspace Up" |
| #~ msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานบน" |
| |
| #~ msgid "Move to Workspace Down" |
| #~ msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานล่าง" |
| |
| #~ msgid "Move to Another Workspace" |
| #~ msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานอื่น" |
| |
| #~ msgid "Workspace %d" |
| #~ msgstr "พื้นที่ทำงาน %d" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A0x2" |
| #~ msgstr "A0x2" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A0x3" |
| #~ msgstr "A0x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A1x3" |
| #~ msgstr "A1x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A1x4" |
| #~ msgstr "A1x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A2x3" |
| #~ msgstr "A2x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A2x4" |
| #~ msgstr "A2x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A2x5" |
| #~ msgstr "A2x5" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x3" |
| #~ msgstr "A3x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x4" |
| #~ msgstr "A3x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x5" |
| #~ msgstr "A3x5" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x6" |
| #~ msgstr "A3x6" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x7" |
| #~ msgstr "A3x7" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x3" |
| #~ msgstr "A4x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x4" |
| #~ msgstr "A4x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x5" |
| #~ msgstr "A4x5" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x6" |
| #~ msgstr "A4x6" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x7" |
| #~ msgstr "A4x7" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x8" |
| #~ msgstr "A4x8" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x9" |
| #~ msgstr "A4x9" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x11" |
| #~ msgstr "10x11" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x13" |
| #~ msgstr "10x13" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x14" |
| #~ msgstr "10x14" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x15" |
| #~ msgstr "10x15" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "11x12" |
| #~ msgstr "11x12" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "11x15" |
| #~ msgstr "11x15" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "12x19" |
| #~ msgstr "12x19" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "5x7" |
| #~ msgstr "5x7" |
| |
| #~ msgid "_Location:" |
| #~ msgstr "_ตำแหน่ง:" |
| |
| #~ msgid "Type a file name" |
| #~ msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." |
| #~ msgstr "ไม่มีแบบอักษรที่ตรงกับที่คุณค้นหา คุณสามารถแก้ไขคำค้นของคุณแล้วลองใหม่" |
| |
| #~ msgid "Select an application to open “%s”" |
| #~ msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับเปิด “%s”" |
| |
| #~ msgid "No applications available to open “%s” files" |
| #~ msgstr "ไม่มีโปรแกรมสำหรับเปิดแฟ้มชนิด “%s”" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to " |
| #~ "install a new application" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "คลิก \"แสดงโปรแกรมอื่นๆ\" เพื่อเลือกโปรแกรมได้หลากหลายขึ้น หรือ \"ซอฟต์แวร์\" " |
| #~ "เพื่อติดตั้งโปรแกรมใหม่เพิ่มเติม" |
| |
| #~ msgid "Switches between on and off states" |
| #~ msgstr "สวิตช์ปิด/เปิด" |
| |
| #~ msgid "Failed to look for applications online" |
| #~ msgstr "ไม่สามารถหาโปรแกรมแบบออนไลน์ได้" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s cannot quit at this time:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s ไม่สามารถออกจากโปรแกรมตอนนี้ได้:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "C_ontinue" |
| #~ msgstr "ทำ_ต่อไป" |
| |
| #~ msgid "+" |
| #~ msgstr "+" |
| |
| #~ msgid "-" |
| #~ msgstr "-" |
| |
| #~ msgctxt "light switch widget" |
| #~ msgid "Switch" |
| #~ msgstr "สวิตช์" |
| |
| #~ msgid "Input _Methods" |
| #~ msgstr "_วิธีป้อนข้อความ" |
| |
| #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| #~ msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด" |
| |
| #~ msgid "Could not retrieve information about the file" |
| #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้" |
| |
| #~ msgid "Could not add a bookmark" |
| #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า" |
| |
| #~ msgid "Could not remove bookmark" |
| #~ msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า" |
| |
| #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" |
| #~ msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า" |
| |
| #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" |
| #~ msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า" |
| |
| #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" |
| #~ msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า" |
| |
| #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" |
| #~ msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'" |
| |
| #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" |
| #~ msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า '%s' ได้" |
| |
| #~ msgid "Remove the selected bookmark" |
| #~ msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่" |
| |
| #~ msgid "_Places" |
| #~ msgstr "_ที่หลักๆ" |
| |
| #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" |
| #~ msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า" |
| |
| #~ msgid "_Copy file’s location" |
| #~ msgstr "_คัดลอกตำแหน่งของแฟ้ม" |
| |
| #~ msgid "Save in _folder:" |
| #~ msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:" |
| |
| #~ msgid "Shortcut %s does not exist" |
| #~ msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง" |
| |
| #~ msgid "Could not mount %s" |
| #~ msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ" |
| |
| #~ msgid "Homepage" |
| #~ msgstr "เว็บไซต์" |
| |
| #~ msgid "Could not find '%s'" |
| #~ msgstr "หา '%s' ไม่พบ" |
| |
| #~ msgid "Could not find application" |
| #~ msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ" |
| |
| #~ msgid "Rename..." |
| #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อ..." |
| |
| #~ msgid "Manage Custom Sizes..." |
| #~ msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..." |
| |
| #~ msgid "X screen to use" |
| #~ msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้" |
| |
| #~ msgid "Make X calls synchronous" |
| #~ msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา" |
| |
| #~ msgid "Written by" |
| #~ msgstr "เขียนโดย" |
| |
| #~ msgid "Received invalid color data\n" |
| #~ msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n" |
| |
| #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" |
| #~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock และ Num Lock ติดอยู่" |
| |
| #~ msgid "Num Lock is on" |
| #~ msgstr "ปุ่ม Num Lock ติดอยู่" |
| |
| #~ msgid "_Add" |
| #~ msgstr "เ_พิ่ม" |
| |
| #~ msgid "_Browse for other folders" |
| #~ msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น" |
| |
| #~ msgid "Invalid path" |
| #~ msgstr "พาธไม่ถูกต้อง" |
| |
| #~ msgid "No match" |
| #~ msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง" |
| |
| #~ msgid "Sole completion" |
| #~ msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว" |
| |
| #~ msgid "Complete, but not unique" |
| #~ msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว" |
| |
| #~ msgid "Completing..." |
| #~ msgstr "กำลังเติมเต็ม..." |
| |
| #~ msgid "Only local files may be selected" |
| #~ msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องได้เท่านั้น" |
| |
| #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" |
| #~ msgstr "ชื่อโฮสต์ยังไม่จบ กรุณาปิดท้ายด้วย '/'" |
| |
| #~ msgid "Path does not exist" |
| #~ msgstr "พาธไม่มีอยู่จริง" |
| |
| #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" |
| #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" |
| #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" |
| #~ "You can get a copy from:\n" |
| #~ "\t%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ไม่พบไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n" |
| #~ "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n" |
| #~ "\t%s" |
| |
| #~ msgid "Connect as u_ser:" |
| #~ msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:" |
| |
| #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" |
| #~ msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" |
| #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปภาพใน pixmap_path: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" |
| #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'" |
| |
| # เครื่องยนต์ means "motor engine" |
| #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," |
| #~ msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" |
| #~ msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n" |
| |
| #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" |
| #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| #~ msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
| #~ msgstr "เปิดแฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย" |
| |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to set" |
| #~ msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะเปิดใช้" |
| |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะปิด" |
| |
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data" |
| #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่มีข้อมูล" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " |
| #~ "animation file" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย" |
| |
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" |
| #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดมอดูลสำหรับอ่านรูปภาพ: %s: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " |
| #~ "it's from a different GTK version?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "มอดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูปภาพ ไม่ได้ส่งออกอินเทอร์เฟซที่ต้องการ เป็นไปได้ว่ามาจาก GTK+ " |
| #~ "ที่ต่างรุ่นกัน" |
| |
| #~ msgid "Image type '%s' is not supported" |
| #~ msgstr "ไม่รองรับรูปภาพชนิด '%s'" |
| |
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" |
| #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดรูปภาพของแฟ้ม '%s'" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized image file format" |
| #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูปภาพ" |
| |
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" |
| #~ msgstr "อ่านรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: %s" |
| |
| #~ msgid "Error writing to image file: %s" |
| #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูปภาพ: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" |
| #~ msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" |
| #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ" |
| |
| #~ msgid "Failed to open temporary file" |
| #~ msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ" |
| |
| #~ msgid "Failed to read from temporary file" |
| #~ msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ" |
| |
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" |
| #~ msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " |
| #~ "saved: %s" |
| #~ msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูปภาพ ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not allocate memory: %s" |
| #~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not create stream: %s" |
| #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not read from stream: %s" |
| #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s" |
| |
| #~ msgid "Couldn't load bitmap" |
| #~ msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ" |
| |
| #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" |
| #~ msgstr "พบชนิดรูปภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ" |
| |
| #~ msgid "Couldn't save" |
| #~ msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ" |
| |
| #~ msgid "\"Deepness\" of the color." |
| #~ msgstr "สีสดหรือจาง" |
| |
| #~ msgid "Error printing" |
| #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์" |
| |
| #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." |
| #~ msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ" |
| |
| #~ msgid "Folders" |
| #~ msgstr "โฟลเดอร์" |
| |
| #~ msgid "Folder unreadable: %s" |
| #~ msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " |
| #~ "available to this program.\n" |
| #~ "Are you sure that you want to select it?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n" |
| #~ "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?" |
| |
| #~ msgid "_New Folder" |
| #~ msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่" |
| |
| #~ msgid "De_lete File" |
| #~ msgstr "ล_บแฟ้ม" |
| |
| #~ msgid "_Rename File" |
| #~ msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| #~ msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้" |
| |
| #~ msgid "New Folder" |
| #~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้" |
| |
| #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" |
| #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" |
| #~ msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?" |
| |
| #~ msgid "Delete File" |
| #~ msgstr "ลบแฟ้ม" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "Rename File" |
| #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม" |
| |
| #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" |
| #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " |
| #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม " |
| #~ "G_BROKEN_FILENAMES): %s" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8" |
| #~ msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8" |
| |
| #~ msgid "Name too long" |
| #~ msgstr "ชื่อยาวเกินไป" |
| |
| #~ msgid "Couldn't convert filename" |
| #~ msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ" |
| |
| #~ msgid "Gamma" |
| #~ msgstr "แกมมา" |
| |
| #~ msgid "_Gamma value" |
| #~ msgstr "ค่าแ_กมมา" |
| |
| #~ msgid "Input" |
| #~ msgstr "อินพุต" |
| |
| #~ msgid "No extended input devices" |
| #~ msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม" |
| |
| #~ msgid "Screen" |
| #~ msgstr "จอ" |
| |
| #~ msgid "Axes" |
| #~ msgstr "แกน" |
| |
| #~ msgid "Keys" |
| #~ msgstr "ปุ่ม" |
| |
| #~ msgid "X _tilt:" |
| #~ msgstr "เ_อียง X:" |
| |
| #~ msgid "Y t_ilt:" |
| #~ msgstr "เอีย_ง Y:" |
| |
| #~ msgid "_Wheel:" |
| #~ msgstr "_ล้อ:" |
| |
| #~ msgid "none" |
| #~ msgstr "ไม่มี" |
| |
| #~ msgid "(disabled)" |
| #~ msgstr "(ไม่ใช้)" |
| |
| #~ msgid "Cl_ear" |
| #~ msgstr "_ล้าง" |
| |
| #~ msgid "--- No Tip ---" |
| #~ msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---" |
| |
| #~ msgid "(Empty)" |
| #~ msgstr "(ว่าง)" |
| |
| #~ msgid "<b>_Search:</b>" |
| #~ msgstr "<b>_ค้นหา:</b>" |
| |
| #~ msgid "<b>Recently Used</b>" |
| #~ msgstr "<b>เอกสารล่าสุด</b>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You have the Caps Lock key on\n" |
| #~ "and an active input method" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n" |
| #~ "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่" |
| |
| #~ msgid "You have the Caps Lock key on" |
| #~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่" |
| |
| #~ msgid "You have an active input method" |
| #~ msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่" |
| |
| #~ msgid "Icon not present in theme" |
| #~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน" |
| |
| #~ msgid "Couldn't create pixbuf" |
| #~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ" |
| |
| #~ msgid "The URI bound to this button" |
| #~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้" |
| |
| #~ msgid "Arrow spacing" |
| #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร" |
| |
| #~ msgid "Scroll arrow spacing" |
| #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน" |
| |
| #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." |
| #~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." |
| #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้" |
| |
| #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." |
| #~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้" |
| |
| #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" |
| #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" |
| #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "This file system does not support mounting" |
| #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " |
| #~ "Please use a different name." |
| #~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่ กรุณาใช้ชื่ออื่น" |
| |
| #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" |
| #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s" |
| |
| #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" |
| #~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'" |
| |
| #~ msgid "Network Drive (%s)" |
| #~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)" |
| |
| #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" |
| #~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d" |
| |
| #~ msgid "Today at %H:%M" |
| #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น." |
| |
| #~ msgid "_All" |
| #~ msgstr "ทั้งห_มด" |
| |
| #~ msgid "Today" |
| #~ msgstr "วันนี้" |
| |
| #~ msgid "Location:" |
| #~ msgstr "ตำแหน่ง:" |
| |
| #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" |
| #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" |
| #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for " |
| #~ "element \"%s\" instead" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" " |
| #~ "instead" |
| #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" |
| #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน" |
| |
| #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "PNM image format is invalid" |
| #~ msgstr "รูปภาพ PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." |
| #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." |
| #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้" |
| |
| #~ msgid "Error getting information for '/': %s" |
| #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s" |
| |
| #~ msgid "A <text> element has already been specified" |
| #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว" |
| |
| #~ msgid "shortcut %s already exists" |
| #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว" |
| |
| #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'." |
| #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'" |
| |
| #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" |
| #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255" |
| |
| #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" |
| #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "Folder" |
| #~ msgstr "โฟลเดอร์" |
| |
| #~ msgid "Cannot change folder" |
| #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ" |
| |
| #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." |
| #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้" |
| |
| #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" |
| #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'" |
| |
| #~ msgid "Save in Location" |
| #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง" |
| |
| #~ msgid "clear" |
| #~ msgstr "ล้างออก" |
| |
| #~ msgid "Writing %s failed: %s" |
| #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." |
| #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้" |
| |
| #~ msgid "This file system does not support icons for everything" |
| #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง" |
| |
| #~ msgid "Unsupported TIFF variant" |
| #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF" |
| |
| #~ msgid "Add" |
| #~ msgstr "เ_พิ่ม" |
| |
| #~ msgid "_Filename:" |
| #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม" |
| |
| #~ msgid "Current folder: %s" |
| #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s" |
| |
| #~ msgid "This file system does not support bookmarks" |
| #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า" |
| |
| #~ msgid "%d/%b/%Y" |
| #~ msgstr "%d %b %Ey" |
| |
| #~ msgctxt "Navigation" |
| #~ msgid "_First" |
| #~ msgstr "แ_รกสุด" |
| |
| #~ msgctxt "Navigation" |
| #~ msgid "_Last" |
| #~ msgstr "_ท้ายสุด" |
| |
| #~ msgctxt "Navigation" |
| #~ msgid "_Back" |
| #~ msgstr "_ถอยกลับ" |
| |
| #~ msgctxt "Navigation" |
| #~ msgid "_Down" |
| #~ msgstr "_ลง" |
| |
| #~ msgctxt "Navigation" |
| #~ msgid "_Up" |
| #~ msgstr "_ขึ้น" |
| |
| #~ msgctxt "Media" |
| #~ msgid "_Stop" |
| #~ msgstr "_หยุด" |